# Raphael Michel , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-22 19:19+0000\n" "Last-Translator: Raphael Michel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,904,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "English" msgstr "Englisch" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "German (informal)" msgstr "Deutsch (Du)" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Niederländisch (informell)" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "French" msgstr "Französisch" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: pretix/_base_settings.py:102 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: pretix/_base_settings.py:103 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pretix/_base_settings.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: pretix/_base_settings.py:105 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: pretix/_base_settings.py:106 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: pretix/_base_settings.py:107 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: pretix/_base_settings.py:108 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: pretix/_base_settings.py:109 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: pretix/_base_settings.py:110 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: pretix/_base_settings.py:111 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: pretix/_base_settings.py:112 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: pretix/_base_settings.py:113 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: pretix/_base_settings.py:114 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pretix/_base_settings.py:115 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: pretix/_base_settings.py:116 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: pretix/_base_settings.py:117 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: pretix/_base_settings.py:118 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Spanisch (Lateinamerika)" #: pretix/_base_settings.py:119 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pretix/_base_settings.py:120 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:58 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Voller Gerätezugriff (Lese- und Schreibzugriff auf Bestellungen und " "Wertgutscheine, Lesezugriff auf Produkte und Einstellungen)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:80 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:118 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "" "pretixSCAN (Kiosk-Modus, keine Bestellungs-Synchronisation, keine Suche)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:153 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (nur online, keine Bestellungs-Synchronisation)" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:446 msgid "Application name" msgstr "Name der Applikation" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:469 msgid "Redirection URIs" msgstr "Weiterleitungs-URIs" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:470 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Liste erlaubter URIs, mit Leerzeichen getrennt" #: pretix/api/models.py:47 msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated" msgstr "Liste erlaubter URIs nach Abmeldung, mit Leerzeichen getrennt" #: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:450 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal2/payment.py:110 msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: pretix/api/models.py:55 msgid "Client secret" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/api/models.py:116 msgid "Enable webhook" msgstr "Webhook aktivieren" #: pretix/api/models.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "Ziel-URL" #: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:122 #: pretix/base/models/organizer.py:352 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Alle Veranstaltungen (auch zukünftig erstellte)" #: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:353 msgid "Limit to events" msgstr "Auf Veranstaltungen einschränken" #: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:306 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:272 #: pretix/base/models/vouchers.py:295 pretix/control/forms/filter.py:593 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:981 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:121 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1502 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Das Produkt \"{}\" ist keinem Kontingent zugeordnet." #: pretix/api/serializers/checkin.py:65 pretix/base/models/event.py:1724 #: pretix/base/models/items.py:1917 pretix/base/models/items.py:2203 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Eines oder mehrere der Produkte gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/api/serializers/checkin.py:69 pretix/api/serializers/checkin.py:72 #: pretix/base/models/items.py:2214 pretix/base/models/items.py:2217 #: pretix/base/models/waitinglist.py:313 pretix/base/models/waitinglist.py:316 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/api/serializers/event.py:219 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Veranstaltungen können nicht als 'veröffentlicht' erstellt werden, da vorher " "Kontingente und Zahlungseinstellungen angelegt werden müssen." #: pretix/api/serializers/event.py:234 pretix/api/serializers/event.py:554 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/event.py:237 pretix/api/serializers/event.py:557 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' erlaubt den Wert '{value}' nicht." #: pretix/api/serializers/event.py:283 pretix/api/serializers/organizer.py:85 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Unbekannte Erweiterung: '{name}'." #: pretix/api/serializers/event.py:286 pretix/api/serializers/organizer.py:88 #, python-brace-format msgid "Restricted plugin: '{name}'." msgstr "Eingeschränkte Erweiterung: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:87 pretix/api/serializers/item.py:149 #: pretix/api/serializers/item.py:405 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Die Meta-Eigenschaft '{name}' existiert nicht." #: pretix/api/serializers/item.py:214 pretix/control/forms/item.py:1277 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Ein Produkt darf sich nicht selbst enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:217 pretix/control/forms/item.py:1279 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "" "Ein Produkt darf keine Produkte enthalten, die weitere Produkte enthalten." #: pretix/api/serializers/item.py:235 msgid "The program start must not be empty." msgstr "Der Programmstart darf nicht leer sein." #: pretix/api/serializers/item.py:239 msgid "The program end must not be empty." msgstr "Das Programmende darf nicht leer sein." #: pretix/api/serializers/item.py:242 pretix/base/models/items.py:2322 msgid "The program end must not be before the program start." msgstr "Das Programmende darf nicht vor dem Start liegen." #: pretix/api/serializers/item.py:247 pretix/base/models/items.py:2316 msgid "You cannot use program times on an event series." msgstr "Sie können Programmzeiten nicht in Veranstaltungsreihen verwenden." #: pretix/api/serializers/item.py:337 msgid "" "Updating add-ons, bundles, program times or variations via PATCH/PUT is not " "supported. Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Varianten, Zusatzprodukte, Programmzeiten und Bundles können nicht per PATCH/" "PUT geändert werden, bitte nutzen Sie die separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:345 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "Derzeit können nur Zutrittsprodukte personalisiert sein." #: pretix/api/serializers/item.py:356 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Wertgutscheine müssen einem 0%-Steuersatz zugeordnet sein, da Umsatzsteuer " "berechnet wird, wenn der Gutschein eingelöst wird." #: pretix/api/serializers/item.py:361 pretix/control/forms/item.py:784 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Wertgutscheine können nicht gleichzeitig zum Einlass berechtigen." #: pretix/api/serializers/item.py:573 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Varianten können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen Sie die " "separate Ressource." #: pretix/api/serializers/item.py:587 pretix/control/forms/item.py:177 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "Die Frage darf nicht von einer Frage abhängen, die erst beim Check-in " "gestellt wird." #: pretix/api/serializers/item.py:592 pretix/control/forms/item.py:182 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Es wurde eine gegenseitige Abhängigkeit zwischen Fragen erkannt." #: pretix/api/serializers/item.py:597 pretix/control/forms/item.py:191 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Diese Art von Frage kann nicht beim Check-In gestellt werden." #: pretix/api/serializers/item.py:600 pretix/control/forms/item.py:199 msgid "This type of question cannot be shown during check-in." msgstr "Diese Art von Frage kann nicht beim Check-In angezeigt werden." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Ein Medium mit der gleichen Nummer und dem gleichen Typ existiert bereits in " "diesem Veranstalterkonto." #: pretix/api/serializers/order.py:85 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" ist keine gültige Auswahl." #: pretix/api/serializers/order.py:1463 pretix/api/views/cart.py:224 #: pretix/base/services/orders.py:1593 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht verfügbar." #: pretix/api/serializers/order.py:1489 pretix/api/serializers/order.py:1496 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Das Produkt \"{}\" ist an diesem Termin nicht verfügbar." #: pretix/api/serializers/order.py:1511 pretix/api/views/cart.py:200 #, python-brace-format msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent \"{}\" hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/api/serializers/organizer.py:145 #: pretix/control/forms/organizer.py:942 pretix/presale/forms/customer.py:458 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Ein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse ist bereits registriert." #: pretix/api/serializers/organizer.py:278 #: pretix/control/forms/organizer.py:778 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Ein Wertgutschein mit dem gleichen Code existiert bereits in diesem oder " "einem verbundenen Veranstalterkonto." #: pretix/api/serializers/organizer.py:368 #: pretix/control/views/organizer.py:1042 msgid "pretix account invitation" msgstr "pretix Team-Einladung" #: pretix/api/serializers/organizer.py:388 #: pretix/control/views/organizer.py:1139 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für dieses Team." #: pretix/api/serializers/organizer.py:404 #: pretix/control/views/organizer.py:1156 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf dieses Team." #: pretix/api/views/cart.py:209 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "" "Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft " "eingelöst wurde." #: pretix/api/views/checkin.py:644 pretix/api/views/checkin.py:651 msgid "Medium connected to other event" msgstr "Medium ist mit anderer Veranstaltung verbunden" #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:772 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "Der Applikation \"{application_name}\" wurde der Zugriff auf Ihr Konto " "erlaubt." #: pretix/api/views/order.py:606 pretix/control/views/orders.py:1605 #: pretix/presale/views/order.py:788 pretix/presale/views/order.py:868 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Sie können für diese Bestellung keine Rechnung erzeugen." #: pretix/api/views/order.py:611 pretix/control/views/orders.py:1607 #: pretix/presale/views/order.py:790 pretix/presale/views/order.py:870 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Zu dieser Bestellung gibt es bereits eine Rechnung." #: pretix/api/views/order.py:714 pretix/base/services/cart.py:223 #: pretix/base/services/orders.py:189 pretix/presale/views/order.py:852 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "" "Eines der ausgewählten Produkte ist im ausgewählten Land nicht verfügbar." #: pretix/api/webhooks.py:293 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Neue Bestellung eingegangen" #: pretix/api/webhooks.py:297 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Neue Bestellungen mit erforderlicher Freigabe" #: pretix/api/webhooks.py:301 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/api/webhooks.py:305 pretix/base/models/checkin.py:355 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 #: pretix/control/views/orders.py:1566 msgid "Order canceled" msgstr "Bestellung storniert" #: pretix/api/webhooks.py:309 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Bestellung reaktiviert" #: pretix/api/webhooks.py:313 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Bestellung abgelaufen" #: pretix/api/webhooks.py:317 msgid "Order expiry date changed" msgstr "Zahlungsfrist der Bestellung wurde geändert" #: pretix/api/webhooks.py:321 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Bestell-Informationen geändert" #: pretix/api/webhooks.py:325 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "E-Mail-Adresse einer Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:329 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Bestellung geändert" #: pretix/api/webhooks.py:333 msgid "Refund of payment created" msgstr "Erstattung einer Zahlung erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:337 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Externe Erstattung einer Zahlung" #: pretix/api/webhooks.py:341 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Erstattung von Kunde beantragt" #: pretix/api/webhooks.py:345 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Erstattung abgeschlossen" #: pretix/api/webhooks.py:349 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Erstattung abgebrochen" #: pretix/api/webhooks.py:353 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Erstattung fehlgeschlagen" #: pretix/api/webhooks.py:357 msgid "Payment confirmed" msgstr "Zahlung bestätigt" #: pretix/api/webhooks.py:361 msgid "Order approved" msgstr "Bestellung freigegeben" #: pretix/api/webhooks.py:365 msgid "Order denied" msgstr "Bestellung abgelehnt" #: pretix/api/webhooks.py:369 msgid "Order deleted" msgstr "Bestellung gelöscht" #: pretix/api/webhooks.py:373 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket eingecheckt" #: pretix/api/webhooks.py:377 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "Check-in rückgängig gemacht" #: pretix/api/webhooks.py:381 msgid "Event created" msgstr "Veranstaltung erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:385 msgid "Event details changed" msgstr "Veranstaltungsdetails geändert" #: pretix/api/webhooks.py:389 msgid "Event deleted" msgstr "Veranstaltung gelöscht" #: pretix/api/webhooks.py:393 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:397 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin geändert" #: pretix/api/webhooks.py:401 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Veranstaltungsreihe: Termin gelöscht" #: pretix/api/webhooks.py:405 msgid "Product changed" msgstr "Produkt geändert" #: pretix/api/webhooks.py:406 msgid "" "This includes product added or deleted and changes to nested objects like " "variations or bundles." msgstr "" "Dies schließt hinzugefügte oder gelöschte Produkt und Änderungen an " "Unterobjekten wie z.B. Varianten oder enthaltenen Produkten) ein." #: pretix/api/webhooks.py:411 msgid "Shop taken live" msgstr "Shop live geschaltet" #: pretix/api/webhooks.py:415 msgid "Shop taken offline" msgstr "Shop offline genommen" #: pretix/api/webhooks.py:419 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Testmodus des Ticketshops wurde aktiviert" #: pretix/api/webhooks.py:423 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Testmodus des Ticketshops wurde deaktiviert" #: pretix/api/webhooks.py:427 msgid "Waiting list entry added" msgstr "Wartelisten-Eintrag hinzugefügt" #: pretix/api/webhooks.py:431 msgid "Waiting list entry changed" msgstr "Wartelisten-Eintrag geändert" #: pretix/api/webhooks.py:435 msgid "Waiting list entry deleted" msgstr "Wartelisten-Eintrag gelöscht" #: pretix/api/webhooks.py:439 msgid "Waiting list entry received voucher" msgstr "Wartelisten-Eintrag hat Gutschein erhalten" #: pretix/api/webhooks.py:443 msgid "Voucher added" msgstr "Gutschein hinzugefügt" #: pretix/api/webhooks.py:447 msgid "Voucher changed" msgstr "Gutschein geändert" #: pretix/api/webhooks.py:448 msgid "" "Only includes explicit changes to the voucher, not e.g. an increase of the " "number of redemptions." msgstr "" "Nur explizite Änderungen am Gutschein, nicht z.B. Änderungen an der Anzahl " "der Einlösungen." #: pretix/api/webhooks.py:452 msgid "Voucher deleted" msgstr "Gutschein gelöscht" #: pretix/api/webhooks.py:456 msgid "Customer account created" msgstr "Kundenkonto erstellt" #: pretix/api/webhooks.py:460 msgid "Customer account changed" msgstr "Kundenkonto geändert" #: pretix/api/webhooks.py:464 msgid "Customer account anonymized" msgstr "Kundenkonto anonymisiert" #: pretix/api/webhooks.py:468 msgid "Gift card added" msgstr "Wertgutschein hinzugefügt" #: pretix/api/webhooks.py:472 msgid "Gift card modified" msgstr "Wertgutschein geändert" #: pretix/api/webhooks.py:476 msgid "Gift card used in transaction" msgstr "Wertgutschein in Transaktion verwendet" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1054 #: pretix/base/forms/questions.py:1085 pretix/base/forms/questions.py:1337 #: pretix/base/forms/questions.py:1373 pretix/base/payment.py:97 #: pretix/control/forms/event.py:799 pretix/control/forms/event.py:805 #: pretix/control/forms/event.py:924 pretix/control/forms/event.py:1573 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:87 pretix/control/forms/mailsetup.py:129 #: pretix/control/forms/subevents.py:181 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:477 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:483 #: pretix/presale/forms/customer.py:152 msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Bitte eine Postleitzahl im Format XXX eingeben." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Bitte eine Postleitzahl im Format XXXX eingeben." #: pretix/base/auth.py:146 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system}-Benutzer" #: pretix/base/auth.py:155 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:482 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:620 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 pretix/base/forms/auth.py:270 #: pretix/base/invoicing/email.py:43 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:102 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:246 pretix/base/pdf.py:336 #: pretix/control/navigation.py:81 pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:161 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:509 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1553 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:57 pretix/presale/forms/customer.py:142 #: pretix/presale/forms/customer.py:298 pretix/presale/forms/customer.py:344 #: pretix/presale/forms/customer.py:388 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:300 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:164 #: pretix/base/forms/auth.py:226 pretix/base/models/auth.py:750 #: pretix/base/models/customers.py:104 pretix/control/forms/mailsetup.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:64 #: pretix/presale/forms/customer.py:61 pretix/presale/forms/customer.py:302 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: pretix/base/auth.py:176 pretix/base/auth.py:183 msgid "Your password must contain both numeric and alphabetic characters." msgstr "Ihr Passwort muss sowohl Zahlen als auch Buchstaben enthalten." #: pretix/base/auth.py:202 pretix/base/auth.py:212 #, python-format msgid "Your password may not be the same as your previous password." msgid_plural "" "Your password may not be the same as one of your %(history_length)s previous " "passwords." msgstr[0] "Ihr Passwort darf nicht das selbe wie Ihr vorheriges sein." msgstr[1] "" "Das Passwort darf nicht das selbe wie eines Ihrer vorherigen " "%(history_length)s Passwörter sein." #: pretix/base/channels.py:168 msgid "Online shop" msgstr "Online-Shop" #: pretix/base/channels.py:174 msgid "API" msgstr "API" #: pretix/base/channels.py:175 msgid "" "API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for " "custom integrations." msgstr "" "API-Verkaufskanäle haben keine eingebaute Funktionalität, aber können für " "eigene Integrationen verwendet werden." #: pretix/base/context.py:38 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "" "powered by {name} basierend auf pretix" #: pretix/base/context.py:48 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "powered by {name} basierend auf pretix" #: pretix/base/context.py:55 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #: pretix/base/context.py:64 msgid "source code" msgstr "Quellcode" #: pretix/base/customersso/oidc.py:61 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "Konfigurationsoption \"{name}\" fehlt." #: pretix/base/customersso/oidc.py:69 pretix/base/customersso/oidc.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "Die Konfiguration von \"{url}\" konnte nicht abgerufen werden. " "Fehlermeldung: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:80 pretix/base/customersso/oidc.py:85 #: pretix/base/customersso/oidc.py:90 pretix/base/customersso/oidc.py:95 #: pretix/base/customersso/oidc.py:100 pretix/base/customersso/oidc.py:105 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "SSO-Provider ist nicht kompatibel: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:111 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "Sie fragen \"{scope}\" nicht mit an." #: pretix/base/customersso/oidc.py:206 pretix/base/customersso/oidc.py:214 #: pretix/base/customersso/oidc.py:237 pretix/base/customersso/oidc.py:254 #: pretix/base/customersso/oidc.py:261 pretix/presale/views/customer.py:765 #: pretix/presale/views/customer.py:775 pretix/presale/views/customer.py:814 #: pretix/presale/views/customer.py:888 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "Login war nicht erfolgreich. Fehlermeldung: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:244 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos wurde noch nicht bestätigt. Bitte bestätigen " "Sie zunächst die E-Mail-Adresse in Ihrem Kundenkonto." #: pretix/base/datasync/datasync.py:264 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" does not exist. Please check your {provider_name} " "settings." msgstr "" "Feld \"{field_name}\" existiert nicht. Bitte prüfen Sie die Einstellungen " "für {provider_name}." #: pretix/base/datasync/datasync.py:271 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" requires {required_input}, but only got " "{available_inputs}. Please check your {provider_name} settings." msgstr "" "Feld \"{field_name}\" erfordert, {required_input}, aber nur " "{available_inputs} sind vorhanden. Bitte prüfen Sie die Einstellungen für " "{provider_name}." #: pretix/base/datasync/datasync.py:282 #, python-brace-format msgid "" "Please update value mapping for field \"{field_name}\" - option \"{val}\" " "not assigned" msgstr "" "Bitte aktualisieren Sie die Werte-Zuordnung für Feld \"{field_name}\". " "Option \"{val}\" ist nicht zugeordnet" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:128 msgid "Order position details" msgstr "Details der Bestellposition" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:129 msgid "Attendee details" msgstr "Details Teilnehmer*in" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:130 pretix/base/exporters/answers.py:66 #: pretix/base/models/items.py:1767 pretix/control/navigation.py:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:131 msgid "Product details" msgstr "Produktdetails" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:23 msgid "Order details" msgstr "Bestellung" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:133 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:299 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:216 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:244 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:274 #: pretix/base/modelimport_orders.py:295 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/control/forms/filter.py:657 #: pretix/control/forms/filter.py:661 pretix/control/forms/filter.py:665 #: pretix/control/forms/filter.py:669 pretix/control/forms/filter.py:674 #: pretix/control/forms/filter.py:679 msgid "Invoice address" msgstr "Rechnungsadresse" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:134 msgid "Event information" msgstr "Veranstaltungs-Informationen" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:135 msgctxt "subevent" msgid "Event or date information" msgstr "Veranstaltungs- oder Termininformationen" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:175 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:638 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:643 pretix/base/forms/questions.py:687 #: pretix/base/modelimport_orders.py:347 pretix/base/models/customers.py:344 #: pretix/base/models/orders.py:1525 pretix/base/pdf.py:183 #: pretix/control/forms/filter.py:684 pretix/control/forms/organizer.py:1036 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:571 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121 #: pretix/control/views/item.py:444 pretix/plugins/badges/exporters.py:495 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:36 msgid "Attendee name" msgstr "Name Teilnehmer*in" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:187 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer*in" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:207 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:645 pretix/base/forms/questions.py:693 #: pretix/base/models/customers.py:351 pretix/base/models/orders.py:1533 #: pretix/base/pdf.py:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:576 #: pretix/control/views/item.py:456 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:175 msgid "Attendee email" msgstr "E-Mail Teilnehmer*in" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:219 msgid "Attendee or order email" msgstr "E-Mail Teilnehmer*in oder Bestellung" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:232 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:646 pretix/base/pdf.py:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:600 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:496 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:185 msgid "Attendee company" msgstr "Teilnehmer*innen-Firma" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:241 msgid "Attendee address street" msgstr "Teilnehmer*innen-Adresse: Straße" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:250 msgid "Attendee address ZIP code" msgstr "Teilnehmer*innen-Adresse: PLZ" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:259 msgid "Attendee address city" msgstr "Teilnehmer*innen-Adresse: Stadt" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:268 msgid "Attendee address country" msgstr "Teilnehmer*innen-Adresse: Land" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:279 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:688 pretix/base/pdf.py:346 msgid "Invoice address company" msgstr "Rechnungsadresse: Firma" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:493 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:498 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:689 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:693 pretix/base/pdf.py:341 msgid "Invoice address name" msgstr "Rechnungsadresse: Name" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:317 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 pretix/base/pdf.py:351 msgid "Invoice address street" msgstr "Rechnungsadresse: Straße" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:326 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 pretix/base/pdf.py:356 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Rechnungsadresse: PLZ" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:695 pretix/base/pdf.py:361 msgid "Invoice address city" msgstr "Rechnungsadresse: Stadt" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:696 pretix/base/pdf.py:371 msgid "Invoice address country" msgstr "Rechnungsadresse: Land" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:353 msgid "Order email" msgstr "E-Mail-Adresse der Bestellung" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:362 msgid "Order email domain" msgstr "E-Mail-Domain der Bestellung" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:371 #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:480 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:936 pretix/base/models/orders.py:210 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:105 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:497 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:122 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:900 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:380 msgid "Event and order code" msgstr "Veranstaltungskurzform und Bestellnummer" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:389 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 msgid "Order total" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:398 msgid "Product and variation name" msgstr "Produkt und Variante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:410 pretix/base/exporters/items.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:631 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:947 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-ID" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:419 msgid "Product is admission product" msgstr "Produkt ist Zutrittsprodukt" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:428 msgid "Event short form" msgstr "Veranstaltungskurzform" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:437 pretix/base/exporters/events.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:479 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 pretix/base/models/event.py:595 #: pretix/base/pdf.py:235 pretix/control/forms/filter.py:1407 #: pretix/control/forms/filter.py:1852 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 msgid "Event name" msgstr "Veranstaltungstitel" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:446 #: pretix/base/exporters/invoices.py:330 msgid "Event start date" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:455 #: pretix/base/exporters/invoices.py:354 pretix/base/pdf.py:289 msgid "Event end date" msgstr "Veranstaltungsenddatum" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:464 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:124 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:20 msgid "Voucher code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:473 pretix/base/pdf.py:118 msgid "Order code and position number" msgstr "Bestellnummer und Nummer des Tickets" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:482 msgid "Ticket price" msgstr "Ticketpreis" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:491 pretix/base/notifications.py:204 #: pretix/control/forms/filter.py:221 pretix/control/forms/filter.py:1243 #: pretix/control/forms/modelimport.py:90 msgid "Order status" msgstr "Bestellstatus" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:500 msgid "Ticket status" msgstr "Ticketstatus" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:509 msgid "Order date and time" msgstr "Bestelldatum und Uhrzeit" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:518 msgid "Payment date and time" msgstr "Zahlungsdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:527 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:702 pretix/base/modelimport_orders.py:508 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:249 msgid "Order locale" msgstr "Bestellsprache" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:536 msgid "Order position ID" msgstr "Interne ID der Bestellposition" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:545 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:312 msgid "Order link" msgstr "Bestell-Link" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:560 msgid "Ticket link" msgstr "Ticket-Link" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:578 #, python-brace-format msgid "Check-in datetime on list {}" msgstr "Check-in-Zeitpunkt auf Liste {}" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:590 #, python-brace-format msgid "Question: {name}" msgstr "Frage: {name}" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 pretix/base/settings.py:3714 #: pretix/base/settings.py:3727 pretix/base/settings.py:3743 #: pretix/base/settings.py:3793 pretix/base/settings.py:3806 #: pretix/base/settings.py:3820 pretix/base/settings.py:3873 #: pretix/base/settings.py:3894 pretix/base/settings.py:3916 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 pretix/base/settings.py:3715 #: pretix/base/settings.py:3728 pretix/base/settings.py:3744 #: pretix/base/settings.py:3760 pretix/base/settings.py:3777 #: pretix/base/settings.py:3792 pretix/base/settings.py:3807 #: pretix/base/settings.py:3821 pretix/base/settings.py:3874 #: pretix/base/settings.py:3895 pretix/base/settings.py:3917 msgid "Family name" msgstr "Nachname" #: pretix/base/email.py:220 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/models/tax.py:382 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:54 #: pretix/control/views/main.py:323 pretix/plugins/badges/apps.py:50 #: pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:328 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Standard" #: pretix/base/email.py:227 msgid "Simple with logo" msgstr "einfach mit Logo" #: pretix/base/exporter.py:199 pretix/base/exporter.py:332 msgid "Export format" msgstr "Exportformat" #: pretix/base/exporter.py:201 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:202 pretix/base/exporter.py:324 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (mit Kommata)" #: pretix/base/exporter.py:203 pretix/base/exporter.py:325 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (wie Excel)" #: pretix/base/exporter.py:204 pretix/base/exporter.py:326 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (mit Semikolon)" #: pretix/base/exporter.py:320 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Kombiniertes Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Antworten mit hochgeladenen Dateien" #: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:88 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:879 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1059 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1300 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:493 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:666 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Bestelldaten" #: pretix/base/exporters/answers.py:56 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "ZIP-Datei mit allen Dateien, die von Kund*innen im Bestellprozess als " "Antwort auf eine Frage hochgeladen wurden." #: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:626 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:955 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1196 pretix/base/models/checkin.py:58 #: pretix/base/models/items.py:2067 pretix/base/models/orders.py:1503 #: pretix/base/models/orders.py:3070 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/base/models/waitinglist.py:62 pretix/control/forms/event.py:1741 #: pretix/control/forms/filter.py:446 pretix/control/forms/filter.py:1254 #: pretix/control/forms/filter.py:2056 pretix/control/forms/filter.py:2278 #: pretix/control/forms/filter.py:2393 pretix/control/forms/filter.py:2475 #: pretix/control/forms/filter.py:2692 pretix/control/forms/orders.py:360 #: pretix/control/forms/orders.py:849 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:167 #: pretix/control/views/waitinglist.py:318 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:513 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:703 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88 #: pretix/control/forms/checkin.py:83 pretix/control/forms/event.py:1742 #: pretix/control/forms/filter.py:449 pretix/control/forms/filter.py:476 #: pretix/control/forms/filter.py:1253 pretix/control/forms/filter.py:1287 #: pretix/control/forms/filter.py:2059 pretix/control/forms/filter.py:2092 #: pretix/control/forms/filter.py:2281 pretix/control/forms/filter.py:2301 #: pretix/control/forms/filter.py:2396 pretix/control/forms/filter.py:2412 #: pretix/control/forms/filter.py:2478 pretix/control/forms/filter.py:2513 #: pretix/control/forms/filter.py:2695 pretix/control/forms/filter.py:2710 #: pretix/control/forms/orders.py:851 pretix/control/forms/orders.py:1013 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:129 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:350 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Alle Termine" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:618 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Kundenkonten" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Kundenkonten" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen derzeit registrierten Kundenkonten." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:37 msgid "Customer ID" msgstr "Kundennummer" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:33 msgid "SSO provider" msgstr "SSO-Provider" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49 msgid "External identifier" msgstr "Externe Referenz" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:483 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:621 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 #: pretix/base/modelimport_orders.py:87 pretix/base/models/customers.py:103 #: pretix/base/models/customers.py:440 pretix/base/models/items.py:1659 #: pretix/base/models/orders.