# Raphael Michel , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-04 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-28 10:26+0000\n" "Last-Translator: Raphael Michel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,904,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:963 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:104 #: pretix/control/views/dashboards.py:529 msgid "Shop disabled" msgstr "Shop deaktiviert" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:965 #: pretix/control/forms/filter.py:1072 pretix/control/forms/filter.py:1544 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:157 msgid "Presale over" msgstr "Verkauf beendet" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:967 #: pretix/control/forms/filter.py:1071 pretix/control/forms/filter.py:1543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:159 msgid "Presale not started" msgstr "noch nicht gestartet" #: htmlcov/pretix_control_views_dashboards_py.html:969 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:161 #: pretix/control/views/dashboards.py:535 msgid "On sale" msgstr "Aktiv" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:31 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Voller Gerätezugriff (Lese- und Schreibzugriff auf Bestellungen und " "Wertgutscheine, Lesezugriff auf Produkte und Einstellungen)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:53 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:90 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "" "pretixSCAN (Kiosk-Modus, keine Bestellungs-Synchronisierung, keine Suche)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:124 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (nur online, keine Bestellungs-Synchronisierung)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:159 msgid "pretixPOS" msgstr "pretixPOS" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:389 msgid "Application name" msgstr "Name der Applikation" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:408 msgid "Redirection URIs" msgstr "Weiterleitungs-URIs" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:409 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Liste erlaubter URIs, mit Leerzeichen getrennt" #: pretix/api/models.py:46 pretix/base/models/customers.py:393 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal2/payment.py:106 msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: pretix/api/models.py:50 msgid "Client secret" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/api/models.py:111 msgid "Enable webhook" msgstr "Webhook aktivieren" #: pretix/api/models.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "Ziel-URL" #: pretix/api/models.py:113 pretix/base/models/devices.py:121 #: pretix/base/models/organizer.py:261 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Alle Veranstaltungen (auch zukünftig erstellte)" #: pretix/api/models.py:114 pretix/base/models/devices.py:122 #: pretix/base/models/organizer.py:262 msgid "Limit to events" msgstr "Auf Veranstaltungen einschränken" #: pretix/api/models.py:115 pretix/base/exporters/orderlist.py:272 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 pretix/base/models/orders.py:227 #: pretix/base/models/vouchers.py:291 pretix/base/orderimport.py:751 #: pretix/control/forms/filter.py:541 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:891 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:115 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:482 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1231 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Das Produkt \"{}\" ist keinem Kontingent zugeordnet." #: pretix/api/serializers/checkin.py:66 pretix/base/models/event.py:1573 #: pretix/base/models/items.py:1696 pretix/base/models/items.py:1947 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Eines oder mehrere der Produkte gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/api/serializers/checkin.py:70 pretix/api/serializers/checkin.py:73 #: pretix/base/models/items.py:1958 pretix/base/models/items.py:1961 #: pretix/base/models/waitinglist.py:304 pretix/base/models/waitinglist.py:307 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/api/serializers/checkin.py:77 msgid "Unknown sales channel." msgstr "Unbekannter Verkaufskanal." #: pretix/api/serializers/event.py:213 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Veranstaltungen können nicht als 'veröffentlicht' erstellt werden, da vorher " "Kontingente und Zahlungseinstellungen angelegt werden müssen." #: pretix/api/serializers/event.py:228 pretix/api/serializers/event.py:526 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/event.py:231 pretix/api/serializers/event.py:529 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' erlaubt den Wert '{value}' nicht." #: pretix/api/serializers/event.py:274 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Unbekannte Erweiterung: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:74 pretix/api/serializers/item.py:123 #: pretix/api/serializers/item.py:323 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/item.py:182 pretix/control/forms/item.py:1081 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Ein Produkt darf sich nicht selbst enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:185 pretix/control/forms/item.py:1083 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "" "Ein Produkt darf keine Produkte enthalten, die weitere Produkte enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:262 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Varianten, Zusatzprodukte und Bundles können nicht per PATCH/PUT geändert " "werden, bitte nutzen Sie die separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:270 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "Derzeit können nur Zutrittsprodukte personalisiert sein." #: pretix/api/serializers/item.py:281 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Wertgutscheine müssen einem 0%-Steuersatz zugeordnet sein, da Umsatzsteuer " "berechnet wird, wenn der Gutschein eingelöst wird." #: pretix/api/serializers/item.py:286 pretix/control/forms/item.py:613 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Wertgutscheine können nicht gleichzeitig zum Einlass berechtigen." #: pretix/api/serializers/item.py:462 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Varianten können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen Sie die " "separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:476 pretix/control/forms/item.py:118 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "Die Frage darf nicht von einer Frage abhängen, die erst beim Check-in " "gestellt wird." #: pretix/api/serializers/item.py:481 pretix/control/forms/item.py:123 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Es wurde eine gegenseitige Abhängigkeit zwischen Fragen erkannt." #: pretix/api/serializers/item.py:486 pretix/control/forms/item.py:132 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Diese Art von Frage kann nicht beim Check-In gestellt werden." #: pretix/api/serializers/media.py:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " #| "organizer account." msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Ein Wertgutschein mit dem gleichen Code existiert bereits in diesem oder " "einem verbundenen Veranstalterkonto." #: pretix/api/serializers/order.py:76 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" ist keine gültige Auswahl." #: pretix/api/serializers/order.py:1191 pretix/api/views/cart.py:210 #: pretix/base/services/orders.py:1418 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht verfügbar." #: pretix/api/serializers/order.py:1218 pretix/api/serializers/order.py:1225 msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Das Produkt \"{}\" ist an diesem Termin nicht verfügbar." #: pretix/api/serializers/order.py:1243 pretix/api/views/cart.py:190 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent \"{}\" hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/api/serializers/organizer.py:148 #: pretix/control/forms/organizer.py:634 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Ein Wertgutschein mit dem gleichen Code existiert bereits in diesem oder " "einem verbundenen Veranstalterkonto." #: pretix/api/serializers/organizer.py:230 #: pretix/control/views/organizer.py:724 msgid "pretix account invitation" msgstr "pretix Team-Einladung" #: pretix/api/serializers/organizer.py:252 #: pretix/control/views/organizer.py:823 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für dieses Team." #: pretix/api/serializers/organizer.py:268 #: pretix/control/views/organizer.py:840 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf dieses Team." #: pretix/api/views/cart.py:199 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "" "Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft " "eingelöst wurde." #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:461 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "Der Applikation \"{application_name}\" wurde der Zugriff auf Ihr Konto " "erlaubt." #: pretix/api/views/order.py:531 pretix/control/views/orders.py:1340 #: pretix/presale/views/order.py:747 pretix/presale/views/order.py:820 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen." #: pretix/api/views/order.py:536 pretix/control/views/orders.py:1342 #: pretix/presale/views/order.py:749 pretix/presale/views/order.py:822 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung." #: pretix/api/views/order.py:562 pretix/control/views/orders.py:1466 #: pretix/control/views/users.py:141 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später " "erneut." #: pretix/api/views/order.py:640 pretix/base/services/cart.py:202 #: pretix/base/services/orders.py:178 pretix/presale/views/order.py:804 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "" "Eines der ausgewählten Produkte ist im ausgewählten Land nicht verfügbar." #: pretix/api/webhooks.py:197 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Neue Bestellung eingegangen" #: pretix/api/webhooks.py:201 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Neue Bestellungen mit erforderlicher Freigabe" #: pretix/api/webhooks.py:205 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/api/webhooks.py:209 pretix/base/models/checkin.py:343 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 #: pretix/control/views/orders.py:1303 msgid "Order canceled" msgstr "Bestellung storniert" #: pretix/api/webhooks.py:213 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Bestellung reaktiviert" #: pretix/api/webhooks.py:217 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Bestellung abgelaufen" #: pretix/api/webhooks.py:221 msgid "Order expiry date changed" msgstr "Zahlungsfrist der Bestellung wurde geändert" #: pretix/api/webhooks.py:225 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Bestell-Informationen geändert" #: pretix/api/webhooks.py:229 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "E-Mail-Adresse einer Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:233 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:237 msgid "Refund of payment created" msgstr "Erstattung einer Zahlung erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:241 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Externe Erstattung einer Zahlung" #: pretix/api/webhooks.py:245 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Erstattung von Kunde beantragt" #: pretix/api/webhooks.py:249 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Erstattung abgeschlossen" #: pretix/api/webhooks.py:253 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Erstattung abgebrochen" #: pretix/api/webhooks.py:257 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Erstattung fehlgeschlagen" #: pretix/api/webhooks.py:261 msgid "Order approved" msgstr "Bestellung freigegeben" #: pretix/api/webhooks.py:265 msgid "Order denied" msgstr "Bestellung abgelehnt" #: pretix/api/webhooks.py:269 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket eingecheckt" #: pretix/api/webhooks.py:273 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "Check-in rückgängig gemacht" #: pretix/api/webhooks.py:277 msgid "Event created" msgstr "Veranstaltung erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:281 msgid "Event details changed" msgstr "Veranstaltungsdetails geändert" #: pretix/api/webhooks.py:285 msgid "Event deleted" msgstr "Veranstaltung gelöscht" #: pretix/api/webhooks.py:289 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:293 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin geändert" #: pretix/api/webhooks.py:297 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin gelöscht" #: pretix/api/webhooks.py:301 msgid "" "Product changed (including product added or deleted and including changes to " "nested objects like variations or bundles)" msgstr "" "Produkt geändert (inkl. Produkt hinzugefügt oder gelöscht und inkl. " "Änderungen an Unterobjekten wie z.B. Varianten oder enthaltenen Produkten)" #: pretix/api/webhooks.py:306 msgid "Shop taken live" msgstr "Shop live geschaltet" #: pretix/api/webhooks.py:310 msgid "Shop taken offline" msgstr "Shop offline genommen" #: pretix/api/webhooks.py:314 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Testmodus des Ticketshops wurde aktiviert" #: pretix/api/webhooks.py:318 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Testmodus des Ticketshops wurde deaktiviert" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:907 #: pretix/base/forms/questions.py:938 pretix/base/payment.py:87 #: pretix/control/forms/event.py:728 pretix/control/forms/event.py:734 #: pretix/control/forms/event.py:785 pretix/control/forms/event.py:1320 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 pretix/control/forms/mailsetup.py:118 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:625 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:631 #: pretix/presale/forms/customer.py:139 msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Bitte eine Postleitzahl im Format XXX eingeben." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Bitte eine Postleitzahl im Format XXXX eingeben." #: pretix/base/auth.py:143 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system}-Benutzer" #: pretix/base/auth.py:152 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/forms/auth.py:246 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:93 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:202 pretix/control/navigation.py:81 #: pretix/control/navigation.py:494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:48 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:466 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1384 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:130 #: pretix/presale/forms/customer.py:280 pretix/presale/forms/customer.py:326 #: pretix/presale/forms/customer.py:369 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:299 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:26 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/auth.py:154 pretix/base/forms/auth.py:153 #: pretix/base/forms/auth.py:207 pretix/base/models/customers.py:95 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:59 #: pretix/presale/forms/customer.py:284 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: pretix/base/channels.py:119 msgid "Online shop" msgstr "Online-Shop" #: pretix/base/context.py:45 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "powered by {name} basierend auf pretix" #: pretix/base/context.py:52 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #: pretix/base/context.py:61 msgid "source code" msgstr "Quellcode" #: pretix/base/customersso/oidc.py:59 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "Konfigurationsoption \"{name}\" fehlt." #: pretix/base/customersso/oidc.py:67 pretix/base/customersso/oidc.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "Die Konfiguration von \"{url}\" konnte nicht abgerufen werden. " "Fehlermeldung: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:78 pretix/base/customersso/oidc.py:83 #: pretix/base/customersso/oidc.py:88 pretix/base/customersso/oidc.py:93 #: pretix/base/customersso/oidc.py:98 pretix/base/customersso/oidc.py:103 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "SSO-Provider ist nicht kompatibel: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:109 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "Sie fragen \"{scope}\" nicht mit an." #: pretix/base/customersso/oidc.py:115 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " "{scopes}." msgstr "" "Sie fragen Scope \"{scope}\" an, aber der Provider unterstützt nur diese: " "{scopes}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:123 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " "{fields}." msgstr "" "Sie fragen Feld \"{field}\" an, aber der Provider unterstützt nur diese: " "{fields}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:169 pretix/base/customersso/oidc.py:176 #: pretix/base/customersso/oidc.py:195 pretix/base/customersso/oidc.py:212 #: pretix/base/customersso/oidc.py:219 pretix/presale/views/customer.py:682 #: pretix/presale/views/customer.py:692 pretix/presale/views/customer.py:730 #: pretix/presale/views/customer.py:792 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "Login war nicht erfolgreich. Fehlermeldung: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:202 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos wurde noch nicht bestätigt. Bitte bestätigen " "Sie zunächst die E-Mail-Adresse in Ihrem Kundenkonto." #: pretix/base/email.py:198 pretix/base/exporters/items.py:151 #: pretix/base/exporters/items.py:195 pretix/control/views/main.py:311 #: pretix/plugins/badges/apps.py:47 pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:234 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Standard" #: pretix/base/email.py:205 msgid "Simple with logo" msgstr "einfach mit Logo" #: pretix/base/email.py:547 pretix/base/email.py:629 pretix/base/email.py:645 #: pretix/base/email.py:654 pretix/base/pdf.py:168 pretix/base/pdf.py:326 #: pretix/base/services/invoices.py:466 pretix/control/views/event.py:777 msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/email.py:551 msgid "Sample Corporation" msgstr "Musterfirma" #: pretix/base/email.py:591 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Beispiel-Ticket" #: pretix/base/email.py:633 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Hier kann ein Grund für den Nutzer angegeben werden." #: pretix/base/email.py:637 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Der Betrag wurde von Ihrer Karte abgebucht." #: pretix/base/email.py:641 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das Bankkonto 9999-9999-9999-" #: pretix/base/email.py:667 pretix/base/pdf.py:625 pretix/base/pdf.py:648 #: pretix/control/forms/organizer.py:554 msgid "Mr Doe" msgstr "Herr Mustermann" #: pretix/base/exporter.py:180 pretix/base/exporter.py:310 msgid "Export format" msgstr "Exportformat" #: pretix/base/exporter.py:182 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:183 pretix/base/exporter.py:302 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (mit Kommata)" #: pretix/base/exporter.py:184 pretix/base/exporter.py:303 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (wie Excel)" #: pretix/base/exporter.py:185 pretix/base/exporter.py:304 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (mit Semikolon)" #: pretix/base/exporter.py:298 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Kombiniertes Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:52 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Antworten mit hochgeladenen Dateien" #: pretix/base/exporters/answers.py:53 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:80 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:765 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1002 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:405 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:578 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Bestelldaten" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "ZIP-Datei mit allen Dateien, die von Kund*innen im Bestellprozess als " "Antwort auf eine Frage hochgeladen wurden." #: pretix/base/exporters/answers.py:64 pretix/base/models/items.py:1554 #: pretix/control/navigation.py:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:573 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Kundenkonten" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Kundenkonten" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen derzeit registrierten Kundenkonten." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:20 msgid "Customer ID" msgstr "Kundennummer" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:31 msgid "SSO provider" msgstr "SSO-Provider" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:43 msgid "External identifier" msgstr "Externe Referenz" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:250 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:426 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:536 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 pretix/base/models/customers.py:94 #: pretix/base/models/customers.py:383 pretix/base/models/items.py:1457 #: pretix/base/models/orders.py:206 pretix/base/models/waitinglist.py:80 #: pretix/base/orderimport.py:163 pretix/base/pdf.py:315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:148 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:467 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1390 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:303 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:248 #: pretix/base/models/customers.py:96 pretix/base/models/orders.py:2908 #: pretix/base/settings.py:3278 pretix/base/settings.py:3289 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Voller Name" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:203 #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/orderlist.py:251 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1065 #: pretix/base/models/devices.py:66 pretix/base/models/devices.py:126 #: pretix/base/models/event.py:1380 pretix/base/models/event.py:1617 #: pretix/base/models/items.py:1820 pretix/base/models/items.py:1988 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:73 #: pretix/base/models/seating.py:61 pretix/base/models/waitinglist.py:69 #: pretix/base/settings.py:2914 pretix/base/settings.py:2924 #: pretix/base/settings.py:3267 pretix/control/forms/filter.py:599 #: pretix/control/forms/item.py:352 pretix/control/forms/organizer.py:800 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:940 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:144 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:329 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:639 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:812 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:239 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:166 pretix/presale/forms/customer.py:462 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:40 msgid "Name" msgstr "Name" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:98 msgid "Account active" msgstr "Konto aktiv" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/customers.py:99 msgid "Verified email address" msgstr "Verifizierte E-Mail-Adresse" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:67 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:65 msgid "Registration date" msgstr "Registrierungs-Details" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:202 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 pretix/base/models/auth.py:260 #: pretix/base/models/customers.py:105 pretix/base/models/exports.py:53 #: pretix/control/forms/event.py:1418 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:296 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:81 #: pretix/base/exporters/invoices.py:302 pretix/base/exporters/items.py:144 #: pretix/base/exporters/items.py:147 pretix/base/exporters/items.py:149 #: pretix/base/exporters/items.py:150 pretix/base/exporters/items.py:151 #: pretix/base/exporters/items.py:152 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:159 #: pretix/base/exporters/items.py:160 pretix/base/exporters/items.py:161 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:166 #: pretix/base/exporters/items.py:167 pretix/base/exporters/items.py:168 #: pretix/base/exporters/items.py:188 pretix/base/exporters/items.py:191 #: pretix/base/exporters/items.py:193 pretix/base/exporters/items.py:194 #: pretix/base/exporters/items.py:195 pretix/base/exporters/items.py:196 #: pretix/base/exporters/items.py:201 pretix/base/exporters/items.py:202 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:208 #: pretix/base/exporters/items.py:210 pretix/base/exporters/items.py:211 #: pretix/base/exporters/items.py:212 pretix/base/exporters/orderlist.py:380 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:384 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:690 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:712 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:740 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1142 pretix/base/models/orders.py:1223 #: pretix/control/forms/filter.py:170 pretix/control/forms/filter.py:504 #: pretix/control/forms/item.py:520 pretix/control/forms/subevents.py:118 #: pretix/control/views/item.py:706 pretix/control/views/vouchers.py:133 #: pretix/control/views/vouchers.py:134 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:546 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:549 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:586 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:601 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:695 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:696 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:81 #: pretix/base/exporters/invoices.py:302 pretix/base/exporters/orderlist.py:380 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:384 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:712 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:740 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1142 pretix/base/models/orders.py:1225 #: pretix/control/forms/filter.py:170 pretix/control/forms/filter.py:505 #: pretix/control/forms/item.py:521 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:706 pretix/control/views/vouchers.py:133 #: pretix/control/views/vouchers.py:134 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:546 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:549 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:586 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:695 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:696 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 msgid "No" msgstr "Nein" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Alle Rechnungen in einem Format, das von der Konvertierungssoftware dekodi " "NREI eingelesen werden kann." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:220 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:121 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:954 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:86 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:737 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:394 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:625 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:223 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Nur Rechnungen, die in diesem Zeitraum wurden. Achtung: Das Rechnungsdatum " "korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Veranstaltungsdaten" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Veranstaltungsdaten" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit Veranstaltungen in diesem Veranstalterkonto." #: pretix/base/exporters/events.py:57 pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 #: pretix/base/models/event.py:522 pretix/base/pdf.py:219 #: pretix/control/forms/filter.py:1115 pretix/control/forms/filter.py:1117 #: pretix/control/forms/filter.py:1565 pretix/control/forms/filter.py:1567 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:58 msgid "Event name" msgstr "Veranstaltungstitel" #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:538 #: pretix/base/models/organizer.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Kurzform" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:540 msgid "Shop is live" msgstr "Shop ist live" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:542 msgid "Event currency" msgstr "Veranstaltungswährung" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/event.py:545 #: pretix/base/models/event.py:1382 pretix/base/settings.py:2912 #: pretix/base/settings.py:2922 pretix/control/forms/subevents.py:472 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:547 #: pretix/base/models/event.py:1384 pretix/base/pdf.py:281 #: pretix/control/forms/subevents.py:477 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:549 #: pretix/base/models/event.py:1386 pretix/control/forms/subevents.py:482 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Einlass" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:561 #: pretix/base/models/event.py:1395 pretix/control/forms/subevents.py:92 msgid "Start of presale" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:555 #: pretix/base/models/event.py:1389 pretix/control/forms/subevents.py:98 msgid "End of presale" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/models/event.py:567 pretix/base/models/event.py:1401 msgid "Location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/models/event.py:570 #: pretix/base/models/event.py:1404 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:578 #: pretix/base/models/event.py:1412 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:590 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:984 msgid "Internal comment" msgstr "Interner Kommentar" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1569 #: pretix/base/models/orders.py:1959 pretix/control/forms/filter.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:895 pretix/control/forms/filter.py:2121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:205 pretix/control/forms/filter.py:897 #: pretix/control/forms/filter.py:2123 msgid "All payment providers" msgstr "Alle Zahlungsmethoden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:91 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Nur Rechnungen für Bestellungen, die mindestens einen Zahlungsversuch mit " "dieser Zahlungsmethode haben. Achtung: Dies kann auch Rechnungen für " "Bestellungen enthalten, die am Ende mit einem anderen Zahlungsanbieter " "bezahlt wurden." #: pretix/base/exporters/invoices.py:123 msgid "All invoices" msgstr "Alle Rechnungen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:124 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Alle im System erstellten Rechnungen als PDF-Rechnung in einer großen ZIP-" "Datei." #: pretix/base/exporters/invoices.py:175 msgid "Invoice data" msgstr "Rechnungsdaten" #: pretix/base/exporters/invoices.py:176 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit den Daten aus allen im System erzeugten " "Rechnungen. Das erste Tabellenblatt enthält eine Zeile für jede Rechnung, " "das zweite eine Zeile für jede Rechnungsposition." #: pretix/base/exporters/invoices.py:188 pretix/base/shredder.py:396 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:260 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:333 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:256 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:189 msgid "Invoice lines" msgstr "Rechnungszeilen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:196 pretix/base/exporters/invoices.py:315 msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:197 pretix/base/exporters/invoices.py:324 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:977 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:107 pretix/base/models/items.py:1453 #: pretix/base/models/orders.py:214 pretix/base/models/orders.py:2648 #: pretix/base/models/orders.py:2754 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:64 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:631 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:43 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/invoices.py:198 pretix/base/exporters/invoices.py:325 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:250 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:423 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:532 pretix/base/models/orders.py:174 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:318 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:107 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:445 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:635 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:488 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:811 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:70 msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:326 #: pretix/base/models/customers.py:382 pretix/base/models/waitinglist.py:76 #: pretix/base/orderimport.py:150 pretix/control/forms/filter.py:537 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:200 pretix/base/exporters/invoices.py:327 msgid "Invoice type" msgstr "Rechnungsart" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:328 msgid "Cancellation of" msgstr "Storno von" #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:204 #: pretix/base/exporters/invoices.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:206 #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:208 #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/exporters/invoices.py:330 pretix/base/exporters/invoices.py:331 #: pretix/base/exporters/invoices.py:332 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:335 msgid "Invoice sender:" msgstr "Rechnungsabsender:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:330 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:258 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:560 pretix/base/forms/questions.py:638 #: pretix/base/models/customers.py:294 pretix/base/models/orders.py:1359 #: pretix/base/models/orders.py:2910 pretix/base/orderimport.py:351 #: pretix/base/orderimport.py:497 pretix/control/forms/filter.py:603 #: pretix/control/forms/filter.py:634 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:942 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:492 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:767 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:189 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:213 #: pretix/base/exporters/invoices.py:331 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:258 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:561 pretix/base/forms/questions.py:649 #: pretix/base/models/customers.py:295 pretix/base/models/orders.py:1360 #: pretix/base/models/orders.py:2911 pretix/base/orderimport.py:362 #: pretix/base/orderimport.py:508 pretix/base/settings.py:985 #: pretix/control/forms/filter.py:607 pretix/control/forms/filter.py:638 #: pretix/control/views/item.py:475 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:493 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:768 msgid "ZIP code" msgstr "Postleitzahl" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:214 #: pretix/base/exporters/invoices.py:332 pretix/base/exporters/invoices.py:340 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:258 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:562 pretix/base/forms/questions.py:657 #: pretix/base/models/customers.py:296 pretix/base/models/orders.py:1361 #: pretix/base/models/orders.py:2912 pretix/base/orderimport.py:373 #: pretix/base/orderimport.py:519 pretix/base/settings.py:997 #: pretix/control/forms/filter.py:612 pretix/control/forms/filter.py:643 #: pretix/control/views/item.py:485 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:769 msgid "City" msgstr "Ort" #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:215 #: pretix/base/exporters/invoices.py:333 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:258 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:563 pretix/base/forms/questions.py:669 #: pretix/base/models/customers.py:297 pretix/base/models/orders.py:1362 #: pretix/base/models/orders.py:2913 pretix/base/models/orders.py:2914 #: pretix/base/orderimport.py:389 pretix/base/orderimport.py:535 #: pretix/base/settings.py:1006 pretix/control/forms/filter.py:617 #: pretix/control/forms/filter.py:648 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:946 #: pretix/control/views/item.py:495 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:719 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:764 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:813 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:319 msgid "Country" msgstr "Land" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:334 msgid "Tax ID" msgstr "Steuernummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:259 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:606 pretix/base/models/orders.py:2917 #: pretix/base/orderimport.py:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:953 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:771 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:813 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:326 msgid "VAT ID" msgstr "USt-ID-Nr." #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:213 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:215 #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:337 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/invoices.py:344 pretix/base/exporters/invoices.py:345 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Rechnungsempfänger:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:251 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:435 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:559 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:596 pretix/base/forms/questions.py:630 #: pretix/base/orderimport.py:321 pretix/base/orderimport.py:486 #: pretix/control/forms/filter.py:595 pretix/control/forms/filter.py:630 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:938 #: pretix/control/views/item.py:453 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:477 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:766 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:812 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:307 msgid "Company" msgstr "Firma" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:338 msgid "Street address" msgstr "Straße" #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:258 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:564 pretix/base/forms/questions.py:693 #: pretix/base/forms/questions.py:1031 pretix/base/models/customers.py:298 #: pretix/base/models/orders.py:1363 pretix/base/models/orders.py:2916 #: pretix/base/orderimport.py:408 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:949 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:496 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:770 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:322 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Bundesstaat" #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/models/orders.py:2926 pretix/base/models/orders.py:2954 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107 msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/models/orders.py:2921 pretix/base/orderimport.py:444 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:973 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:115 msgid "Internal reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/exporters/invoices.py:220 pretix/control/forms/event.py:1368 msgid "Reverse charge" msgstr "Reverse Charge" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Angezeigte Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Wechselkurs Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (mit Steuern)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (ohne Steuern)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs zur Zahlungszuordnung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:447 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:612 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:10 #: pretix/control/views/event.py:343 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsmethoden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:282 pretix/base/exporters/invoices.py:385 msgid "Cancellation" msgstr "Storno" #: pretix/base/exporters/invoices.py:282 pretix/base/exporters/invoices.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:264 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:316 msgid "Line number" msgstr "Zeilennummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:317 pretix/base/exporters/orderlist.py:430 #: pretix/base/models/items.py:412 pretix/base/models/items.py:998 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:318 pretix/control/forms/orders.py:323 msgid "Gross price" msgstr "Brutto-Preis" #: pretix/base/exporters/invoices.py:319 msgid "Net price" msgstr "Nettopreis" #: pretix/base/exporters/invoices.py:320 pretix/base/exporters/orderlist.py:434 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:550 pretix/base/models/orders.py:2109 #: pretix/base/models/orders.py:2256 pretix/base/models/orders.py:2690 msgid "Tax value" msgstr "Steuer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 pretix/base/exporters/orderlist.py:432 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:548 pretix/base/models/orders.py:2100 #: pretix/base/models/orders.py:2247 pretix/base/models/orders.py:2681 #: pretix/base/models/orders.py:2764 pretix/base/models/tax.py:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:720 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:765 msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Tax name" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 msgid "Event start date" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/pdf.py:273 msgid "Event end date" msgstr "Veranstaltungsenddatum" #: pretix/base/exporters/items.py:50 msgid "Product data" msgstr "Produktdaten" #: pretix/base/exporters/items.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:891 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Produktdaten" #: pretix/base/exporters/items.py:52 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit Details zu allen Produkten und Varianten." #: pretix/base/exporters/items.py:58 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-ID" #: pretix/base/exporters/items.py:59 msgid "Variation ID" msgstr "Varianten-ID" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/items.py:111 #: pretix/base/pdf.py:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/exporters/items.py:61 pretix/base/models/discount.py:60 #: pretix/base/models/items.py:92 pretix/base/models/items.py:403 #: pretix/base/models/tax.py:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:56 msgid "Internal name" msgstr "Interner Name" #: pretix/base/exporters/items.py:65 pretix/base/models/items.py:400 msgid "Item name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/exporters/items.py:69 pretix/base/exporters/orderlist.py:546 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 pretix/base/models/items.py:991 #: pretix/base/models/orders.py:1315 pretix/base/models/orders.py:2666 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/customers.py:56 #: pretix/base/models/customers.py:390 pretix/base/models/discount.py:56 #: pretix/base/models/event.py:1371 pretix/base/models/items.py:409 #: pretix/base/models/items.py:995 pretix/base/models/media.py:77 #: pretix/base/settings.py:190 pretix/base/settings.py:225 #: pretix/control/forms/filter.py:1068 pretix/control/forms/filter.py:1852 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "aktiviert" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/discount.py:68 #: pretix/base/models/items.py:557 pretix/base/models/items.py:1051 #: pretix/control/forms/discounts.py:79 pretix/control/forms/event.py:903 #: pretix/control/forms/item.py:549 pretix/control/forms/item.py:785 msgid "Sales channels" msgstr "Verkaufskanäle" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:417 #: pretix/base/models/items.py:1009 msgid "Default price" msgstr "Basispreis" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:425 msgid "Free price input" msgstr "Freie Preiseingabe" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:433 msgid "Sales tax" msgstr "Umsatzsteuer" #: pretix/base/exporters/items.py:77 pretix/base/models/items.py:438 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Berechtigt zum Eintritt" #: pretix/base/exporters/items.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Personalisiertes Ticket" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/models/items.py:452 msgid "Generate tickets" msgstr "Tickets generieren" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/exporters/orderlist.py:898 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:244 #: pretix/control/forms/event.py:1488 pretix/control/navigation.py:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:335 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:439 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:253 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:94 #: pretix/presale/views/widget.py:387 msgid "Waiting list" msgstr "Warteliste" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:74 #: pretix/base/models/items.py:171 pretix/base/models/items.py:227 #: pretix/base/models/items.py:475 pretix/base/models/items.py:1041 #: pretix/control/forms/subevents.py:314 pretix/control/forms/subevents.py:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:170 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:148 msgid "Available from" msgstr "Verfügbar ab" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/discount.py:79 #: pretix/base/models/items.py:176 pretix/base/models/items.py:232 #: pretix/base/models/items.py:480 pretix/base/models/items.py:1046 #: pretix/base/payment.py:325 pretix/control/forms/subevents.py:319 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:510 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:152 msgid "Available until" msgstr "Verfügbar bis" #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:496 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:509 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst " "wird." #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:502 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Die Bestellung dieses Produktes erfordert eine manuelle Freigabe" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:515 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "" "Dieses Produkt nicht einzeln verkaufen, sondern nur als Teil eines festen " "Produktpakets" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:522 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Erlaube Stornierungen oder Umbuchungen" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:528 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Minimale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/models/items.py:535 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Maximale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/models/items.py:543 pretix/base/models/items.py:1064 #: pretix/base/models/orders.py:237 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:481 msgid "Requires special attention" msgstr "Benötigt besondere Behandlung" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:550 #: pretix/base/models/items.py:1012 msgid "Original price" msgstr "Ursprünglicher Preis" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:562 msgid "This product is a gift card" msgstr "Das Produkt ist ein Wertgutschein" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:568 #: pretix/base/models/items.py:1026 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:148 msgid "Require a valid membership" msgstr "Erfordere eine aktive Mitgliedschaft" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:577 #: pretix/base/models/items.py:1035 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Ohne gültige Mitgliedschaft verstecken" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:79 msgid "Order data" msgstr "Bestelldaten" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Strukturierte JSON-Datei mit allen Bestellungen. Kann für die Übernahme in " "Drittsysteme nützlich sein." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Textdatei mit allen E-Mail-Adressen, die von Käufer*innen und " "Ticketinhaber*innen eingesammelt wurden." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:414 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:596 msgid "Filter by status" msgstr "Nach Status filtern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:81 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Bestellungen. Das erste Tabellenblatt " "enthält eine Zeile für jede Bestellung, das zweite eine Zeile für jede " "Bestellposition und das dritte eine Zeile für jede zusätzlich erhobene " "Gebühr." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:93 pretix/base/models/orders.py:270 #: pretix/control/navigation.py:253 pretix/control/navigation.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:197 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:584 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:53 msgid "Orders" msgstr "Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:94 pretix/base/models/orders.py:2305 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Bestellzeilen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:95 msgid "Order fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:103 msgid "Only paid orders" msgstr "Nur bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:109 msgid "Include payment amounts" msgstr "Gezahlte Beträge mit anzeigen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:115 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Multiple-Choice-Fragen in einer Spalte gruppieren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:124 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:628 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Nur Bestellungen, die in diesem Zeitraum erstellt wurden." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:128 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:229 pretix/plugins/badges/exporters.py:319 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 msgid "Event date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:131 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Nur Bestellungen, die mindestens ein Ticket für einen Termin in diesem " "Zeitraum enthalten. Enthält auch andere Termine, wenn es gemischte " "Bestellungen gibt!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:250 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:422 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:531 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:839 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 pretix/control/forms/event.py:1464 #: pretix/control/forms/organizer.py:110 msgid "Event slug" msgstr "Kurzname der Veranstaltung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:250 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:488 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:813 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:73 msgid "Order total" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:250 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:424 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:534 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:839 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:168 pretix/base/models/orders.py:180 #: pretix/control/forms/filter.py:890 pretix/control/forms/filter.py:1065 #: pretix/control/forms/filter.py:1293 pretix/control/forms/filter.py:1363 #: pretix/control/forms/filter.py:1436 pretix/control/forms/filter.py:1537 #: pretix/control/forms/filter.py:1849 pretix/control/forms/filter.py:1930 #: pretix/control/forms/filter.py:2211 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:736 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:832 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:155 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:488 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:813 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46 msgid "Status" msgstr "Status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:250 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:425 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:535 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/pdf.py:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:34 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:251 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:427 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:537 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:2172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:479 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:425 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:488 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:607 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:618 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:811 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:72 msgid "Order date" msgstr "Bestelldatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:251 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:428 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:538 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:480 msgid "Order time" msgstr "Bestelluhrzeit" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:259 msgid "Custom address field" msgstr "Zusätzliches Adressfeld" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:259 msgid "Date of last payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:259 pretix/base/services/stats.py:232 msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:259 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/orderimport.py:625 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:230 msgid "Order locale" msgstr "Bestellsprache" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brutto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:265 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Netto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:266 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Steuer {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 msgid "Invoice numbers" msgstr "Rechnungsnummern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/orderimport.py:699 #: pretix/control/forms/filter.py:569 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182 msgid "Sales channel" msgstr "Verkaufskanal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:273 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 pretix/base/models/orders.py:232 #: pretix/control/forms/filter.py:238 msgid "Follow-up date" msgstr "Datum zur Wiedervorlage" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:74 msgid "Positions" msgstr "Positionen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:275 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:610 pretix/base/models/orders.py:263 #: pretix/control/forms/filter.py:551 msgid "E-mail address verified" msgstr "E-Mail-Adresse verifiziert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:446 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:611 msgid "External customer ID" msgstr "Externe Kundennummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Bezahlt mit {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:429 msgid "Fee type" msgstr "Art der Gebühr" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:431 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:547 pretix/base/models/orders.py:1320 #: pretix/base/models/orders.py:2677 pretix/base/orderimport.py:576 #: pretix/base/pdf.py:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:396 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:138 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:330 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:452 msgid "Price" msgstr "Preis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:433 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:549 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:155 msgid "Tax rule" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:436 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:441 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:597 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:601 pretix/base/pdf.py:325 msgid "Invoice address name" msgstr "Rechnungsadresse: Name" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:633 pretix/base/models/orders.py:169 msgid "canceled" msgstr "storniert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:533 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:636 msgid "Position ID" msgstr "Position" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:541 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:901 pretix/base/models/checkin.py:59 #: pretix/base/models/items.py:1816 pretix/base/models/orders.py:1305 #: pretix/base/models/orders.py:2673 pretix/base/models/vouchers.py:187 #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 pretix/control/forms/event.py:1413 #: pretix/control/forms/filter.py:409 pretix/control/forms/filter.py:1743 #: pretix/control/forms/filter.py:1967 pretix/control/forms/filter.py:2081 #: pretix/control/forms/filter.py:2163 pretix/control/forms/item.py:240 #: pretix/control/forms/orders.py:328 pretix/control/forms/orders.py:380 #: pretix/control/forms/orders.py:762 pretix/control/forms/vouchers.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:152 #: pretix/control/views/waitinglist.py:299 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:470 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:158 pretix/plugins/sendmail/forms.py:294 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:542 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:902 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/base/forms/questions.py:587 #: pretix/base/forms/questions.py:595 pretix/base/models/memberships.py:144 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:733 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:827 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:301 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:471 msgid "Start date" msgstr "Beginn" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:543 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:903 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 #: pretix/base/models/memberships.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:308 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:472 msgid "End date" msgstr "Ende" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:545 pretix/base/models/items.py:671 #: pretix/base/models/vouchers.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:91 #: pretix/base/orderimport.py:254 pretix/control/forms/filter.py:1973 #: pretix/control/forms/filter.py:2227 pretix/control/forms/orders.py:303 #: pretix/control/forms/vouchers.py:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:150 #: pretix/control/views/vouchers.py:113 pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:330 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:452 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:638 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:317 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:45 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:551 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:556 pretix/base/forms/questions.py:613 #: pretix/base/models/customers.py:283 pretix/base/models/orders.py:1324 #: pretix/base/orderimport.py:458 pretix/base/pdf.py:167 #: pretix/control/forms/filter.py:622 pretix/control/forms/organizer.py:857 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/views/item.py:429 pretix/plugins/badges/exporters.py:317 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:446 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:169 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:133 msgid "Attendee name" msgstr "Name Teilnehmer*in" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:558 pretix/base/forms/questions.py:619 #: pretix/base/models/customers.py:290 pretix/base/models/orders.py:1332 #: pretix/base/pdf.py:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:518 #: pretix/control/views/item.py:441 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:179 msgid "Attendee email" msgstr "E-Mail Teilnehmer*in" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:565 pretix/base/models/vouchers.py:303 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:156 msgid "Voucher" msgstr "Gutschein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:566 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "Pseudonyme ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:567 pretix/control/forms/filter.py:652 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:258 msgid "Ticket secret" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:568 pretix/base/orderimport.py:719 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:483 msgid "Seat ID" msgstr "Sitzplatz-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:569 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:484 msgid "Seat name" msgstr "Sitzbezeichnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:570 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:485 msgid "Seat zone" msgstr "Sitzbereich" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:571 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:486 msgid "Seat row" msgstr "Sitzreihe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:487 msgid "Seat number" msgstr "Sitzplatz" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:573 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:208 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:371 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:488 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:574 pretix/base/models/orders.py:2272 #: pretix/base/orderimport.py:653 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:116 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:489 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:131 msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:575 pretix/base/models/orders.py:2277 #: pretix/base/models/vouchers.py:221 pretix/base/orderimport.py:676 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/control/views/vouchers.py:113 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:490 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:132 msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:576 msgid "Order comment" msgstr "Bestellkommentar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 pretix/base/pdf.py:335 msgid "Invoice address street" msgstr "Rechnungsadresse: Straße" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 pretix/base/pdf.py:340 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Rechnungsadresse: PLZ" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 pretix/base/pdf.py:345 msgid "Invoice address city" msgstr "Rechnungsadresse: Stadt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:604 pretix/base/pdf.py:355 msgid "Invoice address country" msgstr "Rechnungsadresse: Land" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:605 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Rechnungsadresse: Bundesstaat" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:764 msgid "Payments and refunds" msgstr "Bezahlungen und Erstattungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:766 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit den Daten aller Zahlungen und Erstattungen zu " "allen Bestellungen." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:775 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Datumsbereich (Zahlungsdatum)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:778 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass ein Filter auf Zahlungsdatum alle nicht-" "abgeschlossenen Zahlungen oder Erstattungen ausschließen wird." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:782 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Datumsbereich (Beginn der Transaktion)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:788 msgid "Payment states" msgstr "Zahlungsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:796 msgid "Refund states" msgstr "Erstattungsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:839 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:980 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 pretix/base/models/orders.py:269 #: pretix/base/models/orders.py:1556 pretix/base/models/orders.py:1940 #: pretix/base/models/orders.py:2089 pretix/base/models/orders.py:2236 #: pretix/base/models/orders.py:2639 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66 msgid "Order" msgstr "Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:839 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "Zahlungs-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:839 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungszeitpunkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:839 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:828 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 msgid "Status code" msgstr "Status-Code" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:978 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 pretix/base/models/orders.py:1552 #: pretix/base/models/orders.py:1936 pretix/control/forms/filter.py:922 #: pretix/control/forms/filter.py:925 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:737 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:833 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:735 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:830 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 msgid "Matching ID" msgstr "ID zur Zuordnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Zahlungsdetails" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:890 msgid "Quota availabilities" msgstr "Kontingent-Verfügbarkeiten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:892 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Kontingenten sowie deren aktueller " "Verfügbarkeit." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Gesamtkontingent" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:19 #: pretix/control/views/item.py:940 msgid "Paid orders" msgstr "Bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 pretix/control/views/item.py:945 msgid "Pending orders" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Blockierende Gutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:898 pretix/control/views/item.py:964 msgid "Current user's carts" msgstr "Aktuelle Warenkörbe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:898 msgid "Exited orders" msgstr "Erfasste Ausgänge" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:898 msgid "Current availability" msgstr "Aktuell verfügbar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:915 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:922 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:971 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:944 msgid "Gift card transactions" msgstr "Wertgutschein-Transaktionen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:946 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1049 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Wertgutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:947 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Wertgutschein-Buchungen." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:975 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1116 pretix/base/models/giftcards.py:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:156 msgid "Gift card code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:976 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1063 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1066 #: pretix/base/models/memberships.py:119 pretix/control/forms/filter.py:242 #: pretix/control/forms/filter.py:1284 pretix/control/forms/filter.py:1287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Testmodus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:979 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:28 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:987 pretix/base/invoice.py:472 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:255 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:145 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTMODUS" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1001 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Wertgutschein-Einlösungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1003 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Zahlungen und Erstattungen, die " "Wertgutscheine involvieren." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1020 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:10 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1047 pretix/control/navigation.py:523 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:156 msgid "Gift cards" msgstr "Wertgutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1050 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Wertgutscheinen und deren aktuellen Wert." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1057 msgid "Show value at" msgstr "Wert zum Stichtag anzeigen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1060 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "Standardmäßig wird der Zeitpunkt der Berichtserstellung verwendet." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1065 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1075 pretix/control/forms/filter.py:503 #: pretix/control/forms/filter.py:1067 pretix/control/forms/filter.py:1286 #: pretix/control/forms/filter.py:1295 pretix/control/forms/filter.py:1366 #: pretix/control/forms/filter.py:1376 pretix/control/forms/filter.py:1439 #: pretix/control/forms/filter.py:1851 pretix/control/forms/filter.py:1860 #: pretix/control/forms/filter.py:1932 pretix/control/forms/filter.py:1945 #: pretix/control/forms/filter.py:2397 pretix/control/forms/filter.py:2416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Alle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1067 pretix/control/forms/filter.py:1288 msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 pretix/control/forms/filter.py:1296 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 pretix/control/forms/filter.py:1297 msgid "Valid and with value" msgstr "Gültig und mit Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1078 pretix/control/forms/filter.py:1298 msgid "Expired and with value" msgstr "Abgelaufen und mit Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1079 pretix/control/forms/filter.py:226 #: pretix/control/forms/filter.py:1299 pretix/control/forms/filter.py:1937 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:320 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:27 msgid "Expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1117 pretix/base/models/giftcards.py:84 msgid "Test mode card" msgstr "Testgutschein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1119 pretix/base/models/giftcards.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1120 pretix/control/forms/orders.py:815 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Besondere Gutscheinbedingungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Current value" msgstr "Aktueller Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1123 msgid "Created in order" msgstr "Erzeugt durch Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1124 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Letzte Rechnungsnummer der Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1125 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Datum der letzten Rechnung dieser Bestellung" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Warteliste" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Daten der Warteliste." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87 msgid "All entries" msgstr "Alle Einträge" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Wartet auf einen Gutschein" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:212 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "Voucher assigned" msgstr "Gutschein zugewiesen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:95 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Wartet auf Einlösung" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:208 #: pretix/control/views/waitinglist.py:310 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Gutschein eingelöst" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:210 #: pretix/control/views/waitinglist.py:312 msgid "Voucher expired" msgstr "Gutschein abgelaufen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 pretix/base/pdf.py:116 #: pretix/control/forms/event.py:1570 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:35 msgid "Product name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 pretix/base/orderimport.py:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 #: pretix/control/views/waitinglist.py:296 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:103 #: pretix/control/views/vouchers.py:113 pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:478 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:19 msgid "Voucher code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/forms/__init__.py:140 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Aus technischen Gründen können Sie dieses Feld nicht auf %(value)s setzen." #: pretix/base/forms/auth.py:57 pretix/base/forms/auth.py:168 msgid "Keep me logged in" msgstr "Angemeldet bleiben" #: pretix/base/forms/auth.py:60 pretix/base/forms/auth.py:261 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Diese Kombination von Zugangsdaten ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/user.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:366 pretix/presale/forms/customer.py:438 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Warten Sie aus Sicherheitsgründen bitte 5 Minuten, bevor Sie es erneut " "versuchen." #: pretix/base/forms/auth.py:62 pretix/base/forms/auth.py:262 msgid "This account is inactive." msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert." #: pretix/base/forms/auth.py:145 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte " "verwenden Sie das Login-Formular." #: pretix/base/forms/auth.py:146 pretix/base/forms/auth.py:204 #: pretix/base/forms/user.py:56 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:277 pretix/presale/forms/customer.py:365 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein" #: pretix/base/forms/auth.py:149 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/base/forms/auth.py:161 pretix/base/forms/auth.py:213 #: pretix/presale/forms/customer.py:290 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Repeat password" msgstr "Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/questions.py:204 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Bitte verwenden Sie keine Sonderzeichen in Namen." #: pretix/base/forms/questions.py:263 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Bitte geben Sie einen kürzeren Namen ein." #: pretix/base/forms/questions.py:280 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Ländervorwahl" #: pretix/base/forms/questions.py:304 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Telefonnummer (ohne Ländervorwahl)" #: pretix/base/forms/questions.py:447 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Du hast ein Bild im Querformat hochgeladen. Bitte lade ein Bild im " "Hochformat hoch." #: pretix/base/forms/questions.py:450 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Bitte lade ein Bild hoch, bei dem die Breite 3/4 der Höhe beträgt." #: pretix/base/forms/questions.py:453 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Die hochgeladene Bilddatei hat sehr viele Pixel. Maximal zulässig sind 10000 " "x 10000 Pixel." #: pretix/base/forms/questions.py:456 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein Bild oder ist beschädigt." #: pretix/base/forms/questions.py:588 pretix/base/forms/questions.py:596 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, ist das Ticket ab dem Kaufzeitpunkt gültig." #: pretix/base/forms/questions.py:641 pretix/base/forms/questions.py:961 msgid "Street and Number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: pretix/base/forms/questions.py:675 pretix/base/forms/questions.py:1013 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Bundesstaat auswählen" #: pretix/base/forms/questions.py:1000 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Optional, jedoch müssen wir abhängig vom Land, in dem Sie sich befinden, " "zusätzliche Steuern erheben, wenn Sie keine USt-ID-Nummer angeben." #: pretix/base/forms/questions.py:1002 pretix/base/forms/questions.py:1008 msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." msgstr "" "Wenn Sie in der Schweiz registriert sind, geben Sie bitte Ihre UID ein." #: pretix/base/forms/questions.py:1006 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Optional, aber abhängig von Ihrem Land und dem Land des Verkäufers " "möglicherweise notwendig, damit Sie die Rechnung steuerlich geltend machen " "können." #: pretix/base/forms/questions.py:1098 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben." #: pretix/base/forms/questions.py:1100 msgid "You need to provide your name." msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben." #: pretix/base/forms/user.py:51 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte " "wählen Sie eine andere." #: pretix/base/forms/user.py:53 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr " "Passwort zu ändern." #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:364 #: pretix/presale/forms/customer.py:437 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt." #: pretix/base/forms/user.py:58 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort als das derzeitige." #: pretix/base/forms/user.py:63 pretix/presale/forms/customer.py:373 #: pretix/presale/forms/customer.py:442 msgid "Your current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:67 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:378 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:71 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/user.py:75 pretix/control/forms/organizer.py:352 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Standardzeitzone" #: pretix/base/forms/user.py:76 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Wird für alle Ansichten benutzt, die nicht zu einer einzelnen Veranstaltung " "gehören. Für alle Ansichten zu einer einzelnen Veranstaltung wird die " "Zeitzone der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/forms/user.py:175 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: pretix/base/forms/user.py:176 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: pretix/base/forms/user.py:177 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone mit Authenticator-App" #: pretix/base/forms/user.py:178 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "WebAuthn-kompatibler Hardwaretoken (z.B. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:62 msgid "" "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " "\"}\"." msgstr "" "Ungültige Platzhalter-Syntax: Es müssen gleich viele \"{\" wie \"}\" " "vorkommen." #: pretix/base/forms/validators.py:73 #, python-format msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s" msgstr "Ungültige(r) Platzhalter: %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:218 pretix/base/forms/widgets.py:223 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Firmenkunde oder Institution" #: pretix/base/forms/widgets.py:222 msgid "Individual customer" msgstr "Privatkunde" #: pretix/base/invoice.py:82 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: pretix/base/invoice.py:283 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Klassisch (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:327 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/base/invoice.py:333 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Rechnungsempfänger" #: pretix/base/invoice.py:361 pretix/base/invoice.py:888 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/invoice.py:370 pretix/base/invoice.py:901 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Korrekturnummer" #: pretix/base/invoice.py:376 pretix/base/invoice.py:903 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Ursprüngl. Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:381 pretix/base/invoice.py:908 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/invoice.py:389 pretix/base/invoice.py:923 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Korrekturdatum" #: pretix/base/invoice.py:395 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoice.py:402 pretix/base/invoice.py:925 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoice.py:418 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/invoice.py:444 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "bis {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:477 pretix/base/services/mail.py:463 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Rechnung {num}" #: pretix/base/invoice.py:520 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Kundenseitige Referenz: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:528 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "USt-ID des Kunden" #: pretix/base/invoice.py:535 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/invoice.py:556 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Steuer-Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:557 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/invoice.py:558 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:264 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Rechnungskorrektur" #: pretix/base/invoice.py:580 pretix/base/invoice.py:588 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Position" #: pretix/base/invoice.py:581 pretix/base/invoice.py:589 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Menge" #: pretix/base/invoice.py:582 pretix/base/invoice.py:719 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/invoice.py:583 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:584 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoice.py:590 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/invoice.py:602 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Einzelpreis: {net_price} netto / {gross_price} brutto" #: pretix/base/invoice.py:619 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Einzelpreis: {price}" #: pretix/base/invoice.py:637 pretix/base/invoice.py:643 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Rechnungsbetrag" #: pretix/base/invoice.py:652 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Bereits eingegangene Zahlungen" #: pretix/base/invoice.py:655 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/invoice.py:670 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Mit Wertgutschein beglichen" #: pretix/base/invoice.py:673 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Restbetrag" #: pretix/base/invoice.py:720 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:721 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoice.py:722 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/base/invoice.py:752 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Enthaltene Steuern" #: pretix/base/invoice.py:780 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "Mit dem Wechselkurs von 1:{rate} ({authority}, {date}) entspricht dies:" #: pretix/base/invoice.py:795 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Mit dem Wechselkurs von 1:{rate} ({authority}, {date}) entspricht der " "Rechnungsbetrag {total}." #: pretix/base/invoice.py:809 msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" msgstr "Modern (pretix 2.7)" #: pretix/base/media.py:58 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "" #: pretix/base/media.py:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:237 msgid "NFC UID-based" msgstr "" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Standard-Liste" #: pretix/base/models/auth.py:250 msgid "Is active" msgstr "Ist aktiviert" #: pretix/base/models/auth.py:252 msgid "Is site admin" msgstr "Ist Systemadministrator" #: pretix/base/models/auth.py:254 msgid "Date joined" msgstr "Registrierungsdatum" #: pretix/base/models/auth.py:256 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Änderung des Passworts erzwingen" #: pretix/base/models/auth.py:263 pretix/base/models/exports.py:135 #: pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: pretix/base/models/auth.py:266 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist zum Log-In nötig" #: pretix/base/models/auth.py:270 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "" "Erhalte Benachrichtigungen entsprechend der untenstehenden Einstellungen" #: pretix/base/models/auth.py:271 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Wenn diese Einstellung aus ist, erhalten Sie keine Benachrichtigungen." #: pretix/base/models/auth.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:150 tests/base/test_mail.py:149 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:286 pretix/control/navigation.py:409 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:344 msgid "Account information changed" msgstr "Account-Informationen geändert" #: pretix/base/models/auth.py:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Passwortwiederherstellung" #: pretix/base/models/checkin.py:56 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Alle Produkte (auch neu erstellte)" #: pretix/base/models/checkin.py:57 pretix/plugins/badges/exporters.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:723 msgid "Limit to products" msgstr "Auf Produkte beschränken" #: pretix/base/models/checkin.py:61 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Wenn Sie \"alle Termine\" auswählen, werden Tickets als Teil dieser Liste " "und gültig zum Check-in betrachtet, unabhängig davon für welchen Termin sie " "gekauft wurden. Sie können die Gültigkeit jedoch über unsere erweiterten " "Check-in-Regeln beschränken." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/base/models/checkin.py:67 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Mit dieser Option wird ein Check-In auch dann möglich sein, wenn die " "Bestellung noch nicht bezahlt wurde." #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "Check-in von Zusatzprodukten durch Scan des Haupttickets erlauben" #: pretix/base/models/checkin.py:72 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Ein Scan ist nur möglich, wenn die Check-in-Liste so konfiguriert ist, dass " "es immer genau ein passendes Zusatzprodukt gibt. Uneindeutige Scans werden " "abgelehnt." #: pretix/base/models/checkin.py:76 pretix/control/navigation.py:607 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Stationen" #: pretix/base/models/checkin.py:77 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "Hat keinen Effekt für die Gültigkeit von Tickets, wird nur für die " "automatische Konfiguration von Check-in-Geräten herangezogen." #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Erneuten Eintritt erlauben, wenn Ausgang gescannt wurde" #: pretix/base/models/checkin.py:85 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Mehrere Eintritte pro Ticket erlauben" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie Warnungen beim erneuten Eintritt mit dem " "gleichen Ticket abstellen." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Automatisch alle auschecken um" #: pretix/base/models/checkin.py:96 msgid "Sales channels to automatically check in" msgstr "Automatischer Check-in auf bestimmten Verkaufskanälen" #: pretix/base/models/checkin.py:97 msgid "" "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-in " "when purchased through any of the selected sales channels. This option can " "be useful when tickets sold at the box office are not checked again before " "entry and should be considered validated directly upon purchase." msgstr "" "Alle Produkte auf dieser Check-in-Liste werden automatisch als eingecheckt " "markiert, wenn sie durch einen der hier eingestellten Verkaufskanäle " "verkauft werden. Diese Option kann z.B. nützlich sein, wenn an der " "Abendkasse verkaufte Tickets nicht beim Einlass nochmal gescannt werden " "sondern direkt als eingecheckt markiert werden sollen." #: pretix/base/models/checkin.py:326 msgid "Entry" msgstr "Eingang" #: pretix/base/models/checkin.py:327 msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #: pretix/base/models/checkin.py:344 msgid "Unknown ticket" msgstr "Unbekanntes Ticket" #: pretix/base/models/checkin.py:345 msgid "Ticket not paid" msgstr "Ticket nicht bezahlt" #: pretix/base/models/checkin.py:346 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Von Regel abgelehnt" #: pretix/base/models/checkin.py:347 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Ticket-Code gesperrt/geändert" #: pretix/base/models/checkin.py:348 msgid "Information required" msgstr "Infos benötigt" #: pretix/base/models/checkin.py:349 msgid "Ticket already used" msgstr "Ticket bereits eingelöst" #: pretix/base/models/checkin.py:350 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Ticketart hier nicht erlaubt" #: pretix/base/models/checkin.py:351 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "Ticket-Code ist nicht eindeutig auf der Liste" #: pretix/base/models/checkin.py:352 msgid "Server error" msgstr "Serverfehler" #: pretix/base/models/checkin.py:353 msgid "Ticket blocked" msgstr "Ticket gesperrt" #: pretix/base/models/checkin.py:354 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Ticket aktuell nicht gültig" #: pretix/base/models/customers.py:54 msgid "Provider name" msgstr "Provider-Name" #: pretix/base/models/customers.py:59 msgid "Login button label" msgstr "Login-Button-Beschriftung" #: pretix/base/models/customers.py:63 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Single-Sign-On-Methode" #: pretix/base/models/customers.py:84 pretix/base/models/devices.py:72 #: pretix/base/models/items.py:1473 pretix/base/models/items.py:1703 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Sie können hier einen beliebigen Wert eintragen, der den Abgleich mit " "anderen Datenquellen vereinfacht. Wenn Sie nichts eingeben, wird ein " "automatischer Wert generiert." #: pretix/base/models/customers.py:89 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "Dieses Feld darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte, Bindestriche und " "Unterstriche enthalten. Es muss mit einer Zahl oder einem Buchstaben " "beginnen und enden." #: pretix/base/models/customers.py:293 pretix/base/models/orders.py:1358 #: pretix/base/models/orders.py:2907 pretix/base/settings.py:973 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: pretix/base/models/customers.py:297 pretix/base/models/orders.py:1362 #: pretix/base/models/orders.py:2914 pretix/base/settings.py:81 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:191 msgid "Select country" msgstr "Land auswählen" #: pretix/base/models/customers.py:368 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: pretix/base/models/customers.py:369 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: pretix/base/models/customers.py:375 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Authorisierungscode" #: pretix/base/models/customers.py:376 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Implizit" #: pretix/base/models/customers.py:380 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "OpenID Connect Zugriff (erforderlich)" #: pretix/base/models/customers.py:381 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Profildaten (Name, Adresse)" #: pretix/base/models/customers.py:401 msgid "Client type" msgstr "Art des Clients" #: pretix/base/models/customers.py:404 msgid "Grant type" msgstr "Art des Grants" #: pretix/base/models/customers.py:415 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Erlaubte Zugriffsbereiche" #: pretix/base/models/customers.py:416 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Mehrere Werte mit Leerzeichen trennen" #: pretix/base/models/devices.py:71 pretix/base/models/items.py:1472 msgid "Internal identifier" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/models/devices.py:91 pretix/base/models/items.py:1575 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Diese ID ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/devices.py:112 pretix/control/forms/filter.py:2237 #: pretix/control/forms/filter.py:2284 pretix/control/forms/filter.py:2390 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:644 msgid "Gate" msgstr "Station" #: pretix/base/models/devices.py:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/devices.py:133 msgid "Initialization date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/discount.py:45 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Termine können ohne Beschränkung gemischt gewählt werden" #: pretix/base/models/discount.py:46 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Alle passenden Produkte müssen für den selben Termin gelten" #: pretix/base/models/discount.py:47 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "" "Alle passenden Produkte müssen für jeweils unterschiedliche Termine gelten" #: pretix/base/models/discount.py:65 pretix/base/models/items.py:1004 #: pretix/base/models/items.py:1281 pretix/base/models/items.py:1505 msgid "Position" msgstr "Position" #: pretix/base/models/discount.py:85 msgid "Event series handling" msgstr "Behandlung von Veranstaltungsreihen" #: pretix/base/models/discount.py:93 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Anwendbar für alle Produkte (inkl. neu erstellter Produkte)" #: pretix/base/models/discount.py:97 msgid "Apply to specific products" msgstr "Auf bestimmte Produkte anwenden" #: pretix/base/models/discount.py:102 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Auf Zusatzprodukte anwenden" #: pretix/base/models/discount.py:103 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Automatische Rabatte gelten niemals für enthaltene Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:107 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignoriere Produkte, die von einem Gutschein rabattiert werden" #: pretix/base/models/discount.py:108 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still receive the discount." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, werden Produkte, die bereits aufgrund eines " "Gutscheins einen Rabatt erhalten haben, nicht für Rabatte berücksichtigt. " "Wenn der Gutschein hingegen nur z.B. Freischaltung eines versteckten " "Produkts oder eines ausverkauften Kontingents verwendet wurde, wird der " "automatische Rabatt trotzdem gewährt." #: pretix/base/models/discount.py:113 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Minimale Anzahl passender Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:117 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Minimaler Brutto-Gesamtbetrag passender Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:124 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Prozentualer Rabatt auf passende Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:131 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Gewähre Rabatt nur für diese Anzahl passender Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:133 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Diese Option erlaubt die Erstellung von Rabatten des Typs \"kaufe X, erhalte " "Y rabattiert/kostenlos\". Wenn beispielsweise \"Minimale Anzahl passender " "Produkte\" auf 4 gesetzt ist und dieser Wert auf 2, wird der Warenkorb des " "Kunden in Vierergruppen aufgeteilt und die günstigsten zwei Tickets jeder " "Gruppe werden rabattiert. Wenn der Rabatt auf alle passenden Produkte " "gewährt werden soll, muss das Feld frei bleiben." #: pretix/base/models/discount.py:170 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Sie können entweder eine minimale Anzahl an Produkten oder einen minimalen " "Betrag setzen, aber nicht beides." #: pretix/base/models/discount.py:175 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Sie müssen entweder eine minimale Anzahl an Produkten oder einen minimalen " "Betrag setzen." #: pretix/base/models/discount.py:180 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "Sie können den Rabatt nicht nur auf manche der passenden Produkte anwenden, " "wenn Sie einen minimalen Betrag fordern." #: pretix/base/models/discount.py:186 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "Sie können den Rabatt nicht auf unterschiedliche Termine einschränken, wenn " "Sie einen minimalen Betrag setzen." #: pretix/base/models/event.py:85 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:87 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:527 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Muss unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir " "empfehlen eine Abkürzung oder ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich " "gut merken kann. Sie können jedoch auch einen zufälligen Wert verwendet. " "Dies wird z.B. in Links, Bestellnummern, Rechnungsnummern und " "Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt." #: pretix/base/models/event.py:534 pretix/base/models/organizer.py:85 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten." #: pretix/base/models/event.py:551 pretix/base/models/event.py:1375 msgid "Show in lists" msgstr "In Listen anzeigen" #: pretix/base/models/event.py:552 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der " "Veranstaltungsliste dieses Veranstalterkontos angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:556 pretix/base/models/event.py:1390 #: pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Freiwillig. Keine Produkte werden nach diesem Datum verkauft. Wenn Sie " "dieses Feld leer lassen, wird der Vorverkauf nach dem Ende Ihrer " "Veranstaltung enden." #: pretix/base/models/event.py:562 pretix/base/models/event.py:1396 #: pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft." #: pretix/base/models/event.py:587 pretix/control/navigation.py:65 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: pretix/base/models/event.py:594 pretix/base/pdf.py:224 #: pretix/control/forms/event.py:256 pretix/control/forms/filter.py:1547 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/views/dashboards.py:540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:81 #: pretix/presale/views/widget.py:635 msgid "Event series" msgstr "Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:598 pretix/base/models/event.py:1424 msgid "Seating plan" msgstr "Sitzplan" #: pretix/base/models/event.py:605 pretix/base/payment.py:401 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken" #: pretix/base/models/event.py:606 msgid "Only sell tickets for this event on the following sales channels." msgstr "" "Tickets für diese Veranstaltung nur über die folgenden Kanäle verkaufen" #: pretix/base/models/event.py:613 pretix/base/models/items.py:388 #: pretix/base/models/items.py:1809 pretix/base/models/orders.py:189 #: pretix/base/models/orders.py:2746 pretix/base/models/vouchers.py:181 #: pretix/base/models/waitinglist.py:55 pretix/base/notifications.py:187 #: pretix/control/forms/filter.py:865 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:71 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/models/event.py:614 pretix/control/navigation.py:342 #: pretix/control/navigation.py:463 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1597 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #: pretix/base/models/event.py:1201 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch " "keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/base/models/event.py:1204 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Sie müssen mindestens ein Kontingent anlegen, um etwas zu verkaufen." #: pretix/base/models/event.py:1209 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Sie müssen die Meta-Eigenschaft \"{property}\" ausfüllen." #: pretix/base/models/event.py:1321 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Eine bestehende Veranstaltung kann nicht zwischen Einzelveranstaltung und " "Veranstaltungsreihe umgestellt werden." #: pretix/base/models/event.py:1327 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Die Kurzform einer Veranstaltung kann nicht geändert werden." #: pretix/base/models/event.py:1330 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/event.py:1336 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Veranstaltung muss nach dem Beginn der Veranstaltung liegen." #: pretix/base/models/event.py:1342 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach dem Beginn des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/models/event.py:1372 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "Nur wenn dieser Haken gesetzt ist, wird der Termin im Shop angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:1376 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der Übersicht " "dieser Veranstaltungsreihe angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:1421 pretix/base/settings.py:2713 msgid "Frontpage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/base/models/event.py:1436 msgid "Date in event series" msgstr "Termin in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1437 msgid "Dates in event series" msgstr "Termine in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1579 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Eine oder mehrere der Varianten gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/base/models/event.py:1609 pretix/base/models/items.py:1980 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "Darf keine Leerzeichen und Sonderzeichen außer Unterstrichen enthalten" #: pretix/base/models/event.py:1614 pretix/base/models/items.py:1985 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "Der Name der Eigenschaft darf nur Buchstaben, Zahlen und Bindestriche " "enthalten." #: pretix/base/models/event.py:1619 msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: pretix/base/models/event.py:1621 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Kann nur von Veranstalter-Administratoren geändert werden" #: pretix/base/models/event.py:1623 msgid "Required for events" msgstr "Pflichtfeld für Veranstaltungen" #: pretix/base/models/event.py:1624 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, kann eine Veranstaltung nur veröffentlicht " "werden, wenn ein Wert eingetragen ist. In einer Veranstaltungsreihe ist das " "Eintragen eines Wertes immer optional." #: pretix/base/models/event.py:1629 msgid "Valid values" msgstr "Erlaubte Werte" #: pretix/base/models/event.py:1630 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Wenn dieses Feld leer ist, ist jede Eingabe erlaubt. Sonst tragen Sie bitte " "einen erlaubten Wert pro Zeile ein." #: pretix/base/models/event.py:1633 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Kann zur Filterung benutzt werden" #: pretix/base/models/event.py:1634 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Diese Meta-Eigenschaft wird angezeigt um Veranstaltungslisten oder Berichte " "im Backend zu filtern. Sie kann außerdem für versteckte Filter im Shop " "verwendet werden, z.B. über das Widget." #: pretix/base/models/event.py:1641 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Ein Parameter kann entweder ein Pflichtfeld sein oder einen Standardwert " "haben, nicht beides." #: pretix/base/models/event.py:1643 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "Der Standardwert muss gleichzeitig ein erlaubter Wert sein." #: pretix/base/models/event.py:1718 pretix/base/models/organizer.py:485 msgid "Link text" msgstr "Linktext" #: pretix/base/models/event.py:1721 pretix/base/models/organizer.py:488 msgid "Link URL" msgstr "Link-URL" #: pretix/base/models/exports.py:41 pretix/control/navigation.py:227 #: pretix/control/navigation.py:617 msgid "Export" msgstr "Export" #: pretix/base/models/exports.py:58 msgid "Additional recipients" msgstr "Zusätzliche Empfänger" #: pretix/base/models/exports.py:60 pretix/base/models/exports.py:65 #: pretix/base/models/exports.py:70 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "Du kannst mehrere Adressen mit Komma getrennt angeben." #: pretix/base/models/exports.py:63 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Zusätzliche Empfänger (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:68 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Zusätzliche Empfänger (Bcc)" #: pretix/base/models/exports.py:73 pretix/control/forms/event.py:1018 #: pretix/control/forms/event.py:1080 pretix/control/forms/event.py:1092 #: pretix/control/forms/event.py:1102 pretix/control/forms/orders.py:649 #: pretix/control/forms/orders.py:881 pretix/control/forms/orders.py:908 #: pretix/control/forms/organizer.py:497 pretix/control/forms/organizer.py:507 #: pretix/control/forms/organizer.py:517 pretix/control/forms/vouchers.py:262 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:74 pretix/plugins/sendmail/forms.py:94 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:198 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: pretix/base/models/exports.py:77 pretix/control/forms/orders.py:690 #: pretix/control/forms/orders.py:706 pretix/control/forms/orders.py:889 #: pretix/control/forms/orders.py:916 pretix/control/forms/vouchers.py:268 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:75 pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:199 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: pretix/base/models/exports.py:84 msgid "Requested start time" msgstr "Gewünschte Startzeit" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "Die tatsächliche Startzeit kann abhängig von der Systemlast verzögert sein." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Kein Wert darf den Trennwert enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:79 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Der Gutscheincode darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche " "enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Besondere Gutscheinbedingungen" #: pretix/base/models/invoices.py:185 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "Steuernummer: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:191 pretix/base/services/invoices.py:139 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "USt-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:89 msgid "Category name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/models/items.py:93 pretix/base/models/items.py:404 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Wenn Sie diesen Namen setzen, wird er im Backend anstelle des öffentlichen " "Namens verwendet." #: pretix/base/models/items.py:97 msgid "Category description" msgstr "Kategoriebeschreibung" #: pretix/base/models/items.py:104 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte" #: pretix/base/models/items.py:105 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, können Produkte in dieser Kategorie nicht " "einzeln erworben werden, sondern nur als Zusatz zu einem anderen Produkt. " "Bei diesem anderen Produkt muss diese Kategorie unter Zusatz-Produkte " "konfiguriert worden sein." #: pretix/base/models/items.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorien" #: pretix/base/models/items.py:118 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Zusatzprodukte)" #: pretix/base/models/items.py:169 pretix/base/models/items.py:225 msgid "Disable product for this date" msgstr "Produkt für diesen Termin deaktivieren" #: pretix/base/models/items.py:173 pretix/base/models/items.py:229 #: pretix/base/models/items.py:477 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft." #: pretix/base/models/items.py:178 pretix/base/models/items.py:234 #: pretix/base/models/items.py:482 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft." #: pretix/base/models/items.py:367 msgid "Event validity (default)" msgstr "Gültigkeit entsprechend der Veranstaltung (Standard)" #: pretix/base/models/items.py:368 msgid "Fixed time frame" msgstr "Fester Zeitraum" #: pretix/base/models/items.py:369 msgid "Dynamic validity" msgstr "Dynamischer Zeitraum" #: pretix/base/models/items.py:376 pretix/base/models/items.py:658 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:377 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:378 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:379 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:395 pretix/base/models/items.py:1258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:40 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:396 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Wenn Sie viele Produkte haben, können Sie sie in verschiedene Kategorien " "organisieren, um Überblick zu schaffen." #: pretix/base/models/items.py:413 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:418 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Wenn das Produkt mehrere Varianten hat, können Sie für jede Variante einzeln " "Preise setzen. Wenn das Produkt keine Varianten hat oder eine Variante " "keinen einzeln gesetzten Preis hat, wird dieser Preis verwendet." #: pretix/base/models/items.py:426 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. " "Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden " "muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre " "Veranstaltung zu sammeln. Dies wird aktuell für Produkte, die als Zusatz zu " "einem anderen Projekt verkauft werden, nicht unterstützt." #: pretix/base/models/items.py:440 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der " "Veranstaltung berechtigt" #: pretix/base/models/items.py:445 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Ist ein personalisiertes Ticket" #: pretix/base/models/items.py:447 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Aktivieren, wenn beim Kauf dieses Produkts Teilnehmerinformationen eingeben " "werden müssen" #: pretix/base/models/items.py:456 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Warteliste für Ticket anzeigen" #: pretix/base/models/items.py:457 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Setzt voraus, dass die Wartelisten für diese Veranstaltung aktiviert sind." #: pretix/base/models/items.py:461 pretix/base/settings.py:1213 #: pretix/control/forms/event.py:1483 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets" #: pretix/base/models/items.py:462 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets noch verfügbar sind." #: pretix/base/models/items.py:469 msgid "Product picture" msgstr "Produktbild" #: pretix/base/models/items.py:488 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Nicht anzeigen, wenn anderes Kontingent verfügbar" #: pretix/base/models/items.py:489 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Kontingent auswählen, wird dieses Produkt nur angezeigt " "wenn dieses andere Kontingent nicht verfügbar ist. In Kombination mit der " "Möglichkeit, ausverkaufte Produkte anzuzeigen, erlaubt dies Ihnen, ein " "Produkt durch ein teureres auszutauschen, sobald es ausverkauft wurde. Es " "kann einen kurzen Zeitraum geben, in dem beide Produkte sichtbar sind, wenn " "alle Produkte des hier eingestellten Kontingentes reserviert sind, aber noch " "nicht verkauft wurden." #: pretix/base/models/items.py:498 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, " "der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist." #: pretix/base/models/items.py:504 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Wenn dieses Produkt Teil einer Bestellung ist, wird die Bestellung nicht " "direkt freigegeben, sondern muss von Ihnen bestätigt werden, bevor sie " "bezahlt und abgeschlossen werden kann. Sie können das z.B. für Tickets " "nutzen, die nur für bestimmte Mitglieder zur Verfügung stehen." #: pretix/base/models/items.py:511 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn " "der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt passenden Gutscheincode ein." #: pretix/base/models/items.py:517 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird das Produkt nur als Teil von Paketen " "verkauft. Diese Option darf nicht gesetzt werden, wenn " "dieses Produkt als Zusatzprodukt verwendet werden soll, sondern nur für " "feste Produktpakete!" #: pretix/base/models/items.py:524 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, greifen die üblichen Storno- und " "Umbuchungsbedingungen der Veranstaltung. Wenn sie deaktiviert ist, können " "Bestellungen mit diesem Produkt niemals von Kunden selbst storniert werden, " "unabhängig von der veranstaltungsweiten Einstellung." #: pretix/base/models/items.py:531 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Dieses Produkt kann nur bestellt werden, wenn es mindestens so oft wie hier " "angegeben im Warenkorb liegt. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt " "wird, gibt es keine Beschränkung." #: pretix/base/models/items.py:538 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Dieses Produkt kann pro Bestellung höchstens so oft bestellt werden wie hier " "angegeben. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt wird, gibt es keine " "Beschränkung. Die Beschränkung für die Gesamtanzahl von Produkten in einer " "Bestellung bleibt davon unberührt." #: pretix/base/models/items.py:545 pretix/base/models/items.py:1066 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/items.py:553 pretix/base/models/items.py:1015 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Wenn dieser Preise gesetzt ist, wird er neben dem aktuellen Preis angezeigt, " "um eine Rabattierung zu kennzeichnen. Dies ändert nichts an der " "tatsächlichen Preisberechnung." #: pretix/base/models/items.py:563 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Dem Käufer dieses Produktes wird statt eines Tickets ein Wertgutschein in " "Höhe des Produktpreises ausgestellt." #: pretix/base/models/items.py:573 msgid "Allowed membership types" msgstr "Erlaubte Mitgliedschafts-Typen" #: pretix/base/models/items.py:578 pretix/base/models/items.py:1036 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "Zeige dies nicht an, wenn der Kunde nicht eingeloggt ist und eine gültige " "Mitgliedschaft hat. Vorsicht, das bedeutet z.B., dass dieses Produkt nie im " "Widget angezeigt werden kann." #: pretix/base/models/items.py:587 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Dieses Produkt erstellt eine Mitgliedschaft vom Typ" #: pretix/base/models/items.py:590 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "Die Dauer der Mitgliedschaft entspricht der Dauer der Veranstaltung oder des " "Termins" #: pretix/base/models/items.py:594 msgid "Membership duration in days" msgstr "Dauer der Mitgliedschaft in Tagen" #: pretix/base/models/items.py:598 msgid "Membership duration in months" msgstr "Dauer der Mitgliedschaft in Monaten" #: pretix/base/models/items.py:605 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: pretix/base/models/items.py:607 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically to NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Wenn Sie eine normale Veranstaltung oder eine Veranstaltungsreihe mit " "Zeitfenstern anlegen, müssen Sie diese Einstellung üblicherweise NICHT " "ändern. Die Standardeinstellung bedeutet, dass die Gültigkeit des Tickets " "sich nicht nach dem Produkt, sondern nach den Veranstaltungs- und Check-in-" "Einstellungen richtet. Die anderen Optionen benötigen Sie nur, wenn Sie " "spezielle Anwendungsfälle wie z.B. eine Jahreskarte mit dynamischem " "Startdatum umsetzen möchten. Bitte beachten Sie, dass die Gültigkeit als " "Teil des einzelnen Tickets gespeichert wird. Wenn Sie die Einstellungen hier " "später ändern, werden bereits bestehende Tickets nicht verändert sondern " "behalten ihre aktuelle Gültigkeit." #: pretix/base/models/items.py:615 msgid "Start of validity" msgstr "Beginn der Gültigkeit" #: pretix/base/models/items.py:616 msgid "End of validity" msgstr "Ende der Gültigkeit" #: pretix/base/models/items.py:619 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: pretix/base/models/items.py:623 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: pretix/base/models/items.py:627 msgid "Days" msgstr "Tage" #: pretix/base/models/items.py:631 msgid "Months" msgstr "Monate" #: pretix/base/models/items.py:634 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Kunden könnten den Startzeitpunkt selbst wählen" #: pretix/base/models/items.py:635 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, startet die Gültigkeit immer mit dem " "Kaufzeitpunkt." #: pretix/base/models/items.py:640 msgid "Maximum future start" msgstr "Spätester Start in der Zukunft" #: pretix/base/models/items.py:641 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "" "Der ausgewählte Starttermin darf nur so viele Tage in der Zukunft liegen." #: pretix/base/models/items.py:647 msgid "Reusable media policy" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:649 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:659 msgid "Reusable media type" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:661 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:672 pretix/base/models/items.py:1499 #: pretix/control/forms/filter.py:405 pretix/control/forms/filter.py:1737 #: pretix/control/forms/item.py:225 pretix/control/navigation.py:148 #: pretix/control/navigation.py:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: pretix/base/models/items.py:842 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:846 #, fuzzy #| msgid "The selected product is not active or has no price set." msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis." #: pretix/base/models/items.py:848 #, fuzzy #| msgid "The selected item does not belong to this event." msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/base/models/items.py:850 #, fuzzy #| msgid "The selected item does not belong to this event." msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/base/models/items.py:852 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:860 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Die minimale Anzahl pro Bestellung muss unter der maximalen Anzahl pro " "Bestellung liegen." #: pretix/base/models/items.py:866 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:871 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "Der Steuersatz des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:877 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Verfügbarkeit muss nach dem Beginn der Verfügbarkeit liegen." #: pretix/base/models/items.py:999 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Dies wird in Produktlisten unter dem Namen der Variante angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:1019 msgid "Require approval" msgstr "Freigabe erforderlich" #: pretix/base/models/items.py:1021 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Wenn diese Variante Teil einer Bestellung ist, wird die Bestellung nicht " "direkt freigegeben, sondern muss von Ihnen bestätigt werden, bevor sie " "bezahlt und abgeschlossen werden kann. Sie können das z.B. für Tickets " "nutzen, die nur für bestimmte Mitglieder zur Verfügung stehen." #: pretix/base/models/items.py:1031 pretix/control/navigation.py:546 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Mitgliedschafts-Typen" #: pretix/base/models/items.py:1043 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Diese Variante wird vor diesem Termin nicht verkauft." #: pretix/base/models/items.py:1048 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Diese Variante wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft." #: pretix/base/models/items.py:1053 pretix/control/forms/item.py:790 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "Die auf Produktebene ausgewählten Verkaufskanäle haben Vorrang, d.h. wenn " "ein Verkaufskanal hier aktiviert ist aber nicht auf Produktebene, ist die " "Variante dennoch nicht verfügbar." #: pretix/base/models/items.py:1058 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Nur anzeigen, wenn ein passender Gutschein eingelöst wird." #: pretix/base/models/items.py:1060 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Diese Variante wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn " "der Benutzer gibt einen zu dieser Variante gehörenden Gutscheincode ein." #: pretix/base/models/items.py:1074 pretix/base/models/vouchers.py:262 #: pretix/base/models/waitinglist.py:99 pretix/base/orderimport.py:284 msgid "Product variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/models/items.py:1075 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:1263 msgid "Minimum number" msgstr "Minimale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:1267 msgid "Maximum number" msgstr "Maximale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:1271 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Zusatzprodukte sind im Preis enthalten" #: pretix/base/models/items.py:1272 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können die Zusatzprodukte ohne Aufpreis " "hinzugefügt werden, selbst wenn sie eigentlich Geld kosten würden." #: pretix/base/models/items.py:1277 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Erlaube, das gleiche Produkt mehrfach auszuwählen" #: pretix/base/models/items.py:1296 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie für Zusatzprodukte muss zur selben Veranstaltung gehören wie " "das Produkt." #: pretix/base/models/items.py:1301 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "Dieses Produkt hat bereits Zusatzprodukte mit dieser Kategorie." #: pretix/base/models/items.py:1306 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die minimale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:1311 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die maximale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:1316 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Die minimale Anzahl muss unter der maximalen Anzahl liegen." #: pretix/base/models/items.py:1343 msgid "Bundled item" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/base/models/items.py:1349 msgid "Bundled variation" msgstr "Enthaltene Variante" #: pretix/base/models/items.py:1355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: pretix/base/models/items.py:1360 msgid "Designated price part" msgstr "Ausgewiesener Preisanteil" #: pretix/base/models/items.py:1361 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Wenn diese Angabe gesetzt ist, wird angezeigt, dass das enthaltene Produkt " "für den entsprechenden Anteil des Gesamt-Bruttopreises verantwortlich ist. " "Dies kann in Fällen gemischter Besteuerung wichtig sein, ansonsten können " "Sie dieses Feld leer lassen. Dieser Preis wird nicht auf den Basispreis " "aufgeschlagen." #: pretix/base/models/items.py:1384 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "Die enthaltenen Produkte müssen zur selben Veranstaltung gehören." #: pretix/base/models/items.py:1386 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Zu diesem Produkt muss eine Variante ausgewählt werden." #: pretix/base/models/items.py:1388 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/items.py:1393 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:1446 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: pretix/base/models/items.py:1447 msgid "Text (one line)" msgstr "Text (einzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:1448 msgid "Multiline text" msgstr "Text (mehrzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:1449 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: pretix/base/models/items.py:1450 msgid "Choose one from a list" msgstr "Auswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:1451 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:1452 msgid "File upload" msgstr "Datei-Upload" #: pretix/base/models/items.py:1454 pretix/base/reldate.py:183 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:32 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:46 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: pretix/base/models/items.py:1455 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/models/items.py:1456 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Land (ISO3166-1-alpha-2-Ländercode)" #: pretix/base/models/items.py:1468 pretix/base/models/items.py:1553 #: pretix/base/orderimport.py:780 pretix/control/forms/item.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Frage" #: pretix/base/models/items.py:1478 pretix/base/models/items.py:1708 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "Dieses Feld darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte, Bindestriche und " "Unterstriche enthalten." #: pretix/base/models/items.py:1483 msgid "Help text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/models/items.py:1484 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "" "Wenn diese Frage noch weitere Erklärung braucht, können Sie sie hier " "eintragen." #: pretix/base/models/items.py:1490 msgid "Question type" msgstr "Art der Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Antwort erforderlich" #: pretix/base/models/items.py:1501 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt" #: pretix/base/models/items.py:1508 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "Frage beim Einchecken statt im Verkaufsprozess" #: pretix/base/models/items.py:1509 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "Nicht für alle Fragetypen von allen unseren Check-in-Apps unterstützt." #: pretix/base/models/items.py:1513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Versteckte Frage" #: pretix/base/models/items.py:1514 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Diese Frage wird nur im Backend angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:1518 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Antwort auf Rechnungen abdrucken" #: pretix/base/models/items.py:1526 pretix/base/models/items.py:1532 #: pretix/base/models/items.py:1538 msgid "Minimum value" msgstr "Minimaler Wert" #: pretix/base/models/items.py:1527 pretix/base/models/items.py:1530 #: pretix/base/models/items.py:1533 pretix/base/models/items.py:1536 #: pretix/base/models/items.py:1539 pretix/base/models/items.py:1542 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "Derzeit nicht von unseren Apps und beim Check-In unterstützt" #: pretix/base/models/items.py:1529 pretix/base/models/items.py:1535 #: pretix/base/models/items.py:1541 msgid "Maximum value" msgstr "Maximaler Wert" #: pretix/base/models/items.py:1545 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Prüfe, dass es sich um ein Foto im Hochformat handelt" #: pretix/base/models/items.py:1546 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, werden nur Bilder im Format 3:4 akzeptiert. " "Wird üblicherweise für Teilnehmerausweise benutzt." #: pretix/base/models/items.py:1599 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Diese Frage muss beantwortet werden." #: pretix/base/models/items.py:1609 msgid "Invalid input type." msgstr "Ungültiger Eingabetyp." #: pretix/base/models/items.py:1615 pretix/base/models/items.py:1633 #: pretix/base/orderimport.py:790 pretix/base/orderimport.py:798 msgid "Invalid option selected." msgstr "Ungültige Option ausgewählt." #: pretix/base/models/items.py:1643 msgid "The number is to low." msgstr "Die Zahl ist zu niedrig." #: pretix/base/models/items.py:1645 msgid "The number is to high." msgstr "Die Zahl ist zu hoch." #: pretix/base/models/items.py:1648 msgid "Invalid number input." msgstr "Ungültige Nummerneingabe." #: pretix/base/models/items.py:1655 pretix/base/models/items.py:1679 msgid "Please choose a later date." msgstr "Bitte wählen Sie ein späteres Datum." #: pretix/base/models/items.py:1657 pretix/base/models/items.py:1681 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Bitte wählen Sie ein früheres Datum." #: pretix/base/models/items.py:1660 msgid "Invalid date input." msgstr "Ungültige Datumseingabe." #: pretix/base/models/items.py:1667 msgid "Invalid time input." msgstr "Ungültige Zeiteingabe." #: pretix/base/models/items.py:1676 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Ungültige Zeitstempeleingabe." #: pretix/base/models/items.py:1688 msgid "Unknown country code." msgstr "Unbekanntes Länderkürzel." #: pretix/base/models/items.py:1712 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1734 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "" "Die Referenz {} wird bereits für eine andere Option verwendet, bitte wählen " "Sie eine andere." #: pretix/base/models/items.py:1737 msgid "Question option" msgstr "Antwortoption" #: pretix/base/models/items.py:1738 msgid "Question options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/base/models/items.py:1823 pretix/control/forms/event.py:1517 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Gesamtanzahl" #: pretix/base/models/items.py:1825 pretix/control/forms/item.py:362 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets." #: pretix/base/models/items.py:1829 pretix/base/models/orders.py:1309 #: pretix/base/models/orders.py:2660 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:92 msgid "Item" msgstr "Produkt" #: pretix/base/models/items.py:1837 pretix/control/forms/item.py:733 msgid "Variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:1841 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "" "Ignoriere dieses Kontingent für die Gesamt-Verfügbarkeit der Veranstaltung" #: pretix/base/models/items.py:1842 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, wird dieses Kontingent bei der Bestimmung der " "Gesamt-Verfügbarkeit im Veranstaltungskalender ignoriert. Dies ist z.B. " "nützlich für Zusatz-Artikel, die in jeder Veranstaltung verkauft werden, " "aber die Anzeige im Kalender nicht beeinflussen sollen." #: pretix/base/models/items.py:1849 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Dieses Kontingent schließen, sobald es einmal ausverkauft war" #: pretix/base/models/items.py:1850 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Kontingent geschlossen, sobald es einmal " "ausverkauft ist. Das bedeutet, dass auch dann keine weiteren Tickets " "verkauft werden, wenn durch Stornos oder ablaufende Bestellungen wieder " "Tickets frei werden. Natürlich können Sie das Kontingent jederzeit wieder " "öffnen." #: pretix/base/models/items.py:1858 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "Mehr Tickets verkaufen sobald Kunden die Veranstaltung verlassen haben" #: pretix/base/models/items.py:1859 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Mit dieser Option wird Platz im Kontingent freigegeben, sobald Tickets am " "Ausgang der Veranstaltung gescannt wurden. Dies passiert nur wenn das Ticket " "sowohl am Eingang als auch am Ausgang gescannt wurde, und der Ausgang der " "spätere Scan ist. Es spielt keine Rolle, auf welcher Check-in-Liste gescannt " "wurde, aber um Überbuchungen zu vermeiden, werden Check-in-Listen ignoriert, " "bei denen die Option \"Erneuten Eintritt erlauben, wenn Ausgang gescannt " "wurde\" gesetzt ist." #: pretix/base/models/items.py:1870 pretix/base/models/vouchers.py:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Kontingent" #: pretix/base/models/items.py:1871 pretix/control/navigation.py:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:58 msgid "Quotas" msgstr "Kontingente" #: pretix/base/models/items.py:1939 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Alle Varianten müssen zu einem Produkt gehören, das auch in der Liste der " "Produkte enthalten ist." #: pretix/base/models/items.py:1950 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Eine oder mehrere Produkte haben Varianten, aber es sind keine dieser " "ausgewählt." #: pretix/base/models/items.py:1956 pretix/base/models/waitinglist.py:302 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Der Termin kann nicht leer sein, da dies eine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/base/models/log.py:159 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Bestellung {val}" #: pretix/base/models/log.py:169 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Gutschein {val}…" #: pretix/base/models/log.py:179 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produkt {val}" #: pretix/base/models/log.py:189 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Termin {val}" #: pretix/base/models/log.py:199 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Kontingent {val}" #: pretix/base/models/log.py:209 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Rabatt {val}" #: pretix/base/models/log.py:219 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Kategorie {val}" #: pretix/base/models/log.py:229 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Frage {val}" #: pretix/base/models/log.py:239 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Steuer-Regel {val}" #: pretix/base/models/media.py:67 #, fuzzy #| msgid "Fee type" msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Art der Gebühr" #: pretix/base/models/media.py:73 #, fuzzy #| msgid "Internal identifier" msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/models/media.py:81 pretix/base/models/orders.py:220 #: pretix/base/models/orders.py:2758 pretix/control/forms/orders.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 msgid "Customer account" msgstr "Kundenkonto" #: pretix/base/models/media.py:97 #, fuzzy #| msgid "Link text" msgid "Linked ticket" msgstr "Linktext" #: pretix/base/models/media.py:104 #, fuzzy #| msgid "Issued gift cards" msgid "Linked gift card" msgstr "Ausgestellte Wertgutscheine" #: pretix/base/models/memberships.py:44 msgid "Membership is transferable" msgstr "Mitgliedschaft ist übertragbar" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, können mit der Mitgliedschaft Tickets für " "mehrere Personen gebucht werden. Andernfalls muss der Teilnehmername immer " "identisch sein." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "Parallele Nutzung ist möglich" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, können mit der Mitgliedschaft mehrere Tickets " "für Veranstaltungen gebucht werden, die gleichzeitig stattfinden. Es wird " "nur auf eine identische Startzeit der Veranstaltung geprüft, nicht auf " "überlappende Veranstaltungen." #: pretix/base/models/memberships.py:56 pretix/base/models/vouchers.py:196 #: pretix/control/views/vouchers.py:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Maximum usages" msgstr "Maximale Nutzungen" #: pretix/base/models/memberships.py:57 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Maximale Anzahl der Nutzungen" #: pretix/base/models/memberships.py:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:78 msgid "Canceled" msgstr "storniert" #: pretix/base/models/memberships.py:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:130 msgid "Membership type" msgstr "Mitgliedschafts-Typ" #: pretix/base/models/orders.py:166 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:167 pretix/base/payment.py:475 #: pretix/base/services/invoices.py:465 msgid "paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/base/models/orders.py:168 pretix/control/forms/filter.py:1442 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/models/orders.py:195 pretix/control/forms/orders.py:625 #: pretix/control/forms/organizer.py:728 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: pretix/base/models/orders.py:210 pretix/control/forms/filter.py:545 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:63 msgid "Locale" msgstr "Sprache" #: pretix/base/models/orders.py:224 pretix/control/forms/filter.py:556 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/models/orders.py:228 pretix/base/models/vouchers.py:292 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, " "Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten." #: pretix/base/models/orders.py:233 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "" "Wir zeigen diese Bestellung am ausgewählten Tag als fällig für eine weitere " "Aktion an." #: pretix/base/models/orders.py:239 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/orders.py:251 pretix/base/models/orders.py:1346 msgid "Meta information" msgstr "Meta-Informationen" #: pretix/base/models/orders.py:894 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da das in den " "Zahlungseinstellungen konfigurierte letzte Zahlungsdatum überschritten wurde." #: pretix/base/models/orders.py:896 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da die Bestellung abgelaufen ist " "und in den Zahlungseinstellungen konfiguriert ist, dass verspätete Zahlungen " "nicht akzeptiert werden sollen." #: pretix/base/models/orders.py:898 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Diese Bestellung wurde noch nicht vom Veranstalter freigegeben." #: pretix/base/models/orders.py:922 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Das Produkt \"{item}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:923 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Der Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:924 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" hat nicht mehr ausreichend Budget übrig." #: pretix/base/models/orders.py:925 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" wurde zwischenzeitlich verwendet." #: pretix/base/models/orders.py:1227 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1326 pretix/base/models/orders.py:1334 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist" #: pretix/base/models/orders.py:1539 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:1540 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:1541 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "bestätigt" #: pretix/base/models/orders.py:1542 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:1543 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:1544 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "erstattet" #: pretix/base/models/orders.py:1572 pretix/base/models/orders.py:1967 #: pretix/base/shredder.py:440 msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: pretix/base/models/orders.py:1908 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "extern gestartet" #: pretix/base/models/orders.py:1909 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:1910 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "auf dem Weg" #: pretix/base/models/orders.py:1911 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "erledigt" #: pretix/base/models/orders.py:1912 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:1914 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:1922 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/orders.py:1923 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: pretix/base/models/orders.py:1924 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Extern" #: pretix/base/models/orders.py:1962 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:197 msgid "Refund reason" msgstr "Grund für die Erstattung" #: pretix/base/models/orders.py:1963 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:200 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Kann dem Nutzer angezeigt werden, z.B. als Teil eines Verwendungszwecks." #: pretix/base/models/orders.py:2074 msgid "Payment fee" msgstr "Zahlungsgebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2075 msgid "Shipping fee" msgstr "Versandkosten" #: pretix/base/models/orders.py:2076 msgid "Service fee" msgstr "Servicegebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2077 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:149 msgid "Cancellation fee" msgstr "Stornogebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2078 msgid "Insurance fee" msgstr "Versicherungsgebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2079 msgid "Other fees" msgstr "Andere Gebühren" #: pretix/base/models/orders.py:2080 pretix/base/payment.py:1232 #: pretix/base/payment.py:1237 pretix/base/settings.py:855 #: pretix/control/forms/organizer.py:714 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:144 msgid "Gift card" msgstr "Wertgutschein / Geschenkgutschein" #: pretix/base/models/orders.py:2085 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:104 #: pretix/control/views/vouchers.py:114 msgid "Value" msgstr "Wert" #: pretix/base/models/orders.py:2304 msgid "Order position" msgstr "Bestelltes Produkt" #: pretix/base/models/orders.py:2751 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)" #: pretix/base/models/orders.py:2788 msgid "Cart position" msgstr "Produkt im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:2789 msgid "Cart positions" msgstr "Produkte im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:2906 msgid "Business customer" msgstr "Firmenkunde" #: pretix/base/models/orders.py:2922 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "" "Diese Referenz wird auf Ihre Rechnung gedruckt, damit Sie die Rechnung " "später zuordnen können." #: pretix/base/models/organizer.py:77 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Jede Kurzform kann nur einmal benutzt werden und wird in " "URLs zu Ihrem Veranstalterkonto und Ihren Veranstaltern." #: pretix/base/models/organizer.py:94 pretix/control/forms/event.py:103 #: pretix/control/forms/event.py:109 pretix/control/forms/filter.py:758 #: pretix/control/forms/filter.py:877 pretix/control/forms/filter.py:1552 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/organizer.py:95 pretix/control/navigation.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/organizer.py:259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Teamname" #: pretix/base/models/organizer.py:260 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Team-Mitglieder" #: pretix/base/models/organizer.py:266 msgid "Can create events" msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen" #: pretix/base/models/organizer.py:270 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Kann Teams und Berechtigungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:274 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Kann Veranstaltereinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:275 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Mit dieser Berechtigung kann jemand z.B. über Datenschutzberichte die " "meisten Daten Ihrer Veranstaltungen einsehen, daher vergeben Sie sie bitte " "nur an vertrauenswürdige Mitarbeiter!" #: pretix/base/models/organizer.py:280 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Kann Kundenkonten verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:284 #, fuzzy #| msgid "Can manage customer accounts" msgid "Can manage reusable media" msgstr "Kann Kundenkonten verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:288 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Kann Wertgutscheine verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:292 msgid "Can change event settings" msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:296 msgid "Can change product settings" msgstr "Kann Produkte ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:300 msgid "Can view orders" msgstr "Kann Bestellungen einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:304 msgid "Can change orders" msgstr "Kann Bestellungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:308 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Kann Tickets einchecken" #: pretix/base/models/organizer.py:309 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Dies schließt die Suche in Teilnehmerdaten mit ein, wodurch auf " "personenbezogene Informationen zugegriffen werden kann. Benutzer, die " "Bestellungen verändern können, können ebenfalls Tickets einchecken." #: pretix/base/models/organizer.py:314 msgid "Can view vouchers" msgstr "Kann Gutscheine einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:318 msgid "Can change vouchers" msgstr "Kann Gutscheine verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:322 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s für %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:61 msgid "Team" msgstr "Team" #: pretix/base/models/organizer.py:355 pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: pretix/base/models/organizer.py:375 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Einladung zu Team \"{team}\" für \"{email}\"" #: pretix/base/models/seating.py:45 pretix/base/pdf.py:1073 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Der Sitzplan ist keine gültige JSON-Datei." #: pretix/base/models/seating.py:54 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "Die Datei ist kein gültiger Sitzplan. Fehlermeldung: {}" #: pretix/base/models/seating.py:175 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Reihe {number}" #: pretix/base/models/seating.py:180 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Platz {number}" #: pretix/base/models/tax.py:146 msgid "Official name" msgstr "Offizieller Name" #: pretix/base/models/tax.py:147 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Sollte kurz sein, z.B. \"MwSt.\"" #: pretix/base/models/tax.py:164 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Der konfigurierte Produktpreis enthält den Steuerbetrag" #: pretix/base/models/tax.py:168 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Behalte Bruttobetrag statt Nettobetrag konstant bei wenn sich der Steuersatz " "aufgrund der Rechnungsadresse ändert" #: pretix/base/models/tax.py:172 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "" "Nutze EU-Regeln zur Steuerpflicht des Leistungsempfängers (reverse charge)" #: pretix/base/models/tax.py:174 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Nicht empfohlen. Auf die meisten Veranstaltungen wird Reverse Charge nicht " "zutreffen, da die Besteuerung am Leistungsort, also dem Veranstaltungsort " "stattfindet. Die Option sorgt dafür, dass keine Steuer für Kunden außerhalb " "der EU und Geschäftskunden im EU-Ausland erhoben wird, wenn eine valide USt-" "ID-Nr. eingegeben wird. Diese Option sollte nur nach Rücksprache mit einem " "Steuerberater aktiviert werden. Wir übernehmen keine Haftung für die " "korrekte Berechnung der Steuern. Benutzung auf eigene Gefahr." #: pretix/base/models/tax.py:181 pretix/plugins/stripe/payment.py:215 msgid "Merchant country" msgstr "Land des Händlers" #: pretix/base/models/tax.py:183 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Das Land, dessen Umsatzsteuer Sie unterlegen. Dies ist das Land, in dem kein " "Reverse Charge durchgeführt wird, wenn diese Funktion aktiviert ist." #: pretix/base/models/tax.py:219 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "Sie müssen ein Sitz-Land eingeben, um Reverse Charge zu nutzen." #: pretix/base/models/tax.py:223 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "inkl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:225 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "zzgl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:46 msgid "reverse charge enabled" msgstr "Reverse Charge aktiv" #: pretix/base/models/tax.py:344 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger." #: pretix/base/models/tax.py:350 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Keine Änderung" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Produktpreis verändern auf" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Betrag vom Produktpreis abziehen" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Produktpreis reduzieren um (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:197 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Wie oft dieser Gutschein eingelöst werden kann." #: pretix/base/models/vouchers.py:201 pretix/control/views/vouchers.py:114 msgid "Redeemed" msgstr "Eingelöst" #: pretix/base/models/vouchers.py:205 msgid "Minimum usages" msgstr "Minimale Nutzungen" #: pretix/base/models/vouchers.py:206 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "Wenn dies auf einen Wert von mehr als 1 gesetzt wird, muss der Gutschein bei " "der ersten Einlösung für mindestens so viele Produkte eingelöst werden. Bei " "späteren Einlösungen kann auch eine geringere Anzahl an Produkten ausgewählt " "werden. In manchen Fällen kann es trotzdem dazu kommen, dass der Gutschein " "weniger oft als diese Anzahl eingelöst wurde, z.B. im Fall von späteren " "Stornierungen." #: pretix/base/models/vouchers.py:213 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Maximales Rabattbudget" #: pretix/base/models/vouchers.py:214 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Dies ist der maximale Geldbetrag, der über alle Nutzungen dieses Gutscheins " "hinweg als Rabatt gegeben wird. Wenn diese Summe erreicht ist, kann der " "Gutschein nicht weiter genutzt werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:225 pretix/control/forms/filter.py:1946 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/base/models/vouchers.py:227 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten " "des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der " "Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält." #: pretix/base/models/vouchers.py:233 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/base/models/vouchers.py:235 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, " "selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:239 msgid "Price mode" msgstr "Preisberechnung" #: pretix/base/models/vouchers.py:245 msgid "Voucher value" msgstr "Gutscheinwert" #: pretix/base/models/vouchers.py:254 pretix/control/forms/vouchers.py:65 msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." msgstr "" "Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den " "Gutschein einlöst." #: pretix/base/models/vouchers.py:264 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet." #: pretix/base/models/vouchers.py:273 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, " "für die dieses Kontingent gilt." #: pretix/base/models/vouchers.py:280 msgid "Specific seat" msgstr "Zugewiesener Sitzplatz" #: pretix/base/models/vouchers.py:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:114 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: pretix/base/models/vouchers.py:287 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. " "Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie z." "B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst " "wurden." #: pretix/base/models/vouchers.py:296 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Zeigt versteckte Produkte an, die zu diesem Gutschein passen" #: pretix/base/models/vouchers.py:304 pretix/control/navigation.py:265 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Gutscheine" #: pretix/base/models/vouchers.py:330 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Kontingent auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung " "gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:332 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:335 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "Sie können kein Produkt auswählen, das nur als Zusatzprodukt oder nur als " "enthaltenes Produkt verfügbar ist, da Gutscheine nicht auf Zusatzprodukte " "oder enthaltene Produkte angewendet werden können." #: pretix/base/models/vouchers.py:339 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Produkt auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:341 pretix/base/models/vouchers.py:354 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten " "ausgewählt haben." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/vouchers.py:346 pretix/base/models/vouchers.py:441 msgid "" "You can only block quota if you specify a specific product variation. " "Otherwise it might be unclear which quotas to block." msgstr "" "Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine " "spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche " "Kontingente geblockt werden müssen." #: pretix/base/models/vouchers.py:349 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Es ist aktuell nicht möglich, Gutscheine für Zusatzprodukte zu erstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:448 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Sie müssen ein Produkt oder Kontingent auswählen, wenn dieser Gutschein " "Tickets reservieren soll." #: pretix/base/models/vouchers.py:361 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Dieser Gutschein wurde bereits %(redeemed)s mal eingelöst. Sie können die " "maximale Anzahl Nutzungen nicht niedriger als diese Anzahl einstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:369 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "Die minimale Anzahl an Verwendungen muss unter der maximalen Anzahl liegen." #: pretix/base/models/vouchers.py:375 pretix/base/models/vouchers.py:433 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " "einen Termin auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:377 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "Sie können keinen Termin auswählen, da dies keine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:452 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da " "das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert " "ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:458 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits." #: pretix/base/models/vouchers.py:465 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen, wenn ein Sitzplatz ausgewählt ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:474 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "Die Sitzplatz-ID \"{id}\" existiert in dieser Veranstaltung nicht." #: pretix/base/models/vouchers.py:478 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Der Sitzplatz \"{id}\" ist derzeit nicht verfügbar (blockiert, bereits " "verkauft, oder einem anderen Gutschein zugewiesen)." #: pretix/base/models/vouchers.py:483 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "" "Sie müssen ein konkretes Produkt auswählen, wenn ein Sitzplatz angegeben ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:486 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "" "Gutscheine mit zugewiesenem Sitzplatz können nur einmal verwendet werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:489 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Sie müssen das Produkt \"{prod}\" für diesen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:492 #, python-brace-format msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." msgstr "Der Sitzplatz \"{id}\" ist bereits verkauft oder blockiert." #: pretix/base/models/waitinglist.py:64 msgid "On waiting list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/base/models/waitinglist.py:84 msgid "Assigned voucher" msgstr "Zugewiesener Gutschein" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "The product the user waits for." msgstr "Das Produkt auf das der Benutzer wartet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:101 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "Die zugehörige Produktvariante." #: pretix/base/models/waitinglist.py:113 msgid "Waiting list entry" msgstr "Wartelisten-Eintrag" #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entries" msgstr "Wartelisten-Einträge" #: pretix/base/models/waitinglist.py:156 msgid "This product is currently not available." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:183 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "Es ist derzeit kein Sitzplatz mit diesem Produkt verfügbar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:186 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "An diese Person wurde bereits ein Gutschein gesendet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:188 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "" "Dieser Eintrag wurde anonymisiert und kann nicht mehr verwendet werden." #: pretix/base/models/waitinglist.py:201 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "Automatisch erstellt aus der Warteliste für {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:294 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/base/models/waitinglist.py:296 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/models/waitinglist.py:314 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Sie sind bereits auf der Warteliste! Wir benachrichtigen Sie sobald wir ein " "verfügbares Ticket für Sie haben." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:94 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Termine" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:671 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:412 msgid "Net total" msgstr "Gesamt (netto)" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/notifications.py:204 pretix/control/forms/filter.py:210 #: pretix/control/forms/orderimport.py:37 msgid "Order status" msgstr "Bestellstatus" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/base/notifications.py:223 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:147 msgid "View order details" msgstr "Bestelldetails anzeigen" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung ist eingegangen: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung wartet auf Freigabe: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als bezahlt markiert." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "Bestellung {order.code} wurde storniert." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde reaktiviert." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "Die Ticket-Informationen der Bestellung {order.code} wurden geändert." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "Bestellung wurde überzahlt" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde überzahlt." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "" "Eine Zahlung für Bestellung {order.code} wurde in einem externen System " "erstattet." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Erstattung angefordert" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Eine Erstattung für die Bestellung {order.code} wurde angefordert." #: pretix/base/orderimport.py:90 msgid "Keep empty" msgstr "Leer lassen" #: pretix/base/orderimport.py:117 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Ungültige Einstellung für Spalte \"{header}\"." #: pretix/base/orderimport.py:176 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein." #: pretix/base/orderimport.py:204 pretix/presale/views/waiting.py:111 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:223 pretix/base/orderimport.py:235 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Keine passender Termin gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:225 pretix/base/orderimport.py:237 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Mehrere passende Termine gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:273 msgid "No matching product was found." msgstr "Keine passendes Produkt gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:275 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Mehrere passende Produkte gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:304 msgid "No matching variation was found." msgstr "Keine passende Variante gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:306 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Mehrere passende Varianten gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:309 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Sie müssen für dieses Produkt eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:321 pretix/base/orderimport.py:336 #: pretix/base/orderimport.py:351 pretix/base/orderimport.py:362 #: pretix/base/orderimport.py:373 pretix/base/orderimport.py:389 #: pretix/base/orderimport.py:408 pretix/base/orderimport.py:433 #: pretix/base/orderimport.py:444 pretix/control/forms/filter.py:595 #: pretix/control/forms/filter.py:599 pretix/control/forms/filter.py:603 #: pretix/control/forms/filter.py:607 pretix/control/forms/filter.py:612 #: pretix/control/forms/filter.py:617 msgid "Invoice address" msgstr "Rechnungsadresse" #: pretix/base/orderimport.py:396 pretix/base/orderimport.py:542 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Länderkürzel ein." #: pretix/base/orderimport.py:413 pretix/base/orderimport.py:559 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Bundesstaaten werden für dieses Land nicht unterstützt." #: pretix/base/orderimport.py:421 pretix/base/orderimport.py:567 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Staat aus." #: pretix/base/orderimport.py:470 pretix/control/forms/filter.py:626 msgid "Attendee e-mail address" msgstr "Teilnehmer*innen-E-Mail-Adresse" #: pretix/base/orderimport.py:486 pretix/base/orderimport.py:497 #: pretix/base/orderimport.py:508 pretix/base/orderimport.py:519 #: pretix/base/orderimport.py:535 pretix/base/orderimport.py:554 #: pretix/control/forms/filter.py:630 pretix/control/forms/filter.py:634 #: pretix/control/forms/filter.py:638 pretix/control/forms/filter.py:643 #: pretix/control/forms/filter.py:648 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:550 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:200 msgid "Attendee address" msgstr "Teilnehmer*innen-Adresse" #: pretix/base/orderimport.py:554 msgid "State" msgstr "Zustand" #: pretix/base/orderimport.py:577 msgid "Calculate from product" msgstr "Aus den Produktdaten berechnen" #: pretix/base/orderimport.py:585 pretix/control/views/orders.py:888 #: pretix/control/views/orders.py:917 pretix/control/views/orders.py:961 #: pretix/control/views/orders.py:993 pretix/control/views/orders.py:1016 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Sie haben eine ungültige Zahl eingegeben." #: pretix/base/orderimport.py:603 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:490 msgid "Ticket code" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/base/orderimport.py:604 msgid "Generate automatically" msgstr "Automatisch generieren" #: pretix/base/orderimport.py:613 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Sie können keinen Ticketcode verwenden, der bereits existiert." #: pretix/base/orderimport.py:644 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Sprachcode ein." #: pretix/base/orderimport.py:668 pretix/base/orderimport.py:691 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "Konnte {value} nicht als Datum und Zeit erkennen." #: pretix/base/orderimport.py:710 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Verkaufskanal ein." #: pretix/base/orderimport.py:734 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Mehrere passende Sitzplätze gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:736 msgid "No matching seat was found." msgstr "Kein passender Sitzplatz gefunden." #: pretix/base/orderimport.py:739 pretix/base/services/cart.py:199 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "Dieser Sitzplatz wurde inzwischen von einem anderen Kunden gebucht, bitte " "wählen Sie einen anderen." #: pretix/base/orderimport.py:742 pretix/base/services/cart.py:196 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Sie müssen einen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/orderimport.py:792 pretix/base/orderimport.py:800 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Mehrdeutige Option ausgewählt." #: pretix/base/payment.py:246 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:115 msgid "Pay now" msgstr "Jetzt bezahlen" #: pretix/base/payment.py:320 msgid "Enable payment method" msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:326 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Käufer können diese Zahlungsmethode nur bis zu (einschließlich) diesem Datum " "auswählen." #: pretix/base/payment.py:331 msgid "Minimum order total" msgstr "Minimaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:332 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "größer oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:342 msgid "Maximum order total" msgstr "Maximaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:343 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "kleiner oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:353 pretix/base/payment.py:362 msgid "Additional fee" msgstr "Zusätzliche Gebühr" #: pretix/base/payment.py:354 msgid "Absolute value" msgstr "Fester Betrag" #: pretix/base/payment.py:363 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Prozentsatz der Bestellsumme." #: pretix/base/payment.py:369 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag." #: pretix/base/payment.py:370 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres " "Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, " "oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. Weitere " "Informationen." #: pretix/base/payment.py:378 msgid "Text on invoices" msgstr "Text auf Rechnungen" #: pretix/base/payment.py:379 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Wird unter dem Rechnungsbetrag auf die Rechnung gedruckt. Dieser Text wird " "nur benutzt, wenn die Rechnung vor Eingang der Bezahlung generiert wird. " "Wird die Rechnung nach Eingang der Zahlung generiert, erscheint stattdessen " "ein Text der sagt, dass die Rechnung bereits bezahlt wurde." #: pretix/base/payment.py:388 msgid "Restrict to countries" msgstr "Auf Länder einschränken" #: pretix/base/payment.py:390 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Biete diese Zahlungsmethode nur Leuten an, deren Rechnungsadresse in einem " "der angegebenen Länder liegt. Wenn keine Länder ausgewählt sind, wird die " "Zahlungsmethode allen angeboten. Dies ist nur möglich, wenn " "Rechnungsadressen eingegeben werden müssen." #: pretix/base/payment.py:409 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Schränkt die Auswahl dieser Zahlungsmethode auf die ausgewählten " "Verkaufskanäle ein." #: pretix/base/payment.py:413 msgid "Hide payment method" msgstr "Zahlungsmethode verstecken" #: pretix/base/payment.py:416 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Die Zahlungsmethode wird standardmäßig nicht angezeigt, sondern nur wenn der " "Shop über einen speziellen Link aufgerufen wurde." #: pretix/base/payment.py:422 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Link zur Aktivierung" #: pretix/base/payment.py:431 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Teilen Sie diesen Link mit Kunden, die diese Zahlungsmethode nutzen können " "sollen." #: pretix/base/payment.py:464 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Rechnung wurde bereits beglichen." #: pretix/base/payment.py:903 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Automatische Rückbuchungen werden von dieser Zahlungsmethode nicht " "unterstützt." #: pretix/base/payment.py:994 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose " "Produkte enthält." #: pretix/base/payment.py:1001 msgid "Free of charge" msgstr "Kostenlos" #: pretix/base/payment.py:1029 msgid "Box office" msgstr "Kassensystem" #: pretix/base/payment.py:1077 pretix/base/payment.py:1096 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 msgid "Manual payment" msgstr "Manuelle Zahlung" #: pretix/base/payment.py:1082 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:198 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "Im Testmodus können Sie die Bestellung zum Testen einfach im Backend als " "bezahlt markieren." #: pretix/base/payment.py:1103 pretix/base/payment.py:1246 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:154 msgid "Payment method name" msgstr "Name der Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:1107 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs im Bestellprozess" #: pretix/base/payment.py:1108 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Dieser Text wird während des Bestellvorgangs angezeigt, wenn der Nutzer " "diese Zahlungsmethode auswählt. Er sollte eine kurze Erklärung der " "Zahlungsmethode enthalten." #: pretix/base/payment.py:1113 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs in Bestellbestätigungs-E-Mails" #: pretix/base/payment.py:1114 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Dieser Text wird statt des {payment_info}-Platzhalters in " "Bestellbestätigungen verwendet. Er sollte den Kunden darüber informieren, " "wie die Zahlung vervollständigt werden kann. Die Platzhalter {order}, " "{amount}, {currency} und {amount_with_currency} können verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1121 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs für ausstehende Bestellungen" #: pretix/base/payment.py:1122 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Dieser Text wird auf der Bestellbestätigungsseite angezeigt. Er sollte dem " "Kunden erklären, wie mit der Zahlung fortzufahren ist. Die Platzhalter " "{order}, {amount}, {currency} und {amount_with_currency} können verwendet " "werden." #: pretix/base/payment.py:1130 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:149 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Generiere Rechnungen für Bestellungen die Bankeinzug als Zahlungsmethode " "nutzen sofort, auch wenn die Veranstaltung konfiguriert ist Rechnungen erst " "nach Zahlungseingang zu generieren." #: pretix/base/payment.py:1181 msgid "Offsetting" msgstr "Verrechnung" #: pretix/base/payment.py:1195 pretix/control/views/orders.py:970 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Sie haben eine unbekannte Bestellnummer eingegeben." #: pretix/base/payment.py:1224 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Verrechnet mit: %s" #: pretix/base/payment.py:1252 msgid "Payment method description" msgstr "Beschreibung der Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:1269 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "Im Testmodus funktionieren nur Testgutscheine." #: pretix/base/payment.py:1351 pretix/base/payment.py:1402 #: pretix/base/payment.py:1445 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "Wertgutscheine können nicht benutzt werden um Wertgutscheine zu erwerben." #: pretix/base/payment.py:1360 pretix/base/payment.py:1410 #: pretix/base/payment.py:1455 pretix/base/payment.py:1457 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Dieser Wertgutschein unterstützt diese Währung nicht." #: pretix/base/payment.py:1363 pretix/base/payment.py:1413 #: pretix/base/payment.py:1463 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Dieser Wertgutschein kann nur im Testmodus verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1366 pretix/base/payment.py:1416 #: pretix/base/payment.py:1465 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Im Testmodus können nur Testgutscheine verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1369 pretix/base/payment.py:1419 #: pretix/base/payment.py:1467 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Dieser Wertgutschein ist nicht mehr gültig." #: pretix/base/payment.py:1372 pretix/base/payment.py:1422 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Auf diesem Wertgutschein ist kein Guthaben mehr vorhanden." #: pretix/base/payment.py:1377 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Dieser Wertgutschein ist für diese Zahlung bereits in Verwendung." #: pretix/base/payment.py:1392 pretix/base/payment.py:1435 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Sie haben einen Rabatt- oder Zugangsgutschein statt eines Wertgutscheins " "eingegeben. Solche Gutscheine können auf der ersten Shop-Seite unterhalb der " "Produktauswahl eingegeben werden." #: pretix/base/payment.py:1395 pretix/base/payment.py:1438 msgid "This gift card is not known." msgstr "Dieser Wertgutschein ist nicht bekannt." #: pretix/base/payment.py:1397 pretix/base/payment.py:1440 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Dieser Wertgutschein kann nicht eingelöst werden, da der Code mehrfach " "existiert. Bitte kontaktieren Sie den Veranstalter für Unterstützung." #: pretix/base/payment.py:1459 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "Dieser Wertgutschein wird von diesem Veranstalter nicht akzeptiert." #: pretix/base/payment.py:1461 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "" "Dieser Wertgutschein wurde zwischenzeitlich verwendet. Bitte erneut " "versuchen." #: pretix/base/pdf.py:94 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Ticket-Code (QR-Code-Inhalt)" #: pretix/base/pdf.py:106 msgid "Order position number" msgstr "Nummer der Bestellposition" #: pretix/base/pdf.py:111 msgid "Order code and position number" msgstr "Bestellnummer und Nummer des Tickets" #: pretix/base/pdf.py:117 pretix/base/services/tickets.py:100 #: pretix/control/views/event.py:775 pretix/control/views/pdf.py:94 msgid "Sample product" msgstr "Beispielprodukt" #: pretix/base/pdf.py:121 msgid "Variation name" msgstr "Produktvariante" #: pretix/base/pdf.py:122 msgid "Sample variation" msgstr "Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:126 msgid "Product description" msgstr "Produktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:127 pretix/base/services/tickets.py:101 #: pretix/control/views/event.py:776 pretix/control/views/pdf.py:95 msgid "Sample product description" msgstr "Beispielproduktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:131 msgid "Product name and variation" msgstr "Produkt und Variante" #: pretix/base/pdf.py:132 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Beispielprodukt – Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:139 msgid "Product variation description" msgstr "Beschreibung der Produktvariante" #: pretix/base/pdf.py:140 msgid "Sample product variation description" msgstr "Beispielproduktvariantenbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:147 msgid "Ticket category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/pdf.py:154 pretix/base/pdf.py:159 msgid "123.45 EUR" msgstr "123,45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:158 msgid "Price including add-ons" msgstr "Preis inklusive Zusatzprodukte" #: pretix/base/pdf.py:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:189 msgid "Attendee company" msgstr "Teilnehmer*innen-Firma" #: pretix/base/pdf.py:173 pretix/base/pdf.py:331 #: pretix/base/services/tickets.py:117 pretix/control/views/pdf.py:110 msgid "Sample company" msgstr "Musterfirma GmbH" #: pretix/base/pdf.py:177 msgid "Full attendee address" msgstr "Volle Teilnehmer*innen-Adresse" #: pretix/base/pdf.py:178 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Max Mustermann\n" "Musterfirma\n" "Musterstraße 42\n" "12345 Musterstadt\n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:182 msgid "Attendee street" msgstr "Teilnehmer*innen-Straße" #: pretix/base/pdf.py:187 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Teilnehmer*innen-PLZ" #: pretix/base/pdf.py:192 msgid "Attendee city" msgstr "Teilnehmer*innen-Stadt" #: pretix/base/pdf.py:197 msgid "Attendee state" msgstr "Teilnehmer*innen-Bundesstaat" #: pretix/base/pdf.py:202 msgid "Attendee country" msgstr "Teilnehmer*innen-Land" #: pretix/base/pdf.py:214 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "Pseudonyme ID (Lead-Scanning)" #: pretix/base/pdf.py:220 pretix/base/pdf.py:225 msgid "Sample event name" msgstr "Beispielevent" #: pretix/base/pdf.py:230 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31. Mai 2017" #: pretix/base/pdf.py:234 msgid "Event date range" msgstr "Veranstaltungsdatum Beginn und Ende" #: pretix/base/pdf.py:235 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31. Mai – 4. Juni 2017" #: pretix/base/pdf.py:239 msgid "Event begin date and time" msgstr "Veranstaltungsdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:240 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "31.05.2016 20:00" #: pretix/base/pdf.py:247 msgid "Event begin date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/pdf.py:248 pretix/base/pdf.py:274 pretix/base/pdf.py:388 #: pretix/base/pdf.py:412 pretix/base/pdf.py:436 pretix/base/pdf.py:493 #: pretix/base/pdf.py:498 msgid "2017-05-31" msgstr "31.05.2016" #: pretix/base/pdf.py:255 msgid "Event begin time" msgstr "Veranstaltungsuhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:256 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:260 msgid "Event begin weekday" msgstr "Veranstaltungsdatum Wochentag" #: pretix/base/pdf.py:261 pretix/base/pdf.py:290 #: pretix/base/services/checkin.py:263 pretix/control/forms/filter.py:1107 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: pretix/base/pdf.py:265 msgid "Event end date and time" msgstr "Veranstaltungsende und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:266 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "31.05.2016 22:00" #: pretix/base/pdf.py:282 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:289 msgid "Event end weekday" msgstr "Veranstaltungsende Wochentag" #: pretix/base/pdf.py:294 msgid "Event admission date and time" msgstr "Einlassdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:295 pretix/base/pdf.py:396 pretix/base/pdf.py:420 #: pretix/base/pdf.py:444 pretix/base/pdf.py:487 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "31.05.2016 19:00" #: pretix/base/pdf.py:302 msgid "Event admission time" msgstr "Einlass-Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:303 pretix/base/pdf.py:404 pretix/base/pdf.py:428 #: pretix/base/pdf.py:452 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:310 msgid "Event location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/pdf.py:311 pretix/base/settings.py:995 msgid "Random City" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:330 msgid "Invoice address company" msgstr "Rechnungsadresse: Firma" #: pretix/base/pdf.py:336 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Musterstraße 42" #: pretix/base/pdf.py:341 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:346 pretix/base/services/invoices.py:469 msgid "Sample city" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:350 msgid "Invoice address state" msgstr "Rechnungsadresse: Bundesstaat" #: pretix/base/pdf.py:351 msgid "Sample State" msgstr "Beispielstaat" #: pretix/base/pdf.py:356 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:360 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Liste der Zusatz-Produkte" #: pretix/base/pdf.py:361 msgid "" "Add-on 1\n" "Add-on 2" msgstr "" "Workshop 1\n" "Workshop 2" #: pretix/base/pdf.py:372 pretix/control/forms/filter.py:1248 #: pretix/control/forms/filter.py:1250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:373 msgid "Event organizer company" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "Organizer info text" msgstr "Veranstalter-Infotext" #: pretix/base/pdf.py:378 msgid "Event organizer info text" msgstr "Information zum Veranstalter" #: pretix/base/pdf.py:382 pretix/base/pdf.py:383 msgid "Event info text" msgstr "Information zur Veranstaltung" #: pretix/base/pdf.py:387 msgid "Printing date" msgstr "Druckdatum" #: pretix/base/pdf.py:395 msgid "Printing date and time" msgstr "Druckdatum und -uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:403 msgid "Printing time" msgstr "Druckzeit" #: pretix/base/pdf.py:411 msgid "Validity start date" msgstr "Gültigkeitsbeginn: Datum" #: pretix/base/pdf.py:419 msgid "Validity start date and time" msgstr "Gültigkeitsbeginn: Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:427 msgid "Validity start time" msgstr "Gültigkeitsbeginn: Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:435 msgid "Validity end date" msgstr "Gültigkeitsende: Datum" #: pretix/base/pdf.py:443 msgid "Validity end date and time" msgstr "Gültigkeitsende: Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:451 msgid "Validity end time" msgstr "Gültigkeitsende: Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:459 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:464 msgid "Seat: Full name" msgstr "Sitz: Voller Name" #: pretix/base/pdf.py:465 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Parkett, Reihe 3, Sitz 4" #: pretix/base/pdf.py:467 pretix/base/pdf.py:473 #: pretix/control/forms/orders.py:312 msgid "General admission" msgstr "Freie Platzwahl" #: pretix/base/pdf.py:470 msgid "Seat: zone" msgstr "Sitz: Bereich" #: pretix/base/pdf.py:471 msgid "Ground floor" msgstr "Parkett" #: pretix/base/pdf.py:476 msgid "Seat: row" msgstr "Sitz: Reihe" #: pretix/base/pdf.py:481 msgid "Seat: seat number" msgstr "Sitz: Platznummer" #: pretix/base/pdf.py:486 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Datum und Uhrzeit des ersten Scans" #: pretix/base/pdf.py:492 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Wertgutschein: Ausstellungsdatum" #: pretix/base/pdf.py:497 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Wertgutschein: Ablaufdatum" #: pretix/base/pdf.py:538 pretix/base/pdf.py:576 pretix/base/pdf.py:582 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:324 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:101 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Frage: {question}" #: pretix/base/pdf.py:577 pretix/base/pdf.py:583 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:624 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Teilnehmername für Anrede" #: pretix/base/pdf.py:631 pretix/base/pdf.py:638 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:321 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:450 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:98 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Teilnehmer*innenname: {part}" #: pretix/base/pdf.py:647 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Name der Rechnungsadresse für Anrede" #: pretix/base/pdf.py:654 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Rechnungsadresse: Name: {part}" #: pretix/base/pdf.py:1002 pretix/control/forms/organizer.py:701 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:113 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/pdf.py:1082 msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "Die Layout-Datei enthält kein gültiges Layout. Fehlermeldung: {}" #: pretix/base/reldate.py:35 msgid "Event start" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/reldate.py:36 msgid "Event end" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/reldate.py:37 msgid "Event admission" msgstr "Einlass" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Presale start" msgstr "Start des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Presale end" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:208 pretix/base/reldate.py:321 msgid "Fixed date:" msgstr "Fester Zeitpunkt:" #: pretix/base/reldate.py:209 pretix/base/reldate.py:322 msgid "Relative date:" msgstr "Relativ:" #: pretix/base/reldate.py:210 msgid "Relative time:" msgstr "Relativ:" #: pretix/base/reldate.py:218 pretix/base/reldate.py:325 msgid "Not set" msgstr "Nicht gesetzt" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Zufällig (Standard, funktioniert mit allen pretix-Apps)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "pretix Signaturverfahren 1 (für sehr große Veranstaltungen, ändert die " "Funktionsweise des Offline-Modus, bitte informiere dich in der Dokumentation " "oder beim Support)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:229 #: pretix/base/services/cancelevent.py:287 msgid "Event canceled" msgstr "Veranstaltung abgesagt" #: pretix/base/services/cart.py:98 pretix/base/services/orderimport.py:214 #: pretix/base/services/orders.py:142 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war. Bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/cart.py:101 pretix/presale/views/cart.py:242 msgid "You did not select any products." msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:102 msgid "Unknown cart position." msgstr "Unbekannte Warenkorbposition." #: pretix/base/services/cart.py:103 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Es wurde kein Termin ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:104 pretix/base/services/orders.py:179 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:106 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:110 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:114 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "Sie können nicht mehr als %s Produkt pro Bestellung auswählen." msgstr[1] "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:118 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen." msgstr[1] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:123 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:128 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht " "weniger als %(min)s mal gekauft werden kann." msgstr[1] "" "Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht " "weniger als %(min)s mal gekauft werden kann." #: pretix/base/services/cart.py:132 pretix/base/services/orders.py:145 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:157 #: pretix/presale/views/waiting.py:102 pretix/presale/views/widget.py:702 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/base/services/cart.py:133 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung ist beendet." #: pretix/base/services/cart.py:134 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Alle Zahlungen für diese Veranstaltung müssen bereits eingegangen sein, " "daher können keine neuen Bestellungen getätigt werden." #: pretix/base/services/cart.py:136 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen. Die " "betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:139 pretix/base/services/orders.py:173 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für eine der Veranstaltungen im Warenkorb ist nun " "beendet. Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:141 msgid "The entered price is not a number." msgstr "Der eingegebene Preis ist keine Zahl." #: pretix/base/services/cart.py:142 msgid "The entered price is to high." msgstr "Der eingegebene Preis ist zu hoch." #: pretix/base/services/cart.py:143 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/services/cart.py:145 pretix/base/services/orders.py:148 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passendes Produkt auswählen." msgstr[1] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passende Produkte auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:149 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passendes Produkt auswählen. Wir haben daher einige " "Positionen aus Ihrem Warenkorb entfernt, die deswegen nicht weiter gekauft " "werden können." msgstr[1] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passende Produkte auswählen. Wir haben daher einige " "Positionen aus Ihrem Warenkorb entfernt, die deswegen nicht weiter gekauft " "werden können." #: pretix/base/services/cart.py:155 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft " "eingelöst wurde." #: pretix/base/services/cart.py:157 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Dieser Gutscheincode ist im Moment gesperrt, da er bereits in einem " "Warenkorb ist. Das bedeutet entweder, dass gerade jemand anderes diesen " "Gutschein einlöst, oder dass Sie ihn bereits zuvor eingegeben haben, aber " "den Kauf nicht abgeschlossen haben. Sie können es in %d Minuten erneut " "versuchen." #: pretix/base/services/cart.py:162 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Dieser Gutschein kann nur noch %d mal eingelöst werden." #: pretix/base/services/cart.py:163 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "Das Anwenden eines Gutscheins auf den Warenkorb kann nicht mit anderen " "Operationen kombiniert werden." #: pretix/base/services/cart.py:165 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die " "entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt " "verwenden zu können." #: pretix/base/services/cart.py:168 msgid "This voucher is expired." msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen." #: pretix/base/services/cart.py:169 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt." #: pretix/base/services/cart.py:170 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Sitzplatz nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:172 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Wir haben keine Positionen in Ihrem Warenkorb gefunden, zu denen dieser " "Gutschein passt. Wenn Sie etwas neues zum Warenkorb hinzufügen wollen, " "können Sie dies mit dem Gutschein-Eingabefeld am Ende der Seite tun." #: pretix/base/services/cart.py:177 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Ihr Gutschein gilt für ein Produkt, das aktuell nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:178 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Termin nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:179 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "" "Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/base/services/cart.py:180 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "Der ausgewählte Termin ist nicht aktiv." #: pretix/base/services/cart.py:181 pretix/base/services/orders.py:180 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt kein Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:182 pretix/base/services/orders.py:181 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "Sie können nur eine Variante von jedem Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:184 pretix/base/services/orders.py:183 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukt aus der Kategorie %(cat)s für das " "Produkt %(base)s auswählen." msgstr[1] "" "Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das " "Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:189 pretix/base/services/orders.py:188 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukt aus der Kategorie %(cat)s für " "das Produkt %(base)s auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für " "das Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:193 pretix/base/services/orders.py:192 #, python-format msgid "" "You can select every add-ons from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Sie können jedes Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das Produkt " "%(base)s höchstens ein mal auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:194 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte kann nur als Zusatz zu einem anderen Produkt " "erworben werden." #: pretix/base/services/cart.py:195 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte wird nicht einzeln verkauft, sondern nur als " "Teil fester Produktpakete." #: pretix/base/services/cart.py:197 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Sitzplatz aus." #: pretix/base/services/cart.py:198 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt keinen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:200 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Sie können den gleichen Sitzplatz nicht mehrfach auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:201 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Sie haben einen Wertgutschein eingegeben. Dieser muss später im Ablauf " "eingegeben werden, wenn Sie nach Ihrer Zahlungsmethode gefragt werden." #: pretix/base/services/cart.py:203 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" #: pretix/base/services/checkin.py:152 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:36 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: pretix/base/services/checkin.py:208 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Nur erlaubt bis {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:210 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Erst erlaubt ab {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:213 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Ticketart nicht erlaubt" #: pretix/base/services/checkin.py:232 msgid "time since last entry" msgstr "Zeit seit letztem Eintritt" #: pretix/base/services/checkin.py:233 msgid "time since first entry" msgstr "Zeit seit erstem Eintritt" #: pretix/base/services/checkin.py:234 msgid "number of days with an entry" msgstr "Anzahl Tage mit Eintritt" #: pretix/base/services/checkin.py:235 msgid "number of entries" msgstr "Anzahl Eintritte" #: pretix/base/services/checkin.py:236 msgid "number of entries today" msgstr "Anzahl Eintritte heute" #: pretix/base/services/checkin.py:237 msgid "week day" msgstr "Wochentag" #: pretix/base/services/checkin.py:259 pretix/control/forms/filter.py:1103 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: pretix/base/services/checkin.py:260 pretix/control/forms/filter.py:1104 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: pretix/base/services/checkin.py:261 pretix/control/forms/filter.py:1105 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: pretix/base/services/checkin.py:262 pretix/control/forms/filter.py:1106 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: pretix/base/services/checkin.py:264 pretix/control/forms/filter.py:1108 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: pretix/base/services/checkin.py:265 pretix/control/forms/filter.py:1109 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: pretix/base/services/checkin.py:269 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} ist nicht {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:271 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Maximale {variable} überschritten" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Minimale {variable} unterschritten" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} ist {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:724 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Die Bestellposition wurde storniert." #: pretix/base/services/checkin.py:733 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Das Ticket wurde gesperrt." #: pretix/base/services/checkin.py:742 pretix/base/services/checkin.py:746 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Erst ab {datetime} gültig." #: pretix/base/services/checkin.py:756 pretix/base/services/checkin.py:760 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Nur bis {datetime} gültig." #: pretix/base/services/checkin.py:790 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Produkt." #: pretix/base/services/checkin.py:799 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Datum." #: pretix/base/services/checkin.py:808 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Diese Bestellung wurde noch nicht freigegeben." #: pretix/base/services/checkin.py:818 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Die Bestellung ist nicht als bezahlt markiert." #: pretix/base/services/checkin.py:831 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Eintritt nicht erlaubt: {explanation}" #: pretix/base/services/checkin.py:840 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Sie müssen Fragen beantworten, um den Check-In abzuschließen." #: pretix/base/services/checkin.py:888 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Das Ticket wurde bereits eingelöst." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Europäische Zentralbank" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Tschechische Nationalbank" #: pretix/base/services/export.py:86 pretix/base/services/export.py:154 #: pretix/base/services/export.py:209 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Der Export enthielt keine Daten." #: pretix/base/services/export.py:148 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, um diesen Export durchzuführen." #: pretix/base/services/export.py:183 msgid "Export failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: pretix/base/services/export.py:200 msgid "Permission denied." msgstr "Keine Berechtigung." #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Die exportierten Daten übersteigen das Größenlimit für geplante Exporte." #: pretix/base/services/invoices.py:103 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Bitte bezahlen Sie den offenen Betrag bis zum {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:115 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:220 pretix/base/services/invoices.py:257 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Veranstaltungsort: {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:236 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Teilnehmer*in: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:254 pretix/plugins/reports/exporters.py:257 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Termin: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:459 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "" "Hier kann ein spezifischer Text über einen Zahlungsanbieter erscheinen." #: pretix/base/services/invoices.py:467 msgid "214th Example Street" msgstr "Musterstraße 214" #: pretix/base/services/invoices.py:468 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:485 msgid "Sample product {}" msgstr "Beispielprodukt {}" #: pretix/base/services/invoices.py:492 msgid "Sample product A" msgstr "Beispielprodukt A" #: pretix/base/services/invoices.py:519 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Neue Rechnung: {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:521 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "eine neue Rechnung für {event} wurde erstellt, siehe Anhang.