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:81 #: pretix/base/pdf.py:331 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:163 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:510 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1559 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:304 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:249 #: pretix/base/models/customers.py:105 pretix/base/models/orders.py:3373 #: pretix/base/settings.py:3847 pretix/base/settings.py:3859 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Voller Name" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:208 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/invoices.py:344 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/forms/questions.py:1252 #: pretix/base/models/devices.py:65 pretix/base/models/devices.py:127 #: pretix/base/models/event.py:1530 pretix/base/models/event.py:1768 #: pretix/base/models/items.py:2071 pretix/base/models/items.py:2244 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:77 #: pretix/base/models/organizer.py:601 pretix/base/models/seating.py:86 #: pretix/base/models/waitinglist.py:70 pretix/base/settings.py:3472 #: pretix/base/settings.py:3482 pretix/base/settings.py:3836 #: pretix/control/forms/filter.py:661 pretix/control/forms/item.py:447 #: pretix/control/forms/organizer.py:967 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1030 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:159 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:376 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:764 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:901 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:333 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:179 pretix/presale/forms/customer.py:483 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:312 msgid "Name" msgstr "Name" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:107 msgid "Account active" msgstr "Konto aktiv" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/auth.py:247 #: pretix/base/models/customers.py:108 msgid "Verified email address" msgstr "Verifizierte E-Mail-Adresse" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:69 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:67 msgid "Registration date" msgstr "Registrierungs-Details" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 pretix/base/models/auth.py:261 #: pretix/base/models/customers.py:114 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1747 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:54 #: pretix/base/models/customers.py:117 pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:309 pretix/base/exporters/items.py:150 #: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155 #: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165 #: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167 #: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173 #: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175 #: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206 #: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212 #: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214 #: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218 #: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222 #: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:416 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:421 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:790 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:813 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:845 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1441 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64 #: pretix/base/invoicing/transmission.py:119 pretix/base/modelimport.py:208 #: pretix/base/modelimport.py:215 pretix/base/models/orders.py:1404 #: pretix/control/forms/filter.py:182 pretix/control/forms/filter.py:556 #: pretix/control/forms/filter.py:743 pretix/control/forms/item.py:618 #: pretix/control/forms/subevents.py:119 pretix/control/views/item.py:715 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:648 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:309 pretix/base/exporters/orderlist.py:416 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:421 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:813 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:845 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1441 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64 #: pretix/base/invoicing/transmission.py:121 pretix/base/modelimport.py:207 #: pretix/base/modelimport.py:217 pretix/base/models/orders.py:1406 #: pretix/control/forms/filter.py:182 pretix/control/forms/filter.py:557 #: pretix/control/forms/filter.py:744 pretix/control/forms/item.py:619 #: pretix/control/forms/subevents.py:120 pretix/control/views/item.py:715 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828 msgid "No" msgstr "Nein" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Alle Rechnungen in einem Format, das von der Konvertierungssoftware dekodi " "NREI eingelesen werden kann." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:130 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:894 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1250 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:868 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:75 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:472 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:714 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Nur Rechnungen, die in diesem Zeitraum ausgestellt wurden. Achtung: Das " "Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder Zahlungsdatum." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Veranstaltungsdaten" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Veranstaltungsdaten" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit Veranstaltungen in diesem Veranstalterkonto." #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:611 #: pretix/base/models/organizer.py:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Kurzform" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:613 msgid "Shop is live" msgstr "Shop ist live" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:615 msgid "Event currency" msgstr "Veranstaltungswährung" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:264 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:618 #: pretix/base/models/event.py:1532 pretix/base/settings.py:3470 #: pretix/base/settings.py:3480 pretix/control/forms/subevents.py:484 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:620 #: pretix/base/models/event.py:1534 pretix/base/pdf.py:297 #: pretix/control/forms/subevents.py:489 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:622 #: pretix/base/models/event.py:1536 pretix/control/forms/subevents.py:494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Einlass" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:634 #: pretix/base/models/event.py:1545 pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Start of presale" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:628 #: pretix/base/models/event.py:1539 pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "End of presale" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:355 #: pretix/base/models/event.py:640 pretix/base/models/event.py:1551 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:83 msgid "Location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:648 #: pretix/base/models/event.py:1554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:54 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:656 #: pretix/base/models/event.py:1562 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:64 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:668 #: pretix/base/models/event.py:1577 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1080 msgid "Internal comment" msgstr "Interner Kommentar" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1774 #: pretix/base/models/orders.py:2198 pretix/control/forms/filter.py:214 #: pretix/control/forms/filter.py:1060 pretix/control/forms/filter.py:2433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:216 pretix/control/forms/filter.py:1062 #: pretix/control/forms/filter.py:2435 msgid "All payment providers" msgstr "Alle Zahlungsmethoden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:92 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Nur Rechnungen für Bestellungen, die mindestens einen Zahlungsversuch mit " "dieser Zahlungsmethode haben. Achtung: Dies kann auch Rechnungen für " "Bestellungen enthalten, die am Ende mit einem anderen Zahlungsanbieter " "bezahlt wurden." #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "All invoices" msgstr "Alle Rechnungen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:127 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Alle im System erstellten Rechnungen als PDF-Rechnung in einer großen ZIP-" "Datei." #: pretix/base/exporters/invoices.py:179 msgid "Invoice data" msgstr "Rechnungsdaten" #: pretix/base/exporters/invoices.py:180 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit den Daten aus allen im System erzeugten " "Rechnungen. Das erste Tabellenblatt enthält eine Zeile für jede Rechnung, " "das zweite eine Zeile für jede Rechnungsposition." #: pretix/base/exporters/invoices.py:193 pretix/base/shredder.py:583 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:386 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:194 msgid "Invoice lines" msgstr "Rechnungszeilen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:331 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1273 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/widgets.py:213 #: pretix/base/models/items.py:1655 pretix/base/models/orders.py:259 #: pretix/base/models/orders.py:3045 pretix/base/models/orders.py:3184 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:65 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:58 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/forms/auth.py:160 pretix/base/modelimport_orders.py:59 #: pretix/base/models/customers.py:439 pretix/base/models/waitinglist.py:77 #: pretix/control/forms/filter.py:589 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:334 msgid "Invoice type" msgstr "Rechnungsart" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:335 msgid "Cancellation of" msgstr "Storno von" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:213 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:215 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:337 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 msgid "Invoice sender:" msgstr "Rechnungsabsender:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:337 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:647 pretix/base/forms/questions.py:712 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/models/customers.py:355 pretix/base/models/orders.py:1560 #: pretix/base/models/orders.py:3375 pretix/control/forms/filter.py:665 #: pretix/control/forms/filter.py:696 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1032 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:536 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:856 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:316 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:648 pretix/base/forms/questions.py:723 #: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:397 #: pretix/base/models/customers.py:356 pretix/base/models/orders.py:1561 #: pretix/base/models/orders.py:3376 pretix/base/settings.py:1272 #: pretix/control/forms/filter.py:669 pretix/control/forms/filter.py:700 #: pretix/control/views/item.py:490 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:537 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:857 msgid "ZIP code" msgstr "Postleitzahl" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:649 pretix/base/forms/questions.py:731 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/models/customers.py:357 pretix/base/models/orders.py:1562 #: pretix/base/models/orders.py:3377 pretix/base/settings.py:1285 #: pretix/control/forms/filter.py:674 pretix/control/forms/filter.py:705 #: pretix/control/views/item.py:500 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:538 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:858 msgid "City" msgstr "Stadt" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 pretix/base/forms/questions.py:768 #: pretix/base/forms/questions.py:1202 pretix/base/modelimport_orders.py:295 #: pretix/base/models/customers.py:359 pretix/base/models/orders.py:1564 #: pretix/base/models/orders.py:3381 pretix/base/settings.py:1298 #: pretix/base/views/js_helpers.py:72 pretix/control/forms/event.py:1041 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1039 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:540 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:323 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Bundesstaat" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:221 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/forms/questions.py:743 #: pretix/base/modelimport_orders.py:274 pretix/base/modelimport_orders.py:425 #: pretix/base/models/customers.py:358 pretix/base/models/orders.py:1563 #: pretix/base/models/orders.py:3378 pretix/base/models/orders.py:3379 #: pretix/base/settings.py:1309 pretix/control/forms/filter.py:679 #: pretix/control/forms/filter.py:710 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1036 #: pretix/control/views/item.py:510 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:539 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:808 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:853 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:320 msgid "Country" msgstr "Land" #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:341 msgid "Tax ID" msgstr "Steuernummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:223 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:500 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:698 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/models/orders.py:3382 pretix/base/views/js_helpers.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1043 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:860 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:327 msgid "VAT ID" msgstr "USt-ID-Nr." #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:220 pretix/base/exporters/invoices.py:221 #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:223 #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 pretix/base/exporters/invoices.py:225 #: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/base/exporters/invoices.py:351 pretix/base/exporters/invoices.py:352 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Rechnungsempfänger:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:492 pretix/base/forms/questions.py:704 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:375 #: pretix/control/forms/filter.py:657 pretix/control/forms/filter.py:692 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1028 #: pretix/control/views/item.py:468 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:855 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:901 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:308 msgid "Company" msgstr "Firma" #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:345 msgid "Street address" msgstr "Straße" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 pretix/base/exporters/invoices.py:351 #: pretix/base/models/orders.py:3391 pretix/base/models/orders.py:3447 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 pretix/base/exporters/invoices.py:352 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/base/models/orders.py:3386 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1064 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111 msgid "Internal reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 pretix/base/models/tax.py:161 #: pretix/control/forms/event.py:1634 msgid "Reverse charge" msgstr "Reverse Charge" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Angezeigte Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Wechselkurs Fremdwährung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (mit Steuern)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:230 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Gesamtbetrag (ohne Steuern)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:231 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs zur Zahlungszuordnung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:232 pretix/base/exporters/invoices.py:353 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:311 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:504 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:706 pretix/base/plugins.py:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsmethoden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:288 pretix/base/exporters/invoices.py:392 msgid "Cancellation" msgstr "Storno" #: pretix/base/exporters/invoices.py:288 pretix/base/exporters/invoices.py:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 msgid "Line number" msgstr "Zeilennummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:487 #: pretix/base/models/items.py:492 pretix/base/models/items.py:1155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 pretix/control/forms/orders.py:355 msgid "Gross price" msgstr "Brutto-Preis" #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 msgid "Net price" msgstr "Nettopreis" #: pretix/base/exporters/invoices.py:327 pretix/base/exporters/orderlist.py:491 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:637 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:961 pretix/base/models/orders.py:2365 #: pretix/base/models/orders.py:2564 pretix/base/models/orders.py:3094 msgid "Tax value" msgstr "Steuer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:328 pretix/base/exporters/orderlist.py:489 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:635 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:958 pretix/base/models/orders.py:2352 #: pretix/base/models/orders.py:2551 pretix/base/models/orders.py:3081 #: pretix/base/models/orders.py:3197 pretix/base/models/tax.py:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:809 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:854 msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/exporters/invoices.py:329 msgid "Tax name" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/items.py:49 msgid "Product data" msgstr "Produktdaten" #: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1186 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Produktdaten" #: pretix/base/exporters/items.py:51 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit Details zu allen Produkten und Varianten." #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:633 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:949 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 msgid "Variation ID" msgstr "Varianten-ID" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:142 #: pretix/base/pdf.py:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:64 #: pretix/base/models/items.py:96 pretix/base/models/items.py:483 #: pretix/base/models/tax.py:321 pretix/control/forms/organizer.py:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57 msgid "Internal name" msgstr "Interner Name" #: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:480 msgid "Item name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:632 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:950 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 pretix/base/models/items.py:1148 #: pretix/base/models/orders.py:1513 pretix/base/models/orders.py:3063 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49 #: pretix/base/models/customers.py:65 pretix/base/models/customers.py:447 #: pretix/base/models/discount.py:60 pretix/base/models/event.py:1521 #: pretix/base/models/items.py:489 pretix/base/models/items.py:1152 #: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:226 #: pretix/base/settings.py:261 pretix/base/settings.py:292 #: pretix/control/forms/filter.py:1360 pretix/control/forms/filter.py:2165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "aktiv" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:77 #: pretix/control/forms/event.py:1084 pretix/control/navigation.py:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:64 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:30 msgid "Sales channels" msgstr "Verkaufskanäle" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:497 #: pretix/base/models/items.py:1166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:44 msgid "Default price" msgstr "Standardpreis" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140 msgid "Free price input" msgstr "Freie Preiseingabe" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:519 msgid "Sales tax" msgstr "Umsatzsteuer" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:524 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Berechtigt zum Eintritt" #: pretix/base/exporters/items.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Personalisiertes Ticket" #: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:538 msgid "Generate tickets" msgstr "Tickets generieren" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1193 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:371 #: pretix/control/forms/event.py:1817 pretix/control/navigation.py:237 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:448 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:67 #: pretix/presale/views/widget.py:451 msgid "Waiting list" msgstr "Warteliste" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:82 #: pretix/base/models/items.py:224 pretix/base/models/items.py:280 #: pretix/base/models/items.py:561 pretix/base/models/items.py:1205 #: pretix/base/payment.py:394 pretix/control/forms/subevents.py:323 #: pretix/control/forms/subevents.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:507 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:150 msgid "Available from" msgstr "Verfügbar ab" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:87 #: pretix/base/models/items.py:229 pretix/base/models/items.py:285 #: pretix/base/models/items.py:571 pretix/base/models/items.py:1215 #: pretix/base/payment.py:400 pretix/control/forms/subevents.py:328 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:155 msgid "Available until" msgstr "Verfügbar bis" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:609 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Dieses Produkt kann nur mit einem Gutschein gekauft werden." #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:622 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Dieses Produkt wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst " "wird." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:615 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Die Bestellung dieses Produktes erfordert eine manuelle Freigabe" #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:628 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "" "Dieses Produkt nicht einzeln verkaufen, sondern nur als Teil eines festen " "Produktpakets" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:635 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Erlaube Stornierungen oder Umbuchungen" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:641 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Minimale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:648 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Maximale Anzahl pro Bestellung" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:304 #: pretix/base/modelimport_orders.py:652 pretix/base/models/items.py:656 #: pretix/base/models/items.py:1242 pretix/base/models/orders.py:282 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524 msgid "Requires special attention" msgstr "Benötigt besondere Behandlung" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:305 #: pretix/base/modelimport_orders.py:661 pretix/base/models/items.py:663 #: pretix/base/models/items.py:1249 pretix/base/models/orders.py:289 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526 msgid "Check-in text" msgstr "Check-in-Hinweis" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:668 #: pretix/base/models/items.py:1169 msgid "Original price" msgstr "Ursprünglicher Preis" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:685 msgid "This product is a gift card" msgstr "Das Produkt ist ein Wertgutschein" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:691 #: pretix/base/models/items.py:1190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:167 msgid "Require a valid membership" msgstr "Erfordere eine aktive Mitgliedschaft" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:700 #: pretix/base/models/items.py:1199 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Ohne gültige Mitgliedschaft verstecken" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:87 msgid "Order data" msgstr "Bestelldaten" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Strukturierte JSON-Datei mit allen Bestellungen. Kann für die Übernahme in " "Drittsysteme nützlich sein." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "E-Mail-Adressen (Textdatei)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Textdatei mit allen E-Mail-Adressen, die von Käufer*innen und " "Ticketinhaber*innen eingesammelt wurden." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:502 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:685 msgid "Filter by status" msgstr "Nach Status filtern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:89 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Bestellungen. Das erste Tabellenblatt " "enthält eine Zeile für jede Bestellung, das zweite eine Zeile für jede " "Bestellposition und das dritte eine Zeile für jede zusätzlich erhobene " "Gebühr." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 pretix/base/models/orders.py:337 #: pretix/control/navigation.py:255 pretix/control/navigation.py:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:199 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:673 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:873 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:673 pretix/plugins/statistics/apps.py:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:362 msgid "Orders" msgstr "Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:103 pretix/base/models/orders.py:2616 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Bestellzeilen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:104 msgid "Order fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:112 msgid "Only paid orders" msgstr "Nur bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:118 msgid "Include payment amounts" msgstr "Gezahlte Beträge mit anzeigen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:124 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Multiple-Choice-Fragen in einer Spalte gruppieren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:133 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:717 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Nur Bestellungen, die in diesem Zeitraum erstellt wurden." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:137 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:245 pretix/base/settings.py:1181 #: pretix/base/settings.py:1192 pretix/control/forms/filter.py:1259 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:315 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:465 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97 msgid "Event date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:140 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Nur Bestellungen, die mindestens ein Ticket für einen Termin in diesem " "Zeitraum enthalten. Enthält auch andere Termine, wenn es gemischte " "Bestellungen gibt!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:149 pretix/base/models/items.py:795 #: pretix/base/models/items.py:1702 pretix/control/forms/filter.py:442 #: pretix/control/forms/filter.py:1248 pretix/control/forms/filter.py:2050 #: pretix/control/forms/item.py:277 pretix/control/navigation.py:138 #: pretix/control/navigation.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:56 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:72 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:31 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:154 msgid "" "If none are selected, all products are included. Orders are included if they " "contain at least one position of this product. The order totals etc. still " "include all products contained in the order." msgstr "" "Wenn keine ausgewählt sind, werden alle Produkte ausgegeben. Bestellungen " "sind enthalten, wenn sie mindestens eine Position mit dem Produkt enthalten. " "Die Bestellsumme etc. enthalten trotzdem alle Produkte aus der Bestellung." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:478 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:933 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/control/forms/event.py:1793 #: pretix/control/forms/organizer.py:116 msgid "Event slug" msgstr "Kurzname der Veranstaltung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:481 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:619 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1372 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:123 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:173 pretix/base/models/orders.py:216 #: pretix/control/forms/filter.py:1055 pretix/control/forms/filter.py:1357 #: pretix/control/forms/filter.py:1583 pretix/control/forms/filter.py:1652 #: pretix/control/forms/filter.py:1724 pretix/control/forms/filter.py:1824 #: pretix/control/forms/filter.py:2162 pretix/control/forms/filter.py:2242 #: pretix/control/forms/filter.py:2523 pretix/control/forms/filter.py:2840 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:826 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:922 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:210 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79 msgid "Status" msgstr "Status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:484 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:622 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:937 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/base/settings.py:1182 pretix/base/settings.py:1193 #: pretix/control/forms/filter.py:2484 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:498 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:123 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:513 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:696 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:707 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:900 msgid "Order date" msgstr "Bestelldatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:485 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:623 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:938 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523 msgid "Order time" msgstr "Bestelluhrzeit" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 msgid "Custom address field" msgstr "Zusätzliches Adressfeld" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 msgid "Date of last payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 pretix/base/services/stats.py:247 msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:297 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brutto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:298 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Netto {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:299 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Steuer {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:302 msgid "Invoice numbers" msgstr "Rechnungsnummern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:303 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:578 #: pretix/control/forms/filter.py:621 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:190 msgid "Sales channel" msgstr "Verkaufskanal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:307 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:666 pretix/base/models/orders.py:277 #: pretix/control/forms/filter.py:251 msgid "Follow-up date" msgstr "Datum zur Wiedervorlage" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209 msgid "Positions" msgstr "Positionen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:309 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:703 pretix/base/models/orders.py:321 #: pretix/control/forms/filter.py:603 msgid "Email address verified" msgstr "E-Mail-Adresse verifiziert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:310 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:503 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:704 msgid "External customer ID" msgstr "Externe Kundennummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:316 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Bezahlt mit {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:486 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:951 msgid "Fee type" msgstr "Art der Gebühr" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:488 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:634 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:957 pretix/base/modelimport_orders.py:467 #: pretix/base/models/orders.py:1518 pretix/base/models/orders.py:3074 #: pretix/base/pdf.py:160 pretix/control/forms/orders.py:638 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:497 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315 msgid "Price" msgstr "Preis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:490 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:636 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:960 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:165 msgid "Tax rule" msgstr "Steuerregel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:518 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:729 pretix/base/models/orders.py:205 msgid "canceled" msgstr "storniert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:944 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761 msgid "Position ID" msgstr "Position" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:627 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1197 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 pretix/base/forms/questions.py:658 #: pretix/base/forms/questions.py:667 pretix/base/models/memberships.py:145 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:823 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:917 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:514 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:704 msgid "Start date" msgstr "Beginn" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:628 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1198 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/models/memberships.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:515 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:705 msgid "End date" msgstr "Ende" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:630 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:948 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 #: pretix/base/modelimport_orders.py:129 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:794 #: pretix/base/models/vouchers.py:253 pretix/base/models/waitinglist.py:92 #: pretix/control/forms/filter.py:2284 pretix/control/forms/filter.py:2539 #: pretix/control/forms/orders.py:335 pretix/control/forms/vouchers.py:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:165 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:763 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:159 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:91 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 pretix/base/models/vouchers.py:315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:171 msgid "Voucher" msgstr "Gutschein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 msgid "Voucher budget usage" msgstr "Verwendetes Gutscheinbudget" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:654 msgid "Voucher tag" msgstr "Gutschein-Tag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:655 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "Pseudonyme ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 pretix/control/forms/filter.py:714 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:280 msgid "Ticket secret" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 pretix/base/modelimport_orders.py:610 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 msgid "Seat ID" msgstr "Sitzplatz-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 msgid "Seat name" msgstr "Sitzbezeichnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529 msgid "Seat zone" msgstr "Sitzbereich" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530 msgid "Seat row" msgstr "Sitzreihe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:531 msgid "Seat number" msgstr "Sitzplatz" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:662 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:224 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:167 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:169 msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:663 pretix/base/modelimport_orders.py:537 #: pretix/base/models/orders.py:2583 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:533 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:707 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:54 msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:664 pretix/base/modelimport_orders.py:545 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2588 #: pretix/base/models/vouchers.py:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:534 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:708 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:60 msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:665 pretix/base/modelimport_orders.py:643 msgid "Order comment" msgstr "Bestellkommentar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:667 msgid "Add-on to position ID" msgstr "Zusatzprodukt zu Position" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:697 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Rechnungsadresse: Bundesstaat" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:705 pretix/control/navigation.py:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Check-in-Listen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:707 msgid "Position order link" msgstr "Link zur Bestellposition" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:878 msgid "Order transaction data" msgstr "Transaktionsdaten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:880 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Änderungen an der Substanz einer " "Bestellung, d.h. allen Änderungen an Produkten, Preisen oder Steuersätzen. " "Die Informationen sind nur verlässlich für Änderungen, die mit pretix-" "Versionen von nach Oktober 2021 erstellt wurden." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Nur Transaktionen, die in diesem Zeitraum erstellt wurden." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:932 pretix/base/models/event.py:695 #: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:2060 #: pretix/base/models/orders.py:233 pretix/base/models/orders.py:3176 #: pretix/base/models/vouchers.py:184 pretix/base/models/waitinglist.py:56 #: pretix/base/notifications.py:187 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:4 #: pretix/control/forms/filter.py:1030 pretix/control/forms/filter.py:2835 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/multidomain/models.py:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:112 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:95 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:934 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1275 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1420 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:940 msgid "Transaction date" msgstr "Transaktionsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:941 msgid "Transaction time" msgstr "Transaktionsuhrzeit" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:942 msgid "Old data" msgstr "Alte Daten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:945 pretix/base/models/items.py:1555 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:207 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:405 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:389 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:952 msgid "Internal fee type" msgstr "Interner Gebührentyp" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:954 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "Termin-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:959 msgid "Tax rule ID" msgstr "Steuerregel-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:962 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:320 msgid "Gross total" msgstr "Gesamt (brutto)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:963 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319 msgid "Tax total" msgstr "Steuersumme" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:973 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Dieser Wert ist nur zu Informationszwecken angegeben. Er ist nicht Teil der " "originalen Transaktionsdaten und könnte sich seit dem Transaktionszeitpunkt " "geändert haben." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:996 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Von alter Version konvertiert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1058 msgid "Payments and refunds" msgstr "Bezahlungen und Erstattungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1060 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit den Daten aller Zahlungen und Erstattungen zu " "allen Bestellungen." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1070 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Datumsbereich (Zahlungsdatum)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass ein Filter auf Zahlungsdatum alle nicht-" "abgeschlossenen Zahlungen oder Erstattungen ausschließen wird." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Datumsbereich (Beginn der Transaktion)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1083 msgid "Payment states" msgstr "Zahlungsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1091 msgid "Refund states" msgstr "Erstattungsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 pretix/base/models/orders.py:336 #: pretix/base/models/orders.py:1761 pretix/base/models/orders.py:2179 #: pretix/base/models/orders.py:2341 pretix/base/models/orders.py:2540 #: pretix/base/models/orders.py:3036 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:70 msgid "Order" msgstr "Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "Zahlungs-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1417 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:292 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungszeitpunkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:918 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 msgid "Status code" msgstr "Status-Code" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1274 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 pretix/base/models/orders.py:1757 #: pretix/base/models/orders.py:2175 pretix/control/forms/filter.py:1087 #: pretix/control/forms/filter.py:1090 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:827 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:923 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:300 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:309 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:825 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:920 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29 msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 msgid "Matching ID" msgstr "ID zur Zuordnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Zahlungsdetails" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1185 msgid "Quota availabilities" msgstr "Kontingent-Verfügbarkeiten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1187 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Kontingenten sowie deren aktueller " "Verfügbarkeit." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Gesamtkontingent" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20 #: pretix/control/views/item.py:954 msgid "Paid orders" msgstr "Bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192 pretix/control/views/item.py:959 msgid "Pending orders" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1192 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Blockierende Gutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1193 pretix/control/views/item.py:978 msgid "Current user's carts" msgstr "Aktuelle Warenkörbe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1193 msgid "Exited orders" msgstr "Erfasste Ausgänge" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1193 msgid "Current availability" msgstr "Aktuell verfügbar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1210 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:985 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1239 msgid "Gift card transactions" msgstr "Wertgutschein-Transaktionen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1241 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1348 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Wertgutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1242 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Wertgutschein-Buchungen." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1415 pretix/base/models/giftcards.py:96 #: pretix/base/payment.py:1489 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:563 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:152 msgid "Gift card code" msgstr "Gutscheincode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1272 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1362 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1365 #: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:255 #: pretix/control/forms/filter.py:1574 pretix/control/forms/filter.py:1577 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Testmodus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1277 pretix/base/models/organizer.py:102 #: pretix/control/forms/event.py:110 pretix/control/forms/filter.py:924 #: pretix/control/forms/filter.py:1042 pretix/control/forms/filter.py:1839 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1284 pretix/base/invoicing/pdf.py:587 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:283 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:189 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:259 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:40 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTMODUS" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1299 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Wertgutschein-Einlösungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1301 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Zahlungen und Erstattungen, die " "Wertgutscheine involvieren." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1346 pretix/control/navigation.py:550 #: pretix/control/navigation.py:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:157 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:915 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:374 msgid "Gift cards" msgstr "Wertgutscheine" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1349 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Wertgutscheinen und deren aktuellen Wert." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1356 msgid "Show value at" msgstr "Wert zum Stichtag anzeigen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1359 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "Standardmäßig wird der Zeitpunkt der Berichtserstellung verwendet." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1364 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1374 pretix/control/forms/filter.py:555 #: pretix/control/forms/filter.py:1359 pretix/control/forms/filter.py:1576 #: pretix/control/forms/filter.py:1585 pretix/control/forms/filter.py:1655 #: pretix/control/forms/filter.py:1665 pretix/control/forms/filter.py:1727 #: pretix/control/forms/filter.py:2164 pretix/control/forms/filter.py:2173 #: pretix/control/forms/filter.py:2244 pretix/control/forms/filter.py:2257 #: pretix/control/forms/filter.py:2763 pretix/control/forms/filter.py:2782 #: pretix/control/forms/filter.py:2842 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:43 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:62 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:76 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Alle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1366 pretix/control/forms/filter.py:1578 msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1375 pretix/control/forms/filter.py:1586 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:325 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1376 pretix/control/forms/filter.py:1587 msgid "Valid and with value" msgstr "Gültig und mit Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1377 pretix/control/forms/filter.py:1588 msgid "Expired and with value" msgstr "Abgelaufen und mit Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1378 pretix/control/forms/filter.py:238 #: pretix/control/forms/filter.py:1235 pretix/control/forms/filter.py:1589 #: pretix/control/forms/filter.py:2249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:309 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:42 msgid "Expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1416 pretix/base/models/giftcards.py:105 msgid "Test mode card" msgstr "Testgutschein" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1418 #: pretix/base/modelimport_orders.py:553 pretix/base/models/giftcards.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:293 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1419 pretix/control/forms/orders.py:902 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Besondere Gutscheinbedingungen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1421 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68 msgid "Current value" msgstr "Aktueller Wert" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1422 msgid "Created in order" msgstr "Erzeugt durch Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1423 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Letzte Rechnungsnummer der Bestellung" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1424 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Datum der letzten Rechnung dieser Bestellung" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:628 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Wiederverwendbare Medien" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35 msgctxt "export_category" msgid "Reusable media" msgstr "Wiederverwendbare Medien" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36 msgid "" "Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen wiederverwendbaren Medien in diesem " "Veranstalterkonto." #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Medientyp" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Nummer" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:81 #: pretix/base/models/orders.py:265 pretix/base/models/orders.py:3188 #: pretix/control/forms/orders.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:8 msgid "Customer account" msgstr "Kundenkonto" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Verknüpftes Ticket" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Verknüpfter Wertgutschein" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Warteliste" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Daten der Warteliste." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102 msgid "All entries" msgstr "Alle Einträge" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Wartet auf einen Gutschein" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:227 #: pretix/control/views/waitinglist.py:333 msgid "Voucher assigned" msgstr "Gutschein zugewiesen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:110 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Wartet auf Einlösung" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:223 #: pretix/control/views/waitinglist.py:329 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Gutschein eingelöst" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:225 #: pretix/control/views/waitinglist.py:331 msgid "Voucher expired" msgstr "Gutschein abgelaufen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 #: pretix/base/modelimport_orders.py:111 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Termin" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:122 #: pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106 #: pretix/base/forms/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "You can use {markup_name} in this field." msgstr "Sie können in diesem Feld {markup_name} verwenden." #: pretix/base/forms/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Aus technischen Gründen können Sie dieses Feld nicht auf %(value)s setzen." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179 msgid "Keep me logged in" msgstr "Angemeldet bleiben" #: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:285 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Diese Kombination von Zugangsdaten ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:94 #: pretix/presale/forms/customer.py:385 pretix/presale/forms/customer.py:457 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Warten Sie aus Sicherheitsgründen bitte 5 Minuten, bevor Sie es erneut " "versuchen." #: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:286 msgid "This account is inactive." msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert." #: pretix/base/forms/auth.py:156 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte " "verwenden Sie das Login-Formular." #: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215 #: pretix/base/forms/user.py:93 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:295 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Bitte geben Sie zweimal dasselbe Passwort ein" #: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:234 #: pretix/presale/forms/customer.py:308 pretix/presale/forms/customer.py:403 msgid "Repeat password" msgstr "Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/auth.py:220 pretix/base/forms/user.py:99 msgid "Your email address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: pretix/base/forms/auth.py:327 pretix/control/forms/orders.py:1041 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Bestätigungs-Code" #: pretix/base/forms/questions.py:139 pretix/base/forms/questions.py:266 msgctxt "name_salutation" msgid "not specified" msgstr "keine Angabe" #: pretix/base/forms/questions.py:229 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Bitte verwenden Sie keine Sonderzeichen in Namen." #: pretix/base/forms/questions.py:291 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Bitte geben Sie einen kürzeren Namen ein." #: pretix/base/forms/questions.py:318 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Ländervorwahl" #: pretix/base/forms/questions.py:344 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Telefonnummer (ohne Ländervorwahl)" #: pretix/base/forms/questions.py:507 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Du hast ein Bild im Querformat hochgeladen. Bitte lade ein Bild im " "Hochformat hoch." #: pretix/base/forms/questions.py:510 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Bitte lade ein Bild hoch, bei dem die Breite 3/4 der Höhe beträgt." #: pretix/base/forms/questions.py:513 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Die hochgeladene Bilddatei hat sehr viele Pixel. Maximal zulässig sind 10000 " "x 10000 Pixel." #: pretix/base/forms/questions.py:516 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein Bild oder ist beschädigt." #: pretix/base/forms/questions.py:659 pretix/base/forms/questions.py:668 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, ist das Ticket ab dem Kaufzeitpunkt gültig." #: pretix/base/forms/questions.py:715 pretix/base/forms/questions.py:1108 msgid "Street and Number" msgstr "Straße und Hausnummer" #: pretix/base/forms/questions.py:893 #, python-brace-format msgid "Please enter a date between {min} and {max}." msgstr "Bitte geben Sie ein Datum zwischen {min} und {max} ein." #: pretix/base/forms/questions.py:899 #, python-brace-format msgid "Please enter a date no earlier than {min}." msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein, das nicht vor dem {min} liegt." #: pretix/base/forms/questions.py:904 #, python-brace-format msgid "Please enter a date no later than {max}." msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein, das nicht nach dem {max} liegt." #: pretix/base/forms/questions.py:942 #, python-brace-format msgid "Please enter a date and time between {min} and {max}." msgstr "Bitte geben Sie einen Zeitpunkt zwischen {min} und {max} ein." #: pretix/base/forms/questions.py:948 #, python-brace-format msgid "Please enter a date and time no earlier than {min}." msgstr "Bitte geben Sie einen Zeitpunkt nicht vor {min} ein." #: pretix/base/forms/questions.py:953 #, python-brace-format msgid "Please enter a date and time no later than {max}." msgstr "Bitte geben Sie einen Zeitpunkt nicht nach {max} ein." #: pretix/base/forms/questions.py:1172 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Optional, jedoch müssen wir abhängig vom Land, in dem Sie sich befinden, " "zusätzliche Steuern erheben, wenn Sie keine USt-ID-Nummer angeben." #: pretix/base/forms/questions.py:1177 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Optional, aber abhängig von Ihrem Land und dem Land des Verkäufers " "möglicherweise notwendig, damit Sie die Rechnung steuerlich geltend machen " "können." #: pretix/base/forms/questions.py:1185 msgid "No invoice requested" msgstr "Keine Rechnung angefordert" #: pretix/base/forms/questions.py:1187 msgid "Invoice transmission method" msgstr "Übertragung der Rechnung" #: pretix/base/forms/questions.py:1333 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben." #: pretix/base/forms/questions.py:1335 msgid "You need to provide your name." msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben." #: pretix/base/forms/questions.py:1361 msgid "" "If you enter an invoice address, you also need to select an invoice " "transmission method." msgstr "" "Wenn Sie eine Rechnungsadresse eingeben, müssen Sie auch eine " "Übertragungsmethode ausfüllen." #: pretix/base/forms/questions.py:1403 msgid "" "The selected transmission type is not available in your country or for your " "type of address." msgstr "" "Die ausgewählte Übertragungsmethode ist für Ihr Land oder Ihre Art von " "Adresse nicht verfügbar." #: pretix/base/forms/questions.py:1412 msgid "" "The selected type of invoice transmission requires a field that is currently " "not available, please reach out to the organizer." msgstr "" "Die ausgewählte Übertragungsmethode erfordert ein Feld, das derzeit nicht " "verfügbar ist. Bitte kontaktieren Sie den Veranstalter." #: pretix/base/forms/questions.py:1416 msgid "This field is required for the selected type of invoice transmission." msgstr "Dieses Feld ist verpflichtend für diese Übertragungsmethode." #: pretix/base/forms/user.py:54 pretix/control/forms/organizer.py:458 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Standardzeitzone" #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Wird für alle Ansichten benutzt, die nicht zu einer einzelnen Veranstaltung " "gehören. Für alle Ansichten zu einer einzelnen Veranstaltung wird die " "Zeitzone der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/forms/user.py:77 msgid "Change email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: pretix/base/forms/user.py:83 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: pretix/base/forms/user.py:84 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: pretix/base/forms/user.py:85 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone mit Authenticator-App" #: pretix/base/forms/user.py:86 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "WebAuthn-kompatibler Hardwaretoken (z.B. Yubikey)" #: pretix/base/forms/user.py:92 pretix/presale/forms/customer.py:383 #: pretix/presale/forms/customer.py:456 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt." #: pretix/base/forms/user.py:95 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort als das derzeitige." #: pretix/base/forms/user.py:105 pretix/presale/forms/customer.py:392 #: pretix/presale/forms/customer.py:461 msgid "Your current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:111 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:397 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: pretix/base/forms/user.py:117 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: pretix/base/forms/user.py:176 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this email address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte " "wählen Sie eine andere." #: pretix/base/forms/user.py:179 msgid "Old email address" msgstr "Alte E-Mail-Adresse" #: pretix/base/forms/user.py:180 msgid "New email address" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: pretix/base/forms/validators.py:51 msgid "" "There is an error with your placeholder syntax. Please check that the " "opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match " "up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as " "\"{{\" and \"}}\"." msgstr "" "Es ist ein Fehler in Ihrer Platzhalter-Syntax. Bitte prüfen Sie, dass die " "öffnenden \"{\" und schließenden \"}\" geschweiften Klammern zusammenpassen. " "Um die geschweiften Klammern \"{\" und \"}\" im erzeugten Text zu verwenden, " "müssen sie doppelt gesetzt werden als \"{{\" und \"}}\"." #: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:877 #, python-format msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}" msgstr "Ungültiger Platzhalter: {%(value)s}" #: pretix/base/forms/widgets.py:68 #, python-format msgid "Sample: %s" msgstr "Beispiel: %s" #: pretix/base/forms/widgets.py:71 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Verfügbare Platzhalter: {list}" #: pretix/base/forms/widgets.py:214 pretix/base/models/items.py:1656 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: pretix/base/forms/widgets.py:234 pretix/base/forms/widgets.py:239 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Firmenkunde oder Institution" #: pretix/base/forms/widgets.py:238 msgid "Individual customer" msgstr "Privatkunde" #: pretix/base/invoicing/email.py:50 msgid "Email invoice directly to accounting department" msgstr "Rechnung direkt an die Buchhaltung schicken" #: pretix/base/invoicing/email.py:51 msgid "" "If not selected, the invoice will be sent to you using the email address " "listed above." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, senden wir die Rechnung an die oben " "angegebene E-Mail-Adresse." #: pretix/base/invoicing/email.py:55 msgid "Email address for invoice" msgstr "E-Mail-Adresse für Rechnungen" #: pretix/base/invoicing/email.py:91 msgid "PDF via email" msgstr "PDF via E-Mail" #: pretix/base/invoicing/national.py:37 msgctxt "italian_invoice" msgid "Italian Exchange System (SdI)" msgstr "Italienisches Austauschsystem (SdI)" #: pretix/base/invoicing/national.py:38 msgctxt "italian_invoice" msgid "Exchange System (SdI)" msgstr "Austauschsystem (SdI)" #: pretix/base/invoicing/national.py:51 msgctxt "italian_invoice" msgid "Fiscal code" msgstr "Steuernummer" #: pretix/base/invoicing/national.py:55 msgctxt "italian_invoice" msgid "Address for certified electronic mail" msgstr "Adresse für zertifizierte elektronische Mail" #: pretix/base/invoicing/national.py:59 msgctxt "italian_invoice" msgid "Recipient code" msgstr "Empfänger-Code" #: pretix/base/invoicing/national.py:83 msgctxt "italian_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The invoice is issued in XML format, transmitted " "in accordance with the procedures and terms set forth in No. 89757/2018 of " "April 30, 2018, issued by the Director of the Revenue Agency." msgstr "" "Diese PDF-Datei ist eine Sichtkopie der Rechnung und stellt keine Rechnung " "für Umsatzsteuerzwecke dar. Die Rechnung wurde im XML-Format ausgestellt und " "im Einklang mit den Regularien aus dem Dekret Nr. 89757/2018 vom 30. April " "2018 des Direktors der Finanzbehörde übermittelt." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:142 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:383 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Klassisch (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:427 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:433 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Rechnungsempfänger" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:470 pretix/base/invoicing/pdf.py:1221 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:479 pretix/base/invoicing/pdf.py:1234 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Korrekturnummer" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:485 pretix/base/invoicing/pdf.py:1236 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Ursprüngl. Rechnung" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:490 pretix/base/invoicing/pdf.py:1241 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:498 pretix/base/invoicing/pdf.py:1256 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Korrekturdatum" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:504 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Ursprüngl. Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:511 pretix/base/invoicing/pdf.py:1258 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Rechnungsdatum" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:527 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:561 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "bis {to_date}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:608 pretix/base/services/mail.py:500 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Rechnung {num}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:660 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Kundenseitige Referenz: {reference}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:668 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "USt-ID des Kunden" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:675 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Leistungsempfänger" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:708 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Steuer-Rechnung" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:709 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:710 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Rechnungskorrektur" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:732 pretix/base/invoicing/pdf.py:740 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Position" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:733 pretix/base/invoicing/pdf.py:741 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Menge" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:734 pretix/base/invoicing/pdf.py:1038 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:735 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:736 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:742 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:869 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Einzelpreis: {net_price} netto / {gross_price} brutto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:900 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Einzelpreis: {price}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:943 pretix/base/invoicing/pdf.py:948 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Rechnungsbetrag" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:957 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Bereits eingegangene Zahlungen" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:962 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:979 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Mit Wertgutschein beglichen" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:984 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Restbetrag" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1008 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice period: {daterange}" msgstr "Rechungsperiode: {daterange}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1039 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1040 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1041 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1071 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Enthaltene Steuern" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1099 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "Mit dem Wechselkurs von 1:{rate} ({authority}, {date}) entspricht dies:" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1114 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Mit dem Wechselkurs von 1:{rate} ({authority}, {date}) entspricht der " "Rechnungsbetrag {total}." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1128 msgid "Default invoice renderer (European-style letter)" msgstr "Standard-Rechnungslayout (europäischer Brief-Stil)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1217 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "(Bitte stets angeben.)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1264 msgid "Simplified invoice renderer" msgstr "Vereinfachtes Rechnungslayout" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1283 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event date: {date_range}" msgstr "Veranstaltungsdatum: {date_range}" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:136 msgid "" "A Peppol participant ID always starts with a prefix, followed by a colon (:)." msgstr "" "Eine Peppol-Teilnehmer-ID beginnt immer mit einem Präfix, gefolgt von einem " "Doppelpunkt (:)." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:140 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID prefix %(number)s is not known to our system. " "Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" "Der Präfix %(number)s für Peppol-Teilnehmer-IDs ist unserem System nicht " "bekannt. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie sicher sind, dass diese ID " "korrekt ist." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:144 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID does not match the validation rules for the prefix " "%(number)s. Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" "Die Peppol-Teilnehmer-ID passt nicht zu den Validierungsregeln für den " "Präfix %(number)s. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie sicher sind, dass " "diese ID korrekt ist." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:166 msgid "The Peppol participant ID is not registered on the Peppol network." msgstr "Die Peppol-Teilnehmer-ID ist nicht im Peppol-Netzwerk registriert." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:192 msgid "Peppol participant ID" msgstr "Peppol-Teilnehmer-ID" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:208 msgctxt "peppol_invoice" msgid "Visual copy" msgstr "Sichtkopie" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:213 msgctxt "peppol_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The original invoice is issued in XML format and " "transmitted through the Peppol network." msgstr "" "Diese PDF-Datei ist eine Sichtkopie der Rechnung und stellt keine Rechnung " "für Umsatzsteuerzwecke dar. Die Originalrechnung wurde im XML-Format " "ausgestellt und über das Peppol-Netzwerk übertragen." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:43 msgid "" "The relevant plugin is currently not active. To activate it, click here to " "go to the plugin settings." msgstr "" "Die notwendige Erweiterung ist nicht aktiv. Klicken Sie hier, um zu den " "Erweiterungen zu gelangen und sie zu aktivieren." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:53 msgid "The relevant plugin is currently not active." msgstr "Die notwendige Erweiterung ist nicht aktiv." #: pretix/base/logentrytypes.py:49 msgid "(deleted)" msgstr "(gelöscht)" #: pretix/base/logentrytypes.py:78 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Bestellung {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:90 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Gutschein {val}…" #: pretix/base/logentrytypes.py:102 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produkt {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:109 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Termin {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:116 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Kontingent {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:123 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Rabatt {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:130 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Kategorie {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:137 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Frage {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:144 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Steuer-Regel {val}" #: pretix/base/media.py:71 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Barcode / QR-Code" #: pretix/base/media.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:256 msgid "NFC UID-based" msgstr "NFC auf UID-Basis" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Standard-Liste" #: pretix/base/modelimport.py:126 msgid "Keep empty" msgstr "Leer lassen" #: pretix/base/modelimport.py:160 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Ungültige Einstellung für Spalte \"{header}\"." #: pretix/base/modelimport.py:220 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a yes/no value." msgstr "Konnte {value} nicht als Ja/Nein-Wert erkennen." #: pretix/base/modelimport.py:243 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "Konnte {value} nicht als Datum und Zeit erkennen." #: pretix/base/modelimport.py:253 pretix/control/views/orders.py:1175 #: pretix/control/views/orders.py:1204 pretix/control/views/orders.py:1253 #: pretix/control/views/orders.py:1288 pretix/control/views/orders.py:1311 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Sie haben eine ungültige Zahl eingegeben." #: pretix/base/modelimport.py:300 pretix/base/modelimport.py:312 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Keine passender Termin gefunden." #: pretix/base/modelimport.py:302 pretix/base/modelimport.py:314 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Mehrere passende Termine gefunden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:73 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: pretix/base/modelimport_orders.py:75 msgid "" "Only applicable when \"Import mode\" is set to \"Group multiple lines " "together...\". Lines with the same grouping value will be put in the same " "order, but MUST be consecutive lines of the input file." msgstr "" "Nur anwendbar, wenn der Importmodus auf \"Mehrere Zeilen gruppieren…\" " "steht. Zeilen mit dem selben Gruppierungswert werden in die gleiche " "Bestellung gebucht, aber MÜSSEN in aufeinanderfolgenden Zeilen der " "Eingabedatei stehen." #: pretix/base/modelimport_orders.py:101 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein." #: pretix/base/modelimport_orders.py:114 msgctxt "subevents" msgid "" "The date can be specified through its full name, full date and time, or " "internal ID, provided only one date in the system matches the input." msgstr "" "Der Termin kann über seinen vollen Namen, sein vollständiges Datum samt " "Uhrzeit oder seine interne ID referenziert werden, solange die " "Referenzierung eindeutig ist." #: pretix/base/modelimport_orders.py:120 pretix/presale/views/waiting.py:157 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/modelimport_orders.py:131 msgid "" "The product can be specified by its internal ID, full name or internal name." msgstr "" "Das Produkt kann über seine interne ID, seinen vollen Namen oder seinen " "internen Namen referenziert werden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:149 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194 msgid "No matching product was found." msgstr "Keine passendes Produkt gefunden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:151 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Mehrere passende Produkte gefunden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:160 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1257 #: pretix/base/models/vouchers.py:266 pretix/base/models/waitinglist.py:100 msgid "Product variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/modelimport_orders.py:161 msgid "The variation can be specified by its internal ID or full name." msgstr "" "Die Variante kann über ihre interne ID oder ihre vollständige Bezeichnung " "referenziert werden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:181 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259 msgid "No matching variation was found." msgstr "Keine passende Variante gefunden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:183 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Mehrere passende Varianten gefunden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:186 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Sie müssen für dieses Produkt eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/modelimport_orders.py:265 pretix/base/modelimport_orders.py:417 msgid "The country needs to be specified using a two-letter country code." msgstr "Das Land muss mit einem zweistelligen Ländercode angegeben werden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:281 pretix/base/modelimport_orders.py:432 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Länderkürzel ein." #: pretix/base/modelimport_orders.py:290 pretix/base/modelimport_orders.py:441 msgid "The state can be specified by its short form or full name." msgstr "" "Der Bundesstaat kann über eine Kurzform oder den vollen Namen spezifiziert " "werden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:300 pretix/base/modelimport_orders.py:450 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Bundesstaaten werden für dieses Land nicht unterstützt." #: pretix/base/modelimport_orders.py:308 pretix/base/modelimport_orders.py:458 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Staat aus." #: pretix/base/modelimport_orders.py:359 pretix/control/forms/filter.py:688 msgid "Attendee email address" msgstr "Teilnehmer*innen-E-Mail-Adresse" #: pretix/base/modelimport_orders.py:375 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/modelimport_orders.py:397 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/modelimport_orders.py:425 pretix/base/modelimport_orders.py:445 #: pretix/control/forms/filter.py:692 pretix/control/forms/filter.py:696 #: pretix/control/forms/filter.py:700 pretix/control/forms/filter.py:705 #: pretix/control/forms/filter.py:710 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:608 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:193 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:196 msgid "Attendee address" msgstr "Teilnehmer*innen-Adresse" #: pretix/base/modelimport_orders.py:445 msgid "State" msgstr "Zustand" #: pretix/base/modelimport_orders.py:468 msgid "Calculate from product" msgstr "Aus den Produktdaten berechnen" #: pretix/base/modelimport_orders.py:486 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:536 msgid "Ticket code" msgstr "Ticket-Code" #: pretix/base/modelimport_orders.py:487 msgid "Generate automatically" msgstr "Automatisch generieren" #: pretix/base/modelimport_orders.py:496 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Sie können keinen Ticketcode verwenden, der bereits existiert." #: pretix/base/modelimport_orders.py:528 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Bitte einen gültigen Sprachcode eingeben." #: pretix/base/modelimport_orders.py:581 msgid "" "The sales channel can be specified by it's internal identifier or its full " "name." msgstr "" "Der Verkaufskanal kann über seine interne Identifikation oder seinen vollen " "Namen referenziert werden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:599 pretix/base/modelimport_orders.py:601 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Verkaufskanal ein." #: pretix/base/modelimport_orders.py:611 msgid "The seat needs to be specified by its internal ID." msgstr "Der Sitzplatz muss mit der internen ID referenziert werden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:626 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Mehrere passende Sitzplätze gefunden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:628 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293 msgid "No matching seat was found." msgstr "Kein passender Sitzplatz gefunden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:631 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:220 #: pretix/base/services/modelimport.py:178 #: pretix/base/services/modelimport.py:299 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "Dieser Sitzplatz wurde inzwischen von einem anderen Kunden gebucht, bitte " "wählen Sie einen anderen." #: pretix/base/modelimport_orders.py:634 pretix/base/services/cart.py:217 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Sie müssen einen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/modelimport_orders.py:691 pretix/base/models/items.py:1671 #: pretix/base/models/items.py:1766 pretix/control/forms/item.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Frage" #: pretix/base/modelimport_orders.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:709 #: pretix/base/models/items.py:1830 pretix/base/models/items.py:1848 msgid "Invalid option selected." msgstr "Ungültige Option ausgewählt." #: pretix/base/modelimport_orders.py:703 pretix/base/modelimport_orders.py:711 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Mehrdeutige Option ausgewählt." #: pretix/base/modelimport_orders.py:742 pretix/base/models/orders.py:239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:82 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: pretix/base/modelimport_orders.py:756 msgid "No matching customer was found." msgstr "Kein passender Kunde wurde gefunden." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:491 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ein Gutschein mit diesem Code existiert bereits." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57 #: pretix/base/models/vouchers.py:199 pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:52 msgid "Maximum usages" msgstr "Maximale Nutzungen" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79 msgid "The maximum number of usages must be set." msgstr "Die maximale Anzahl Verwendungen muss definiert sein." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:208 msgid "Minimum usages" msgstr "Minimale Nutzungen" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:216 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Maximales Rabattbudget" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:228 #: pretix/control/forms/filter.py:2258 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:236 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:242 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Price effect" msgstr "Preisart" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a price effect, use one of {options}." msgstr "" "Konnte {value} nicht als Preismodus zuordnen, verwenden Sie eins von " "{options}." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:248 msgid "Voucher value" msgstr "Gutscheinwert" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165 msgid "It is pointless to set a value without a price effect." msgstr "Es ist widersprüchlich, einen Wert ohne einen Preismodus zu setzen." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2121 #: pretix/base/models/vouchers.py:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Kontingent" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253 msgid "You cannot specify a quota if you specified a product." msgstr "" "Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:498 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen, wenn ein Sitzplatz ausgewählt ist." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:516 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "" "Sie müssen ein konkretes Produkt auswählen, wenn ein Sitzplatz angegeben ist." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:519 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "" "Gutscheine mit zugewiesenem Sitzplatz können nur einmal verwendet werden." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:522 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Sie müssen das Produkt \"{prod}\" für diesen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:288 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:300 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Zeigt versteckte Produkte an, die zu diesem Gutschein passen" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:304 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "" "Alle Zusatzprodukte kostenlos anbieten, wenn dieser Gutschein eingelöst wird" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:308 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Alle enthaltenen Produkte ohne separaten Preisanteil ausweisen, wenn dieser " "Gutschein eingelöst wird" #: pretix/base/models/auth.py:251 msgid "Is active" msgstr "Ist aktiviert" #: pretix/base/models/auth.py:253 msgid "Is site admin" msgstr "Ist Systemadministrator" #: pretix/base/models/auth.py:255 msgid "Date joined" msgstr "Registrierungsdatum" #: pretix/base/models/auth.py:257 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Änderung des Passworts erzwingen" #: pretix/base/models/auth.py:267 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist zum Log-In nötig" #: pretix/base/models/auth.py:271 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "" "Erhalte Benachrichtigungen entsprechend der untenstehenden Einstellungen" #: pretix/base/models/auth.py:272 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Wenn diese Einstellung aus ist, erhalten Sie keine Benachrichtigungen." #: pretix/base/models/auth.py:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:171 tests/base/test_mail.py:202 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:287 pretix/control/navigation.py:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models/auth.py:344 msgid "Account information changed" msgstr "Account-Informationen geändert" #: pretix/base/models/auth.py:370 #, python-brace-format msgid "" "to confirm changing your email address from {old_email}\n" "to {new_email}, use the following code:" msgstr "" "um zu bestätigen, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse von {old_email}\n" "zu {new_email} ändern möchten, verwenden Sie den folgenden Code:" #: pretix/base/models/auth.py:374 #, python-brace-format msgid "" "to confirm that your email address {email} belongs to your pretix account, " "use the following code:" msgstr "" "um zu bestätigen, dass die E-Mail-Adresse {email} zu Ihrem pretix-Account " "gehört, verwenden Sie bitte den folgenden Code:" #: pretix/base/models/auth.py:388 msgid "pretix confirmation code" msgstr "pretix-Bestätigungscode" #: pretix/base/models/auth.py:431 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Passwortwiederherstellung" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Alle Produkte (auch neu erstellte)" #: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:854 msgid "Limit to products" msgstr "Auf Produkte beschränken" #: pretix/base/models/checkin.py:60 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Wenn Sie \"alle Termine\" auswählen, werden Tickets als Teil dieser Liste " "und gültig zum Check-in betrachtet, unabhängig davon für welchen Termin sie " "gekauft wurden. Sie können die Gültigkeit jedoch über unsere erweiterten " "Check-in-Regeln beschränken." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Ignore check-ins on this list in statistics" msgstr "Ignoriere Check-ins auf dieser Liste in Statistiken" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgctxt "checkin" msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\"" msgstr "" "Tickets mit einem Check-in auf dieser Liste sollen als \"benutzt\" gelten" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can " "still be canceled by the customer." msgstr "" "Dies ist für einige Entscheidungen relevant, z.B. ob ein Ticket noch vom " "Kunden selbst storniert werden kann." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/base/models/checkin.py:76 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Mit dieser Option wird ein Check-In auch dann möglich sein, wenn die " "Bestellung noch nicht bezahlt wurde." #: pretix/base/models/checkin.py:79 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "Check-in von Zusatzprodukten durch Scan des Haupttickets erlauben" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Ein Scan ist nur möglich, wenn die Check-in-Liste so konfiguriert ist, dass " "es immer genau ein passendes Zusatzprodukt gibt. Uneindeutige Scans werden " "abgelehnt." #: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:652 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Stationen" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "Hat keinen Effekt für die Gültigkeit von Tickets, wird nur für die " "automatische Konfiguration von Check-in-Geräten herangezogen." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Erneuten Eintritt erlauben, wenn Ausgang gescannt wurde" #: pretix/base/models/checkin.py:94 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Mehrere Eintritte pro Ticket erlauben" #: pretix/base/models/checkin.py:95 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie Warnungen beim erneuten Eintritt mit dem " "gleichen Ticket abstellen." #: pretix/base/models/checkin.py:99 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Automatisch alle auschecken um" #: pretix/base/models/checkin.py:336 msgid "Entry" msgstr "Eingang" #: pretix/base/models/checkin.py:337 msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #: pretix/base/models/checkin.py:356 msgid "Unknown ticket" msgstr "Unbekanntes Ticket" #: pretix/base/models/checkin.py:357 msgid "Ticket not paid" msgstr "Ticket nicht bezahlt" #: pretix/base/models/checkin.py:358 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Von Regel abgelehnt" #: pretix/base/models/checkin.py:359 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Ticket-Code gesperrt/geändert" #: pretix/base/models/checkin.py:360 msgid "Information required" msgstr "Infos benötigt" #: pretix/base/models/checkin.py:361 msgid "Ticket already used" msgstr "Ticket bereits eingelöst" #: pretix/base/models/checkin.py:362 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Ticketart hier nicht erlaubt" #: pretix/base/models/checkin.py:363 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "Ticket-Code ist nicht eindeutig auf der Liste" #: pretix/base/models/checkin.py:364 msgid "Server error" msgstr "Serverfehler" #: pretix/base/models/checkin.py:365 msgid "Ticket blocked" msgstr "Ticket gesperrt" #: pretix/base/models/checkin.py:366 msgid "Order not approved" msgstr "Bestellung nicht freigegeben" #: pretix/base/models/checkin.py:367 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Ticket aktuell nicht gültig" #: pretix/base/models/checkin.py:368 msgid "Check-in annulled" msgstr "Check-in annulliert" #: pretix/base/models/customers.py:63 msgid "Provider name" msgstr "Provider-Name" #: pretix/base/models/customers.py:68 msgid "Login button label" msgstr "Login-Button-Beschriftung" #: pretix/base/models/customers.py:72 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Single-Sign-On-Methode" #: pretix/base/models/customers.py:93 pretix/base/models/devices.py:71 #: pretix/base/models/items.py:1676 pretix/base/models/items.py:1952 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Sie können hier einen beliebigen Wert eintragen, der den Abgleich mit " "anderen Datenquellen vereinfacht. Wenn Sie nichts eingeben, wird ein " "automatischer Wert generiert." #: pretix/base/models/customers.py:98 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "Dieses Feld darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte, Bindestriche und " "Unterstriche enthalten. Es muss mit einer Zahl oder einem Buchstaben " "beginnen und enden." #: pretix/base/models/customers.py:225 pretix/control/forms/filter.py:1657 #: pretix/control/forms/filter.py:1729 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: pretix/base/models/customers.py:354 pretix/base/models/orders.py:1559 #: pretix/base/models/orders.py:3372 pretix/base/settings.py:1260 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: pretix/base/models/customers.py:358 pretix/base/models/orders.py:1563 #: pretix/base/models/orders.py:3379 pretix/base/settings.py:92 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "Select country" msgstr "Land auswählen" #: pretix/base/models/customers.py:425 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: pretix/base/models/customers.py:426 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: pretix/base/models/customers.py:432 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Autorisierungscode" #: pretix/base/models/customers.py:433 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Implizit" #: pretix/base/models/customers.py:437 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "OpenID Connect Zugriff (erforderlich)" #: pretix/base/models/customers.py:438 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Profildaten (Name, Adresse)" #: pretix/base/models/customers.py:458 msgid "Client type" msgstr "Art des Clients" #: pretix/base/models/customers.py:461 msgid "Grant type" msgstr "Art des Grants" #: pretix/base/models/customers.py:464 msgid "Require PKCE extension" msgstr "PKCE-Erweiterung erfordern" #: pretix/base/models/customers.py:476 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Erlaubte Zugriffsbereiche" #: pretix/base/models/customers.py:477 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Mehrere Werte mit Leerzeichen trennen" #: pretix/base/models/datasync.py:53 msgid "Temporary error, auto-retry limit exceeded" msgstr "Temporärer Fehler, Anzahl automatischer Versuche überschritten" #: pretix/base/models/datasync.py:54 msgid "Provider reported a permanent error" msgstr "Endgültiger Fehler zurückgegeben" #: pretix/base/models/datasync.py:55 msgid "Misconfiguration, please check provider settings" msgstr "Fehlkonfiguration, bitte prüfen Sie die Synchronisations-Einstellungen" #: pretix/base/models/datasync.py:56 pretix/base/models/datasync.py:57 msgid "System error, needs manual intervention" msgstr "Systemfehler, benötigt manuelle Intervention" #: pretix/base/models/devices.py:70 pretix/base/models/items.py:1675 msgid "Internal identifier" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/base/models/devices.py:90 pretix/base/models/items.py:1788 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Diese ID ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/devices.py:113 pretix/control/forms/checkin.py:196 #: pretix/control/forms/checkin.py:217 pretix/control/forms/filter.py:2549 #: pretix/control/forms/filter.py:2596 pretix/control/forms/filter.py:2756 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:769 msgid "Gate" msgstr "Station" #: pretix/base/models/devices.py:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/devices.py:134 msgid "Initialization date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/discount.py:49 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Termine können ohne Beschränkung gemischt gewählt werden" #: pretix/base/models/discount.py:50 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Alle passenden Produkte müssen für den selben Termin gelten" #: pretix/base/models/discount.py:51 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "" "Alle passenden Produkte müssen für jeweils unterschiedliche Termine gelten" #: pretix/base/models/discount.py:69 pretix/base/models/items.py:1161 #: pretix/base/models/items.py:1481 pretix/base/models/items.py:1708 #: pretix/base/models/organizer.py:619 msgid "Position" msgstr "Position" #: pretix/base/models/discount.py:72 msgid "All supported sales channels" msgstr "Alle unterstützten Verkaufskanäle" #: pretix/base/models/discount.py:93 msgid "Event series handling" msgstr "Behandlung von Veranstaltungsreihen" #: pretix/base/models/discount.py:101 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Anwendbar für alle Produkte (inkl. neu erstellter Produkte)" #: pretix/base/models/discount.py:105 msgid "Apply to specific products" msgstr "Auf bestimmte Produkte anwenden" #: pretix/base/models/discount.py:110 msgid "Count add-on products" msgstr "Zusatzprodukte einbeziehen" #: pretix/base/models/discount.py:111 pretix/base/models/discount.py:166 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Automatische Rabatte gelten niemals für enthaltene Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:115 pretix/base/models/discount.py:170 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignoriere Produkte, die von einem Gutschein rabattiert werden" #: pretix/base/models/discount.py:116 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still be considered." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, werden Produkte, die bereits aufgrund eines " "Gutscheins einen Rabatt erhalten haben, nicht für Rabatte berücksichtigt. " "Wenn der Gutschein hingegen nur z.B. zur Freischaltung eines versteckten " "Produkts oder eines ausverkauften Kontingents verwendet wurde, werden diese " "berücksichtigt." #: pretix/base/models/discount.py:121 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Minimale Anzahl passender Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:125 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Minimaler Brutto-Gesamtbetrag passender Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:133 msgid "Apply discount to same set of products" msgstr "Gewähre Rabatt für die selbe Auswahl von Produkten" #: pretix/base/models/discount.py:134 msgid "" "By default, the discount is applied across the same selection of products " "than the condition for the discount given above. If you want, you can " "however also select a different selection of products." msgstr "" "Standardmäßig wird der Rabatt auf die selbe Produktauswahl angewendet wie " "oben als Rabattbedingung ausgewählt. Wenn Sie wollen, können Sie aber auch " "eine andere Auswahl an Produkten treffen." #: pretix/base/models/discount.py:140 msgid "Apply discount to specific products" msgstr "Rabatt auf bestimmte Produkte anwenden" #: pretix/base/models/discount.py:145 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Prozentualer Rabatt auf passende Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:152 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Gewähre Rabatt nur für diese Anzahl passender Produkte" #: pretix/base/models/discount.py:154 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Diese Option erlaubt die Erstellung von Rabatten des Typs \"kaufe X, erhalte " "Y rabattiert/kostenlos\". Wenn beispielsweise \"Minimale Anzahl passender " "Produkte\" auf 4 gesetzt ist und dieser Wert auf 2, wird der Warenkorb des " "Kunden in Vierergruppen aufgeteilt und die günstigsten zwei Tickets jeder " "Gruppe werden rabattiert. Wenn der Rabatt auf alle passenden Produkte " "gewährt werden soll, muss das Feld frei bleiben." #: pretix/base/models/discount.py:165 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Auf Zusatzprodukte anwenden" #: pretix/base/models/discount.py:171 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only " "to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still " "receive the discount." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, werden Produkte, die bereits aufgrund eines " "Gutscheins einen Rabatt erhalten haben, nicht rabattiert. Wenn der Gutschein " "hingegen nur z.B. Freischaltung eines versteckten Produkts oder eines " "ausverkauften Kontingents verwendet wurde, wird der automatische Rabatt " "trotzdem gewährt." #: pretix/base/models/discount.py:177 msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting from" msgstr "Verfügbar für Termine beginnend ab" #: pretix/base/models/discount.py:182 msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting until" msgstr "Verfügbar für Termine beginnend bis" #: pretix/base/models/discount.py:214 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Sie können entweder eine minimale Anzahl an Produkten oder einen minimalen " "Betrag setzen, aber nicht beides." #: pretix/base/models/discount.py:219 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Sie müssen entweder eine minimale Anzahl an Produkten oder einen minimalen " "Betrag setzen." #: pretix/base/models/discount.py:224 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "Sie können den Rabatt nicht nur auf manche der passenden Produkte anwenden, " "wenn Sie einen minimalen Betrag fordern." #: pretix/base/models/discount.py:230 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "Sie können den Rabatt nicht auf unterschiedliche Termine einschränken, wenn " "Sie einen minimalen Betrag setzen." #: pretix/base/models/discount.py:237 msgid "" "You cannot apply the discount to a different set of products if the discount " "is only valid for bookings of different dates." msgstr "" "Sie können den Rabatt nicht auf eine abweichende Produktauswahl anwenden, " "wenn der Rabatt nur für unterschiedliche Termine gilt." #: pretix/base/models/event.py:88 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach seinem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:90 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "Das Ende der Veranstaltung muss nach ihrem Beginn liegen." #: pretix/base/models/event.py:600 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Muss unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wir " "empfehlen eine Abkürzung oder ein Datum mit unter 10 Zeichen, das man sich " "gut merken kann. Sie können jedoch auch einen zufälligen Wert verwendet. " "Dies wird z.B. in Links, Bestellnummern, Rechnungsnummern und " "Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt." #: pretix/base/models/event.py:607 pretix/base/models/organizer.py:89 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Die Kurzform darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten." #: pretix/base/models/event.py:624 pretix/base/models/event.py:1525 msgid "Show in lists" msgstr "In Listen anzeigen" #: pretix/base/models/event.py:625 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der " "Veranstaltungsliste dieses Veranstalterkontos angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:629 pretix/base/models/event.py:1540 #: pretix/control/forms/subevents.py:100 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Freiwillig. Keine Produkte werden nach diesem Datum verkauft. Wenn Sie " "dieses Feld leer lassen, wird der Vorverkauf nach dem Ende Ihrer " "Veranstaltung enden." #: pretix/base/models/event.py:635 pretix/base/models/event.py:1546 #: pretix/control/forms/subevents.py:94 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Optional. Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft." #: pretix/base/models/event.py:644 msgid "This event is remote or partially remote." msgstr "Diese Veranstaltung findet ganz oder teilweise remote statt." #: pretix/base/models/event.py:645 msgid "" "This will be used to let users know if the event is in a different timezone " "and let’s us calculate users’ local times." msgstr "" "Dies wird verwendet um Nutzer darauf hinzuweisen, ob sich die Veranstaltung " "in einer anderen Zeitzone befindet und die lokale Zeit mit anzuzeigen." #: pretix/base/models/event.py:665 pretix/base/models/organizer.py:97 #: pretix/control/navigation.py:65 pretix/control/navigation.py:499 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: pretix/base/models/event.py:672 pretix/base/pdf.py:240 #: pretix/control/forms/event.py:274 pretix/control/forms/filter.py:1834 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:90 #: pretix/control/views/dashboards.py:548 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:8 #: pretix/presale/views/widget.py:731 msgid "Event series" msgstr "Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:676 pretix/base/models/event.py:1574 msgid "Seating plan" msgstr "Sitzplan" #: pretix/base/models/event.py:683 pretix/base/models/items.py:675 msgid "Sell on all sales channels" msgstr "Auf allen Verkaufskanälen verkaufen" #: pretix/base/models/event.py:688 pretix/base/models/items.py:680 #: pretix/base/models/items.py:1230 pretix/base/payment.py:476 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken" #: pretix/base/models/event.py:696 pretix/control/navigation.py:344 #: pretix/control/navigation.py:475 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:2019 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:108 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #: pretix/base/models/event.py:1345 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber noch " "keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/base/models/event.py:1348 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not configured a " "currency." msgstr "" "Sie haben mindestens ein kostenpflichtiges Produkt konfiguriert, aber keine " "Währung." #: pretix/base/models/event.py:1351 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Sie müssen mindestens ein Kontingent anlegen, um etwas zu verkaufen." #: pretix/base/models/event.py:1356 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Sie müssen die Meta-Eigenschaft \"{property}\" ausfüllen." #: pretix/base/models/event.py:1471 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Eine bestehende Veranstaltung kann nicht zwischen Einzelveranstaltung und " "Veranstaltungsreihe umgestellt werden." #: pretix/base/models/event.py:1477 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Die Kurzform einer Veranstaltung kann nicht geändert werden." #: pretix/base/models/event.py:1480 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/base/models/event.py:1486 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Veranstaltung muss nach dem Beginn der Veranstaltung liegen." #: pretix/base/models/event.py:1492 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "Das Ende des Vorverkaufs muss nach dem Beginn des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/models/event.py:1522 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "Nur wenn dieser Haken gesetzt ist, wird der Termin im Shop angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:1526 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Veranstaltung in der Übersicht " "dieser Veranstaltungsreihe angezeigt." #: pretix/base/models/event.py:1571 pretix/base/settings.py:3271 msgid "Frontpage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/base/models/event.py:1588 msgid "Date in event series" msgstr "Termin in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1589 msgid "Dates in event series" msgstr "Termine in Veranstaltungsreihe" #: pretix/base/models/event.py:1730 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Eine oder mehrere der Varianten gehören nicht zu dieser Veranstaltung." #: pretix/base/models/event.py:1760 pretix/base/models/items.py:2236 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "Darf keine Leerzeichen und Sonderzeichen außer Unterstrichen enthalten" #: pretix/base/models/event.py:1765 pretix/base/models/items.py:2241 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "Der Name der Eigenschaft darf nur Buchstaben, Zahlen und Unterstriche " "enthalten." #: pretix/base/models/event.py:1770 msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: pretix/base/models/event.py:1772 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Kann nur von Veranstalter-Administratoren geändert werden" #: pretix/base/models/event.py:1774 msgid "Required for events" msgstr "Pflichtfeld für Veranstaltungen" #: pretix/base/models/event.py:1775 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, kann eine Veranstaltung nur veröffentlicht " "werden, wenn ein Wert eingetragen ist. In einer Veranstaltungsreihe ist das " "Eintragen eines Wertes immer optional" #: pretix/base/models/event.py:1781 pretix/base/models/items.py:2253 msgid "Valid values" msgstr "Erlaubte Werte" #: pretix/base/models/event.py:1784 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45 msgid "Show filter option to customers" msgstr "Zeige Filterfunktion in Kundenansicht an" #: pretix/base/models/event.py:1785 msgid "" "This field will be shown to filter events in the public event list and " "calendar." msgstr "" "Dieses Feld wird angeboten, um Veranstaltungen in der öffentlichen " "Veranstaltungsliste und dem öffentlichen Veranstaltungskalender zu filtern." #: pretix/base/models/event.py:1788 pretix/control/forms/organizer.py:269 #: pretix/control/forms/organizer.py:273 msgid "Public name" msgstr "Öffentlicher Name" #: pretix/base/models/event.py:1792 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Kann zur Filterung benutzt werden" #: pretix/base/models/event.py:1793 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Diese Meta-Eigenschaft wird angezeigt um Veranstaltungslisten oder Berichte " "im Backend zu filtern. Sie kann außerdem für versteckte Filter im Shop " "verwendet werden, z.B. über das Widget." #: pretix/base/models/event.py:1803 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Ein Parameter kann entweder ein Pflichtfeld sein oder einen Standardwert " "haben, nicht beides." #: pretix/base/models/event.py:1883 pretix/base/models/organizer.py:582 msgid "Link text" msgstr "Linktext" #: pretix/base/models/event.py:1886 pretix/base/models/organizer.py:585 msgid "Link URL" msgstr "Link-URL" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:229 #: pretix/control/navigation.py:662 msgid "Export" msgstr "Export" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Zusätzliche Empfänger" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 pretix/control/forms/event.py:1096 #: pretix/control/forms/organizer.py:587 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "Du kannst mehrere Adressen mit Komma getrennt angeben." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Zusätzliche Empfänger (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Zusätzliche Empfänger (Bcc)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1202 #: pretix/control/forms/event.py:1276 pretix/control/forms/event.py:1286 #: pretix/control/forms/event.py:1296 pretix/control/forms/event.py:1311 #: pretix/control/forms/orders.py:730 pretix/control/forms/orders.py:952 #: pretix/control/forms/orders.py:979 pretix/control/forms/organizer.py:609 #: pretix/control/forms/organizer.py:619 pretix/control/forms/organizer.py:629 #: pretix/control/forms/organizer.py:639 pretix/control/forms/vouchers.py:282 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 pretix/plugins/sendmail/forms.py:73 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:241 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:769 #: pretix/control/forms/orders.py:792 pretix/control/forms/orders.py:960 #: pretix/control/forms/orders.py:987 pretix/control/forms/vouchers.py:288 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:242 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Gewünschte Startzeit" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "Die tatsächliche Startzeit kann abhängig von der Systemlast verzögert sein." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Kein Wert darf den Trennwert enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Kontrolliert von Ticket-Inhaber" #: pretix/base/models/giftcards.py:88 msgid "Owned by customer account" msgstr "Gehört Kundenkonto" #: pretix/base/models/giftcards.py:100 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Der Gutscheincode darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche " "enthalten." #: pretix/base/models/giftcards.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Besondere Gutscheinbedingungen" #: pretix/base/models/giftcards.py:227 pretix/base/models/giftcards.py:231 msgid "Manual transaction" msgstr "Manuelle Transaktion" #: pretix/base/models/invoices.py:122 msgid "pending transmission" msgstr "warte auf Übertragung" #: pretix/base/models/invoices.py:123 msgid "currently being transmitted" msgstr "wird derzeit übertragen" #: pretix/base/models/invoices.py:124 msgid "transmitted" msgstr "übertragen" #: pretix/base/models/invoices.py:125 pretix/base/models/mail.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:145 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/invoices.py:126 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: pretix/base/models/invoices.py:127 msgid "not transmitted due to test mode" msgstr "nicht übertragen wegen Testmodus" #: pretix/base/models/invoices.py:221 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "Steuernummer: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:240 pretix/base/services/invoices.py:155 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "USt-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:93 msgid "Category name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:484 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Wenn Sie diesen Namen setzen, wird er im Backend anstelle des öffentlichen " "Namens verwendet." #: pretix/base/models/items.py:101 msgid "Category description" msgstr "Kategoriebeschreibung" #: pretix/base/models/items.py:108 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte" #: pretix/base/models/items.py:109 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, können Produkte in dieser Kategorie nicht " "einzeln erworben werden, sondern nur als Zusatz zu einem anderen Produkt. " "Bei diesem anderen Produkt muss diese Kategorie unter Zusatz-Produkte " "konfiguriert worden sein." #: pretix/base/models/items.py:114 pretix/base/models/items.py:159 #: pretix/control/forms/item.py:98 msgid "Normal category" msgstr "Normale Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:115 pretix/control/forms/item.py:111 msgid "Normal + cross-selling category" msgstr "Normale und Cross-Selling-Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:116 pretix/control/forms/item.py:106 msgid "Cross-selling category" msgstr "Cross-Selling-Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:124 msgid "Always show in cross-selling step" msgstr "Immer im Cross-Selling-Schritt anzeigen" #: pretix/base/models/items.py:125 msgid "" "Only show products that qualify for a discount according to discount rules" msgstr "Nur Produkte anzeigen, die durch eine Rabattregel rabattiert würden" #: pretix/base/models/items.py:126 msgid "Only show if the cart contains one of the following products" msgstr "Nur anzeigen, wenn der Warenkorb eines der folgenden Produkte enthält" #: pretix/base/models/items.py:129 msgid "Cross-selling condition" msgstr "Cross-Selling-Bedingung" #: pretix/base/models/items.py:137 msgid "Cross-selling condition products" msgstr "Produktauswahl für die Cross-Selling-Bedingung" #: pretix/base/models/items.py:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorien" #: pretix/base/models/items.py:149 #, python-brace-format msgid "{category} ({category_type})" msgstr "{category} ({category_type})" #: pretix/base/models/items.py:155 msgid "Add-on category" msgstr "Zusatzprodukt-Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:222 pretix/base/models/items.py:278 msgid "Disable product for this date" msgstr "Produkt für diesen Termin deaktivieren" #: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:282 #: pretix/base/models/items.py:563 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Dieses Produkt wird vor diesem Termin nicht verkauft." #: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:287 #: pretix/base/models/items.py:573 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Dieses Produkt wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft." #: pretix/base/models/items.py:436 msgid "Event validity (default)" msgstr "Gültigkeit entsprechend der Veranstaltung (Standard)" #: pretix/base/models/items.py:437 msgid "Fixed time frame" msgstr "Fester Zeitraum" #: pretix/base/models/items.py:438 msgid "Dynamic validity" msgstr "Dynamischer Zeitraum" #: pretix/base/models/items.py:444 pretix/control/forms/item.py:671 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 msgid "Hide product if unavailable" msgstr "Verstecke das Produkt, wenn es nicht verfügbar ist" #: pretix/base/models/items.py:445 pretix/control/forms/item.py:672 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "Show product with info on why it’s unavailable" msgstr "Zeige das Produkt mit einer Information, warum es nicht verfügbar ist" #: pretix/base/models/items.py:456 pretix/base/models/items.py:781 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "Keine wiederverwendbaren Medien verwenden, nur reguläre Tickets" #: pretix/base/models/items.py:457 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Erfordere die Wiederverwendung eines existierenden Mediums" #: pretix/base/models/items.py:458 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Erfordere das Hinzufügen eines neuen Mediums" #: pretix/base/models/items.py:459 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Erfordere wahlweise ein existierendes oder ein neues Medium" #: pretix/base/models/items.py:475 pretix/base/models/items.py:1458 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: pretix/base/models/items.py:476 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Wenn Sie viele Produkte haben, können Sie sie in verschiedene Kategorien " "organisieren, um Überblick zu schaffen." #: pretix/base/models/items.py:493 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Wird in Listen unter dem Namen angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:498 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Wenn das Produkt mehrere Varianten hat, können Sie für jede Variante einzeln " "Preise setzen. Wenn das Produkt keine Varianten hat oder eine Variante " "keinen einzeln gesetzten Preis hat, wird dieser Preis verwendet." #: pretix/base/models/items.py:506 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Kunde den Preis selbst bearbeiten. " "Der oben eingestellte Preis ist der minimale Preis, der eingegeben werden " "muss. Sie können dies z.B. benutzen, um freiwillige Spenden für Ihre " "Veranstaltung zu sammeln." #: pretix/base/models/items.py:511 pretix/base/models/items.py:1176 msgid "Suggested price" msgstr "Vorgeschlagener Preis" #: pretix/base/models/items.py:512 pretix/base/models/items.py:1177 msgid "" "This price will be used as the default value of the input field. The user " "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " "have without the free price option. This will be ignored if a voucher is " "used that lowers the price." msgstr "" "Dieser Preis wird als Standardwert für das Eingabefeld verwendet. Ein " "geringerer Preis kann eingegeben werden, aber nicht niedriger als der Preis, " "den das Produkt ohne die Option zur freien Preiseingabe hätte. Dies wird " "ignoriert, wenn ein Gutschein verwendet wird, der den Preis senkt." #: pretix/base/models/items.py:526 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der " "Veranstaltung berechtigt" #: pretix/base/models/items.py:531 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Ist ein personalisiertes Ticket" #: pretix/base/models/items.py:533 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Aktivieren, wenn beim Kauf dieses Produkts Teilnehmerinformationen eingeben " "werden müssen" #: pretix/base/models/items.py:542 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Warteliste für Ticket anzeigen" #: pretix/base/models/items.py:543 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Setzt voraus, dass die Wartelisten für diese Veranstaltung aktiviert sind." #: pretix/base/models/items.py:547 pretix/base/settings.py:1531 #: pretix/control/forms/event.py:1812 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Zeige Anzahl verbleibender Tickets" #: pretix/base/models/items.py:548 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets noch verfügbar sind." #: pretix/base/models/items.py:555 pretix/control/forms/item.py:636 msgid "Product picture" msgstr "Produktbild" #: pretix/base/models/items.py:584 msgctxt "hidden_if_available_legacy" msgid "Only show after sellout of" msgstr "Nicht anzeigen, wenn Kontingent verfügbar" #: pretix/base/models/items.py:585 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Kontingent auswählen, wird dieses Produkt nur angezeigt " "wenn dieses andere Kontingent nicht verfügbar ist. In Kombination mit der " "Möglichkeit, ausverkaufte Produkte anzuzeigen, erlaubt dies Ihnen, ein " "Produkt durch ein teureres auszutauschen, sobald es ausverkauft wurde. Es " "kann einen kurzen Zeitraum geben, in dem beide Produkte sichtbar sind, wenn " "alle Produkte des hier eingestellten Kontingentes reserviert sind, aber noch " "nicht verkauft wurden." #: pretix/base/models/items.py:595 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Nicht anzeigen, wenn anderes Produkt verfügbar" #: pretix/base/models/items.py:596 msgid "" "If you select a product here, this product will only be shown when that " "product is no longer available. This will happen either because the other " "product has sold out or because the time is outside of the sales window for " "the other product. If combined with the option to hide sold-out products, " "this allows you to swap out products for more expensive ones once the " "cheaper option is sold out. There might be a short period in which both " "products are visible while all tickets of the referenced product are " "reserved, but not yet sold." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Produkt auswählen, wird dieses Produkt nur angezeigt wenn " "dieses andere Produkt nicht mehr verfügbar ist. Dies passiert entweder, weil " "das andere Produkt ausverkauft wurde, oder weil der Verkaufszeitraum für das " "andere Produkt noch nicht begonnen hat oder abgelaufen ist. In Kombination " "mit der Möglichkeit, ausverkaufte Produkte anzuzeigen, erlaubt dies Ihnen, " "ein Produkt durch ein teureres auszutauschen, sobald es ausverkauft wurde. " "Es kann einen kurzen Zeitraum geben, in dem beide Produkte sichtbar sind, " "wenn alle Tickets des hier eingestellten Produktes reserviert sind, aber " "noch nicht verkauft wurden." #: pretix/base/models/items.py:611 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Um dieses Produkt zu kaufen, muss der Benutzer einen Gutscheincode eingeben, " "der direkt oder indirekt für dieses Produkt gültig ist." #: pretix/base/models/items.py:617 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Wenn dieses Produkt Teil einer Bestellung ist, wird die Bestellung nicht " "direkt freigegeben, sondern muss von Ihnen bestätigt werden, bevor sie " "bezahlt und abgeschlossen werden kann. Sie können das z.B. für Tickets " "nutzen, die nur für bestimmte Mitglieder zur Verfügung stehen." #: pretix/base/models/items.py:624 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Dieses Produkt wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn " "der Benutzer gibt einen zu diesem Produkt passenden Gutscheincode ein." #: pretix/base/models/items.py:630 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird das Produkt nur als Teil von Paketen " "verkauft. Diese Option darf nicht gesetzt werden, wenn " "dieses Produkt als Zusatzprodukt verwendet werden soll, sondern nur für " "feste Produktpakete!" #: pretix/base/models/items.py:637 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, greifen die üblichen Storno- und " "Umbuchungsbedingungen der Veranstaltung. Wenn sie deaktiviert ist, können " "Bestellungen mit diesem Produkt niemals von Kunden selbst storniert werden, " "unabhängig von der veranstaltungsweiten Einstellung." #: pretix/base/models/items.py:644 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Dieses Produkt kann nur bestellt werden, wenn es mindestens so oft wie hier " "angegeben im Warenkorb liegt. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt " "wird, gibt es keine Beschränkung." #: pretix/base/models/items.py:651 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Dieses Produkt kann pro Bestellung höchstens so oft bestellt werden wie hier " "angegeben. Wenn das Feld leer ist oder auf 0 gesetzt wird, gibt es keine " "Beschränkung. Die Beschränkung für die Gesamtanzahl von Produkten in einer " "Bestellung bleibt davon unberührt." #: pretix/base/models/items.py:658 pretix/base/models/items.py:1244 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/items.py:665 pretix/base/models/items.py:1251 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is " "scanned." msgstr "" "Dieser Text wird von der Check-in-App angezeigt, wenn ein Ticket von diesem " "Typ gescannt wird." #: pretix/base/models/items.py:671 pretix/base/models/items.py:1172 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Wenn dieser Preise gesetzt ist, wird er neben dem aktuellen Preis angezeigt, " "um eine Rabattierung zu kennzeichnen. Dies ändert nichts an der " "tatsächlichen Preisberechnung." #: pretix/base/models/items.py:681 msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels." msgstr "" "Verkaufe Tickets für dieses Produkt nur auf den ausgewählten Verkaufskanälen." #: pretix/base/models/items.py:686 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Dem Käufer dieses Produktes wird statt eines Tickets ein Wertgutschein in " "Höhe des Produktpreises ausgestellt." #: pretix/base/models/items.py:696 msgid "Allowed membership types" msgstr "Erlaubte Mitgliedschafts-Typen" #: pretix/base/models/items.py:701 pretix/base/models/items.py:1200 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "Zeige dies nicht an, wenn der Kunde nicht eingeloggt ist und eine gültige " "Mitgliedschaft hat. Vorsicht, das bedeutet z.B., dass dieses Produkt nie im " "Widget angezeigt werden kann." #: pretix/base/models/items.py:710 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Dieses Produkt erstellt eine Mitgliedschaft vom Typ" #: pretix/base/models/items.py:713 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "Die Dauer der Mitgliedschaft entspricht der Dauer der Veranstaltung bzw. in " "Veranstaltungsreihen des gebuchten Termins" #: pretix/base/models/items.py:717 msgid "Membership duration in days" msgstr "Dauer der Mitgliedschaft in Tagen" #: pretix/base/models/items.py:721 msgid "Membership duration in months" msgstr "Dauer der Mitgliedschaft in Monaten" #: pretix/base/models/items.py:728 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: pretix/base/models/items.py:730 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically do NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Wenn Sie eine normale Veranstaltung oder eine Veranstaltungsreihe mit " "Zeitfenstern anlegen, müssen Sie diese Einstellung üblicherweise NICHT " "ändern. Die Standardeinstellung bedeutet, dass die Gültigkeit des Tickets " "sich nicht nach dem Produkt, sondern nach den Veranstaltungs- und Check-in-" "Einstellungen richtet. Die anderen Optionen benötigen Sie nur, wenn Sie " "spezielle Anwendungsfälle wie z.B. eine Jahreskarte mit dynamischem " "Startdatum umsetzen möchten. Bitte beachten Sie, dass die Gültigkeit als " "Teil des einzelnen Tickets gespeichert wird. Wenn Sie die Einstellungen hier " "später ändern, werden bereits bestehende Tickets nicht verändert sondern " "behalten ihre aktuelle Gültigkeit." #: pretix/base/models/items.py:738 pretix/control/forms/item.py:739 msgid "Start of validity" msgstr "Beginn der Gültigkeit" #: pretix/base/models/items.py:739 msgid "End of validity" msgstr "Ende der Gültigkeit" #: pretix/base/models/items.py:742 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: pretix/base/models/items.py:746 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: pretix/base/models/items.py:750 msgid "Days" msgstr "Tage" #: pretix/base/models/items.py:754 msgid "Months" msgstr "Monate" #: pretix/base/models/items.py:757 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Kunden könnten den Startzeitpunkt selbst wählen" #: pretix/base/models/items.py:758 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, startet die Gültigkeit immer mit dem " "Kaufzeitpunkt." #: pretix/base/models/items.py:763 msgid "Maximum future start" msgstr "Spätester Start in der Zukunft" #: pretix/base/models/items.py:764 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "" "Der ausgewählte Starttermin darf nur so viele Tage in der Zukunft liegen." #: pretix/base/models/items.py:770 msgid "Reusable media policy" msgstr "Verwendung wiederverwendbarer Medien" #: pretix/base/models/items.py:772 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Wenn dieses Produkt auf einem wiederverwendbaren physischen Medium " "gespeichert werden soll, können Sie eine Richtlinie für physische Medien " "beifügen. Dies ist für reguläre Tickets die nur einen einmaligen Barcode " "verwenden nicht erforderlich, sondern nur für Produkte wie verlängerbare " "Dauerkarten oder wiederaufladbare Geschenkkartenarmbänder. Hierbei handelt " "es sich um eine erweiterte Funktion, die auch eine spezielle Konfiguration " "der Ticket- und Druckeinstellungen erfordert." #: pretix/base/models/items.py:782 msgid "Reusable media type" msgstr "Medientyp" #: pretix/base/models/items.py:784 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Auswahl des Typs von physikalischem Medium, das für dieses Produkt verwendet " "werden soll. Nicht alle Medientypen unterstützen alle Produkttypen und nicht " "alle Medientypen werden in allen Verkaufskanälen oder Check-in-Prozesse " "unterstützt." #: pretix/base/models/items.py:989 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "Wenn eine Regelung für wiederverwendbare Medien ausgewählt ist, muss auch " "ein Medientyp ausgewählt werden." #: pretix/base/models/items.py:993 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "" "Der ausgewählte Medientyp ist in den Veranstalter-Einstellungen nicht " "aktiviert." #: pretix/base/models/items.py:995 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "" "Der ausgewählte Medientyp unterstützt derzeit die Verwendung für Tickets " "nicht." #: pretix/base/models/items.py:997 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "" "Der ausgewählte Medientyp unterstützt derzeit die Verwendung für " "Wertgutscheine nicht." #: pretix/base/models/items.py:999 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "Wertgutschein-Produkte können derzeit keine Regeln für wiederverwendbare " "Medien haben. Stattdessen können Wertgutscheine für manche Medientypen " "direkt an der Kasse erzeugt und aufgeladen werden." #: pretix/base/models/items.py:1007 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Die minimale Anzahl pro Bestellung muss unter der maximalen Anzahl pro " "Bestellung liegen." #: pretix/base/models/items.py:1013 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:1018 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "Der Steuersatz des Produktes muss zur selben Veranstaltung gehören wie das " "Produkt." #: pretix/base/models/items.py:1024 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "Das Ende der Verfügbarkeit muss nach dem Beginn der Verfügbarkeit liegen." #: pretix/base/models/items.py:1156 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Dies wird in Produktlisten unter dem Namen der Variante angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:1183 msgid "Require approval" msgstr "Freigabe erforderlich" #: pretix/base/models/items.py:1185 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Wenn diese Variante Teil einer Bestellung ist, wird die Bestellung nicht " "direkt freigegeben, sondern muss von Ihnen bestätigt werden, bevor sie " "bezahlt und abgeschlossen werden kann. Sie können das z.B. für Tickets " "nutzen, die nur für bestimmte Mitglieder zur Verfügung stehen." #: pretix/base/models/items.py:1195 pretix/control/navigation.py:591 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Mitgliedschafts-Typen" #: pretix/base/models/items.py:1207 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Diese Variante wird vor diesem Termin nicht verkauft." #: pretix/base/models/items.py:1217 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Diese Variante wird nach diesem Termin nicht mehr verkauft." #: pretix/base/models/items.py:1225 msgid "Sell on all sales channels the product is sold on" msgstr "" "Verkaufe auf allen Verkaufskanälen, auf denen das Produkt verkauft wird" #: pretix/base/models/items.py:1231 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "Die auf Produktebene ausgewählten Verkaufskanäle haben Vorrang, d.h. wenn " "ein Verkaufskanal hier aktiviert ist aber nicht auf Produktebene, ist die " "Variante dennoch nicht verfügbar." #: pretix/base/models/items.py:1236 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Nur anzeigen, wenn ein passender Gutschein eingelöst wird." #: pretix/base/models/items.py:1238 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Diese Variante wird auf der Veranstaltungsseite nicht angezeigt, es sei denn " "der Benutzer gibt einen zu dieser Variante gehörenden Gutscheincode ein." #: pretix/base/models/items.py:1258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:1463 msgid "Minimum number" msgstr "Minimale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:1467 msgid "Maximum number" msgstr "Maximale Anzahl" #: pretix/base/models/items.py:1471 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Zusatzprodukte sind im Preis enthalten" #: pretix/base/models/items.py:1472 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können die Zusatzprodukte ohne Aufpreis " "hinzugefügt werden, selbst wenn sie eigentlich Geld kosten würden." #: pretix/base/models/items.py:1477 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Erlaube, das gleiche Produkt mehrfach auszuwählen" #: pretix/base/models/items.py:1496 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "Die Kategorie für Zusatzprodukte muss zur selben Veranstaltung gehören wie " "das Produkt." #: pretix/base/models/items.py:1501 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "Dieses Produkt hat bereits Zusatzprodukte mit dieser Kategorie." #: pretix/base/models/items.py:1506 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die minimale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:1511 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die maximale Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:1516 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Die minimale Anzahl muss unter der maximalen Anzahl liegen." #: pretix/base/models/items.py:1543 msgid "Bundled item" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/base/models/items.py:1549 msgid "Bundled variation" msgstr "Enthaltene Variante" #: pretix/base/models/items.py:1560 msgid "Designated price part" msgstr "Ausgewiesener Preisanteil" #: pretix/base/models/items.py:1561 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Wenn diese Angabe gesetzt ist, wird angezeigt, dass das enthaltene Produkt " "für den entsprechenden Anteil des Gesamt-Bruttopreises verantwortlich ist. " "Dies kann in Fällen gemischter Besteuerung wichtig sein, ansonsten können " "Sie dieses Feld leer lassen. Dieser Preis wird nicht auf den Basispreis " "aufgeschlagen." #: pretix/base/models/items.py:1584 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "Die enthaltenen Produkte müssen zur selben Veranstaltung gehören." #: pretix/base/models/items.py:1586 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Zu diesem Produkt muss eine Variante ausgewählt werden." #: pretix/base/models/items.py:1588 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/items.py:1593 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Die Anzahl muss mindestens null sein." #: pretix/base/models/items.py:1648 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: pretix/base/models/items.py:1649 msgid "Text (one line)" msgstr "Text (einzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:1650 msgid "Multiline text" msgstr "Text (mehrzeilig)" #: pretix/base/models/items.py:1651 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: pretix/base/models/items.py:1652 msgid "Choose one from a list" msgstr "Auswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:1653 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Mehrfachauswahl aus einer Liste" #: pretix/base/models/items.py:1654 msgid "File upload" msgstr "Datei-Upload" #: pretix/base/models/items.py:1657 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:240 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/models/items.py:1658 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Land (ISO3166-1-alpha-2-Ländercode)" #: pretix/base/models/items.py:1681 pretix/base/models/items.py:1957 #: pretix/base/models/organizer.py:609 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "Dieses Feld darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte, Bindestriche und " "Unterstriche enthalten." #: pretix/base/models/items.py:1686 msgid "Help text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/models/items.py:1687 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "" "Wenn diese Frage noch weitere Erklärung braucht, können Sie sie hier " "eintragen." #: pretix/base/models/items.py:1693 msgid "Question type" msgstr "Art der Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1697 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Antwort erforderlich" #: pretix/base/models/items.py:1704 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Diese Frage wird allen Käufern der ausgewählten Produkte gestellt" #: pretix/base/models/items.py:1711 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "Frage beim Einchecken statt im Verkaufsprozess" #: pretix/base/models/items.py:1712 pretix/base/models/items.py:1717 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "Nicht für alle Fragetypen von allen unseren Check-in-Apps unterstützt." #: pretix/base/models/items.py:1716 msgid "Show answer during check-in" msgstr "Antwort beim Check-in anzeigen" #: pretix/base/models/items.py:1721 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Versteckte Frage" #: pretix/base/models/items.py:1722 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Diese Frage wird nur im Backend angezeigt." #: pretix/base/models/items.py:1726 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Antwort auf Rechnungen abdrucken" #: pretix/base/models/items.py:1734 pretix/base/models/items.py:1740 #: pretix/base/models/items.py:1746 msgid "Minimum value" msgstr "Minimaler Wert" #: pretix/base/models/items.py:1735 pretix/base/models/items.py:1738 #: pretix/base/models/items.py:1741 pretix/base/models/items.py:1744 #: pretix/base/models/items.py:1747 pretix/base/models/items.py:1750 #: pretix/base/models/items.py:1754 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "Derzeit nicht von unseren Apps und beim Check-In unterstützt" #: pretix/base/models/items.py:1737 pretix/base/models/items.py:1743 #: pretix/base/models/items.py:1749 msgid "Maximum value" msgstr "Maximaler Wert" #: pretix/base/models/items.py:1752 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: pretix/base/models/items.py:1758 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Prüfe, dass es sich um ein Foto im Hochformat handelt" #: pretix/base/models/items.py:1759 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, werden nur Bilder im Format 3:4 akzeptiert. " "Wird üblicherweise für Teilnehmerausweise benutzt." #: pretix/base/models/items.py:1814 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Diese Frage muss beantwortet werden." #: pretix/base/models/items.py:1824 msgid "Invalid input type." msgstr "Ungültiger Eingabetyp." #: pretix/base/models/items.py:1858 msgid "The number is to low." msgstr "Die Zahl ist zu niedrig." #: pretix/base/models/items.py:1860 msgid "The number is to high." msgstr "Die Zahl ist zu hoch." #: pretix/base/models/items.py:1863 msgid "Invalid number input." msgstr "Ungültige Nummerneingabe." #: pretix/base/models/items.py:1870 pretix/base/models/items.py:1894 msgid "Please choose a later date." msgstr "Bitte wählen Sie ein späteres Datum." #: pretix/base/models/items.py:1872 pretix/base/models/items.py:1896 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Bitte wählen Sie ein früheres Datum." #: pretix/base/models/items.py:1875 msgid "Invalid date input." msgstr "Ungültige Datumseingabe." #: pretix/base/models/items.py:1882 msgid "Invalid time input." msgstr "Ungültige Zeiteingabe." #: pretix/base/models/items.py:1891 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Ungültige Zeitstempeleingabe." #: pretix/base/models/items.py:1903 msgid "Unknown country code." msgstr "Unbekanntes Länderkürzel." #: pretix/base/models/items.py:1921 pretix/base/models/items.py:1923 msgid "The maximum date must not be before the minimum value." msgstr "Das späteste Datum darf nicht vor dem frühesten Datum liegen." #: pretix/base/models/items.py:1925 msgid "The maximum value must not be lower than the minimum value." msgstr "Der maximale Wert darf nicht unter dem minimalen Wert liegen." #: pretix/base/models/items.py:1943 msgid "" "The system already contains answers to this question that are not compatible " "with changing the type of question without data loss. Consider hiding this " "question and creating a new one instead." msgstr "" "Das System enthält bereits Antworten auf diese Frage. Der Typ kann daher " "nicht mehr so geändert werden, dass dabei nicht alle Daten übertragen werden " "können. Wir empfehlen, stattdessen diese Frage zu verstecken und eine neue " "Frage anzulegen." #: pretix/base/models/items.py:1961 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:75 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: pretix/base/models/items.py:1985 #, python-brace-format msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "" "Die Referenz {} wird bereits für eine andere Option verwendet, bitte wählen " "Sie eine andere." #: pretix/base/models/items.py:1988 msgid "Question option" msgstr "Antwortoption" #: pretix/base/models/items.py:1989 msgid "Question options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/base/models/items.py:2074 pretix/control/forms/event.py:1846 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Gesamtanzahl" #: pretix/base/models/items.py:2076 pretix/control/forms/item.py:457 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Leer lassen für unbegrenzt viele Tickets." #: pretix/base/models/items.py:2080 pretix/base/models/orders.py:1507 #: pretix/base/models/orders.py:3057 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Produkt" #: pretix/base/models/items.py:2088 pretix/control/forms/item.py:918 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:74 msgid "Variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:2092 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "" "Ignoriere dieses Kontingent für die Gesamt-Verfügbarkeit der Veranstaltung" #: pretix/base/models/items.py:2093 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, wird dieses Kontingent bei der Bestimmung der " "Gesamt-Verfügbarkeit im Veranstaltungskalender ignoriert. Dies ist z.B. " "nützlich für Zusatz-Artikel, die in jeder Veranstaltung verkauft werden, " "aber die Anzeige im Kalender nicht beeinflussen sollen." #: pretix/base/models/items.py:2100 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Dieses Kontingent schließen, sobald es einmal ausverkauft war" #: pretix/base/models/items.py:2101 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Kontingent geschlossen, sobald es einmal " "ausverkauft ist. Das bedeutet, dass auch dann keine weiteren Tickets " "verkauft werden, wenn durch Stornos oder ablaufende Bestellungen wieder " "Tickets frei werden. Natürlich können Sie das Kontingent jederzeit wieder " "öffnen." #: pretix/base/models/items.py:2109 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "Mehr Tickets verkaufen sobald Kunden die Veranstaltung verlassen haben" #: pretix/base/models/items.py:2110 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Mit dieser Option wird Platz im Kontingent freigegeben, sobald Tickets am " "Ausgang der Veranstaltung gescannt wurden. Dies passiert nur wenn das Ticket " "sowohl am Eingang als auch am Ausgang gescannt wurde, und der Ausgang der " "spätere Scan ist. Es spielt keine Rolle, auf welcher Check-in-Liste gescannt " "wurde, aber um Überbuchungen zu vermeiden, werden Check-in-Listen ignoriert, " "bei denen die Option \"Erneuten Eintritt erlauben, wenn Ausgang gescannt " "wurde\" gesetzt ist." #: pretix/base/models/items.py:2122 pretix/control/navigation.py:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59 msgid "Quotas" msgstr "Kontingente" #: pretix/base/models/items.py:2195 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Alle Varianten müssen zu einem Produkt gehören, das auch in der Liste der " "Produkte enthalten ist." #: pretix/base/models/items.py:2206 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Eine oder mehrere Produkte haben Varianten, aber es sind keine dieser " "ausgewählt." #: pretix/base/models/items.py:2212 pretix/base/models/waitinglist.py:311 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Der Termin kann nicht leer sein, da dies eine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/base/models/items.py:2248 msgid "Required for products" msgstr "Pflichtfeld für Produkte" #: pretix/base/models/items.py:2249 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, muss der Parameter in jedem Produkt gefüllt " "werden. Dies hat keine Auswirkungen, wenn ein Standardwert gesetzt ist." #: pretix/base/models/items.py:2254 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Wenn dieses Feld leer ist, ist jede Eingabe erlaubt. Sonst tragen Sie bitte " "einen erlaubten Wert pro Zeile ein." #: pretix/base/models/items.py:2311 msgid "Start" msgstr "Start" #: pretix/base/models/items.py:2312 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:129 msgid "End" msgstr "Ende" #: pretix/base/models/mail.py:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:139 msgid "queued" msgstr "wartet" #: pretix/base/models/mail.py:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:141 msgid "being sent" msgstr "wird gesendet" #: pretix/base/models/mail.py:54 msgid "awaiting retry" msgstr "warte auf neuen Versuch" #: pretix/base/models/mail.py:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:149 msgid "withheld" msgstr "zurückgehalten" #: pretix/base/models/mail.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:151 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/mail.py:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:153 msgid "sent" msgstr "gesendet" #: pretix/base/models/mail.py:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:147 msgid "bounced" msgstr "zurückgekommen" #: pretix/base/models/memberships.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:28 msgid "Membership is transferable" msgstr "Mitgliedschaft ist übertragbar" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, können mit der Mitgliedschaft Tickets für " "mehrere Personen gebucht werden. Andernfalls muss der Teilnehmername immer " "identisch sein." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "Parallele Nutzung ist möglich" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events. An " "overlap check will be performed if there is a product-level validity of the " "ticket." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, können mit der Mitgliedschaft mehrere Tickets " "für Veranstaltungen gebucht werden, die gleichzeitig stattfinden. Es wird " "nur auf eine identische Startzeit der Veranstaltung geprüft, nicht auf " "überlappende Veranstaltungen. Überlappende Zeiträume werden geprüft, wenn es " "eine Ticketgültigkeit auf Produktebene gibt." #: pretix/base/models/memberships.py:58 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Maximale Anzahl der Nutzungen." #: pretix/base/models/memberships.py:124 pretix/control/forms/filter.py:1237 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:387 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:44 msgid "Canceled" msgstr "storniert" #: pretix/base/models/memberships.py:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Membership type" msgstr "Mitgliedschafts-Typ" #: pretix/base/models/orders.py:202 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:203 pretix/base/payment.py:570 #: pretix/base/services/invoices.py:592 msgid "paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/base/models/orders.py:204 pretix/control/forms/filter.py:1730 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/models/orders.py:254 pretix/control/forms/filter.py:597 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:65 msgid "Locale" msgstr "Sprache" #: pretix/base/models/orders.py:269 pretix/control/forms/filter.py:608 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/models/orders.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:296 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird dem Kunden nicht angezeigt und dient dazu, " "Ihnen zu helfen, den Überblick zu behalten." #: pretix/base/models/orders.py:278 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "" "Wir zeigen diese Bestellung am ausgewählten Tag als fällig für eine weitere " "Aktion an." #: pretix/base/models/orders.py:284 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Check-in-Anwendung melden, dass " "dieses Ticket besondere Behandlung braucht. Das ist z.B. für Studierende " "nützlich, deren Studierendenausweis noch geprüft werden soll." #: pretix/base/models/orders.py:291 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is " "scanned." msgstr "" "Dieser Text wird von der Check-in-App angezeigt, wenn ein Ticket dieser " "Bestellung gescannt wird." #: pretix/base/models/orders.py:301 pretix/base/models/orders.py:1547 msgid "Meta information" msgstr "Meta-Informationen" #: pretix/base/models/orders.py:305 msgid "API meta information" msgstr "API-Meta-Informationen" #: pretix/base/models/orders.py:419 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:389 pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "approval pending" msgstr "Freigabe ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:421 msgctxt "order state" msgid "pending (confirmed)" msgstr "ausstehend (bestätigt)" #: pretix/base/models/orders.py:423 msgid "canceled (paid fee)" msgstr "storniert (bezahlte Gebühr)" #: pretix/base/models/orders.py:1036 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da das in den " "Zahlungseinstellungen konfigurierte letzte Zahlungsdatum überschritten wurde." #: pretix/base/models/orders.py:1038 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Diese Zahlung kann nicht akzeptiert werden, da die Bestellung abgelaufen ist " "und in den Zahlungseinstellungen konfiguriert ist, dass verspätete Zahlungen " "nicht akzeptiert werden sollen." #: pretix/base/models/orders.py:1040 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Diese Bestellung wurde noch nicht vom Veranstalter freigegeben." #: pretix/base/models/orders.py:1065 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Das Produkt \"{item}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:1066 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Der Sitzplatz \"{seat}\" ist nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models/orders.py:1067 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" hat nicht mehr ausreichend Budget übrig." #: pretix/base/models/orders.py:1068 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Der Gutschein \"{voucher}\" wurde zwischenzeitlich verwendet." #: pretix/base/models/orders.py:1408 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1527 pretix/base/models/orders.py:1535 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist" #: pretix/base/models/orders.py:1744 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:1745 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models/orders.py:1746 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "bestätigt" #: pretix/base/models/orders.py:1747 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:1748 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:1749 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "erstattet" #: pretix/base/models/orders.py:1777 pretix/base/models/orders.py:2206 #: pretix/base/shredder.py:637 msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: pretix/base/models/orders.py:2147 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "extern gestartet" #: pretix/base/models/orders.py:2148 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "erstellt" #: pretix/base/models/orders.py:2149 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "auf dem Weg" #: pretix/base/models/orders.py:2150 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "erledigt" #: pretix/base/models/orders.py:2151 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: pretix/base/models/orders.py:2153 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "abgebrochen" #: pretix/base/models/orders.py:2161 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/orders.py:2162 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: pretix/base/models/orders.py:2163 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Extern" #: pretix/base/models/orders.py:2201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 msgid "Refund reason" msgstr "Grund für die Erstattung" #: pretix/base/models/orders.py:2202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Kann dem Nutzer angezeigt werden, z.B. als Teil eines Verwendungszwecks." #: pretix/base/models/orders.py:2322 msgid "Service fee" msgstr "Servicegebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2323 msgid "Payment fee" msgstr "Zahlungsgebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2324 msgid "Shipping fee" msgstr "Versandkosten" #: pretix/base/models/orders.py:2325 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157 msgid "Cancellation fee" msgstr "Stornogebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2326 msgid "Insurance fee" msgstr "Versicherungsgebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2327 msgid "Late fee" msgstr "Mahngebühr" #: pretix/base/models/orders.py:2328 msgid "Other fees" msgstr "Andere Gebühren" #: pretix/base/models/orders.py:2329 pretix/base/payment.py:1378 #: pretix/base/payment.py:1454 pretix/base/settings.py:1063 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:383 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Wertgutschein / Geschenkgutschein" #: pretix/base/models/orders.py:2334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:123 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Wert" #: pretix/base/models/orders.py:2615 msgid "Order position" msgstr "Bestellposition" #: pretix/base/models/orders.py:3181 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "Warenkorb-ID (z.B. Session-ID)" #: pretix/base/models/orders.py:3192 msgid "Limit for extending expiration date" msgstr "Limit für Verlängerung des Ablaufdatums" #: pretix/base/models/orders.py:3228 msgid "Cart position" msgstr "Produkt im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:3229 msgid "Cart positions" msgstr "Produkte im Warenkorb" #: pretix/base/models/orders.py:3371 msgid "Business customer" msgstr "Firmenkunde" #: pretix/base/models/orders.py:3387 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "" "Diese Referenz wird auf Ihre Rechnung gedruckt, damit Sie die Rechnung " "später zuordnen können." #: pretix/base/models/orders.py:3513 msgid "Transmission type" msgstr "Übertragungsart" #: pretix/base/models/orders.py:3604 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: pretix/base/models/orders.py:3605 pretix/base/pdf.py:1140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:114 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/models/orders.py:3606 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: pretix/base/models/orders.py:3607 pretix/control/views/event.py:392 #: pretix/control/views/event.py:397 pretix/control/views/organizer.py:650 #: pretix/control/views/organizer.py:655 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: pretix/base/models/organizer.py:81 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und " "Punkte enthalten. Jede Kurzform kann nur einmal vergeben werden. Sie wird in " "URLs verwendet, um auf Ihr Veranstalterkonto und Ihre Veranstaltungen zu " "verweisen." #: pretix/base/models/organizer.py:103 pretix/control/navigation.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models/organizer.