\n" "\n" "Sie erhalten diese E-Mail, da Sie dies in Ihren Veranstaltungs-Einstellungen " "angegeben haben." #: pretix/base/services/mail.py:258 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die Veranstaltung {event} " "angemeldet hat." #: pretix/base/services/mail.py:262 pretix/base/services/mail.py:278 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:274 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung " "{event} getätigt haben." #: pretix/base/services/mail.py:449 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Kalendereintrag" #: pretix/base/services/memberships.py:105 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft für das Produkt \"{product}\" ausgewählt, das " "keine Mitgliedschaft erwartet." #: pretix/base/services/memberships.py:113 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Sie haben das Produkt \"{product}\" ausgewählt, das eine aktive " "Mitgliedschaft erfordert." #: pretix/base/services/memberships.py:142 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft ausgewählt, die zu einem anderen Kundenkonto " "gehört." #: pretix/base/services/memberships.py:147 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Sie haben eine stornierte Mitgliedschaft ausgewählt." #: pretix/base/services/memberships.py:152 msgid "You can only use a test mode membership for test mode tickets." msgstr "" "Sie können eine Testmodus-Mitgliedschaft nur für Testmodus-Tickets nutzen." #: pretix/base/services/memberships.py:159 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft ausgewählt, die vom {start} bis zum {end} " "läuft, aber haben eine Veranstaltung am {date} ausgewählt." #: pretix/base/services/memberships.py:174 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft vom Typ \"{type}\" ausgewählt, die für das " "Produkt \"{product}\" nicht verwendet werden kann." #: pretix/base/services/memberships.py:183 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Sie versuchen, eine Mitgliedschaft vom Typ \"{type}\" öfter als die maximale " "Anzahl von {number} mal zu nutzen." #: pretix/base/services/memberships.py:194 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Sie versuchen eine Mitgliedschaft vom Typ \"{type}\" für eine Veranstaltung " "am {date} zu nutzen, haben diese Mitgliedschaft jedoch schon für ein anderes " "Ticket zur selben Zeit benutzt." #: pretix/base/services/orderimport.py:113 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Fehler beim Import des Wertes \"{value}\" für Spalte \"{column}\" in Zeile " "\"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/orderimport.py:147 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Ungültige Daten in Zeile {row}: {message}" #: pretix/base/services/orders.py:123 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:127 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:131 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich " "geändert." #: pretix/base/services/orders.py:134 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/orders.py:135 msgid "Your cart is empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/base/services/orders.py:137 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus Ihrem Warenkorb " "entfernt." msgstr[1] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus Ihrem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:146 msgid "The booking period has ended." msgstr "Der Buchungszeitraum ist beendet." #: pretix/base/services/orders.py:152 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde nicht gefunden." #: pretix/base/services/orders.py:154 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben das entsprechende Produkt " "aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:158 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben den Preis für das " "entsprechende Produkt in Ihrem Warenkorb aktualisiert." #: pretix/base/services/orders.py:162 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist abgelaufen. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:165 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben das entsprechende " "Produkt aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:167 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "" "Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode um eines der Produkte zu " "bestellen." #: pretix/base/services/orders.py:169 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für eine der Veranstaltungen im Warenkorb hat noch " "nicht begonnen. Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:176 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze war ungültig und wurde aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:177 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze wurde zwischenzeitlich verkauft und wurde " "aus Ihrem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:193 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "" "Die Position %(addon)s kann nicht entfernt werden, da sie bereits " "eingecheckt wurde." #: pretix/base/services/orders.py:209 msgid "The order was not canceled." msgstr "Die Bestellung war nicht storniert." #: pretix/base/services/orders.py:264 pretix/control/forms/orders.py:120 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "Die neue Frist muss in der Zukunft liegen." #: pretix/base/services/orders.py:358 pretix/base/services/orders.py:420 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Diese Bestellung wartet nicht auf Freigabe." #: pretix/base/services/orders.py:479 pretix/presale/views/order.py:872 #: pretix/presale/views/order.py:921 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren." #: pretix/base/services/orders.py:491 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Diese Bestellung kann nicht storniert werden, da der hier erworbene " "Wertgutschein {card} bereits eingelöst wurde." #: pretix/base/services/orders.py:532 pretix/control/forms/orders.py:204 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "Die Stornogebühr darf nicht größer sein als der Gesamtbetrag der Bestellung." #: pretix/base/services/orders.py:898 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "" "Diese gewählten Zahlungsmethoden decken noch nicht den Gesamtbetrag ab." #: pretix/base/services/orders.py:963 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Während Sie Ihre Bestellung abgeschickt haben, hat sich der Gesamtpreis " "verändert. Entweder hat sich gerade eben ein Produktpreis geändert oder ein " "eingesetzter Gutschein wurde zwischenzeitlich von einem anderen Nutzer " "verwendet. Bitte prüfen Sie die unten angezeigten Preise genau und versuchen " "Sie es erneut." #: pretix/base/services/orders.py:1406 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1407 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/base/services/orders.py:1408 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Es ist kein Kontingent definiert, das diese Operation erlaubt." #: pretix/base/services/orders.py:1409 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis." #: pretix/base/services/orders.py:1410 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie " "die Bestellung stattdessen." #: pretix/base/services/orders.py:1412 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als " "bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar." #: pretix/base/services/orders.py:1415 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Dieses Produkt ist nur als Zusatzprodukt verfügbar, bitte wählen Sie die " "Basisposition zu der es hinzugefügt werden soll." #: pretix/base/services/orders.py:1416 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "Dieses Zusatzprodukt kann nicht zu diesem Basisprodukt hinzugefügt werden." #: pretix/base/services/orders.py:1417 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1420 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" passt nicht zum ausgewählten Termin, " "bitte wählen Sie den Sitzplatz neu aus." #: pretix/base/services/orders.py:1422 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erfordert die Wahl eines Sitzplatzes." #: pretix/base/services/orders.py:1423 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erlaubt keine Sitzplatzwahl." #: pretix/base/services/orders.py:1424 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Das ausgewählte Land ist von der Steuer-Regel blockiert." #: pretix/base/services/orders.py:1425 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Sie können den Preis einer Position, aus der ein Wertgutschein erstellt " "wurde, nicht ändern." #: pretix/base/services/orders.py:2161 pretix/base/services/orders.py:2177 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Eine Position kann nicht storniert werden, da der Wertgutschein {card} " "bereits verwendet wurde." #: pretix/base/services/orders.py:2763 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der automatischen Erstattung der Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie den Veranstalter für weitere Informationen." #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits verkauft wurde." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits einem Gutschein zugewiesen ist." #: pretix/base/services/shredder.py:110 pretix/control/views/shredder.py:85 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Die Download-Datei konnte nicht mehr auf dem Server gefunden werden, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/shredder.py:114 pretix/control/views/shredder.py:91 msgid "This file is from a different event." msgstr "Diese Datei gehört zu einer anderen Veranstaltung." #: pretix/base/services/shredder.py:123 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Der eingegebene Bestätigungscode war nicht korrekt." #: pretix/base/services/shredder.py:125 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Nach dem Start des Exports haben sich in der Veranstaltung Dinge verändert, " "bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/stats.py:210 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: pretix/base/services/tax.py:40 pretix/base/services/tax.py:203 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "im Moment nicht verfügbar ist. Wir müssen daher USt auf Ihre Bestellung " "berechnen. Sie können den Steuerbetrag über das " "Umsatzsteuervergütungsverfahren zurück erlangen." #: pretix/base/services/tax.py:45 pretix/base/services/tax.py:183 #: pretix/base/services/tax.py:210 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig. Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe." #: pretix/base/services/tax.py:46 pretix/base/services/tax.py:168 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Die eingegebene USt-ID-Nr. passt nicht zum ausgewählten Land." #: pretix/base/services/tax.py:187 pretix/base/services/tax.py:195 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "ein ungültiges Ergebnis zurückgeliefert hat. Wir müssen daher USt auf Ihre " "Bestellung berechnen. Bitte kontaktieren Sie den Support um das Problem " "manuell zu beheben." #: pretix/base/services/tickets.py:102 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample workshop" msgstr "Beispielworkshop" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "pretix-Update verfügbar" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hallo!\n" "\n" "Es gibt ein Update für pretix oder eines der von Ihnen installierten pretix-" "Plugins. Bitte klicken Sie auf den folgenden Link für mehr Informationen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Neuste Informationen über Updates finden Sie immer im pretix.eu-Blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/de/blog/\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "\n" "Ihre pretix-Entwickler" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:469 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Der Gutschein wurde an {recipient} verschickt." #: pretix/base/settings.py:112 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Erlaubte Nutzung eingeschränkter Erweiterungen" #: pretix/base/settings.py:145 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Erlaube Kunden, Kundenkonten zu registrieren" #: pretix/base/settings.py:146 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Diese Option erlaubt Kunden, sich für ein Kundenkonto in Ihrem Ticketshop zu " "registrieren. Dies ist eine Voraussetzung für einige erweiterte Funktionen " "wie Mitgliedschaften." #: pretix/base/settings.py:156 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "Erlaube den Login mit E-Mail-Adresse und Passwort" #: pretix/base/settings.py:157 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, müssen ein oder mehrere Single-Sign-On-" "Provider angebunden werden." #: pretix/base/settings.py:167 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Bestellungen auf Basis der E-Mail-Adresse Kundenkonten zuordnen" #: pretix/base/settings.py:168 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Diese Option erlaubt angemeldeten Kunden auf alle Bestellungen zuzugreifen, " "die mit der E-Mail-Adresse des Kundenkontos getätigt wurden, auch wenn der " "Kunde zum Kaufzeitpunkt nicht angemeldet war." #: pretix/base/settings.py:178 #, fuzzy #| msgid "Activate selected" msgid "Activate re-usable media" msgstr "Ausgewählte aktivieren" #: pretix/base/settings.py:179 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:205 #, fuzzy #| msgid "Length of gift card codes" msgid "Length of barcodes" msgstr "Code-Länge für Wertgutscheine" #: pretix/base/settings.py:234 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:247 #, fuzzy #| msgid "Gift card code" msgid "Gift card currency" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/settings.py:261 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung" #: pretix/base/settings.py:262 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt." #: pretix/base/settings.py:271 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Zeige Netto- statt Bruttopreisen in den Produktlisten (nicht empfohlen)" #: pretix/base/settings.py:272 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Unabhängig von Ihrer Auswahl wird der Warenkorb auch Bruttopreise anzeigen, " "da dies der Betrag ist, der tatsächlich überwiesen werden muss." #: pretix/base/settings.py:283 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Preise auf Teilnehmer*innen-Ticket-Seite verstecken" #: pretix/base/settings.py:284 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Wenn eine Person mehrere Tickets erwirbt und E-Mails an alle " "Teilnehmer*innen verschickt werden, wird mit dieser Option der Ticketpreis " "auf der Ticket-Seite der einzelnen Teilnehmer*innen verschickt. Nur die " "Person, die die Tickets kauft, sieht den Preis." #: pretix/base/settings.py:302 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Namen der Teilnehmer*innen erfragen" #: pretix/base/settings.py:303 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "" "Frage für alle personalisierten Tickets nach dem Namen des Teilnehmers." #: pretix/base/settings.py:312 msgid "Require attendee names" msgstr "Namen der Teilnehmer*innen erfordern" #: pretix/base/settings.py:313 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer*innen-Namen." #: pretix/base/settings.py:323 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:324 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Üblicherweise fragt pretix nach einer E-Mail-Adresse pro Bestellung und " "sendet die Bestellbestätigung an diese Adresse. Wenn Sie diese Option " "aktivieren, fragt das System zusätzlich nach einzelnen E-Mail-Adressen für " "jedes personalisierte Ticket in der Bestellung. Dies könnte z.B. nützlich " "sein, wenn Sie auch im Falle von Gruppenbestellungen individuelle Adressen " "von jedem Teilnehmer benötigen. pretix sendet die Bestellbestätigung " "standardmäßig nach wie vor nur an die primäre Adresse, dies kann jedoch in " "den E-Mail-Einstellungen angepasst werden." #: pretix/base/settings.py:338 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:339 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Erfordere, dass für jedes personalisierte Ticket eine einzelne E-Mail-" "Adresse eingegeben wird. Mehr Infos finden Sie bei der vorherigen Option. " "Eine E-Mail-Adresse für die Bestellbestätigung ist immer erforderlich." #: pretix/base/settings.py:351 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:360 msgid "Require company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:370 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:379 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:389 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "E-Mail-Adressen doppelt abfragen" #: pretix/base/settings.py:390 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Erfordere die doppelte Eingabe der primären E-Mail-Adresse um Tippfehler zu " "vermeiden." #: pretix/base/settings.py:399 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Telefonnummer pro Bestellung abfragen" #: pretix/base/settings.py:408 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Telefonnummer pro Bestellung erfordern" #: pretix/base/settings.py:418 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erfragen" #: pretix/base/settings.py:427 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Frage nicht nach einer Rechnungsadresse für kostenlose Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:436 msgid "Require customer name" msgstr "Namen des Bestellers erfordern" #: pretix/base/settings.py:445 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Teilnehmername auf Rechnungen anzeigen" #: pretix/base/settings.py:454 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Veranstaltungsort auf Rechnungen anzeigen" #: pretix/base/settings.py:455 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "Der Veranstaltungsort wird unter der Liste der Positionen angezeigt, wenn er " "für alle Positionen identisch ist. Andernfalls wird er für jede Position " "einzeln angezeigt." #: pretix/base/settings.py:465 msgid "Show exchange rates" msgstr "Wechselkurse anzeigen" #: pretix/base/settings.py:468 pretix/base/settings.py:476 #: pretix/control/forms/item.py:531 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: pretix/base/settings.py:469 pretix/base/settings.py:477 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Basierend auf den Kursen der Europäischen Zentralbank, immer wenn der " "Rechnungsempfänger in einem EU-Land ist, das eine andere Währung verwendet." #: pretix/base/settings.py:471 pretix/base/settings.py:479 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Basierend auf den Kursen der Tschechischen Nationalbank, immer wenn der " "Rechnungsbetrag nicht in CZK ist." #: pretix/base/settings.py:489 msgid "Require invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erforderlich" #: pretix/base/settings.py:499 msgid "Require a business addresses" msgstr "Nur Firmenadressen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:500 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Diese Einstellung erzwingt die Eingabe eines Firmennamens." #: pretix/base/settings.py:510 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Nach abweichendem Leistungsempfänger fragen" #: pretix/base/settings.py:520 msgid "Custom recipient field" msgstr "Zusätzliches Empfängerfeld" #: pretix/base/settings.py:522 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Wenn Sie ein zusätzliches Textfeld zum Adressformular hinzufügen wollen, z." "B. für eine landesspezifische Registrierungsnummer, tragen Sie hier bitte " "die Bezeichnung des Feldes ein. Die Bezeichnung wird sowohl bei der Abfrage " "der Adresse des Nutzers als auch bei der Anzeige auf der Rechnung verwendet. " "Auf der Rechnung wird es nicht als Teil der Adresse, sondern unter der " "Überschrift angezeigt. Das Feld ist kein Pflichtfeld." #: pretix/base/settings.py:535 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Nach USt-ID fragen" #: pretix/base/settings.py:537 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is never required and " "only requested from business customers in the following countries: " "{countries}" msgstr "" "Funktioniert nur, wenn auch nach einer Rechnungsadresse gefragt ist. Die USt-" "ID ist nie ein Pflichtfeld und wird nur von Firmenkunden aus folgenden " "Ländern abgefragt: {countries}" #: pretix/base/settings.py:550 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Erläuterung zur Rechnungsadresse" #: pretix/base/settings.py:553 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "Dieser Text wird über der Eingabe der Rechnungsadresse angezeigt." #: pretix/base/settings.py:562 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Zeige bezahlten Anteil auf teilweise bezahlten Rechnungen an" #: pretix/base/settings.py:563 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung bereits teilweise beglichen wurde, wird mit dieser Option " "der bereits bezahlte und der noch ausstehende Betrag auf der Rechnung " "dargestellt." #: pretix/base/settings.py:573 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Kostenlose Produkte auf Rechnung zeigen" #: pretix/base/settings.py:574 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:584 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Zeige das Zahlungsziel der Bestellung an" #: pretix/base/settings.py:585 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "Das Zahlungsziel wird nicht angezeigt, wenn die Rechnung nach " "Zahlungseingang generiert wird." #: pretix/base/settings.py:595 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Minimale Länge der Rechnungsnummer nach dem Präfix" #: pretix/base/settings.py:596 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "Der Bereich der Rechnungsnummer nach dem Präfix wird mit führenden Nullen " "bis zu dieser Länge aufgefüllt, z.B. INV-001 oder INV-00001." #: pretix/base/settings.py:606 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen" #: pretix/base/settings.py:607 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert wird, wird die Bestellnummer in der " "Rechnungsnummer verwendet." #: pretix/base/settings.py:616 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix" #: pretix/base/settings.py:617 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern vorangestellt. Wenn dieses Feld leer ist, wird " "die Kurzform der Veranstaltung verwendet, gefolgt von einem Bindestrich. " "Achtung: Wenn mehrere Veranstaltungen des selben Veranstalters den selben " "Wert in diesem Feld nutzen, teilen sie sich den Nummernkreis, d.h. jede " "vollständige Rechnungsnummer wird pro Veranstalter nur einmal ergeben. Diese " "Einstellung betrifft nur zukünftige Rechnungen. Sie können die Platzhalter " "%Y (mit Jahrhundert) oder %y (ohne Jahrhundert) verwenden um das Jahr der " "Rechnung einzusetzen, oder %m bzw. %d für den Tag oder Monat." #: pretix/base/settings.py:631 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix für Rechnungskorrekturen" #: pretix/base/settings.py:632 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern von Rechnungskorrekturen vorangestellt. Wenn " "dieses Feld leer gelassen wird, wird die gleiche Nummerierung wie für " "normale Rechnungen verwendet." #: pretix/base/settings.py:656 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Länge von Ticketcodes" #: pretix/base/settings.py:683 msgid "Reservation period" msgstr "Reservierungszeitraum" #: pretix/base/settings.py:685 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert " "werden." #: pretix/base/settings.py:694 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Leite nach Hinzufügen eines Produktes zum Warenkorb direkt zum Checkout um." #: pretix/base/settings.py:703 msgid "End of presale text" msgstr "Text für Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/settings.py:706 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Dieser Text wird über dem Ticketshop angezeigt, sobald der konfigurierte " "Verkaufszeitraum beendet ist. Sie können hier andere Wege ein Ticket zu " "bekommen, wie z.B. eine Abendkasse, beschreiben." #: pretix/base/settings.py:720 msgid "Guidance text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/settings.py:721 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Dieser Text wird über den Zahlungsoptionen angezeigt. Sie können hier " "beispielsweise die verschiedenen Optionen erklären." #: pretix/base/settings.py:732 pretix/base/settings.py:741 msgid "in days" msgstr "in Tagen" #: pretix/base/settings.py:733 pretix/base/settings.py:742 msgid "in minutes" msgstr "in Minuten" #: pretix/base/settings.py:737 msgid "Set payment term" msgstr "Zahlungsfrist setzen" #: pretix/base/settings.py:744 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Wenn Sie Tage wählen, läuft die Zahlungsfrist am Ende des letzten Tages ab. " "Eine Zahlungsfrist in Minuten sollte nur verwendet werden, wenn Sie " "ausschließlich Zahlungsmethoden anbieten, die üblicherweise in Echtzeit " "bestätigt werden." #: pretix/base/settings.py:754 msgid "Payment term in days" msgstr "Zahlungsziel in Tagen" #: pretix/base/settings.py:761 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Anzahl an Tagen, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um die " "Zahlung abzuschließen. Wenn Sie langsame Zahlungsmethoden wie " "Banküberweisung nutzen, empfehlen wir 14 Tage. Wenn Sie nur Echtzeit-" "Zahlungsmethoden wie Kreditkarte nutzen, empfehlen wir zwei oder drei Tage " "einzustellen, damit Kunden eine fehlgeschlagene Zahlung erneut versuchen " "können." #: pretix/base/settings.py:779 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Zahlungsziel nur an Werktagen" #: pretix/base/settings.py:780 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist und die Zahlungsfrist einer Bestellung auf " "einem Samstag oder Sonntag liegt, wird sie auf den nächsten Montag " "verschoben. Dies ist in einigen Ländern rechtlich erforderlich. Dies " "beeinflusst nicht das unten konfigurierte letzte Zahlungsdatum." #: pretix/base/settings.py:796 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Zahlungsziel in Minuten" #: pretix/base/settings.py:797 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Anzahl an Minuten, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um " "die Zahlung abzuschließen. Benutzen Sie dies nur, wenn du ausschließlich " "Zahlungsmethoden mit sofortiger Bestätigung anbietest. Bitte beachten Sie, " "dass das tatsächliche Zeitfenster aus technischen Gründen einige Minuten " "länger sein kann." #: pretix/base/settings.py:820 msgid "Last date of payments" msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs" #: pretix/base/settings.py:821 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung " "hat Vorrang vor der oben eingestellten Frist. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Zahlung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:832 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen" #: pretix/base/settings.py:833 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen " "automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf " "\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den " "Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern " "frei wird." #: pretix/base/settings.py:844 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "Verstecke \"Zahlung ausstehend\" in der Kundenansicht" #: pretix/base/settings.py:845 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Die Box mit Zahlungsinstruktionen wird Ticketkäufer*innen weiter angezeigt, " "aber Teilnehmer*innen, die ihr Ticket nicht selbst gekauft haben, werden " "keine Anzeichen des fehlenden Zahlungseingangs sehen." #: pretix/base/settings.py:860 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Wenn Sie einen Wertgutschein haben, können Sie den Code hier eingeben. Wenn " "der Wertgutschein nicht mehr ausreichend Guthaben aufweist, um die " "Bestellung voll zu bezahlen, wird diese Seite erneut angezeigt und Sie " "können einen weiteren Gutschein eingeben oder eine andere Zahlungsmethode " "für den Restbetrag wählen." #: pretix/base/settings.py:876 msgid "Accept late payments" msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:877 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden " "Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben " "angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert." #: pretix/base/settings.py:888 msgid "Show start date" msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen" #: pretix/base/settings.py:889 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt." #: pretix/base/settings.py:904 pretix/base/settings.py:915 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Keine Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:905 pretix/base/settings.py:916 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Nur manuell im Adminbereich" #: pretix/base/settings.py:906 pretix/base/settings.py:917 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden" #: pretix/base/settings.py:907 pretix/base/settings.py:918 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:908 pretix/base/settings.py:919 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Automatisch bei Zahlung oder wenn die Zahlungsmethode es erfordert" #: pretix/base/settings.py:912 msgid "Generate invoices" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:921 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:930 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Bei Adressänderungen automatisch Rechnung stornieren und neu ausstellen" #: pretix/base/settings.py:931 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Wenn Kunden die Rechnungsadresse einer bestehenden Bestellung nachträglich " "ändern, wird die Rechnung automatisch storniert und neu ausgestellt. Diese " "Einstellung betrifft keine Änderungen, die über das Backend getätigt werden." #: pretix/base/settings.py:942 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Existierende Rechnungen dürfen neu generiert werden" #: pretix/base/settings.py:943 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "Standardmäßig können Rechnungen nach ihrer Erstellung nie wieder verändert " "werden. In den meisten Ländern sollte diese Option ausgeschaltet bleiben. " "Wenn Korrekturen nötig sind, kann stattdessen ein Stornobeleg und eine neue " "Rechnung erzeugt werden." #: pretix/base/settings.py:958 msgid "Address line" msgstr "Adresszeile" #: pretix/base/settings.py:962 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Albert-Einstein-Straße 52" #: pretix/base/settings.py:1014 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Inländische Steuernummer" #: pretix/base/settings.py:1015 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "z.B. Steuernummer in Deutschland, ABN in Australien, …" #: pretix/base/settings.py:1024 msgid "EU VAT ID" msgstr "USt-ID-Nr." #: pretix/base/settings.py:1037 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "z.B. Mit diesem Dokument erhalten Sie die Rechnung für Ihre Ticketbestellung." #: pretix/base/settings.py:1040 msgid "Introductory text" msgstr "Einleitender Text" #: pretix/base/settings.py:1041 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Wird auf jeder Rechnung oberhalb der Rechnungspositionen gedruckt." #: pretix/base/settings.py:1054 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "z.B. Vielen Dank für Ihren Ticketkauf! Sie finden mehr Informationen zur " "Veranstaltung unter …" #: pretix/base/settings.py:1057 msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" #: pretix/base/settings.py:1058 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt." #: pretix/base/settings.py:1071 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "z.B. Ihre Bankverbindung und rechtliche Angaben wie die USt-ID-Nr., " "Registernummern, etc." #: pretix/base/settings.py:1074 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: pretix/base/settings.py:1075 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt." #: pretix/base/settings.py:1088 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Rechnungen an E-Mails anhängen" #: pretix/base/settings.py:1089 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Wenn Rechnungen automatisch für alle Bestellungen erzeugt werden, werden sie " "an die Bestellbestätigungs-E-Mail angehängt. Wenn sie automatisch bei " "Zahlungseingang generiert werden, werden sie an die Zahlungsbestätigungs-E-" "Mail angehängt. Wenn sie nicht automatisch generiert werden, werden sie an " "keine E-Mail angehängt." #: pretix/base/settings.py:1101 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "E-Mail-Versand einer Kopie aller Rechnungen" #: pretix/base/settings.py:1102 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Eine Kopie aller neu erstellter Rechnungen wird an diese Adresse gesendet, " "kurz nachdem sie erstellt wurde. Sie können dies für den automatischen " "Import in ein Buchhaltungssystem nutzen. Die Rechnung ist der einzige " "Anhang, den die E-Mail erhält." #: pretix/base/settings.py:1113 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums" #: pretix/base/settings.py:1114 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet " "ist." #: pretix/base/settings.py:1134 msgid "Available languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/base/settings.py:1150 pretix/control/forms/event.py:133 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: pretix/base/settings.py:1160 msgid "Region" msgstr "Region" #: pretix/base/settings.py:1161 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Wird zur Feineinstellung von Datums- und Zeitformaten, sowie als " "Standardland für Kundenadressen und Telefonnummern verwenden. Für die " "Formatierung hat dies eine geringere Priorität als die Sprache und ist daher " "vor allem für Sprachen nützlich, die keiner Region fest zuzuordnen sind (z." "B. Englisch)." #: pretix/base/settings.py:1173 msgid "Show event times and dates on the ticket shop" msgstr "Zeige Event-Uhrzeit und -Datum im Ticketshop an" #: pretix/base/settings.py:1174 msgid "" "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front page. " "This settings does however not affect the display in other locations." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Datum und Uhrzeit der " "Veranstaltung auf der Startseite des Shops nicht angezeigt. An anderen " "Orten, z.B. in der Liste der Veranstaltungen, werden diese ggf. trotzdem " "weiter angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1184 msgid "Show event end date" msgstr "Zeige Veranstaltungsende" #: pretix/base/settings.py:1185 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der " "Veranstaltung öffentlich angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1194 msgid "Show dates with time" msgstr "Zeige Uhrzeiten" #: pretix/base/settings.py:1195 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -" "ende ohne Uhrzeit angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1204 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Verstecke alle ausverkauften Produkte" #: pretix/base/settings.py:1214 pretix/control/forms/event.py:1484 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar " "sind." #: pretix/base/settings.py:1223 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Der Ticket-Shop soll von Suchmaschinen nicht indiziert werden" #: pretix/base/settings.py:1232 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Zeige Produkt-Varianten standardmäßig ausgeklappt an" #: pretix/base/settings.py:1241 msgid "Enable waiting list" msgstr "Warteliste aktivieren" #: pretix/base/settings.py:1242 pretix/control/forms/event.py:1489 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Sobald ein Produkt ausverkauft ist können Kunden sich auf eine Warteliste " "eintragen. Sobald das Produkt wieder verfügbar ist, wird es für die erste " "Person auf der Warteliste reserviert und diese Person erhält eine E-Mail-" "Benachrichtigung mit einem Gutscheincode, mit dem das Ticket dann gekauft " "werden kann." #: pretix/base/settings.py:1253 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Automatischer Versand der Wartelisten-Gutscheine" #: pretix/base/settings.py:1254 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Wenn ausreichend Kapazität frei ist, werden automatisch Gutscheine erstellt " "und an die ersten Personen auf der Warteliste geschickt. Wenn diese Option " "nicht aktiv ist, werden die Mails nicht automatisch verschickt, aber können " "von Ihnen hier im Adminbereich manuell verschickt werden. Wenn Sie die " "Warteliste deaktivieren, aber diese Option aktiv lassen, werden weiter " "Gutscheine verschickt." #: pretix/base/settings.py:1270 msgid "Waiting list response time" msgstr "Warteliste-Antwortzeit" #: pretix/base/settings.py:1273 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Wenn ein Ticket-Gutschein an eine Person auf der Warteliste geschickt wird, " "muss er innerhalb dieser Anzahl von Stunden eingelöst werden, ansonsten " "läuft er ab und kann an die nächste Person auf der Warteliste weitergegeben " "werden." #: pretix/base/settings.py:1284 msgid "Ask for a name" msgstr "Namen erfragen" #: pretix/base/settings.py:1285 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Ein Name wird bei der Eintragung auf die Warteliste abgefragt." #: pretix/base/settings.py:1294 msgid "Require name" msgstr "Namen erfordern" #: pretix/base/settings.py:1295 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Die Eingabe eines Namens ist erforderlich, um sich in die Warteliste " "einzutragen." #: pretix/base/settings.py:1305 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Telefonnummer abfragen" #: pretix/base/settings.py:1306 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Beim Eintragen in die Warteliste wird eine Telefonnummer abgefragt." #: pretix/base/settings.py:1315 msgid "Require phone number" msgstr "Telefonnummer erfordern" #: pretix/base/settings.py:1316 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Die Eingabe einer Telefonnummer ist erforderlich, um sich in die Warteliste " "einzutragen." #: pretix/base/settings.py:1326 msgid "Phone number explanation" msgstr "Erklärung zur Telefonnummer" #: pretix/base/settings.py:1329 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Wenn Sie nach einer Telefonnummer fragen, können Sie hier erklären wieso und " "wofür die Nummer benutzt wird." #: pretix/base/settings.py:1338 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Zeige Anzahl der Check-ins für Kund*innen an" #: pretix/base/settings.py:1339 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able how many times they " "entered the event. This is usually not necessary, but might be useful in " "combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, können Kund*innen selbst sehen, wie oft sie die " "Veranstaltung betreten haben. Das ist normalerweise nicht nötig, aber kann " "nützlich sein, wenn es Tickets gibt, die eine bestimmte Anzahl an Eintritten " "erlauben, sodass Kund*innen die bisherige Nutzung des Tickets einsehen " "können. Ausgänge oder fehlgeschlagene Scans werden nicht angezeigt und die " "Kund*innen sehen keine Aufschlüsselung verschiedener Check-in-Listen." #: pretix/base/settings.py:1352 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Ticket-Download anschalten" #: pretix/base/settings.py:1353 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Wenn dies ausgeschaltet ist, kann niemand Tickets herunterladen." #: pretix/base/settings.py:1362 msgid "Download date" msgstr "Download-Datum" #: pretix/base/settings.py:1363 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Ticket-Download wird nach diesem Termin möglich. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird der Download aller Tickets möglich sein sobald der " "Zeitpunkt für einen der Termine erreicht ist." #: pretix/base/settings.py:1374 msgid "Generate tickets for add-on products" msgstr "Tickets für Zusatzprodukte generieren" #: pretix/base/settings.py:1375 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products. With this option, a separate ticket is issued for every " "add-on product as well." msgstr "" "Standardmäßig werden Tickets nur für einzeln gekaufte Produkte ausgestellt, " "nicht für Zusatzprodukte. Mit dieser Option wird auch für Zusatzprodukte " "jeweils ein separates Ticket ausgestellt." #: pretix/base/settings.py:1387 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Tickets für alle Produkte generieren" #: pretix/base/settings.py:1388 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Tickets nur für Produkte " "aktiviert, bei denen die Option \"Berechtigt zum Eintritt\" gesetzt ist. Sie " "können die Ticketgenerierung auch in den Einstellungen von jedes Produktes " "einzeln abschalten." #: pretix/base/settings.py:1400 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Tickets für ausstehende Bestellungen generieren" #: pretix/base/settings.py:1401 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Wenn diese Option ausgestellt ist, werden Tickets erst zum Download " "angeboten, nachdem eine Bestellung als bezahlt markiert wurde." #: pretix/base/settings.py:1412 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Keine Tickets ausstellen bevor die E-Mail-Adresse validiert wurde" #: pretix/base/settings.py:1413 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Tickets werden nicht direkt nach dem Kauf zum Download angeboten. Sie werden " "an die E-Mail zur Bestätigung des Zahlungseingangs angehängt (wenn die " "Dateien nicht zu groß sind) und der Kunde kann sie von der Website " "herunterladen sobald er einen Link aus den E-Mails angeklickt hat. Betrifft " "keine Bestellungen, die über andere Kanäle getätigt wurden." #: pretix/base/settings.py:1429 msgid "Low availability threshold" msgstr "Grenze für niedrige Verfügbarkeit" #: pretix/base/settings.py:1430 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Wenn die Verfügbarkeit von Tickets unter diesen Schwellwert fällt, wird die " "Veranstaltung (oder der Termin einer Veranstaltungsreihe) im Kalender oder " "in der Veranstaltungsliste als \"wenige Tickets verfügbar\" hervorgehoben. " "Wenn das Feld leer bleibt, wird die Verfügbarkeit nicht öffentlich angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1444 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Verfügbarkeit in der Veranstaltungsübersicht anzeigen" #: pretix/base/settings.py:1445 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Zeige in der Liste der Veranstaltungen an, ob Veranstaltungen ausverkauft " "sind. Dies kann zu längeren Ladezeiten führen und der Verfügbarkeitsstatus " "wird ggf. mit Verzögerungen von bis zu zwei Minuten aktualisiert." #: pretix/base/settings.py:1458 pretix/base/settings.py:1466 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Liste" #: pretix/base/settings.py:1459 pretix/base/settings.py:1467 msgid "Week calendar" msgstr "Wochenkalender" #: pretix/base/settings.py:1460 pretix/base/settings.py:1468 msgid "Month calendar" msgstr "Monatskalender" #: pretix/base/settings.py:1464 msgid "Default overview style" msgstr "Standard-Anzeige" #: pretix/base/settings.py:1470 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Wenn deine Veranstaltungsreihe mehr als 50 zukünftige Termine hat, kann nur " "der Monats- oder Wochenkalender verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:1479 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "" "Verstecke alle nicht verfügbaren Termine in Kalender- oder Listenansichten" #: pretix/base/settings.py:1480 pretix/base/settings.py:1491 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Diese Option wirkt sich derzeit nur auf den Kalender dieser " "Veranstaltungsreihe aus, nicht den veranstalterweiten Kalender." #: pretix/base/settings.py:1490 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Alle vergangenen Termine im Kalender verstecken" #: pretix/base/settings.py:1501 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Erlaube Kunden, ihre Informationen auch zu ändern, nachdem sie eingecheckt " "wurden." #: pretix/base/settings.py:1510 msgid "Last date of modifications" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: pretix/base/settings.py:1511 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen " "oder Antworten zu Fragen) verändern können. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Änderung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:1522 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "Kunden können die Variante eines gekauften Produktes wechseln" #: pretix/base/settings.py:1531 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "Kunden können die ausgewählten Zusatzprodukte ändern" #: pretix/base/settings.py:1541 pretix/base/settings.py:1550 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Änderungen nur erlauben wenn der neue Preis gleich oder höher ist als der " "vorherige." #: pretix/base/settings.py:1542 pretix/base/settings.py:1551 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Änderungen nur erlauben wenn der neue Preis höher ist als der vorherige." #: pretix/base/settings.py:1543 pretix/base/settings.py:1552 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "Änderungen nur erlauben wenn der Preis gleich bleibt." #: pretix/base/settings.py:1544 pretix/base/settings.py:1553 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Änderungen unabhängig vom Preis erlauben, selbst wenn eine Erstattung nötig " "wird." #: pretix/base/settings.py:1548 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Anforderungen an Preisänderungen" #: pretix/base/settings.py:1564 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Umbuchungen nur erlauben bis" #: pretix/base/settings.py:1573 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Änderungen selbst dann erlauben, wenn Tickets eingecheckt wurden" #: pretix/base/settings.py:1574 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "Standardmäßig sind Änderungen an der Bestellung deaktiviert, sobald " "irgendein Ticket der Bestellung eingecheckt wurde. Wenn diese Option gewählt " "ist, wird diese Beschränkung aufgehoben. Es ist jedoch nach wie vor nicht " "möglich, ein Zusatzprodukt zu stornieren, das bereits einzeln eingecheckt " "wurde. Bitte nutzen Sie diese Option vorsichtig und idealerweise nur in " "Kombination mit einer Beschränkung der Preisänderung (siehe oben)." #: pretix/base/settings.py:1586 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Erlaubt einzelnen Teilnehmer*innen ihr Ticket zu ändern" #: pretix/base/settings.py:1587 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "Standardmäßig kann nur die Person, die die Tickets gekauft hat, Änderungen " "an der Bestellung vornehmen. Wenn diese Option aktiv ist, können auch " "einzelne Teilnehmer*innen Änderungen vornehmen. Teilnehmer*innen können " "jedoch immer nur Änderungen vornehmen, die die Gesamtkosten der Bestellung " "nicht verändern. Solche Änderungen können nur vom Ticketkäufer vorgenommen " "werden." #: pretix/base/settings.py:1599 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Kunden können unbezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:1611 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Feste Stornogebühr berechnen" #: pretix/base/settings.py:1612 pretix/base/settings.py:1623 #: pretix/base/settings.py:1637 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "Betrifft nur ausstehende Zahlungen, für kostenlose Bestellungen wird nie " "eine Stornogebühr erhoben. Bitte beachten Sie, dass Sie für das Eintreiben " "der Stornogebühr selbst verantwortlich sind." #: pretix/base/settings.py:1622 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Zahlungs-, Versand- und Servicegebühren berechnen" #: pretix/base/settings.py:1636 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Prozentuale Stornogebühr berechnen" #: pretix/base/settings.py:1647 pretix/base/settings.py:1786 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Stornierungen nur erlauben bis" #: pretix/base/settings.py:1656 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:1657 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Der bezahlte Betrag wird automatisch zurückerstattet, wenn die " "Zahlungsmethode es erlaubt. Andernfalls müssen Sie eine manuelle Rückbuchung " "veranlassen." #: pretix/base/settings.py:1670 pretix/control/forms/orders.py:822 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Feste Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:1679 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Zahlungs-, Versand- und Servicegebühren einbehalten" #: pretix/base/settings.py:1691 pretix/control/forms/orders.py:833 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Prozentuale Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:1700 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "" "Kunden erlauben, freiwillig auf einen Teil der Erstattung zu verzichten" #: pretix/base/settings.py:1701 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Mit dieser Option wird Ihren Kunden angeboten, nur einen Teil des Preises " "erstatten zu lassen, um Sie mit dem Restbetrag zu unterstützen." #: pretix/base/settings.py:1706 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Wenn Sie uns jedoch unterstützen möchten, unsere Arbeit fortzuführen, denken " "Sie bitte darüber nach mit dem Schieber einen niedrigeren Erstattungsbetrag " "auszuwählen, sodass wir einen höheren Betrag einbehalten können. Vielen Dank!" #: pretix/base/settings.py:1713 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Erklärung für freiwilligen Verzicht auf Teile der Erstattung" #: pretix/base/settings.py:1716 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Dieser Text wird angezeigt zwischen der Beschreibung, wie die Erstattung " "funktioniert, und dem Eingabefeld mit dem Ihre Kunden auswählen können, " "welchen Betrag sie erstattet haben möchten. Sie können es z.B. nutzen um zu " "erklären, wie eine geringere Erstattung Ihrer Organisation hilft." #: pretix/base/settings.py:1731 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Schrittweite für Reduzierung" #: pretix/base/settings.py:1732 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Standardmäßig können Kunden auf einen beliebigen Betrag verzichten. Wenn du " "diesen Wert z.B. auf 10 setzt, sind nur noch Werte im Abstand von 10 erlaubt." #: pretix/base/settings.py:1742 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Kunden können eine Stornierung nur anfragen, die aber noch freigegeben " "werden muss bevor eine Erstattung erfolgt." #: pretix/base/settings.py:1752 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "Zeige keine Stornogebühr für Benutzer an, wenn die Stornierung angefragt " "wird." #: pretix/base/settings.py:1761 pretix/base/settings.py:1771 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Das Geld wird immer auf die ursprüngliche Zahlungsmethode erstattet" #: pretix/base/settings.py:1762 pretix/base/settings.py:1772 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Kunden können zwischen einem Wertgutschein und einer Erstattung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode wählen" #: pretix/base/settings.py:1763 pretix/base/settings.py:1773 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Alle Erstattungen werden als Wertgutscheine ausgegeben" #: pretix/base/settings.py:1764 pretix/base/settings.py:1774 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "Erstattungen nicht automatisch abwickeln" #: pretix/base/settings.py:1769 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:141 msgid "Refund method" msgstr "Erstattungsweg" #: pretix/base/settings.py:1795 pretix/control/forms/event.py:1512 msgid "Contact address" msgstr "Kontakt-E-Mail" #: pretix/base/settings.py:1796 pretix/control/forms/event.py:1514 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Wir werden diese Adresse veröffentlichen um Teilnehmern zu ermöglichen, Sie " "zu kontaktieren." #: pretix/base/settings.py:1804 pretix/control/forms/event.py:1506 msgid "Imprint URL" msgstr "Impressum (URL)" #: pretix/base/settings.py:1805 pretix/control/forms/event.py:1507 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem " "Kontaktdaten und rechtliche Informationen zu finden sind." #: pretix/base/settings.py:1815 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL zur Datenschutzerklärung" #: pretix/base/settings.py:1816 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem Sie " "beschreiben, wie Sie persönliche Daten nutzen, die Sie in Ihrem Ticketshop " "sammeln." #: pretix/base/settings.py:1838 msgid "Attach ticket files" msgstr "Tickets anhängen" #: pretix/base/settings.py:1840 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Tickets werden nie angehängt, wenn sie größer als {size} sind, um " "Zustellungsprobleme zu vermeiden." #: pretix/base/settings.py:1851 msgid "Attach calendar files" msgstr "Kalenderdateien anhängen" #: pretix/base/settings.py:1852 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, hängen wir Bestellbestätigungs-E-Mails " "eine .ics-Kalenderdatei an." #: pretix/base/settings.py:1861 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "Kalenderdateien erst anhängen nachdem die Bestellung bezahlt wurde" #: pretix/base/settings.py:1862 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Diese Option sollte aktiv sein, wenn z.B. ein privater Zugangslink in der " "Kalenderdatei verschickt wird, damit dieser nicht zugänglich wird, bevor die " "Zahlung bestätigt wurde." #: pretix/base/settings.py:1871 msgid "Event description" msgstr "Veranstaltungsbeschreibung" #: pretix/base/settings.py:1874 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen um zusätzliche Informationen mit Ihren " "Teilnehmer*innen zu teilen, wie z.B. Anreise-Informationen oder den Link zu " "einer digitalen Veranstaltung. Wenn das Feld leer ist, fügen wir automatisch " "einen Link zum Ticketshop, die Einlass-Uhrzeit und den Veranstalter hier " "ein. Es sind keine Platzhalter mit sensiblen personenbezogenen Daten " "erlaubt, da Kalendereinträge oft für eine größeren Anzahl von Personen " "einsehbar sind." #: pretix/base/settings.py:1887 msgid "Subject prefix" msgstr "Betreffs-Präfix" #: pretix/base/settings.py:1888 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Dies wird in eckigen Klammern (z.B. \"[Präfix] ...\") jedem E-Mail-Betreff " "vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform Ihres Veranstaltungsnamens " "enthalten." #: pretix/base/settings.py:1902 pretix/control/forms/mailsetup.py:35 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Absender-Adresse" #: pretix/base/settings.py:1903 pretix/control/forms/mailsetup.py:36 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:109 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails" #: pretix/base/settings.py:1912 msgid "Sender name" msgstr "Absendername" #: pretix/base/settings.py:1913 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Name, der zusammen mit der Absenderadresse für ausgehende E-Mails verwendet " "wird. Standardmäßig wird der Name der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/settings.py:1931 pretix/base/settings.py:1988 #: pretix/base/settings.py:2005 pretix/base/settings.py:2023 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Ihre Bestellung: {code}" #: pretix/base/settings.py:1935 pretix/base/settings.py:1968 #: pretix/base/settings.py:2070 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Ihre Registrierung: {code}" #: pretix/base/settings.py:1939 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung " "für\n" "{event} angefordert haben.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1952 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Ihre Bestellungen für {event}" #: pretix/base/settings.py:1956 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen " "für\n" "{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden " "Links:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1972 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie wurden für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:1992 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich abgeschlossen. Vielen " "Dank! Da keine\n" "kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2009 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erhalten. Da Sie ein Produkt bestellt " "haben,\n" "das eine manuelle Freigabe vom Veranstalter erfordert, bitten wir Sie um " "etwas\n" "Geduld. Wir werden Sie per E-Mail über den Fortgang Ihrer Bestellung " "informieren.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2027 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n" "{total_with_currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " "{expire_date} ab.\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2045 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Anhang für neue Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:2048 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Diese Datei wird an die erste E-Mail angehängt, die wir beim Eingang einer " "neuen Bestellung verschicken. Sie kann daher mit den Textvorlagen " "\"Getätigte Bestellung\", \"Kostenlose Bestellung\" oder \"Erhaltene " "Bestellung\" von oben auftreten. Sie wird ggf. sowohl an Besteller*innen als " "auch Teilnehmer*innen verschickt. Nicht geeignet zum Versand nicht-" "öffentlicher Informationen, da die Datei unabhängig davon verschickt wird, " "ob die Bestellung bezahlt oder freigegeben ist. Um zu vermeiden, dass diese " "wichtige E-Mail nicht ankommt, können nur PDF-Dateien mit maximal {size} MB " "Größe verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:2074 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für die Veranstaltung {event} wurde für Sie bestellt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2086 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: {code}" #: pretix/base/settings.py:2090 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2102 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: {code}" #: pretix/base/settings.py:2106 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2124 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Registrierung bestätigt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2128 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für {event}, das für Sie bestellt wurde, ist nun bezahlt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2145 pretix/control/forms/event.py:1053 #: pretix/control/forms/event.py:1143 pretix/plugins/sendmail/models.py:212 msgid "Number of days" msgstr "Anzahl Tage" #: pretix/base/settings.py:2147 pretix/control/forms/event.py:1056 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum " "verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt." #: pretix/base/settings.py:2155 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: {code}" #: pretix/base/settings.py:2159 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine vollständige Zahlung " "erhalten.\n" "Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn " "wir das\n" "Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2173 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Ihre Bestellung wurde noch nicht bezahlt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2177 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine vollständige Zahlung " "erhalten.\n" "Bitte beachten Sie, dass das Geld bis zum {expire_date} bei uns eingehen " "muss.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2190 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Unvollständige Zahlung erhalten: {code}" #: pretix/base/settings.py:2194 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} eine Zahlung erhalten.\n" "\n" "Leider ist der eingegangene Betrag niedriger als der erforderliche " "Gesamtbetrag.\n" "Ihre Bestellung gilt daher nach wie vor als unbezahlt, da eine Zahlung in " "Höhe von\n" "**{pending_sum}** noch offen ist.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2210 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Sie wurden von der Warteliste für {event} ausgewählt" #: pretix/base/settings.py:2214 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben sich auf die Warteliste für {event} \n" "für das Produkt {product} eingetragen.\n" "\n" "Wir haben nun ein Ticket für Sie! Sie können es in unserem Ticket-Shop " "erwerben,\n" "indem Sie in den nächsten {hours} Stunden den folgenden Gutscheincode " "eingeben:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativ können Sie auch auf den folgenden Link klicken:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Bitte beachten, dass dieser Link nur in den nächsten {hours} Stunden gültig\n" "ist! Wir werden das Ticket an die nächste Person auf der Warteliste " "weitergeben,\n" "wenn Sie den Gutschein nicht in diesem Zeitraum einlösen.\n" "\n" "Wenn Sie das Ticket NICHT mehr möchten, bitten wir Sie den folgenden Link zu " "klicken\n" "um uns Bescheid zu sagen. So können wir das Ticket schnellstmöglich an die " "nächste\n" "wartende Person auf der Warteliste weitergeben:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2243 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Bestellung storniert: {code}" #: pretix/base/settings.py:2247 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2261 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Bestellung freigegeben und wartet auf Bezahlung: {code}" #: pretix/base/settings.py:2265 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} freigegeben und freuen uns, Sie auf " "unserer\n" "Veranstaltung zu begrüßen. Bitte fahren Sie fort, indem Sie bis zum " "{expire_date} die\n" "Bezahlung abschließen.\n" "\n" "Dies können Sie unter folgender Adresse tun:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2281 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Bestellung bestätigt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2285 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung für {event}. Vielen Dank! Da keine\n" "kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2298 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Bestellung abgelehnt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2302 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde leider abgelehnt.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2317 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2335 pretix/base/settings.py:2351 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Ihr Ticket ist zum Download verfügbar: {code}" #: pretix/base/settings.py:2339 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" " you are registered for {event}.\n" "\n" " If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" " {url}\n" "\n" " Best regards,\n" " Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie sind für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Wenn Sie es noch nicht getan haben, können Sie Ihr Ticket hier " "herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2355 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein Ticket für {event} gekauft.\n" "\n" "Wenn noch nicht geschehen, können Sie Ihr Ticket hier herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2367 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Aktivieren Sie Ihr Kundenkonto bei {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2371 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "vielen Dank für Ihre Anmeldung für ein Kundenkonto bei {organizer}!\n" "\n" "Um Ihr Kundenkonto zu aktivieren und ein Passwort zu wählen, klicken Sie " "bitte hier:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Dieser Link ist gültig für einen Tag.\n" "\n" "Wenn Sie sich nicht selbst angemeldet haben, können Sie diese E-Mail " "ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das {organizer}-Team" #: pretix/base/settings.py:2389 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen für Ihr Kundenkonto bei {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2393 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "vielen Dank für Ihre Anmeldung für ein Kundenkonto bei {organizer}!\n" "\n" "Um Ihr Kundenkonto zu aktivieren und ein Passwort zu wählen, klicken Sie " "bitte hier:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Dieser Link ist gültig für einen Tag.\n" "\n" "Wenn Sie sich nicht selbst angemeldet haben, können Sie diese E-Mail " "ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das {organizer}-Team" #: pretix/base/settings.py:2411 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Setzen Sie ein neues Passwort für Ihr Kundenkonto bei {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2415 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "Sie haben ein neues Passwort für Ihr Kundenkonto bei {organizer} " "angefordert.\n" "\n" "Um ein neues Passwort auszuwählen, klicken Sie bitte hier:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Dieser Link ist gültig für einen Tag.\n" "\n" "Wenn Sie kein neues Passwort angefordert haben, können Sie diese E-Mail " "ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das {organizer}-Team" #: pretix/base/settings.py:2467 pretix/base/settings.py:2474 #: pretix/base/settings.py:2488 pretix/base/settings.py:2496 #: pretix/base/settings.py:2510 pretix/base/settings.py:2518 #: pretix/base/settings.py:2532 pretix/base/settings.py:2539 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000." #: pretix/base/settings.py:2471 msgid "Primary color" msgstr "Hauptfarbe" #: pretix/base/settings.py:2492 msgid "Accent color for success" msgstr "Akzentfarbe für Erfolg" #: pretix/base/settings.py:2493 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Grünton zu verwenden." #: pretix/base/settings.py:2514 msgid "Accent color for errors" msgstr "Akzentfarbe für Fehler" #: pretix/base/settings.py:2515 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Rotton zu verwenden." #: pretix/base/settings.py:2536 msgid "Page background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Seite" #: pretix/base/settings.py:2551 msgid "Use round edges" msgstr "Runde Ecken verwenden" #: pretix/base/settings.py:2561 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:340 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: pretix/base/settings.py:2562 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Nur von modernen Browsern respektiert." #: pretix/base/settings.py:2589 pretix/base/settings.py:2632 #: pretix/control/forms/organizer.py:409 msgid "Header image" msgstr "Header-Bild" #: pretix/base/settings.py:2592 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der " "Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Standardmäßig zeigen wir das " "Bild mit einer Größe von bis zu 1140x120 Pixeln an. Sie können diese Größe " "mit den Einstellungen weiter unten vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane " "Details im Bild zu verwenden, da es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner " "dargestellt wird." #: pretix/base/settings.py:2612 pretix/base/settings.py:2654 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Volle Höhe des Header-Bildes verwenden" #: pretix/base/settings.py:2613 pretix/base/settings.py:2655 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Das Header-Bild sollte mindestens 1170 Pixel breit sein." #: pretix/base/settings.py:2622 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Veranstaltungs-Titel auch anzeigen, obwohl ein Header-Bild hochgeladen wurde" #: pretix/base/settings.py:2623 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "Der Titel wird nur auf der Startseite der Veranstaltung angezeigt. Wenn kein " "Header-Bild für die Veranstaltung hochgeladen ist, aber das Header-Bild aus " "dem Veranstalterprofil benutzt wird, wird diese Option ignoriert und der " "Veranstaltungstitel wird immer angezeigt." #: pretix/base/settings.py:2635 pretix/control/forms/organizer.py:413 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen des Veranstalters nicht " "mehr oben auf der Seite an. Standardmäßig zeigen wir das Bild mit einer " "Größe von bis zu 1140x120 Pixeln an. Sie können diese Größe mit den " "Einstellungen weiter unten vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane Details " "im Bild zu verwenden, da es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner " "dargestellt wird." #: pretix/base/settings.py:2664 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Benutze das Header-Bild auch für Veranstaltungen, für die kein eigenes " "Header-Bild hochgeladen wurde" #: pretix/base/settings.py:2672 msgid "Social media image" msgstr "Social-Media-Bild" #: pretix/base/settings.py:2675 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Dieses Bild wird als Vorschau in sozialen Medien verwendet, wenn Sie den " "Ticketshop verlinken. Facebook empfiehlt eine Größe von 1200 x 630 Pixeln, " "jedoch zeigen manche Plattformen wie WhatsApp oder Reddit nur das mittlere " "Quadrat an. Daher empfehlen wir, allen wichtigen Inhalt im mittleren Quadrat " "anzusiedeln. Wenn dieses Bild nicht angegeben ist, wird das " "Veranstaltungslogo von weiter oben verwendet." #: pretix/base/settings.py:2693 msgid "Logo image" msgstr "Logo" #: pretix/base/settings.py:2697 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Wir zeigen das Logo mit einer maximalen Seitenlänge von 2.5cm an." #: pretix/base/settings.py:2723 pretix/base/settings.py:2829 msgid "Info text" msgstr "Info-Text" #: pretix/base/settings.py:2726 pretix/base/settings.py:2831 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "Wird standardmäßig nicht angezeigt, kann aber z.B. in Ticket-Vorlagen " "verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:2735 msgid "Banner text (top)" msgstr "Bannertext (oben)" #: pretix/base/settings.py:2738 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird über jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:2748 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Bannertext (unten)" #: pretix/base/settings.py:2751 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird unter jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:2761 msgid "Voucher explanation" msgstr "Gutschein-Erklärung" #: pretix/base/settings.py:2764 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Dieser Text wird neben der Gutscheincode-Eingabe angezeigt. Sie können ihn z." "B. nutzen um zu erklären, wie man an einen Gutscheincode gelangt." #: pretix/base/settings.py:2774 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Erklärung zu Teilnehmerdatenerfassung" #: pretix/base/settings.py:2777 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Dieser Text wird oberhalb der Dateneingabe für jedes personalisierte Ticket " "angezeigt. Sie können hierüber z.B. erklären, warum Sie die angeforderten " "Informationen benötigen." #: pretix/base/settings.py:2787 msgid "Additional success message" msgstr "Zusätzliche Meldung nach Bestellabschluss" #: pretix/base/settings.py:2788 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Diese Nachricht wird nach Abschluss des Bestellvorgangs zusätzlich zum " "Standard-Text angezeigt." #: pretix/base/settings.py:2800 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Beschreibung des Telefonnummern-Felds" #: pretix/base/settings.py:2807 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein. Wir werden Ihnen an diese Adresse " "eine Bestellbestätigung schicken. Diese enthält einen Link, den Sie " "brauchen, falls Sie später auf Ihre Bestellung zugreifen möchten." #: pretix/base/settings.py:2814 msgid "Help text of the email field" msgstr "Beschreibung des E-Mail-Felds" #: pretix/base/settings.py:2840 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Erlaube das Erstellen neuer Teams während der Event-Erstellung" #: pretix/base/settings.py:2841 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Benutzer ohne Zugriff auf alle Veranstaltungen müssen beim Erstellen neuer " "Veranstaltungen ein Team auswählen, das Zugriff erhalten soll. Diese " "Einstellung erlaubt es Nutzern in diesem Fall, ein neues Team zu erstellen, " "selbst wenn der Nutzer normalerweise keine Teams verwalten darf." #: pretix/base/settings.py:2913 pretix/base/settings.py:2923 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Veranstaltungsbeginn (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:2915 pretix/base/settings.py:2925 msgid "Name (descending)" msgstr "Name (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:2920 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Sortierung der Termine" #: pretix/base/settings.py:2936 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Auf die Veranstalterübersicht von allen Veranstaltungsseiten zurück verlinken" #: pretix/base/settings.py:2945 msgid "Homepage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/base/settings.py:2947 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Dieser Text wird auf der Veranstalter-Seite angezeigt." #: pretix/base/settings.py:2962 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Code-Länge für Wertgutscheine" #: pretix/base/settings.py:2963 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Das System erstellt standardmäßig {} Zeichen lange Codes für Wertgutscheine. " "Wenn eine andere Länge notwendig ist, kann diese hier gesetzt werden." #: pretix/base/settings.py:2973 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Gültigkeit von Wertgutscheinen in Jahren" #: pretix/base/settings.py:2974 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Wenn Sie hier eine Zahl eintragen, laufen Wertgutscheine standardmäßig so " "viele Jahre nach dem Ende des Jahres der Ausstellung ab. Wenn Sie nichts " "eintragen, laufen Gutscheine standardmäßig nicht explizit ab." #: pretix/base/settings.py:2983 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Cookie-Consent-Management aktivieren" #: pretix/base/settings.py:2989 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "Wenn Sie \"Alle akzeptieren\" klicken, erklären Sie sich mit der Speicherung " "von Cookies und der Nutzung vergleichbarer Technologien einverstanden." #: pretix/base/settings.py:2996 msgid "Dialog text" msgstr "Dialog-Text" #: pretix/base/settings.py:3003 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Wir nutzen Cookies und vergleichbare Technologien um Daten zu sammeln, die " "uns erlauben, diese Website und unsere Angebote zu verbessern. Wenn Sie " "damit nicht einverstanden sind, werden wir Cookies nur benutzen, wenn sie " "zwingend erforderlich sind um die Funktionen zu realisieren, die diese Seite " "anbietet." #: pretix/base/settings.py:3011 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Sekundärer Dialog-Text" #: pretix/base/settings.py:3017 msgid "Privacy settings" msgstr "Datenschutz-Einstellungen" #: pretix/base/settings.py:3022 msgid "Dialog title" msgstr "Dialog-Titel" #: pretix/base/settings.py:3028 msgid "Accept all cookies" msgstr "Alle akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:3033 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Beschriftung \"Akzeptieren\"-Button" #: pretix/base/settings.py:3039 msgid "Required cookies only" msgstr "Nur erforderliche Cookies" #: pretix/base/settings.py:3044 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Beschriftung \"Ablehnen\"-Button" #: pretix/base/settings.py:3054 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Kunden können ihre Sitzplätze selbst auswählen" #: pretix/base/settings.py:3055 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, müssen Sie die Sitze im Backend manuell " "zuweisen. Das bedeutet, dass Ticketkäufer ihren Platz zum Kaufzeitpunkt " "nicht kennen und der Platz ggf. nicht auf dem Ticket abgedruckt ist." #: pretix/base/settings.py:3079 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Zeige bei mehreren Tickets einen Button um Eingaben zu kopieren" #: pretix/base/settings.py:3088 msgid "Most common English titles" msgstr "Übliche englische Titel" #: pretix/base/settings.py:3098 msgid "Most common German titles" msgstr "Übliche deutsche Titel" #: pretix/base/settings.py:3111 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Frau" #: pretix/base/settings.py:3112 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:3113 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "divers" #: pretix/base/settings.py:3145 pretix/base/settings.py:3158 #: pretix/base/settings.py:3174 pretix/base/settings.py:3224 #: pretix/base/settings.py:3237 pretix/base/settings.py:3251 #: pretix/base/settings.py:3302 pretix/base/settings.py:3320 #: pretix/base/settings.py:3339 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/settings.py:3146 pretix/base/settings.py:3159 #: pretix/base/settings.py:3175 pretix/base/settings.py:3191 #: pretix/base/settings.py:3208 pretix/base/settings.py:3223 #: pretix/base/settings.py:3238 pretix/base/settings.py:3252 #: pretix/base/settings.py:3303 pretix/base/settings.py:3321 #: pretix/base/settings.py:3340 msgid "Family name" msgstr "Nachname" #: pretix/base/settings.py:3150 pretix/base/settings.py:3166 #: pretix/base/settings.py:3182 pretix/base/settings.py:3197 #: pretix/base/settings.py:3215 pretix/base/settings.py:3230 #: pretix/base/settings.py:3260 pretix/base/settings.py:3283 #: pretix/base/settings.py:3311 pretix/base/settings.py:3330 #: pretix/base/settings.py:3354 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Max" #: pretix/base/settings.py:3151 pretix/base/settings.py:3167 #: pretix/base/settings.py:3183 pretix/base/settings.py:3199 #: pretix/base/settings.py:3217 pretix/base/settings.py:3231 #: pretix/base/settings.py:3261 pretix/base/settings.py:3312 #: pretix/base/settings.py:3331 pretix/base/settings.py:3355 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Mustermann" #: pretix/base/settings.py:3157 pretix/base/settings.py:3173 #: pretix/base/settings.py:3205 pretix/base/settings.py:3319 #: pretix/base/settings.py:3338 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: pretix/base/settings.py:3165 pretix/base/settings.py:3181 #: pretix/base/settings.py:3214 pretix/base/settings.py:3329 #: pretix/base/settings.py:3353 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr." #: pretix/base/settings.py:3189 pretix/base/settings.py:3206 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/settings.py:3190 pretix/base/settings.py:3207 msgid "Middle name" msgstr "Mittlerer Name" #: pretix/base/settings.py:3271 pretix/base/settings.py:3282 #: pretix/control/forms/organizer.py:548 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/settings.py:3277 msgid "Calling name" msgstr "Rufname" #: pretix/base/settings.py:3290 msgid "Latin transcription" msgstr "Transkription" #: pretix/base/settings.py:3301 pretix/base/settings.py:3318 #: pretix/base/settings.py:3337 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Anrede" #: pretix/base/settings.py:3310 pretix/base/settings.py:3328 #: pretix/base/settings.py:3352 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:3341 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "nachgestellter Titel" #: pretix/base/settings.py:3356 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "MA" #: pretix/base/settings.py:3461 pretix/control/forms/event.py:216 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter " "oben)." #: pretix/base/settings.py:3465 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach " "Namen fragen." #: pretix/base/settings.py:3469 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen, wenn sie erforderlich sein " "sollen." #: pretix/base/settings.py:3473 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfassen, wenn sie erforderlich sein sollen." #: pretix/base/settings.py:3477 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfordern, damit Firmennamen erforderlich sein " "können." #: pretix/base/settings.py:3484 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "Das letzte Zahlungsdatum kann nicht vor dem Ende des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/shredder.py:73 pretix/base/shredder.py:76 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Die Veranstaltung muss beendet sein, damit diese Funktion bereitsteht." #: pretix/base/shredder.py:78 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Der Ticketshop muss abgeschaltet sein, damit diese Funktion bereit steht." #: pretix/base/shredder.py:171 msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonnummern" #: pretix/base/shredder.py:173 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Dies entfernt alle Telefonnummern von Bestellungen." #: pretix/base/shredder.py:196 msgid "E-mails" msgstr "E-Mails" #: pretix/base/shredder.py:198 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Dies entfernt alle E-Mail-Adressen und gespeicherte E-Mail-Inhalte von " "Bestellungen und Teilnehmern. Dies entfernt auch die Verbindung zu " "Kundenkonten." #: pretix/base/shredder.py:246 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Dies entfernt alle Namen, E-Mail-Adressen und Telefonnummern von der " "Warteliste." #: pretix/base/shredder.py:279 msgid "Attendee info" msgstr "Teilnehmer-Informationen" #: pretix/base/shredder.py:281 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Teilnehmernamen und Postadressen von Bestellpositionen, " "sowie Änderungen an diesen." #: pretix/base/shredder.py:335 msgid "Invoice addresses" msgstr "Rechnungsadressen" #: pretix/base/shredder.py:338 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Rechnungsadressen von Bestellungen sowie deren " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:362 msgid "Question answers" msgstr "Antworten auf Fragen" #: pretix/base/shredder.py:364 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Antworten auf Fragen sowie die dazu gespeicherte " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:399 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Dies entfernt alle PDF-Dateien zu Rechnungen sowie die Texte von den " "Rechnungen die persönliche Daten enthalten könnten. Rechnungsnummern und " "Beträge bleiben erhalten." #: pretix/base/shredder.py:426 msgid "Cached ticket files" msgstr "Zwischengespeicherte Tickets" #: pretix/base/shredder.py:428 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Dies löscht alle generierten Ticket-Dateien. Es wird kein Download angeboten." #: pretix/base/shredder.py:443 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Dies löscht alle Zahlungsdaten. Abhängig von der Zahlungsart bleiben manche " "Daten erhalten und nur die personenbezogenen Daten werden gelöscht. Es wird " "kein Download angeboten." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 msgid "Take a step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Hostname" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Ihr Browser hat uns mitgeteilt, dass Sie \"%(header_host)s\" aufrufen " "möchten. Leider liegen uns für diese Domain keine Inhalte vor." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Es sieht so aus, als wäre dies eine frische Installation von pretix. Diese " "Fehlermeldung wird vermutlich dadurch verursacht, dass entweder die " "Konfigurationsdatei die falsche URL enthält oder der Reverse-Proxy den " "falschen Header schickt." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Erwarteter Hostname laut Konfiguration" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "Erhaltener Header" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Aus Headern abgeleiteter Hostname" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Wenn Sie gerade diese Domain für Ihren Ticket-Shop eingerichtet haben, " "müssen Sie diese nun in Ihrem Veranstalterkonto als \"eigene Domain\" " "eintragen." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 msgid "Admin mode" msgstr "Admin-Modus" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Serverfehler" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Wenn Sie uns kontaktieren, teilen Sie uns bitte folgenden Code mit:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Verifikation fehlgeschlagen" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und " "haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und " "probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich " "bitte an uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu " "oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "powered by pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Der Export ist fehlgeschlagen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "" "Wenn der Export fünf mal in Folge fehlschlägt, wird er nicht mehr verschickt." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Konfiguration:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail aufgrund Ihrer Benachrichtigungseinstellungen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die folgende Veranstaltung " "angemeldet hat:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:62 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:26 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:77 msgid "Order code:" msgstr "Bestellnummer:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:31 msgid "created by" msgstr "erstellt von" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:37 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:132 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:52 msgid "View registration details" msgstr "Anmeldedetails anzeigen" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:57 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die folgende " "Veranstaltung getätigt haben:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:86 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Foto hochladen" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:19 msgid "days before" msgstr "Tage bevor" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 msgid "minutes before" msgstr "Minuten bevor" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:21 msgid "at" msgstr "um" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Weiterleitung" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "Der Link, den Sie angeklickt haben, möchte Sie zu einem Ziel auf der Website " "%(host)s weiterleiten." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "" "Bitte fahren Sie nur fort, wenn Sie diese Website für vertrauenswürdig " "halten." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Weiter zu %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Quellcode" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Diese Website wird mit freier Software betrieben. Wenn Sie die " "Lizenzbedingungen lesen oder den Quellcode erhalten möchten, folgen Sie " "folgenden Links oder Anweisungen:" #: pretix/base/ticketoutput.py:179 msgid "Enable ticket format" msgstr "Downloadformat aktivieren" #: pretix/base/ticketoutput.py:197 msgid "Download ticket" msgstr "Ticket herunterladen" #: pretix/base/timeframes.py:50 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Heute" #: pretix/base/timeframes.py:54 pretix/base/timeframes.py:63 #: pretix/base/timeframes.py:72 pretix/base/timeframes.py:81 #: pretix/base/timeframes.py:90 pretix/base/timeframes.py:99 #: pretix/base/timeframes.py:108 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "nach Tag" #: pretix/base/timeframes.py:59 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: pretix/base/timeframes.py:68 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:77 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Letzte 14 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:86 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: pretix/base/timeframes.py:95 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:104 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Nächste 14 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:113 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Diese Woche" #: pretix/base/timeframes.py:117 pretix/base/timeframes.py:126 #: pretix/base/timeframes.py:135 pretix/base/timeframes.py:144 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "nach Woche" #: pretix/base/timeframes.py:122 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Diese Woche bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:131 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Letzte Woche" #: pretix/base/timeframes.py:140 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: pretix/base/timeframes.py:149 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Dieser Monat" #: pretix/base/timeframes.py:153 pretix/base/timeframes.py:162 #: pretix/base/timeframes.py:171 pretix/base/timeframes.py:180 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "nach Monaten" #: pretix/base/timeframes.py:158 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Dieser Monat bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:167 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Letzter Monat" #: pretix/base/timeframes.py:176 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: pretix/base/timeframes.py:185 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Dieses Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:189 pretix/base/timeframes.py:198 #: pretix/base/timeframes.py:207 pretix/base/timeframes.py:218 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "nach Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:194 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Dieses Quartal bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:203 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:212 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:223 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Dieses Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:227 pretix/base/timeframes.py:236 #: pretix/base/timeframes.py:245 pretix/base/timeframes.py:254 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "nach Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:232 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Dieses Jahr bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:241 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Letztes Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:250 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:259 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Zukunft (ab morgen)" #: pretix/base/timeframes.py:263 pretix/base/timeframes.py:272 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: pretix/base/timeframes.py:268 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Vergangenheit (inkl. heute)" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: pretix/base/timeframes.py:286 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Ende" #: pretix/base/timeframes.py:319 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "Das Enddatum muss nach dem Startdatum liegen." #: pretix/base/timeframes.py:325 msgid "Custom timeframe" msgstr "Eigener Zeitraum" #: pretix/base/timeframes.py:327 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Gesamter Zeitraum" #: pretix/base/timeline.py:59 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Ihre Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:67 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Ihre Veranstaltung endet" #: pretix/base/timeline.py:75 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Einlass für die Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:83 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:93 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:104 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Kunden können ihre Bestellungen nicht mehr bearbeiten" #: pretix/base/timeline.py:117 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Keine Zahlungen werden mehr angenommen" #: pretix/base/timeline.py:129 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Tickets können heruntergeladen werden" #: pretix/base/timeline.py:141 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "" "Kunden können unbezahlte oder kostenlose Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:153 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:167 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Ticket-Download-Erinnerungen werden verschickt" #: pretix/base/timeline.py:180 pretix/base/timeline.py:203 #: pretix/base/timeline.py:253 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Produkt „{name}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:191 pretix/base/timeline.py:215 #: pretix/base/timeline.py:264 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Produkt „{name}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:229 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "Rabatt „{name}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:240 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "Rabatt „{name}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:280 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "Produktvariante „{product} – {variation}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:294 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "Produktvariante „{product} – {variation}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:325 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Zahlungsanbieter „{name}“ kann nicht mehr ausgewählt werden" #: pretix/base/validators.py:50 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Dieses Feld hat einen ungültigen Wert: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header " "von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist " "notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu " "senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder " "alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, " "dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese " "bitte zumindest für diese Website." #: pretix/base/views/tasks.py:171 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte später erneut versuchen." #: pretix/base/views/tasks.py:174 msgid "The task has been completed." msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 pretix/control/forms/item.py:651 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Bitte keine Dateien mit mehr als {size} hochladen!" #: pretix/control/forms/__init__.py:225 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Dateityp nicht erlaubt!" #: pretix/control/forms/checkin.py:91 pretix/control/forms/filter.py:412 #: pretix/control/forms/filter.py:439 pretix/control/forms/filter.py:1746 #: pretix/control/forms/filter.py:1779 pretix/control/forms/filter.py:1970 #: pretix/control/forms/filter.py:1990 pretix/control/forms/filter.py:2084 #: pretix/control/forms/filter.py:2100 pretix/control/forms/filter.py:2166 #: pretix/control/forms/filter.py:2201 pretix/control/forms/orders.py:764 #: pretix/control/forms/orders.py:942 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:114 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:120 pretix/plugins/sendmail/forms.py:194 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Alle Termine" #: pretix/control/forms/checkin.py:137 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Wenn Sie erlauben, Zusatzprodukte mit dem Ticket-Code des Hauptproduktes zu " "scannen, müssen Sie eine Auswahl bestimmter Produkte treffen, die nur die " "Zusatzprodukte enthält." #: pretix/control/forms/event.py:84 msgid "Use languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/control/forms/event.py:86 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "" "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen der Veranstaltungsshop verfügbar sein " "soll." #: pretix/control/forms/event.py:89 msgid "This is an event series" msgstr "Dies ist eine Veranstaltungsreihe" #: pretix/control/forms/event.py:125 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. " "Bitte wählen Sie eine neue." #: pretix/control/forms/event.py:129 pretix/control/forms/event.py:463 msgid "Event timezone" msgstr "Veranstaltungs-Zeitzone" #: pretix/control/forms/event.py:136 msgid "Sales tax rate" msgstr "Umsatzsteuersatz" #: pretix/control/forms/event.py:137 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Müssen Sie Umsatzsteuern auf Ihre Tickets zahlen? In diesem Fall tragen Sie " "bitte den gültigen Steuersatz hier in Prozent ein. Wenn Sie eine " "kompliziertere Steuerlage haben können Sie später andere Steuersätze " "hinzufügen und Detaileinstellungen treffen." #: pretix/control/forms/event.py:146 msgid "Grant access to team" msgstr "Team-Zugriff gewähren" #: pretix/control/forms/event.py:147 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Sie dürfen neue Veranstaltungen für diesen Veranstalter anlegen, haben aber " "keine vollen Zugriffsrechte für alle Veranstaltungen. Bitte wählen Sie eines " "der Teams aus, in denen Sie Mitglied sind, das Zugriff auf diese neue " "Veranstaltung haben soll." #: pretix/control/forms/event.py:152 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Erstelle ein neues Team mit mir als einzigem Mitglied" #: pretix/control/forms/event.py:195 pretix/control/forms/event.py:366 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Beispiel-Konferenzzentrum\n" "Heidelberg, Deutschland" #: pretix/control/forms/event.py:220 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Es muss eine Standardsprache eingestellt werden." #: pretix/control/forms/event.py:294 msgid "Copy configuration from" msgstr "Konfiguration übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:300 pretix/control/forms/event.py:303 #: pretix/control/forms/item.py:321 msgid "Do not copy" msgstr "Nicht übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:319 pretix/control/forms/subevents.py:400 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Standard ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:371 pretix/control/forms/organizer.py:145 msgid "Custom domain" msgstr "Eigene Domain" #: pretix/control/forms/event.py:373 pretix/control/forms/organizer.py:147 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "Sie müssen die eigene Domain vorher im Webserver konfigurieren." #: pretix/control/forms/event.py:391 pretix/control/forms/organizer.py:155 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Sie können die Basisdomain dieser Installation nicht verwenden." #: pretix/control/forms/event.py:395 pretix/control/forms/organizer.py:160 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "" "Diese Domain ist bereits für eine andere Veranstaltung oder ein anderes " "Veranstalterkonto in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/event.py:466 pretix/control/forms/organizer.py:355 msgid "Name format" msgstr "Namensformat" #: pretix/control/forms/event.py:467 pretix/control/forms/organizer.py:356 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Dies legt fest, wie pretix Menschen nach ihren Namen fragt. Eine Änderung " "dieser Option, wenn bereits Bestellungen existieren, kann beim Sortieren " "nach Namen oder Ändern von Namen zu unerwartetem Verhalten führen." #: pretix/control/forms/event.py:472 pretix/control/forms/organizer.py:361 msgid "Allowed titles" msgstr "Zur Auswahl stehende Titel" #: pretix/control/forms/event.py:473 pretix/control/forms/organizer.py:362 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Wenn das ausgewählte Namensformat eine Titel-Eingabe erlaubt, kann die " "Auswahl der Titel mit dieser Option eingeschränkt werden." #: pretix/control/forms/event.py:589 pretix/control/forms/organizer.py:435 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Frage nach {fields}, Anzeige wie {example}" #: pretix/control/forms/event.py:595 pretix/control/forms/organizer.py:441 msgid "Free text input" msgstr "Freie Texteingabe" #: pretix/control/forms/event.py:627 msgid "Do not ask" msgstr "Nicht fragen" #: pretix/control/forms/event.py:628 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Fragen, aber Eingabe ist optional" #: pretix/control/forms/event.py:629 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:73 msgid "Ask and require input" msgstr "Fragen, Eingabe ist verpflichtend" #: pretix/control/forms/event.py:701 msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Wertgutscheine {} Jahre nach Ende des Jahres der " "Ausstellung ablaufen." #: pretix/control/forms/event.py:719 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Steuer-Regel für Zahlungsgebühren" #: pretix/control/forms/event.py:721 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden " "soll. Dies setzt nur den Steuersatz und die Reverse-Charge-Regeln, andere " "Einstellungen der Steuer-Regel werden ignoriert." #: pretix/control/forms/event.py:831 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Rechnungen nur für bestimmte Verkaufskanäle generieren" #: pretix/control/forms/event.py:834 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Wenn Sie die Rechnungserstellung weiter oben aktiviert haben, können Sie sie " "hier auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken." #: pretix/control/forms/event.py:838 msgid "Invoice style" msgstr "Rechnungs-Layout" #: pretix/control/forms/event.py:844 msgid "Invoice language" msgstr "Rechnungssprache" #: pretix/control/forms/event.py:845 pretix/control/forms/event.py:860 msgid "The user's language" msgstr "Sprache des Benutzers" #: pretix/control/forms/event.py:876 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "Der Online-Shop muss ausgewählt werden um diese E-Mails zu erhalten." #: pretix/control/forms/event.py:892 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Verkaufskanäle für Bestellbestätigungen via E-Mail" #: pretix/control/forms/event.py:893 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "Die E-Mails für getätigte und bezahlte Bestellungen werden nur an die " "ausgewählten Verkaufskanäle versendet. Der Online-Shop muss ausgewählt " "werden." #: pretix/control/forms/event.py:904 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Diese E-Mails werden nur an die ausgewählten Verkaufskanäle versendet. Der " "Online-Shop muss ausgewählt werden." #: pretix/control/forms/event.py:912 pretix/control/forms/organizer.py:476 msgid "Bcc address" msgstr "BCC-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:913 pretix/control/forms/organizer.py:477 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "Alle E-Mails werden in Bcc-Kopie an diese Adresse geschickt" #: pretix/control/forms/event.py:919 pretix/control/forms/organizer.py:483 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: pretix/control/forms/event.py:922 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt. Verfügbare Platzhalter: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:927 pretix/control/forms/organizer.py:491 msgid "e.g. your contact details" msgstr "z.B. Ihre Kontaktdaten" #: pretix/control/forms/event.py:932 msgid "HTML mail renderer" msgstr "HTML-E-Mail-Renderer" #: pretix/control/forms/event.py:937 pretix/control/forms/event.py:964 #: pretix/control/forms/event.py:991 pretix/control/forms/event.py:1117 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Betreff an die Besteller-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:942 pretix/control/forms/event.py:969 #: pretix/control/forms/event.py:996 pretix/control/forms/event.py:1122 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Text an die Besteller-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:947 pretix/control/forms/event.py:974 #: pretix/control/forms/event.py:1001 pretix/control/forms/event.py:1127 msgid "Send an email to attendees" msgstr "E-Mail an einzelne Teilnehmer verschicken" #: pretix/control/forms/event.py:948 pretix/control/forms/event.py:975 #: pretix/control/forms/event.py:1002 pretix/control/forms/event.py:1128 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Wenn die Bestellung Teilnehmer mit E-Mail-Adressen enthält, die von der " "Kontaktadresse der Bestellung abweichen, wird die folgende E-Mail an die " "einzelnen Teilnehmer verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:953 pretix/control/forms/event.py:980 #: pretix/control/forms/event.py:1007 pretix/control/forms/event.py:1133 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Betreff an die Teilnehmer" #: pretix/control/forms/event.py:958 pretix/control/forms/event.py:985 #: pretix/control/forms/event.py:1012 pretix/control/forms/event.py:1138 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Text an die Teilnehmer" #: pretix/control/forms/event.py:1023 pretix/control/forms/event.py:1085 #: pretix/control/forms/event.py:1097 pretix/control/forms/event.py:1107 #: pretix/control/forms/event.py:1112 pretix/control/forms/organizer.py:502 #: pretix/control/forms/organizer.py:512 pretix/control/forms/organizer.py:522 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:424 msgid "Text" msgstr "Text" #: pretix/control/forms/event.py:1028 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Betreff (vom Admin verschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:1033 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Betreff (vom Admin an Teilnehmer geschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:1038 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Text (vom Admin verschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:1043 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Betreff (vom Benutzer beantragt)" #: pretix/control/forms/event.py:1048 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)" #: pretix/control/forms/event.py:1060 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Text (wenn Bestellung automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1065 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Betreff (wenn Bestellung automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1070 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Text (wenn Bestellung nicht automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1075 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Betreff (wenn Bestellung nicht automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1088 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "" "Diese E-Mail wird nur bei Zahlungsmethoden eingesetzt, bei denen " "unvollständige Zahlungen eingehen können, wie z.B. Banküberweisung." #: pretix/control/forms/event.py:1146 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die eingestellte Anzahl Tage vor der Veranstaltung " "verschickt. Wenn das Feld leer ist, wird die Mail nicht verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:1150 msgid "Subject for received order" msgstr "Betreff für erhaltene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1155 msgid "Text for received order" msgstr "Text für erhaltene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1160 msgid "Subject for approved order" msgstr "Betreff für freigegebene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1165 msgid "Text for approved order" msgstr "Text für freigegebene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1168 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Wird nur für kostenpflichtige Bestellungen verschickt. Für kostenlose " "Bestellung wird die E-Mail-Vorlage \"Bestätigte kostenlose Bestellung\" " "verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:1172 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Betreff für freigegebene kostenlose Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1177 msgid "Text for approved free order" msgstr "Text für freigegebene kostenlose Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1180 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Wird nur für kostenlose Bestellungen verschickt. Für kostenpflichtige " "Bestellungen wird die E-Mail-Vorlage \"Bestätigte Bestellung\" verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:1184 msgid "Subject for denied order" msgstr "Betreff für abgelehnte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1189 msgid "Text for denied order" msgstr "Text für abgelehnte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1244 pretix/control/forms/orders.py:669 #: pretix/control/forms/orders.py:864 pretix/control/forms/organizer.py:562 #: pretix/control/forms/vouchers.py:295 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:211 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:61 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Verfügbare Platzhalter: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:1286 msgid "Ticket code generator" msgstr "Ticket-Code-Generator" #: pretix/control/forms/event.py:1287 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "" "Für fortgeschrittene Anwender, muss normalerweise nicht geändert werden." #: pretix/control/forms/event.py:1344 msgid "Any country" msgstr "Beliebiges Land" #: pretix/control/forms/event.py:1345 msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: pretix/control/forms/event.py:1358 msgid "Any customer" msgstr "Beliebiger Kunde" #: pretix/control/forms/event.py:1359 msgid "Individual" msgstr "Privatperson" #: pretix/control/forms/event.py:1360 msgid "Business" msgstr "Unternehmen" #: pretix/control/forms/event.py:1361 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Unternehmen mit gültiger USt-ID-Nr." #: pretix/control/forms/event.py:1367 msgid "Charge VAT" msgstr "MwSt. berechnen" #: pretix/control/forms/event.py:1369 msgid "No VAT" msgstr "Keine MwSt." #: pretix/control/forms/event.py:1370 msgid "Sale not allowed" msgstr "Verkauf nicht erlaubt" #: pretix/control/forms/event.py:1371 msgid "Order requires approval" msgstr "Bestellung erfordert Freigabe" #: pretix/control/forms/event.py:1375 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Abweichender Satz" #: pretix/control/forms/event.py:1380 pretix/control/forms/event.py:1384 msgid "Text on invoice" msgstr "Text auf Rechnung" #: pretix/control/forms/event.py:1423 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Vorausgewählter Gutschein" #: pretix/control/forms/event.py:1425 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, verhält sich diese Anzeige als wäre dieser " "Gutscheincode eingegeben und wenn ein Produkt erworben wird, wird dieser " "Gutscheincode dafür genutzt. Dies kann beispielsweise für einen Rabatt " "verwendet werden oder um nur versteckte Produkte im Widget anzuzeigen." #: pretix/control/forms/event.py:1430 msgid "Compatibility mode" msgstr "Kompatibilitätsmodus" #: pretix/control/forms/event.py:1432 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Das reguläre Widget funktioniert mit manchen Website-Baukästen nicht. Wenn " "Probleme auftreten können Sie es mit diesem Kompatibilitätsmodus versuchen." #: pretix/control/forms/event.py:1453 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/forms/event.py:1460 pretix/control/forms/organizer.py:106 #: pretix/control/views/shredder.py:163 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Der Kurzname der Veranstaltung war nicht korrekt." #: pretix/control/forms/event.py:1495 msgid "Ticket downloads" msgstr "Ticket-Downloads" #: pretix/control/forms/event.py:1496 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden ihre Tickets im PDF-Format herunterladen können." #: pretix/control/forms/event.py:1500 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Erfordere, dass alle Teilnehmer ihre Namen ausfüllen" #: pretix/control/forms/event.py:1501 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Standardmäßig werden die Namen erfragt, aber müssen nicht ausgefüllt werden. " "Sie können dies in den Einstellungen komplett abschalten." #: pretix/control/forms/event.py:1527 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Zahlung über Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1528 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe ist ein Online-Zahlungsanbieter, der Kreditkarten und viele andere " "Zahlungsmöglichkeiten unterstützt. Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, " "brauchen Sie ein Konto bei Stripe, das sich in unter fünf Minuten über das " "einfache Interface von Stripe erstellen lässt." #: pretix/control/forms/event.py:1534 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Zahlung per Banküberweisung" #: pretix/control/forms/event.py:1535 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden angewiesen, das Geld direkt auf Ihr Bankkonto zu " "überweisen. Sie können dann Ihren Kontoauszug in pretix importieren, um " "Zahlungen zuzuweisen, oder die Bestellungen manuell als bezahlt markieren." #: pretix/control/forms/event.py:1574 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Preis (optional)" #: pretix/control/forms/event.py:1579 msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #: pretix/control/forms/event.py:1584 msgid "Quantity available" msgstr "Verfügbare Anzahl" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Bitte weniger als 25 Adressen eingeben." #: pretix/control/forms/filter.py:195 pretix/control/forms/filter.py:197 #: pretix/control/forms/filter.py:857 pretix/control/forms/filter.py:859 msgid "Search for…" msgstr "Suchen nach …" #: pretix/control/forms/filter.py:212 pretix/control/navigation.py:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Alle Bestellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:213 msgid "Valid orders" msgstr "Gültige Bestellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:214 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Bezahlt (oder storniert mit Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Bezahlt oder bestätigt" #: pretix/control/forms/filter.py:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:328 msgid "Pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending or paid" msgstr "ausstehend oder bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:219 msgid "Cancellations" msgstr "Stornierungen" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Storniert (komplett)" #: pretix/control/forms/filter.py:221 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Storniert (komplett oder mit Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:222 msgid "Cancellation requested" msgstr "Stornierung angefragt" #: pretix/control/forms/filter.py:223 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Vollständig storniert aber Rechnung nicht storniert" #: pretix/control/forms/filter.py:225 msgid "Payment process" msgstr "Zahlungsprozess" #: pretix/control/forms/filter.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 msgid "Pending or expired" msgstr "ausstehend oder abgelaufen" #: pretix/control/forms/filter.py:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Ausstehend (überfällig)" #: pretix/control/forms/filter.py:229 msgid "Overpaid" msgstr "Überzahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Partially paid" msgstr "Teilweise bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:231 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Unterzahlt (aber bestätigt)" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "ausstehend (aber voll bezahlt)" #: pretix/control/forms/filter.py:234 msgid "Approval process" msgstr "Freigabeprozess" #: pretix/control/forms/filter.py:235 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Freigegeben, Zahlung ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:71 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:322 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5 msgid "Approval pending" msgstr "Freigabe ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:239 msgid "Follow-up configured" msgstr "Wiedervorlage gesetzt" #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Follow-up due" msgstr "Wiedervorlage fällig" #: pretix/control/forms/filter.py:446 pretix/control/forms/filter.py:1740 #: pretix/control/forms/filter.py:1997 pretix/control/forms/filter.py:2300 #: pretix/control/forms/filter.py:2319 pretix/control/forms/vouchers.py:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:104 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:201 msgid "All products" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/forms/filter.py:450 pretix/control/forms/filter.py:2001 #: pretix/control/forms/filter.py:2304 pretix/control/forms/vouchers.py:134 #: pretix/control/views/typeahead.py:666 pretix/control/views/typeahead.py:740 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} – Beliebige Variante" #: pretix/control/forms/filter.py:514 pretix/control/forms/orders.py:775 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Alle Termine beginnend am oder nach" #: pretix/control/forms/filter.py:520 pretix/control/forms/orders.py:782 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Alle Termine beginnend vor" #: pretix/control/forms/filter.py:526 msgid "Order placed at or after" msgstr "Bestellung getätigt um oder nach" #: pretix/control/forms/filter.py:532 msgid "Order placed before" msgstr "Bestellung getätigt vor" #: pretix/control/forms/filter.py:561 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Minimale Summe von Zahlungen und Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:566 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Maximale Summe von Zahlungen und Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:608 pretix/control/forms/filter.py:613 #: pretix/control/forms/filter.py:639 pretix/control/forms/filter.py:644 #: pretix/control/forms/filter.py:659 msgid "Exact matches only" msgstr "Nur exakte Treffer" #: pretix/control/forms/filter.py:761 pretix/control/forms/filter.py:766 #: pretix/control/forms/filter.py:880 pretix/control/forms/filter.py:885 #: pretix/control/forms/filter.py:1555 pretix/control/forms/filter.py:1560 msgid "All organizers" msgstr "Alle Veranstalter" #: pretix/control/forms/filter.py:872 pretix/control/forms/filter.py:1539 msgid "All events" msgstr "Alle Veranstaltungen" #: pretix/control/forms/filter.py:892 msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #: pretix/control/forms/filter.py:902 msgid "Payment created from" msgstr "Zahlung erstellt von" #: pretix/control/forms/filter.py:907 msgid "Payment created until" msgstr "Zahlung erstellt bis" #: pretix/control/forms/filter.py:912 msgid "Paid from" msgstr "Bezahlt von" #: pretix/control/forms/filter.py:917 msgid "Paid until" msgstr "Bezahlt bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1069 pretix/control/forms/filter.py:1541 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Shop live und Vorverkauf läuft" #: pretix/control/forms/filter.py:1070 pretix/control/forms/filter.py:1853 msgid "Inactive" msgstr "inaktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1077 pretix/control/forms/filter.py:1080 #: pretix/control/forms/filter.py:2178 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Datum von" #: pretix/control/forms/filter.py:1084 pretix/control/forms/filter.py:1087 #: pretix/control/forms/filter.py:2183 msgid "Date until" msgstr "Datum bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1091 msgid "Start time from" msgstr "Beginn ab" #: pretix/control/forms/filter.py:1096 msgid "Start time until" msgstr "Beginn bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1101 pretix/control/forms/rrule.py:111 #: pretix/control/forms/rrule.py:150 msgid "Weekday" msgstr "Werktag" #: pretix/control/forms/filter.py:1304 pretix/control/forms/filter.py:1306 #: pretix/control/forms/filter.py:1355 pretix/control/forms/filter.py:1357 #: pretix/control/forms/filter.py:1428 pretix/control/forms/filter.py:1430 #: pretix/control/forms/filter.py:1483 pretix/control/forms/filter.py:1485 #: pretix/control/forms/filter.py:1867 pretix/control/forms/filter.py:1869 #: pretix/control/forms/filter.py:2381 pretix/control/forms/filter.py:2383 msgid "Search query" msgstr "Suchbegriff" #: pretix/control/forms/filter.py:1367 pretix/control/forms/filter.py:1440 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "aktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1368 pretix/control/forms/filter.py:1441 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/forms/filter.py:1369 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:43 msgid "not yet activated" msgstr "noch nicht aktiviert" #: pretix/control/forms/filter.py:1373 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:127 msgid "Memberships" msgstr "Mitgliedschaften" #: pretix/control/forms/filter.py:1377 msgid "Has no memberships" msgstr "Hat keine Mitgliedschaften" #: pretix/control/forms/filter.py:1378 msgid "Has any membership" msgstr "Hat irgendeine Mitgliedschaft" #: pretix/control/forms/filter.py:1379 msgid "Has valid membership" msgstr "Hat eine aktive Mitgliedschaft" #: pretix/control/forms/filter.py:1540 msgid "Shop live" msgstr "Shop live" #: pretix/control/forms/filter.py:1542 msgid "Shop not live" msgstr "Shop nicht live" #: pretix/control/forms/filter.py:1545 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Gegenwart oder Zukunft" #: pretix/control/forms/filter.py:1546 msgid "Single event in the past" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Vergangenheit" #: pretix/control/forms/filter.py:1718 pretix/control/forms/filter.py:1720 msgid "Search attendee…" msgstr "Teilnehmer suchen …" #: pretix/control/forms/filter.py:1726 msgid "Check-in status" msgstr "Check-in-Status" #: pretix/control/forms/filter.py:1728 msgid "All attendees" msgstr "Alle Teilnehmer*innen" #: pretix/control/forms/filter.py:1729 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Betreten und verlassen" #: pretix/control/forms/filter.py:1730 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Anwesend" #: pretix/control/forms/filter.py:1731 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:452 msgid "Checked in" msgstr "Eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1732 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:173 msgid "Not checked in" msgstr "Nicht eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1751 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Startdatum ab" #: pretix/control/forms/filter.py:1757 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Startdatum bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1858 pretix/control/forms/filter.py:1861 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:1862 msgid "No administrator" msgstr "Kein Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:1933 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: pretix/control/forms/filter.py:1934 msgid "Unredeemed" msgstr "Nicht eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:1935 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Mindestens einmal eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:1936 msgid "Fully redeemed" msgstr "Voll eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:1938 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Eingelöst und Ticket eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1943 msgid "Quota handling" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1947 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/control/forms/filter.py:1952 pretix/control/forms/filter.py:1954 msgid "Filter by tag" msgstr "Nach Tag filtern" #: pretix/control/forms/filter.py:1959 pretix/control/forms/filter.py:1961 msgid "Search voucher" msgstr "Gutschein suchen" #: pretix/control/forms/filter.py:2007 pretix/control/forms/vouchers.py:125 #: pretix/control/views/typeahead.py:748 pretix/control/views/typeahead.py:752 #: pretix/control/views/vouchers.py:126 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2128 msgid "Refund status" msgstr "Erstattungsstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:2130 msgid "All open refunds" msgstr "Alle offenen Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:2131 msgid "All refunds" msgstr "Alle Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:2169 pretix/plugins/reports/exporters.py:615 msgid "Date filter" msgstr "Datums-Filter" #: pretix/control/forms/filter.py:2171 pretix/plugins/reports/exporters.py:617 msgid "Filter by…" msgstr "Filtern nach…" #: pretix/control/forms/filter.py:2173 pretix/plugins/reports/exporters.py:619 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/control/forms/filter.py:2213 msgid "All check-ins" msgstr "Alle Check-Ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2214 msgid "Successful check-ins" msgstr "Erfolgreiche Check-Ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2215 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Fehlgeschlagene Check-Ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2220 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:634 msgid "Scan type" msgstr "Scan-Typ" #: pretix/control/forms/filter.py:2222 msgid "All directions" msgstr "Alle Richtungen" #: pretix/control/forms/filter.py:2231 pretix/control/forms/filter.py:2271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:640 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pretix/control/forms/filter.py:2232 pretix/control/forms/filter.py:2267 #: pretix/control/forms/filter.py:2404 msgid "All devices" msgstr "Alle Geräte" #: pretix/control/forms/filter.py:2238 pretix/control/forms/filter.py:2280 #: pretix/control/forms/filter.py:2391 msgid "All gates" msgstr "Alle Stationen" #: pretix/control/forms/filter.py:2246 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Beginn" #: pretix/control/forms/filter.py:2252 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Ende" #: pretix/control/forms/filter.py:2294 pretix/control/forms/filter.py:2298 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:17 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:78 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:138 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:427 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:633 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:715 msgid "Check-in list" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/control/forms/filter.py:2395 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/forms/filter.py:2402 msgid "Device status" msgstr "Gerätestatus" #: pretix/control/forms/filter.py:2405 msgid "Active devices" msgstr "Aktive Geräte" #: pretix/control/forms/filter.py:2406 msgid "Revoked devices" msgstr "Gesperrte Geräte" #: pretix/control/forms/global_settings.py:59 msgid "Additional footer text" msgstr "Zusätzlicher Footer-Text" #: pretix/control/forms/global_settings.py:60 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Wird als zusätzlicher Text in der Fußzeile auf allen Seiten eingeblendet." #: pretix/control/forms/global_settings.py:65 msgid "Additional footer link" msgstr "Zusätzlicher Footer-Link" #: pretix/control/forms/global_settings.py:66 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Der zusätzliche Text in der Fußzeile wird zu dieser URL verlinkt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:71 msgid "Global message banner" msgstr "Systemweite Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:76 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Details zur systemweiten Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:80 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "OpenCage-API-Key für Geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:84 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "MapQuest-API-Key für Geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:88 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Leaflet-Kacheln URL-Format" #: pretix/control/forms/global_settings.py:89 #: pretix/control/forms/global_settings.py:94 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "z.B. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:93 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Leaflet-Kacheln Rechte" #: pretix/control/forms/global_settings.py:110 msgid "Perform update checks" msgstr "Update-Checks durchführen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:111 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Während des Update-Checks übermittelt pretix eine anonyme, eindeutige " "Installations-ID, die aktuellen Versionsnummern von pretix und den " "eingesetzten Plugins und die Anzahl der aktiven und inaktiven " "Veranstaltungen an Server, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. " "Wir speichern ausschließlich anonyme Daten und niemals IP-Adressen. Wir " "wissen nicht, wer Sie sind oder wo Ihre pretix-Installation zu finden ist. " "Sie können diese Funktion hier jederzeit abstellen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:119 msgid "E-mail notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:120 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Wir werden Sie unter dieser Adresse benachrichtigen, wenn es neue Updates " "gibt. Diese Adresse wird nicht an pretix.eu übermittelt, die Mails werden " "von diesem Server lokal verschickt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:133 msgid "Changes to pretix" msgstr "Änderungen an pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:136 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Diese Installation von pretix läuft ohne eigene Modifikationen oder " "Erweiterungen (mit Ausnahme installierter Plugins)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:138 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Die Installation von pretix enthält Änderungen oder Erweiterungen des Source-" "Codes." #: pretix/control/forms/global_settings.py:143 msgid "Usage of pretix" msgstr "Nutzung von pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:146 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Ich nutze pretix nur, um Veranstaltungen zu organisieren, die von meiner " "eigenen Institution oder verbundenen Unternehmen durchgeführt werden, oder " "um Produkte zu verkaufen, die von meiner eigenen Institution verkauft werden." #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Ich nutze pretix um Tickets anderer Veranstalter zu verkaufen (z.B. eine " "Ticketing-Firma/-Agentur) oder ich biete die Funktionen von pretix Dritten " "an (z.B. als Software as a Service)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Ich bin mir nicht sicher, welche Option auf mich zutrifft." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "License choice" msgstr "Lizenzwahl" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Ich möchte pretix auf Basis der zusätzlichen Berechtigung nutzen, die jedem " "erlaubt Änderungen nicht zu veröffentlichen, wenn pretix nur intern bzw. für " "den eigenen Bedarf verwendet wird." #: pretix/control/forms/global_settings.py:161 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Ich möchte pretix unter den Bedingungen der AGPLv3 nutzen, ohne in Umfang " "und Art der Nutzung beschränkt zu sein und mache daher von der zusätzlichen " "Berechtigung keinen Gebrauch." #: pretix/control/forms/global_settings.py:163 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "Ich habe eine bezahlte pretix-Enterprise-Lizenz erworben, die derzeit gültig " "ist." #: pretix/control/forms/global_settings.py:168 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die unter freien " "Lizenzen ohne Copyleft verfügbar sind (Apache-Lizenz, MIT-Lizenz, BSD-" "Lizenz, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die unter freien " "Lizenzen mit starkem Copyleft verfügbar sind (GPL, AGPL, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:178 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die von uns selbst " "entwickelt wurden oder die wir unter einer proprietären Lizenz von einer " "dritten Partei erhalten haben." #: pretix/control/forms/global_settings.py:183 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte pretix-Enterprise-Plugins mit " "gültiger Lizenz." #: pretix/control/forms/global_settings.py:187 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Fußzeile: \"powered by\"-Name (optional)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:188 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Wenn Sie den \"powered by\"-Text in der Fußzeile anpassen wollen, um den " "Namen Ihrer Firma oder Organisation aufzunehmen (wenn Sie Änderungen an " "pretix vorgenommen haben), können Sie hier den Namen eintragen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:193 msgid "Link for powered by name" msgstr "Verlinkung des Namens" #: pretix/control/forms/global_settings.py:194 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Wenn Sie die vorherige Option benutzt haben, können Sie hier eine URL für " "den Link in der Fußzeile eintragen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:198 msgid "Source code instructions" msgstr "Quellcode-Hinweise" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Wenn Sie pretix unter AGPLv3-Bedingungen nutzen, beschreiben Sie hier genau " "wie der aktuelle Quellcode der Website inkl. aller Änderungen und Plugins " "heruntergeladen werden kann. Diese Informationen werden öffentlich verfügbar " "gemacht. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sie aktuell halten!" #: pretix/control/forms/item.py:144 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" #: pretix/control/forms/item.py:146 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Abhängigkeiten zwischen Fragen sind beim Check-In nicht möglich." #: pretix/control/forms/item.py:288 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren" #: pretix/control/forms/item.py:289 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen " "gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben." #: pretix/control/forms/item.py:309 pretix/control/forms/item.py:579 msgid "No category" msgstr "Keine Kategorie" #: pretix/control/forms/item.py:316 msgid "No taxation" msgstr "Keine Besteuerung" #: pretix/control/forms/item.py:318 msgid "Copy product information" msgstr "Produkt-Informationen kopieren" #: pretix/control/forms/item.py:329 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Jetzt nicht zu einem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:330 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Produkt zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:331 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Ein neues Kontingent für dieses Produkt erstellen" #: pretix/control/forms/item.py:337 msgid "Quota options" msgstr "Kontingent-Optionen" #: pretix/control/forms/item.py:345 msgid "Add to existing quota" msgstr "Zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:354 msgid "New quota name" msgstr "Name des neuen Kontingents" #: pretix/control/forms/item.py:360 msgid "Size" msgstr "Größe" #: pretix/control/forms/item.py:361 msgid "Number of tickets" msgstr "Anzahl Tickets" #: pretix/control/forms/item.py:492 msgid "Quota name is required." msgstr "Kontingentname ist erforderlich." #: pretix/control/forms/item.py:497 msgid "Please select a quota." msgstr "Bitte wählen Sie ein Kontingent aus." #: pretix/control/forms/item.py:519 pretix/plugins/badges/forms.py:76 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Veranstaltungs-Standard)" #: pretix/control/forms/item.py:529 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Automatisch auf Basis der Veranstaltungseinstellungen" #: pretix/control/forms/item.py:530 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Ja, wenn Ticketing insgesamt aktiviert ist" #: pretix/control/forms/item.py:541 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "z.B. Dieses reduzierte Ticket ist erhältlich für Vollzeitstudenten, " "Arbeitslose und Menschen über 65. Das Ticket enthält Zugang zu allen Teilen " "der Veranstaltung außer des VIP-Bereiches." #: pretix/control/forms/item.py:565 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Unabhängig von anderen Produkten angezeigt" #: pretix/control/forms/item.py:588 msgid "No membership granted" msgstr "Keine Mitgliedschaft angelegt" #: pretix/control/forms/item.py:607 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Wertgutscheine müssen einem 0-Prozent-Steuersatz zugeordnet sein, da " "Umsatzsteuer berechnet wird, wenn der Gutschein eingelöst wird." #: pretix/control/forms/item.py:621 pretix/control/forms/item.py:866 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Wenn eine gültige Mitgliedschaft erforderlich ist, muss mindestens ein " "passender Mitgliedschafts-Typ ausgewählt werden." #: pretix/control/forms/item.py:632 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Ihr Produkt erstellt eine nicht-übertragbare Mitgliedschaft und sollte daher " "ein personalisiertes Zutrittsprodukt sein. Andernfalls können Kunden ggf. " "die Mitgliedschaft später nicht nutzen. Wenn die Mitgliedschaft nicht " "personalisiert sein soll, ändern Sie den Mitgliedschafts-Typ auf " "\"übertragbar\"." #: pretix/control/forms/item.py:641 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "Der Gültigkeitsbeginn muss vor dem Gültigkeitsende liegen." #: pretix/control/forms/item.py:742 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "Die Variante \"%s\" kann nicht gelöscht werden, da sie bereits bestellt " "wurde oder sich in einem Warenkorb befindet. Bitte setzen Sie die Variante " "stattdessen auf \"inaktiv\"." #: pretix/control/forms/item.py:815 msgid "Use value from product" msgstr "Wert aus dem Produkt verwenden" #: pretix/control/forms/item.py:893 msgid "Add-ons" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/control/forms/item.py:917 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Sie haben dieselbe Kategorie zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:962 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Angabe einer minimalen Anzahl es unmöglich " "macht, das Basisprodukt zu kaufen, wenn alle (oder zu viele) Zusatzprodukte " "ausverkauft sind." #: pretix/control/forms/item.py:969 msgid "Bundled products" msgstr "Enthaltene Produkte" #: pretix/control/forms/item.py:1019 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Du hast das selbe enthaltene Produkt zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:1025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/control/forms/item.py:1050 pretix/control/forms/orders.py:347 #: pretix/control/forms/orders.py:535 msgid "inactive" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:40 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:45 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:50 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:59 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS verwenden" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:60 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:64 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:65 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:72 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:84 pretix/control/forms/mailsetup.py:89 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "Sie können diesen Mailserver nicht verwenden, bitte wählen Sie einen mit " "einer öffentlichen IP-Adresse." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:92 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "Wir konnten diesen Hostnamen nicht auflösen." #: pretix/control/forms/orderimport.py:30 msgid "Import mode" msgstr "Import-Modus" #: pretix/control/forms/orderimport.py:32 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Neue Bestellung für jede Zeile anlegen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:33 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Eine Bestellung mit einem Ticket pro Zeile erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:39 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Bestellungen als komplett bezahlt erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:40 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung erstellen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:44 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Bestellungen im Test-Modus anlegen" #: pretix/control/forms/orderimport.py:57 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "CSV-Spalte: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/orders.py:79 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Bestellung unabhängig von ausstehender Zahlung bestätigen" #: pretix/control/forms/orders.py:80 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird die Bestellung in fast allen Fragen wie " "eine bezahlte Bestellung behandelt, obwohl sie noch nicht bezahlt wurde. Das " "bedeutet, dass der Kunde unabhängig von den Veranstaltungseinstellungen " "bereits die Tickets herunterladen kann und die Bestellung von einigen " "Erweiterungen als bezahlt behandelt wird. Wenn Sie diese Option wählen, wird " "die Bestellung bei Erreichen der Zahlungsfrist nicht mehr automatisch " "ablaufen, da wir davon ausgehen, dass Sie den Betrag eintreiben möchten und " "die Bestellung nicht automatisch storniert werden soll." #: pretix/control/forms/orders.py:88 msgid "Overbook quota" msgstr "Kontingent überbuchen" #: pretix/control/forms/orders.py:89 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant!" #: pretix/control/forms/orders.py:130 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Überbuchung von Kontingenten und Überschreitung von Fristen ignorieren" #: pretix/control/forms/orders.py:131 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant! Weiterhin werden Einstellungen wie das letzte " "mögliche Zahlungsdatum ignoriert." #: pretix/control/forms/orders.py:165 pretix/control/forms/orders.py:211 msgid "Notify customer by email" msgstr "Kunden per E-Mail benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:172 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Stornogebühr einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:173 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Wenn Sie eine Gebühr einbehalten, werden alle Positionen dieser Bestellung " "einzeln storniert. Die Bestellung selbst bleibt als Bestellung vorhanden und " "enthält nur noch die Stornogebühr. Zahlungs- und Versandgebühren werden " "ebenfalls storniert und müssen ggf. manuell in die Stornogebühr aufgenommen " "werden. Bitte geben Sie einen Bruttobetrag ein, die Steuern werden " "automatisch berechnet." #: pretix/control/forms/orders.py:179 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Stornobeleg für Rechnung erstellen" #: pretix/control/forms/orders.py:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Kommentar (wird an den Kunden übermittelt)" #: pretix/control/forms/orders.py:185 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Wird in der Benachrichtigungs-E-Mail eingefügt, sofern der konfigurierte E-" "Mail-Text den passenden Platzhalter enthält." #: pretix/control/forms/orders.py:218 msgid "Payment amount" msgstr "Zahlbetrag" #: pretix/control/forms/orders.py:222 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:426 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:488 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:608 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:813 msgid "Payment date" msgstr "Zahlungsdatum" #: pretix/control/forms/orders.py:245 msgid "Please select some events." msgstr "Bitte wählen Sie Veranstaltungen aus." #: pretix/control/forms/orders.py:265 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Steuern neu berechnen" #: pretix/control/forms/orders.py:268 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Steuern nicht neu berechnen" #: pretix/control/forms/orders.py:269 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Steuern basierend auf Produkten und Adresse neu berechnen, Bruttobetrag " "beibehalten." #: pretix/control/forms/orders.py:270 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Steuern basierend auf Produkten und Adresse neu berechnen, Nettobetrag " "beibehalten." #: pretix/control/forms/orders.py:275 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Neue Rechnung erzeugen (falls erforderlich)" #: pretix/control/forms/orders.py:279 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für diese Bestellung existiert und durch diese " "Operationen geändert würde, wird die alte Rechnung storniert und eine neue " "ausgestellt." #: pretix/control/forms/orders.py:284 msgid "Notify user" msgstr "Benutzer benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:288 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wird verschickt um den Benutzer über die Änderung der Bestellung " "in Kenntnis zu setzen." #: pretix/control/forms/orders.py:292 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Überbuchen von Kontingenten bei dieser Aktion erlauben" #: pretix/control/forms/orders.py:308 msgid "Add-on to" msgstr "Zusatz-Produkt zu" #: pretix/control/forms/orders.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:123 #: pretix/control/views/vouchers.py:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:106 msgid "Seat" msgstr "Sitzplatz" #: pretix/control/forms/orders.py:316 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:234 msgid "Membership" msgstr "Mitgliedschaft" #: pretix/control/forms/orders.py:324 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "inklusive Steuern (wenn vorhanden). Leer lassen für den Standardpreis des " "Produktes." #: pretix/control/forms/orders.py:439 pretix/control/forms/orders.py:443 #: pretix/control/forms/orders.py:471 pretix/control/forms/orders.py:511 #: pretix/control/forms/orders.py:530 pretix/control/forms/orders.py:548 #: pretix/control/forms/orders.py:576 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Unverändert)" #: pretix/control/forms/orders.py:449 pretix/control/forms/orders.py:571 msgid "New price (gross)" msgstr "Neuer Preis (brutto)" #: pretix/control/forms/orders.py:453 msgid "Ticket is blocked" msgstr "Ticket gesperrt" #: pretix/control/forms/orders.py:458 msgid "Validity start" msgstr "Gültigkeitsbeginn" #: pretix/control/forms/orders.py:463 msgid "Validity end" msgstr "Gültigkeitsende" #: pretix/control/forms/orders.py:475 msgid "Generate a new secret" msgstr "Neuen Ticket-Code generieren" #: pretix/control/forms/orders.py:479 msgid "Cancel this position" msgstr "Diese Position stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:483 msgid "Split into new order" msgstr "In neue Bestellung abspalten" #: pretix/control/forms/orders.py:549 msgid "(No membership)" msgstr "(Keine Mitgliedschaft)" #: pretix/control/forms/orders.py:580 msgid "Remove this fee" msgstr "Gebühr entfernen" #: pretix/control/forms/orders.py:595 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Geheime Codes anpassen" #: pretix/control/forms/orders.py:596 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Generiert die geheimen Codes der Bestellung und der Tickets neu. Bitte " "danach den Link neu verschicken; der User muss auch die Tickets neu " "herunterladen, da die alten Versionen ungültig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:653 pretix/plugins/sendmail/forms.py:217 msgid "Attach tickets" msgstr "Tickets anhängen" #: pretix/control/forms/orders.py:654 pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Wird ignoriert, wenn die Tickets ein bestimmtes Größenlimit überschreiten um " "die Zustellung sicherzustellen." #: pretix/control/forms/orders.py:658 msgid "Attach invoices" msgstr "Rechnungen anhängen" #: pretix/control/forms/orders.py:684 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/orders.py:719 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Storniere die komplette Bestellung. Alle Tickets funktionieren nicht mehr. " "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:720 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Markiere die Bestellung als unbezahlt und erlaube dem Nutzer, den offenen " "Betrag mit einer anderen Zahlungsmethode zu begleichen." #: pretix/control/forms/orders.py:722 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Tue nichts und belasse den Zustand der Bestellung wie gehabt." #: pretix/control/forms/orders.py:749 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Der Rückbuchungsbetrag muss positiv und geringer als {} sein." #: pretix/control/forms/orders.py:755 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Sie müssen für eine Teilrückerstattung auch einen Betrag angeben." #: pretix/control/forms/orders.py:767 msgid "Cancel all dates" msgstr "Alle Termine stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:786 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Geld automatisch zurückerstatten wenn möglich" #: pretix/control/forms/orders.py:789 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Nur verfügbar für Zahlungsarten, die automatische Erstattungen unterstützen. " "Tickets, die (manuell oder von einer Erweiterung) gesperrt wurden, werden " "nicht automatisch storniert und müssen manuell behandelt werden." #: pretix/control/forms/orders.py:793 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "Erstattung in der To-Do-Liste für manuelle Erstattungen erzeugen" #: pretix/control/forms/orders.py:796 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Manuelle Erstattungen werden erstellt und in der To-Do-Liste für manuelle " "Erstattungen angezeigt. Wenn diese Option mit der Option für automatische " "Erstattungen kombiniert wird, werden ausschließlich Zahlungen mit einer " "Zahlungsart, die keine automatischen Erstattungen unterstützt, automatisch " "als manuelle Erstattungen auf Ihrer Erstattungsliste als \"zu erledigen\" " "auftauchen. Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie diese Bestellungen mit " "anderen Bestellungen verrechnen oder als Gutschein erstatten möchten." #: pretix/control/forms/orders.py:802 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Geldbeträge als Wertgutschein ausgeben statt einer Rückbuchung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/forms/orders.py:808 msgid "Gift card validity" msgstr "Gültigkeit von Wertgutscheinen" #: pretix/control/forms/orders.py:827 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Feste Stornogebühr pro Ticket einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:828 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Kostenlose Tickets und Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt" #: pretix/control/forms/orders.py:838 msgid "Keep fees" msgstr "Gebühren einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:841 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Die gewählten Gebührenarten werden nicht erstattet sondern als Teil der " "Stornogebühr einbehalten. Gebühren werden nie erstattet wenn eine Bestellung " "in einer Veranstaltungsreihe nur teilweise erstattet wird da sie Tickets für " "mehrere Termine enthält." #: pretix/control/forms/orders.py:847 msgid "Send information via email" msgstr "Informationen per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:853 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Informationen an die Warteliste verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:884 pretix/control/forms/orders.py:910 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Storniert: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:895 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Wir erstatten Ihnen {refund_amount} auf Ihre ursprüngliche Zahlungsmethode " "zurück.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihrer Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Freundliche Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:922 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Sie werden daher kein Ticket von der Warteliste erhalten.\n" "\n" "Freundliche Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:954 pretix/plugins/sendmail/forms.py:136 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:225 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "" "Sie müssen entweder einen einzelnen Termin oder einen Datumsbereich " "auswählen, nicht beides." #: pretix/control/forms/orders.py:956 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "" "Bitte wähle entweder alle Termine oder einen Datumsbereich, nicht beides." #: pretix/control/forms/orders.py:958 pretix/plugins/sendmail/forms.py:138 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:227 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Wenn Sie einen Datumsbereich verwenden, legen Sie bitte Start und Ende fest." #: pretix/control/forms/orders.py:960 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie ALLE Termine dieser Veranstaltungsreihe " "stornieren möchten." #: pretix/control/forms/organizer.py:87 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung. Bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/organizer.py:238 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da es sonst kein Team mehr " "mit der Berechtigung gäbe, Teams zu verwalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:268 pretix/control/forms/organizer.py:301 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "Dieses Gerät muss auf mindestens eine Veranstaltung Zugriff erhalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:419 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/control/forms/organizer.py:423 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Wenn Sie ein Favicon hochladen, wird dieses statt des pretix-Logos " "verwendet. Wir empfehlen eine Auflösung von 200x200px um alle Endgeräte " "abzudecken." #: pretix/control/forms/organizer.py:451 #, fuzzy #| msgid "Experimental feature" msgid "experimental" msgstr "Experimentelle Funktion" #: pretix/control/forms/organizer.py:457 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:486 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt." #: pretix/control/forms/organizer.py:583 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Benachrichtigungsarten" #: pretix/control/forms/organizer.py:614 msgid "Gift card value" msgstr "Wert des Wertgutscheins" #: pretix/control/forms/organizer.py:674 #, fuzzy #| msgid "An account with this email address is already registered." msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Ein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse ist bereits registriert." #: pretix/control/forms/organizer.py:775 pretix/presale/forms/customer.py:439 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Ein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse ist bereits registriert." #: pretix/control/forms/organizer.py:791 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:60 #: pretix/presale/forms/customer.py:156 pretix/presale/forms/customer.py:472 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:32 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: pretix/control/forms/organizer.py:886 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: pretix/control/forms/organizer.py:890 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: pretix/control/forms/organizer.py:894 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Client-Secret" #: pretix/control/forms/organizer.py:898 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Scope" #: pretix/control/forms/organizer.py:899 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Mehrere Scopes können mit Leerzeichen getrennt werden." #: pretix/control/forms/organizer.py:903 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Benutzer-ID-Feld" #: pretix/control/forms/organizer.py:904 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Wir gehen davon aus, dass sich der Inhalt des Benutzer-ID-Felds eindeutig " "ist und sich für einen Benutzer nie ändert." #: pretix/control/forms/organizer.py:910 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "E-Mail-Feld" #: pretix/control/forms/organizer.py:911 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Wir nehmen an, dass alle vom SSO-Provider übermittelten E-Mail-Adressen " "verifiziert wurden und sicher vom zugehörigen Benutzer kontrolliert werden. " "Wenn dies nicht der Fall ist, kann es zu Sicherheitsproblemen kommen." #: pretix/control/forms/organizer.py:918 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Telefonnummern-Feld" #: pretix/control/forms/organizer.py:936 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "{label} field" msgstr "{label}-Feld" #: pretix/control/forms/organizer.py:969 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "" "Bestehendes Client-Secret invalidieren und neues Client-Secret erzeugen" #: pretix/control/forms/renderers.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:135 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/forms/renderers.py:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:281 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "ändern" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #: pretix/control/forms/rrule.py:79 msgid "Last date" msgstr "Letztes Datum" #: pretix/control/forms/rrule.py:86 pretix/control/forms/rrule.py:133 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "ersten" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "zweiten" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "dritten" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "letzten" #: pretix/control/forms/rrule.py:110 pretix/control/forms/rrule.py:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:21 msgid "Day" msgstr "Tag" #: pretix/control/forms/rrule.py:112 pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekend day" msgstr "Wochenendtag" #: pretix/control/forms/subevents.py:117 msgid "Keep the current values" msgstr "Aktuelle Werte beibehalten" #: pretix/control/forms/subevents.py:134 pretix/control/forms/subevents.py:142 msgid "Selection contains various values" msgstr "Auswahl enthält verschiedene Werte" #: pretix/control/forms/subevents.py:281 pretix/control/forms/subevents.py:308 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "" "Das Ende der Verfügbarkeit muss nach dem Start der Verfügbarkeit liegen." #: pretix/control/forms/subevents.py:341 msgid "Available_until" msgstr "Verfügbar bis" #: pretix/control/forms/subevents.py:459 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Schließe diese Daten aus, statt sie hinzuzufügen." #: pretix/control/forms/users.py:122 pretix/control/views/user.py:213 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:154 msgid "Specific seat ID" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-ID" #: pretix/control/forms/vouchers.py:195 pretix/presale/forms/waitinglist.py:124 msgid "Invalid product selected." msgstr "Ungültiges Produkt ausgewählt." #: pretix/control/forms/vouchers.py:215 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Dieser Gutschein gilt nur für versteckte Produkte, aber Sie haben nicht " "ausgewählt, dass er auch versteckte Produkte anzeigen soll." #: pretix/control/forms/vouchers.py:251 msgid "Codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/forms/vouchers.py:253 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in " "eine Datei ab." #: pretix/control/forms/vouchers.py:258 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Gutscheine per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/vouchers.py:265 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Ihr Gutschein für {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:271 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail senden wir Ihnen einen oder mehrere Gutscheine für " "{event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Sie können den Gutschein hier in unserem Ticketshop einlösen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/vouchers.py:277 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:25 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:39 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/vouchers.py:281 msgid "or" msgstr "oder" #: pretix/control/forms/vouchers.py:285 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or a CSV file with a title column and one or more of the columns " "\"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Du kannst entweder eine Liste von E-Mail-Adressen mit einer Adresse pro " "Zeile angeben, oder eine CSV-Datei mit einer Kopfzeile und einer oder " "mehrerer der Spalten \"email\", \"number\", \"name\" und \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:321 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Maximale Nutzungen pro Gutschein" #: pretix/control/forms/vouchers.py:324 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Wie oft JEDER der Gutscheine eingelöst werden kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:333 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-IDs" #: pretix/control/forms/vouchers.py:347 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "CSV-Eingabedaten müssen eine Kopfzeile haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:352 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "CSV-Lesen fehlgeschlagen: {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:354 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" #: pretix/control/forms/vouchers.py:356 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabedaten müssen ein Feld mit der Bezeichnung \"{header}\" haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:359 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabe enthält eine Spalte \"{header}\", die nicht zugeordnet werden " "kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:364 pretix/control/forms/vouchers.py:379 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} ist keine gültige E-Mail-Adresse." #: pretix/control/forms/vouchers.py:373 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Ungültiger Wert in Zeile {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:391 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits." #: pretix/control/forms/vouchers.py:396 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "Der Gutscheincode {code} kommt in Ihrer Liste zweimal vor." #: pretix/control/forms/vouchers.py:400 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Wenn Gutscheine per E-Mail verschickt werden sollen, müssen Betreff, " "Nachricht und Empfänger angegeben werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:407 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Du hast {codes} Gutscheine generiert, aber nur Empfänger für {recp} " "angegeben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:412 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Sie müssen genau so viele Sitze angeben, wie du Gutscheine erzeugst." #: pretix/control/logdisplay.py:66 msgid "The order has been changed:" msgstr "Die Bestellung wurde geändert:" #: pretix/control/logdisplay.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) geändert zu {new_item} " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:82 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Position #{posid}: Verwendete Mitgliedschaft geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:86 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "" "Position #{posid}: Sitzplatz \"{old_seat}\" geändert zu \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:94 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: Termin \"{old_event}\" ({old_price}) geändert zu " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:102 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Preis von Position #{posid} von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:110 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Steuer-Regel von Position #{posid} von {old_rule} auf {new_rule} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:117 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Steuer-Regel von Gebühr #{fee} wurde von {old_rule} auf {new_rule} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:124 msgid "A fee has been added" msgstr "Eine Gebühr wurde hinzugefügt" #: pretix/control/logdisplay.py:126 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Eine Gebühr wurde von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:131 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Eine Gebühr in Höhe von {old_price} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:138 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:149 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Position #{posid} erstellt: {item} ({price}) als Zusatzprodukt zu Position " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:156 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Position #{posid} erstellt: {item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:162 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Ein neuer Ticket-Code für Position #{posid} wurde generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:166 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "Der Gültigkeitsbeginn für Position #{posid} wurde zu {value} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:172 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "Das Gültigkeitsende für Position #{posid} wurde zu {value} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:177 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Eine Sperre wurde zu Position #{posid} hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Eine Sperre wurde von Position #{posid} entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) in neue Bestellung abgespalten: " "{order}." #: pretix/control/logdisplay.py:200 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Die Bestellung wurde durch Abspaltung aus {order} erzeugt" #: pretix/control/logdisplay.py:219 pretix/control/logdisplay.py:221 #: pretix/control/logdisplay.py:600 pretix/control/logdisplay.py:602 #: pretix/control/logdisplay.py:621 pretix/control/logdisplay.py:623 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: pretix/control/logdisplay.py:226 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" um {datetime} für die Liste " "\"{list}\" (Typ \"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" für die Liste \"{list}\" (Typ " "\"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Scan scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" um {datetime} für die Liste " "\"{list}\" (Typ \"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:257 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" für die Liste \"{list}\" (Typ " "\"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:268 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" (Typ: " "\"{type}\") wurde abgelehnt. Fehlercode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:279 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} für die Liste \"{list}\" (Typ: \"{type}\") " "wurde abgelehnt. Fehlercode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:289 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} wurde am {datetime} auf der Liste \"{list}\" ausgecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:295 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} wurde auf der Liste \"{list}\" ausgecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:301 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} wurde am {datetime} auf der Liste \"{list}\" eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:307 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt." #: pretix/control/logdisplay.py:314 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" wurde " "hochgeladen, obwohl es bereits gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:322 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt und abgelehnt, da es " "bereits vorher gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:333 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Das Objekt wurde durch Klonen erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:334 msgid "The organizer has been changed." msgstr "Der Veranstalter wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:335 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Die Veranstalter-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:336 pretix/control/logdisplay.py:520 msgid "The footer links have been changed." msgstr "Die Links im Footer wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:337 pretix/control/logdisplay.py:444 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Ein geplanter Export wurde hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:338 pretix/control/logdisplay.py:445 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Ein geplanter Export wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:339 pretix/control/logdisplay.py:446 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Ein geplanter Export wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:340 pretix/control/logdisplay.py:447 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Ein geplanter Export wurde ausgeführt." #: pretix/control/logdisplay.py:341 pretix/control/logdisplay.py:448 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Ein geplanter Export ist fehlgeschlagen: {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:342 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "" "Wertgutschein-Akzeptanz für einen anderen Veranstalter wurde hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:343 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "Wertgutschein-Akzeptanz für einen anderen Veranstalter wurde entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:344 msgid "The webhook has been created." msgstr "Der Webhook wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:345 msgid "The webhook has been changed." msgstr "Der Webhook wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:346 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "Die Webhook-Wiederholungsaufträge wurden manuell beschleunigt." #: pretix/control/logdisplay.py:347 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "Die Webhook-Wiederholungsaufträge wurden manuell verworfen." #: pretix/control/logdisplay.py:348 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "Der SSO-Provider wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:349 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "Der SSO-Provider wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:350 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "Der SSO-Provider wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:351 msgid "The SSO client has been created." msgstr "Der SSO-Client wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:352 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "Der SSO-Client wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:353 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "Der SSO-Client wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:354 pretix/control/views/organizer.py:2091 msgid "The membership type has been created." msgstr "Der neue Mitgliedschafts-Typ wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:355 msgid "The membership type has been changed." msgstr "Der Mitgliedschafts-Typ wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:356 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "Der Mitgliedschafts-Typ wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:357 msgid "The account has been created." msgstr "Das Kundenkonto wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:358 msgid "The account has been changed." msgstr "Das Konto wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:359 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Eine Mitgliedschaft für dieses Konto wurde hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:360 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Eine Mitgliedschaft in diesem Konto wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:361 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Eine Mitgliedschaft für dieses Konto wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:362 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Das Konto wurde deaktiviert und anonymisiert." #: pretix/control/logdisplay.py:363 msgid "A new password has been requested." msgstr "Ein neues Passwort wurde angefordert." #: pretix/control/logdisplay.py:364 msgid "A new password has been set." msgstr "Ein neues Passwort wurde gesetzt." #: pretix/control/logdisplay.py:365 #, fuzzy #| msgid "The team has been created." msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Das Team wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:366 #, fuzzy #| msgid "The payment has been created successfully." msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "Die Zahlung wurde erfolgreich verbucht." #: pretix/control/logdisplay.py:367 #, fuzzy #| msgid "The tax rule has been changed." msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Die Steuer-Regel wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:368 #, fuzzy #| msgid "The email has been queued to be sent." msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert." #: pretix/control/logdisplay.py:369 pretix/control/logdisplay.py:408 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "Das Versenden einer E-Mail ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:370 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:371 msgid "The event has been canceled." msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:372 msgid "An event has been deleted." msgstr "Eine Veranstaltung wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:373 msgid "The order details have been changed." msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:374 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:375 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Die Ticket-Codes und der Link zur Bestell-Seite wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:376 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:377 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "Die Bestellung wurde trotz ausstehender Zahlung als nutzbar bestätigt." #: pretix/control/logdisplay.py:378 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "Die Bestellung erfordert nun eine Zahlung um verwendet zu werden." #: pretix/control/logdisplay.py:379 pretix/control/views/orders.py:1311 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:380 pretix/control/views/orders.py:1209 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:381 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Stornierungsanfrage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:382 msgid "The order has been refunded." msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet." #: pretix/control/logdisplay.py:383 pretix/control/views/orders.py:1590 msgid "The order has been reactivated." msgstr "Die Bestellung wurde reaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:384 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "Die Test-Bestellung {code} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:385 msgid "The order has been created." msgstr "Die Bestellung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:386 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "Diese Bestellung erfordert eine Freigabe, bevor sie weiter verarbeitet wird." #: pretix/control/logdisplay.py:387 pretix/control/views/orders.py:568 msgid "The order has been approved." msgstr "Die Bestellung wurde freigegeben." #: pretix/control/logdisplay.py:388 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt (Kommentar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:389 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{new_email}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:391 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wurde als funktionierend bestätigt (der Nutzer hat " "erstmalig auf einen Link aus einer E-Mail geklickt)." #: pretix/control/logdisplay.py:393 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "Die Telefonnummer wurde von \"{old_phone}\" auf \"{new_phone}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:395 msgid "The customer account has been changed." msgstr "Das Kundenkonto wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:396 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Die Sprache der Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:397 pretix/control/views/orders.py:1348 #: pretix/presale/views/order.py:755 pretix/presale/views/order.py:828 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Die Rechnung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:398 pretix/control/views/orders.py:1419 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:399 pretix/control/views/orders.py:1448 #: pretix/presale/views/order.py:841 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt." #: pretix/control/logdisplay.py:400 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:401 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "Das Datum zur Wiedervorlage wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:402 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:404 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "Die Einstellung der Bestellung, ob sie auch ohne Zahlung nutzbar sein soll, " "wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:406 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "" "Ein neuer Zahlungsvorgang {local_id} wurde anstatt des vorherigen gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:407 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Eine E-Mail unbekannten Typs wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:409 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "Eine E-Mail wurde ohne angehängte Tickets verschickt, da diese größer sind " "als üblicherweise akzeptiert sind." #: pretix/control/logdisplay.py:411 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:412 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde an eine Teilnehmer*in verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:413 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "Eine E-Mail wurde mit einer Download-Erinnerung wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:415 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung " "verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:417 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:418 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Veranstaltung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:420 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Änderung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:421 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:422 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der Bezahlung " "hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:423 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Ablehnung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:424 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Freigabe der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:426 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:427 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:430 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Eine E-Mail mit dem Link zur Bestellseite wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:431 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde bestätigt." #: pretix/control/logdisplay.py:432 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:433 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Abbrechen der Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:434 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:435 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Die Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:436 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "Die Bestellung konnte nicht als bezahlt markiert werden: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:437 msgid "The order has been overpaid." msgstr "Die Bestellung wurde überzahlt." #: pretix/control/logdisplay.py:438 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:439 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde von einem externem System übermittelt." #: pretix/control/logdisplay.py:440 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Der Kunde hat eine Erstattung angefordert." #: pretix/control/logdisplay.py:441 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgeschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:442 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:443 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Die Erstattung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:449 msgid "The user has been created." msgstr "Der Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:450 pretix/control/views/user.py:479 #: pretix/control/views/user.py:539 pretix/control/views/user.py:576 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:451 pretix/control/views/user.py:365 #: pretix/control/views/user.py:592 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:452 pretix/control/views/user.py:609 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Notfall-Tokens wurden neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Ein neues Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde " "hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:455 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "Das Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:457 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:458 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:459 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:460 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Dieser Nutzer wurde anonymisiert." #: pretix/control/logdisplay.py:463 msgid "Password reset mail sent." msgstr "E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:464 msgid "The password has been reset." msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt." #: pretix/control/logdisplay.py:465 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Eine Zurücksetzung des Passworts wurde abgelehnt, da es bereits eine Anfrage " "innerhalb der letzten 24 Stunden gab." #: pretix/control/logdisplay.py:467 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "Der Veranstalter \"{name}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:468 msgid "The voucher has been created." msgstr "Der Gutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:470 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "Ein Gutschein wurde erstellt und an die Person per E-Mail verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:471 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "Der Gutschein wurde als abgelaufen markiert, weil der Empfänger sich selbst " "von der Warteliste entfernt hat." #: pretix/control/logdisplay.py:472 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Der Gutschein wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:473 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:474 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Der Gutschein wurde in Bestellung {order_code} eingelöst." #: pretix/control/logdisplay.py:475 msgid "The product has been created." msgstr "Das Produkt wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:476 msgid "The product has been changed." msgstr "Das Produkt wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:477 #, fuzzy #| msgid "The product has been created." msgid "The product has been reordered." msgstr "Das Produkt wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:478 msgid "The product has been deleted." msgstr "Das Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:479 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:480 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:481 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:482 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:483 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:484 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:485 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Ein enthaltenes Produkt wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:486 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Ein enthaltenes Produkt wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:487 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Ein enthaltenes Produkt wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:488 msgid "The quota has been added." msgstr "Das Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:489 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Das Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:490 msgid "The quota has been changed." msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:491 msgid "The quota has closed." msgstr "Das Kontingent wurde geschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:492 pretix/control/views/item.py:1051 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Das Kontingent wurde erneut geöffnet." #: pretix/control/logdisplay.py:493 msgid "The category has been added." msgstr "Die Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:494 msgid "The category has been deleted." msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:495 msgid "The category has been changed." msgstr "Die Kategorie wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:496 #, fuzzy #| msgid "The category has been deleted." msgid "The category has been reordered." msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:497 msgid "The question has been added." msgstr "Die Frage wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:498 msgid "The question has been deleted." msgstr "Die Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:499 msgid "The question has been changed." msgstr "Die Frage wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:500 #, fuzzy #| msgid "The question has been deleted." msgid "The question has been reordered." msgstr "Die Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:501 msgid "The discount has been added." msgstr "Der Rabatt wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "The discount has been deleted." msgstr "Der Rabatt wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "The discount has been changed." msgstr "Der Rabatt wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:504 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Die Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:505 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Die Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:506 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Die Steuer-Regel wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Die Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:508 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Der Check-in-Liste wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:509 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Der Check-in-Liste wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Die Veranstaltungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:511 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Die Ticket-Download-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Eine Erweiterung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:513 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Eine Erweiterung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:514 msgid "The shop has been taken live." msgstr "Der Shop wurde online genommen." #: pretix/control/logdisplay.py:515 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "Der Shop wurde abgeschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:516 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "Der Shop wurde in den Testmodus geschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:517 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Der Testmodus wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "The event has been created." msgstr "Die Veranstaltung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:519 msgid "The event details have been changed." msgstr "Die Veranstaltungsdetails wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:521 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde zur Frage hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde von der Frage entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Eine Antwortoption wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:524 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:525 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:526 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Die Berechtigungen eines Benutzers wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:527 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:528 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Ein Gutschein wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:529 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde von der Warteliste entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:530 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde auf der Warteliste verschoben." #: pretix/control/logdisplay.py:531 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Ein Eintrag auf der Warteliste wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:532 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde zur Warteliste hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:533 msgid "The team has been created." msgstr "Das Team wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:534 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:535 msgid "The team has been deleted." msgstr "Das Team wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:536 pretix/control/views/organizer.py:1875 msgid "The gate has been created." msgstr "Die Station wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:537 msgid "The gate has been changed." msgstr "Die Station wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:538 msgid "The gate has been deleted." msgstr "Die Station wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:539 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Der Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:540 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Der Termin wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:541 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Der Termin wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:542 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Der Termin wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:543 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde zum Termin hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:544 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:545 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde vom Termin entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:546 msgid "The device has been created." msgstr "Das Gerät wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:547 msgid "The device has been changed." msgstr "Das Gerät wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "Dem Gerät wurde der Zugriff entzogen." #: pretix/control/logdisplay.py:549 msgid "The device has been initialized." msgstr "Das Gerät wurde installiert." #: pretix/control/logdisplay.py:550 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Der Zugriffstoken des Geräts wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:551 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "Dieses Gerät hat den Server über ein Hardware- oder Softwareupdate " "informiert." #: pretix/control/logdisplay.py:552 msgid "The gift card has been created." msgstr "Der Wertgutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:553 pretix/control/views/organizer.py:1532 msgid "The gift card has been changed." msgstr "Der Wertgutschein wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:554 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Eine manuelle Transaktion wurde durchgeführt." #: pretix/control/logdisplay.py:578 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Zahlungsmethode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:581 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Ticket-Download-Methode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:584 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "Der Nutzer hat diesen Text bestätigt: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:591 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "Die Bestellung wurde storniert (Kommentar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:593 pretix/control/views/orders.py:1306 #: pretix/presale/views/order.py:986 msgid "The order has been canceled." msgstr "Die Bestellung wurde storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:604 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "" "Der Check-in von Position #{posid} auf Liste \"{list}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:626 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:631 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} erneut manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:638 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:641 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:644 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "{user} ist mit der Einladung an {email} dem Team beigetreten." #: pretix/control/logdisplay.py:649 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:652 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "Die Einladung für {user} wurde erneut verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:655 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgenommen." #: pretix/control/logdisplay.py:658 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:661 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde invalidiert." #: pretix/control/logdisplay.py:664 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Die Account-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:666 pretix/control/views/user.py:234 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde zu {email} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:668 pretix/control/views/user.py:231 msgid "Your password has been changed." msgstr "Das Passwort wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:670 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:672 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:676 msgid "You impersonated {}." msgstr "Sie haben als der Benutzer {} gearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:679 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Sie haben aufgehört, als der Benutzer {} zu arbeiten." #: pretix/control/logdisplay.py:685 msgid "Blocked manually" msgstr "Manuell blockiert" #: pretix/control/logdisplay.py:687 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Gesperrt durch eine API-Integration" #: pretix/control/middleware.py:150 pretix/control/middleware.py:164 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu " "administrieren." #: pretix/control/middleware.py:177 pretix/control/middleware.py:187 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu " "administrieren." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:380 #: pretix/control/navigation.py:480 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:831 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:85 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1431 #: pretix/control/views/event.py:1433 pretix/control/views/event.py:1465 #: pretix/control/views/event.py:1470 pretix/control/views/subevents.py:290 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:57 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:122 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Steuer-Regeln" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Rechnungswesen" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Stornierung" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:433 #: pretix/control/navigation.py:473 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:41 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:174 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: pretix/control/navigation.py:190 msgid "Discounts" msgstr "Rabatte" #: pretix/control/navigation.py:211 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: pretix/control/navigation.py:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:818 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:136 msgid "Refunds" msgstr "Erstattungen" #: pretix/control/navigation.py:245 msgid "Import" msgstr "Import" #: pretix/control/navigation.py:274 msgid "All vouchers" msgstr "Alle Gutscheine" #: pretix/control/navigation.py:282 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: pretix/control/navigation.py:294 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/control/navigation.py:303 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:517 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:269 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:159 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Check-in-Listen" #: pretix/control/navigation.py:311 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Check-in-Protokoll" #: pretix/control/navigation.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:19 msgid "Search" msgstr "Suche" #: pretix/control/navigation.py:366 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:724 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: pretix/control/navigation.py:374 msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: pretix/control/navigation.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: pretix/control/navigation.py:390 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: pretix/control/navigation.py:395 msgid "Authorized apps" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/navigation.py:400 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Konto-Änderungen" #: pretix/control/navigation.py:415 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: pretix/control/navigation.py:420 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Admin-Sitzungen" #: pretix/control/navigation.py:427 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:438 msgid "Update check" msgstr "Update-Check" #: pretix/control/navigation.py:443 msgid "License check" msgstr "Lizenz-Check" #: pretix/control/navigation.py:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Veranstaltungs-Metadaten" #: pretix/control/navigation.py:501 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:536 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Kunden" #: pretix/control/navigation.py:555 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "SSO-Clients" #: pretix/control/navigation.py:564 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "SSO-Provider" #: pretix/control/navigation.py:583 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "" #: pretix/control/navigation.py:593 pretix/control/navigation.py:600 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: pretix/control/permissions.py:71 pretix/control/permissions.py:108 #: pretix/control/permissions.py:139 pretix/control/permissions.py:156 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:357 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Sie arbeiten derzeit im Namen von %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:362 msgid "Stop impersonating" msgstr "Zurück zum eigenen Benutzer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Team-Einladung annehmen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Seite mit einer anderen E-Mail-Adresse " "haben, können Sie sich zuerst einloggen und dann " "diesen Link erneut anklicken, um die Einladung mit Ihrem bestehenden Konto " "zu akzeptieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Login" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:21 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Sie haben Ihr Konto so eingerichtet, dass es zur Authentifizierung ein " "zweites Medium benötigt, z.B. Ihr Telefon. Bitte geben Sie den " "Überprüfungscode hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, dass der korrekte Hardwaretoken " "angeschlossen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Token anschließen. Wenn dieses einen " "Knopf hat, drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken " "und erneut anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Zugriff erlauben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Wollen Sie der App %(application)s wirklich Zugriff auf Ihr " "pretix-Konto gewähren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Sie sind derzeit angemeldet als %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "Die App wird folgende Berechtigungen haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Veranstalterkonten aus, auf die die App zugreifen darf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Die App wurde nicht vom pretix-Team geprüft. Das Gewähren " "von Zugriff auf Ihr pretix-Konto erfolgt auf eigene Gefahr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Neues Passwort setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:427 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:610 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:363 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:266 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:109 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:53 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:79 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:20 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:99 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation umschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:142 msgid "Go to shop" msgstr "Shop aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:149 msgid "Public profile" msgstr "Öffentliche Ansicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200 msgid "End admin session" msgstr "Admin-Modus beenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:212 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:245 msgid "Organizer account" msgstr "Veranstalterkonto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:268 msgid "Search for events" msgstr "Nach Veranstaltungen suchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:325 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "Wir haben erkannt, dass Sie Microsoft Internet Explorer " "verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:328 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies. While some features might already not work properly, we " "plan on no longer supporting Internet Explorer in our administrative backend " "in the next months." msgstr "" "Internet Explorer ist ein alter Browser, der viele moderne Internet-" "Technologien nicht unterstützt. Manche Funktionen funktionieren bereits " "jetzt nur eingeschränkt, aber wir planen in den nächsten Monaten die " "Unterstützung für Internet Explorer in unserem administrativen Backend " "vollständig einzustellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:333 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Wir bitten Sie daher, einen unserer unterstützen Browser zu verwenden, wie z." "B. Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome oder Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Bitte hinterlassen Sie einen kurzen Kommentar, was Sie in diesen Admin-" "Sitzungen gemacht haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:373 msgid "Read more" msgstr "Mehr erfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:390 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Ihre Veranstaltung enthält Test-Bestellungen obwohl der " "Testmodus ausgeschaltet ist. Sie sollten diese Bestellungen " "löschen, da sie ansonsten in Ihren Berichten und Statistiken auftauchen und " "echten Ticketkäufern Plätze wegnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:397 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Alle Testbestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:405 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "Seit Version 1.2.0 prüft pretix im Hintergrund automatisch, ob es neue " "Versionen gibt. Während dieses Checks werden anonyme statistische Daten zu " "Servern übertragen, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. Klicken " "Sie auf diese Nachricht für mehr Informationen, um diese Funktion zu " "deaktivieren oder um Ihre E-Mail-Adresse einzutragen um automatisch über " "neue Updates benachrichtigt zu werden. Diese Nachricht verschwindet, sobald " "sie einmal angeklickt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:418 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Klicken Sie hier um einen Lizenz-Check durchzuführen und zu prüfen, ob Ihre " "Nutzung von pretix mit der Lizenz von pretix kompatibel ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:428 msgid "" "You are using MySQL or MariaDB as your database backend for pretix. Starting " "in pretix 5.0, these will no longer be supported and you will need to " "migrate to PostgreSQL. Please see the pretix administrator documentation for " "a migration guide, and the pretix 4.16 release notes for more information." msgstr "" "Sie nutzen MySQL oder MariaDB als Datenbank-Backend für pretix. Ab pretix " "5.0 wird dies nicht länger unterstützt werden und Sie müssen zu PostgreSQL " "migrieren. Eine Migrationsanleitung finden Sie in der pretix-Dokumentation " "und weitere Infos im Blogpost zur Veröffentlichung von pretix 4.16." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:439 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix läuft im Debug-Modus. Bitte setzen Sie den Debug-Modus aus " "Sicherheitsgründen nie in einer produktiv genutzten Installation ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:445 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Wählen Sie aus Sicherheitsgründen bitte ein neues Passwort, bevor Sie " "fortfahren. Danach werden Sie zu Ihrem ursprünglichen Ziel umgeleitet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:457 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Zeiten angezeigt in %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:463 msgid "running in development mode" msgstr "im Entwicklermodus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:479 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "" "Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, kontaktieren Sie uns bitte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "Geräte-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "Transaktionsnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "ZVT-Terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:16 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Trace-Nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:18 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Zahlungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Turnover-Nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Belegnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:33 msgid "Transaction Code" msgstr "Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:35 msgid "Merchant Code" msgstr "Händlercode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:97 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Art der Karteneingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:28 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:43 msgid "Card number" msgstr "Kreditkartennummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Client-Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:55 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Server-Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Payment reference" msgstr "Zahlungsreferenz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 msgid "Payment Application" msgstr "Zahlungsanwendung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:73 msgid "Authorization Code" msgstr "Authorisierungscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 msgid "Transaction ID" msgstr "Transaktions-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:87 msgid "Terminal ID" msgstr "Terminal-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 msgid "Card holder" msgstr "Karteninhaber" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:95 msgid "Card expiration" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:99 msgid "Result Code" msgstr "Ergebniscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:103 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:123 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Check-ins zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Sie haben bisher keine Tickets gescannt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Scan-Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:645 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:384 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatisch als abwesend markiert: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:389 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Zusätzlicher Scan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Offline-Scan. Upload-Zeitpunkt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Automatisch eingecheckt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Erfolgreich" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Abgelehnt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:151 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:15 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Check-in-Liste: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Liste konfigurieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:68 msgid "No attendee record was found." msgstr "Keine passenden Teilnehmer*innen gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:140 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "Alle Zeilen für Sammel-Operation auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Ergebnisse auf anderen Seiten mit auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:137 msgid "unpaid" msgstr "unbezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:176 msgid "Checked in but left" msgstr "Betreten und verlassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in automatically" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:192 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Ausgang: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:206 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Ausgewählte Teilnehmer einchecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:210 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Ausgewählte Personen auschecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:216 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Alle Check-ins der ausgewählten Personen löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Check-in-Liste löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Check-in-Liste %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "Dies löscht auch die %(num)s gespeicherten Check-ins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:451 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:29 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:26 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:125 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:40 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Seite sind für professionelle Anwender mit " "spezifischen Check-in-Situationen gedacht. Bitte wenden Sie sich an den " "Support, wenn Sie Fragen dazu haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:47 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie immer die neuste Version unserer Scanning-Apps " "verwenden, damit diese Optionen funktionieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:51 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Wenn Sie diese erweiterten Optionen verwenden, empfehlen wir unsere Android- " "und Desktop-Apps." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:65 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Eigene Check-In-Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:115 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:75 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:78 msgid "Visualize" msgstr "Visualisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:96 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Die angegebene Regel filtert in allen Fällen nach Produkt oder " "Produktvariante, aber die folgenden Produkte oder Varianten sind in keinem " "Teil der Regel enthalten, sodass Personen mit diesen Tickets keinen Einlass " "erhalten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:102 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Bitte prüfen Sie, ob dies absichtlich so eingestellt ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Sie können Check-in-Listen erzeugen, um z.B. am Einlass Ihrer Veranstaltung " "zu kontrollieren, ob jeder Besucher ein gültiges Ticket hat. Hierzu können " "Sie die Listen auf Papier ausdrucken, dieses Online-Interface benutzen oder " "eine unserer mobilen oder Desktop-Apps nutzen, um die Tickets automatisch zu " "scannen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Sie können mehrere Listen erzeugen, um Teile Ihrer Veranstaltung getrennt " "voneinander zu behandeln, z.B. wenn Sie für verschiedene Ticket-Typen " "unterschiedliche Eingänge haben. Die verschiedenen Listen sind völlig " "unabhängig: Wenn ein Ticket auf zwei Listen auftaucht, ist es auf jeder " "einmal gültig. Das kann z.B. nützlich sein, wenn Sie ein Festival mit " "Dauerkarten und Einzelkarten für einzelne Vorführungen veranstalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:23 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Wenn Sie die entsprechenden Berechtigungen haben, können Sie neue Geräte zu " "Ihrem Veranstalter-Account hinzufügen und mit diesen Tickets validieren. Da " "die Geräte auf Veranstalter-Ebene verwaltet werden, müssen Sie Ihr Gerät " "nicht für jede Veranstaltung neu registrieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:40 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Check-in-Listen zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:42 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Sie haben noch keine Check-in-Liste erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:77 msgid "Automated check-in" msgstr "Automatischer Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Veranstaltung aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Ihre nächsten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:51 msgid "Create a new event" msgstr "Neue Veranstaltung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Alle nächsten Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Ihre letzten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Alle vergangenen Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Ihre Veranstaltungsreihen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Alle Veranstaltungsreihen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Andere Funktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "jemand hat angefragt, die Adresse %(address)s als Absenderadresse auf " "%(instance)s zu nutzen.\n" "Hierdurch könnten dann E-Mails verschickt werden, die diese Adresse als " "Absender tragen.\n" "Wenn Sie das waren, geben Sie bitte folgenden Bestätigungscode ein:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Wenn Sie das nicht waren, können Sie diese E-Mail gefahrlos ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "\n" "Ihr Team von %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " "Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr pretix Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie wurden in das Team eines Veranstalters auf pretix eingeladen, einer " "Plattform zum\n" "Verkaufen von Veranstaltungstickets.\n" "\n" "Veranstalter: %(organizer)s\n" "\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den folgenden " "Link:\n" "%(url)s\n" "\n" "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" "oder löschen.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "die Einstellungen Ihres pretix-Kontos wurden verändert. Es wurden die " "folgenden Änderungen\n" "vorgenommen:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns " "bitte unverzüglich.\n" "\n" "Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier einsehen und verändern:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Ihr pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "E-mail sending" msgstr "E-Mail-Versand" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "System-Standard benutzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "E-Mails werden über den Standardserver dieses Systems verschickt. Folgende " "Absenderinformation wird angezeigt:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "Von" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "Eigene Absenderadresse mit System-Mailserver benutzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "E-Mails werden durch den Standard-Mailserver des Systems verschickt, jedoch " "mit Ihrer Absenderadresse. Dadurch sehen die E-Mails personalisierter aus " "und kommen direkt von Ihnen, jedoch sind ggf. zusätzliche Schritte " "notwendig, um Probleme bei der Zustellung zu vermeiden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "Sie können Ihren eigenen SMTP-Server hinterlegen, um den E-Mail-Versand " "komplett über von Ihnen kontrollierte Infrastruktur abzuwickeln." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Auf Veranstalter-Einstellungen zurücksetzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Wir haben diesen SPF-Eintrag für Ihre Domain gefunden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "Um dies zu beheben, fügen Sie vor dem letzten Wort folgenden Teil ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Ihr neuer SPF-Eintrag könnte z.B. so aussehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass DNS-Änderungen teilweise mehrere Stunden " "benötigen, bis sie wirksam werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "Wir haben einen SPF-Eintrag gefunden, der dieses System enthält. Klasse!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Verifikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Wir haben eine E-Mail an %(recp)s mit einem Bestätigungscode geschickt um zu " "verifizieren, dass diese E-Mail-Adresse wirklich Ihnen gehört. Bitte geben " "Sie den Bestätigungscode hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Bestätigungscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "Eine Test-Verbindung zu Ihrem SMTP-Server war erfolgreich. Sie können Ihre " "Einstellungen nun speichern, damit diese verwendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Storno-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Ausstehende oder kostenlose Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:37 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Wenn ein Nutzer eine bezahlte Bestellung storniert und das Geld nicht " "automatisch zurückerstattet werden kann, müssen Sie aktiv werden. Die " "entsprechenden Benachrichtigungen haben Sie allerdings derzeit deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:49 msgid "Order changes" msgstr "Umbuchungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:52 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Das selbstständige Bearbeiten von Bestellungen durch Kunden ist aufgrund der " "von pretix angebotenen Vielfalt ein komplexer Prozess. Diese Funktion hat " "daher derzeit folgende Einschränkungen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:58 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Es ist möglich, zu einer anderen Variante des gleichen Produkts zu wechseln, " "aber nicht zu einem komplett anderen Produkt (außer für Zusatzprodukte)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:59 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Das Ändern des Sitzplatzes oder des Termins in einer Veranstaltungsreihe " "wird in Zukunft möglich sein, ist derzeit aber noch nicht möglich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:60 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Wenn eine Änderung zu einer Preisänderung führt, werden Gebühren wie z.B. " "Zahlungs-, Service- oder Versandgebühren nicht angepasst, auch wenn eine " "zusätzliche Zahlung notwendig sein könnte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Wenn ein Zusatzprodukt neu hinzugefügt wird, prüft das System derzeit nicht, " "ob es zusätzliche Pflichtfelder gibt, die der Kunde ausfüllen müsste." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Kunden können derzeit nicht zu einer Produktvariante wechseln oder ein " "Zusatzprodukt auswählen, wenn dieses einen Gutschein oder eine " "Mitgliedschaft erfordert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "Zusätzliche Bedingungen und Prüfungen aus Erweiterungen werden nicht " "angewendet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:74 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Wenn eine Änderung zu einer Preisreduzierung führt und automatische " "Erstattungen für Stornos aktiviert sind, versucht das System, das Geld " "automatisch zurückzuerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:78 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Rückerstattungen können als Wertgutschein ausgezahlt werden, wenn die " "entsprechende Option gesetzt ist, aber es eine Wahl zwischen Wertgutschein " "und Erstattung durch den Kunden wird nicht unterstützt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:433 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Veranstaltung absagen oder löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Shop ausschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Sie können diese Veranstaltung offline nehmen. Außer Ihrem Team kann sie " "dann niemand mehr sehen oder darauf zugreifen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 msgid "Cancel event" msgstr "Veranstaltung absagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Wenn Sie diese Veranstaltung absagen und alle Tickets zurückerstatten " "müssen, können Sie das mit dieser Option tun." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Personenbezogene Daten löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Sie können personenbezogene Daten wie Namen und E-Mail-Adressen aus deiner " "Veranstaltung entfernen und nur finanzielle Infos wie die Anzahl und Art der " "verkauften Tickets aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Veranstaltung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Sie können die Veranstaltung nur komplett löschen, solange sie keine " "unlöschbaren Daten enthält, wie z.B. Bestellungen, die nicht im Testmodus " "getätigt wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird Ihre Veranstaltung inklusive aller Konfiguration, Produkte, " "Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Dies ist nicht reversibel und die Daten können nicht wiederhergestellt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen der Veranstaltung (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden, da sie bereits Bestellungen " "enthält." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix erlaubt es nicht, Bestellungen zu löschen nachdem diese einmal " "angelegt wurden, um Revisionssicherheit zu gewährleisten und rechtlichen " "Rahmenbedingungen zu genügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Sie können stattdessen den Ticket-Shop abschalten. Dies wird die " "Veranstaltung vor allen außer den zugewiesenen Veranstalter-Teams verstecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Da Ihr Shop bereits offline ist, ist die Veranstaltung allerdings nur für " "die zugewiesenen Veranstalter-Teams sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:42 msgid "Geo coordinates" msgstr "Geo-Koordinaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:57 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Geocoding-Daten © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Konnte Geo-Koordinaten nicht abrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Rufe Geo-Koordinaten ab…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Geo-Koordinaten geändert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Übernehmen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "von %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Dieses Plugin muss von einem Systemadministrator für Ihren Account aktiviert " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Ihr Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:21 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält überzahlte Bestellungen, z.B. " "durch doppelte Zahlungsversuche. Sie sollten sich diese Fälle genau " "anschauen und ggf. den zu viel bezahlten Betrag an den Kunden " "zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:26 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Überzahlte Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:31 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält ausstehende Erstattungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:35 msgid "Show pending refunds" msgstr "Ausstehende Erstattungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:40 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält angefragte Stornierungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:44 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Zeige Bestellungen mit angefragter Stornierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:49 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält Bestellungen, die auf Freigabe warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:53 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Alle Bestellungen ohne Freigabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:58 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält voll bezahlte Bestellungen, die " "trotzdem nicht als bezahlt markiert sind. Vermutlich ging die Zahlung " "verspätet ein und bei Zahlungseingang war kein Kontingent mehr frei. Sie " "sollten sich diese Fälle genau anschauen und entweder die Bestellung " "bestätigen oder den bezahlten Betrag an den Kunden zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "Show affected orders" msgstr "Betroffene Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:996 msgid "Update comment" msgstr "Kommentar speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Veranstaltungs-Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:147 msgid "Show more logs" msgstr "Mehr Protokolle anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Rechnungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 msgid "Invoice generation" msgstr "Rechnungserstellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:26 msgid "Address form" msgstr "Adresseingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:38 msgid "Issuer details" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:48 msgid "Invoice customization" msgstr "Anpassung der Rechnungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:62 msgid "Save and show preview" msgstr "Speichern und Vorschau zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Shop-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Shop-Sichtbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er " "nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Ihr Shop ist bereits aktiv, aber die folgenden Probleme würden eine erneute " "Aktivierung verhindern:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Ihr Ticket-Shop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team " "verfügbar und nicht für Besucher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Um Ihren Ticket-Shop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden " "Probleme beheben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Shop veröffentlichen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Sie können Ihren Ticket-Shop jederzeit veröffentlichen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Dieser Shop ist momentan im Testmodus. Alle Bestellungen werden nicht " "dauerhaft getätigt sondern können jederzeit gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Alle im Testmodus erstellten Bestellungen unwiderruflich löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Testmodus deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Ihr Shop ist im Produktivmodus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Wenn Sie zum Test Bestellungen tätigen wollen, können Sie den Testmodus für " "Ihren Shop aktivieren. Solange der Shop im Testmodus ist, werden alle " "Bestellungen als Testbestellungen markiert und können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Bestellungen nach wie vor von Ihren " "Kontingenten abgehen, Gutscheine verbrauchen und echte Zahlungen hervorrufen " "können. Der einzige Unterschied besteht darin, dass Testbestellungen wieder " "gelöscht werden können. Benutzung auf eigene Gefahr!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "Der Testmodus betrifft nur den Web-Ticketshop. Verkäufe auf anderen Kanälen " "wie durch Vorverkaufsstellen und Kassensoftware werden nach wie vor " "unlöschbar erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Es sieht aus, als würde Ihr Ticketshop bereits echte Bestellungen enthalten. " "Wir raten davon ab, den Testmodus zu aktivieren, nachdem bereits echte " "Kunden auf Ihren Shop aufmerksam geworden sind, das führt vermutlich zu " "Verwirrung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Testmodus aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Alle Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Team-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Kunden-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Personenbezogene Daten wurden von diesem Eintrag entfernt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Diese Änderung wurde von einem Administrator durchgeführt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:786 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:798 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:903 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "E-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Versandmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Eigener SMTP-Server" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "System-Mailserver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Kalender-Einladungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "E-mail design" msgstr "E-Mail-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:463 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:118 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "E-mail content" msgstr "E-Mail-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Getätigte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Bezahlte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Kostenlose Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:241 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:531 msgid "Resend link" msgstr "Link erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Zahlungserinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Waiting list notification" msgstr "Wartelisten-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 msgid "Order custom mail" msgstr "Individuelle E-Mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Ticket-Download-Erinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 msgid "Order approval process" msgstr "Freigabeprozess" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Zahlungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:223 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49 #, python-format msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie " "eins oder mehrere Zahlungsplugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:60 msgid "Deadlines" msgstr "Fristen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Zahlungsmethode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Durch EU-Richtlinie 2015/2366 wird das Erheben von Zahlungsmittelgebühren " "für übliche Zahlungsmethoden innerhalb der Europäischen Union verboten. Im " "Zweifel kontaktieren Sie bitte einen Anwalt oder verzichten auf die Erhebung " "von Zahlungsmittelgebühren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "Einfach gesagt heißt das, dass Sie für die meisten Zahlungsmethoden die " "Gebühren selbst zahlen müssen und nicht an Ihre Kunden weitergeben dürfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Erweiterungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Erweiterungen auswählen, die Sie für Ihre " "Veranstaltung aktivieren wollen. Erweiterungen fügen der Software " "zusätzliche Funktionen hinzu, verbinden Ihre Veranstaltung mit anderen " "Online-Diensten oder nehmen andere Arten von Anpassungen vor." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:17 #: pretix/control/views/checkin.py:393 pretix/control/views/discounts.py:114 #: pretix/control/views/event.py:231 pretix/control/views/event.py:404 #: pretix/control/views/event.py:484 pretix/control/views/event.py:523 #: pretix/control/views/event.py:670 pretix/control/views/event.py:890 #: pretix/control/views/event.py:1246 #: pretix/control/views/global_settings.py:61 #: pretix/control/views/global_settings.py:84 pretix/control/views/item.py:253 #: pretix/control/views/item.py:768 pretix/control/views/item.py:1091 #: pretix/control/views/item.py:1253 pretix/control/views/item.py:1382 #: pretix/control/views/mailsetup.py:146 pretix/control/views/mailsetup.py:158 #: pretix/control/views/mailsetup.py:185 pretix/control/views/mailsetup.py:252 #: pretix/control/views/organizer.py:250 pretix/control/views/organizer.py:278 #: pretix/control/views/organizer.py:486 pretix/control/views/organizer.py:638 #: pretix/control/views/organizer.py:1017 #: pretix/control/views/organizer.py:1121 #: pretix/control/views/organizer.py:1282 #: pretix/control/views/organizer.py:1914 #: pretix/control/views/organizer.py:2005 #: pretix/control/views/organizer.py:2130 #: pretix/control/views/organizer.py:2243 #: pretix/control/views/organizer.py:2370 #: pretix/control/views/organizer.py:2565 #: pretix/control/views/organizer.py:2593 #: pretix/control/views/organizer.py:2632 #: pretix/control/views/organizer.py:2708 #: pretix/control/views/organizer.py:2804 #: pretix/control/views/organizer.py:2832 pretix/control/views/subevents.py:485 #: pretix/control/views/subevents.py:1553 pretix/control/views/user.py:217 #: pretix/control/views/users.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:292 #: pretix/plugins/badges/views.py:132 pretix/plugins/sendmail/views.py:647 #: pretix/plugins/stripe/views.py:661 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:472 pretix/presale/views/customer.py:524 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:36 msgid "Top recommendation" msgstr "Empfohlene Erweiterung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:40 msgid "Experimental feature" msgstr "Experimentelle Funktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:63 msgid "Incompatible" msgstr "Nicht kompatibel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Sie haben gerade eine Veranstaltung erstellt!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite Ihre ersten Produkte einfach erstellen, oder die " "Navigation auf der linken Seite verwenden um Ihre Veranstaltung in allen " "Details anzupassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Ticketarten erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Ticket-Bezeichnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Kontingent (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Neue Ticketart hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamtmenge Tickets:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Sie können die Gesamtzahl der verkauften Tickets begrenzen, unabhängig von " "der Art der Tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Wenn Sie komplexere Funktionen wie zusätzliche Produkte, Produktvarianten " "oder freie Kontingentstrukturen nutzen wollen, können Sie dies später über " "den Konfigurationsbereich \"Produkte\" in der linken Navigationsleiste tun. " "Keine Sorge, alles was Sie hier eingeben, können Sie später noch ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:342 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Wir empfehlen, dass Sie sich die Zeit nehmen und die Einstellungen Ihrer " "Veranstaltungen in Ruhe durchgehen, aber wenn Sie schnell loslegen wollen, " "ist hier die Kurzversion:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix unterstützt eine breite Auswahl an Zahlungsanbietern, aus denen " "Sie frei wählen können. Hier sind nur zwei Beispiele aufgeführt, weitere " "finden Sie unter dem Menüpunkt \"Einstellungen\" unter \"Zahlung\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Nachdem Sie auf dieser Seite gespeichert haben, leiten wir Sie direkt zu " "Stripe weiter um dort ein Konto zu erstellen oder zu verbinden. Danach " "werden Sie wieder zurück zu pretix geleitet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Kontaktaufnahme zu Ihnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Wenn irgendetwas schiefgeht oder unklar ist, empfehlen wir, dass Sie Ihren " "Teilnehmern die Möglichkeit geben, Sie zu benachrichtigen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:20 msgid "Basics" msgstr "Eckdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:34 msgid "Meta data" msgstr "Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:64 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Kunden- und Teilnehmerdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:65 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Kundendaten (einmal pro Bestellung)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:81 msgid "Name and address" msgstr "Name und Adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:87 msgid "See invoice settings" msgstr "Siehe Rechnungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:93 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Teilnehmerdaten (einmal pro personalisiertem Ticket)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:102 msgid "Custom fields" msgstr "Frei definierte Felder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:108 msgid "Manage questions" msgstr "Fragen verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:115 msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:121 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:128 msgid "Confirmation text" msgstr "Bestätigungs-Text" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:133 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Diese Texte müssen vom Benutzer bestätigt werden, bevor ein Kauf möglich " "ist. Sie könnten hier z.B. auf Ihre Teilnahmebedingungen verlinken. Wenn Sie " "die \"Seiten\"-Funktion nutzen, um Ihre Bedingungen zu veröffentlichen, " "brauchen Sie diese Einstellung nicht, sondern können ähnliches im Seiten-" "Modul selbst einstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:190 msgid "Add confirmation text" msgstr "Bestätigungs-Text hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:140 msgid "Shop design" msgstr "Shop-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:53 msgid "Timeline" msgstr "Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:232 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:244 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Fußzeilen-Links" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Diese Links werden in der Fußzeile des Ticketshops angezeigt. Sie können " "hier beispielsweise auf Ihre AGB verlinken. Ihre Kontaktadresse, Impressum " "und Datenschutzerklärung werden bereits automatisch verlinkt (wenn sie " "eingetragen sind), sodass Sie sie hier nicht erneut hinzufügen müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:303 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Link hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:329 msgid "Cart" msgstr "Warenkorb" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:337 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as add-on products or product bundles." msgstr "" "Die Warteliste ist derzeit mit einigen fortgeschrittenen Funktionen von " "pretix wie z.B. Zusatzprodukten oder Produktpaketen inkompatibel." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:343 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "Die Warteliste berechnet Verfügbarkeit hauptsächlich auf Basis von " "Kontingenten. Wenn Sie einen Sitzplan nutzen und die Anzahl der Sitze " "geringer ist als das verfügbare Kontingent, kann es Situationen geben in " "denen Personen eine E-Mail von der Warteliste erhalten aber trotzdem keinen " "Platz buchen können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:350 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Insbesondere ist es nicht empfohlen, die Warteliste zusammen mit der " "Mindestabstands-Funktion unseres Sitzplanmoduls zu nutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:365 msgid "Item metadata" msgstr "Produkt-Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:367 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Produkte setzen können und an Orten wie in Ihren Ticket-" "Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Produkte verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:420 msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:438 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:121 msgid "Clone event" msgstr "Veranstaltung klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Sie können nun herunterscrollen und die Einstellungen detailliert anpassen, " "wenn Sie möchten, oder Ihr erstes Produkt erstellen und mit dem Ticket-" "Verkauf loslegen!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Erstes Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Steuer-Regel löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Steuer-Regel %(taxrule)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "Sie können keine Steuerregel löschen, die für ein Produkt oder bei " "bestehenden Bestellungen im Einsatz ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Steuer-Regel: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Mehr Infos " "gibt es in der Dokumentation. Bitte beachten Sie, " "dass Sie für die korrekte Behandlung von Steuern in Ihrem Ticketshop selbst " "verantwortlich sind. Bei Unklarheiten kontaktieren Sie bitte einen " "Steuerberater oder Anwalt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:44 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Benutzerdefinierte Steuer-Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für professionelle Nutzer mit speziellen " "Steuersituationen gedacht. Wenn Sie hier irgendwelche Regeln erstellen, " "werden die Einstellungen zu Reverse Charge von weiter oben ignoriert. Die " "Regeln werden der Reihe nach abgearbeitet und nur die erste Regel, deren " "Bedingungen erfüllt werden, greift. Wenn keine Regel greift, wird MwSt. " "berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:52 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Alle diese Regeln kommen nur zum Einsatz, wenn eine Rechnungsadresse " "angegeben wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Neue Regel hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:277 msgid "Change history" msgstr "Änderungshistorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Sie haben noch keine Steuer-Regeln erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Neue Steuer-Regel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:41 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "inkl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:43 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "zzgl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Ticket-Download" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Download-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Sie haben Ticket-Downloads aktiviert, aber kein Ticket-Output ist aktiv. " "Bitte aktivieren Sie eine entsprechende Erweiterung und einen entsprechenden " "Ticket-Output auf dieser Seite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Download-Formate" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie " "eins oder mehrere Ticketausgabe-Erweiterungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Download-Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Ticket-Codes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Das pretix-Widget ist ein Weg, den Ticket-Shop in Ihre Event-Website " "einzubetten. Auf diese Weise können Besucher Ihrer Website ein Ticket " "erwerben, ohne die Website verlassen zu müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Um das Widget in Ihre Website einzubinden, kopieren Sie einfach den " "folgenden Code in den <head>-Abschnitt Ihrer Website:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Dann kopieren Sie den folgenden Code an den Ort auf Ihrer Website, an dem " "das Widget auftauchen soll:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript ist in Ihrem Browser deaktiviert. Um unseren Ticket-Shop ohne " "JavaScript aufzurufen, klicken Sie bitte <a %(a_attr)s>hier</a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Mehr Informationen in unserer Dokumentation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Mit diesem Formular können Sie einen Code-Schnipsel zum Kopieren in den " "Quellcode Ihrer Website generieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Widget-Code generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Schritt %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Jede Veranstaltung muss zu einem Veranstalter gehören. Aktuell haben Sie " "keine Zugriffsrechte für einen Veranstalter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Neuen Veranstalter anlegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Zufällig setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "Dies ist die Adresse, unter der Ihr Ticket-Shop verfügbar sein wird. Sollte " "kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche " "enthalten. Muss unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir empfehlen " "eine Abkürzung oder ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich gut merken " "kann. Sie können jedoch auch einen zufälligen Wert verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Wir werden dies auch als Abkürzung für diese Veranstaltung verwenden, z.B. " "in Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Wir raten dringend davon ab, Kurzformen mit mehr als 16 Zeichen zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:47 msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Möchten Sie die Konfiguration von einer anderen Veranstaltung übernehmen? Es " "werden alle Produkte, Kategorien, Kontingente und Fragen sowie allgemeine " "Einstellungen kopiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Bitte kontrollieren Sie alle Einstellungen ausführlich. Einige Einstellungen " "wie z.B. Datumsangaben oder Freitexte können nicht vollständig automatisch " "angepasst werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Veranstaltungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "Einzelveranstaltung oder Shop, der keine Veranstaltung ist" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Veranstaltung mit individueller Konfiguration. Wenn Sie später weitere " "Veranstaltungen anlegen, können Sie die Veranstaltung kopieren um Arbeit zu " "sparen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Beispiele: Konferenzen, Workshops, Messen, einmal stattfindende Konzerte, " "Verkauf digitaler Produkte, mehrtägige Veranstaltungen mit Kombitickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Veranstaltungsreihe oder Zeitslotbuchung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Eine Reihe von Veranstaltungen mit gemeinsamer Konfiguration. Die Termine " "können sich nach Datum, Uhrzeit, Ort, Preisen und Kontingenten unterscheiden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Beispiele: Mehrere Vorführungen des selben Programms, Konzerttour, " "Einlassbuchung für Museen, Bibliotheken oder Schwimmbäder, verschiedene " "Veranstaltungen, die gemeinsam buchbar sein müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie die Veranstaltung nicht mehr löschen können, " "sobald die ersten Bestellungen eingegangen sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie " "administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um " "Details aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Bezahlte Tickets pro Kontingent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:88 msgid "Series" msgstr "Reihe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:147 msgid "More quotas" msgstr "Mehr Kontingente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 msgid "Open event dashboard" msgstr "Veranstaltungsübersicht öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Kontingent:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Zahlen vom %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "" "Ihr Wertgutschein %(card)s wird zur Bezahlung dieser Bestellung benutzt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Diese Seite hilft Ihnen, pretix in Einklang mit den Lizenzbedingungen von " "pretix zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "Der Text und die Ergebnisse dieser Seite sind nicht rechtsverbindlich und " "das Ausfüllen dieses Formulars garantiert nicht, dass Sie die " "Lizenzbedingungen erfüllen. Nur der originale Text der Lizenz ist " "rechtsverbindlich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Sie haben eine Kopie der Lizenzbedingungen von pretix zusammen mit Ihrer " "Kopie von pretix erhalten. Sie können die aktuelle Version der " "Lizenzbedingungen außerdem hier einsehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "Antworten auf häufige Fragen zur Lizenz können hier gefunden werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Für weitere Informationen oder um eine pretix Enterprise-Lizenz zu erhalten, " "kontaktieren Sie bitte support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Lizenz-Einstellungen und Prüfung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Details zur Installation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Erweiterungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Öffentliche Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Speichern und Prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Prüf-Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "Der automatische Lizenzcheck hat keine Probleme identifiziert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Systemnachricht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Prüf-Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Update-Prüfung ist deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Keine Update-Prüfung wurde durchgeführt, seit pretix zuletzt aktualisiert " "wurde. Update-Prüfungen werden täglich durchgeführt, wenn Ihr Cronjob " "korrekt konfiguriert ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Jetzt auf Updates prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Die letzte Update-Prüfung war nicht erfolgreich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Der pretix.eu-Server hat eine Fehlermeldung zurückgegeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Der pretix.eu-Server war nicht erreichbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Diese Installation scheint eine Entwickler-Installation zu sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Zuletzt aktualisiert: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Installierte Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Neuste Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Update-Check-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Alles anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Produkt bearbeiten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Produkt nicht verkauft wird, " "bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur in einem bestimmten Zeitraum erhältlich ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur angezeigt werden soll, wenn ein bestimmtes anderes Kontingent " "bereits ausverkauft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Produkttyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Jeder Kauf dieses Produktes repräsentiert eine Person, die die Veranstaltung " "betreten darf. Standardmäßig bieten wir nur für diese Produkte Ticket-" "Downloads an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Nur Käufe eines solchen Produkts werden als \"Teilnehmer*innen\" gewertet, z." "B. in Statistiken oder in Funktionen von Erweiterungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Diese Option sollte für die meisten Produkte gewählt werden, die man " "üblicherweise als \"Ticket\" bezeichnen würde. Für Zusatzprodukte oder " "enthaltene Produkte sollte diese Option nur für das Haupt-Ticket gewählt " "werden, außer wenn es sich bei den Zusatzprodukten oder enthaltenen " "Produkten um weitere Personen handelt (z.B. Gruppenpaket)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Kein Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Ein Produkt, das keine Person repräsentiert. Wir bieten standardmäßig keine " "Ticketdownloads an (dies kann jedoch in den Veranstaltungs- oder Produkt-" "Einstellungen überschrieben werden)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Beispiele: Merchandise, Spenden, Geschenkgutscheine, Zusatzprodukte zum " "Haupt-Ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Wenn dieses Ticket gekauft wird, fragt das System nach Namen und anderen " "Details entsprechend der Veranstaltungs-Einstellungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Dies hat derzeit keinen Effekt, da alle Dateneingabefelder in den " "Veranstaltungseinstellungen abgeschaltet sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Nicht-personalisiertes Ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "Das System wird nicht nach einem Namen oder anderen Teilnehmer*innen-Daten " "fragen. Dies betrifft nur vom System bereitgestellte Felder, eigene Fragen " "können trotzdem hinzugefügt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Produkt ohne Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Produkt mit mehreren Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Dieses Produkt existiert in mehreren Varianten, die sich in Name, Preis, " "Kontingent oder Beschreibung unterscheiden. Alle anderen Eigenschaften sind " "gleich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Beispiele: Ticketkategorie mit Varianten für \"Regulär\" und \"Ermäßigt\", " "Merchandise mit Varianten für verschiedene Größen, Workshop-Zusatzprodukte " "mit Varianten für simultane Workshops." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:145 msgid "Quota settings" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:157 msgid "Price settings" msgstr "Preis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:163 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Produkt löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "Möchten Sie das Produkt %(item)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Dies wird %(count)s Gutschein unbrauchbar machen." msgstr[1] "Dies wird %(count)s Gutscheine unbrauchbar machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Betroffene Gutscheine anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Mit Zusatzprodukten können Sie Produkte angeben, die in Kombination mit " "diesem Produkt gekauft werden können. Wenn Sie beispielsweise eine Konferenz " "mit einem Basis-Konferenzticket und einer Reihe von zubuchbaren Workshops " "veranstalten, können Sie die Workshops als Zusatzprodukte zum " "Konferenzticket definieren. Mit dieser Einstellung können die Workshops " "nicht einzeln, sondern nur in Kombination mit einem Konferenzticket gekauft " "werden. Sie können hier einstellen, welche Produkte als Zusatzprodukte zu " "diesem Produkt gekauft werden können. Sie können ebenfalls eine maximale und " "minimale Anzahl von Produkten auswählen, die aus den entsprechenden " "Kategorien gewählt werden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Zusatz-Produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Weitere Kategorie hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Mit enthaltenen Produkten können Sie Produkte spezifizieren, die immer als " "Teil dieses Produktes im Warenkorb landen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Neues enthaltenes Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:77 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Nur in einem bestimmten Zeitraum verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:107 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Nur mit Gutschein benutzbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:65 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Variante nicht verkauft wird, " "bevor Sie sie zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:130 msgid "New variation" msgstr "Neue Variante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:215 msgid "Add a new variation" msgstr "Neue Variante hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:153 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:180 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Tickets & Badges" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:195 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Check-in & Gültigkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:204 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:207 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:240 msgid "days" msgstr "Tage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:241 msgid "months" msgstr "Monate" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:210 msgid "years" msgstr "Jahre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:216 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Wenn Sie eine Gültigkeit in Tagen, Monaten oder Jahren angeben, endet die " "Gültigkeit immer am Ende eines vollen Tages (Mitternacht), plus der " "ausgewählten Anzahl an Minuten und Stunden. Der Starttermin wird in die " "Berechnung eingeschlossen, d.h. wenn Sie \"1 Tag\" auswählen ist das Ticket " "gültig bis zum Ende des Tages, an dem die Gültigkeit beginnt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:233 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:603 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:245 msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:243 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Mitgliedschaftsdauer nach Kauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:275 msgid "Product history" msgstr "Produkt-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Kategorie erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Kategorie-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Kategorie löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Automatischer Rabatt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:21 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:31 msgid "Minimum cart content" msgstr "Minimaler Warenkorbinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:40 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:50 msgid "OR" msgstr "ODER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:50 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Vergünstigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:60 msgid "Discount history" msgstr "Rabatt-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Rabatt löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "Der Rabatt %(discount)s kann nicht gelöscht werden, da er " "bereits für bestehende Bestellungen verwendet wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "Möchten Sie den Rabatt %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "Der Rabatt %(name)s kann nicht gelöscht werden, da er " "bereits für bestehende Bestellungen verwendet wurde, aber Sie können ihn " "deaktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:5 msgid "Automatic discounts" msgstr "Automatische Rabatte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:7 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Mit automatischen Rabatten können Sie automatisch Rabatte auf Käufe von " "Kunden basierend auf bestimmten Bedingungen gewähren. Beispielsweise können " "Sie Gruppenrabatte wie \"erhalte 20%% Rabatt ab 3 oder mehr Tickets\" oder " "\"kaufe 2 Tickets und erhalte ein weiteres kostenlos\" erstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:14 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Automatische Rabatte sind, solange sie aktiv sind, für alle Kunden " "verfügbar. Wenn Sie Rabatte nur bestimmten Kunden anbieten möchten, nutzen " "Sie stattdessen Gutscheine. Wenn Sie Rabatte über mehrere Bestellungen " "hinweg anbieten möchten (\"kaufe ein Zehner-Paket, das Sie später in " "individuelle Tickets umtauschen\") können Sie stattdessen Kundenkonten und " "Mitgliedschaften nutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:22 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Rabatte werden nur beim ursprünglichen Kaufvorgang automatisch " "berücksichtigt. Sie werden nicht berücksichtigt, wenn existierende " "Bestellungen später verändert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:28 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Jedes Produkt im Warenkorb kann nur von einem Rabatt berücksichtigt werden. " "Wenn sich Ihre automatischen Rabatte in der Abdeckung überlappen, wird der " "erste in der Reihenfolge der untenstehenden Liste gewählt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:36 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Sie haben noch keine Rabatte erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:47 msgid "Create a new discount" msgstr "Neuen Rabatt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:72 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "Derzeit nicht verfügbar, da ein beschränkter Zeitraum festgelegt wurde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "geschlossen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Alle reserviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:99 #: pretix/presale/views/widget.py:396 msgid "Sold out" msgstr "Ausverkauft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products within a give category." msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine " "Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern " "oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb " "einer Kategorie zu ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27 msgid "Create a new product" msgstr "Neues Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:85 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Personalisiertes Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:87 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Zutrittsprodukt ohne Personalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:95 msgid "Product with variations" msgstr "Produkt mit Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:101 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Nur als Zusatzprodukt verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Nur als Teil eines festen Pakets verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:110 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Kann nur mit Gutschein erworben werden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Frage: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:55 msgid "Edit question" msgstr "Frage bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:461 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:24 msgid "Paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:45 msgid "No matching answers found." msgstr "Keine passenden Antworten gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Sie müssen diese Frage zu einem Produkt zuweisen, damit Antworten gesammelt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:71 msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:94 msgid "Question history" msgstr "Frage-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Frage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "Möchten Sie die Frage %(question)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Alle Antworten auf diese Frage werden unwiderruflich gelöscht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer " "„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:51 msgid "Answer options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:53 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:69 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Antwortoption %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:100 msgid "New answer option" msgstr "Neue Antwortoption" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:119 msgid "Add a new option" msgstr "Neue Option hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:134 msgid "Question dependency" msgstr "Abhängig von anderer Frage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket " "auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie z." "B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Neue Frage erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Systemfrage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Beim Check-in fragen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Alle personalisierten Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Kontingent: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Kontingent bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Kontingent öffnen und Schließen deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Dieses Kontingent ist ausverkauft und geschlossen. Selbst, wenn z.B. durch " "Stornos wieder Tickets verfügbar werden, stehen diese nicht zum Verkauf bis " "das Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Kontingent öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Dieses Kontingent ist geschlossen, da es zuvor bereits ausverkauft war. " "Tickets sind theoretisch verfügbar, aber werden nicht verkauft, bis das " "Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Nutzungsübersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Verfügbarkeitsberechnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Ein Plugin ist aktiv, das die tatsächlich verwendete Verfügbarkeit von der " "hier angezeigten abweichen lassen kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Dieses Kontingent ist derzeit um %(num)s Tickets überbucht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Es existieren Gutscheine, die Produkte betreffen die in diesem Kontingent " "enthalten sind, die einen Kauf der Produkte selbst dann ermöglichen, wenn " "das Kontingent erschöpft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Kontingent-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Kontingent löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Kontingent %(quota)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses " "Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten " "hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn beide Kontingente " "noch übrige Kapazität haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. " "Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese " "Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele " "Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein " "Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen " "abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber " "einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Kontingente zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Kontingent erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Verbleibende Kapazität" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9 msgid "" "The translation for this language is still in progress. This language can " "currently only be selected on development installations of pretix, not in " "production." msgstr "" "Die Übersetzung für diese Sprache ist noch in Arbeit. Die Sprache kann " "derzeit nur in Entwicklungsumgebungen von pretix ausgewählt werden, nicht in " "Produktivinstallationen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10 msgid "Translation in development" msgstr "Übersetzung in Arbeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13 msgid "" "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for " "its correctness and new or recently changed features might not be translated " "and will show in English instead. You can help translating at translate." "pretix.eu." msgstr "" "Diese Übersetzung wird nicht vom pretix-Team gepflegt. Wir können für ihre " "Korrektheit nicht garantieren und neue oder kürzlich geänderte Funktionen " "können stattdessen auf Englisch erscheinen. Sie können unter translate." "pretix.eu bei der Übersetzung helfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14 msgid "Unofficial translation" msgstr "inoffizielle Übersetzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "App deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Möchten Sie die App %(application)s wirklich dauerhaft " "deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Ihre Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Neue App erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Keine registrierten Apps gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Neue App registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Neuen geheimen Schlüssel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich einen neuen Schlüssel für die App " "%(application)s generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Neuer Schlüssel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "App bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:168 msgid "Revoke access" msgstr "Zugriff entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Zugang der App %(application)s zu Ihrem " "pretix-Konto wirklich entfernen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Eigene Apps verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Derzeit haben keine Apps Zugriff auf Ihr pretix-Konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich freigeben?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "Nein, lieber nicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Ja, Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:452 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:473 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Das bezahlte Geld wird durch diesen Schritt nicht " "automatisch zurückerstattet, aber im nächsten Schritt können Sie " "Erstattungsoptionen auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "Die konfigurierte Stornogebühr für eine kundenseitige Stornierung würde für " "diese Bestellung %(fee)s betragen, aber bei einer durch Sie ausgelösten " "Stornierung müssen Sie die Stornogebühr hier selbst festlegen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Ja, Bestellung stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Soll diese Stornierungsanfrage wirklich gelöscht werden? Der Kunde wird " "nicht automatisch informiert, aber Sie haben danach die Möglichkeit eine " "individuelle E-Mail an den Kunden zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Ja, Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Bestellung ändern: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Zurück zur Bestellung %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug nutzen um die bestellten Produkte zu ändern oder " "die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern " "einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die " "Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die " "vom Kunden beantwortet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen " "erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und " "eine neue Rechnung ausgestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Wenn Sie \"in neue Bestellung abspalten\" für mehrere Positionen auswählen, " "werden diese gemeinsam in eine zweite Bestellung überführt, nicht in mehrere." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen " "können nicht rückgängig gemacht werden. Nicht alle Bedingungen (wie z.B. " "verpflichtende Zusatzprodukte) werden von diesem Werkzeug geprüft, es ist " "also möglich eine Bestellung zu erzeugen, die normal nicht möglich gewesen " "wäre. In vielen Fällen ist es einfacher, die Bestellung komplett zu " "stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Zusatz zu Position #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:85 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Die Position wurde mit einem Gutschein mit beschränktem Budget erstellt. " "Wenn Sie Produkt oder Preis ändern, wird der Rabatt weiterhin im Vergleich " "zum Originalpreis zum Kaufzeitpunkt berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:391 msgid "Change to" msgstr "Ändern zu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:225 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Eine Änderung dieser Eigenschaft kann dazu führen, dass der Ticket-QR-Code " "neu generiert werden muss und der alte Ticket-Code gesperrt wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410 msgid "including all taxes" msgstr "inklusive aller Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:204 msgid "Ticket block" msgstr "Ticket-Sperre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:210 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Wegen externer Bedingungen gesperrt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:212 msgid "Not blocked" msgstr "Nicht gesperrt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:222 msgid "Validity time" msgstr "Gültigkeitszeitraum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:454 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Gültig ab %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:115 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Gültig bis %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:244 msgid "Unconstrained" msgstr "Unbeschränkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:250 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:274 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "Das Entfernen oder Abspalten dieser Position wird auch alle zugehörigen " "Zusatzprodukte entfernen oder abspalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:364 msgid "Add product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " "payment method." msgstr "" "Das manuelle Bearbeiten von Zahlungsgebühren wird nicht empfohlen, da diese " "automatisch bei weiteren Bestellungsänderungen oder beim Ändern der " "Zahlungsmethode neu gesetzt werden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:428 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65 msgid "Other operations" msgstr "Andere Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:454 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Änderungen durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Kontaktinformationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Sprache ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn E-Mails an diesen Benutzer gesendet " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Informationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:933 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Rechnungsinformationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich löschen? Weder Sie noch wir " "können diese Aktion rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Ja, Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8 msgid "Deny order" msgstr "Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19 msgid "Notify user by e-mail" msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35 msgid "Yes, deny order" msgstr "Ja, Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 msgid "Extend payment term" msgstr "Zahlungsfrist verändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Bestellung: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:7 msgid "taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:45 msgid "Approve" msgstr "Freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:50 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31 msgid "Mark as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Bestellung reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:80 msgid "View order as user" msgstr "Als Kunde ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:84 msgid "View email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:88 msgid "View transaction history" msgstr "Transaktionen ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:99 msgid "Expire order" msgstr "Als abgelaufen markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben " "eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies " "Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen " "markieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Erstattung für Überzahlung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:117 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Diese Bestellung ist derzeit um %(amount)s überzahlt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:121 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "%(amount)s zurückerstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:135 msgid "Cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:139 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "Der Kunde hat Sie gebeten, die Bestellung mit folgenden Einstellungen zu " "stornieren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:146 msgid "Original payment method" msgstr "Ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:155 msgid "Delete request" msgstr "Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:168 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21 msgid "Order details" msgstr "Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:178 msgid "Cancellation date" msgstr "Stornodatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:200 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Diese Bestellung wird nicht automatisch ablaufen, da sie bereits bestätigt " "wurde und genutzt werden kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Diese Bestellung wird nicht automatisch ablaufen, da sie eine offene " "Stornogebühr hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:222 msgid "Contact email" msgstr "Kontakt-E-Mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:226 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Wir wissen, dass diese E-Mail-Adresse funktioniert, da der Kunde auf einen " "der Links in einer E-Mail geklickt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "Wir wissen nicht, ob diese Rechnung bereits per E-Mail verschickt wurde, da " "sie erstellt wurde bevor unser System diese Information gespeichert hat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:273 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "Rechnung wurde per E-Mail verschickt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "Rechnung wurde noch nicht per E-Mail verschickt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:288 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Stellt die Rechnung mit aktualisierten Daten aber der gleichen " "Rechnungsnummer neu aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:289 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Neu generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:300 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Legt einen Stornobeleg für diese Rechnung und eine neue Rechnung mit neuer " "Rechnungsnummer an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:303 msgid "Generate cancellation" msgstr "Stornobeleg erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:305 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Stornieren und neu ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:318 msgid "Email invoices" msgstr "Rechnungen per E-Mail verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:327 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:339 msgid "Generate invoice" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:353 msgid "Change answers" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 msgid "Change products" msgstr "Produkte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:196 msgid "Ordered items" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:381 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Abgelehnter Scan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:386 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Ausgangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:393 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Eingangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:415 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:54 msgid "Voucher code used:" msgstr "Verwendeter Gutscheincode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:417 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "Verwendete %(amount)s Rabatt vom Budget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:438 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "Der Preis dieses Produktes wurde durch einen automatischen Rabatt reduziert " "oder dieses Produkt war Teil der Rabattberechnung für ein anderes Produkt " "dieser Bestellung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:450 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "Gültig %(datetime_range)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496 msgid "Ticket page" msgstr "Ticket-Seite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:515 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:536 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:545 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:559 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:597 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:604 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:238 msgid "not answered" msgstr "nicht beantwortet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:569 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Diese Frage wird beim Check-In gestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:581 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Diese Datei wurde von einem Nutzer hochgeladen und kann Viren oder anderen " "schädlichen Inhalt enthalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:582 msgid "UNSAFE" msgstr "UNSICHER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:615 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:649 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:352 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:385 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:625 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:659 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:395 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:680 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:423 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:689 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:169 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:328 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:377 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:554 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:884 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:435 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:699 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:209 msgid "Successful payments" msgstr "Erfolgreiche Zahlungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:708 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:218 msgid "Pending total" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:734 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Bestätigungsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:747 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Diese Zahlung wurde mit einer älteren pretix-Version erzeugt, daher sind " "vollständige und korrekte Daten gegebenenfalls nicht verfügbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:748 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRIERT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:760 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:765 msgid "Confirm as paid" msgstr "Als bezahlt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:808 msgid "Create a refund" msgstr "Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:829 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:862 msgid "Cancel transfer" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:867 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Als erledigt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:874 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:880 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Erstattung verarbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:928 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:944 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:317 msgid "ZIP code and city" msgstr "PLZ und Ort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:957 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Gültige EU-USt-ID-Nr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:963 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1010 msgid "Order history" msgstr "Bestellverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:107 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Diese E-Mail wurde mit einer älteren pretix-Version versendet und kann daher " "hier nicht vollständig dargestellt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine manuelle Zahlung für diese Bestellung verbuchen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Zahlung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Zahlung wirklich abbrechen? Dies kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Ja, Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Zahlung als abgeschlossen bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Zahlung wirklich als abgeschlossen bestätigen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Durch die Reaktivierung der Bestellung wird deren Stornierung rückgängig " "gemacht. Dies ist nur möglich, solange alle Produkte in der Bestellung noch " "verfügbar sind. Wenn die Bestellung noch nicht bezahlt wurde, wird das " "Zahlungsziel neu berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Erstattung wirklich abbrechen? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Wenn das Geld bereits auf dem Rückweg ist, wird dies die Erstattung nicht " "aufhalten, es markiert diesen Prozess nur in pretix als abgebrochen. Die " "Bestellung wird dadurch auch nicht wieder aktiviert, Sie können nur eine " "neue Erstattungsmethode auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Ja, Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Bestellung erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Wie soll die Erstattung durchgeführt werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Alle Zahlungen, die Sie für eine automatische Erstattung auswählen, werden " "sofort mit dem jeweiligen Zahlungsanbieter rückabgewickelt. Manuelle " "Erstattungen werden als offene Erstattungen erstellt, die Sie dann später " "als erledigt markieren können, wenn Sie das Geld tatsächlich zurückerstattet " "haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Auf das ursprüngliche Zahlungsmittel erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Nicht erstatteter Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Erstattungsbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Voller Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt keine automatische Erstattung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Erstattung auf anderes Zahlungsmittel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Empfänger / Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Mit anderer Bestellung verrechnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Neuen Wertgutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "Der Wertgutschein kann für alle Veranstaltungen dieses Veranstalters " "akzeptiert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Manuelle Erstattung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Erstattung als unerledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Erstattung als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:212 msgid "Perform refund" msgstr "Erstattung durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Erstattung wirklich als erledigt markieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Uns wurde mitgeteilt, dass %(amount)s über " "%(method)s erstattet wurden. Wenn diese Erstattung " "verarbeitet wird, wird die Bestellung einen ausstehenden Betrag von " "%(pending)s haben. Der Gesamtbetrag der Bestellung ist " "%(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Da die Bestellung bereits storniert ist, beeinflusst dies ihren Status nicht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Was soll mit der Ticketbestellung passieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Bestellung als unbezahlt markieren und dem Nutzer die Zahlung mit anderer " "Zahlungsmethode erlauben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Bestellung unwiderruflich stornieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Wie viel soll zurückerstattet werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Vollen Zahlungsbetrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Nur diesen Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Was soll mit der Bestellung geschehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:91 msgid "Send email" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:27 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:66 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:39 msgid "E-mail preview" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:38 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:70 msgid "Preview email" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:79 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 msgid "Transaction history" msgstr "Transaktionsverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 msgid "Single price" msgstr "Einzelpreis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Total tax value" msgstr "Gesamt-Steuerbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total price" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:36 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Diese Bestellung wurde erstellt, bevor diese Tabelle eingeführt wurde. Die " "Daten können daher ungenau sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:65 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Sie können diese Seite verwenden, um alle Bestellungen auf einmal zu " "stornieren und zurückzuerstatten, z.B. wenn Sie die Veranstaltung absagen " "müssen. Dies deaktiviert weiterhin alle Produkte, sodass keine neuen " "Bestellungen eingehen können. Überprüfen Sie die Veranstaltung danach auf " "überbezahlte Bestellungen oder ausstehende Erstattungen, die manuell " "bearbeitet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Nachdem Sie diesen Vorgang gestartet haben, kann es je nach Anzahl der " "Tickets einige Minuten oder länger dauern, bis alle Bestellungen verarbeitet " "wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Alle Aktionen auf dieser Seite können nicht rückgängig gemacht werden. Wenn " "Sie sich unsicher sind, kontaktieren Sie bitte zunächst den Support." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Termin auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Rückzahlungsoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:83 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:83 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Da Sie die Erstattungen als Gutschein ausgeben, sollten Sie Ihren Kunden " "erklären, wie diese an den Wertgutschein gelangen. Der einfachste Weg ist, " "eine kurze Erklärung und einen Link zu ihrer Bestellung mit der hier " "angebotenen E-Mail-Funktion zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Die Warteliste wird nicht automatisch gelöscht, aber erhält auch keine " "Tickets mehr, da die Produkte deaktiviert werden. Sie können mit dieser " "Option die Nutzer auf der Warteliste informieren, wenn Sie möchten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Sie sollten diese Funktion nicht mehrfach für die gleiche Veranstaltung " "auswählen, sonst erhält jeder auf der Warteliste mehrere E-Mails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 msgid "Cancel all orders" msgstr "Alle Bestellungen stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Datenexport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Geplante Exporte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Nächste Ausführung:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "Keine nächste Ausführung geplant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Export nicht gefunden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Wegen mehrfacher Fehler deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Kürzlich fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Export jetzt ausführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Export jetzt ausführen und per E-Mail verschicken. Dies verändert die " "nächste geplante Ausführung nicht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:95 msgid "Other exports" msgstr "Sonstige Datenexporte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:104 msgid "Recommended for new users" msgstr "Empfohlen für neue Benutzer*innen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Geplanten Export löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "Möchten Sie den geplanten Export %(export)s wirklich " "löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Export-Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:42 msgid "Start export" msgstr "Exportieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:47 msgid "Schedule export" msgstr "Export planen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Wiederholungsschema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Wiederhole alle %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "Am gleichen Tag jedes Jahr" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s im %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "Am gleichen Tag jeden Monat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Wiederhole %(count)s mal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Wiederhole bis zum %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Jedes mal, wenn der Zeitplan ausgeführt wird, wird der Export per E-Mail " "verschickt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Bitte beachten Sie die folgenden Beschränkungen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "E-Mail ist kein Medium mit starker Verschlüsselung. Wir empfehlen diesen " "Mechanismus daher nur für Exporte, die z.B. statistische Daten ausgeben, und " "nicht für Exporte, die sensible personenbezogene Daten enthalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "E-Mail ist nicht für große Dateien geeignet. Wenn der Export größer als 20 " "Megabytes ist, wird er nicht verschickt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "Der Export wird mit den Berechtigungen dieses Benutzers durchgeführt, d.h. " "wenn diese Person keinen Zugriff mehr auf die Daten hat, stoppt der Export." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "Der Besitzer erhält das Ergebnis des Exports sowie Fehlermeldungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Die zusätzlichen Empfänger, die weiter unten hinzugefügt werden können, " "erhalten nur eine E-Mail, wenn der Export erfolgreich war." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Alle Empfänger des Exports können sehen, wer der Besitzer des Exports ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "ausstehend (bestätigt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:20 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "storniert (bezahlte Gebühr)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Teilnehmer importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Datenvorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Import-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "Der Import wird unabhängig von Kontingenten durchgeführt, es ist also " "möglich, hierdurch eine Überbuchung herbeizuführen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Import durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Neuen Datei hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Die hochgeladene Datei sollte eine CSV-Datei mit einer Kopfzeile sein. Sie " "können die verschiedenen Spalten im nächsten Schritt ihrer Bedeutung " "zuordnen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:26 msgid "Start import" msgstr "Import starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21 msgid "Take your shop live" msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Zum Ticket-Shop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:33 msgid "Search query:" msgstr "Suchanfrage:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:86 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:99 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Die Liste ist nach Antworten zur Frage \"%(question)s\" gefiltert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 msgid "Order paid / total" msgstr "Bestellung bezahlt / gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "TODO %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:240 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "STORNO ANGEFRAGT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:243 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "ERSTATTUNG AUSSTEHEND" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:170 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "ÜBERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "UNTERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "VOLL BEZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:264 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "RECHNUNG NICHT STORNIERT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:197 msgid "Sum over all pages" msgstr "Summe über alle Seiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:200 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 Bestellung" msgstr[1] "%(s)s Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Bestellüberblick" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Umsatz (brutto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Umsatz (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:58 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Gebühren hier nicht " "angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:72 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:324 msgid "Purchased" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:181 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Wenn Sie Links in dieser Spalte anklicken, finden Sie nur vollständig " "stornierte Bestellungen, während die Zahlen auch einzeln stornierte " "Positionen innerhalb gültiger Bestellungen beinhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Im Moment sind keine Erstattungen offen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Bestellungen durchsuchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Kunde #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:171 msgid "Details" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:53 msgid "Send password reset link" msgstr "Passwort-Reset-Link verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:78 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Dies enthält alle vollständig bezahlten Bestellungen dieses Kunden aus allen " "Veranstaltungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:79 msgid "Lifetime spending" msgstr "Gesamtumsatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:18 msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:134 msgid "Usages" msgstr "Nutzungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:187 msgid "Add membership" msgstr "Mitgliedschaft hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:103 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Zum Kundenkonto auf Basis der E-Mail-Adresse zugeordnet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:280 msgid "Customer history" msgstr "Kundenverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Kunde #%(id)s anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "Möchten Sie dieses Kundenkonto wirklich anonymisieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Alle Bestellungen werden vom Kundenkonto getrennt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "Die Bestellungen selbst werden nicht anonymisiert und können noch " "personenbezogene Informationen enthalten!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "Der Kunde ist nicht mehr in der Lage, sich einzuloggen und verliert Zugriff " "auf alle Vorteile aus Mitgliedschaften." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Neuer Kunde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "Möchten Sie die Mitgliedschaft wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Die Mitgliedschaft kann nicht gelöscht werden, da sie bereits für eine " "Bestellung genutzt wurde. Sie können stattdessen das Enddatum der " "Mitgliedschaft in die Vergangenheit setzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Es wurden bisher keine Kundenkonten erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Neues Kundenkonto erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Veranstalter löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird diesen Veranstalter inklusive aller Veranstaltung, Konfiguration, " "Produkte, Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen des Veranstalters (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden, da er bereits Bestellungen, " "Rechnungen oder Geräte erstellt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Veranstalter: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Mehrere Geräte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:13 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s ausgewählt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:85 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Gerät verbinden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Laden Sie eine App herunter, die mit pretix kompatibel ist, wie z.B. unsere " "Check-in-App pretixSCAN." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Öffnen Sie die App, die Sie verbinden möchten und setzen Sie sie ggf. auf " "den Werkszustand zurück." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Scannen Sie den folgenden Konfigurations-Code:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Wenn die App oder das Gerät das Scannen von QR-Codes nicht unterstützt, " "können Sie auch die folgenden Daten manuell eingeben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "System-Adresse:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Geräte-Übersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Geräte-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Geräteprotokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Gerätezugriff entziehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "" "Möchten Sie diesem Gerät wirklich den Zugriff auf das System entziehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Alle Daten über dieses Gerät bleiben erhalten, aber Sie können das Gerät " "nicht mehr benutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "Alle von diesem Gerät hochgeladenen Daten bleiben online erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Wenn Daten (z.B. Kassentransaktionen oder Check-ins) auf dem Gerät erstellt " "und noch nicht hochgeladen wurden, können sie nicht mehr hochgeladen werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Wenn die Software des Gerätes diese Funktion unterstützt, wird das Gerät " "persönliche Daten wie z.B. Bestelldaten beim nächsten " "Synchronisierungsversuch vom Gerät löschen. Nicht-personenbezogene Daten wie " "z.B. Veranstaltungsdaten oder Kassentransaktionen werden nicht gelöscht, bis " "Sie die Software manuell deinstallieren oder zurücksetzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt Ihnen, Hardware wie z.B. Kassen- oder Scan-Terminals mit " "diesem Account zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Sie haben bisher keine Geräte verbunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Hardware-Modell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:177 msgid "select row for batch-operation" msgstr "Zeile für Sammel-Operation auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Noch nicht installiert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:198 msgid "Edit selected" msgstr "Ausgewählte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Veranstalter-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Veranstalterseite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Die Links, die Sie hier hinzufügen, werden ebenfalls bei allen Ihrer " "Veranstaltungen angezeigt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:142 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Diese Einstellungen werden für die Veranstalter-Seite benutzt, ebenso wie " "als Standardeinstellungen für alle Veranstaltungen in diesem Account, für " "die keine eigenen Design-Einstellungen gesetzt sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:161 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:165 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Einige Jurisdiktionen wie z.B. die EU erfordern die Einwilligung des " "Benutzers, bevor Cookies oder ähnliche Technologien für Analyse, Tracking, " "Zahlung oder ähnliche Zwecke verwendet werden dürfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:172 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "pretix selbst verwendet nur Cookies, die essentiell sind um die Leistungen " "von pretix technisch mit einem angemessenen Sicherheitsniveau umzusetzen. " "Die von pretix gesetzten Cookies erfordern daher in den uns bekannten " "Jurisdiktionen keine Einwilligung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:180 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Seite greifen daher nur, wenn " "Sie Plugins nutzen, die zusätzliche Cookies erfordern " "und an unserem Cookie-Consent-Mechanismus teilnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:187 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "Trotzdem bleibt es Ihre Verantwortung, dass Ihr Ticket-Shop allen " "anwendbaren Gesetzen entspricht. Wir versuchen mit diesen Einstellungen zu " "helfen, aber können keine Haftung übernehmen, da wir unter anderem die " "genaue Konfiguration Ihres Ticketshops, die rechtlichen Details der " "anwendbaren Jurisdiktion und die Vereinbarungen zwischen Ihnen und den " "eingesetzten Drittanbietern nicht kennen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:210 msgid "Barcode media" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:214 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:221 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:224 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:241 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:245 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:251 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Export jetzt ausführen und Ergebnis herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Station löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Möchten Sie die Station wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Station:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Neue Station erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Stationen, die Sie verwenden können um " "Check-in-Geräte zu gruppieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Wertgutschein: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Ausgestellt durch Verkauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:55 msgid "Transactions" msgstr "Transaktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:81 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Erstellt eine Zahlung für diese Bestellung, die sich mit dieser Transaktion " "aufhebt. Die Bestellung ist dann vermutlich überzahlt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:83 msgid "Revert" msgstr "Rückbuchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:87 msgid "Manual transaction" msgstr "Manuelle Transaktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:120 msgid "Gift card history" msgstr "Wertgutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Ausgestellte Wertgutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Sie haben noch keine Wertgutscheine ausgestellt. Sie können entweder ein " "Produkt in einer Veranstaltung so konfigurieren, dass Wertgutscheine " "verkauft werden, oder diese manuell ausstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Wertgutschein manuell ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:106 msgid "Accepted gift cards of other organizers" msgstr "Akzeptierte Wertgutscheine anderer Veranstalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:108 msgid "" "If you have access to multiple organizer accounts, you can configure that " "ticket shops in this account will also accept gift codes issued through a " "different organizer account, and vice versa." msgstr "" "Wenn Sie Zugriff auf mehrere Veranstalterkonten haben, können Sie hier " "konfigurieren, dass Shops in diesem Account auch Gutscheine akzeptieren, die " "von einem anderen Veranstalter ausgestellt wurden, und umgekehrt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:124 msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." msgstr "Sie akzeptieren derzeit keine Gutscheine anderer Veranstalter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen " "Zugriff haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Veranstalter-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Kundenkonto-Registrierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Kundenkonto-Passwort zurücksetzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Mitgliedschafts-Typ löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "Möchten Sie den Mitgliedschafts-Typ wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Der Mitgliedschafts-Typ kann nicht gelöscht werden, da er bereits genutzt " "wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Mitgliedschafts-Typ:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Neuen Mitgliedschafts-Typ erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Sie können Mitgliedschafts-Typen definieren. Diese erlauben Ihnen, Produkte " "verschiedener Veranstaltungen zu verknüpfen. Sie können eine Mitgliedschaft " "als Teil eines Produktes in einer Veranstaltung verkaufen und dann als " "Voraussetzung für einen Kauf in einer anderen Veranstaltung verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Hierüber können Preismodelle wie Jahreskarten oder Zehnerkarten realisiert " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Veranstaltungen setzen können und an Orten wie in Ihren " "Ticket-Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Veranstaltungen verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:8 msgid "Create a new property" msgstr "Neue Eigenschaft erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:20 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Eigenschaft löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Möchten Sie die Eigenschaft wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:6 msgid "Property:" msgstr "Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 #, fuzzy #| msgid "No exports have been created yet." msgid "No media have been created yet." msgstr "Es wurden noch keine Dateien exportiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 #, fuzzy #| msgid "Create a new team" msgid "Create a new medium" msgstr "Neues Team erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 #, fuzzy #| msgid "Internal identifier" msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 #, fuzzy #| msgid "Fee type" msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Art der Gebühr" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, fuzzy, python-format #| msgid "Customer #%(id)s" msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "Kunde #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 #, fuzzy #| msgid "Team history" msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Team-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "SSO-Client löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "Möchten Sie diesen SSO-Client wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Der SSO-Client kann nicht gelöscht werden, da er bereits genutzt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "SSO-Client:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Neuen SSO-Client erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Sie können Ihren Kunden erlauben, sich mit ihren bestehenden Kundenkonto-" "Zugangsdaten in andere Systeme einzuloggen, indem Sie diese anderen Systeme " "über Single-Sign-On (SSO) auf Basis von OpenID Connect einbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "SSO-Provider löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "Möchten Sie diesen SSO-Provider wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Dieser SSO-Provider kann nicht gelöscht werden, da er bereits genutzt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "SSO-Provider:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Neuen SSO-Provider erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "Weiterleitungs-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Sie können bestehende Single-Sign-On-Dienste (SSO) anbinden, damit sich Ihre " "Kunden über Ihr bestehendes System in ihr Kundenkonto einloggen können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Team löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Sie können das Team nicht löschen, da es sonst niemanden mehr gäbe, der " "Teams für diesen Veranstalter verwalten kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Möchten Sie das Team wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Neues Team erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23 msgid "Organizer permissions" msgstr "Veranstalter-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:32 msgid "Event permissions" msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:109 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53 msgid "invited, pending response" msgstr "eingeladen, Antwort ausstehend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:55 msgid "resend invite" msgstr "erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:73 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, erhält sie sofort " "Zugriff auf die Veranstaltung. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " "Einladung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:122 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:88 msgid "API tokens" msgstr "API-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:132 msgid "Team history" msgstr "Team-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Teams innerhalb dieses Veranstalter-" "Accounts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s eingeladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Webhook bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Neuen Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Protokolle für Webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle Aufrufe des Webhooks in den letzten 30 Tagen an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Ein Webhook ist zur Wiederholung geplant." msgstr[1] "%(count)s Webhooks sind zur Wiederholung geplant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Jetzt wiederholen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Wiederholung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Webhooks, die geplant sind in weniger als %(minutes)s Minuten wiederholt zu " "werden, werden ggf. nicht hier aufgelistet und können nicht mehr gestoppt " "oder beschleunigt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Dieser Webhook wurde erneut gesendet, da er vorher fehlgeschlagen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "Request-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "POST-Inhalt des Requests" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Antwortinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Dieser Webhook wurde in den letzten 30 Tagen nicht aufgerufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt es Ihnen, mit Webhooks pretix mit anderen Onlinediensten " "zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Dokumentation lesen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Sie haben noch keine Webhooks erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:16 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s Einträge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Anzeigen pro Seite:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Seite %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "PDF-Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:66 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Diese Funktion ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Wir empfehlen, den " "Design-Code zu kopieren und zu teilen, ihn aber nicht selbst zu bearbeiten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:80 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:88 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Lade neuen Hintergrund hoch…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Willkommen zum PDF-Ticket-Editor!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:98 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Dieser Editor erlaubt Ihnen, ein Design für die PDF-Tickets zu Ihrer " "Veranstaltung zu erstellen. Sie können eine PDF-Datei als Hintergrund " "hochladen und dann mit diesem Werkzeug Texte und einen QR-Code auf dem " "Hintergrund platzieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:109 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Editor nur eine grobe Vorschau bieten kann. " "Einige Details, z.B. die Textdarstellung, können auf den finalen Tickets " "leicht anders aussehen. Sie können den \"Vorschau\"-Knopf rechts benutzen um " "eine präzisere Vorschau zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:123 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "Dieser Editor wurde mit aktuellen Versionen von Google Chrome, Mozilla " "Firefox und Opera getestet. Andere Browser, besonders Internet Explorer oder " "Microsoft Edge, haben möglicherweise Probleme Ihr Hintergrund-PDF korrekt " "darzustellen oder die richtigen Schriftarten zu laden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:131 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "Der Editor funktioniert nur mit JavaScript. Bitte aktivieren Sie JavaScript " "um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:173 msgid "Loading…" msgstr "Lade…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:144 msgid "Start editing" msgstr "Editor starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:159 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:163 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:180 msgid "Layout name" msgstr "Layout-Name" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351 msgid "Width (mm)" msgstr "Breite (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:191 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:256 msgid "Height (mm)" msgstr "Höhe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197 msgid "Background PDF" msgstr "Hintergrund-PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:200 msgid "Create empty background" msgstr "Leeren Hintergrund erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:205 msgid "Upload custom background" msgstr "Eigenen Hintergrund hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:211 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" "Nachdem Sie die Seitengröße geändert haben, müssen Sie einen neuen leeren " "Hintergrund erstellen. Wenn Sie einen eigenen Hintergrund verwenden wollen, " "muss dieser bereits die richtige Größe haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:221 msgid "Download current background" msgstr "Aktuellen Hintergrund herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:228 msgid "Preferred language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:239 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:244 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:263 msgid "Size (mm)" msgstr "Größe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:274 msgid "Render without whitespace" msgstr "Ohne Weißraum darstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:276 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Für konsistente Anzeige auf allen Plattformen benötigt. Funktioniert auf " "Android ab pretixPRINT 2.3.3 und auf Desktop ab pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:282 msgid "Font size (pt)" msgstr "Schriftgröße (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:287 msgid "Line height" msgstr "Zeilenhöhe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:294 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:313 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Mehrere Zeilen abwärts fließen lassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:356 msgid "Rotation (°)" msgstr "Drehung (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:363 msgid "Style" msgstr "Stil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:365 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:366 msgid "Light" msgstr "Hell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:372 msgid "Image content" msgstr "Bild-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:383 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Event-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:397 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Produkt-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:400 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Sonstiges… (mehrsprachig)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:401 msgid "Other…" msgstr "Sonstiges…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:411 msgid "Show available placeholders" msgstr "Zeige verfügbare Platzhalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:419 msgid "Add a new object" msgstr "Neues Objekt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR-Code für Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:434 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR-Code für Lead-Scanning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:440 msgid "Other QR code" msgstr "Anderer QR-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:446 msgid "pretix Logo" msgstr "pretix-Logo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:449 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Sie können diese Funktion nutzen um dynamische Bilder z.B. aus Fragefeldern " "oder aus Erweiterungen einzubinden. Wenn Sie ein Logo oder andere statische " "Bilder einbinden wollen, nutzen Sie stattdessen einen eigenen Hintergrund." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:451 msgid "Dynamic image" msgstr "Dynamisches Bild" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Verfügbare Platzhalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Sie können Platzhalter in Texten auf Tickets verwenden um den Text mit " "individualisierten Daten anzureichern. Welche Platzhalter verfügbar sind, " "hängt von den Veranstaltungs-Einstellungen, Erweiterungen, Produkten und den " "Kundeneingaben ab. Diese Seite listet alle Platzhalter auf, die für diese " "Veranstaltung technisch verfügbar sind. Die meisten davon können jedoch " "abhängig von der Konfiguration auch leer sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Formatierungsbeispiel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Wir konnten keine Bestellungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf " "die Ihre Suchbegriffe passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Zahlungssuche" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Wir konnten keine Zahlungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf die " "Ihre Suchbegriffe passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Datenvernichter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Schritt 1: Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Optionaler) Schritt 1: Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Sie sind dabei, Daten unwiderruflich vom Server zu löschen, auch wenn du " "manche dieser Daten ggf. aus gesetzlichen Gründen noch aufheben musst. Wir " "empfehlen daher, die folgende Datei herunterzuladen und sie sicher " "aufzubewahren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Schritt 2: Löschung bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Bitte prüfen Sie erneut, dass Sie wirklich die ausgewählten Daten von der " "Veranstaltung %(event)s entfernen wollen. Wenn dies der " "Fall ist, geben Sie bitte hier den Kurznamen der Veranstaltung " "(\"%(slug)s\") ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Veranstaltungs-Kürzel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Schritt 3: Download bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "In der heruntergeladenen Datei befindet sich eine Textdatei namens " "\"CONFIRM_CODE.txt\" mit einem sechsstelligen Code. Bitte geben Sie diesen " "Code hier ein um zu bestätigen, dass der Download der Datei geklappt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Bestätigungs-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt es Ihnen, personenbezogene Daten von einer " "Veranstaltung zu entfernen. Sie können zuerst auswählen, welche Daten Sie " "vernichten wollen. Danach wird Ihnen eine Kopie der Daten zum Download " "angeboten und nachdem Sie den Download bestätigt haben, werden die Daten aus " "der Datenbank des Servers gelöscht. Die Daten können für einen beschränkten " "Zeitraum weiterhin in Backups existieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Die Nutzung dieser Funktion löscht keine Bestellungen, sie entfernt nur " "solche Daten von den Bestellungen, die einzelnen Personen zugeordnet werden " "können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es liegt in Ihrer Verantwortung zu prüfen, ob Sie die ausgewählten Daten " "löschen dürfen oder z.B. aus steuerrechtlichen Gründen aufbewahren dürfen. " "In vielen Ländern müssen Sie einige dieser Daten für den Fall einer " "Betriebsprüfung im Produktivsystem aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Für die meisten Arten personenbezogener Daten können Sie die Daten vorher " "teilweise herunterladen um sie offline aufzubewahren. Für manche Daten wie z." "B. Zahlungsdaten oder historische Daten steht im Moment kein Download zur " "Verfügung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Datenauswahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Wir empfehlen, diese Daten nicht zu entfernen, das Sie sie im Fall einer " "Steuerprüfung vermutlich vorzeigen müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Mehrere Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Regel zur Wiederholung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Wiederhole alle %(interval)s %(freq)s mit Beginn am %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Uhrzeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Beginn des ersten Zeitfensters" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Ende der Zeitfenster" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Länge der Zeitfenster" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Pause zwischen Zeitfenstern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Einzelnes Zeitfenster hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Viele Zeitfenster hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:261 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:123 msgid "Add a new quota" msgstr "Neues Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:127 msgid "Product settings" msgstr "Produkteinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:129 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Diese Einstellungen sind optional. Wenn sie leer sind, werden die " "Standardwerte aus den Produkten verwendet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:161 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Sie können entweder eine oder mehrere Check-in-Listen für jeden Termin Ihrer " "Veranstaltungsreihe einzeln anlegen oder nur eine Check-in-Liste für alle " "Ihre Termine verwenden und den Einlass über Check-in-Regeln limitieren. " "Welcher Ansatz besser geeignet ist, hängt von mehreren Faktoren ab, wie z.B. " "der Menge an Terminen in Ihrer Veranstaltungsreihe. Für Reihen mit weniger " "als einem Termin pro Tag sind einzelne Check-in-Listen in der Regel " "nützlicher. Wenn Sie Termine nutzen um viele Zeitfenster am selben Tag " "darzustellen oder sogar überlappende Termine haben, ist die Arbeit mit einer " "großen Liste in der Regel einfacher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:240 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:11 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Mehrere Termine bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:152 msgid "Item prices" msgstr "Produktpreise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:184 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different quota setups. You " "can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can set up a " "new set of quotas to replace the quota setup of all " "selected dates." msgstr "" "Die ausgewählten Termine enthalten unterschiedliche Kontingent-" "Konfigurationen und können daher nicht gemeinsam bearbeitet werden. " "Stattdessen können Sie neue Kontingente angeben, die die existierenden für " "alle Termine ersetzen werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:272 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Die ausgewählten Termine enthalten unterschiedliche Check-in-Listen und " "können daher nicht gemeinsam bearbeitet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Termin löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "Möchten Sie den Termin %(subevent)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Termine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Termine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Möglicherweise können manche der oben gelisteten Termine dennoch nicht " "gelöscht werden, wenn eine Erweiterung Daten mit den Terminen verknüpft hat. " "In diesem Fall werden die Termine stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Die folgenden Termine können nicht gelöscht werden, da bereits Bestellungen " "vorliegen, aber werden stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:256 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Termin-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Sie haben bisher keine Termine für diese Veranstaltungsreihe angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Neuen Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Mehrere neue Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 msgid "Begin" msgstr "Beginn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:174 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Als Vorlage für neuen Termin verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:179 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Als Vorlage für viele neue Termine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:272 msgid "Delete selected" msgstr "Ausgewählte löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:201 msgid "Activate selected" msgstr "Ausgewählte aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:204 msgid "Deactivate selected" msgstr "Ausgewählte deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Um dieses Gerät einzurichten folgen Sie bitte den folgenden Schritten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Laden Sie die Google Authenticator-App auf Ihr Telefon herunter:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Link über Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Fügen Sie in der App ein neues Konto hinzu, indem Sie den folgenden QR-Code " "scannen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Sie können den Barcode nicht scannen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "Nutzen Sie die Option \"Schlüssel eingeben\" der Authenticator-App." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "Unter \"Kontonamen\" können Sie Ihre pretix-Benutzerkennung eingeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "Unter \"Schlüssel\", geben Sie den folgenden Code ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Wenn Sie danach gefragt werden, wählen Sie \"Zeitbasiert\" oder \"TOTP\" mit " "6-stelligen Codes aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Geben Sie den angezeigten Code hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Zweiten Faktor für zukünftige Anmeldungen erfordern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Bitte schließen Sie Ihr WebAuthn-Token an. Wenn dieses einen Knopf hat, " "drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und erneut " "anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Geräteeinrichtung fehlgeschlagen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Gerät löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "Möchten Sie den das Gerät \"%(device)s\" wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Sie können dieses Gerät nicht länger verwenden, um sich in pretix anzumelden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Wenn keine weiteren Geräte verbunden sind, wird die Zwei-Faktor-" "Authentifizierung deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Sie werden in Zukunft keinen zweiten Faktor mehr zur Anmeldung benötigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich aktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Sie werden sich ohne eines der konfigurierten Geräte nicht mehr bei pretix " "anmelden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Bitte speichern oder drucken Sie die Notfall-Tokens und bewahren Sie diese " "sicher auf." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist ein Weg, Ihren Account zusätzlich " "abzusichern. Wenn Sie es aktivieren, benötigen Sie neben Ihren Passwort bei " "jeder Anmeldung auch einen zusätzlichen Token, der z.B. von einer App auf " "Ihrem Smartphone oder einem Hardware-Tokengenerator erzeugt wird und sich " "regelmäßig ändert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Pflicht zur Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "" "Dieses System erfordert, dass Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung " "verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Bitte richten Sie weiter unten mindestens ein Gerät ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:26 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung mit den Button weiter " "unten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:51 msgid "Two-factor status" msgstr "Zwei-Faktor-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:44 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell aktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:60 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:63 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Zum Aktivieren müssen Sie zunächst unten mindestens ein Gerät konfigurieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:70 msgid "Registered devices" msgstr "Registrierte Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:93 msgid "Add a new device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:100 msgid "Emergency tokens" msgstr "Notfall-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:104 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Wenn Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren, können Sie sich mit einem der " "folgenden Token einloggen. Wir empfehlen, diese an einem sicheren Ort " "aufzubewahren, z.B. ausgedruckt oder in einem Passwort-Manager. Jeder Token " "kann nur einmal verwendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "Unused tokens:" msgstr "Unbenutzte Tokens:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:114 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Möchten Sie wirklich neue Notfall-Tokens generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Die alten Tokens werden nicht mehr funktionieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Benachrichtigungen sind entsprechend der untenstehenden Einstellungen aktiv." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Alle Benachrichtigungen sind abgeschaltet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Veranstaltung wählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Alle meine Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "" "Bitte speichern Sie Ihre Änderungen, bevor Sie die Veranstaltung wechseln." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Arten der Benachrichtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Benachrichtigungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "An" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Aus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Benachrichtigung zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte identifizieren " "Sie sich mit \"%(login_provider)s\" neu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte geben Sie Ihr " "Passwort ein, um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Gerät verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Als jemand anders anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Zwei-Faktor-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Apps anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Account-Protokoll anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Admin-Sitzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Sitzungsnotizen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Methode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "Im Namen von" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Um diese Aktion durchzuführen, müssen Sie eine Admin-Sitzung starten. In " "dieser Sitzung wird jede Aktivität aufgezeichnet und Sie werden später " "gebeten, einen Kommentar zu Ihrer Arbeit zu hinterlassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Sitzung starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Nutzer anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Anonymisieren und deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:26 msgid "Base settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:34 msgid "Log-in settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Passwort-Reset-Link per E-Mail verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16 msgid "Impersonate user" msgstr "Als Benutzer ausgeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:36 msgid "Authentication backend" msgstr "Authentifizierungsmechanismus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:59 msgid "Team memberships" msgstr "Team-Mitgliedschaften" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:64 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Team \"%(team)s\" von Veranstalter \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:83 msgid "User history" msgstr "Benutzerverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:92 msgid "User created." msgstr "Benutzer angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Präfix (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Zufällige Codes erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Gutscheindetails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:56 #: pretix/control/views/vouchers.py:114 msgid "Price effect" msgstr "Preisart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:68 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und " "dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt " "immer noch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund " "eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Gutschein löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Gutschein %(voucher)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Gutscheine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Gutscheine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Die folgenden Gutscheine können nicht gelöscht werden, da sie bereits " "eingelöst wurden. Die Gutscheine werden stattdessen als vollständig " "eingelöst gekennzeichnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Warenkörbe löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "Möchten Sie den alle Warenkorbpositionen mit Gutschein %(voucher)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Dies entfernt still alle Produkte aus derzeit offenen Warenkörben, die " "diesen Gutschein benutzen. Dies kann für die Käufer sehr verwirrend sein, " "benutzen Sie diese Funktion daher nur, wenn Sie wissen, dass die offenen " "Warenkörbe nicht mehr benutzt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "" "Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn " "noch zu verändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Bestellung %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and there might " "not be free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Dieser Gutschein wird derzeit von %(number)s Warenkorb-Sitzungen genutzt und " "kann daher ggf. nicht weiter genutzt werden, bis diese ablaufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Warenkorb-Positionen löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Gutschein-Link" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:100 msgid "Voucher history" msgstr "Gutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets " "zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:83 msgid "Create a new voucher" msgstr "Neuen Gutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:86 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:126 msgid "Download list" msgstr "Liste herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 msgid "Redemptions" msgstr "Einlösungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:113 msgid "Expiry" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:170 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:186 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Als Vorlage für neue Gutscheine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Gutschein-Tags" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier " "Statistiken über deren Verwendung abrufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Eingelöste Gutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Leerer Tag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Eintrag löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag %(entry)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Einträge löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Einträge wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Die folgenden Einträge können nicht gelöscht werden, da für sie bereits ein " "Gutschein verschickt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "Die Warteliste ist deaktiviert, d.h. wenn ein Produkt ausverkauft ist, " "können sich Besucher des Shops nicht selbst zur Liste hinzufügen. Bitte " "gehen Sie zu den Veranstaltungs-Einstellungen, um sie zu aktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "Send vouchers" msgstr "Gutscheine verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass automatisch Gutscheine an die Personen auf " "dieser Liste verschickt werden, die bereits am längsten warten, sobald " "Kapazität frei wird. Wenn gerade Kapazität frei geworden ist kann es bis zu " "einer halben Stunde dauern, dass die Gutscheine verschickt werden, bitte " "wundern Sie sich daher nicht, wenn die Einträge hier nicht sofort " "verschicken. Wenn Sie möchten, können Sie sie aber auch sofort manuell " "verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Derzeit werden keine Gutscheine verschickt, da die Veranstaltung deaktiviert " "ist oder keine Tickets verkauft." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:41 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Gutscheine nicht an die " "Personen auf dieser Liste verschickt werden. Sie können die Gutscheine " "entweder einzeln in der Reihenfolge Ihrer Wahl verschicken, indem Sie unten " "in der Tabelle die Buttons rechts in den Zeilen verwenden (wenn ausreichend " "Kontingent vorhanden ist) oder Sie können mit dem großen Button unter diesem " "Text so viele Gutscheine wie möglich an die Personen auf der Liste " "verschicken, die bereits am längsten warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:62 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "So viele Gutscheine wie möglich versenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:71 msgid "Sales estimate" msgstr "Umsatz-Schätzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:74 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Veranstaltung so vergrößern können, dass Sie allen Personen " "auf dieser Liste Tickets verkaufen könnten, würden Sie zusätzliche " "%(amount)s einnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:98 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Erfolgreich eingelöst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:154 msgid "On the list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Dieser Eintrag hat eine modifizierte Wichtigkeit. Je höher die Zahl, desto " "früher erhält diese Person einen Gutschein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:216 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx available\n" " " msgstr "" "\n" " Wartet, Produkt %(num)sx verfügbar\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:221 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Wartet, Produkt nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:231 msgid "Send a voucher" msgstr "Gutschein verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:238 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ganz nach oben schieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:242 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ganz ans Ende schieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:247 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Zu anderem Termin verschieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Eintrag verschieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Bitte wählen Sie den Termin aus, zu dem der Eintrag %(entry)s verschoben werden soll." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Übertragen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Derzeit auf Veranstalter-Ebene konfiguriert" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Derzeit auf globaler Ebene konfiguriert" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf Veranstalter-Ebene verwaltet. Auf " "diese Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstaltungen " "gleichzeitig ändern. Sie können sie entweder für alle Veranstaltungen " "gleichzeitig ändern oder entsperren und für diese Veranstaltung einzeln " "ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf globaler Ebene verwaltet. Auf diese " "Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstalter gleichzeitig ändern. " "Sie können sie entweder für alle Veranstalter gleichzeitig ändern oder " "entsperren und für diesen Veranstalter einzeln ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Zu den Veranstalter-Einstellungen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Zu den globalen Einstellungen" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Diese Seitenzahl ist keine Zahl" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Diese Seitenzahl ist kleiner als 1" #: pretix/control/views/auth.py:187 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:193 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Sie können die Einladung für \"{}\" nicht annehmen, da Sie bereits diesem " "Team angehören." #: pretix/control/views/auth.py:207 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Sie sind nun Teil des Teams \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:237 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Willkommen bei pretix! Sie haben jetzt Zugriff auf das Team \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:295 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt. Bitte beachten " "Sie, dass wir maximal eine E-Mail alle 24 Stunden schicken." #: pretix/control/views/auth.py:298 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt." #: pretix/control/views/auth.py:318 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:321 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, " "nicht finden." #: pretix/control/views/auth.py:354 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden." #: pretix/control/views/auth.py:401 msgid "Please try again." msgstr "Bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/auth.py:456 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Ungültiger Token, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/checkin.py:255 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "Der ausgewählte Check-In wurde gelöscht." #: pretix/control/views/checkin.py:257 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "Die ausgewählten Tickets wurden als ausgecheckt markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:259 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Die ausgewählten Tickets wurden als eingecheckt markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:343 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Die neue Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/views/checkin.py:350 pretix/control/views/checkin.py:410 #: pretix/control/views/discounts.py:135 pretix/control/views/discounts.py:183 #: pretix/control/views/event.py:261 pretix/control/views/event.py:487 #: pretix/control/views/event.py:526 pretix/control/views/event.py:673 #: pretix/control/views/event.py:859 pretix/control/views/event.py:1204 #: pretix/control/views/event.py:1265 pretix/control/views/event.py:1372 #: pretix/control/views/item.py:269 pretix/control/views/item.py:314 #: pretix/control/views/item.py:778 pretix/control/views/item.py:804 #: pretix/control/views/item.py:921 pretix/control/views/item.py:1125 #: pretix/control/views/item.py:1274 pretix/control/views/item.py:1439 #: pretix/control/views/organizer.py:253 pretix/control/views/organizer.py:281 #: pretix/control/views/organizer.py:1140 pretix/control/views/subevents.py:464 #: pretix/control/views/subevents.py:590 pretix/control/views/subevents.py:1003 #: pretix/control/views/subevents.py:1455 pretix/control/views/user.py:330 #: pretix/control/views/vouchers.py:271 pretix/control/views/vouchers.py:324 #: pretix/control/views/vouchers.py:512 pretix/control/views/waitinglist.py:401 #: pretix/plugins/badges/views.py:92 pretix/plugins/sendmail/views.py:576 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:653 pretix/plugins/stripe/views.py:664 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden. Die fehlerhaften Felder " "sind farblich markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:389 pretix/control/views/checkin.py:426 msgid "The requested list does not exist." msgstr "Die ausgewählte Liste existiert nicht." #: pretix/control/views/checkin.py:435 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Das ausgewählte List wurde gelöscht." #: pretix/control/views/dashboards.py:114 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Teilnehmer (bestellt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:124 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Teilnehmer (bezahlt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:135 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Gesamtumsatz ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:145 msgid "Active products" msgstr "Aktive Produkte" #: pretix/control/views/dashboards.py:210 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "verfügbar um sie auf der Warteliste zu verteilen" #: pretix/control/views/dashboards.py:220 msgid "total waiting list length" msgstr "Länge der Warteliste" #: pretix/control/views/dashboards.py:249 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} übrig" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Ihr Ticket-Shop ist" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Click here to change" msgstr "Hier klicken zum Ändern" #: pretix/control/views/dashboards.py:270 msgid "live" msgstr "online" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "live and in test mode" msgstr "live und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "not yet public" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "in private test mode" msgstr "offline und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:301 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Anwesend – {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:319 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Willkommen bei pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:325 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Jetzt loslegen" #: pretix/control/views/dashboards.py:326 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Um Tickets zu verkaufen, müssen Sie Produkte und Kontingente anlegen. Der " "schnellste Weg ist unser Event-Setup-Tool." #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "Set up event" msgstr "Veranstaltung einrichten" #: pretix/control/views/dashboards.py:516 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Keine Termine" #: pretix/control/views/dashboards.py:531 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 #: pretix/presale/views/widget.py:410 msgid "Sale over" msgstr "Verkauf beendet" #: pretix/control/views/dashboards.py:533 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:86 #: pretix/presale/views/widget.py:420 msgid "Soon" msgstr "Bald" #: pretix/control/views/dashboards.py:558 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} Bestellung" msgstr[1] "{num} Bestellungen" #: pretix/control/views/discounts.py:68 pretix/control/views/discounts.py:110 #: pretix/control/views/discounts.py:212 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "Der ausgewählte Rabatt existiert nicht." #: pretix/control/views/discounts.py:78 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Rabatt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/discounts.py:86 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "Der ausgewählte Rabatt wurde deaktiviert." #: pretix/control/views/discounts.py:177 msgid "The new discount has been created." msgstr "Der ausgewählte Rabatt wurde erstellt." #: pretix/control/views/discounts.py:225 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Rabatte wurde gespeichert." #: pretix/control/views/discounts.py:258 pretix/control/views/item.py:177 #: pretix/control/views/item.py:389 pretix/control/views/item.py:523 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "Einige der angegebenen Objekt-IDs sind ungültig." #: pretix/control/views/discounts.py:261 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "Es wurden nicht alle Rabatte ausgewählt." #: pretix/control/views/event.py:227 pretix/control/views/organizer.py:482 msgid "" "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of " "time until your changes become active." msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment " "dauern kann, bis diese wirksam werden." #: pretix/control/views/event.py:344 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: pretix/control/views/event.py:345 msgid "Customizations" msgstr "Anpassungen" #: pretix/control/views/event.py:346 msgid "Output and export formats" msgstr "Ticket- und Exportformate" #: pretix/control/views/event.py:347 msgid "API features" msgstr "API-Funktionen" #: pretix/control/views/event.py:354 pretix/control/views/event.py:359 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: pretix/control/views/event.py:458 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode existiert nicht oder die entsprechende Erweiterung ist " "deaktiviert." #: pretix/control/views/event.py:717 pretix/control/views/event.py:722 #: pretix/control/views/organizer.py:325 pretix/control/views/vouchers.py:534 #: pretix/control/views/vouchers.py:539 pretix/plugins/sendmail/views.py:194 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:589 pretix/plugins/sendmail/views.py:665 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "" "Dieser Textbaustein wird aufgrund verschiedener Parameter dynamisch " "angepasst." #: pretix/control/views/event.py:730 pretix/control/views/organizer.py:333 #: pretix/control/views/vouchers.py:547 msgid "invalid item" msgstr "Ungültiges Produkt" #: pretix/control/views/event.py:782 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:790 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Unbekannter E-Mail-Renderer." #: pretix/control/views/event.py:806 pretix/control/views/orders.py:466 #: pretix/presale/views/order.py:1027 pretix/presale/views/order.py:1034 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt." #: pretix/control/views/event.py:951 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Ihr Shop ist nun online!" #: pretix/control/views/event.py:959 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder " "einschalten." #: pretix/control/views/event.py:967 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Dein Shop ist nun im Testmodus!" #: pretix/control/views/event.py:984 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:990 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Wir haben den Testmodus abgestellt. Viel Erfolg beim echten Ticketverkauf!" #: pretix/control/views/event.py:1007 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:1030 msgid "The event has been deleted." msgstr "Die Veranstaltung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:1033 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Veranstaltung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z." "B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:1049 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "Insbesondere benötigen die folgenden Erweiterungen noch Daten aus dieser " "Veranstaltung: {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1129 pretix/control/views/orders.py:549 msgid "The comment has been updated." msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert." #: pretix/control/views/event.py:1131 pretix/control/views/orders.py:551 msgid "Could not update the comment." msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/event.py:1169 pretix/control/views/main.py:319 msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: pretix/control/views/event.py:1198 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Die neue Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/views/event.py:1221 pretix/control/views/event.py:1281 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "Diese Steuer-Regel existiert nicht." #: pretix/control/views/event.py:1290 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:1292 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:1342 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Ihre Veranstaltung ist nicht leer, Sie müssen sie manuell einrichten." #: pretix/control/views/event.py:1477 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Sie können nun mit den Details Ihrer " "Einstellungen fortfahren oder Ihr Event veröffentlichen um den Verkauf zu " "starten!" #: pretix/control/views/event.py:1496 msgid "Regular ticket" msgstr "Normales Ticket" #: pretix/control/views/event.py:1501 msgid "Reduced ticket" msgstr "Ermäßigtes Ticket" #: pretix/control/views/global_settings.py:65 #: pretix/control/views/global_settings.py:88 #: pretix/control/views/global_settings.py:153 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/global_settings.py:193 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Sie verstoßen gegen die Lizenzbedingungen. Wenn Sie die Funktionen von " "pretix Dritten anbieten oder sich nicht sicher sind, müssen Sie pretix " "entweder unter AGPLv3-Bedingungen nutzen oder eine Enterprise-Lizenz " "erwerben." #: pretix/control/views/global_settings.py:201 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "Sie können keine Verwendung von der zusätzlichen Berechtigung machen, wenn " "Sie Plugins mit starkem Copyleft installiert haben, ansonsten verstoßen Sie " "gegen die Lizenzbedingungen dieser Plugins." #: pretix/control/views/global_settings.py:209 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Wenn Sie pretix unter AGPLv3-Bedingungen verwenden, müssen Sie Instruktionen " "angeben, wie Nutzer den Quellcode erhalten können." #: pretix/control/views/global_settings.py:216 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "Sie dürfen pretix nicht unter AGPLv3-Bedingungen nutzen, wenn Sie Enterprise-" "Plugins nutzen." #: pretix/control/views/global_settings.py:223 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Sie müssen alle Änderungen am Quellcode von pretix jedem Besucher Ihrer " "Website kostenlos unter den gleichen Lizenzbedingungen wie pretix (AGPLv3 + " "zusätzliche Einschränkungen) zugänglich machen. Stellen Sie sicher, dass Sie " "die Informationen aktuell halten!" #: pretix/control/views/global_settings.py:230 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Sie müssen den Quellcode aller installierter Plugins jedem Besucher Ihrer " "Website kostenlos unter den gleichen Lizenzbedingungen wie pretix (AGPLv3 + " "zusätzliche Einschränkungen) zugänglich machen. Stellen Sie sicher, dass Sie " "die Informationen aktuell halten!" #: pretix/control/views/global_settings.py:241 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit Lizenz \"{license}\" gefunden, über " "das diese Lizenzprüfung keine Informationen hat und daher keine Empfehlungen " "geben kann." #: pretix/control/views/global_settings.py:249 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine aktiven Enterprise-Lizenzen haben, aber " "wir haben folgendes Enterprise-Plugin gefunden: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:256 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine Plugins mit Copyleft installiert haben, " "aber wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit der Lizenz \"{license}\" gefunden." #: pretix/control/views/global_settings.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine freien Plugins installiert haben, aber " "wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit der Lizenz \"{license}\" gefunden." #: pretix/control/views/item.py:126 pretix/control/views/item.py:1525 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:144 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:181 msgid "You cannot reorder items spanning different categories." msgstr "" "Sie können keine Produkte umsortieren, die zu verschiedenen Kategorien " "gehören." #: pretix/control/views/item.py:186 pretix/control/views/item.py:392 #: pretix/control/views/item.py:526 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "Es wurden nicht alle Objekte ausgewählt." #: pretix/control/views/item.py:214 pretix/control/views/item.py:249 #: pretix/control/views/item.py:338 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:225 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:308 msgid "The new category has been created." msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:356 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:465 msgid "Street" msgstr "Straße" #: pretix/control/views/item.py:567 pretix/control/views/item.py:732 #: pretix/control/views/item.py:754 msgid "The requested question does not exist." msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:580 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:681 msgid "File uploaded" msgstr "Datei hochgeladen" #: pretix/control/views/item.py:813 msgid "The new question has been created." msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:892 msgid "The new quota has been created." msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:952 msgid "Exit scans" msgstr "Ausgangsscans" #: pretix/control/views/item.py:959 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Gutscheine und Wartelisten-Reservierungen" #: pretix/control/views/item.py:974 msgid "Available quota" msgstr "Verfügbares Kontingent" #: pretix/control/views/item.py:980 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Warteliste (ausstehend)" #: pretix/control/views/item.py:987 msgid "Currently for sale" msgstr "Aktuell zum Verkauf" #: pretix/control/views/item.py:1041 pretix/control/views/item.py:1087 #: pretix/control/views/item.py:1141 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:1062 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "" "Das Kontingent wurde geöffnet und wird nicht automatisch wieder geschlossen." #: pretix/control/views/item.py:1155 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:1178 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:1313 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine Zusatzprodukte zu einem Produkt hinzufügen, das selbst nur " "als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1323 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine enthaltenen Produkte zu einem Produkt hinzufügen, das " "selbst nur als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1449 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Du hast dieses Produkt deaktiviert, obwohl es Teil eines Paketes ist. " "Solange dies so ist, kann auch das Paket nicht mehr gekauft werden." #: pretix/control/views/item.py:1545 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "Das Produkt konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. von " "Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben. Ein Löschen des Produktes könnte " "Berichte oder Funktionen im System beschädigen, daher wurde das Produkt " "stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/views/item.py:1549 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:1558 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert." #: pretix/control/views/mailsetup.py:195 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "You can still proceed, but it will increase the chance of emails going to " "spam or being rejected. We strongly recommend setting an SPF record on the " "domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "Wir konnten keinen SPF-Eintrag für die verwendete Domain finden. Sie können " "trotzdem fortfahren, aber es gibt eine große Chance, dass die E-Mails beim " "Empfänger in den Spam-Ordner sortiert werden oder nicht ankommen. Wir " "empfehlen daher dringend einen SPF-Eintrag zu setzen. Dies können Sie in den " "DNS-Einstellungen des Providers vornehmen, bei dem die Domain registriert " "wurde." #: pretix/control/views/mailsetup.py:202 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Wir haben einen SPF-Eintrag für die verwendete Domain gefunden, aber er " "enthält den Mailserver dieses Systems nicht. Sie können trotzdem fortfahren, " "aber es gibt eine große Chance, dass die E-Mails beim Empfänger in den Spam-" "Ordner sortiert werden oder nicht ankommen. Sie sollten die DNS-" "Einstellungen Ihrer Domain ändern, sodass dieses System im SPF-Eintrag " "vorkommt." #: pretix/control/views/mailsetup.py:210 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "Der Bestätigungscode war falsch, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/mailsetup.py:215 msgid "Sender address verification" msgstr "Absender-Adresse verifizieren" #: pretix/control/views/mailsetup.py:271 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:282 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Wir empfehlen, Google Mail nicht für transaktionale Mails zu verwenden. Wenn " "Sie versuchen, viele Mails in kurzer Zeit zu verschicken, z.B. wenn Sie " "Informationen an alle Ihre Ticketkäufer schicken, gibt es ein hohes Risiko, " "dass Google die Mails nicht zustellt, da Google ein Maximum an E-Mails pro " "Zeitperiode festsetzt." #: pretix/control/views/main.py:217 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Veranstaltung zu klonen." #: pretix/control/views/main.py:283 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Team {event}" #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Die Anwendung wurde erstellt und ein Schlüssel wurde generiert. Bitte " "kopieren und speichern Sie ihn jetzt, da er nicht erneut angezeigt wird: " "{secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Der neue Client wurde erstellt. Bitte kopieren und speichern Sie das " "folgende Client-Secret, da es nicht erneut angezeigt wird: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Der Zugriff für die ausgewählte App zu Ihrem Konto wurde entfernt." #: pretix/control/views/orderimport.py:67 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Bitte nur CSV-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/orderimport.py:73 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Bitte keine Dateien mit mehr als 10 MB hochladen." #: pretix/control/views/orderimport.py:128 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "Wir konnten die Zeichenkodierung der CSV-Datei nicht erkennen. Einige " "Zeichen werden mit Platzhalterzeichen ersetzt." #: pretix/control/views/orderimport.py:140 msgid "The import was successful." msgstr "Die Import war erfolgreich." #: pretix/control/views/orderimport.py:152 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "Wir konnten die hochgeladene Datei nicht als CSV-Datei parsen." #: pretix/control/views/orders.py:330 msgid "Your invoice" msgid_plural "Your invoices" msgstr[0] "Ihre Rechnung" msgstr[1] "Ihre Rechnungen" #: pretix/control/views/orders.py:332 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoice attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgid_plural "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoices attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr[0] "" "Guten Tag,\n" "\n" "Sie finden Ihre Rechnung im Anhang dieser E-Mail.\n" "\n" "Ihr {event}-Team" msgstr[1] "" "Guten Tag,\n" "\n" "Sie finden Ihre Rechnungen im Anhang dieser E-Mail.\n" "\n" "Ihr {event}-Team" #: pretix/control/views/orders.py:468 pretix/presale/views/order.py:163 #: pretix/presale/views/order.py:210 pretix/presale/views/order.py:330 #: pretix/presale/views/order.py:390 pretix/presale/views/order.py:458 #: pretix/presale/views/order.py:528 pretix/presale/views/order.py:573 #: pretix/presale/views/order.py:742 pretix/presale/views/order.py:855 #: pretix/presale/views/order.py:870 pretix/presale/views/order.py:919 #: pretix/presale/views/order.py:1036 pretix/presale/views/order.py:1161 #: pretix/presale/views/order.py:1536 pretix/presale/views/order.py:1567 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "Ungültige Bestellnummer oder kein Zugriff auf diese Bestellung." #: pretix/control/views/orders.py:470 pretix/presale/views/order.py:1040 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Der Ticket-Download ist für dieses Produkt nicht freigeschaltet." #: pretix/control/views/orders.py:585 msgid "The order has been deleted." msgstr "Die Bestellung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/orders.py:592 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/orders.py:600 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Nur im Testmodus erstellte Bestellungen können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/views/orders.py:619 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt und daher storniert." #: pretix/control/views/orders.py:656 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Die Zahlung wurde storniert." #: pretix/control/views/orders.py:658 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:684 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Die Erstattung wurde abgebrochen." #: pretix/control/views/orders.py:686 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Erstattung kann momentan nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:720 msgid "The refund has been processed." msgstr "Die Erstattung wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:722 pretix/control/views/orders.py:748 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Die Erstattung kann momentan nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:746 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Die Erstattung wurde als erledigt markiert." #: pretix/control/views/orders.py:772 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "Die Anfrage wurde gelöscht. Wenn Sie wollen, können Sie den Kunden nun " "informieren." #: pretix/control/views/orders.py:779 msgid "Your cancellation request" msgstr "Ihre Stornierungsanfrage" #: pretix/control/views/orders.py:780 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "leider können wir Ihrer Anfrage nicht entgegenkommen und die Bestellung " "stornieren.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/control/views/orders.py:824 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "Die Bezahlung wurde bestätigt, aber die Bestätigungsmail konnte nicht " "verschickt werden." #: pretix/control/views/orders.py:827 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Die Bezahlung wurde bestätigt." #: pretix/control/views/orders.py:829 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht bestätigt werden." #: pretix/control/views/orders.py:1022 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Sie können nicht mehr Geld zurückerstatten als den noch nicht " "zurückerstatteten Zahlungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:1027 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Sie haben eine Teilerstattung für eine Zahlungsmethode ausgewählt, die nur " "volle Erstattungen unterstützt." #: pretix/control/views/orders.py:1057 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Eine der Erstattungen konnte nicht verarbeitet werden. Sie sollten das Geld " "auf anderem Wege zurückerstatten. Die Fehlermeldung war: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1063 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Eine Erstattung von {} wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:1067 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Eine Erstattung von {} wurde gespeichert, aber noch nicht voll ausgeführt. " "Sie können die Erstattung weiter unten als erledigt markieren." #: pretix/control/views/orders.py:1096 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Ein neuer Wertgutschein wurde erstellt und kann nun an den Kunden verschickt " "werden." #: pretix/control/views/orders.py:1104 msgid "Your gift card code" msgstr "Ihr Gutscheincode" #: pretix/control/views/orders.py:1106 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihnen {amount} für Ihre Bestellung zurückerstattet.\n" "\n" "Sie können den Wertgutschein mit dem Code {giftcard} nutzen, um für " "zukünftige Käufe in unserem Shop zu bezahlen.\n" "\n" "Ihr {event}-Team" #: pretix/control/views/orders.py:1117 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Die eingegebenen Beträge passen nicht zum ausgewählten Erstattungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:1276 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail konnte " "nicht verschickt werden." #: pretix/control/views/orders.py:1279 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Die Zahlung wurde erfolgreich verbucht." #: pretix/control/views/orders.py:1293 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Sie können nun auswählen, wie " "Sie das Geld zurückerstatten möchten." #: pretix/control/views/orders.py:1362 pretix/control/views/orders.py:1366 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Es wurde keine USt-ID-Nr. angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1370 msgid "No country specified." msgstr "Es wurde kein Land angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1374 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da dieses Land nicht unterstützt " "wird." #: pretix/control/views/orders.py:1385 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst des Landes im " "Moment nicht verfügbar ist." #: pretix/control/views/orders.py:1388 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist gültig." #: pretix/control/views/orders.py:1402 pretix/control/views/orders.py:1433 msgid "Unknown invoice." msgstr "Unbekannte Rechnung" #: pretix/control/views/orders.py:1405 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "" "Rechnungen dürfen nicht mehr verändert werden, nachdem sie erstellt wurden." #: pretix/control/views/orders.py:1407 pretix/control/views/orders.py:1436 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/control/views/orders.py:1409 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "Die Rechnungsdatei wurde bereits exportiert." #: pretix/control/views/orders.py:1411 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "Die Rechnungsdatei ist zu alt, um neu generiert zu werden." #: pretix/control/views/orders.py:1413 pretix/control/views/orders.py:1438 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "Die Rechnung wurde von persönlichen Daten bereinigt." #: pretix/control/views/orders.py:1469 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert." #: pretix/control/views/orders.py:1493 pretix/presale/views/order.py:1170 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden" #: pretix/control/views/orders.py:1500 pretix/presale/views/order.py:1177 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Die Rechungsdatei liegt auf dem Server nicht mehr vor." #: pretix/control/views/orders.py:1505 pretix/presale/views/order.py:1182 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-" "Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut." #: pretix/control/views/orders.py:1533 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:1538 pretix/control/views/orders.py:1595 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war." #: pretix/control/views/orders.py:1546 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1601 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für stornierte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1818 pretix/presale/views/order.py:1448 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details." #: pretix/control/views/orders.py:1826 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt." #: pretix/control/views/orders.py:1828 pretix/control/views/orders.py:1962 #: pretix/control/views/orders.py:1999 pretix/presale/views/order.py:1483 msgid "The order has been changed." msgstr "Die Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:1855 pretix/presale/checkoutflow.py:874 #: pretix/presale/views/order.py:797 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten." #: pretix/control/views/orders.py:1964 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Es wurde keine Änderung vorgenommen." #: pretix/control/views/orders.py:2045 pretix/plugins/sendmail/views.py:174 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "" "Wir könnten die E-Mail nicht senden, siehe weiter unten für weitere " "Informationen." #: pretix/control/views/orders.py:2061 pretix/control/views/orders.py:2126 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:599 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:675 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Betreff: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2075 pretix/control/views/orders.py:2141 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Die Nachricht wurde gespeichert und wird an {} versendet." #: pretix/control/views/orders.py:2079 pretix/control/views/orders.py:2144 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Die Mail an den folgenden Benutzer konnte nicht versendet werden: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2180 pretix/presale/views/order.py:999 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Dieser Link ist nicht mehr gültig. Bitte gehen Sie einen Schritt zurück, " "laden Sie die Seite neu und versuchen es erneut." #: pretix/control/views/orders.py:2256 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer." #: pretix/control/views/orders.py:2356 pretix/control/views/organizer.py:1674 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden." #: pretix/control/views/orders.py:2366 pretix/control/views/organizer.py:1683 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:2401 pretix/control/views/organizer.py:1726 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Der geplante Export wurde gespeichert. Der nächste Export startet ca. " "{datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2406 pretix/control/views/organizer.py:1731 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "Der geplante Export wurde gespeichert, aber es ist keine nächste Ausführung " "geplant." #: pretix/control/views/orders.py:2445 pretix/control/views/organizer.py:1770 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Export: {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2446 pretix/control/views/organizer.py:1771 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "im Anhang dieser E-Mail finden Sie einen neuen Bericht für {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2514 pretix/control/views/organizer.py:1837 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Wir haben den Export eingeplant. Das Ergebnis wird per E-Mail verschickt. " "Abhängig von der Systemlast und Art und Größe des Exports kann dies einige " "Minuten dauern." #: pretix/control/views/orders.py:2593 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Alle Bestellungen wurden storniert." #: pretix/control/views/orders.py:2595 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Die Bestellungen wurden storniert. Bei {count} ist ein Fehler aufgetreten, " "bitte prüfe alle nicht stornierten Bestellungen." #: pretix/control/views/orders.py:2616 msgid "Your input was not valid." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt." #: pretix/control/views/organizer.py:154 msgid "Token name" msgstr "Token-Name" #: pretix/control/views/organizer.py:374 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:396 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "Der Veranstalter wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:399 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Dieser Veranstalter konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z." "B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/organizer.py:409 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Die folgenden Datenbankmodelle enthalten noch Daten, die nicht automatisch " "gelöscht werden können: {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:531 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:534 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: pretix/control/views/organizer.py:596 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "" "Das neue Team wurde erstellt. Sie können nun Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/views/organizer.py:607 pretix/control/views/organizer.py:642 #: pretix/control/views/organizer.py:867 pretix/control/views/organizer.py:951 #: pretix/control/views/organizer.py:1021 #: pretix/control/views/organizer.py:1244 #: pretix/control/views/organizer.py:1286 #: pretix/control/views/organizer.py:1884 #: pretix/control/views/organizer.py:1918 #: pretix/control/views/organizer.py:1980 #: pretix/control/views/organizer.py:2009 #: pretix/control/views/organizer.py:2100 #: pretix/control/views/organizer.py:2134 #: pretix/control/views/organizer.py:2207 #: pretix/control/views/organizer.py:2247 #: pretix/control/views/organizer.py:2326 #: pretix/control/views/organizer.py:2375 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/organizer.py:675 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "Das ausgewählte Team kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:685 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Das Team konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. von " "Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/organizer.py:691 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Team wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:754 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Sie können das letzte Teammitglied nicht entfernen, da es sonst niemanden " "mehr gäbe, der für diesen Veranstalter-Account Teams verändern kann." #: pretix/control/views/organizer.py:765 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Der Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:772 pretix/control/views/organizer.py:788 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Ungültige Einladung gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:781 msgid "The invite has been revoked." msgstr "Die Einladung wurde zurückgenommen." #: pretix/control/views/organizer.py:797 msgid "The invite has been resent." msgstr "Die Einladung wurde erneut verschickt." #: pretix/control/views/organizer.py:804 msgid "Invalid token selected." msgstr "Ungültiger Token gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:814 msgid "The token has been revoked." msgstr "Der Token wurde invalidiert." #: pretix/control/views/organizer.py:826 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Nutzer müssen ein pretix-Konto haben, bevor sie eingeladen werden können." #: pretix/control/views/organizer.py:836 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde per E-Mail zum Team eingeladen." #: pretix/control/views/organizer.py:851 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/views/organizer.py:862 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Ein neuer API-Token wurde erstellt mit dem folgenden Schlüssel: {}\n" "Bitte kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Sie werden ihn " "hier nicht erneut abrufen können." #: pretix/control/views/organizer.py:1160 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Das Gerät wurde erfolgreich installiert." #: pretix/control/views/organizer.py:1188 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Dieses Gerät hat derzeit keinen Zugriff." #: pretix/control/views/organizer.py:1199 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Der Zugriff für dieses Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:1318 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Alle wartenden Webhooks werden nun für einen zeitnahen neuen Versuch " "eingeplant. Bitte haben Sie wenige Minuten Geduld, bis die Verarbeitung " "abgeschlossen wurde." #: pretix/control/views/organizer.py:1325 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "Alle unverarbeiteten Webhooks werden nicht weiter ausgeführt." #: pretix/control/views/organizer.py:1366 msgid "The selected gift card issuer has been added." msgstr "Der ausgewählte Gutscheinaussteller wurde hinzugefügt." #: pretix/control/views/organizer.py:1380 msgid "The selected gift card issuer has been removed." msgstr "Der ausgewählte Gutscheinaussteller wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:1413 #: pretix/control/views/organizer.py:1450 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Wertgutscheine dürfen keine negativen Werte haben." #: pretix/control/views/organizer.py:1440 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "Die Transaktion konnte nicht zurückgebucht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:1442 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "Die Transaktion wurde zurückgebucht." #: pretix/control/views/organizer.py:1447 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/organizer.py:1464 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "Die manuelle Transaktion wurde gespeichert." #: pretix/control/views/organizer.py:1496 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "Der Wertgutschein wurde erstellt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/organizer.py:1585 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Alle Veranstaltungen (auf die ich Zugriff habe)" #: pretix/control/views/organizer.py:1942 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Station wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:1971 msgid "The property has been created." msgstr "Eine Eigenschaft wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:2033 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:2164 #: pretix/control/views/organizer.py:2277 #: pretix/control/views/organizer.py:2405 #: pretix/control/views/organizer.py:2670 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Objekt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:2198 msgid "The provider has been created." msgstr "Der Provider wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:2315 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Der SSO-Client wurde erstellt. Bitte notieren Sie das folgende Client-" "Secret, es wird nicht erneut angezeigt: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2364 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Bitte notieren Sie das folgende Client-" "Secret, es wird nicht erneut angezeigt: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2473 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "Wir haben dem Kunden eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt um das " "Passwort zurückzusetzen." #: pretix/control/views/organizer.py:2734 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Das Kundenkonto wurde anonymisiert." #: pretix/control/views/pdf.py:83 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu groß." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu klein." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Bitte nur PDF-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/pdf.py:210 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Wir konnten diese PDF-Datei leider nicht verarbeiten ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:148 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Die ausgewählten Daten wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:165 pretix/control/views/subevents.py:473 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "Der ausgewählte Termin existiert nicht." #: pretix/control/views/subevents.py:169 pretix/control/views/subevents.py:180 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "" "Der Termin kann nicht gelöscht werden, da es bereits Bestellungen dafür gibt." #: pretix/control/views/subevents.py:188 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:562 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Eine neuer Termin wurde erstellt." #: pretix/control/views/subevents.py:628 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:638 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden aktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:661 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:852 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "Bitte erstelle maximal 100.000 Termine auf einmal." #: pretix/control/views/subevents.py:994 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} neue Termine wurden erstellt." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Reihe:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 msgid "Order {}" msgstr "Bestellung {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 msgid "Voucher {}" msgstr "Gutschein {}" #: pretix/control/views/user.py:145 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "" "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/user.py:322 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "WebAuthn-Unterstützung ist nur verfügbar, wenn pretix über HTTPS " "ausgeliefert wird." #: pretix/control/views/user.py:359 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:370 msgid "The device has been removed." msgstr "Das Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:449 msgid "This security device is already registered." msgstr "Dieser Hardwaretoken wurde bereits registriert." #: pretix/control/views/user.py:471 pretix/control/views/user.py:532 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde hinzugefügt." #: pretix/control/views/user.py:487 pretix/control/views/user.py:547 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung noch mit dem " "unten verfügbaren Knopf für Ihr Konto aktiviert müssen, damit der zweite " "Faktor für den Login erforderlich ist." #: pretix/control/views/user.py:490 pretix/control/views/user.py:550 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "Das Gerät wurde bestätigt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/user.py:493 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "" "Die Registrierung konnte nicht bestätigt werden. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: pretix/control/views/user.py:553 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Der eingegebene Token ist nicht gültig. Wenn das Problem fortbesteht, prüfen " "Sie bitte ob Datum und Uhrzeit Ihres Telefons korrekt eingestellt sind." #: pretix/control/views/user.py:565 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie mindestens ein Gerät, bevor Sie Zwei-Faktor-" "Authentifizierung aktivieren." #: pretix/control/views/user.py:574 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun aktiviert." #: pretix/control/views/user.py:590 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun deaktiviert." #: pretix/control/views/user.py:613 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Ihre Notfall-Tokens wurden neu generiert. Denken Sie daran, diese an einem " "sicheren Ort aufzubewahren, falls Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren." #: pretix/control/views/user.py:629 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Ihre Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: pretix/control/views/user.py:678 pretix/control/views/user.py:718 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/views/user.py:796 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Ihr Kommentar wurde gespeichert." #: pretix/control/views/users.py:146 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Eine Mail mit weiteren Informationen wurde verschickt." #: pretix/control/views/users.py:284 msgid "The new user has been created." msgstr "Der neue Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:113 msgid "Reserve quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:113 msgid "Bypass quota" msgstr "Verfügbarkeit ignorieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:128 msgid "Any product" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/views/vouchers.py:202 pretix/control/views/vouchers.py:234 #: pretix/control/views/vouchers.py:288 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/views/vouchers.py:212 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "Der ausgewählten Warenkorb-Positionen wurden gelöscht." #: pretix/control/views/vouchers.py:238 pretix/control/views/vouchers.py:248 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "" "Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde." #: pretix/control/views/vouchers.py:254 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/views/vouchers.py:354 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:379 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Es existiert kein Gutschein mit dem eingegebenen Gutscheincode." #: pretix/control/views/vouchers.py:497 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:614 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Gutscheine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} Gutscheine wurden erstellt und per E-Mail verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:165 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "Die ausgewählten Einträge wurden gelöscht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:178 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Eine E-Mail mit einem Gutschein wurde an die angegebene Adresse verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:182 #: pretix/control/views/waitinglist.py:195 #: pretix/control/views/waitinglist.py:208 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Wartelisten-Eintrag nicht gefunden." #: pretix/control/views/waitinglist.py:192 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "Der Eintrag wurde auf der Liste nach oben geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:205 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "Der Eintrag wurde ans Ende der Liste geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 msgid "On list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/views/waitinglist.py:316 msgid "Waiting" msgstr "Wartet" #: pretix/control/views/waitinglist.py:354 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "Der ausgewählte Eintrag existiert nicht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:362 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde gelöscht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:383 pretix/presale/views/widget.py:358 msgid "This is not an event series." msgstr "Dies ist keine Veranstaltungsreihe." #: pretix/control/views/waitinglist.py:391 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "Der Eintrag wurde auf einen anderen Termin übertragen." #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Known domain" msgstr "Bekannte Domain" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Known domains" msgstr "Bekannte Domains" #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/signals.py:55 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: pretix/plugins/badges/apps.py:34 pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "Das pretix-Team" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Automatisch Badges oder Namensschilder für Ihre Teilnehmer generieren. Sie " "können die Badges im Backend herunterladen oder automatisch mit unseren " "Check-in-Apps am Einlass ausdrucken." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:84 msgid "One badge per page" msgstr "Ein Badge pro Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:92 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:100 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:108 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:116 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:196 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "Keines der gewählten Produkte ist zum Badge-Druck konfiguriert." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:257 msgid "Attendee badges" msgstr "Teilnehmer-Badges" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:258 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "PDF-Sammlungen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:259 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "Alle Teilnehmer*innen-Badges in einer großen PDF-Datei für den Druck." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:280 pretix/plugins/sendmail/models.py:206 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:285 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Zusatzprodukte und enthaltene Produkte mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:290 msgid "Rendering option" msgstr "Ausgabemodus" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:295 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Die Option erlaubt, mehrere Badges auf einer Seite auszugeben, zum Beispiel, " "wenn Sie mit einem normalen Bürodrucker einen Sticker-Bogen bedrucken " "möchten. Bitte beachten Sie, dass die einzelnen Badge-Layouts bereits die " "korrekte Größe haben müssen." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:304 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Nur Tickets für Termine an oder nach diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:311 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Nur Tickets an oder bevor diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:315 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:103 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:422 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:604 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:430 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:223 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Die Daten konnten nicht wie gewünscht konvertiert werden. Dies kann an " "ungültigen Werten in der Datenbank liegen, z.B. wenn es Antworten auf eine " "Frage vom Typ Zahl gibt, die keine gültige Zahl sind." #: pretix/plugins/badges/forms.py:42 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Keine Badges drucken)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:75 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Badge-Layout" #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 msgid "Badge layout created." msgstr "Das Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/signals.py:183 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Das Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/signals.py:184 msgid "Badge layout changed." msgstr "Das Badge-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/badges/signals.py:197 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Badge-Layout {val}" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Badges drucken" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Badge-Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Badge-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23 msgid "Badge design" msgstr "Badge-Design" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "" "Sie können das Layout verändern, nachdem Sie diese Seite gespeichert haben." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Badge-Layouts erstellt." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Neues Badge-Layout erstellen" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Zum Standard machen" #: pretix/plugins/badges/views.py:79 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Das neue Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/views.py:128 pretix/plugins/badges/views.py:158 #: pretix/plugins/badges/views.py:188 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/badges/views.py:170 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/views.py:192 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Badge-Layout: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:31 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:65 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:84 msgid "Bank transfer" msgstr "Banküberweisung" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:39 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Nehmen Sie Zahlungen von Kunden per herkömmlicher Banküberweisung über Ihre " "eigenes Bankkonto entgegen." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:53 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:73 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "Ich habe verstanden, dass die Teilnehmer ihre Zahlung direkt auf mein " "Bankkonto überweisen werden und pretix nicht automatisch wissen kann, welche " "Zahlungen angekommen sind. Daher werde ich die Zahlungen entweder manuell " "als erfolgreich markieren, oder regelmäßig einen digitalen Kontoauszug " "importieren, damit pretix die Tickets ausliefern kann." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:80 msgid "Bank account type" msgstr "Art der Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:83 msgid "SEPA bank account" msgstr "SEPA-Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:84 msgid "Other bank account" msgstr "Anderes Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:89 msgid "Name of account holder" msgstr "Kontoinhaber" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:91 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Bitte beachten Sie: Andere Zeichen als Buchstaben, Zahlen und rudimentäre " "Zeichensetzung können bei einigen Banken Probleme verursachen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:101 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:425 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:609 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:111 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:426 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:121 msgid "Name of bank" msgstr "Name der Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:131 msgid "Bank account details" msgstr "Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:134 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Sie sollten alles andere einfügen, das Ihre Kunden brauchen, um Ihnen eine " "Banküberweisung zu schicken. Wenn Sie viele internationale Kunden haben, " "könnte Ihre volle Adresse und die volle Adresse Ihrer Bank hilfreich sein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:140 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Für SEPA-Konten können Sie dies leer lassen. Ansonsten fügen Sie bitte alles " "ein, das Ihre Kunden zur Überweisung brauchen, z.B. Kontonummern, " "Banknummern, Adressen, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:159 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "Keine Bindestriche im Verwendungszweck verwenden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:160 msgid "This is required in some countries." msgstr "Dies ist in manchen Ländern erforderlich." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:164 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Rechnungsnummer im Verwendungszweck angeben." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:168 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Präfix für den Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:172 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Zusätzlicher Text zur Anzeige bei ausstehenden Bestellungen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:173 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Dieser Text wird auf der Bestellbestätigungsseite für ausstehende " "Bestellungen zusätzlich zum Standardtext bezahlt." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:182 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "IBAN-Blockliste für Erstattungen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:185 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country." msgstr "" "Eine IBAN oder ein IBAN-Präfix pro Zeile. Das System versucht keine " "automatischen Rückerstattungen an diese IBANs zu senden. Dies ist z.B. " "nützlich wenn Sie viele \"weitergeleitete Zahlungen\" von einem " "Zahlungsdienstleister erhalten. Sie können auch Ländercodes wie \"GB\" " "auflisten, wenn Sie nie Erstattungen an britische IBANs anstoßen wollen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:217 msgid "" "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " "sent to." msgstr "" "Erlaube Kunden, eine zusätzliche E-Mail-Adresse für den Versand der Rechnung " "anzugeben." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:219 msgid "" "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will be " "sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be sent " "automatically. Only the invoice will be sent, no additional information." msgstr "" "Dies erfordert, dass die Rechnungseinstellungen die Erstellung der Rechnung " "direkt nach Auswahl der Zahlungsmethode erlauben. Nur die initiale Rechnung " "wird an die E-Mail-Adresse geschickt, spätere Rechnungskorrekturen werden " "nicht automatisch verschickt. Nur die Rechnung wird verschickt, keine " "weiteren Informationen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:228 msgid "Invoice email subject" msgstr "Rechnungs-E-Mail-Betreff" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:240 msgid "Invoice email text" msgstr "Rechnungs-E-Mail-Text" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:273 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Bitte füllen Sie Ihre Bankkonto-Daten aus." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:277 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Bankdaten ein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:295 msgid "Please send my invoice directly to our accounting department" msgstr "" "Ich möchte, dass die Rechnung direkt an unsere Buchhaltung geschickt wird" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:299 msgid "Invoice recipient e-mail" msgstr "E-Mail Rechnungsempfang:" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:301 msgid "" "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice and " "your email address so they know who placed this order." msgstr "" "Wir senden die Rechnung per E-Mail an diese Adresse. Ihre E-Mail-Adresse " "wird ebenfalls enthalten sein, damit zugeordnet werden kann, wer diese " "Bestellung getätigt hat." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:424 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:606 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:822 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1015 pretix/plugins/stripe/payment.py:1182 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1334 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25 msgid "Account holder" msgstr "Kontoinhaber" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:427 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:505 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "Ungültige IBAN/BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:576 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Bankkonto {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:592 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Eine Rückerstattung per Banküberweisung kann nur von einer existierenden " "Zahlung gestartet werden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:612 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (optional)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:651 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "" "Die Eingabe war nicht korrekt, die Fehler finden Sie im Detail weiter unten." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Zahlender" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:55 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:91 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Bankdaten importieren" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:63 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:99 msgid "Export refunds" msgstr "Erstattungen exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "Die Rechnung wurde an die angegebene E-Mail-Adresse verschickt." #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:132 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Rechnung {invoice_number}" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because an order for {event} was placed by " "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil eine Bestellung für {event} von " "{order_email} aufgegeben wurde und wir darum gebeten wurden, Ihnen die " "Rechnung weiterzuleiten.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das {event} Team" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:170 msgid "The order has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:176 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:101 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:188 msgid "Currencies do not match." msgstr "Währungen passen nicht zusammen." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:186 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "Automatische Aufteilung auf mehrere Bestellungen nicht möglich." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Nach Abschluss der Bestellung bitten wir Sie, das Geld unter Verwendung des " "persönlichen Verwendungszwecks, den wir Ihnen dann mitteilen, auf das " "folgende Bankkonto zu überweisen:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:24 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:24 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:38 msgid "Reference code (important):" msgstr "Verwendungszweck (wichtig):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:29 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen " "Verwendungszweck zuweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:35 #, python-format msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." msgstr "Wir senden eine Kopie der Rechnung direkt an %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Rechnung senden an" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Konto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Überweisungsbetrag" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" "\n" " Reference: %(code)s\n" " Amount: %(total)s\n" "%(bank)s\n" msgstr "" "\n" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n" "\n" " Verwendungszweck: %(code)s\n" " Betrag: %(total)s\n" "%(bank)s\n" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch " "zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten " "enthalten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Mehr Daten wurden hochgeladen, werden hier aber nicht angezeigt. Im nächsten " "Schritt werden trotzdem alle hochgeladenen Daten verarbeitet." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Import läuft gerade…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Letzter Import: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "In den Zahlungseinstellungen dieser Veranstaltung ist der %(date)s als " "letztes Zahlungsdatum eingestellt. Auf dieser Seite können daher keine " "Bestellungen mehr als bezahlt markiert werden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu " "verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Aktuell werden .csv-Dateien und Dateien im MT940-Format " "unterstützt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:548 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Ein Import wird im Moment bereits verarbeitet, bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Hochladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Unzugeordnete Überweisungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Bankdaten pro Veranstaltung importieren. Sie " "sehen außerdem nur unzugeordnete Transaktionen, die für diese Veranstaltung " "direkt importiert wurden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Zum Import auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Betrag von" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "bis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Alle verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Ihr Suchbegriff trifft auf keine Transaktionen zu." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Import-Ergebnis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Einige Transaktionen fehlen möglicherweise, bitte probieren Sie, die Datei " "erneut zu importieren." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Ungültige Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Ignorierte Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:14 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:37 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:41 msgid "" "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " "you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Nachdem Sie die Banküberweisung ausgeführt haben, können Sie dieses Fenster " "schließen. Wir schicken Ihnen eine E-Mail, sobald wir Ihre Zahlung erhalten " "haben." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:59 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:70 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:90 msgid "Scan the qr-code with your banking app" msgstr "Scannen Sie den QR-Code mit Ihrer Banking-App" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:63 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:73 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:94 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Scannen Sie dieses Bild mit dem QR-Code-Reader Ihrer Bank-App um die Zahlung " "zu starten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:93 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "BezahlCode in Banking-App öffnen um den Zahlungsvorgang zu starten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Überweisungs-Erstattungen exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Überweisungs-Erstattungen wurden erstellt aber " "bisher nicht exportiert." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "Im Testmodus enthält der Export nur Bestellungen aus dem Testmodus." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie diese Exporte nun auch für mehrere " "Veranstaltungen gleichzeitig vornehmen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Zu den Exporten auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Neue Export-Datei erstellen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Überweisungen auf das gleiche Bankkonto zusammenfassen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Beachten Sie, dass Erstattungen in pretix als erledigt " "markiert werden, sobald die Exportdatei erzeugt wurde.\n" "Vergessen Sie nicht, die Datei herunterzuladen und die Erstattungen " "auszuführen.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Exportierte Dateien" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Exportdatum" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Anzahl Bestellungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "nicht heruntergeladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "CSV herunterladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA-XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Es wurden noch keine Dateien exportiert." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "SEPA-XML exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Sie versuchen einen Export von Erstattungen vom %(date)s mit einer " "Bestellung und einem Gesamtbetrag von %(sum)s herunterzuladen." msgstr[1] "" "Sie versuchen einen Export von Erstattungen vom %(date)s mit %(cnt)s " "Bestellungen und einem Gesamtbetrag von %(sum)s herunterzuladen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" "Bitte geben Sie an, von welchem Bankkonto die Erstattungen ausgeführt werden " "sollen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Zahlender und Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Trotzdem akzeptieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Bestellung zuweisen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Nochmal versuchen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "Keine Bestellnummer erkannt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "Ungültig für diese Bestellung" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Fehler beim Verarbeiten" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:141 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Negativer Betrag aber Erstattung kann nicht gespeichert werden, bitte " "erstellen Sie erst eine manuelle Erstattung." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:167 msgid "Problem sending email." msgstr "Problem beim E-Mail-Versand." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:193 msgid "Unknown order code" msgstr "Unbekannte Bestellnummer" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:342 msgid "Search text" msgstr "Text suchen" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:343 msgid "min" msgstr "min" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:344 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:353 msgid "Filter form is not valid." msgstr "Die Filter-Eingabe war ungültig." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:396 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:416 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Sie müssen eine Datei zum Import auswählen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:420 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte " "kontaktieren Sie den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:433 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:482 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:447 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den " "pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:452 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:472 msgid "Invalid input data." msgstr "Ungültige Eingabe." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:476 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:557 msgid "No currency has been selected." msgstr "Es wurde keine Währung ausgewählt." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:705 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "Wir konnten keine Kontendaten für die Erstattung {refund_id} finden. Die " "Erstattung wurde als fehlgeschlagen markiert." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:738 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Es wurden keine gültigen Bestellungen gefunden." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:89 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "Nur Tickets für Termine innerhalb dieses Zeitraums." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:93 msgid "Include QR-code secret" msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:98 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Nur Tickets mit besonderer Behandlung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:118 msgid "Include questions" msgstr "Fragen anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:258 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Check-in-Liste (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:259 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:428 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:621 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:260 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "PDF-Version der Check-in-Liste, die genutzt werden kann um Personen ohne " "digitale Prozesse einzuchecken." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:327 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "bez." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Teilnehmer*innen, die in einer Check-in-" "Liste zutrittsberechtigt sind." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:452 msgid "Checked out" msgstr "Ausgetreten" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:452 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:643 msgid "Automatically checked in" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:464 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:637 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 pretix/plugins/paypal2/payment.py:116 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:620 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Check-in-Protokoll (alle Scans)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:622 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit einer Zeile für jeden Scan an einer Check-in-" "Station." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:641 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:642 msgid "Offline override" msgstr "Ggf. inkorrekte Offline-Entscheidung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:646 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:65 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:647 msgid "Upload date" msgstr "Upload-Datum" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:648 msgid "Upload time" msgstr "Upload-Zeitpunkt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:731 msgid "Successful scans only" msgstr "Nur erfolgreiche Scans" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:752 msgid "All check-in lists" msgstr "Alle Check-in-Listen" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "Eine vollständig anpassbare Zahlungsart für manuelle Abwicklung." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:75 pretix/plugins/paypal2/payment.py:78 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:134 pretix/plugins/paypal2/payment.py:990 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:991 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Nehmen Sie Zahlungen mit Ihrem PayPal-Konto entgegen. PayPal ist eine der " "beliebtesten Zahlungsarten weltweit." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:91 pretix/plugins/paypal2/payment.py:372 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "Die PayPal-Sandbox ist in Verwendung, es wird kein echtes Geld überwiesen, " "aber Sie benötigen einen PayPal-Sandbox-Account zum Login." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:103 msgid "PayPal account" msgstr "PayPal-Konto" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/paypal2/payment.py:109 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:197 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:110 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:198 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Hier klicken für eine Anleitung" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 pretix/plugins/paypal2/payment.py:122 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:177 msgid "Endpoint" msgstr "API-Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 pretix/plugins/paypal2/payment.py:196 msgid "Reference prefix" msgstr "Verwendungszweck-Präfix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:197 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Der hier eingetragene Wert wird vor dem üblichen Verwendungszweck " "eingetragen, der die Bestellnummer enthält." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal2/payment.py:203 msgid "Reference postfix" msgstr "Verwendungszweck-Postfix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:204 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Der hier eingetragene Wert wird hinter dem üblichen Verwendungszweck " "eingetragen, der die Bestellnummer enthält." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/paypal2/payment.py:257 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Verbindung mit PayPal trennen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:238 pretix/plugins/paypal/payment.py:304 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:342 pretix/plugins/paypal/payment.py:357 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:425 pretix/plugins/paypal/payment.py:428 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:586 pretix/plugins/paypal/payment.py:663 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:448 pretix/plugins/paypal2/payment.py:458 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:569 pretix/plugins/paypal2/payment.py:573 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:610 pretix/plugins/paypal2/payment.py:662 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:914 pretix/plugins/paypal2/payment.py:924 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:371 pretix/plugins/paypal/payment.py:380 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:454 pretix/plugins/paypal2/payment.py:598 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:621 pretix/plugins/paypal2/payment.py:670 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:695 pretix/plugins/paypal2/payment.py:721 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren " "Vorgehen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:435 pretix/plugins/paypal/payment.py:444 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:708 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald " "die Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:469 pretix/plugins/paypal2/payment.py:736 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:525 pretix/plugins/stripe/payment.py:914 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:562 pretix/plugins/paypal/payment.py:569 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:880 pretix/plugins/paypal2/payment.py:901 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Die Rückerstattung über PayPal ist fehlgeschlagen: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:704 pretix/plugins/paypal/payment.py:712 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:970 pretix/plugins/paypal2/payment.py:978 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Rechnung wurde bereits beglichen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:705 pretix/plugins/paypal/payment.py:713 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:971 pretix/plugins/paypal2/payment.py:979 msgid "PayPal payment ID" msgstr "PayPal-Zahlungs-ID" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:707 pretix/plugins/paypal2/payment.py:973 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal-Verkaufs-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem " "PayPal-Account abgezogen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um " "Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher " "zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "Verkaufs-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Letzte Änderung" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:26 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:53 msgid "Total value" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte " "probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:8 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Der Zahlungsvorgang wird in einem neuen Fenster fortgesetzt." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "Das Fenster zur Eingabe der Zahlungsdaten wurde geschlossen oder nie " "geöffnet?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Hier klicken um das Fenster zu öffnen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:106 pretix/plugins/paypal2/views.py:313 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "PayPal hat uns eine ungültige Antwort geschickt." #: pretix/plugins/paypal/views.py:122 pretix/plugins/paypal2/views.py:334 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen" #: pretix/plugins/paypal/views.py:254 pretix/plugins/paypal2/views.py:513 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Das PayPal-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as giropay, SOFORT, iDEAL and many more to your customers - " "they don't even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Akzeptieren Sie Zahlungen mit Ihrem PayPal Konto. Zusätzlich zu regulären " "PayPal-Zahlungen können Sie nun auch Zahlungen in einer Vielzahl von lokalen " "Zahlungsmethoden wie giropay, SOFORT, iDEAL und vielen anderen von Ihren " "Kunden annehmen - diese benötigen hierzu nicht ein Mal ein PayPal Konto. " "PayPal ist eine der populärsten Zahlungsmethoden weltweit." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:95 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "PayPal Händler-ID" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:137 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Auch wenn ein Kunde eine Alternative Zahlungsmethode auswählt, kann er " "jederzeit wieder auf PayPal als Zahlungsmethode zurückwechseln. Aus diesem " "Grund ist diese Zahlungsmethode immer aktiv." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:145 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Alternative Zahlungsmethoden" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:147 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as SOFORT, giropay, iDEAL, and many more - even when they do " "not have a PayPal account. Eligible payment methods will be determined based " "on the shoppers location. For German merchants, this is the direct successor " "of PayPal Plus." msgstr "" "Zusätzlich zu klassischen PayPal-Zahlungen können Sie Ihren Kunden jetzt " "auch anbieten mit Kreditkarten und anderen, lokalen Zahlungsmethoden wie " "bspw. SOFORT, giropay, iDEAL und vielen anderen zu zahlen - auch wenn diese " "keine PayPal-Konto besitzen. Zulässige Zahlungsmethoden werden automatisch " "auf Basis des Aufenthaltsortes des Kunden ausgewählt. Für deutsche Händler " "ist dies der direkte Nachfolger von PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:162 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "SEPA-Bankeinzug deaktivieren" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:164 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Während die meisten Zahlungsmethoden keinen grundlosen Widerruf vorsehen, " "können SEPA-Lastschriften per Mausklick zurückgerufen werden. Aus diesem " "Grund - und abhängig von der Art Ihrer Veranstaltung - kann es notwendig " "sein SEPA-Lastschriften nicht anzubieten und damit das Risiko von " "kostspieligen Rücklastschriften zu vermeiden." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:178 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Jetzt Kaufen, Später Zahlen aktivieren" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:180 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Bieten Sie Ihren Kunden die Möglichkeit an, Zahlungen (bis zu einem gewissen " "Limit) in mehreren Raten oder binnen 30 Tagen zu bezahlen. Sie, als der " "Händler, erhalten Ihr Geld jedoch sofort." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:212 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automatisch --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:218 msgid "Buyer country" msgstr "Land des Käufers" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:242 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit PayPal zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei PayPal. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues PayPal-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden PayPal-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:247 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Mit {icon} PayPal verbinden" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:261 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen PayPal-Webhook zum folgenden Endpunkt, damit " "Bestellungen automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung " "zurückerstattet wird." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:272 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal akzeptiert keine Zahlungen in der Währung dieser Veranstaltung." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:273 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Bitte prüfen Sie diese PayPal-Seite für eine Liste unterstützter Währungen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:278 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "Die Veranstaltungswährung wird von PayPal nur für inländische Zahlungen " "unterstützt. Das bedeutet, dass sowohl das Kunden- als auch das Händler-" "PayPal-Konto im gleichen Land und mit der gleichen Währung erstellt worden " "sein müssen. Andere PayPal-Accounts können keine Zahlungen vornehmen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:330 pretix/plugins/paypal2/views.py:242 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:454 pretix/plugins/paypal2/payment.py:920 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Etwas ist beim Abruf des Zahlungsstatus schiefgelaufen. Bitte probieren Sie " "es noch ein Mal." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:463 pretix/plugins/paypal2/payment.py:929 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit PayPal zu bezahlen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:997 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:998 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "PayPal Alternative Zahlungsmethoden" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment completed." msgstr "Zahlung erfolgreich." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment denied." msgstr "Zahlung abgewiesen." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment refunded." msgstr "Zahlung erstattet." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment reversed." msgstr "Zahlung storniert." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgid "Payment pending." msgstr "Zahlung ausstehend." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgid "Order approved." msgstr "Bestellung freigegeben." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:73 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:80 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:84 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:88 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Partner Händler ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:89 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Dies ist nicht der BN-Code sondern die ID das Händler-Kontos welches die " "Branding-Informationen für ISU bereitstellt." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:93 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "PayPal ISU/Connect: Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Fast fertig …" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den \"Jetzt bezahlen\"-Button, um die Zahlung zu " "bestätigen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "" "Wir buchen den Betrag dann von Ihrem PayPal-Konto ab und finalisieren die " "Bestellung." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Bestellung aufgegeben haben, können Sie Ihre gewünschte " "Zahlungsmethode wählen - inklusive PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den \"Mit PayPal bezahlen\" um mit der Zahlung zu " "beginnen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ können Sie auswählen wie Sie bezahlen wollen " "und Ihre Zahlungsdaten eingeben. Sie werden danach wieder hierher " "zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Bestellung bezahlen" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Bitte aktiviere JavaScript." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:215 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten (fehlende " "Anfrage-Parameter), bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:251 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten (fehlende " "Ergebnis-Parameter), bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:256 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten (unpassende " "Session-Parameter), bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:261 msgid "" "The e-mail address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse Ihres PayPal-Kontos wurde noch nicht bestätigt. Sie " "müssen die Bestätigung durchführen bevor Sie Zahlungen annehmen können." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:267 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr PayPal-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Alte Check-in-Geräte-API" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid- und pretixdesk-Apps zu verwenden." #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Berichts-Export" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Erstellen Sie ausdruckbare Berichte über Ihre Verkaufszahlen." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:159 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:161 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Erstellt: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:203 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Bestellübersicht (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:204 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:205 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "PDF-Variante der Veranstaltungsübersicht mit den wichtigsten Verkaufszahlen " "pro Tickettyp." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:234 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Bestellungen nach Produkt" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:234 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(zzgl. Steuern)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:234 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(inkl. Steuern)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:244 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} zwischen {start} und {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:332 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:333 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:334 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:335 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:336 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:337 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:404 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Steuer-Aufteilungsliste (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:406 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "PDF-Liste mit den Steuersummen jeder einzelnen Bestellung." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:483 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Bestellungen nach Steuersatz ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:492 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:721 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:773 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:814 msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:492 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:722 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:774 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:814 msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:577 msgid "Tax split list" msgstr "Steuer-Aufteilungsliste" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:579 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit den Steuersummen jeder einzelnen Bestellung." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:585 msgid "Taxes by country" msgstr "Steuern nach Land" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:586 msgid "Business customers" msgstr "Firmenkunden" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:718 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:763 msgid "Country code" msgstr "Länderkürzel" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Weiterleitung von der Bestellseite" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt die Verlinkung zu Zahlungen und die Umleitung nach " "erfolgreicher Zahlung. Dies ist besonders in Kombination mit der API " "nützlich." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:86 msgid "Redirection" msgstr "Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie pretix nur zur Zahlungsabwicklung " "benutzen aber einen eigenen Checkout für die anderen Schritte verwenden." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:35 msgid "Base redirection URL" msgstr "Basis-URL zur Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:36 msgid "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." msgstr "" "Die Weiterleitung ist nur zu URLs erlaubt, die mit diesem Präfix beginnen." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Verschicken Sie E-Mails an alle Ihre Kunden oder bestimmte Kundengruppen." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:77 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:84 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Das Versenden von Anhängen erhöht die Chance, dass die E-Mail nicht ankommt " "oder in Spamordner sortiert wird. Wir empfehlen nur PDF-Dateien mit maximal " "2 MB zu verwenden." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:112 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "Wartende auf" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:118 pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Auf bestimmten Termin einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:124 pretix/plugins/sendmail/forms.py:198 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Auf Termine beginnend am oder nach einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:129 pretix/plugins/sendmail/forms.py:203 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Auf Termine beginnend vor einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:170 msgctxt "sendmail_from" msgid "Send to" msgstr "Sende an" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:180 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Auf Produkte einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:185 msgid "Filter check-in status" msgstr "Nach Check-in-Status filtern" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:189 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to recipients without check-in" msgstr "Auf Empfänger ohne Check-in einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Auf Bestellungen erstellt am oder nach einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:213 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Auf Bestellungen erstellt vor einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Jeden, der eine Bestellung aufgegeben hat" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/models.py:191 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Jeden Teilnehmer (oder stattdessen an den Besteller, wenn keine Teilnehmer-E-" "Mail-Adresse angegeben wurde)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:241 pretix/plugins/sendmail/models.py:192 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Beide (alle Bestell-Kontaktadressen und alle Teilnehmer-E-Mail-Adressen)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:246 pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "Zahlung ausstehend (aber bereits bestätigt)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:247 pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "Zahlung ausstehend (außer nicht freigegebene oder bereits bestätigte)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:248 pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "approval pending" msgstr "Freigabe ausstehend" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:251 pretix/plugins/sendmail/views.py:266 msgid "pending with payment overdue" msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:254 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Auf Bestellungen mit Status einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:279 pretix/plugins/sendmail/forms.py:283 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Auf Empfänger mit Check-in auf dieser Liste einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:360 msgid "Type of schedule time" msgstr "Art der Zeitangabe" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:363 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:364 msgid "Relative, before event start" msgstr "Relativ, vor dem Veranstaltungsbeginn" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:365 msgid "Relative, before event end" msgstr "Relativ, vor dem Veranstaltungsende" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:366 msgid "Relative, after event start" msgstr "Relativ, nach dem Veranstaltungsbeginn" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:367 msgid "Relative, after event end" msgstr "Relativ, nach dem Veranstaltungsende" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:380 msgid "Please specify the send date" msgstr "Bitte wählen Sie einen Versandzeitpunkt aus" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:385 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "" "Bitte geben Sie sowohl die Anzahl der Tage als auch die gewünschte Uhrzeit an" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:396 msgid "Please specify a product" msgstr "Bitte wählen Sie ein Produkt aus" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:49 msgid "scheduled" msgstr "geplant" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:50 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "missed" msgstr "verpasst" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:190 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Jeden, der ein Ticket bestellt hat" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:202 msgid "Limit products" msgstr "Auf Produkte beschränken" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:207 msgid "By default, only paid orders will receive the email" msgstr "Standardmäßig erhalten nur bezahlte Bestellungen die E-Mail" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:211 msgid "Send date" msgstr "Versandtermin" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:213 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:8 msgid "Time of day" msgstr "Uhrzeit" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:219 msgid "Send email to" msgstr "E-Mail verschicken an" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:224 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "Nur aktivierte E-Mails werden verschickt" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:260 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "am {date} um {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:266 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag nach Veranstaltungsende um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage nach Veranstaltungsende um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:275 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag vor Veranstaltungsende um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage vor Veranstaltungsende um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:285 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag nach Veranstaltungsbeginn um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage nach Veranstaltungsbeginn um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:294 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag vor Veranstaltungsbeginn um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage vor Veranstaltungsbeginn um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:99 msgid "Automated emails" msgstr "Automatisierte E-Mails" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Rundmail wurde an Kunden oder Teilnehmer*innen verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "Rundmail wurde an Wartelisten-Einträge verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:124 msgid "The order received a mass email." msgstr "Die Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:125 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Ein Ticketinhaber dieser Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:126 msgid "An email rule was created" msgstr "Eine E-Mail-Automatisierung wurde erstellt" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:127 msgid "An email rule was updated" msgstr "Eine E-Mail-Automatisierung wurde geändert" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Eine automatisierte E-Mail wurde an den Besteller verschickt" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Eine automatisierte E-Mail wurde an eine Teilnehmer*in verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:130 msgid "An email rule was deleted" msgstr "Eine E-Mail-Automatisierung wurde gelöscht" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle manuell verschickten Massenmails. Sie enthält keine " "automatisch verschickten E-Mails." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Neue Mail auf dieser Basis verschicken" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "An Bestellungen:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Alle nicht eingecheckten Kunden" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Teilnehmer*innen-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "Besteller-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Neue Regel erstellen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Automated emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Automatische E-Mails werden nicht verschickt, solange Ihr Ticketshop offline " "ist." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:55 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Aus technischen Gründen kann die E-Mail in der Praxis etwas nach dem " "konfigurierten Zeitpunkt verschickt werden. Üblicherweise beträgt dies nicht " "mehr als 10 Minuten. Die E-Mail wird niemals früher als zum angegebenen " "Zeitpunkt verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "E-Mail-Regel löschen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "Möchten Sie die Regel %(subject)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "E-Mail-Regel untersuchen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "Diese Seite zeigt an, wann der Versand der E-Mail geplant ist." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "E-Mail-Betreff" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Geplanter Zeitpunkt" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Letzte Berechnung" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Automated email rules" msgstr "Regeln für automatisierte E-Mails" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "Regeln für automatisierte E-Mails erlauben Ihnen, Ihre Kunden automatisch zu " "einem bestimmten Zeitpunkt vor oder nach Ihrer Veranstaltung zu kontaktieren." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:100 msgid "Create a new rule" msgstr "Neue Regel erstellen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Verschickt / Insgesamt Termine" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Nächste Ausführung:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Letzte Ausführung:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Versandzeiten anzeigen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:95 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Sie haben bisher keine Regeln erstellt." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "E-Mail-Regel ändern" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Diese E-Mail wurde bereits für alle existierenden Termine verschickt. " "Änderungen an der Regel haben keinen Effekt, es sei denn Sie erstellen neue " "Termine." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "Diese E-Mail wurde bereits verschickt. Änderungen haben keinen Effekt." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Diese E-Mail wurde für manche Termine in dieser Veranstaltungsreihe bereits " "verschickt. Änderungen wirken sich nur auf Termine aus, für die die E-Mail " "noch nicht verschickt wurde." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:67 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "Sie müssen die Vorschau aufrufen bevor Sie die E-Mail absenden." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:170 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ungültige Log-ID übergeben" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:183 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "Es gibt keine passenden Empfänger für Ihre Auswahl." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:220 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Die Nachricht wurde gespeichert und wird in den nächsten Minuten an die " "Kontaktadressen von %s versendet." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:250 msgid "Orders or attendees" msgstr "Bestellungen oder Teilnehmer*innen" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Senden Sie eine E-Mail an alle Ticketkäufer*innen, alle Ticketinhaber*innen " "oder eine Kombination aus beiden Gruppen." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:412 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s passende Bestellung" msgstr[1] "%(number)s passende Bestellungen" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:440 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Senden Sie eine E-Mail an jede Person, die derzeit über die " "Wartelistenfunktion auf einen Gutscheincode wartet." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:507 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s Wartelisteneintrag" msgstr[1] "%(number)s Wartelisteneinträge" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:605 msgid "Your rule has been created." msgstr "Ihre Regel wurde erstellt." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:734 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Regel wurde gelöscht." #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Behalten Sie den Überblick über Ihre Verkaufszahlen mit grafischen " "Statistiken." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Bestellungen nach Datum" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Bestellungen, die in mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum " "ihrer letzten Zahlung angezeigt." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Umsatzverlauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Zahlungsmittelgebühren hier " "nicht angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Nur vollständig bezahlte Bestellungen sind gezählt. Bestellungen, die in " "mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum ihrer letzten " "Zahlung angezeigt." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Sitzplatz-Überblick" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Verkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Gesperrte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Freie Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Verkaufspotential Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Unverkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Potentielle Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Minimaler Preis" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "Im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "Nicht im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Plätze ohne zugewiesenes Produkt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken – sobald die ersten " "Bestellungen eingegangen sind!" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:82 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as giropay, iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Akzeptieren Sie Zahlungen über Stripe, einen weltweit beliebten " "Zahlungsdienstleister. Stripe unterstützt Zahlungen per Kreditkarte sowie " "viele lokale Zahlungsarten wie z.B. giropay, iDEAL, Alipay, und viele mehr." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "Der eingegebene Schlüssel \"%(value)s\" sieht ungültig aus. Er sollte mit " "\"%(prefix)s\" beginnen." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:152 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (Prozent)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:156 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (max)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:160 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:111 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei Stripe. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues Stripe-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden Stripe-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:115 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Mit Stripe verbinden" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:125 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Verbindung mit Stripe trennen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:129 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen Stripe Webhook zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen " "automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet " "wird und zur Verarbeitung asynchroner Zahlungsmethoden wie SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:141 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "MOTO-Zahlungen für Vorverkaufsstellen aktivieren" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:143 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Eingeschränktes Feature (muss erst vom Stripe-Support aktiviert werden)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:151 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Stripe Integration Security Guide" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:145 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Wir können von Vorverkaufsstellen ausgelöste Buchungen als MOTO (Mail " "Order / Telephone Order) markieren, wodurch keine Strong Customer " "Authentication (SCA) notwendig wird. Allerdings werden Sie dadurch " "verpflichtet, jährlich PCI-DSS-Formulare wie z.B. das 40-seitige SAQ D " "auszufüllen. Bitte überprüfen Sie %s für weitere Infos zum Thema." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:167 pretix/plugins/stripe/payment.py:172 msgid "Stripe account" msgstr "Stripe-Konto" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:180 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:181 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Test-System" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:183 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Wenn Ihre Veranstaltung im Testmodus ist, nutzen wir immer die Stripe-Test-" "API, unabhängig von dieser Einstellung." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Publishable key" msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:207 msgid "Secret key" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:216 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Das Land, in dem Ihr Stripe-Account registriert ist. Normalerweise ist dies " "das Land Ihres Wohn- bzw. Firmensitzes." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Postfix für Kontoauszugszeile" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:225 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Der hier eingegebene Wert wird auf der Kreditkartenabrechnung oder auf dem " "Kontoauszug des Kunden angezeigt. Die Bestellnummer wird automatisch davor " "eingefügt. Abhängig von der Zahlungsmethode ist nur eine eingeschränkte " "Anzahl Zeichen erlaubt, wir empfehlen daher die Eingabe von maximal {cnt} " "Buchstaben." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:239 msgid "Credit card payments" msgstr "Kreditkartenzahlungen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:244 pretix/plugins/stripe/payment.py:999 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:246 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:260 pretix/plugins/stripe/payment.py:267 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:275 pretix/plugins/stripe/payment.py:288 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:295 pretix/plugins/stripe/payment.py:302 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." msgstr "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:251 pretix/plugins/stripe/payment.py:1071 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 pretix/plugins/stripe/payment.py:1123 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:265 pretix/plugins/stripe/payment.py:1166 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "Trotz des Namens werden Sofortüberweisungen von Stripe nicht sofort verarbeitet, sondern können in einigen Fällen bis zu " "14 Tage zur Verarbeitung in Anspruch nehmen. Bitte aktivieren Sie " "diese Zahlungsmethode nur, wenn die gesetzte Zahlungsfrist für so eine " "Verzögerung ausreichend ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:286 pretix/plugins/stripe/payment.py:1318 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:293 pretix/plugins/stripe/payment.py:1390 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 pretix/plugins/stripe/payment.py:1437 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:307 pretix/plugins/stripe/payment.py:1493 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:316 msgid "Destination" msgstr "Ziel-Konto" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Das Stripe-Modul befindet sich im Testmodus. Sie können eine von vielen Testkarten verwenden um eine Transaktion durchzuführen. Es wird " "kein echtes Geld transferiert." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:485 pretix/plugins/stripe/payment.py:865 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:965 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:510 pretix/plugins/stripe/payment.py:671 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:883 pretix/plugins/stripe/payment.py:977 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1555 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das " "Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:528 pretix/plugins/stripe/payment.py:917 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Die Zahlung wurde noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald die " "Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:537 pretix/plugins/stripe/payment.py:931 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:601 msgid "No payment information found." msgstr "Keine Zahlungsinformationen gefunden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:636 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, " "wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:640 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe meldete einen Fehler" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:746 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Kreditkarte über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:747 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:774 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:925 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Ihre Zahlung ist fehlgeschlagen, bitte erneut versuchen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:998 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1030 pretix/plugins/stripe/payment.py:1197 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1349 msgid "unknown name" msgstr "unbekannter Name" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1062 pretix/plugins/stripe/payment.py:1114 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1229 pretix/plugins/stripe/payment.py:1381 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1484 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Bankkonto bei {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1070 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1122 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1165 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1237 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1238 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (Sofortüberweisung)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1254 msgid "Country of your bank" msgstr "Land der Bank" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1255 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1256 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1257 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1258 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1259 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1306 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Bankkonto {iban} bei {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1317 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1389 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1436 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1492 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:85 msgid "Charge succeeded." msgstr "Buchung erfolgreich." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:86 msgid "Charge refunded." msgstr "Buchung erstattet." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:87 msgid "Charge updated." msgstr "Buchung geändert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:88 msgid "Charge pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:89 msgid "Payment authorized." msgstr "Zahlung autorisiert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:90 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Zahlungsautorisierung abgebrochen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:91 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Zahlungsautorisierung fehlgeschlagen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Buchung fehlgeschlagen. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:99 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Buchung durch Kunden angefochten. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:101 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Die Anfechtung hat sich geändert. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:103 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Anfechtungsverfahren beendet. Grund. {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:106 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:117 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:124 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:131 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect: Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:145 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect: Öffentlicher Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:171 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:41 msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:4 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:2 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zum Zahlungsdienstleister " "weiterleiten, um Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder " "hierher zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:6 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Diese Transaktion wird als Mail Order/Telephone Order markiert, wodurch wenn " "möglich keine Starke Kundenauthentifizierung (SCA) nötig ist" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:16 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte " "bezahlen zu können." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:22 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Sie haben bereits eine Kartennummer eingegeben, die wir für die Zahlung " "benutzen werden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:33 msgid "Use a different card" msgstr "Andere Kreditkarte verwenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:63 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten " "werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren " "Servern." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6 msgid "Charge ID" msgstr "Charge-ID" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35 msgid "Payer name" msgstr "Name des Zahlenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort des Zahlungsdienstleisters bezüglich Ihrer " "Zahlung. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Tage " "dauert." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Sie müssen Ihre Zahlung bestätigen. Bitte klicken Sie den Link weiter unten " "um dies zu erledigen oder eine neue Zahlung zu starten." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:15 msgid "Confirm payment" msgstr "Zahlung bestätigen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:21 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Bitte scannen Sie den angezeigten Barcode um Ihre WeChat-Zahlung " "durchzuführen. Danach können Sie diese Seite neu laden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:29 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "Die Zahlung konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen werden:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:16 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Zahlung bestätigen: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:18 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Zahlung bestätigen…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit Stripe ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr Stripe-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/stripe/views.py:467 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Das Stripe-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/stripe/views.py:508 pretix/plugins/stripe/views.py:527 #: pretix/plugins/stripe/views.py:532 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte klicken " "Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " "fortzufahren." #: pretix/plugins/stripe/views.py:564 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten. Bitte probieren Sie es erneut und " "kontaktieren Sie uns, falls das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/views.py:591 pretix/plugins/stripe/views.py:594 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Im Zahlungsvorgang ist ein Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "PDF-Ticketausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Erstellen Sie Tickets als PDF-Dateien, die überall eingesetzt werden können. " "Unser einfacher Layout-Editor erlaubt Ihnen die Anpassung an Ihr Design." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:71 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Standard-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "Die PDF-Versionen aller Tickets in einer großen PDF-Datei." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "PDF-Ticketlayout für {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as above)" msgstr "(wie oben)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "PDF-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137 msgid "Ticket layout created." msgstr "Das Ticket-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Das Ticket-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Das Ticket-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:152 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Ticket-Layout {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Alternative Tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Ticket-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "Möchten Sie das Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Ticket-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Ticket-Design" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Sie können das Ticket-Design mit unserem PDF-Editor anpassen. Dort können " "Sie eine PDF-Datei als Hintergrund hochladen und dann verschiedene Texte und " "QR-Codes auf dem Hintergrund an den Positionen Ihrer Wahl platzieren. Dank " "seines Drag-and-Drop-Interfaces ist der Editor einfach zu bedienen, " "erfordert jedoch einen modernen Browser und eine stabile Internetverbindung." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "Layout-Designer öffnen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Erweiterter Modus (mehrere Layouts)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Ticket-Layouts" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Layouts erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Neues Layout erstellen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "PDF-Ausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Tickets herunterladen (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Ticket herunterladen (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Standard-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Das neue Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Ticket-Layout: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Web-basierter Check-In" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "Benutzen Sie Ihren Browser als Gerät für Ihre Einlasskontrolle." #: pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Web Check-In" #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Check-ins" #: pretix/presale/checkoutflow.py:107 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Schritt" #: pretix/presale/checkoutflow.py:239 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Kundenkonto" #: pretix/presale/checkoutflow.py:326 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Authentifizierung nicht durchführen, bitte versuchen Sie es " "erneut." #: pretix/presale/checkoutflow.py:389 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Mitgliedschaft" #: pretix/presale/checkoutflow.py:437 pretix/presale/checkoutflow.py:457 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Ihr Warenkorb enthält ein Produkt, für das eine aktive Mitgliedschaft " "ausgewählt sein muss." #: pretix/presale/checkoutflow.py:476 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/presale/checkoutflow.py:700 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Ihre Informationen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:910 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Leider können wir Ihnen auf Basis der eingegebenen Rechnungsadresse die " "ausgewählten Produkte aus steuerrechtlichen Gründen nicht verkaufen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:916 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "Aufgrund der von Ihnen eingetragenen Rechnungsadresse müssen wir einen " "anderen Steuersatz auf Ihren Einkauf anwenden und haben die Preise der " "Produkte in Ihrem Warenkorb entsprechend geändert." #: pretix/presale/checkoutflow.py:929 pretix/presale/checkoutflow.py:935 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:942 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Rechnungsadresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:946 msgid "Please enter your name." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:981 pretix/presale/checkoutflow.py:986 #: pretix/presale/checkoutflow.py:991 pretix/presale/checkoutflow.py:996 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1001 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1115 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1222 msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Die Zahlungsmethode wurde hinzugefügt, aber {} müssen noch bezahlt werden. " "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode für den Restbetrag aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1247 pretix/presale/views/order.py:694 msgid "Please select a payment method." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1274 pretix/presale/checkoutflow.py:1284 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1295 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Bitte wählen Sie zum Fortfahren eine Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1300 pretix/presale/views/order.py:464 #: pretix/presale/views/order.py:534 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1341 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1435 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Sie müssen alle Kontrollkästchen auf dieser Seite auswählen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1482 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut " "versuchen." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "E-Mail-Adresse wiederholen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie dieselbe E-Mail-Adresse erneut ein, um sicherzustellen, dass " "Sie sich nicht vertippt haben." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Bitte geben Sie zweimal dieselbe E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Speichern als Adresse" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Neue Adresse erstellen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Adresse im Kundenkonto für zukünftige Buchungen speichern" #: pretix/presale/forms/checkout.py:157 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "Antwort als Kundenprofil für zukünftige Buchungen speichern" #: pretix/presale/forms/checkout.py:164 msgid "Save to profile" msgstr "Speichern als Profil" #: pretix/presale/forms/checkout.py:165 msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: pretix/presale/forms/customer.py:66 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: pretix/presale/forms/customer.py:68 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "" "Wir können kein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse und diesem Passwort " "finden." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 msgid "This account is disabled." msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert." #: pretix/presale/forms/customer.py:71 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. Click \"Reset password\" to receive a new " "email in case you cannot find it again." msgstr "" "Sie haben dieses Konto bisher nicht aktiviert und ein Passwort gesetzt. " "Bitte klicken Sie den Link in der E-Mail an, die wir Ihnen zugeschickt " "haben. Wenn Sie die E-Mail nicht finden, wählen Sie \"Passwort " "zurücksetzen\" um eine neue E-Mail anzufordern." #: pretix/presale/forms/customer.py:134 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Wir haben viele Registrierungsversuche von Ihnen empfangen, bitte warten Sie " "10 Minuten, bevor Sie es erneut versuchen." #: pretix/presale/forms/customer.py:136 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Ein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse ist bereits registriert. Bitte " "melden Sie sich an oder fordern Sie ein neues Passwort an." #: pretix/presale/forms/customer.py:189 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "Was ist das Ergebnis von {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:235 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Dieses Ergebnis ist nicht korrekt." #: pretix/presale/forms/customer.py:322 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Warten Sie aus Sicherheitsgründen bitte 10 Minuten, bevor Sie es erneut " "versuchen." #: pretix/presale/forms/customer.py:323 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "" "Es existiert kein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse in unserem System." #: pretix/presale/forms/customer.py:444 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Nur erforderlich, wenn Sie die E-Mail-Adresse ändern möchten" #: pretix/presale/forms/customer.py:480 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Um Ihre E-Mail-Adresse zu ändern, ändern Sie sie zunächst in Ihrem " "{provider}-Konto ab und loggen Sie sich dann hier einmal aus und wieder ein." #: pretix/presale/forms/order.py:112 pretix/presale/forms/order.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:159 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:282 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:295 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:357 msgid "plus taxes" msgstr "zzgl. Steuern" #: pretix/presale/forms/order.py:132 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "Keine andere Variante des Produktes ist momentan verfügbar." #: pretix/presale/forms/order.py:137 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Keine anderen Varianten dieses Produktes existieren." #: pretix/presale/forms/renderers.py:50 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "ist gültig" #: pretix/presale/forms/renderers.py:52 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "ist fehlerhaft" #: pretix/presale/forms/renderers.py:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "erforderlich" #: pretix/presale/ical.py:81 pretix/presale/ical.py:136 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets: {url}" #: pretix/presale/ical.py:84 pretix/presale/ical.py:138 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Einlass: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:88 pretix/presale/ical.py:142 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Veranstalter: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "Footer Navigation" msgstr "Fußzeile" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:29 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:31 msgid "Take it live now" msgstr "Jetzt veröffentlichen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:60 msgid "select language" msgstr "Sprache auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:64 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Website auf %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:59 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Alle Veranstaltungen von %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:83 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:161 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:156 msgid "" "This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real " "purchases as your order might be deleted without notice." msgstr "" "Der Ticketshop ist momentan im Testmodus. Bitte führen Sie keine echten " "Käufe durch, Ihre Bestellung kann jederzeit ohne Warnung gelöscht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:162 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Bestellungen über diesen Verkaufskanal können nicht gelöscht werden – auch " "nicht im Testmodus!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:132 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:170 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:88 msgid "Contact event organizer" msgstr "Veranstalter kontaktieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:91 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzerklärung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:94 msgid "Cookie settings" msgstr "Cookie-Einstellungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:97 msgid "Imprint" msgstr "Impressum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Für manche Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie Zusatzprodukte auswählen, " "bevor Sie fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:13 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Wir versuchen nun, diese Zusatzprodukte für Sie zu buchen!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "Add-ons:" msgstr "Zusatzprodukte:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:145 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:125 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:21 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Schritt %(current)s von %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:49 msgid "Checkout" msgstr "Bestellung fortsetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Ihr Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "Warenkorb abgelaufen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:78 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Tickets für anderen Termin hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:14 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Einen Moment, Ihre Bestellung ist fast fertig!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:22 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Tickets hinzufügen oder entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Zahlungsdetails bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79 msgid "Modify invoice information" msgstr "Rechnungsinformationen bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 msgid "Modify contact information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:189 msgid "" "Your order requires approval by the event organizer before it can be " "confirmed and forms a valid contract." msgstr "" "Ihre Bestellung erfordert die Freigabe durch den Veranstalter, bevor sie " "bestätigt werden kann und einen gültigen Vertrag darstellt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:191 msgid "" "We will sent you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Wir informieren Sie per E-Mail, sobald der Veranstalter Ihre Bestellung " "freigegeben oder abgelehnt hat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Wenn die Bestellung freigegeben wird, senden wir Ihnen einen Link, über den " "Sie die Bestellung bezahlen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:211 msgid "Place binding order" msgstr "Zahlungspflichtig bestellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:213 msgid "Submit registration" msgstr "Anmeldung abschicken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:20 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Mit einem bestehenden Kundenkonto einloggen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:29 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "Sie sind derzeit mit den folgenden Daten angemeldet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:47 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Kundenkonto bei %(org)s haben, können Sie sich nun " "einloggen und Ihre Bestellung mit Ihrem Kundenkonto verknüpfen. So können " "Sie alle Bestellungen jederzeit an einem Ort gesammelt abrufen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:44 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:92 msgid "Create a new customer account" msgstr "Neues Kundenkonto erstellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Wir schicken Ihnen eine E-Mail mit einem Link um Ihr Kundenkonto zu " "aktivieren, dass Sie für zukünftige Bestellungen bei %(org)s verwenden " "können. Sie können trotzdem mit Ihrer Bestellung fortfahren, auch wenn Sie " "die E-Mail noch nicht erhalten haben." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:122 msgid "Continue as a guest" msgstr "Weiter als Gast" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:130 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "Sie müssen kein Kundenkonto anlegen. Wenn Sie als Gast fortfahren, können " "Sie die Details und den Status Ihrer Bestellung jederzeit über den " "persönlichen Link abrufen, den wir Ihnen per E-Mail schicken, sobald die " "Bestellung vollständig ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Manche der Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie nur kaufen, wenn eine " "aktive Mitgliedschaft in Ihrem Kundenkonto vorliegt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:120 msgid "Selected add-ons" msgstr "Gewählte Zusatzprodukte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:69 msgid "" "Your account does not include an active membership that allows you to buy " "this product." msgstr "" "Ihr Kundenkonto enthält keine aktive Mitgliedschaft, die Ihnen erlaubt, " "dieses Produkt zu buchen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:70 msgid "You will not be able to continue." msgstr "Sie können nicht fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:8 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Sie haben bereits die folgenden Zahlungsmethoden ausgewählt:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:22 msgid "Remove payment" msgstr "Zahlung entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:34 msgid "Remaining balance" msgstr "Verbleibender Betrag" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:35 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Bitte wählen Sie eine der folgenden Zahlungsmethoden aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:48 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Bitte wählen Sie aus, wie Sie den verbleibenden Betrag zahlen möchten:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:90 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Diese Verkaufskanal unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:92 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Wenn Sie weiter machst, wird ggf. eine tatsächliche Bestellung mit nicht-" "existierendem Geld bezahlt!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:100 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:102 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Wenn du fortfährst, wird möglicherweise echtes Geld transferiert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:114 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Es sind keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:116 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Bitte gehen Sie in die Zahlungs-Einstellungen und aktivieren Sie eine oder " "mehrere Zahlungsmethoden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "" "Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der " "Bestellung fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:10 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Alle mit einem * markierten Felder müssen ausgefüllt werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:54 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Automatisch mit Adresse füllen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:174 msgid "Fill form" msgstr "Formular ausfüllen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:89 msgid "Copy answers from above" msgstr "Antworten von oben kopieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:156 msgid "Copy answers" msgstr "Antworten kopieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:165 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Automatisch mit Profil füllen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Bitte in neuem Tab fortfahren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Wir können Ihnen diesen Ticketshop nicht in die Website eingebettet " "darstellen, da Ihr Browser so eingestellt ist, dass er Cookies von " "eingebundenen Website-Elementen blockiert. Bitte probieren Sie, den Shop in " "einem neuen Tab zu öffnen oder ändern Sie Ihre Browsereinstellungen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Weiter in neuem Tab" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies nicht unterstützt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Ihr Browser hat Cookies von uns blockiert. Wir müssen allerdings ein Cookie " "setzen um zu erkennen, wer Sie sind und was in Ihrem Warenkorb liegt. Bitte " "ändern Sie Ihre Browsereinstellungen entsprechend." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:16 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Sie müssen genau eine Option aus dieser Kategorie auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen genau %(min_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:25 #, python-format msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "" "Sie können bis zu %(max_count)s Option aus dieser Kategorie auswählen." msgstr[1] "" "Sie können bis zu %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:33 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Sie können zwischen %(min_count)s und %(max_count)s Optionen aus dieser " "Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:63 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:305 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "minimale Bestellmenge: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:296 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:283 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:345 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "gratis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:51 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "ab %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:56 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "von %(from_price)s bis %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:89 msgid "Hide variants" msgstr "Varianten verstecken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 #, python-format msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" msgstr "Zeige %(count)s Varianten von %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:92 msgid "Show variants" msgstr "Varianten zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:125 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:250 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:252 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:316 msgid "Original price:" msgstr "Ursprünglicher Preis:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:132 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:257 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:262 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:190 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:326 msgid "New price:" msgstr "Neuer Preis:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:266 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:132 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:141 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:196 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:338 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Preis von %(item)s verändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:284 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:297 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 msgid "incl. taxes" msgstr "inkl. Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:287 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:362 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:168 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:170 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:304 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:366 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:248 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:266 #, python-format msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" msgstr "Füge %(item)s, %(var)s zum Warenkorb hinzu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:258 #, python-format msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" msgstr "Anzahl an %(item)s, %(var)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:324 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:402 #, python-format msgid "Add %(item)s to cart" msgstr "%(item)s zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:330 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:338 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:393 #, python-format msgid "Quantity of %(item)s to order" msgstr "Anzahl an %(item)s zur Bestellung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:344 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Es sind keine Zusatzprodukte für dieses Produkt verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:71 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "AUSGEBUCHT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:73 msgid "SOLD OUT" msgstr "AUSVERKAUFT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:96 #: pretix/presale/views/widget.py:391 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:22 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder " "verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:15 msgid "Price per item" msgstr "Einzelpreis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price total" msgstr "Gesamtpreis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:42 msgid "Seat:" msgstr "Sitzplatz:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:83 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:85 msgid "Show full location" msgstr "Vollständigen Ort anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:96 msgid "Membership:" msgstr "Mitgliedschaft:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:127 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Dieses Ticket ist gesperrt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Nutzungen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:138 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Das Ticket wurde bereits einmal verwendet." msgstr[1] "Das Ticket wurde %(count)s-mal eingelöst." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:170 msgid "No attendee name provided" msgstr "Name der teilnehmenden Person nicht angegeben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:223 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "Das zuvor hochgeladene Bild" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:336 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "" "Der Preis dieses Produktes wurde wegen eines automatischen Rabattes " "reduziert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:272 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:339 msgid "Discounted" msgstr "Rabattiert" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:281 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Alles klar, wir nehmen das raus…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "%(item)s aus dem Warenkorb entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:291 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Entferne ein %(item)s aus dem Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Entferne ein %(item)s aus dem Warenkorb. Derzeit befinden sich %(count)s im " "Warenkorb." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:301 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Okay, wir versuchen mehr für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:302 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:238 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:98 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Sobald die Produkte in Ihrem Warenkorb sind, haben Sie %(time)s Minuten um " "Ihre Bestellung abzuschließen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:321 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Ein weiteres %(item)s zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Füge ein weiteres %(item)s zum Warenkorb hinzu. Es befinden sich derzeit " "%(count)s im Warenkorb." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:437 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Ein Produkt" msgstr[1] "%(num)s Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:451 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "inkl. %(tax_sum)s Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:468 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie " "reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:472 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert. Sie " "können die Bestellung trotzdem abschließen, solange die Produkte noch " "verfügbar sind." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:476 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Übersicht über die bestellten Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 msgid "Continue with order process" msgstr "Mit dem Bestellprozess fortfahren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:284 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:434 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Zur Kasse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:43 msgid "Empty cart" msgstr "Warenkorb leeren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:301 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:12 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:51 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Wir wenden den Gutschein auf Ihren Warenkorb an…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:26 msgid "Redeem voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Zusammenfassung der Änderungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Ändere Position #%(positionid)s von \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" zu " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" "Ändere Position #%(positionid)s von \"%(old_item)s\" zu \"%(new_item)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Zusatz-Produkt zu Position #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "" "Ändere Termin von Position #%(positionid)s von \"%(old)s\" zu \"%(new)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Ändere Preis von Position %(positionid)s von %(old)s zu %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Füge neue Position hinzu (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Füge neue Position hinzu (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Entferne Position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Entferne Position #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Änderung des Gesamtbetrags" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Neuer Gesamtbetrag" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "Bereits bezahlt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Noch zu bezahlen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:147 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "Die gesamte Bestellung wird als unbezahlt behandelt, bis dieser " "Differenzbetrag bezahlt wurde." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 msgid "You will be refunded" msgstr "Ihre Erstattung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "Der Veranstalter wird Kontakt mit Ihnen aufnehmen, um die Details der " "Rückerstattung zu klären." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:156 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:418 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:439 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird Ihnen als Wertgutschein zugestellt, den Sie für " "weitere Käufe verwenden können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:159 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird automatisch auf Ihr ursprüngliches Zahlungsmittel " "zurückgebucht. Je nach Zahlungsart kann dies bis zu zwei Wochen in Anspruch " "nehmen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Mit der verwendeten Zahlungsart kann der Erstattungsbetrag nicht " "automatisch zurückgebucht werden. Stattdessen wird der Veranstalter " "Ihnen den Betrag manuell zurückerstatten. Bitte haben Sie etwas Geduld, da " "dieser Vorgang länger dauern kann." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Schritte zum Kaufabschluss" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Fertiggestellt:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Bestellbestätigung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Konto, wir haben Ihnen die Tickets zugeschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "" "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Konto, wir haben Ihnen eine E-Mail geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Sie können Ihre Tickets hier herunterladen sobald die Person, die die " "Bestellung aufgegeben hat, einen Link in der an sie geschickten E-Mail " "geklickt hat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Wenn Sie den Link in Ihrer E-Mail anklicken, können Sie Ihre Tickets hier " "herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Wenn die E-Mail keinen Anhang hat, klicken Sie den Link zur Bestellung in " "der E-Mail und laden Sie sie danach von hier herunter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Bitte halten Sie das Ticket am Einlass bereit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Laden Sie Ihre Tickets mit den Buttons weiter unten herunter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Bestätigung ausstehend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:22 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "bestätigt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 msgid "Payment pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:113 msgid "Uncategorized items" msgstr "Unkategorisierte Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:287 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Zeige Bild von %(item)s in voller Größe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:312 msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket." msgstr "" "Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Preis in %(currency)s für %(item)s setzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:4 msgid "calendar navigation" msgstr "Kalender-Navigation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:9 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Vorherigen Monat %(month)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:24 msgid "Select month to show" msgstr "Monat zur Anzeige auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:40 msgid "Go" msgstr "Los!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Nächsten Monat %(month)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:9 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Vorherige Woche %(week)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:26 msgid "Select week to show" msgstr "Woche zur Anzeige auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Nächste Woche %(week)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:85 #: pretix/presale/views/widget.py:376 msgid "Few tickets left" msgstr "Wenige verfügbar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:88 #: pretix/presale/views/widget.py:381 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Jetzt buchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 #: pretix/presale/views/widget.py:383 pretix/presale/views/widget.py:406 msgid "Book now" msgstr "Jetzt buchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:101 #: pretix/presale/views/widget.py:398 msgid "Fully booked" msgstr "ausgebucht" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:110 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Verkauf startet am %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:115 msgid "Not yet on sale" msgstr "Noch nicht im Verkauf" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "ist fehlerhaft" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Kalender für %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "Your cart, general information, add products to your cart" msgstr "" "Ihr Warenkorb, allgemeine Informationen, neue Produkte zum Warenkorb " "hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "General information, add products to your cart" msgstr "Allgemeine Informationen, neue Produkte zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:68 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin, um Ihren Gutschein einzulösen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:82 msgid "View other date" msgstr "Zu anderem Termin wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:87 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Wählen Sie einen Termin aus" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:92 msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Andere Termine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:142 #: pretix/presale/views/waiting.py:98 pretix/presale/views/widget.py:695 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung ist beendet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:150 #: pretix/presale/views/widget.py:697 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s " "Uhr beginnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:168 msgid "Where does the event happen?" msgstr "Wo findet diese Veranstaltung statt?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:176 msgid "When does the event happen?" msgstr "Wann findet diese Veranstaltung statt?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:33 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Beginn: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:40 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Ende: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:50 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Einlass: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:56 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Einlass: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:68 msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:96 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Wir versuchen nun, die ausgewählten Produkte für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:257 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Einige der Kategorien im obigen Sitzplan sind derzeit ausverkauft. Wenn Sie " "möchten, können Sie sich auf die Warteliste eintragen. Wir benachrichtigen " "Sie dann, wenn wieder Plätze verfügbar sind." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:266 msgid "Join waiting list" msgstr "Warteliste beitreten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:282 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:432 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:287 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437 msgid "Add to cart" msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:308 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:312 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern " "wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im " "Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, " "klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links " "anzufordern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:321 msgid "Resend order link" msgstr "Link erneut senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Vielen Dank!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wir noch auf eine Freigabe durch den Veranstalter " "warten, bevor diese Bestellung bestätigt ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wir noch auf eine Freigabe durch den Veranstalter " "warten, bevor Sie diese Bestellung bezahlen und damit abschließen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Bestellung erst mit Eingang der Zahlung " "vollständig abgeschlossen ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie später auf Ihre " "Bestellung zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen " "außerdem soeben einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse " "geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:58 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Bitte speichern Sie folgenden Link ab, wenn Sie später auf Ihre Bestellung " "zugreifen oder Ihre Angaben ändern wollen. Wir haben Ihnen außerdem soeben " "einen Link mit dieser Adresse an Ihre E-Mail-Adresse geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Im Backend ansehen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:90 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Eine Zahlung von %(total)s steht für diese Bestellung noch aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:95 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:107 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Erneut versuchen oder andere Zahlungsmethode wählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:125 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Wir haben Ihre Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung erhalten. Bitte " "gedulden Sie sich, während der Veranstalter über die Stornierung entscheidet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s wird Ihnen demnächst gesendet, bitte haben " "Sie etwas Geduld." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:150 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:152 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Wir haben einen Wertgutschein für Ihre Erstattung von %(amount)s " "ausgestellt. Sie können für Ihren nächsten Kauf den hier angezeigten " "Gutscheincode zur Zahlung verwenden:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:162 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "Der aktuelle Wert Ihres Gutscheins ist %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Dieser Wertgutschein ist gültig bis %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s ist bereits auf dem Weg zu Ihnen. Je nach " "Zahlungsart kann dies bis zu 14 Tage dauern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:198 msgid "Change ordered items" msgstr "Bestellte Produkte bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 msgid "Change details" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:262 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Sie müssen oben eine Zahlungsmethode auswählen, bevor Sie eine Rechnung " "anfordern können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:267 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:274 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Rechnung anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:286 msgid "Your information" msgstr "Ihre Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:289 msgid "Change your information" msgstr "Ihre Daten bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:334 msgid "Internal Reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:348 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Bestellung stornieren oder umbuchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:355 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Wenn Sie Änderungen an den bestellten Produkten vornehmen wollen, klicken " "Sie den Button um Ihre Bestellung umzubuchen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:363 msgid "Change order" msgstr "Bestellung umbuchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:373 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Sie können eine Stornierung dieser Bestellung anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:376 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Wenn die Anfrage genehmigt wird, wird der Veranstalter aufgrund seiner " "Stornobedingungen festlegen, ob Sie eine volle Erstattung erhalten oder ob " "eine Stornogebühr abgezogen wird." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:384 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:420 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:441 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag kann Ihnen als Wertgutschein oder als Rückzahlung mit " "Ihrer ursprünglichen Zahlungsmethode geschickt werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:422 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:443 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "Der Betrag wird mit Ihrer ursprünglichen Zahlungsmethode erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:388 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:424 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:445 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:467 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Dies wird alle Tickets in dieser Bestellung ungültig machen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:393 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können anfragen, diese Bestellung zu stornieren, aber erhalten keine " "Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren, erhalten jedoch keine Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Sie können eine Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung stellen. Wenn die " "Stornierung akzeptiert wird, wird eine Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:412 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren. In diesem Fall wird eine " "Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag " "wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:429 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Sie können eine Anfrage für die Stornierung dieser Bestellung stellen. Wird " "die Stornierung akzeptiert, erhalten Sie eine volle Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:434 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren und eine volle Erstattung erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren. Aufgrund unserer Stornobedingungen " "sind Sie trotzdem verpflichtet, eine Stornogebühr in Höhe von " "%(fee)s zu zahlen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:463 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Sie können diese Bestellung mit dem folgenden Knopf stornieren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Stornierung anfragen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite eine Stornierung Ihrer Bestellung anfragen. Der " "Veranstalter wird dann eine Entscheidung zu Ihrer Anfrage treffen. Wird die " "Stornierung akzeptiert, wird diese Bestellung storniert und alle Tickets " "werden ungültig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Wenn Sie diese Bestellung stornieren, werden alle Tickets ungültig und " "können nicht mehr benutzt werden. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie eine Erstattung für den gesamten Betrag " "abzüglich einer Stornogebühr von %(fee)s anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Wenn Sie möchten, können sie eine vollständige Erstattung anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Eigenen Betrag eingeben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Erstattungsbetrag:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Ihr Wertgutschein wird bis %(expiry_date)s gültig sein." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "Ich möchte die Erstattung als Gutschein für spätere Käufe erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Ich möchte die Erstattung an meine ursprüngliche Zahlungsmethode ausgezahlt " "erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Die folgenden Zahlungsmethoden werden verwendet, um Ihnen das Geld " "zurückzuerstatten:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Ja, Storno anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Änderungen an Ihrer Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Bestellung bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung " "generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung " "benötigen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Zahlungsmethode wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Zahlungsmethode auswählen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der " "Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:46 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Gesamt: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Anmeldedetails" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Ihre Anmeldung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Ihre Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:41 msgid "Additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Diese Bestellung wurde für Sie von %(email)s getätigt. Bitte kontaktieren " "Sie diese Person für Fragen zur Zahlung, Stornierung oder Änderungen dieser " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:58 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Ticket ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Wenn Sie Änderungen an den Komponenten Ihres Tickets vornehmen wollen, " "klicken Sie den folgenden Button." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "Sie können nur manche der Änderungen am Ticket selbst vornehmen. Für weitere " "Änderungen kontaktieren Sie bitte die Person, die das Ticket gekauft hat " "(%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Ticket ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Änderungen am Ticket aus. Bitte beachten " "Sie, dass Sie nur Änderungen vornehmen können, die den Gesamtpreis des " "Tickets nicht verändern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Änderungen an Ihrem Ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Links erneut senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die " "verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links " "zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt wurden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Links senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Gutschein-Einlösung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:21 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "Dieser Gutschein ist nur für den hier angegebenen Termin gültig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:78 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "Für den gewählten Termin sind mit diesem Gutschein derzeit keine Produkte " "verfügbar. Bitte probieren Sie einen anderen Termin oder einen anderen " "Gutschein." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:82 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Es sind derzeit keine Produkte verfügbar, die mit diesem Gutschein gebucht " "werden können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:87 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden " "Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:148 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "ab %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:423 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Sie müssen mindestens %(number)s Produkte auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Zur Warteliste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Wenn wieder Tickets verfügbar sind, werden wir die ersten Personen auf der " "Warteliste benachrichtigen. Wenn wir Sie benachrichtigen, haben Sie " "%(hours)s Stunden Zeit, ein Ticket zu erwerben, bevor wir es an die nächste " "Person auf der Liste weitergeben." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:27 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass Sie nur ein Ticket erhalten. Wenn Sie mehrere " "Tickets benötigen, können Sie sich mit verschiedenen E-Mail-Adressen " "mehrfach eintragen. Es gibt jedoch keine Garantie, dass Sie eine bestimme " "Anzahl an Tickets erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:33 msgid "Add me to the list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Platz auf der Warteliste entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Sie wurden von unserer Warteliste ausgewählt um ein Ticket zu erhalten. Wenn " "Sie das Ticket nicht mehr brauchen, helfen Sie uns indem Sie sich von der " "Warteliste entfernen, sodass wir das Ticket schnellstmöglich an die nächste " "wartende Person weitergeben können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Ja, entferne mein Ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:37 msgid "(continued)" msgstr "(fortgesetzt)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:46 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "bis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:98 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 msgid "Week" msgstr "Woche" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 msgid "Month" msgstr "Monat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:27 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:24 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Einzelveranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:78 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "bis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:119 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "Kundenkonto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 msgid "View customer account" msgstr "Kundenkonto ansehen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View user profile" msgstr "Kundenprofil ansehen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:15 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "Wir haben den angeforderten Prozess in einem neuen Fenster gestartet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "" "Wenn Sie das neue Fenster nicht sehen, können wir Ihnen helfen, es erneut zu " "öffnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:23 msgid "Open window again" msgstr "Fenster erneut öffnen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:27 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "" "Sobald der Prozess im neuen Fenster abgeschlossen wurde, können Sie hier " "fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:69 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Detail-Einstellungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:74 msgid "Required cookies" msgstr "Erforderliche Cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:76 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Funktionale Cookies (z.B. Warenkorb, Login, Zahlung, Sprachauswahl) und " "technische Cookies (z.B. Sicherheitsmechanismen)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:89 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Funktionalität" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:91 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Analyse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:93 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:95 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Soziale Funktionen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:114 msgid "Save selection" msgstr "Auswahl speichern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Dies ist eine selbst-gehostete Installation von pretix, dem " "freundlichen Open Source Ticket-Shop." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Wenn Sie ein Ticket kaufen wollen, brauchen Sie den direkten Link zu einer " "Veranstaltung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Wenn Sie diese Installation einrichten wollen, schauen Sie " "bitte hier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Viel Spaß!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Überblick" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:81 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Achtung: Die angezeigten Veranstaltungen liegen in unterschiedlichen " "Zeitzonen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:7 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "" "Möchten Sie die folgende Adresse wirklich aus Ihrem Kundenkonto löschen?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:15 msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:11 msgid "Update your account information" msgstr "Kundendaten ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:11 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Log-in in Ihr Kundenkonto bei %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:20 msgid "Create account" msgstr "Konto erstellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:10 msgid "Your membership" msgstr "Ihre Mitgliedschaft" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:11 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Neues Passwort für Ihr Konto setzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:10 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:23 msgid "Login method" msgstr "Login-Methode" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:39 msgid "Change account information" msgstr "Kontoinformationen ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:44 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:59 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:62 msgid "Attendee profiles" msgstr "Teilnehmer*innen-Profile" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:179 msgid "No memberships are stored in your account." msgstr "Keine Mitgliedschaften sind in Ihrem Kundenkonto gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:211 msgid "No addresses are stored in your account." msgstr "Keine Adressen sind in Ihrem Kundenkonto gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:222 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:244 msgid "No attendee profiles are stored in your account." msgstr "Keine Profile sind in Ihrem Kundenkonto gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:7 msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "" "Möchten Sie das folgende Profil wirklich aus Ihrem Kundenkonto löschen?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:11 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Neues Kundenkonto bei %(org)s erstellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:24 msgid "Log in to an existing account" msgstr "In bestehendes Konto einloggen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:20 msgid "Request a new password" msgstr "Neues Passwort anfordern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:8 msgid "Event list" msgstr "Veranstaltungsliste" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:25 msgid "Past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Nächste Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:124 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 msgid "No archived events found." msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 msgid "Show upcoming" msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:135 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:135 msgid "Show past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …" #: pretix/presale/utils.py:242 pretix/presale/utils.py:365 #: pretix/presale/utils.py:366 msgid "The selected event was not found." msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/utils.py:329 msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgstr "Der ausgewählte Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/presale/utils.py:335 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Diese Funktion ist nicht aktiviert." #: pretix/presale/utils.py:374 pretix/presale/utils.py:378 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/views/__init__.py:254 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Zahlungsmethode kann nur für Zahlungen von mindestens " "{amount} verwendet werden." #: pretix/presale/views/cart.py:176 pretix/presale/views/cart.py:181 #: pretix/presale/views/cart.py:199 pretix/presale/views/cart.py:212 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:183 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:421 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "Wir haben den Gutschein auf so viele Produkte angewendet wie möglich." #: pretix/presale/views/cart.py:443 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert." #: pretix/presale/views/cart.py:446 pretix/presale/views/cart.py:471 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist nun leer." #: pretix/presale/views/cart.py:486 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt." #: pretix/presale/views/cart.py:510 pretix/presale/views/event.py:450 #: pretix/presale/views/widget.py:342 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Tickets für diese Veranstaltung können über diesen Verkaufskanal nicht " "erworben werden." #: pretix/presale/views/cart.py:650 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "Wir konnten den angegebenen Termin nicht finden." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung ist beendet oder hat noch nicht " "begonnen." #: pretix/presale/views/customer.py:243 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Ihr Kundenkonto wurde erstellt. Bitte folgen Sie dem Link in der E-Mail, den " "wir Ihnen geschickt haben um Ihr Konto zu aktivieren und ein Passwort zu " "wählen." #: pretix/presale/views/customer.py:264 pretix/presale/views/customer.py:267 #: pretix/presale/views/customer.py:553 pretix/presale/views/customer.py:559 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Sie haben einen ungültigen Link angeklickt." #: pretix/presale/views/customer.py:287 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "Ihr neues Passwort wurde gesetzt! Sie können sich nun damit einloggen." #: pretix/presale/views/customer.py:327 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt um Ihr " "Passwort zurückzusetzen." #: pretix/presale/views/customer.py:520 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Wir haben Ihnen eine E-Mail mit einem " "Link geschickt, um Ihre neue E-Mail-Adresse zu bestätigen. Die E-Mail-" "Adresse in Ihrem Konto wird geändert, sobald Sie diesen Link geklickt haben." #: pretix/presale/views/customer.py:569 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Ihre E-Mail-Adresse wurde aktualisiert." #: pretix/presale/views/customer.py:770 pretix/presale/views/customer.py:781 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, Ihren Login zu verwenden, da die E-Mail-Adresse " "{email} bereits für ein anderes Konto in diesem System in Verwendung ist." #: pretix/presale/views/event.py:771 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Unbekannte Veranstaltung oder Sie haben keine Berechtigung, auf diese " "Veranstaltung zuzugreifen." #: pretix/presale/views/event.py:778 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Kein Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:781 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Ungültiger Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:806 pretix/presale/views/event.py:814 #: pretix/presale/views/event.py:817 msgid "Please go back and try again." msgstr "Bitte gehen Sie einen Schritt zurück und versuchen es erneut." #: pretix/presale/views/order.py:395 pretix/presale/views/order.py:460 #: pretix/presale/views/order.py:530 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden." #: pretix/presale/views/order.py:400 pretix/presale/views/order.py:469 #: pretix/presale/views/order.py:539 pretix/presale/views/order.py:580 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können." #: pretix/presale/views/order.py:483 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Eine Rechnung wurde erstellt." #: pretix/presale/views/order.py:575 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden." #: pretix/presale/views/order.py:586 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Eine Zahlung für diese Bestellung ist noch offen." #: pretix/presale/views/order.py:857 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten" #: pretix/presale/views/order.py:947 pretix/presale/views/order.py:952 #: pretix/presale/views/order.py:957 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Sie haben eine ungültige Stornogebühr gewählt." #: pretix/presale/views/order.py:973 msgid "Canceled by customer" msgstr "Storniert durch Kunde" #: pretix/presale/views/order.py:984 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Die Stornierungsanfrage wurde übermittelt." #: pretix/presale/views/order.py:1038 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "" "Der Ticket-Download ist für diese Bestellung (noch) nicht freigeschaltet." #: pretix/presale/views/order.py:1047 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Bitte klicke den Link, den wir dir per E-Mail geschickt haben, um deine " "Tickets herunterzuladen." #: pretix/presale/views/order.py:1475 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "Die Bestellung wurde geändert. Sie können nun den offenen Betrag von " "{amount} bezahlen." #: pretix/presale/views/order.py:1487 msgid "You did not make any changes." msgstr "Sie haben keine Änderungen vorgenommen." #: pretix/presale/views/order.py:1511 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht so ändern, dass sich der Gesamtbetrag " "reduziert." #: pretix/presale/views/order.py:1513 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nur so ändern, dass sich der Gesamtbetrag erhöht." #: pretix/presale/views/order.py:1515 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht so ändern, dass sich der Gesamtbetrag " "ändert." #: pretix/presale/views/order.py:1523 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht so ändern, dass sich der Gesamtbetrag " "erhöht, da für diese Veranstaltung keine Zahlungen mehr akzeptiert werden." #: pretix/presale/views/order.py:1538 pretix/presale/views/order.py:1569 msgid "You cannot change this order." msgstr "Sie können diese Bestellung nicht umbuchen." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Wenn die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse gültig ist und ein Ticket für " "diese Adresse vorliegt, haben wir Ihnen in den letzten {number} Stunden " "bereits eine E-Mail geschickt. Wenn diese E-Mail nicht ankam, bitte " "überprüfen Sie Ihren Spam-Ordner und überprüfen Sie, dass Sie die richtige E-" "Mail-Adresse verwendet haben." #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später " "erneut." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie " "nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links." #: pretix/presale/views/waiting.py:94 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Wartelisten sind für diese Veranstaltung nicht aktiviert." #: pretix/presale/views/waiting.py:123 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Sie können Sich nicht zur Liste hinzufügen, da das Produkt gerade verfügbar " "ist." #: pretix/presale/views/waiting.py:128 msgid "" "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " "this product gets available again." msgstr "" "Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, sobald " "das Produkt wieder verfügbar ist." #: pretix/presale/views/waiting.py:155 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "Wir konnten Sie nicht auf der Warteliste finden." #: pretix/presale/views/waiting.py:159 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Ihr Platz auf der Warteliste ist nicht mehr gültig oder bereits benutzt. Es " "gibt hier nichts mehr zu tun." #: pretix/presale/views/waiting.py:169 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "Vielen Dank! Wir teilen Ihren Platz auf der Warteliste einer anderen Person " "zu." #: pretix/presale/views/widget.py:337 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Dieser Ticket-Shop ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/presale/views/widget.py:351 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "Der ausgewählte Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/presale/views/widget.py:414 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "ab %(start_date)s" #: pretix/settings.py:516 msgid "English" msgstr "Englisch" #: pretix/settings.py:517 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: pretix/settings.py:518 msgid "German (informal)" msgstr "Deutsch (Du)" #: pretix/settings.py:519 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pretix/settings.py:520 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: pretix/settings.py:521 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: pretix/settings.py:522 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: pretix/settings.py:523 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: pretix/settings.py:524 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Niederländisch (informell)" #: pretix/settings.py:525 msgid "French" msgstr "Französisch" #: pretix/settings.py:526 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: pretix/settings.py:527 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: pretix/settings.py:528 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pretix/settings.py:529 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: pretix/settings.py:530 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: pretix/settings.py:531 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: pretix/settings.py:532 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: pretix/settings.py:533 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: pretix/settings.py:534 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: pretix/settings.py:535 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pretix/settings.py:536 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: pretix/settings.py:537 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pretix/settings.py:538 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: pretix/settings.py:873 msgid "User profile only" msgstr "Nur Benutzerprofil" #: pretix/settings.py:874 msgid "Read access" msgstr "Lesezugriff" #: pretix/settings.py:875 msgid "Write access" msgstr "Schreibzugriff" #: pretix/settings.py:886 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "" #~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Bitte führen Sie Bankdaten-Importe für jede Veranstaltung einzeln durch, " #~ "da die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Bitte führen Sie Bankdaten-Exporte für jede Veranstaltung einzeln durch, " #~ "da die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen " #~ "verwenden." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Add-on product to " #~ "position #%(positionid)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Zusatzprodukt zu Position " #~ "#%(positionid)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Add-on product\n" #~ " to position " #~ "#%(positionid)s" #~ msgstr "Zusatzprodukt zu Position #%(positionid)s" #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "" #~ "Sie können kein Produkt auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung " #~ "gehört." #~ msgid "" #~ "On invoices from one EU country into another EU country with a different " #~ "currency, print the tax amounts in both currencies if possible" #~ msgstr "" #~ "Auf Rechnungen von einem EU-Land in ein anderes EU-Land mit anderer " #~ "Währung soll der Steuerbetrag wenn möglich in beiden Währungen " #~ "aufgedruckt werden" #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "Tickets & Check-In" #, python-format #~ msgid "Valid from %(datetime_from)s until %(datetime_until)s" #~ msgstr "Gültig von %(datetime_from)s bis %(datetime_until)s" #, python-format #~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung wurde unvollständig bezahlt: %(code)s" #~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "Nur verfügbar für Zahlungsmethoden die automatische Erstattungen " #~ "unterstützen." #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "Nur Rechnungen, die an oder vor diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das " #~ "Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder " #~ "Zahlungsdatum." #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "Nur Bestellungen erstellt an oder bevor diesem Datum." #~ msgid "Start event date" #~ msgstr "Frühester Termin" #~ msgid "End event date" #~ msgstr "Letzter Termin" #~ msgid "" #~ "Only include orders including at least one ticket for a date on or before " #~ "this date. Will also include other dates in case of mixed orders!" #~ msgstr "" #~ "Nur Bestellungen, die mindestens ein Ticket für einen Termin an oder vor " #~ "diesem Datum enthalten. Enthält auch andere Termine, wenn es gemischte " #~ "Bestellungen gibt!" #~ msgid "Answers to file upload questions" #~ msgstr "Antworten zu Fragen mit Dateiupload" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgid "List of orders with taxes (PDF)" #~ msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern (PDF)" #~ msgid "List of orders with taxes" #~ msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern" #~ msgid "All PDF tickets in one file" #~ msgstr "Alle PDF-Tickets in einer Datei" #~ msgid "Only send to people who bought" #~ msgstr "Sende nur an Käufer des Produktes" #~ msgid "Send to customers not checked in" #~ msgstr "An Kunden ohne Check-in schicken" #~ msgid "Only send to customers of" #~ msgstr "Nur an Kunden von" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers of dates starting at or after" #~ msgstr "Nur an Kunden für Termine beginnend um oder nach" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers of dates starting before" #~ msgstr "Nur an Kunden von Terminen beginnend vor" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers with orders created after" #~ msgstr "Nur an Kunden mit Bestelldatum nach" #~ msgid "Send to customers with order status" #~ msgstr "An Kunden mit Bestellstatus" #~ msgid "Send to customers checked in on list" #~ msgstr "An Kunden mit Check-in auf Liste" #~ msgid "Email was sent" #~ msgstr "E-Mail wurde verschickt" #~ msgid "Admission ticket" #~ msgstr "Einlass-Ticket" #~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective." #~ msgstr "Ein neuer geheimer Schlüssel wurde erzeugt und ist sofort aktiv." #, python-format #~ msgid "" #~ "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order. If the credit " #~ "on the gift card is lower than the order total, you will be able to pay " #~ "the difference with a different payment method. If the credit is higher " #~ "than the order total, you will be able to re-use the gift card in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Ihr Wertgutschein %(card)s wird zur Bezahlung dieser Bestellung benutzt. " #~ "Wenn das Guthaben auf dem Wertgutschein niedriger ist als die\n" #~ "Bestellsumme, können Sie den Restbetrag mit einer anderen Zahlungsmethode " #~ "bezahlen. Wenn das Guthaben höher ist als die Bestellsumme,\n" #~ "können Sie den Gutschein in Zukunft erneut verwenden." #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Ihr Wertgutschein wurde angewendet." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATIS" #, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Registrierung: %(code)s" #~ msgid "Approved order" #~ msgstr "Bestätigte Bestellung" #, python-format #~ msgid "Event registration confirmed: %(code)s" #~ msgstr "Registrierung bestätigt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Payment received for your order: %(code)s" #~ msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung bestätigt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung freigegeben und wartet auf Bezahlung: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order denied: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung abgelehnt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order canceled: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung storniert: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your order is about to expire: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your order is pending payment: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung wurde noch nicht bezahlt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s" #~ msgstr "Ihr Ticket ist zum Download verfügbar: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your order has been changed: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s" #~ msgid "Your orders for {}" #~ msgstr "Ihre Bestellungen für {}" #~ msgid "Received order" #~ msgstr "Bestellung erhalten" #~ msgid "Approved free order" #~ msgstr "Bestätigte kostenlose Bestellung" #~ msgid "Denied order" #~ msgstr "Abgelehnte Bestellung" #~ msgid "The presale for this event has not yet started." #~ msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #~ msgid "" #~ "GiroCode / EPC-QR for your order. Scan this image with your banking app’s " #~ "QR-Reader to start the payment process." #~ msgstr "" #~ "GiroCode / EPC-QR für Ihre Bestellung. Scannen Sie dieses Bild mit dem QR-" #~ "Code-Reader Ihrer Bank-App um die Zahlung zu starten." #~ msgid "Open banking app" #~ msgstr "Banking-App öffnen" #~ msgid "Requires that the app supports BezahlCode" #~ msgstr "Erfordert, dass die App BezahlCode unterstützt" #~ msgid "Revert selected check-ins" #~ msgstr "Ausgewählte Check-ins löschen" #, fuzzy #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Kreditkartennummer" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Ablaufdatum" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Art der Karteneingabe" #, fuzzy #~ msgid "Card Holder" #~ msgstr "Karteninhaber" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Zahlungsreferenz" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Zahlungsmethode" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Das PayPal-Konto wurde getrennt." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Bestellnummer" #~ msgid "Please use the button/form below to complete your payment." #~ msgstr "" #~ "Bitte nutzen Sie den Knopf/das Formular um Ihre Zahlung durchzuführen." #, python-format #~ msgid "Original price: %(price)s" #~ msgstr "Ursprünglicher Preis: %(price)s" #~ msgid "Some of the provided category ids are invalid." #~ msgstr "Einige der angegebenen Kategorien-IDs sind ungültig." #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "Es wurden nicht alle Kategorien ausgewählt." #~ msgid "Some of the provided question ids are invalid." #~ msgstr "Einige der angegebenen Fragen-IDs sind ungültig." #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "Es wurden nicht alle Fragen ausgewählt." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "your order {code} for {event} has been canceled.\n" #~ "\n" #~ "You can view the details of your order at\n" #~ "{url}\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" #~ "{url}\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das {event} Team" #~ msgid "" #~ "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " #~ "tickets get available again." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, " #~ "sobald wieder Tickets verfügbar sind." #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" #~ msgstr "Anzahl an %(item)s – %(var)s" #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Anzahl an %(item)s" #, python-format #~ msgid "Version %(v)s" #~ msgstr "Version %(v)s" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung erlaubt, Namensschilder oder Badges für die " #~ "Teilnehmer*innen zu erstellen." #~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen" #~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken." #~ msgid "This plugin shows you various statistics." #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an." #~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen" #~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen" #~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Check-in-Aktionen im Browser durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic " #~ "refunds" #~ msgstr "" #~ "Manuelle Erstattung anlegen wenn die Bezahlmethode keine automatischen " #~ "Erstattungen unterstützt" #~ msgid "" #~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server " #~ "specified by you." #~ msgstr "" #~ "Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen " #~ "angegebenen SMTP-Server versendet." #~ msgid "SMTP settings" #~ msgstr "SMTP-Einstellungen" #~ msgid "Save and test custom SMTP connection" #~ msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen" #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP " #~ "server was successful." #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war " #~ "erfolgreich." #~ msgid "" #~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to " #~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server " #~ "will not be used." #~ msgstr "" #~ "Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken " #~ "bei \"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch " #~ "benutzt wird." #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Diese Variante wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst " #~ "wird." #, python-format #~ msgid "Do you want to order %(item)s, %(var)s?" #~ msgstr "Wollen Sie %(item)s, %(var)s bestellen?" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "W" #~ msgstr "KW" #~ msgid "" #~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. " #~ "We removed this item from your cart." #~ msgstr "" #~ "Eins der Produkte in Ihrem Warenkorb erfordert einen gültigen Gutschein, " #~ "um gekauft werden zu können. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem " #~ "Warenkorb entfernt." #~ msgid "" #~ "Allowing users to change their order is a feature under development. " #~ "Therefore, currently only specific changes (such as changing the " #~ "variation of a product) are possible. More options might be added later." #~ msgstr "" #~ "Nutzern eine Umbuchung ihrer Bestellung zu erlauben ist eine Funktion, " #~ "die sich noch im Entwicklungsstadium befindet. Daher sind derzeit nur " #~ "sehr spezifische Umbuchungen wie z.B. die Änderung der Variante eines " #~ "Produktes möglich. Mehr Optionen werden ggf. später hinzugefügt." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Nur für Firmenkunden mit Sitz in der EU." #~ msgid "" #~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." #~ msgstr "" #~ "Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-" #~ "ID-Eingabe ist freiwillig." #~ msgid "This VAT ID is not valid." #~ msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig." #~ msgid "Remove one" #~ msgstr "Eins entfernen" #~ msgid "quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Eins mehr hinzufügen" #~ msgid "price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Alle Tickets auf einmal herunterladen:" #~ msgid "Download your ticket here:" #~ msgstr "Laden Sie Ihr Ticket hier herunter:" #~ msgid "Uncategorized products" #~ msgstr "Produkte ohne Kategorie" #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "Der Titel wird nur auf der Startseite angezeigt." #~ msgid "We could not identify the product you selected." #~ msgstr "Wir konnten das ausgewählte Produkt nicht finden." #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "Die Warteliste ist für dieses Produkt deaktiviert." #~ msgid "All days" #~ msgstr "Alle Tage" #~ msgid "Administrative action required" #~ msgstr "Administrative Aktion erforderlich" #~ msgid "" #~ "Something happened in your event that our system cannot handle " #~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually " #~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand." #~ msgstr "" #~ "Bei Ihrer Veranstaltung ist ein Fall aufgetreten, den das System nicht " #~ "automatisch behandeln kann, z.B. eine Stornierung in einem externen " #~ "Zahlungssystem. Sie müssen das Problem eventuell manuell beheben oder " #~ "ignorieren." #~ msgid "View all unresolved problems" #~ msgstr "Alle ungelösten Probleme ansehen" #~ msgid "Only pending or paid orders can be changed." #~ msgstr "Nur ausstehende oder bezahlte Bestellungen können verändert werden." #~ msgid "Current issues" #~ msgstr "Aktuelle Probleme" #~ msgid "Hide message" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "No issues. Awesome!" #~ msgstr "Keine Probleme. Super!" #~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues" #~ msgstr "Die folgenden Probleme erfordern Ihre Aufmerksamkeit" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mehr anzeigen" #~ msgid "The issue has been marked as resolved!" #~ msgstr "Das Problem wurde als gelöst markiert." #~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." #~ msgstr "" #~ "Dieser Aktion ist nur für ausstehende und bezahlte Bestellungen möglich." #~ msgid "You do not have permission to do this" #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion durchzuführen." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung " #~ "%(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " #~ "Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the " #~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung " #~ "%(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der Transaktion " #~ "ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " #~ "Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or " #~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "PayPal hat gemeldet, dass die Zahlung %(payment)s erstattet oder " #~ "storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als erstattet " #~ "markiert werden?" #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please " #~ "double-check and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, " #~ "aber die Bestellung %(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode " #~ "bezahlt. Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld " #~ "über Stripes Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the " #~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact " #~ "the user and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, " #~ "aber die Bestellung %(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde " #~ "während der Transaktion ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht " #~ "akzeptiert werden. Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie " #~ "das Geld über Stripes Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "Stripe reported that the transaction %(charge)s " #~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order " #~ "(%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "Stripe hat gemeldet, dass die Zahlung %(charge)s " #~ "erstattet oder storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) " #~ "als erstattet markiert werden?" #~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules." #~ msgstr "" #~ "Dieser Eintritt ist aufgrund benutzerdefinierter Regeln nicht erlaubt." #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Laden Sie Ihre Tickets hier herunter:" #~ msgid "Organizer-level settings" #~ msgstr "Einstellungen auf Veranstalter-Ebene" #~ msgid "Site-level settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "Change only for this event" #~ msgstr "Nur für diese Veranstaltung ändern" #~ msgid "Change only for this organizer" #~ msgstr "Nur für diesen Veranstalter ändern" #~ msgid "Change for all events" #~ msgstr "Für alle Veranstaltungen ändern" #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Für alle Veranstalter ändern" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Veranstalter:" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "Der letztendliche QR-Code wird leicht kleiner sein, da etwas weißer Rand " #~ "für ein gutes Scanergebnis benötigt wird." #~ msgctxt "widget" #~ msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Bestellstatus:" #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "" #~ "Die neuen Gutscheine wurden erstellt und werden nun per E-Mail verschickt." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Bestelldatum:" #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden:" #~ msgid "Payment confirmation date" #~ msgstr "Bestätigung der Zahlung" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Erstattung" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Automatisch erstatten" #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Automatisch vollen Betrag erstatten" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Manuell erstatten" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt." #~ msgctxt "attendee_data" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Abfragen" #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "Unterzahlt" #~ msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." #~ msgstr "Wir empfehlen dringend, einen dunklen Rotton zu verwenden." #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen die Veranstalterseite verfügbar " #~ "sein soll." #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Voller Zugriff" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Preis einer Position, aus der ein Geschenkgutschein " #~ "erstellt wurde, nicht ändern." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Kann alle Produkte scannen" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Nur diese Produkte" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann das Gerät nicht sehen wie viele " #~ "Tickets existieren und wie viele bereits gescannt wurden (pretixdesk und " #~ "pretixdroid ab Version 1.6)." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Suche erlaubt" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann mit dem Gerät nicht nach Namen " #~ "gesucht werden (pretixdesk und pretixdroid ab Version 1.6)." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Scan-Software" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid – für Android-Smartphones" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk – für Desktop-Computer" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Check-in-Geräte" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Check-in-Gerätekonfiguration" #~ msgid "We've got a new app!" #~ msgstr "Wir haben eine neue App!" #~ msgid "" #~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app " #~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching " #~ "between events, has better performance when dealing with large events and " #~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for " #~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of " #~ "2019, if you like." #~ msgstr "" #~ "Wir haben pretixdesk und pretixdroid in den Ruhestand geschickt und durch " #~ "unsere neue App pretixSCAN ersetzt, die auf allen wichtigen Plattformen " #~ "läuft, bequemen Wechsel zwischen Veranstaltungen erlaubt, eine bessere " #~ "Performance bei größeren Veranstaltungen bietet und Live-Druck von " #~ "Namensschildern unterstützt. Wir empfehlen, dass Sie auf pretixSCAN " #~ "wechseln, aber Sie können mindestens noch bis Jahresende 2019 unsere " #~ "alten Apps nutzen, wenn Sie möchten." #~ msgid "Our new app: pretixSCAN" #~ msgstr "Unsere neue App: pretixSCAN" #~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." #~ msgstr "Verfügbar auf Android, iOS, Windows und Linux." #~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." #~ msgstr "Konfiguration über die Geräte-Liste deines Veranstalterkontos." #~ msgid "Switch to my device list" #~ msgstr "Zur Geräteliste wechseln" #~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" #~ msgstr "Unsere alten Apps: pretixdesk und pretixdroid" #~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux." #~ msgstr "Verfügbar auf Android, Windows und Linux." #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Konfiguration unten auf dieser Seite" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Um mit unseren Apps Tickets zu scannen, erstellen Sie hier erst einen " #~ "Konfigurations-Code:" #~ msgid "Create configuration" #~ msgstr "App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Neue App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Infos anzeigen" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Sucher erlauben" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Gerät konfigurieren" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Gerätekonfiguration" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "pretixdroid-Konfiguration" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Zurück zur Übersicht" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. App herunterladen" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken " #~ "von Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Code scannen" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Los geht's – Tickets scannen" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "pretixdesk-Konfiguration" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Programm herunterladen" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Gerät verbinden" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Mit pretixdesk verbinden" #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Button die pretixdesk-Anwendung nicht öffnet oder Sie " #~ "pretixdesk auf einem anderen Gerät einrichten möchten, kopieren Sie den " #~ "folgenden Code und fügen Sie ihn in pretixdesk ein:" #~ msgid "" #~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " #~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there." #~ msgstr "" #~ "Testbestellungen können nur gescannt werden, wenn Sie online scannen. Im " #~ "asynchronen Modus werden Sie Testbestellungen nicht finden." #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "Die ausgewählte Konfiguration existiert nicht." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "Die ausgewählte Konfiguration wurde gelöscht." #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Verkauf demnächst" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automatisch bei Zahlungseingang" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "z.B.. Hiermit erkläre ich, dass ich die AGB des Veranstalters gelesen " #~ "habe und ihnen zustimme." #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} zzgl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} inkl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Aktuell nicht verfügbar" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "Keine Auswahl" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Vorverkauf" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Diese Operation prüft erneut, ob für die Produkte Steuern erhoben werden " #~ "müssen, z.B. aufgrund von Reverse-Charge-Regeln und ändert die Preise bei " #~ "Bedarf entsprechend ab. Dies ist z.B. nach einer Änderung der " #~ "Rechnungsadresse sinnvoll. Bitte nur bei Bedarf und vorsichtig verwenden. " #~ "Es können bei der Berechnung Rundungsdifferenzen auftreten." #~ msgid "General " #~ msgstr "Allgemein " #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Shop ansehen" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert." #~ msgid "Buy tickets" #~ msgstr "Tickets kaufen" #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Nur für fortgeschrittene Nutzer empfohlen. Wenn diese Funktion aktiviert " #~ "ist, stellt die neue Veranstaltung nicht nur eine einzelne Veranstaltung, " #~ "sondern eine ganze Reihe ähnlicher Veranstaltungen dar, die im selben " #~ "Shop verkauft werden. Die einzelnen Termine können sich nur in Datum, " #~ "Zeit, Ort, Preisen und Kontingenten unterscheiden, aber nicht in anderen " #~ "Einstellungen. Es ist möglich, Tickets für mehrere Termine gleichzeitig " #~ "zu erwerben. Diese Einstellung kann später nicht mehr geändert werden." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Liste bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Produkte aus, die Teil dieser Check-in-Liste sein " #~ "sollen." #~ msgid "Use feature" #~ msgstr "Funktion benutzen" #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der " #~ "Benutzer herunterladen und ausdrucken kann." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "Biete Ticket-Download für Zusatz-Produkte an" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Biete Ticket-Download bereits vor Bezahlung einer Bestellung an" #~ msgid "Attendee names" #~ msgstr "Teilnehmernamen" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Standard-Layout in neuem Tab bearbeiten" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert." #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "Das eingegebene Passwort war nicht korrekt." #~ msgid "Your password" #~ msgstr "Ihr Passwort" #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Um sicher zu gehen, dass es wirklich Sie sind, geben Sie bitte außerdem " #~ "Ihr Passwort ein:" #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "Ihre Rechnungsadresse wurde geändert. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn " #~ "Sie eine neue Rechnung benötigen." #~ msgid "{event}-{code}" #~ msgstr "{event}-{code}" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Verkauf läuft" #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Dies funktioniert nur, wenn Sie den Check-In mit pretixdroid 1.8 oder " #~ "neuer oder pretixdesk 0.2 oder neuer abwickeln." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Neues Produkt zur Bestellung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter:{event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} wurden am {} auf das Bankkonto <9999-9999-9999-9999> eingezahlt" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Musterfirma GmbH" #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Ticket-Code anzeigen" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "3D-Secure-Behandlung" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Dies legt fest, wann wir die 3D-Secure-Methode nutzen werden. 3D-Secure, " #~ "auch bekannt als Verified by VISA oder MasterCard SecureCode, reduziert " #~ "das Betrugsrisiko aber verlängert den Zahlungsvorgang." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Nur wenn von der Karte erfordert" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Immer wenn von Stripe empfohlen" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Immer wenn von der Karte unterstützt" #~ msgid "3, 4-5" #~ msgstr "3, 4-5" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Stornierung von bezahlten Bestellungen" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Veranstaltungsseite" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Adressformular" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Allgemeine Zahlungseinstellungen" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Veranstaltungs-Metadaten (fortgeschritten)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass dies eine neue Funktion ist, die aktuell nur für " #~ "Software im Teststadium, wie z.B. pretixPOS, funktioniert. pretixdroid 1." #~ "x und pretixdesk 0.x werden von dieser Funktion nicht unterstützt. " #~ "Zukünftige Versionen von pretixdroid und pretixdesk werden in diesem Menü " #~ "unterstützt werden." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Um pretixdroid oder pretixdesk einzurichten, gehen Sie bitte zum " #~ "Abschnitt Check-in-Geräte innerhalb einer Veranstaltung." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer " #~ "Veranstaltung die Tickets scannen und überprüfen können. pretixdesk ist " #~ "eine entsprechende App für Desktop-Computer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte " #~ "klicken Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " #~ "fortzufahren." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Prozentual vom Gesamtbetrag. Beachten Sie bitte, dass dieser Betrag " #~ "aktuell nur anhand der Summe der gekauften Tickets berechnet wird, ohne " #~ "Berücksichtigung anderer Gebühren wie z.B. Versandkosten (falls solche " #~ "konfiguriert sind)." #~ msgid "" #~ "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can " #~ "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the " #~ "product, not via a quota." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Kontingent enthält nur versteckte Produkte. Versteckte " #~ "Produkte können derzeit nur mit einem Gutschein gewählt werden, der " #~ "direkt auf das Produkt zugreift, nicht auf ein Kontingent." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Einfach (pretix-Design)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Nur für Kreditkartenzahlung relevant." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird dieses Produkt nicht einzeln " #~ "verkauft, sondern kann nur in anderen Produkten enthalten sein." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Produkt ändern zu" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Aktuellen Preis belassen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Termin ändern zu" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "keine Besteuerung" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Toolbar verstecken" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verstecken" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests deaktivieren" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests aktivieren" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Toolbar anzeigen" #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Liste der Bestellungen" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer selbstständig " #~ "Bestellungen stornieren solange sie nicht bezahlt wurden." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Verkaufsübersicht" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "Der Ticket-Download ist nur für Zutrittsprodukte freigeschaltet." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Sie können höchstens eine Option aus dieser Kategorie auswählen." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie können höchstens %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie " #~ "auswählen." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "zzgl. %(rate)s%% MwSt." #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist und die allgemeinen Einstellungen es " #~ "erlauben, können Bestellungen, die dieses Produkt enthalten, vom Nutzer " #~ "storniert werden solange sie noch nicht bezahlt sind. Benutzer können " #~ "nicht selbstständig bereits bezahlte Bestellungen stornieren und Sie " #~ "können jederzeit Bestellungen stornieren, unabhängig von dieser " #~ "Einstellung." #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Bestellung zurückerstattet" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "erstattet" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde zurückerstattet." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Öffentlich sichtbar" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich als bezahlt markieren?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Check-in-Liste (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "CSV-Dialekt" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungs-Einstellungen wurden verschoben und sind nun Teil des " #~ "Veranstalter-Profils statt jeder einzelnen Veranstaltung." #~ msgid "" #~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"." #~ msgstr "" #~ "Ticket #{posid} wurde am {datetime} für die Liste \"{list}\" gescannt." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Letzter Teil des Teilnehmernamens" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Beispiel-Eventfirma\n" #~ "Albert-Einstein-Straße 52\n" #~ "112345 Musterstadt" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Ihre Adresse" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle " #~ "rechtlich erforderlichen Merkmale aufzuführen." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "z.B. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Kontoinhaber: John Doe\n" #~ "Name der Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Als nicht bezahlt markieren" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt." #~ msgid "You cannot change a free order to a paid order." #~ msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen." #~ msgid "Payment state was manually modified" #~ msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert" #~ msgid "Payment provider: %s" #~ msgstr "Zahlungsanbieter: %s" #~ msgid "" #~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money " #~ "back manually." #~ msgstr "" #~ "Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie " #~ "es manuell zurück." #~ msgid "The order has been marked as refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change " #~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Derzeit können bereits bezahlte Bestellungen nur verändert werden, wenn " #~ "die Gesamtsumme der Bestellung dabei gleich bleibt, da Teil-Erstattungen " #~ "und Teil-Nachzahlungen noch nicht unterstützt werden." #~ msgid "The payment state of this order was manually modified." #~ msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert." #~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s." #~ msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein." #~ msgid "" #~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese " #~ "Aktion nicht rückgängig machen." #~ msgid "PDF Ticket Editor" #~ msgstr "PDF-Ticket-Editor" #~ msgid "" #~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled " #~ "or uninstalled." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde mit einem Zahlungsplugin bezahlt, das nun " #~ "deaktiviert oder deinstalliert ist." #~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider." #~ msgstr "Die Bestellung ist keiner bekannten Zahlungsmethode zugeordnet." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer." #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt." #~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung wurde manuell als per Banküberweisung bezahlt markiert." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde per Banküberweisung bezahlt und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment " #~ "has been received yet." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist " #~ "keine Zahlung eingegangen." #~ msgid "This order has been paid manually." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde manuell bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as " #~ "paid." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte manuell bezahlt werden, ist aber nicht als bezahlt " #~ "markiert." #~ msgid "Automatically refund charge with PayPal" #~ msgstr "Automatisch über PayPal zurückbuchen" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per PayPal zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "" #~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in " #~ "touch with the customer and transfer it back manually." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten das Geld nicht automatisch zurückerstatten. Bitte setzen Sie " #~ "sich mit dem Kunden in Verbindung und erstatten Sie es manuell zurück." #~ msgid "" #~ "This will remove payment-related history information. No download will be " #~ "offered." #~ msgstr "" #~ "Dies entfernt persönliche Daten aus eingegangenen Zahlungsmitteilungen. " #~ "Es wird kein Download angeboten." #~ msgid "Yes, mark order as refunded" #~ msgstr "Die Bestellung als zurückerstattet markieren" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "This order has been paid via PayPal." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist " #~ "noch nicht vollständig." #~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung kann nicht als erstattet markiert werden, da sie nicht als " #~ "bezahlt markiert ist." #~ msgid "" #~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as " #~ "resolved!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung wurde als erstattet und das Problem als gelöst markiert." #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per Stripe zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "Stripe payment history" #~ msgstr "Stripe-Zahlungsverlauf" #~ msgid "This order has been paid with %(method)s." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde mit %(method)s bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been " #~ "marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung sollte mit %(method)s bezahlt werden und ist als " #~ "erstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment " #~ "has not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll mit %(method)s bezahlt werden, aber die Bezahlung " #~ "wurde noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde " #~ "noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "Open the PDF editor in a new tab" #~ msgstr "PDF-Editor in neuem Tab öffnen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The last date of an event series can not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Es können nicht alle Termine einer Veranstaltungsreihe gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the " #~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time." #~ msgstr "" #~ "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden. Achtung: Trotz des Namens " #~ "werden Zahlungen nicht sofort verbucht, sondern benötigen ein wenig Zeit." #~ msgid "This is a ticket presale system powered by pretix." #~ msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit pretix." #~ msgid "Get started by creating a product" #~ msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt" #~ msgid "" #~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more " #~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket " #~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in " #~ "form of t-shirts." #~ msgstr "" #~ "Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, " #~ "aus denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket " #~ "sein, oder irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. " #~ "zusätzliche T-Shirts." #~ msgid "Create quotas that apply to your products" #~ msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte" #~ msgid "" #~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching " #~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente " #~ "anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung " #~ "verkauft werden dürfen." #~ msgid "Create a first quota" #~ msgstr "Erstes Kontingent erstellen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " #~ "their reservation." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat." #~ msgid "" #~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " #~ "nested endpoint." #~ msgstr "" #~ "Zusatzprodukte können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen " #~ "Sie die separate Ressource." #~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}" #~ msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}" #~ msgid "Optional. No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "pretixdroid API" #~ msgstr "pretixdroid-API" #~ msgid "You entered \"%(entered)s\". Did you mean \"%(suggestion)s\"?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben \"%(entered)s\" eingegeben. Meinten Sie \"%(suggestion)s\"?" #~ msgid "" #~ "Will be printed just below the payment figures and above the closing text " #~ "on invoices." #~ msgstr "" #~ "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem " #~ "konfigurierbaren Text gedruckt." #~ msgid "Check-ins" #~ msgstr "Check-ins" #~ msgid "All status" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "The product has been modified." #~ msgstr "Das Produkt wurde verändert." #~ msgid "The variation \"{value}\" has been modified." #~ msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #~ msgid "The quota has been modified." #~ msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #~ msgid "The category has been modified." #~ msgstr "Eine neue Kategorie wurde verändert." #~ msgid "The question has been modified." #~ msgstr "Die Frage wurde verändert." #~ msgid "The team settings have been modified." #~ msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The event date has been modified." #~ msgstr "Der Termin wurde verändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "A quota has been modified on the event date." #~ msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "" #~ "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " #~ "einen Termin auswählen." #~ msgid "New quota size" #~ msgstr "Größe des neuen Kontingents" #~ msgid "" #~ "The new event has been created. You can now adjust the event settings in " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Die neue Veranstaltung wurde erstellt. Sie können die Einstellungen nun " #~ "im Detail bearbeiten." #~ msgid "Payment method fee tax rate" #~ msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "Payment method fee tax" #~ msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "" #~ "Please confirm your password to continue with this operation. We'll " #~ "remember your password for an hour or until you log out." #~ msgstr "" #~ "Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, um fortzufahren. Wir werden uns das " #~ "Passwort für eine Stunde oder bis zum nächsten Logout merken." #~ msgid "" #~ "If you start the app for the first time, it will request that you scan " #~ "the following code. The code tells the app all it needs about your event." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den " #~ "folgenden Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen " #~ "über die Veranstaltung." #~ msgid "Download calendar as iCal file" #~ msgstr "Kalender als iCal herunterladen" #~ msgid "Taxes included in percent" #~ msgstr "Steuern inklusive in Prozent" #~ msgid "Enter a gross price including taxes." #~ msgstr "Geben Sie einen Bruttopreis inklusive MwSt. ein" #~ msgid "Includes sent custom and mass emails history only." #~ msgstr "Beinhaltet nur manuell gesendete Einzel- und Massen-E-Mails." #~ msgid "The money will be automatically refunded." #~ msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet." #~ msgid "No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "Ticket download will be offered after this date." #~ msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet." #~ msgid "Activate for" #~ msgstr "aktiviert für" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Security code (CVC)" #~ msgstr "Sicherheitscode (CVC)" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "Events overview" #~ msgstr "Veranstaltungsüberblick" #, fuzzy #~ msgid "Use the \\" #~ msgstr "Funktion benutzen" #~ msgid "The team settings has been deleted." #~ msgstr "Das Team wurde gelöscht." #~ msgid "Order code: {code}" #~ msgstr "Bestellnummer: {code}" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "QR-Code x position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-x-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code y position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-y-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code size (mm)" #~ msgstr "QR-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Ticket code size (mm)" #~ msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element." #~ msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 versteckt das Element." #~ msgid "Order x position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-x-Position (mm)" #~ msgid "Order y position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name x position (mm)" #~ msgstr "Produktname-x-Position (mm)" #~ msgid "Product name y position (mm)" #~ msgstr "Produktname-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name size (mm)" #~ msgstr "Produktname-Größe (mm)" #~ msgid "Price x position (mm)" #~ msgstr "Preis-x-Position (mm)" #~ msgid "Price y position (mm)" #~ msgstr "Preis-y-Position (mm)" #~ msgid "Price size (mm)" #~ msgstr "Preis-Größe (mm)" #~ msgid "Event name x position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)" #~ msgid "Event name y position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)" #~ msgid "Event name size (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)" #~ msgid "Attendee name y position (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)" #~ msgid "Attendee name size (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)" #~ msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show." #~ msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an." #~ msgid "Organizer permission" #~ msgstr "Veranstalter-Berechtigung" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you have been invited to the team of an event that uses pretix for their\n" #~ "ticket sales.\n" #~ "\n" #~ "Event: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "If you want to join that team, just click on the following link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "\n" #~ "Your pretix team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie wurden in das Team einer Veranstaltung eingeladen, die ihren " #~ "Vorverkauf\n" #~ "mit pretix abwickelt.\n" #~ "\n" #~ "Veranstaltung: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den " #~ "folgenden Link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" #~ "oder löschen.\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße\n" #~ "\n" #~ "Das pretix-Team\n" #~ msgid "Change permissions" #~ msgstr "Berechtigungen verändern" #~ msgid "View vouchers" #~ msgstr "Gutscheine ansehen" #~ msgid "Change vouchers" #~ msgstr "Gutscheine bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You can use the following list to control who can create new events in " #~ "the name of this organizer and who can add more people to this list. This " #~ "does not control who has access to a particular event. " #~ "You can control the access to an event in the \"Permissions\" section of " #~ "the event's settings. A user does not need to be on the list here to get " #~ "access to an event." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der folgenden Liste einstellen, wer im Namen dieses " #~ "Veranstalters neue Veranstaltungen anlegen kann und wer mehr Leute in " #~ "diese Liste aufnehmen darf. Dies stellt nicht ein, wer " #~ "auf eine bestimmte Veranstaltung zugreifen dar. Sie können die " #~ "Zugriffsrechte auf eine Veranstaltung im Bereich \"Berechtigungen\" der " #~ "Veranstaltungs-Einstellungen konfigurieren. Ein Benutzer muss nicht hier " #~ "auf der Liste stehen um zu einer Veranstaltung hinzugefügt zu werden." #~ msgid "" #~ "Everyone on this list can control the organizer settings on this page." #~ msgstr "" #~ "Jeder auf dieser Liste kann die Veranstalter-Einstellungen auf dieser " #~ "Seite bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To add a new user, you can enter their email address here. If they " #~ "already have a pretix account, they will immediately be added to the " #~ "team. Otherwise, they will be sent an email with an invitation." #~ msgstr "" #~ "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " #~ "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, wird sie sofort " #~ "zum Team hinzugefügt. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " #~ "Einladung." #~ msgid "This user already has been invited for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für diese Veranstaltung." #~ msgid "This user already has permissions for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung." #~ msgid "Help center" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Ask for attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen der Teilnehmer erfragen" #~ msgid "" #~ "Ask for an e-mail address for all tickets which include admission to the " #~ "event. Important: For every order, an e-mail address needs to be " #~ "provided, regardless of this setting. The order confirmation which can be " #~ "used to change the order will always only be sent to the e-mail address " #~ "provided for the order. Only check this box if you want to ask for " #~ "additional e-mail addresses for each attendee, e.g. in case of group " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für alle Produkte, die Zutritt zur " #~ "Veranstaltung erlauben, eine E-Mail-Adresse erfragt. Wichtig: Egal, ob " #~ "diese Option eingestellt ist oder nicht, wird für jede Bestellung nach " #~ "einer E-Mail-Adresse des Bestellers gefragt. Die Bestellbestätigung " #~ "inklusive des Links zur Bestellseite wird immer nur an diese Adresse " #~ "geschickt. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie zusätzlich von jedem " #~ "Teilnehmer (z.B. im Falle einer Gruppenbestellung) einzelne E-Mail-" #~ "Adressen erfragen wollen." #~ msgid "Require attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen des Teilnehmer erfordern" #~ msgid "" #~ "You cannot require specifying attendee emails if you do not ask for them." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Angabe von E-Mail-Adressen nur erfordern, wenn Sie auch " #~ "nach E-Mail-Adressen fragen." #~ msgid "For locale: %(locale)s" #~ msgstr "Für Sprache: %(locale)s" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Enabled devices" #~ msgstr "Aktivierte Geräte" #~ msgid "" #~ "If you deactivate this, an order including this product might not be " #~ "canceled by the user. It may still be canceled by you." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt " #~ "enthält nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen " #~ "storniert werden." #~ msgid "%(family)s, %(given)s" #~ msgstr "%(family)s, %(given)s" #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Kurzform" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to create new events in the name of any organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue " #~ "Veranstaltungen zu erstellen." #~ msgid "Please choose the organizer of this event from the list below." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste." #~ msgid "Total (pending or paid)" #~ msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)" #~ msgid "Is redeemed" #~ msgstr "Ist eingelöst" #~ msgid "A voucher you tried to use has expired." #~ msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen." #~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit." #~ msgid "" #~ "We detected the following payments. Please review them and click the " #~ "'Confirm' button below." #~ msgstr "" #~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und " #~ "klicken Sie unten „Bestätigen“." #~ msgid "HBCI import" #~ msgstr "HBCI-Import" #~ msgid "Please note that this step might take a few minutes." #~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann." #~ msgid "" #~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and " #~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. " #~ "However, we strongly advise you to ask your bank for " #~ "HBCI credentials that have read-only access to your bank " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der " #~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem empfehlen " #~ "wir stark, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die " #~ "nur lesenden Zugriff auf Ihr Bankkonto haben." #~ msgid "" #~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed." #~ msgstr "" #~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-" #~ "tool4 installiert sind." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "" #~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them " #~ "have expired and the selected items are sold out." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, " #~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die " #~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind." #~ msgid "Some confirmation mails could not be sent." #~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden." #~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s" #~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s" #~ msgid "Total orders" #~ msgstr "bestellt" #~ msgctxt "invoice" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "" #~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come " #~ "back later." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später " #~ "wiederkommen möchten." #, fuzzy #~ msgid "All Vouchers" #~ msgstr "Gutscheine" #, fuzzy #~ msgid "Redeemd" #~ msgstr "Eingelöst" #~ msgid "Total revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "Sold out (or reserved)" #~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "bis %s" #~ msgid "Order process settings" #~ msgstr "Bestellzeile" #~ msgid "Orders overview" #~ msgstr "Bestellübersicht" #~ msgid "Total Revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You will be able to download your ticket at:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n" #~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n" #~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " #~ "%(date)s ab.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "Product properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Property values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "not applicable" #~ msgstr "nicht anwendbar" #~ msgid "Require all customers to provide an e-mail address." #~ msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern." #~ msgid "" #~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to " #~ "restrict the availability of your product with certain conditions." #~ msgstr "" #~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer " #~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken." #~ msgid "New restriction" #~ msgstr "Neue Beschränkung" #~ msgid "" #~ "You have to define and select propreties to be able to configure " #~ "variations." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können." #~ msgid "" #~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product " #~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen " #~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums " #~ "zu ändern." #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset " #~ "your password:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards,\n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " #~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße,\n" #~ "Ihr %(event)s Team\n" #~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only." #~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_" #~ msgid "" #~ "The selected properties will be available for the user to select. After " #~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details." #~ msgstr "" #~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur " #~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details " #~ "konfigurieren:" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "" #~ "You can not delete the property %(property)s as long as " #~ "the following products use it:" #~ msgstr "" #~ "Die Eigenschaft %(property)s kann nicht gelöscht werden, " #~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:" #~ msgid "" #~ "If you registered for multiple events, your username is your email " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr " #~ "Benutzername." #~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username." #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem " #~ "Benutzernamen." #~ msgid "Username or E-mail" #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail" #~ msgid "" #~ "We found multiple users with that e-mail address. Please specify the " #~ "username instead" #~ msgstr "" #~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie " #~ "stattdessen den Benutzernamen an." #~ msgid "Hello, %(name)s!" #~ msgstr "Hallo %(name)s!" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "You need to login or register to continue" #~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto" #~ msgid "I want to create a new account just for this event" #~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren" #~ msgid "I want to create a new account" #~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto" #~ msgid "I want to create a permanent account" #~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren" #~ msgid "" #~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail " #~ "address at your registration." #~ msgstr "" #~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung " #~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben." #~ msgid "" #~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and " #~ "use the recovery link within 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie " #~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden." #~ msgid "The two password fields didn't match." #~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Enter the same password as above, for verification." #~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein" #~ msgid "Personal info" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Restricition by time" #~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"