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Teamname" #: pretix/base/models/organizer.py:351 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Team-Mitglieder" #: pretix/base/models/organizer.py:355 msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication" msgstr "" "Alle Mitglieder dieses Teams müssen Zwei-Faktor-Authentifizierung nutzen" #: pretix/base/models/organizer.py:356 msgid "" "If you turn this on, all members of the team will be required to either set " "up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few " "minutes to become effective for all users." msgstr "" "Wenn Sie dies anschalten, müssen alle Mitglieder entweder Zwei-Faktor-" "Authentifizierung einrichten oder das Team verlassen. Die Einstellung kann " "ein paar Minuten benötigen, um für alle Benutzer aktiv zu werden." #: pretix/base/models/organizer.py:363 msgid "Can create events" msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen" #: pretix/base/models/organizer.py:367 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Kann Teams und Berechtigungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:371 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Kann Veranstaltereinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:372 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Mit dieser Berechtigung kann jemand z.B. über Datenschutzberichte die " "meisten Daten Ihrer Veranstaltungen einsehen, daher vergeben Sie sie bitte " "nur an vertrauenswürdige Mitarbeiter!" #: pretix/base/models/organizer.py:377 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Kann Kundenkonten verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:381 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Kann wiederverwendbare Medien verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:385 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Kann Wertgutscheine verwalten" #: pretix/base/models/organizer.py:389 msgid "Can change event settings" msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:393 msgid "Can change product settings" msgstr "Kann Produkte ändern" #: pretix/base/models/organizer.py:397 msgid "Can view orders" msgstr "Kann Bestellungen einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:401 msgid "Can change orders" msgstr "Kann Bestellungen verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:405 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Kann Tickets einchecken" #: pretix/base/models/organizer.py:406 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Dies schließt die Suche in Teilnehmerdaten mit ein, wodurch auf " "personenbezogene Informationen zugegriffen werden kann. Benutzer, die " "Bestellungen verändern können, können ebenfalls Tickets einchecken." #: pretix/base/models/organizer.py:411 msgid "Can view vouchers" msgstr "Kann Gutscheine einsehen" #: pretix/base/models/organizer.py:415 msgid "Can change vouchers" msgstr "Kann Gutscheine verändern" #: pretix/base/models/organizer.py:419 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s für %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:451 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:67 msgid "Team" msgstr "Team" #: pretix/base/models/organizer.py:452 pretix/control/navigation.py:539 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: pretix/base/models/organizer.py:472 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Einladung zu Team \"{team}\" für \"{email}\"" #: pretix/base/models/organizer.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: pretix/base/models/organizer.py:614 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pretix/base/models/seating.py:46 pretix/base/models/tax.py:306 #: pretix/base/pdf.py:1319 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Der Sitzplan ist keine gültige JSON-Datei." #: pretix/base/models/seating.py:55 pretix/base/models/seating.py:79 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "Die Datei ist kein gültiger Sitzplan. Fehlermeldung: {}" #: pretix/base/models/seating.py:64 #, python-brace-format msgid "Seat with zone {zone}, row {row}, and number {number} has no seat ID." msgstr "Sitz mit Zone {zone}, Reihe {row} und Nummer {number} hat keine ID." #: pretix/base/models/seating.py:72 #, python-brace-format msgid "Multiple seats have the same ID: {id}" msgstr "Mehrere Sitzplätze haben die selbe ID: {id}" #: pretix/base/models/seating.py:200 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Reihe {number}" #: pretix/base/models/seating.py:205 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Platz {number}" #: pretix/base/models/tax.py:143 msgid "Standard rates" msgstr "Standardsätze" #: pretix/base/models/tax.py:147 msgctxt "tax_code" msgid "Standard rate" msgstr "Standardsatz" #: pretix/base/models/tax.py:151 msgctxt "tax_code" msgid "Reduced rate" msgstr "Reduzierter Satz" #: pretix/base/models/tax.py:155 msgctxt "tax_code" msgid "" "Averaged rate (other revenue in a agricultural and silvicultural business)" msgstr "" "Durchschnittssatz (andere Umsätze in land- und forstwirtschaftlichen " "Betrieben)" #: pretix/base/models/tax.py:163 msgctxt "tax_code" msgid "Reverse charge" msgstr "Steuerschuld des Leistungsempfängers (Reverse Charge)" #: pretix/base/models/tax.py:167 msgid "Tax free" msgstr "Steuerfrei" #: pretix/base/models/tax.py:170 msgctxt "tax_code" msgid "Services outside of scope of tax" msgstr "Nicht steuerbar" #: pretix/base/models/tax.py:173 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt from tax (no reason given)" msgstr "Steuerfrei (ohne Angabe eines Grundes)" #: pretix/base/models/tax.py:176 msgctxt "tax_code" msgid "Zero-rated goods" msgstr "Produkt mit Steuersatz 0%" #: pretix/base/models/tax.py:179 msgctxt "tax_code" msgid "Free export item, VAT not charged" msgstr "Freier Export, keine USt" #: pretix/base/models/tax.py:182 msgctxt "tax_code" msgid "VAT exempt for EEA intra-community supply of goods and services" msgstr "" "Steuerfreie innergemeinschaftliche Lieferung von Produkten und " "Dienstleistungen" #: pretix/base/models/tax.py:186 msgid "Special cases" msgstr "Sonderfälle" #: pretix/base/models/tax.py:188 msgctxt "tax_code" msgid "Canary Islands general indirect tax" msgstr "Kanarische Inseln: Allgemeine indirekte Steuer" #: pretix/base/models/tax.py:189 msgctxt "tax_code" msgid "Tax for production, services and importation in Ceuta and Melilla" msgstr "" "Steuer für Produktion, Dienstleistungen und Import in Ceuta und Melilla" #: pretix/base/models/tax.py:190 msgctxt "tax_code" msgid "Transferred (VAT), only in Italy" msgstr "Übertragen (USt), nur in Italien" #: pretix/base/models/tax.py:194 msgid "Exempt with specific reason" msgstr "Steuerfrei mit bestimmtem Grund" #: pretix/base/models/tax.py:197 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 79, point c of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "Steuerfrei nach Artikel 79 lit. c der Richtlinie 2006/112/EG" #: pretix/base/models/tax.py:204 pretix/base/models/tax.py:217 #: pretix/base/models/tax.py:243 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section {section} ({letter}) of Council " "Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Steuerfrei nach Artikel {article}, Nr. {section} ({letter}) der Richtlinie " "2006/112/EG" #: pretix/base/models/tax.py:230 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section ({letter}) of Council Directive " "2006/112/EC" msgstr "" "Steuerfrei nach Artikel {article}, lit. ({letter}) der Richtlinie 2006/112/EG" #: pretix/base/models/tax.py:251 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 309 of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "Steuerfrei nach Artikel 309 der Richtlinie 2006/112/EG" #: pretix/base/models/tax.py:253 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition from second hand means of transport" msgstr "Innergemeinschaftlicher Erwerb gebrauchter Transportmittel" #: pretix/base/models/tax.py:255 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of second hand goods" msgstr "Innergemeinschaftlicher Erwerb von Gebrauchtgegenständen" #: pretix/base/models/tax.py:257 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of works of art" msgstr "Innergemeinschaftlicher Erwerb von Kunstgegenständen" #: pretix/base/models/tax.py:259 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of collectors items and antiques" msgstr "Innergemeinschaftlicher Erwerb von Sammlungsstücken und Antiquitäten" #: pretix/base/models/tax.py:261 msgctxt "tax_code" msgid "France domestic VAT franchise in base" msgstr "Frankreich: Inländische Steuerbefreiung" #: pretix/base/models/tax.py:263 msgctxt "tax_code" msgid "" "France domestic Credit Notes without VAT, due to supplier forfeit of VAT for " "discount" msgstr "" "Frankreich: Inländische Gutschriften ohne USt. durch Verzicht des " "Leistungserbringers auf USt. für Rabatt" #: pretix/base/models/tax.py:315 #, python-brace-format msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}" msgstr "Die Regelsätze sind nicht gültig. Fehlermeldung: {}" #: pretix/base/models/tax.py:326 msgid "Official name" msgstr "Offizieller Name" #: pretix/base/models/tax.py:327 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Sollte kurz sein, z.B. \"MwSt.\"" #: pretix/base/models/tax.py:331 pretix/control/forms/event.py:1641 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Tax code" msgstr "Steuerkodierung" #: pretix/base/models/tax.py:332 msgid "" "If you help us understand what this tax rules legally is, we can use this " "information for eInvoices, exporting to accounting system, etc." msgstr "" "Diese Information hilft dem System zu verstehen, welche rechtliche " "Begründung dieser Steuerregel zu Grund liegt. Diese Information kann dann " "für E-Rechnungen oder Buchhaltungs-Exporte verwendet werden." #: pretix/base/models/tax.py:352 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Der konfigurierte Produktpreis enthält den Steuerbetrag" #: pretix/base/models/tax.py:356 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Behalte Bruttobetrag statt Nettobetrag konstant bei, wenn sich der " "Steuersatz aufgrund der Rechnungsadresse ändert" #: pretix/base/models/tax.py:360 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "" "Nutze EU-Regeln zur Steuerpflicht des Leistungsempfängers (reverse charge)" #: pretix/base/models/tax.py:364 msgid "" "This feature will be removed in the future as it does not handle VAT for non-" "business customers in other EU countries in a way that works for all " "organizers. Use custom rules instead." msgstr "" "Diese Funktion wird in Zukunft entfernt, da sie die Mehrwertsteuer für " "Privatkunden in anderen EU-Ländern auf eine Weise behandelt, die nicht für " "alle Veranstalter passt. Bitte nutzen Sie stattdessen eigene Regeln." #: pretix/base/models/tax.py:366 msgid "DEPRECATED" msgstr "ABGEKÜNDIGT" #: pretix/base/models/tax.py:367 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Nicht empfohlen. Auf die meisten Veranstaltungen wird Reverse Charge nicht " "zutreffen, da die Besteuerung am Leistungsort, also dem Veranstaltungsort " "stattfindet. Die Option sorgt dafür, dass keine Steuer für Kunden außerhalb " "der EU und Geschäftskunden im EU-Ausland erhoben wird, wenn eine valide USt-" "ID-Nr. eingegeben wird. Diese Option sollte nur nach Rücksprache mit einem " "Steuerberater aktiviert werden. Wir übernehmen keine Haftung für die " "korrekte Berechnung der Steuern. Benutzung auf eigene Gefahr." #: pretix/base/models/tax.py:375 pretix/plugins/stripe/payment.py:299 msgid "Merchant country" msgstr "Land des Händlers" #: pretix/base/models/tax.py:377 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Das Land, dessen Umsatzsteuer Sie unterlegen. Dies ist das Land, in dem kein " "Reverse Charge durchgeführt wird, wenn diese Funktion aktiviert ist." #: pretix/base/models/tax.py:424 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "Sie müssen ein Sitz-Land eingeben, um Reverse Charge zu nutzen." #: pretix/base/models/tax.py:428 pretix/control/forms/event.py:1691 msgid "" "A combination of this tax code with a non-zero tax rate does not make sense." msgstr "" "Eine Kombination dieser Steuerkodierung mit einem Steuersatz, der nicht 0 " "ist, ist nicht sinnvoll." #: pretix/base/models/tax.py:433 pretix/control/forms/event.py:1695 msgid "" "A combination of this tax code with a zero tax rate does not make sense." msgstr "" "Eine Kombination dieser Steuerkodierung mit einem Steuersatz, der 0 ist, ist " "nicht sinnvoll." #: pretix/base/models/tax.py:438 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "inkl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:440 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "zzgl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:442 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:82 msgid "reverse charge enabled" msgstr "Reverse Charge aktiv" #: pretix/base/models/tax.py:580 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger." #: pretix/base/models/tax.py:586 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Die Steuerschuldnerschaft liegt beim Leistungsempfänger." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Keine Änderung" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Produktpreis verändern auf" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Betrag vom Produktpreis abziehen" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Produktpreis reduzieren um (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:200 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Wie oft dieser Gutschein eingelöst werden kann." #: pretix/base/models/vouchers.py:204 pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Redeemed" msgstr "Eingelöst" #: pretix/base/models/vouchers.py:209 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "Wenn dies auf einen Wert von mehr als 1 gesetzt wird, muss der Gutschein bei " "der ersten Einlösung für mindestens so viele Produkte eingelöst werden. Bei " "späteren Einlösungen kann auch eine geringere Anzahl an Produkten ausgewählt " "werden. In manchen Fällen kann es trotzdem dazu kommen, dass der Gutschein " "weniger oft als diese Anzahl eingelöst wurde, z.B. im Fall von späteren " "Stornierungen." #: pretix/base/models/vouchers.py:217 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Dies ist der maximale Geldbetrag, der über alle Nutzungen dieses Gutscheins " "hinweg als Rabatt gegeben wird. Wenn diese Summe erreicht ist, kann der " "Gutschein nicht weiter genutzt werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:230 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird dieser Gutschein von den Kontingenten " "des betroffenen Produktes abgezogen, sodass garantiert ist, dass der " "Benutzer dieses Gutscheins noch ein Ticket erhält." #: pretix/base/models/vouchers.py:238 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, kann der Gutschein zum Kauf benutzt werden, " "selbst wenn das Produkt eigentlich ausverkauft ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:257 pretix/control/forms/vouchers.py:69 msgid "" "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead " "of a specific product, you can also select a quota. In this case, all " "products assigned to this quota can be selected." msgstr "" "Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn der " "Gutschein eingelöst wird. Statt eines spezifischen Produktes, kann auch ein " "Kontingent gewählt werden. In diesem Fall können alle Produkte, die diesem " "Kontingent zugewiesen sind, ausgewählt werden." #: pretix/base/models/vouchers.py:268 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Diese Variante des oben ausgewählten Produktes wird verwendet." #: pretix/base/models/vouchers.py:277 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Wenn dieser Haken gesetzt ist, ist der Gutschein für alle Produkte gültig, " "für die dieses Kontingent gilt." #: pretix/base/models/vouchers.py:284 msgid "Specific seat" msgstr "Zugewiesener Sitzplatz" #: pretix/base/models/vouchers.py:291 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, um mehrere Gutscheine zusammenzufassen. " "Wenn Sie bei verschiedenen Gutscheinen denselben Wert eingeben, können Sie " "z.B. Statistiken erhalten, wie viele dieser Gutscheine bereits eingelöst " "wurden." #: pretix/base/models/vouchers.py:316 pretix/control/navigation.py:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Gutscheine" #: pretix/base/models/vouchers.py:342 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Kontingent auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung " "gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "Sie können nicht gleichzeitig ein Kontingent und ein Produkt auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:347 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "Sie können kein Produkt auswählen, das nur als Zusatzprodukt oder nur als " "enthaltenes Produkt verfügbar ist, da Gutscheine nicht auf Zusatzprodukte " "oder enthaltene Produkte angewendet werden können." #: pretix/base/models/vouchers.py:351 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "" "Sie können kein Produkt auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung gehört." #: pretix/base/models/vouchers.py:353 pretix/base/models/vouchers.py:363 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "Sie können keine Variante auswählen, wenn Sie ein Produkt ohne Varianten " "ausgewählt haben." #: pretix/base/models/vouchers.py:356 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Diese Variante gehört nicht zu diesem Produkt." #: pretix/base/models/vouchers.py:358 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Es ist aktuell nicht möglich, Gutscheine für Zusatzprodukte zu erstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:360 pretix/base/models/vouchers.py:472 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Sie müssen ein Produkt oder Kontingent auswählen, wenn dieser Gutschein " "Tickets reservieren soll." #: pretix/base/models/vouchers.py:370 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Dieser Gutschein wurde bereits %(redeemed)s mal eingelöst. Sie können die " "maximale Anzahl Nutzungen nicht niedriger als diese Anzahl einstellen." #: pretix/base/models/vouchers.py:379 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "Die minimale Anzahl an Verwendungen muss unter der maximalen Anzahl liegen." #: pretix/base/models/vouchers.py:385 pretix/base/models/vouchers.py:454 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " "einen Termin auswählen." #: pretix/base/models/vouchers.py:387 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "Sie können keinen Termin auswählen, da dies keine Veranstaltungsreihe ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:485 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Sie können keinen Gutschein erstellen, der Kontingent fest reserviert, da " "das Produkt oder das Kontingent derzeit ausverkauft oder komplett reserviert " "ist." #: pretix/base/models/vouchers.py:507 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "Die Sitzplatz-ID \"{id}\" existiert in dieser Veranstaltung nicht." #: pretix/base/models/vouchers.py:511 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Der Sitzplatz \"{id}\" ist aktuell nicht verfügbar (blockiert, bereits " "verkauft, oder einem anderen Gutschein zugewiesen)." #: pretix/base/models/waitinglist.py:65 msgid "On waiting list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/base/models/waitinglist.py:85 msgid "Assigned voucher" msgstr "Zugewiesener Gutschein" #: pretix/base/models/waitinglist.py:94 msgid "The product the user waits for." msgstr "Das Produkt auf das der Benutzer wartet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:102 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "Die zugehörige Produktvariante." #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entry" msgstr "Wartelisten-Eintrag" #: pretix/base/models/waitinglist.py:115 msgid "Waiting list entries" msgstr "Wartelisten-Einträge" #: pretix/base/models/waitinglist.py:160 msgid "This product is currently not available." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:188 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "Es ist aktuell kein Sitzplatz mit diesem Produkt verfügbar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "" "Dieser Eintrag wurde anonymisiert und kann nicht mehr verwendet werden." #: pretix/base/models/waitinglist.py:197 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "An diese Person wurde bereits ein Gutschein gesendet." #: pretix/base/models/waitinglist.py:208 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "Automatisch erstellt aus der Warteliste für {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:303 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "Dieser Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/base/models/waitinglist.py:305 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/models/waitinglist.py:323 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Sie sind bereits auf der Warteliste! Wir benachrichtigen Sie sobald wir ein " "verfügbares Ticket für Sie haben." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Termine" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:755 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:446 msgid "Net total" msgstr "Gesamt (netto)" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/base/notifications.py:223 pretix/base/services/placeholders.py:415 #: pretix/base/services/placeholders.py:424 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:151 msgid "View order details" msgstr "Bestelldetails anzeigen" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung ist eingegangen: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Eine neue Bestellung wartet auf Freigabe: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als bezahlt markiert." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "Bestellung {order.code} wurde storniert." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde reaktiviert." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "Bestellung {order.code} wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "Die Ticket-Informationen der Bestellung {order.code} wurden geändert." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde geändert." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "Bestellung wurde überzahlt" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "Bestellung {order.code} wurde überzahlt." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "" "Eine Zahlung für Bestellung {order.code} wurde in einem externen System " "erstattet." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Erstattung angefordert" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Eine Erstattung für die Bestellung {order.code} wurde angefordert." #: pretix/base/payment.py:86 msgctxt "payment" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: pretix/base/payment.py:87 msgctxt "payment" msgid "Google Pay" msgstr "Google Pay" #: pretix/base/payment.py:119 pretix/base/payment.py:1614 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "Wertgutscheine können nicht benutzt werden um Wertgutscheine zu erwerben." #: pretix/base/payment.py:128 pretix/base/payment.py:1624 #: pretix/base/payment.py:1626 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Dieser Wertgutschein unterstützt diese Währung nicht." #: pretix/base/payment.py:130 pretix/base/payment.py:1632 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Dieser Wertgutschein kann nur im Testmodus verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:132 pretix/base/payment.py:1634 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Im Testmodus können nur Testgutscheine verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:134 pretix/base/payment.py:1636 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Dieser Wertgutschein ist nicht mehr gültig." #: pretix/base/payment.py:136 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Auf diesem Wertgutschein ist kein Guthaben mehr vorhanden." #: pretix/base/payment.py:143 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Dieser Wertgutschein ist für diese Zahlung bereits in Verwendung." #: pretix/base/payment.py:147 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Sie haben einen Rabatt- oder Zugangsgutschein statt eines Wertgutscheins " "eingegeben. Solche Gutscheine können auf der ersten Shop-Seite unterhalb der " "Produktauswahl eingegeben werden." #: pretix/base/payment.py:151 msgid "This gift card is not known." msgstr "Dieser Wertgutschein ist nicht bekannt." #: pretix/base/payment.py:154 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Dieser Wertgutschein kann nicht eingelöst werden, da der Code mehrfach " "existiert. Bitte kontaktieren Sie den Veranstalter für Unterstützung." #: pretix/base/payment.py:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:116 msgid "Pay now" msgstr "Jetzt bezahlen" #: pretix/base/payment.py:389 msgid "Enable payment method" msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:395 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider before the given date." msgstr "" "Käufer können diese Zahlungsmethode nur (einschließlich) nach diesem Datum " "auswählen." #: pretix/base/payment.py:401 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Käufer können diese Zahlungsmethode nur bis zu (einschließlich) diesem Datum " "auswählen." #: pretix/base/payment.py:406 msgid "Minimum order total" msgstr "Minimaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:407 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "größer oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:417 msgid "Maximum order total" msgstr "Maximaler Gesamtbetrag" #: pretix/base/payment.py:418 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode wird nur verfügbar sein, wenn der Zahlungsbetrag " "kleiner oder gleich dem angegebenen Wert ist. Der Gesamtbetrag wird hierfür " "gegebenenfalls ohne Einbeziehung eventueller Zahlungsgebühren berechnet." #: pretix/base/payment.py:428 pretix/base/payment.py:437 msgid "Additional fee" msgstr "Zusätzliche Gebühr" #: pretix/base/payment.py:429 msgid "Absolute value" msgstr "Fester Betrag" #: pretix/base/payment.py:438 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Prozentsatz der Bestellsumme." #: pretix/base/payment.py:444 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Berechne die Gebühr als Anteil vom Endbetrag." #: pretix/base/payment.py:445 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Wir empfehlen, diese Option zu aktivieren, wenn Sie die Gebühren Ihres " "Zahlungsdienstleisters an Ihre Kunden weitergeben wollen. Denken Sie daran, " "oben die richtigen Gebührensätze des Zahlungsanbieters einzustellen. Weitere " "Informationen." #: pretix/base/payment.py:453 msgid "Text on invoices" msgstr "Text auf Rechnungen" #: pretix/base/payment.py:454 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Wird unter dem Rechnungsbetrag auf die Rechnung gedruckt. Dieser Text wird " "nur benutzt, wenn die Rechnung vor Eingang der Bezahlung generiert wird. " "Wird die Rechnung nach Eingang der Zahlung generiert, erscheint stattdessen " "ein Text der sagt, dass die Rechnung bereits bezahlt wurde." #: pretix/base/payment.py:463 msgid "Restrict to countries" msgstr "Auf Länder einschränken" #: pretix/base/payment.py:465 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Biete diese Zahlungsmethode nur Leuten an, deren Rechnungsadresse in einem " "der angegebenen Länder liegt. Wenn keine Länder ausgewählt sind, wird die " "Zahlungsmethode allen angeboten. Dies ist nur möglich, wenn " "Rechnungsadressen eingegeben werden müssen." #: pretix/base/payment.py:484 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Schränkt die Auswahl dieser Zahlungsmethode auf die ausgewählten " "Verkaufskanäle ein." #: pretix/base/payment.py:488 msgid "Hide payment method" msgstr "Zahlungsmethode verstecken" #: pretix/base/payment.py:491 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Die Zahlungsmethode wird standardmäßig nicht angezeigt, sondern nur wenn der " "Shop über einen speziellen Link aufgerufen wurde." #: pretix/base/payment.py:497 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Link zur Aktivierung" #: pretix/base/payment.py:506 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Teilen Sie diesen Link mit Kunden, die diese Zahlungsmethode nutzen können " "sollen." #: pretix/base/payment.py:511 msgid "Do not send a payment reminder mail" msgstr "Keine Zahlungserinnerungen verschicken" #: pretix/base/payment.py:512 msgid "" "Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it " "expires if they have chosen this payment method." msgstr "" "Kunden erhalten keine Zahlungserinnerungs-E-Mail bevor ihre Bestellung " "abläuft, wenn sie diese Zahlungsmethode ausgewählt haben." #: pretix/base/payment.py:559 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Rechnung wurde bereits beglichen." #: pretix/base/payment.py:1024 msgid "" "This payment is already being processed and can not be canceled any more." msgstr "" "Diese Zahlung wird bereits verarbeitet und kann nicht mehr abgebrochen " "werden." #: pretix/base/payment.py:1038 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Automatische Rückbuchungen werden von dieser Zahlungsmethode nicht " "unterstützt." #: pretix/base/payment.py:1129 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Es ist keine Zahlung erforderlich, da diese Bestellung nur kostenlose " "Produkte enthält." #: pretix/base/payment.py:1136 msgid "Free of charge" msgstr "Kostenlos" #: pretix/base/payment.py:1172 msgid "Box office" msgstr "Kassensystem" #: pretix/base/payment.py:1220 pretix/base/payment.py:1239 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 msgid "Manual payment" msgstr "Manuelle Zahlung" #: pretix/base/payment.py:1225 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:196 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "Im Testmodus können Sie die Bestellung zum Testen einfach im Backend als " "bezahlt markieren." #: pretix/base/payment.py:1246 pretix/base/payment.py:1462 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150 msgid "Payment method name" msgstr "Name der Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:1250 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs im Bestellprozess" #: pretix/base/payment.py:1251 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Dieser Text wird während des Bestellvorgangs angezeigt, wenn der Nutzer " "diese Zahlungsmethode auswählt. Er sollte eine kurze Erklärung der " "Zahlungsmethode enthalten." #: pretix/base/payment.py:1256 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs in Bestellbestätigungs-E-Mails" #: pretix/base/payment.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Dieser Text wird statt des {payment_info}-Platzhalters in " "Bestellbestätigungen verwendet. Er sollte den Kunden darüber informieren, " "wie die Zahlung vervollständigt werden kann. Die Platzhalter {order}, " "{amount}, {currency} und {amount_with_currency} können verwendet werden." #: pretix/base/payment.py:1264 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Beschreibung des Zahlungsvorgangs für ausstehende Bestellungen" #: pretix/base/payment.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Dieser Text wird auf der Bestellbestätigungsseite angezeigt. Er sollte dem " "Kunden erklären, wie mit der Zahlung fortzufahren ist. Die Platzhalter " "{order}, {amount}, {currency} und {amount_with_currency} können verwendet " "werden." #: pretix/base/payment.py:1273 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:145 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Generiere Rechnungen für Bestellungen sofort, wenn Banküberweisung als " "Zahlungsmethode genutzt wird, und zwar auch dann, wenn die Veranstaltung so " "konfiguriert ist, Rechnungen erst nach Zahlungseingang zu generieren." #: pretix/base/payment.py:1324 msgid "Offsetting" msgstr "Verrechnung" #: pretix/base/payment.py:1338 pretix/control/views/orders.py:1262 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Sie haben eine unbekannte Bestellnummer eingegeben." #: pretix/base/payment.py:1367 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Verrechnet mit: %s" #: pretix/base/payment.py:1468 msgid "Payment method description" msgstr "Beschreibung der Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:1498 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "Im Testmodus funktionieren nur Testgutscheine." #: pretix/base/payment.py:1628 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "Dieser Wertgutschein wird von diesem Veranstalter nicht akzeptiert." #: pretix/base/payment.py:1630 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "" "Dieser Wertgutschein wurde zwischenzeitlich verwendet. Bitte erneut " "versuchen." #: pretix/base/pdf.py:98 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Ticket-Code (QR-Code-Inhalt)" #: pretix/base/pdf.py:110 msgid "Order position number" msgstr "Nummer der Bestellposition" #: pretix/base/pdf.py:123 pretix/control/forms/event.py:1903 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Product name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/pdf.py:124 pretix/base/services/tickets.py:98 #: pretix/control/views/event.py:914 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample product" msgstr "Beispielprodukt" #: pretix/base/pdf.py:128 msgid "Variation name" msgstr "Produktvariante" #: pretix/base/pdf.py:129 msgid "Sample variation" msgstr "Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:133 msgid "Product description" msgstr "Produktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:134 pretix/base/services/tickets.py:99 #: pretix/control/views/event.py:915 pretix/control/views/pdf.py:97 msgid "Sample product description" msgstr "Beispielproduktbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:138 msgid "Product name and variation" msgstr "Produkt und Variante" #: pretix/base/pdf.py:139 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Beispielprodukt – Beispielvariante" #: pretix/base/pdf.py:146 msgid "Product variation description" msgstr "Beschreibung der Produktvariante" #: pretix/base/pdf.py:147 msgid "Sample product variation description" msgstr "Beispielproduktvariantenbeschreibung" #: pretix/base/pdf.py:154 msgid "Ticket category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/pdf.py:161 pretix/base/pdf.py:166 pretix/base/pdf.py:175 msgid "123.45 EUR" msgstr "123,45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:165 msgid "Price including bundled products" msgstr "Preis inkl. enthaltener Produkte" #: pretix/base/pdf.py:174 msgid "Price including add-ons and bundled products" msgstr "Preis inklusive enthaltener und Zusatzprodukte" #: pretix/base/pdf.py:184 pretix/base/pdf.py:342 #: pretix/base/services/invoices.py:593 #: pretix/base/services/placeholders.py:602 #: pretix/base/services/placeholders.py:687 #: pretix/base/services/placeholders.py:703 #: pretix/base/services/placeholders.py:712 pretix/control/views/event.py:916 msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/pdf.py:189 pretix/base/pdf.py:347 #: pretix/base/services/tickets.py:116 pretix/control/views/pdf.py:115 #: pretix/control/views/pdf.py:121 pretix/control/views/pdf.py:128 #: pretix/control/views/pdf.py:133 msgid "Sample company" msgstr "Musterfirma GmbH" #: pretix/base/pdf.py:193 msgid "Full attendee address" msgstr "Volle Teilnehmer*innen-Adresse" #: pretix/base/pdf.py:194 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Max Mustermann\n" "Musterfirma\n" "Musterstraße 42\n" "12345 Musterstadt\n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:198 msgid "Attendee street" msgstr "Teilnehmer*innen-Straße" #: pretix/base/pdf.py:203 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Teilnehmer*innen-PLZ" #: pretix/base/pdf.py:208 msgid "Attendee city" msgstr "Teilnehmer*innen-Stadt" #: pretix/base/pdf.py:213 msgid "Attendee state" msgstr "Teilnehmer*innen-Bundesstaat" #: pretix/base/pdf.py:218 msgid "Attendee country" msgstr "Teilnehmer*innen-Land" #: pretix/base/pdf.py:230 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "Pseudonyme ID (Lead-Scanning)" #: pretix/base/pdf.py:236 pretix/base/pdf.py:241 msgid "Sample event name" msgstr "Beispielevent" #: pretix/base/pdf.py:246 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31. Mai 2017" #: pretix/base/pdf.py:250 msgid "Event date range" msgstr "Veranstaltungsdatum Beginn und Ende" #: pretix/base/pdf.py:251 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31. Mai – 4. Juni 2017" #: pretix/base/pdf.py:255 msgid "Event begin date and time" msgstr "Veranstaltungsdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:256 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "31.05.2016 20:00" #: pretix/base/pdf.py:263 msgid "Event begin date" msgstr "Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/pdf.py:264 pretix/base/pdf.py:290 pretix/base/pdf.py:399 #: pretix/base/pdf.py:423 pretix/base/pdf.py:447 pretix/base/pdf.py:471 #: pretix/base/pdf.py:534 pretix/base/pdf.py:539 msgid "2017-05-31" msgstr "31.05.2016" #: pretix/base/pdf.py:271 msgid "Event begin time" msgstr "Veranstaltungsuhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:272 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:276 msgid "Event begin weekday" msgstr "Veranstaltungsdatum Wochentag" #: pretix/base/pdf.py:277 pretix/base/pdf.py:306 #: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1399 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: pretix/base/pdf.py:281 msgid "Event end date and time" msgstr "Veranstaltungsende und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:282 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "31.05.2016 22:00" #: pretix/base/pdf.py:298 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:305 msgid "Event end weekday" msgstr "Veranstaltungsende Wochentag" #: pretix/base/pdf.py:310 msgid "Event admission date and time" msgstr "Einlassdatum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:311 pretix/base/pdf.py:407 pretix/base/pdf.py:431 #: pretix/base/pdf.py:455 pretix/base/pdf.py:479 pretix/base/pdf.py:528 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "31.05.2016 19:00" #: pretix/base/pdf.py:318 msgid "Event admission time" msgstr "Einlass-Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:319 pretix/base/pdf.py:415 pretix/base/pdf.py:439 #: pretix/base/pdf.py:463 pretix/base/pdf.py:487 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:326 msgid "Event location" msgstr "Veranstaltungsort" #: pretix/base/pdf.py:327 pretix/base/settings.py:1283 msgid "Random City" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:352 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Musterstraße 42" #: pretix/base/pdf.py:357 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:362 pretix/base/services/invoices.py:596 msgid "Sample city" msgstr "Musterstadt" #: pretix/base/pdf.py:366 msgid "Invoice address state" msgstr "Rechnungsadresse: Bundesstaat" #: pretix/base/pdf.py:367 msgid "Sample State" msgstr "Beispielstaat" #: pretix/base/pdf.py:372 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:376 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Liste der Zusatz-Produkte" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" msgstr "" "Workshop 1\n" "2x Workshop 2" #: pretix/base/pdf.py:383 pretix/control/forms/filter.py:1537 #: pretix/control/forms/filter.py:1539 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:384 msgid "Event organizer company" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/base/pdf.py:388 msgid "Organizer info text" msgstr "Veranstalter-Infotext" #: pretix/base/pdf.py:389 msgid "Event organizer info text" msgstr "Information zum Veranstalter" #: pretix/base/pdf.py:393 pretix/base/pdf.py:394 msgid "Event info text" msgstr "Information zur Veranstaltung" #: pretix/base/pdf.py:398 msgid "Printing date" msgstr "Druckdatum" #: pretix/base/pdf.py:406 msgid "Printing date and time" msgstr "Druckdatum und -uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:414 msgid "Printing time" msgstr "Druckzeit" #: pretix/base/pdf.py:422 pretix/control/forms/item.py:741 msgid "Purchase date" msgstr "Kaufdatum" #: pretix/base/pdf.py:430 msgid "Purchase date and time" msgstr "Kaufdatum und -uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:438 msgid "Purchase time" msgstr "Kaufuhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:446 msgid "Validity start date" msgstr "Gültigkeitsbeginn: Datum" #: pretix/base/pdf.py:454 msgid "Validity start date and time" msgstr "Gültigkeitsbeginn: Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:462 msgid "Validity start time" msgstr "Gültigkeitsbeginn: Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:470 msgid "Validity end date" msgstr "Gültigkeitsende: Datum" #: pretix/base/pdf.py:478 msgid "Validity end date and time" msgstr "Gültigkeitsende: Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:486 msgid "Validity end time" msgstr "Gültigkeitsende: Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:494 msgid "Program times: date and time" msgstr "Programmzeiten: Datum und Uhrzeit" #: pretix/base/pdf.py:496 msgid "" "2017-05-31 10:00 – 12:00\n" "2017-05-31 14:00 – 16:00\n" "2017-05-31 14:00 – 2017-06-01 14:00" msgstr "" "31.05.2017 10:00 – 12:00\n" "31.05.2017 14:00 – 16:00\n" "31.05.2017 14:00 – 31.05.2017 14:00" #: pretix/base/pdf.py:500 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "Medien-Nummer" #: pretix/base/pdf.py:505 msgid "Seat: Full name" msgstr "Sitz: Voller Name" #: pretix/base/pdf.py:506 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Parkett, Reihe 3, Sitz 4" #: pretix/base/pdf.py:508 pretix/base/pdf.py:514 #: pretix/control/forms/orders.py:344 msgid "General admission" msgstr "Freie Platzwahl" #: pretix/base/pdf.py:511 msgid "Seat: zone" msgstr "Sitz: Bereich" #: pretix/base/pdf.py:512 msgid "Ground floor" msgstr "Parkett" #: pretix/base/pdf.py:517 msgid "Seat: row" msgstr "Sitz: Reihe" #: pretix/base/pdf.py:522 msgid "Seat: seat number" msgstr "Sitz: Platznummer" #: pretix/base/pdf.py:527 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Datum und Uhrzeit des ersten Scans" #: pretix/base/pdf.py:533 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Wertgutschein: Ausstellungsdatum" #: pretix/base/pdf.py:538 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Wertgutschein: Ablaufdatum" #: pretix/base/pdf.py:579 pretix/base/pdf.py:617 pretix/base/pdf.py:623 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:504 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Frage: {question}" #: pretix/base/pdf.py:618 pretix/base/pdf.py:624 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:665 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Teilnehmername für Anrede" #: pretix/base/pdf.py:666 pretix/base/pdf.py:689 #: pretix/base/services/placeholders.py:730 #: pretix/control/forms/organizer.py:681 msgid "Mr Doe" msgstr "Herr Mustermann" #: pretix/base/pdf.py:672 pretix/base/pdf.py:679 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:125 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:499 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Teilnehmer*innenname: {part}" #: pretix/base/pdf.py:688 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Name der Rechnungsadresse für Anrede" #: pretix/base/pdf.py:695 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Rechnungsadresse: Name: {part}" #: pretix/base/pdf.py:1328 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "Die Layout-Datei enthält kein gültiges Layout. Fehlermeldung: {}" #: pretix/base/plugins.py:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: pretix/base/plugins.py:140 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: pretix/base/plugins.py:141 msgid "Customizations" msgstr "Anpassungen" #: pretix/base/plugins.py:142 msgid "Output and export formats" msgstr "Ticket- und Exportformate" #: pretix/base/plugins.py:143 msgid "API features" msgstr "API-Funktionen" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Event start" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Event end" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/reldate.py:40 msgid "Event admission" msgstr "Einlass" #: pretix/base/reldate.py:41 msgid "Presale start" msgstr "Start des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:42 msgid "Presale end" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/reldate.py:186 msgid "before" msgstr "bevor" #: pretix/base/reldate.py:187 msgid "after" msgstr "nach" #: pretix/base/reldate.py:308 pretix/base/reldate.py:472 msgid "Fixed date:" msgstr "Fester Zeitpunkt:" #: pretix/base/reldate.py:309 pretix/base/reldate.py:473 msgid "Relative date:" msgstr "Relativ:" #: pretix/base/reldate.py:310 msgid "Relative time:" msgstr "Relativ:" #: pretix/base/reldate.py:318 pretix/base/reldate.py:476 msgid "Not set" msgstr "Nicht gesetzt" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Zufällig (Standard, funktioniert mit allen pretix-Apps)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "pretix Signaturverfahren 1 (für sehr große Veranstaltungen, ändert die " "Funktionsweise des Offline-Modus, bitte informiere dich in der Dokumentation " "oder beim Support)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:268 #: pretix/base/services/cancelevent.py:354 msgid "Event canceled" msgstr "Veranstaltung abgesagt" #: pretix/base/services/cancelevent.py:383 msgid "Bulk-refund confirmation" msgstr "Bestätigung einer Massenerstattung" #: pretix/base/services/cart.py:106 pretix/base/services/modelimport.py:247 #: pretix/base/services/orders.py:161 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war. Bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/cart.py:109 pretix/presale/views/cart.py:262 msgid "You did not select any products." msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:110 msgid "Unknown cart position." msgstr "Unbekannte Warenkorbposition." #: pretix/base/services/cart.py:111 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Es wurde kein Termin ausgewählt." #: pretix/base/services/cart.py:112 pretix/base/services/orders.py:190 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:114 pretix/base/services/orders.py:133 #, python-format msgid "" "Some products can no longer be purchased and have been removed from your " "cart for the following reason: %s" msgstr "" "Einige Produkte können nicht mehr erworben werden und wurden aus folgendem " "Grund aus Ihrem Warenkorb entfernt: %s" #: pretix/base/services/cart.py:117 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:121 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/cart.py:125 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. The following " "products are affected and have not been added to your cart: %s" msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar. " "Die folgenden Produkte sind betroffen und wurden nicht zum Warenkorb " "hinzugefügt: %s" #: pretix/base/services/cart.py:129 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. The following products are affected and have not been added to " "your cart: %s" msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar. Die folgenden Produkte sind betroffen und " "wurden nicht zum Warenkorb hinzugefügt: %s" #: pretix/base/services/cart.py:134 pretix/base/services/orders.py:152 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "Sie können nicht mehr als %s Produkt pro Bestellung auswählen." msgstr[1] "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:138 pretix/base/services/orders.py:1602 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen." msgstr[1] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:143 pretix/base/services/orders.py:1607 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen das Produkt %(product)s mindestens %(min)s mal auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:148 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht " "weniger als %(min)s mal gekauft werden kann." msgstr[1] "" "Wir haben das Produkt %(product)s aus Ihrem Warenkorb entfernt, da es nicht " "weniger als %(min)s mal gekauft werden kann." #: pretix/base/services/cart.py:152 pretix/base/services/orders.py:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170 #: pretix/presale/views/waiting.py:145 pretix/presale/views/widget.py:812 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/base/services/cart.py:153 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung ist beendet." #: pretix/base/services/cart.py:154 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Alle Zahlungen für diese Veranstaltung müssen bereits eingegangen sein, " "daher können keine neuen Bestellungen getätigt werden." #: pretix/base/services/cart.py:156 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen. Die " "betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:159 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für eine der Veranstaltungen im Warenkorb ist nun " "beendet. Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/cart.py:161 msgid "The entered price is not a number." msgstr "Der eingegebene Preis ist keine Zahl." #: pretix/base/services/cart.py:162 msgid "The entered price is to high." msgstr "Der eingegebene Preis ist zu hoch." #: pretix/base/services/cart.py:163 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Dieser Gutscheincode ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/services/cart.py:165 pretix/base/services/orders.py:167 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passendes Produkt auswählen." msgstr[1] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passende Produkte auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:170 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passendes Produkt auswählen. Wir haben daher einige " "Positionen aus Ihrem Warenkorb entfernt, die deswegen nicht weiter gekauft " "werden können." msgstr[1] "" "Der Gutscheincode \"%(voucher)s\" kann nur verwendet werden, wenn Sie " "mindestens %(number)s passende Produkte auswählen. Wir haben daher einige " "Positionen aus Ihrem Warenkorb entfernt, die deswegen nicht weiter gekauft " "werden können." #: pretix/base/services/cart.py:176 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Dieser Gutschein kann nicht mehr verwendet werden, da er bereits zu oft " "eingelöst wurde." #: pretix/base/services/cart.py:178 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Dieser Gutscheincode ist im Moment gesperrt, da er bereits in einem " "Warenkorb ist. Das bedeutet entweder, dass gerade jemand anderes diesen " "Gutschein einlöst, oder dass Sie ihn bereits zuvor eingegeben haben, aber " "den Kauf nicht abgeschlossen haben. Sie können es in %d Minuten erneut " "versuchen." #: pretix/base/services/cart.py:183 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Dieser Gutschein kann nur noch %d mal eingelöst werden." #: pretix/base/services/cart.py:184 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "Das Anwenden eines Gutscheins auf den Warenkorb kann nicht mit anderen " "Operationen kombiniert werden." #: pretix/base/services/cart.py:186 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Sie haben diesen Gutscheincode bereits benutzt. Entfernen Sie die " "entsprechende Zeile aus Ihrem Warenkorb, um ihn für ein anderes Produkt " "verwenden zu können." #: pretix/base/services/cart.py:189 msgid "This voucher is expired." msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen." #: pretix/base/services/cart.py:190 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Dieser Gutschein gilt nicht für dieses Produkt." #: pretix/base/services/cart.py:191 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Sitzplatz nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:193 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Wir haben keine Positionen in Ihrem Warenkorb gefunden, zu denen dieser " "Gutschein passt. Wenn Sie etwas neues zum Warenkorb hinzufügen wollen, " "können Sie dies mit dem Gutschein-Eingabefeld am Ende der Seite tun." #: pretix/base/services/cart.py:198 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Ihr Gutschein gilt für ein Produkt, das aktuell nicht zum Verkauf steht." #: pretix/base/services/cart.py:199 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Dieser Gutschein ist für diesen Termin nicht gültig." #: pretix/base/services/cart.py:200 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "" "Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/base/services/cart.py:201 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "Der ausgewählte Termin ist nicht aktiv." #: pretix/base/services/cart.py:202 pretix/base/services/orders.py:191 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt kein Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:203 pretix/base/services/orders.py:192 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "Sie können nur eine Variante von jedem Zusatzprodukt auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:205 pretix/base/services/orders.py:194 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukt aus der Kategorie %(cat)s für das " "Produkt %(base)s auswählen." msgstr[1] "" "Sie können maximal %(max)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für das " "Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:210 pretix/base/services/orders.py:199 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukt aus der Kategorie %(cat)s für " "das Produkt %(base)s auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen mindestens %(min)s Zusatzprodukte aus der Kategorie %(cat)s für " "das Produkt %(base)s auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:214 pretix/base/services/orders.py:203 #, python-format msgid "" "You can select every add-on from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Sie können jedes Zusatzprodukt aus der Kategorie %(cat)s für das Produkt " "%(base)s höchstens ein mal auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:215 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte kann nur als Zusatz zu einem anderen Produkt " "erworben werden." #: pretix/base/services/cart.py:216 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Eins der ausgewählten Produkte wird nicht einzeln verkauft, sondern nur als " "Teil fester Produktpakete." #: pretix/base/services/cart.py:218 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Sitzplatz aus." #: pretix/base/services/cart.py:219 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Sie können für das ausgewählte Produkt keinen Sitzplatz auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:221 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Sie können den gleichen Sitzplatz nicht mehrfach auswählen." #: pretix/base/services/cart.py:222 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Sie haben einen Wertgutschein eingegeben. Dieser muss später im Ablauf " "eingegeben werden, wenn Sie nach Ihrer Zahlungsmethode gefragt werden." #: pretix/base/services/cart.py:224 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "Die Konfiguration dieses Produkts erfordert die Zuordnung zu einem " "physischen Medium, was online derzeit nicht möglich ist." #: pretix/base/services/checkin.py:217 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Nur erlaubt bis {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Erst erlaubt ab {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:279 msgid "Attendee is checked out" msgstr "Teilnehmer ist ausgecheckt" #: pretix/base/services/checkin.py:281 msgid "Attendee is already checked in" msgstr "Teilnehmer ist bereits eingecheckt" #: pretix/base/services/checkin.py:286 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Ticketart nicht erlaubt" #: pretix/base/services/checkin.py:289 msgid "Wrong entrance gate" msgstr "Falscher Eingang / Station" #: pretix/base/services/checkin.py:313 msgid "time since last entry" msgstr "Zeit seit letztem Eintritt" #: pretix/base/services/checkin.py:314 msgid "time since first entry" msgstr "Zeit seit erstem Eintritt" #: pretix/base/services/checkin.py:315 msgid "number of days with an entry" msgstr "Anzahl Tage mit Eintritt" #: pretix/base/services/checkin.py:316 msgid "number of entries" msgstr "Anzahl Eintritte" #: pretix/base/services/checkin.py:317 msgid "number of entries today" msgstr "Anzahl Eintritte heute" #: pretix/base/services/checkin.py:318 #, python-brace-format msgid "number of entries since {datetime}" msgstr "Anzahl Eintritte seit {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:319 #, python-brace-format msgid "number of entries before {datetime}" msgstr "Anzahl Eintritte vor {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:320 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry since {datetime}" msgstr "Anzahl Tage mit einem Zutritt seit {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:321 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry before {datetime}" msgstr "Anzahl Tage mit einem Zutritt vor {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:322 msgid "week day" msgstr "Wochentag" #: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1395 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1396 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1397 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1398 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1400 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1401 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: pretix/base/services/checkin.py:368 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} ist nicht {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:370 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Maximale {variable} überschritten" #: pretix/base/services/checkin.py:372 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Minimale {variable} unterschritten" #: pretix/base/services/checkin.py:374 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} ist {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:972 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Die Bestellposition wurde storniert." #: pretix/base/services/checkin.py:981 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Das Ticket wurde gesperrt." #: pretix/base/services/checkin.py:990 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Diese Bestellung wurde noch nicht freigegeben." #: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Erst ab {datetime} gültig." #: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Nur bis {datetime} gültig." #: pretix/base/services/checkin.py:1048 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Produkt." #: pretix/base/services/checkin.py:1057 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "Diese Bestellposition hat ein für diese Liste ungültiges Datum." #: pretix/base/services/checkin.py:1068 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Die Bestellung ist nicht als bezahlt markiert." #: pretix/base/services/checkin.py:1080 msgid "Evaluation of custom rules has failed." msgstr "Auswertung der benutzerdefinierten Regeln fehlgeschlagen." #: pretix/base/services/checkin.py:1090 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Eintritt nicht erlaubt: {explanation}" #: pretix/base/services/checkin.py:1099 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Sie müssen Fragen beantworten, um den Check-In abzuschließen." #: pretix/base/services/checkin.py:1152 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Das Ticket wurde bereits eingelöst." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Europäische Zentralbank" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Tschechische Nationalbank" #: pretix/base/services/export.py:91 pretix/base/services/export.py:166 #: pretix/base/services/export.py:228 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Der Export enthielt keine Daten." #: pretix/base/services/export.py:156 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, um diesen Export durchzuführen." #: pretix/base/services/export.py:198 msgid "Export failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Permission denied." msgstr "Keine Berechtigung." #: pretix/base/services/export.py:234 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Die exportierten Daten übersteigen das Größenlimit für geplante Exporte." #: pretix/base/services/invoices.py:116 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Bitte bezahlen Sie den offenen Betrag bis zum {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:128 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:238 pretix/base/services/invoices.py:281 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Veranstaltungsort: {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:254 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Teilnehmer*in: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:278 pretix/plugins/reports/exporters.py:308 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Termin: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:586 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "" "Hier kann ein spezifischer Text über einen Zahlungsanbieter erscheinen." #: pretix/base/services/invoices.py:594 msgid "214th Example Street" msgstr "Musterstraße 214" #: pretix/base/services/invoices.py:595 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:612 #, python-brace-format msgid "Sample product {}" msgstr "Beispielprodukt {}" #: pretix/base/services/invoices.py:622 msgid "Sample product A" msgstr "Beispielprodukt A" #: pretix/base/services/invoices.py:682 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Neue Rechnung: {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:684 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "eine neue Rechnung für Bestellung {order} für {event} wurde erstellt, siehe " "Anhang.\n" "\n" "Sie erhalten diese E-Mail, da Sie dies in Ihren Veranstaltungs-Einstellungen " "angegeben haben." #: pretix/base/services/mail.py:144 msgid "This prefix has been set in your event or organizer settings." msgstr "" "Dieser Prefix wurde in den Veranstaltungs- oder Veranstalter-Einstellungen " "festgelegt." #: pretix/base/services/mail.py:480 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Kalendereintrag" #: pretix/base/services/mail.py:958 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die Veranstaltung {event} " "angemeldet hat." #: pretix/base/services/mail.py:962 pretix/base/services/mail.py:978 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:974 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die Veranstaltung " "{event} getätigt haben." #: pretix/base/services/memberships.py:108 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft für das Produkt \"{product}\" ausgewählt, das " "keine Mitgliedschaft erwartet." #: pretix/base/services/memberships.py:116 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Sie haben das Produkt \"{product}\" ausgewählt, das eine aktive " "Mitgliedschaft erfordert." #: pretix/base/services/memberships.py:149 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft ausgewählt, die zu einem anderen Kundenkonto " "gehört." #: pretix/base/services/memberships.py:154 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Sie haben eine stornierte Mitgliedschaft ausgewählt." #: pretix/base/services/memberships.py:159 msgid "" "You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode." msgstr "" "Sie können eine Testmodus-Mitgliedschaft nicht für echte Tickets nutzen." #: pretix/base/services/memberships.py:163 msgid "" "You need to add a test mode membership to the customer account to use it in " "test mode." msgstr "" "Sie können nur Testmodus-Mitgliedschaften für Testmodus-Tickets nutzen." #: pretix/base/services/memberships.py:179 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "a ticket that starts to be valid on {date}." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft ausgewählt, die vom {start} bis zum {end} " "läuft, aber das ausgewählte Ticket gilt ab {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft ausgewählt, die vom {start} bis zum {end} " "läuft, aber haben eine Veranstaltung am {date} ausgewählt." #: pretix/base/services/memberships.py:203 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Sie haben eine Mitgliedschaft vom Typ \"{type}\" ausgewählt, die für das " "Produkt \"{product}\" nicht verwendet werden kann." #: pretix/base/services/memberships.py:212 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Sie versuchen, eine Mitgliedschaft vom Typ \"{type}\" öfter als die maximale " "Anzahl von {number} mal zu nutzen." #: pretix/base/services/memberships.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid " "from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same " "membership for a different ticket that overlaps with this time frame " "({conflict_from} – {conflict_until})." msgstr "" "Sie versuchen eine Mitgliedschaft vom Typ \"{type}\" für ein Ticket mit " "Gültigkeit vom {valid_from} bis {valid_until} zu nutzen, haben diese " "Mitgliedschaft jedoch schon für ein anderes Ticket mit überlappendem " "Zeitraum ({conflict_from} – {conflict_until}) verwendet." #: pretix/base/services/memberships.py:231 #: pretix/base/services/memberships.py:233 msgid "start" msgstr "Beginn" #: pretix/base/services/memberships.py:232 #: pretix/base/services/memberships.py:234 msgid "open end" msgstr "offenes Ende" #: pretix/base/services/memberships.py:244 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Sie versuchen eine Mitgliedschaft vom Typ \"{type}\" für eine Veranstaltung " "am {date} zu nutzen, haben diese Mitgliedschaft jedoch schon für ein anderes " "Ticket zur selben Zeit benutzt." #: pretix/base/services/modelimport.py:56 #, python-brace-format msgid "Error decoding special characters in your file: {message}" msgstr "Fehler beim Dekodieren von Sonderzeichen in Ihrer Datei: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Fehler beim Import des Wertes \"{value}\" für Spalte \"{column}\" in Zeile " "\"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:92 #: pretix/base/services/modelimport.py:140 pretix/base/services/orders.py:1611 #, python-format msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions." msgstr "Bestellungen können nicht mehr als %(max)s Tickets enthalten." #: pretix/base/services/modelimport.py:116 #, python-format msgid "" "The grouping \"%(value)s\" occurs on non-consecutive lines (seen again on " "line %(row)s)." msgstr "" "Der Gruppierungswert \"%(value)s\" taucht in nicht aufeinander folgenden " "Zeilen auf (erneut gesehen in Zeile %(row)s)." #: pretix/base/services/modelimport.py:154 #, python-brace-format msgid "" "Inconsistent data in row {row}: Column {col} contains value \"{val_line}\", " "but for this order, the value has already been set to \"{val_order}\"." msgstr "" "Inkonsistente Daten in Zeile {row}: Spalte {col} enthält Wert \"{val_line}" "\", aber für diese Bestellung wurde der Wert bereits auf \"{val_order}\" " "festgelegt." #: pretix/base/services/modelimport.py:168 #: pretix/base/services/modelimport.py:289 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Ungültige Daten in Zeile {row}: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:270 msgid "A voucher cannot be created without a code." msgstr "Ein Gutschein kann ohne Code nicht erzeugt werden." #: pretix/base/services/orders.py:136 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr verfügbar, " "bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:140 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte sind zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/base/services/orders.py:144 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich " "geändert." #: pretix/base/services/orders.py:147 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/orders.py:148 msgid "" "This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your " "changes are still accurate and try again." msgstr "" "Diese Bestellung wurde zeitgleich von einem anderen Benutzer bearbeitet. " "Bitte prüfe, ob deine Änderungen immer noch zutreffend sind und probiere es " "erneut." #: pretix/base/services/orders.py:150 msgid "Your cart is empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/base/services/orders.py:156 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus Ihrem Warenkorb " "entfernt." msgstr[1] "" "Sie können das Produkt %(product)s höchstens %(max)s mal pro Bestellung " "auswählen. Wir haben die überschüssigen Produkte aus Ihrem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:165 msgid "The booking period has ended." msgstr "Der Buchungszeitraum ist beendet." #: pretix/base/services/orders.py:171 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist uns nicht bekannt." #: pretix/base/services/orders.py:173 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben das entsprechende Produkt " "aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:177 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, wurde bereits zu oft verwendet. Wir haben den Preis für das " "entsprechende Produkt in Ihrem Warenkorb aktualisiert." #: pretix/base/services/orders.py:181 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist abgelaufen. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:184 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Der Gutscheincode, der für eins der Produkte in Ihrem Warenkorb benutzt " "wurde, ist nicht für dieses Produkt gültig. Wir haben das entsprechende " "Produkt aus dem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:186 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "" "Sie benötigen einen gültigen Gutscheincode um eines der Produkte zu " "bestellen." #: pretix/base/services/orders.py:187 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze war ungültig und wurde aus dem Warenkorb " "entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:188 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "Einer der ausgewählten Sitzplätze wurde zwischenzeitlich verkauft und wurde " "aus Ihrem Warenkorb entfernt." #: pretix/base/services/orders.py:204 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "" "Die Position %(addon)s kann nicht entfernt werden, da sie bereits " "eingecheckt wurde." #: pretix/base/services/orders.py:205 msgid "Paid products not supported without a valid currency." msgstr "Bezahlte Produkte werden ohne gültige Währung nicht unterstützt." #: pretix/base/services/orders.py:221 msgid "The order was not canceled." msgstr "Die Bestellung war nicht storniert." #: pretix/base/services/orders.py:291 pretix/control/forms/orders.py:126 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "Die neue Frist muss in der Zukunft liegen." #: pretix/base/services/orders.py:391 pretix/base/services/orders.py:483 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Diese Bestellung wartet nicht auf Freigabe." #: pretix/base/services/orders.py:542 pretix/presale/views/order.py:1011 #: pretix/presale/views/order.py:1058 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren." #: pretix/base/services/orders.py:554 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Diese Bestellung kann nicht storniert werden, da der hier erworbene " "Wertgutschein {card} bereits eingelöst wurde." #: pretix/base/services/orders.py:626 pretix/control/forms/orders.py:219 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "Die Stornogebühr darf nicht größer sein als der Gesamtbetrag der Bestellung." #: pretix/base/services/orders.py:1017 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "" "Diese gewählten Zahlungsmethoden decken noch nicht den Gesamtbetrag ab." #: pretix/base/services/orders.py:1083 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Während Sie Ihre Bestellung abgeschickt haben, hat sich der Gesamtpreis " "verändert. Entweder hat sich gerade eben ein Produktpreis geändert oder ein " "eingesetzter Gutschein wurde zwischenzeitlich von einem anderen Nutzer " "verwendet. Bitte prüfen Sie die unten angezeigten Preise genau und versuchen " "Sie es erneut." #: pretix/base/services/orders.py:1581 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Sie müssen eine Produktvariante auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1582 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Das Kontingent {name} hat nicht genug freie Kapazität für diese Änderung." #: pretix/base/services/orders.py:1583 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Es ist kein Kontingent definiert, das diese Operation erlaubt." #: pretix/base/services/orders.py:1584 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Das ausgewählte Produkt ist nicht aktiv oder hat keinen Preis." #: pretix/base/services/orders.py:1585 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung leer hinterlassen. Bitte stornieren Sie " "die Bestellung stattdessen." #: pretix/base/services/orders.py:1587 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Diese Änderung würde die Bestellung kostenlos machen und damit sofort als " "bezahlt markieren, es ist jedoch kein Kontingent verfügbar." #: pretix/base/services/orders.py:1590 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Dieses Produkt ist nur als Zusatzprodukt verfügbar, bitte wählen Sie die " "Basisposition zu der es hinzugefügt werden soll." #: pretix/base/services/orders.py:1591 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "Dieses Zusatzprodukt kann nicht zu diesem Basisprodukt hinzugefügt werden." #: pretix/base/services/orders.py:1592 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Sie müssen einen Termin auswählen." #: pretix/base/services/orders.py:1595 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Der ausgewählte Sitzplatz \"{seat}\" passt nicht zum ausgewählten Termin, " "bitte wählen Sie den Sitzplatz neu aus." #: pretix/base/services/orders.py:1597 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erfordert die Wahl eines Sitzplatzes." #: pretix/base/services/orders.py:1598 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Das ausgewählte Produkt erlaubt keine Sitzplatzwahl." #: pretix/base/services/orders.py:1599 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Das ausgewählte Land ist von der Steuer-Regel blockiert." #: pretix/base/services/orders.py:1600 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Sie können den Preis einer Position, aus der ein Wertgutschein erstellt " "wurde, nicht ändern." #: pretix/base/services/orders.py:2450 pretix/base/services/orders.py:2477 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Eine Position kann nicht storniert werden, da der Wertgutschein {card} " "bereits verwendet wurde." #: pretix/base/services/orders.py:3253 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der automatischen Erstattung der Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie den Veranstalter für weitere Informationen." #: pretix/base/services/placeholders.py:500 #: pretix/base/services/placeholders.py:509 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:49 msgid "View registration details" msgstr "Anmeldedetails anzeigen" #: pretix/base/services/placeholders.py:606 msgid "Sample Corporation" msgstr "Musterfirma" #: pretix/base/services/placeholders.py:647 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Beispiel-Ticket" #: pretix/base/services/placeholders.py:691 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Hier kann ein Grund für den Nutzer angegeben werden." #: pretix/base/services/placeholders.py:695 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Der Betrag wurde von Ihrer Karte abgebucht." #: pretix/base/services/placeholders.py:699 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das Bankkonto 9999-9999-9999-" #: pretix/base/services/placeholders.py:799 #: pretix/control/views/organizer.py:349 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "" "Dieser Textbaustein wird aufgrund verschiedener Parameter dynamisch " "angepasst." #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits verkauft wurde." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Sie können den Plan nicht wechseln, da Sitzplatz \"%s\" im neuen Plan nicht " "vorhanden ist, aber bereits einem Gutschein zugewiesen ist." #: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:97 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Die Download-Datei konnte nicht mehr auf dem Server gefunden werden, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:105 msgid "This file is from a different event." msgstr "Diese Datei gehört zu einer anderen Veranstaltung." #: pretix/base/services/shredder.py:139 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Der eingegebene Bestätigungscode war nicht korrekt." #: pretix/base/services/shredder.py:141 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Nach dem Start des Exports haben sich in der Veranstaltung Dinge verändert. " "Bitte erneut versuchen." #: pretix/base/services/shredder.py:176 msgid "Data shredding completed" msgstr "Löschen personenbezogener Daten abgeschlossen" #: pretix/base/services/stats.py:225 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: pretix/base/services/tax.py:43 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge you the " "same tax rate as if you did not enter a VAT ID." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "im Moment nicht verfügbar ist. Wir müssen daher den selben Steuersatz " "berechnen, wie wenn keine USt-ID-Nr. eingegeben worden wäre." #: pretix/base/services/tax.py:47 pretix/base/services/tax.py:366 #: pretix/base/services/tax.py:393 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig. Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe." #: pretix/base/services/tax.py:48 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Die eingegebene USt-ID-Nr. passt nicht zum ausgewählten Land." #: pretix/base/services/tax.py:370 pretix/base/services/tax.py:378 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "ein ungültiges Ergebnis zurückgeliefert hat. Wir müssen daher USt auf Ihre " "Bestellung berechnen. Bitte kontaktieren Sie den Support um das Problem " "manuell zu beheben." #: pretix/base/services/tax.py:386 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst Ihres Landes " "im Moment nicht verfügbar ist. Wir müssen daher USt auf Ihre Bestellung " "berechnen. Sie können den Steuerbetrag über das " "Umsatzsteuervergütungsverfahren zurück erlangen." #: pretix/base/services/tickets.py:100 pretix/control/views/pdf.py:98 msgid "Sample workshop" msgstr "Beispielworkshop" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "pretix-Update verfügbar" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hallo!\n" "\n" "Es gibt ein Update für pretix oder eines der von Ihnen installierten pretix-" "Plugins. Bitte klicken Sie auf den folgenden Link für mehr Informationen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Neuste Informationen über Updates finden Sie immer im pretix.eu-Blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/de/blog/\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "\n" "Ihre pretix-Entwickler" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:586 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Der Gutschein wurde an {recipient} verschickt." #: pretix/base/settings.py:82 msgid "Compute taxes for every line individually" msgstr "Berechne Steuern für jede Position einzeln" #: pretix/base/settings.py:83 msgid "Compute taxes based on net total" msgstr "Berechne Steuern auf Basis der Nettosumme" #: pretix/base/settings.py:84 msgid "" "For business customers, compute taxes based on net total. For individuals, " "use line-based rounding" msgstr "" "Berechne die Steuern auf Basis der Nettosumme für Geschäftskunden. Berechne " "zeilenweise Rundung für Privatkunden" #: pretix/base/settings.py:85 msgid "Compute taxes based on net total with stable gross prices" msgstr "Berechne Steuern auf Basis der Nettosumme mit konstanten Bruttopreisen" #: pretix/base/settings.py:135 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Erlaubte Nutzung eingeschränkter Erweiterungen" #: pretix/base/settings.py:168 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Erlaube Kunden, Kundenkonten zu registrieren" #: pretix/base/settings.py:169 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Diese Option erlaubt Kunden, sich für ein Kundenkonto in Ihrem Ticketshop zu " "registrieren. Dies ist eine Voraussetzung für einige erweiterte Funktionen " "wie Mitgliedschaften." #: pretix/base/settings.py:179 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "Erlaube den Login mit E-Mail-Adresse und Passwort" #: pretix/base/settings.py:180 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, müssen ein oder mehrere Single-Sign-On-" "Provider angebunden werden." #: pretix/base/settings.py:190 msgid "Require login to access order confirmation pages" msgstr "Login ist erforderlich, um Bestellbestätigungen aufzurufen" #: pretix/base/settings.py:191 msgid "" "If enabled, users who were logged in at the time of purchase must also log " "in to access their order information. If a customer account is created while " "placing an order, the restriction only becomes active after the customer " "account is activated." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, müssen sich Kunden, die zum Zeitpunkt des Kaufs " "angemeldet waren, immer anmelden, um ihre Bestellung einzusehen. Wenn ein " "Kundenkonto während des Kaufvorgangs erstellt wird, greift diese " "Beschränkung erst nachdem das Kundenkonto aktiviert wurde." #: pretix/base/settings.py:203 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Bestellungen auf Basis der E-Mail-Adresse Kundenkonten zuordnen" #: pretix/base/settings.py:204 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Diese Option erlaubt angemeldeten Kunden auf alle Bestellungen zuzugreifen, " "die mit der E-Mail-Adresse des Kundenkontos getätigt wurden, auch wenn der " "Kunde zum Kaufzeitpunkt nicht angemeldet war." #: pretix/base/settings.py:214 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Wiederverwendbare Medien aktivieren" #: pretix/base/settings.py:215 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt Ihnen, Tickets und Wertgutscheine mit physischen " "Medien wie z.B. Armbändern oder Chipkarten zu verknüpfen, die später für " "andere Tickets oder Wertgutscheine wiederverwendet werden können." #: pretix/base/settings.py:241 msgid "Length of barcodes" msgstr "Länge von Barcodes" #: pretix/base/settings.py:270 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Automatisch neuen Wertgutschein erstellen, wenn ein neuer Chip detektiert " "wird" #: pretix/base/settings.py:283 pretix/base/settings.py:314 msgid "Gift card currency" msgstr "Wertgutschein-Währung" #: pretix/base/settings.py:301 msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded" msgstr "" "Automatisch neuen Wertgutschein erstellen, wenn ein neuer Chip kodiert wird" #: pretix/base/settings.py:323 msgid "Use UID protection feature of NFC chip" msgstr "UID-Schutzfunktion der NFC-Chips nutzen" #: pretix/base/settings.py:339 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maximale Anzahl von Produkten pro Bestellung" #: pretix/base/settings.py:340 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt." #: pretix/base/settings.py:349 msgid "Show net prices instead of gross prices in the product list" msgstr "Zeigen Nettopreise statt Bruttopreisen in der Produktliste" #: pretix/base/settings.py:350 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Unabhängig von Ihrer Auswahl wird der Warenkorb auch Bruttopreise anzeigen, " "da dies der Betrag ist, der tatsächlich überwiesen werden muss." #: pretix/base/settings.py:361 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Preise auf Teilnehmer*innen-Ticket-Seite verstecken" #: pretix/base/settings.py:362 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Wenn eine Person mehrere Tickets erwirbt und E-Mails an alle " "Teilnehmer*innen verschickt werden, wird mit dieser Option der Ticketpreis " "auf der Ticket-Seite der einzelnen Teilnehmer*innen versteckt. Nur die " "Person, welche die Tickets kauft, sieht den Preis." #: pretix/base/settings.py:380 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Namen der Teilnehmer*innen erfragen" #: pretix/base/settings.py:381 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "" "Frage für alle personalisierten Tickets nach dem Namen des Teilnehmers." #: pretix/base/settings.py:390 msgid "Require attendee names" msgstr "Namen der Teilnehmer*innen erfordern" #: pretix/base/settings.py:391 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer*innen-Namen." #: pretix/base/settings.py:401 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:402 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Üblicherweise fragt pretix nach einer E-Mail-Adresse pro Bestellung und " "sendet die Bestellbestätigung an diese Adresse. Wenn Sie diese Option " "aktivieren, fragt das System zusätzlich nach einzelnen E-Mail-Adressen für " "jedes personalisierte Ticket in der Bestellung. Dies könnte z.B. nützlich " "sein, wenn Sie auch im Falle von Gruppenbestellungen individuelle Adressen " "von jedem Teilnehmer benötigen. pretix sendet die Bestellbestätigung " "standardmäßig nach wie vor nur an die primäre Adresse, dies kann jedoch in " "den E-Mail-Einstellungen angepasst werden." #: pretix/base/settings.py:416 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "E-Mail-Adressen pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:417 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Erfordere, dass für jedes personalisierte Ticket eine einzelne E-Mail-" "Adresse eingegeben wird. Mehr Infos finden Sie bei der vorherigen Option. " "Eine E-Mail-Adresse für die Bestellbestätigung ist immer erforderlich." #: pretix/base/settings.py:429 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:438 msgid "Require company per ticket" msgstr "Firmenname pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:448 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfassen" #: pretix/base/settings.py:457 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Postadresse pro Ticket erfordern" #: pretix/base/settings.py:467 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "E-Mail-Adressen doppelt abfragen" #: pretix/base/settings.py:468 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Erfordere die doppelte Eingabe der primären E-Mail-Adresse um Tippfehler zu " "vermeiden." #: pretix/base/settings.py:477 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Telefonnummer pro Bestellung abfragen" #: pretix/base/settings.py:486 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Telefonnummer pro Bestellung erfordern" #: pretix/base/settings.py:496 msgid "Rounding of taxes" msgstr "Rundung der Steuern" #: pretix/base/settings.py:500 msgid "" "Note that if you transfer your sales data from pretix to an external system " "for tax reporting, you need to make sure to account for possible rounding " "differences if your external system rounds differently than pretix." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass bei der Übertragung der Verkaufsdaten in ein " "externes Buchhaltungssystem darauf geachtet werden muss, dass potentielle " "Rundungsabweichungen behandelt werden, wenn das externe System anders rundet " "als pretix." #: pretix/base/settings.py:515 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erfragen" #: pretix/base/settings.py:524 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Frage nicht nach einer Rechnungsadresse für kostenlose Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:533 msgid "Require customer name" msgstr "Namen des Bestellers erfordern" #: pretix/base/settings.py:542 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Teilnehmername auf Rechnungen anzeigen" #: pretix/base/settings.py:551 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Veranstaltungsort auf Rechnungen anzeigen" #: pretix/base/settings.py:552 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "Der Veranstaltungsort wird unter der Liste der Positionen angezeigt, wenn er " "für alle Positionen identisch ist. Andernfalls wird er für jede Position " "einzeln angezeigt." #: pretix/base/settings.py:562 msgid "Show exchange rates" msgstr "Wechselkurse anzeigen" #: pretix/base/settings.py:565 pretix/base/settings.py:573 #: pretix/control/forms/item.py:629 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: pretix/base/settings.py:566 pretix/base/settings.py:574 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Basierend auf den Kursen der Europäischen Zentralbank, immer wenn der " "Rechnungsempfänger in einem EU-Land ist, das eine andere Währung verwendet." #: pretix/base/settings.py:568 pretix/base/settings.py:576 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Basierend auf den Kursen der Tschechischen Nationalbank, immer wenn der " "Rechnungsbetrag nicht in CZK ist." #: pretix/base/settings.py:586 msgid "Require invoice address" msgstr "Rechnungsadresse erforderlich" #: pretix/base/settings.py:596 msgid "Require a business address" msgstr "Nur Firmenadressen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:597 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Diese Einstellung erzwingt die Eingabe eines Firmennamens." #: pretix/base/settings.py:607 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Nach abweichendem Leistungsempfänger fragen" #: pretix/base/settings.py:617 msgid "Custom recipient field label" msgstr "Zusätzliches Empfängerfeld" #: pretix/base/settings.py:619 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Wenn Sie ein zusätzliches Textfeld zum Adressformular hinzufügen wollen, " "z.B. für eine landesspezifische Registrierungsnummer, tragen Sie hier bitte " "die Bezeichnung des Feldes ein. Die Bezeichnung wird sowohl bei der Abfrage " "der Adresse des Nutzers als auch bei der Anzeige auf der Rechnung verwendet. " "Auf der Rechnung wird es nicht als Teil der Adresse, sondern unter der " "Überschrift angezeigt. Das Feld ist kein Pflichtfeld." #: pretix/base/settings.py:632 msgid "Custom recipient field help text" msgstr "Hilfetext zum zusätzlichen Empfängerfeld" #: pretix/base/settings.py:634 msgid "" "If you use the custom recipient field, you can specify a help text which " "will be displayed underneath the field. It will not be displayed on the " "invoice." msgstr "" "Wenn Sie das zusätzliche Empfängerfeld verwenden, können Sie hier einen " "Erklärungstext angeben, der unter dem Feld dargestellt wird. Er wird nicht " "auf der Rechnung ausgegeben." #: pretix/base/settings.py:644 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Nach USt-ID fragen" #: pretix/base/settings.py:646 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is only requested from " "business customers in the following countries: {countries}." msgstr "" "Funktioniert nur, wenn auch nach einer Rechnungsadresse gefragt ist. Die USt-" "ID wird nur von Firmenkunden aus folgenden Ländern abgefragt: {countries}" #: pretix/base/settings.py:665 msgid "Require VAT ID in" msgstr "USt-ID erforderlich in" #: pretix/base/settings.py:671 msgid "" "VAT ID is optional by default, because not all businesses are assigned a VAT " "ID in all countries. VAT ID will be required for all business addresses in " "the selected countries." msgstr "" "Die USt-ID ist standardmäßig optional, da nicht in allen Ländern alle " "Firmenkunden eine USt-ID zugeteilt bekommen. Die USt-ID wird in den " "ausgewählten Ländern für alle Firmenadressen zum Pflichtfeld." #: pretix/base/settings.py:686 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Erläuterung zur Rechnungsadresse" #: pretix/base/settings.py:689 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "Dieser Text wird über der Eingabe der Rechnungsadresse angezeigt." #: pretix/base/settings.py:698 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Zeige bezahlten Anteil auf teilweise bezahlten Rechnungen an" #: pretix/base/settings.py:699 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung bereits teilweise beglichen wurde, wird mit dieser Option " "der bereits bezahlte und der noch ausstehende Betrag auf der Rechnung " "dargestellt." #: pretix/base/settings.py:709 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Kostenlose Produkte auf Rechnung zeigen" #: pretix/base/settings.py:710 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:720 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Zeige das Zahlungsziel der Bestellung an" #: pretix/base/settings.py:721 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "Das Zahlungsziel wird nicht angezeigt, wenn die Rechnung nach " "Zahlungseingang generiert wird." #: pretix/base/settings.py:731 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Minimale Länge der Rechnungsnummer nach dem Präfix" #: pretix/base/settings.py:732 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "Der Bereich der Rechnungsnummer nach dem Präfix wird mit führenden Nullen " "bis zu dieser Länge aufgefüllt, z.B. INV-001 oder INV-00001." #: pretix/base/settings.py:744 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Rechnungen mit aufsteigender Nummerierung erzeugen" #: pretix/base/settings.py:745 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Bestellnummer in der " "Rechnungsnummer verwendet." #: pretix/base/settings.py:754 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix" #: pretix/base/settings.py:755 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern vorangestellt. Wenn dieses Feld leer ist, wird " "die Kurzform der Veranstaltung verwendet, gefolgt von einem Bindestrich. " "Achtung: Wenn mehrere Veranstaltungen des selben Veranstalters den selben " "Wert in diesem Feld nutzen, teilen sie sich den Nummernkreis, d.h. jede " "vollständige Rechnungsnummer wird pro Veranstalter nur einmal ergeben. Diese " "Einstellung betrifft nur zukünftige Rechnungen. Sie können die Platzhalter " "%Y (mit Jahrhundert) oder %y (ohne Jahrhundert) verwenden um das Jahr der " "Rechnung einzusetzen, oder %m bzw. %d für den Tag oder Monat." #: pretix/base/settings.py:767 pretix/base/settings.py:790 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "Bitte verwende nur die Zeichen {allowed} in diesem Feld." #: pretix/base/settings.py:781 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Rechnungsnummern-Präfix für Rechnungskorrekturen" #: pretix/base/settings.py:782 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Dies wird Rechnungsnummern von Rechnungskorrekturen vorangestellt. Wird " "dieses Feld leer gelassen, wird die gleiche Nummerierung wie für normale " "Rechnungen verwendet." #: pretix/base/settings.py:804 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "Bestellnummer visuell hervorheben" #: pretix/base/settings.py:805 pretix/base/settings.py:816 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Nur von manchen Rechnungs-Layouts unterstützt." #: pretix/base/settings.py:815 pretix/base/settings.py:3114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:436 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: pretix/base/settings.py:841 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Länge von Ticketcodes" #: pretix/base/settings.py:868 msgid "Reservation period" msgstr "Reservierungszeitraum" #: pretix/base/settings.py:870 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert " "werden." #: pretix/base/settings.py:879 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Leite nach Hinzufügen eines Produktes zum Warenkorb direkt zum Checkout um." #: pretix/base/settings.py:888 msgid "End of presale text" msgstr "Text für Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/settings.py:891 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Dieser Text wird über dem Ticketshop angezeigt, sobald der konfigurierte " "Verkaufszeitraum beendet ist. Sie können hier andere Wege ein Ticket zu " "bekommen, wie z.B. eine Abendkasse, beschreiben." #: pretix/base/settings.py:905 msgid "Guidance text" msgstr "Hilfetext" #: pretix/base/settings.py:906 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Dieser Text wird über den Zahlungsoptionen angezeigt. Sie können hier " "beispielsweise die verschiedenen Optionen erklären." #: pretix/base/settings.py:917 pretix/base/settings.py:926 msgid "in days" msgstr "in Tagen" #: pretix/base/settings.py:918 pretix/base/settings.py:927 msgid "in minutes" msgstr "in Minuten" #: pretix/base/settings.py:922 msgid "Set payment term" msgstr "Zahlungsfrist setzen" #: pretix/base/settings.py:929 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Wenn Sie Tage wählen, läuft die Zahlungsfrist am Ende des letzten Tages ab. " "Eine Zahlungsfrist in Minuten sollte nur verwendet werden, wenn Sie " "ausschließlich Zahlungsmethoden anbieten, die üblicherweise in Echtzeit " "bestätigt werden." #: pretix/base/settings.py:939 msgid "Payment term in days" msgstr "Zahlungsziel in Tagen" #: pretix/base/settings.py:946 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Anzahl an Tagen, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um die " "Zahlung abzuschließen. Wenn Sie langsame Zahlungsmethoden wie " "Banküberweisung nutzen, empfehlen wir 14 Tage. Wenn Sie nur Echtzeit-" "Zahlungsmethoden wie Kreditkarte nutzen, empfehlen wir zwei oder drei Tage " "einzustellen, damit Kunden eine fehlgeschlagene Zahlung erneut versuchen " "können." #: pretix/base/settings.py:964 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Zahlungsziel nur an Werktagen" #: pretix/base/settings.py:965 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist und die Zahlungsfrist einer Bestellung auf " "einem Samstag oder Sonntag liegt, wird sie auf den nächsten Montag " "verschoben. Dies ist in einigen Ländern rechtlich erforderlich. Dies " "beeinflusst nicht das unten konfigurierte letzte Zahlungsdatum." #: pretix/base/settings.py:981 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Zahlungsziel in Minuten" #: pretix/base/settings.py:982 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Anzahl an Minuten, die ein Benutzer nach Abschicken der Bestellung hat, um " "die Zahlung abzuschließen. Benutzen Sie dies nur, wenn Sie ausschließlich " "Zahlungsmethoden mit sofortiger Bestätigung anbieten. Bitte beachten Sie, " "dass das tatsächliche Zeitfenster aus technischen Gründen einige Minuten " "länger sein kann." #: pretix/base/settings.py:1005 msgid "Last date of payments" msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs" #: pretix/base/settings.py:1006 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung " "hat Vorrang vor der oben eingestellten Frist. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Zahlung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:1017 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Unbezahlte Bestellungen automatisch ablaufen lassen" #: pretix/base/settings.py:1018 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle unbezahlten Bestellungen " "automatisch bei Ablauf ihres Zahlungsdatum von \"ausstehend\" auf " "\"abgelaufen\" umgestellt. Dies bedeutet, dass diese Tickets zurück in den " "Pool gelangen und wieder Kontingent für Bestellungen von anderen Benutzern " "frei wird." #: pretix/base/settings.py:1029 msgid "Expiration delay" msgstr "Verzögerung des Ablaufdatums" #: pretix/base/settings.py:1030 msgid "" "The order will only actually expire this many days after the expiration date " "communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on " "weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay " "beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always " "enforced." msgstr "" "Die Bestellung wird erst so viele Tage nach dem kommunizierten Ablaufdatum " "tatsächlich ablaufen. Wenn oben eingestellt ist, dass Zahlungsfristen immer " "nur an Werktagen ablaufen, wird dies auch hier berücksichtigt. Das " "Ablaufdatum wird sich jedoch nie über das \"Letzte Zahlungsdatum\" hinaus " "verschieben, das weiter oben konfiguriert wird." #: pretix/base/settings.py:1051 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "Verstecke \"Zahlung ausstehend\" in der Kundenansicht" #: pretix/base/settings.py:1052 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Die Box mit Zahlungsinstruktionen wird Ticketkäufer*innen weiter angezeigt, " "aber Teilnehmer*innen, die ihr Ticket nicht selbst gekauft haben, werden " "keine Anzeichen des fehlenden Zahlungseingangs sehen." #: pretix/base/settings.py:1068 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Wenn Sie einen Wertgutschein haben, können Sie den Code hier eingeben. Wenn " "der Wertgutschein nicht mehr ausreichend Guthaben aufweist, um die " "Bestellung voll zu bezahlen, wird diese Seite erneut angezeigt und Sie " "können einen weiteren Gutschein eingeben oder eine andere Zahlungsmethode " "für den Restbetrag wählen." #: pretix/base/settings.py:1084 msgid "Accept late payments" msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:1085 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Akzeptiere Zahlungen für abgelaufene Bestellungen, wenn die betreffenden " "Kontingente noch nicht leer sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben " "angegebenen „letzten Zahlungsdatum“ akzeptiert." #: pretix/base/settings.py:1096 msgid "Show start date" msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen" #: pretix/base/settings.py:1097 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Zeige das Startdatum des Vorverkaufs, bevor der Verkaufszeitraum beginnt." #: pretix/base/settings.py:1108 pretix/base/settings.py:1116 #: pretix/base/settings.py:1130 pretix/base/settings.py:1139 msgid "Use default tax rate" msgstr "Standard-Steuersatz verwenden" #: pretix/base/settings.py:1109 pretix/base/settings.py:1117 #: pretix/base/settings.py:1128 pretix/base/settings.py:1137 msgid "Charge no taxes" msgstr "Keine Steuern erheben" #: pretix/base/settings.py:1113 msgid "Tax handling on payment fees" msgstr "Besteuerung für Zahlungsgebühren" #: pretix/base/settings.py:1129 pretix/base/settings.py:1138 msgid "Use same taxes as order positions (split according to net prices)" msgstr "" "Besteuerung entsprechend der Bestellpositionen (Aufteilung nach Nettopreis)" #: pretix/base/settings.py:1134 msgid "Tax handling on cancellation fees" msgstr "Besteuerung für Stornogebühren" #: pretix/base/settings.py:1150 pretix/base/settings.py:1162 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Keine Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:1151 pretix/base/settings.py:1167 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Nur manuell im Adminbereich" #: pretix/base/settings.py:1152 pretix/base/settings.py:1165 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden" #: pretix/base/settings.py:1153 pretix/base/settings.py:1166 msgid "Automatically on user request for paid orders" msgstr "Automatisch auf Anfrage des Kunden für bezahlte Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:1154 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatisch für alle neuen Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:1155 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Automatisch bei Zahlung oder wenn die Zahlungsmethode es erfordert" #: pretix/base/settings.py:1159 msgid "Generate invoices" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/base/settings.py:1163 msgid "Automatically after payment or when required by payment method" msgstr "Automatisch nach Zahlung oder wenn die Zahlungsmethode es erfordert" #: pretix/base/settings.py:1164 msgid "Automatically before payment for all created orders" msgstr "Automatisch vor Zahlung für alle neuen Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:1169 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung werden für Bestellungen, die nur " "kostenlose Produkte enthalten, keine Rechnungen erzeugt." #: pretix/base/settings.py:1179 pretix/base/settings.py:1190 msgid "" "Automatic based on ticket-specific validity, membership validity, event " "series date, or event date" msgstr "" "Automatisch basierend auf Gültigkeit des Tickets oder der Mitgliedschaft " "oder Datum des Termins oder der Veranstaltung" #: pretix/base/settings.py:1180 pretix/base/settings.py:1191 msgid "Automatic, but prefer invoice date over event date" msgstr "Automatisch, aber präferiere Rechnungsdatum über Veranstaltungsdatum" #: pretix/base/settings.py:1183 pretix/base/settings.py:1194 msgid "Invoice date" msgstr "Rechnungsdatum" #: pretix/base/settings.py:1187 msgid "Date of service" msgstr "Leistungsdatum" #: pretix/base/settings.py:1196 msgid "" "This controls what dates are shown on the invoice, but is especially " "important for electronic invoicing." msgstr "" "Dies steuert, welche Daten auf der Rechnung angezeigt werden und ist " "insbesondere für elektronische Rechnungen wichtig." #: pretix/base/settings.py:1207 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Bei Adressänderungen automatisch Rechnung stornieren und neu ausstellen" #: pretix/base/settings.py:1208 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Wenn Kunden die Rechnungsadresse einer bestehenden Bestellung nachträglich " "ändern, wird die Rechnung automatisch storniert und neu ausgestellt. Diese " "Einstellung betrifft keine Änderungen, die über das Backend getätigt werden." #: pretix/base/settings.py:1219 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Existierende Rechnungen dürfen neu generiert werden" #: pretix/base/settings.py:1220 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "Standardmäßig können Rechnungen nach ihrer Erstellung nie wieder verändert " "werden. In den meisten Ländern sollte diese Option ausgeschaltet bleiben. " "Wenn Korrekturen nötig sind, kann stattdessen ein Stornobeleg und eine neue " "Rechnung erzeugt werden." #: pretix/base/settings.py:1235 msgid "Only issue invoices to business customers" msgstr "Rechnungen nur an Firmenkunden ausstellen" #: pretix/base/settings.py:1244 msgid "Address line" msgstr "Adresszeile" #: pretix/base/settings.py:1248 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Albert-Einstein-Straße 52" #: pretix/base/settings.py:1322 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Inländische Steuernummer" #: pretix/base/settings.py:1323 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "z.B. Steuernummer in Deutschland, ABN in Australien, …" #: pretix/base/settings.py:1333 msgid "EU VAT ID" msgstr "USt-ID-Nr." #: pretix/base/settings.py:1347 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "z.B. Mit diesem Dokument erhalten Sie die Rechnung für Ihre Ticketbestellung." #: pretix/base/settings.py:1350 msgid "Introductory text" msgstr "Einleitender Text" #: pretix/base/settings.py:1351 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Wird auf jeder Rechnung oberhalb der Rechnungspositionen gedruckt." #: pretix/base/settings.py:1364 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "z.B. Vielen Dank für Ihren Ticketkauf! Sie finden mehr Informationen zur " "Veranstaltung unter …" #: pretix/base/settings.py:1367 msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" #: pretix/base/settings.py:1368 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages gedruckt." #: pretix/base/settings.py:1381 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "z.B. Ihre Bankverbindung und rechtliche Angaben wie die USt-ID-Nr., " "Registernummern, etc." #: pretix/base/settings.py:1384 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: pretix/base/settings.py:1385 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "Wird in kleinerer Schrift unten zentriert auf jede Seite gedruckt." #: pretix/base/settings.py:1398 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Rechnungen an E-Mails anhängen" #: pretix/base/settings.py:1399 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Werden Rechnungen automatisch für alle Bestellungen erzeugt, werden sie an " "die Bestellbestätigungs-E-Mail angehängt. Werden sie automatisch bei " "Zahlungseingang generiert, werden sie an die Zahlungsbestätigungs-E-Mail " "angehängt. Werden sie nicht automatisch generiert, werden sie an keine E-" "Mail angehängt." #: pretix/base/settings.py:1411 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "E-Mail-Versand einer Kopie aller Rechnungen" #: pretix/base/settings.py:1412 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Eine Kopie aller neu erstellter Rechnungen wird an diese Adresse gesendet, " "kurz nachdem sie erstellt wurde. Sie können dies für den automatischen " "Import in ein Buchhaltungssystem nutzen. Die Rechnung ist der einzige " "Anhang, den die E-Mail erhält." #: pretix/base/settings.py:1427 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums" #: pretix/base/settings.py:1428 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Zeige Produktdetails, bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet " "ist." #: pretix/base/settings.py:1448 msgid "Available languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/base/settings.py:1464 pretix/control/forms/event.py:139 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: pretix/base/settings.py:1474 msgid "Region" msgstr "Region" #: pretix/base/settings.py:1475 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Wird zur Feineinstellung von Datums- und Zeitformaten, sowie als " "Standardland für Kundenadressen und Telefonnummern verwenden. Für die " "Formatierung hat dies eine geringere Priorität als die Sprache und ist daher " "vor allem für Sprachen nützlich, die keiner Region fest zuzuordnen sind " "(z.B. Englisch)." #: pretix/base/settings.py:1487 msgid "This shop represents an event" msgstr "Dieser Shop repräsentiert eine Veranstaltung" #: pretix/base/settings.py:1489 msgid "" "Uncheck this box if you are only selling something that has no specific " "date, such as gift cards or a ticket that can be used any time. The system " "will then stop showing the event date in some places like the event start " "page. Note that pretix still is a system built around events and the date " "may still show up in other places." msgstr "" "Entfernen Sie dieses Häkchen, wenn Sie nur Dinge verkaufen, die kein " "bestimmtes Datum haben, wie z.B. Gutscheine oder Tickets, die zu einem " "beliebigem Zeitpunkt genutzt werden können. Das System zeigt dann das " "Veranstaltungsdatum an einigen Stellen wie z.B. der Veranstaltungs-" "Startseite nicht mehr an. Beachten Sie, dass pretix trotzdem ein System ist, " "das für Veranstaltungen konzipiert ist und das Datum an anderen Stellen " "möglicherweise trotzdem auftaucht." #: pretix/base/settings.py:1502 msgid "Show event end date" msgstr "Zeige Veranstaltungsende" #: pretix/base/settings.py:1503 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der " "Veranstaltung öffentlich angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1512 msgid "Show dates with time" msgstr "Zeige Uhrzeiten" #: pretix/base/settings.py:1513 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und " "-ende ohne Uhrzeit angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1522 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Verstecke alle ausverkauften Produkte" #: pretix/base/settings.py:1532 pretix/control/forms/event.py:1813 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Zeige öffentlich an, wie viele Tickets des jeweiligen Typs noch verfügbar " "sind." #: pretix/base/settings.py:1541 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Der Ticketshop soll von Suchmaschinen nicht indiziert werden" #: pretix/base/settings.py:1550 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Zeige Produkt-Varianten standardmäßig ausgeklappt an" #: pretix/base/settings.py:1559 msgid "Enable waiting list" msgstr "Warteliste aktivieren" #: pretix/base/settings.py:1560 pretix/control/forms/event.py:1818 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Sobald ein Produkt ausverkauft ist, können Kunden sich auf eine Warteliste " "eintragen. Sobald das Produkt wieder verfügbar ist, wird es für die erste " "Person auf der Warteliste reserviert und diese Person erhält eine E-Mail-" "Benachrichtigung mit einem Gutscheincode, mit dem das Ticket dann gekauft " "werden kann." #: pretix/base/settings.py:1571 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Automatischer Versand der Wartelisten-Gutscheine" #: pretix/base/settings.py:1572 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Wenn ausreichend Kapazität frei ist, werden automatisch Gutscheine erstellt " "und an die ersten Personen auf der Warteliste geschickt. Wenn diese Option " "nicht aktiv ist, werden die Mails nicht automatisch verschickt, aber können " "von Ihnen hier im Adminbereich manuell verschickt werden. Wenn Sie die " "Warteliste deaktivieren, aber diese Option aktiv lassen, werden weiter " "Gutscheine verschickt." #: pretix/base/settings.py:1588 msgid "Waiting list response time" msgstr "Warteliste-Antwortzeit" #: pretix/base/settings.py:1591 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Wenn ein Ticket-Gutschein an eine Person auf der Warteliste geschickt wird, " "muss er innerhalb dieser Anzahl von Stunden eingelöst werden, ansonsten " "läuft er ab und kann an die nächste Person auf der Warteliste weitergegeben " "werden." #: pretix/base/settings.py:1602 msgid "Disable waiting list" msgstr "Warteliste deaktivieren" #: pretix/base/settings.py:1603 msgid "" "The waiting list will be fully disabled after this date. This means that " "nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that " "tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are " "still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent " "remain active." msgstr "" "Die Warteliste wird nach diesem Zeitpunkt vollständig deaktiviert. Niemand " "kann sich mehr in die Warteliste eintragen und keine weiteren Gutscheine " "werden verschickt. Wenn es das Kontingent zulässt, werden Tickets wieder zum " "Verkauf frei, selbst wenn es noch Einträge auf der Warteliste gibt. Bereits " "verschickte Gutscheine behalten ihre Gültigkeit." #: pretix/base/settings.py:1615 msgid "Ask for a name" msgstr "Namen erfragen" #: pretix/base/settings.py:1616 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Ein Name wird bei der Eintragung auf die Warteliste abgefragt." #: pretix/base/settings.py:1625 msgid "Require name" msgstr "Namen erfordern" #: pretix/base/settings.py:1626 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Die Eingabe eines Namens ist erforderlich, um sich in die Warteliste " "einzutragen." #: pretix/base/settings.py:1636 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Telefonnummer abfragen" #: pretix/base/settings.py:1637 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Beim Eintragen in die Warteliste wird eine Telefonnummer abgefragt." #: pretix/base/settings.py:1646 msgid "Require phone number" msgstr "Telefonnummer erfordern" #: pretix/base/settings.py:1647 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Die Eingabe einer Telefonnummer ist erforderlich, um sich in die Warteliste " "einzutragen." #: pretix/base/settings.py:1657 msgid "Phone number explanation" msgstr "Erklärung zur Telefonnummer" #: pretix/base/settings.py:1660 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Wenn Sie nach einer Telefonnummer fragen, können Sie hier erklären wieso und " "wofür die Nummer benutzt wird." #: pretix/base/settings.py:1672 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen pro E-Mail-Adresse für das selbe Produkt" #: pretix/base/settings.py:1676 msgid "" "With an increased limit, a customer may request more than one ticket for a " "specific product using the same, unique email address. However, regardless " "of this setting, they will need to fill the waiting list form multiple times " "if they want more than one ticket, as every entry only grants one single " "ticket at a time." msgstr "" "Mit einem erhöhten Limit kann ein Kunde mehr als ein Ticket für ein " "bestimmtes Produkt mit der gleichen E-Mail-Adresse anfordern. Unabhängig von " "dieser Einstellung muss der Kunde das Wartelistenformular mehrfach " "ausfüllen, wenn mehrere Tickets benötigt werden, da jeder Wartelisteneintrag " "nur ein Ticket freischaltet." #: pretix/base/settings.py:1688 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Zeige Anzahl der Check-ins für Kund*innen an" #: pretix/base/settings.py:1689 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Wenn diese Option aktiv ist, können Kund*innen selbst sehen, wie oft sie die " "Veranstaltung betreten haben. Das ist normalerweise nicht nötig, aber kann " "nützlich sein, wenn es Tickets gibt, die eine bestimmte Anzahl an Eintritten " "erlauben, sodass Kund*innen die bisherige Nutzung des Tickets einsehen " "können. Ausgänge oder fehlgeschlagene Scans werden nicht angezeigt und die " "Kund*innen sehen keine Aufschlüsselung verschiedener Check-in-Listen." #: pretix/base/settings.py:1702 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Ticket-Download anschalten" #: pretix/base/settings.py:1703 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Wenn dies ausgeschaltet ist, kann niemand Tickets herunterladen." #: pretix/base/settings.py:1712 msgid "Download date" msgstr "Download-Datum" #: pretix/base/settings.py:1713 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Ticket-Download wird nach diesem Termin möglich. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird der Download aller Tickets möglich sein sobald der " "Zeitpunkt für einen der Termine erreicht ist." #: pretix/base/settings.py:1724 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "Tickets für Zusatzprodukte und enthaltene Produkte generieren" #: pretix/base/settings.py:1725 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "Standardmäßig werden Tickets nur für einzeln gekaufte Produkte ausgestellt, " "nicht für Zusatzprodukte oder enthaltene Produkte. Mit dieser Option wird " "auch für Zusatzprodukte oder enthaltene Produkte jeweils ein separates " "Ticket ausgestellt." #: pretix/base/settings.py:1738 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Tickets für alle Produkte generieren" #: pretix/base/settings.py:1739 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Tickets nur für Produkte " "aktiviert, bei denen die Option \"Berechtigt zum Eintritt\" gesetzt ist. Sie " "können die Ticketgenerierung auch in den Einstellungen von jedes Produktes " "einzeln abschalten." #: pretix/base/settings.py:1751 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Tickets für ausstehende Bestellungen generieren" #: pretix/base/settings.py:1752 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Wenn diese Option ausgestellt ist, werden Tickets erst zum Download " "angeboten, nachdem eine Bestellung als bezahlt markiert wurde." #: pretix/base/settings.py:1763 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Keine Tickets ausstellen bevor die E-Mail-Adresse validiert wurde" #: pretix/base/settings.py:1764 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Tickets werden nicht direkt nach dem Kauf zum Download angeboten. Sie werden " "an die E-Mail zur Bestätigung des Zahlungseingangs angehängt (wenn die " "Dateien nicht zu groß sind) und der Kunde kann sie von der Website " "herunterladen sobald er einen Link aus den E-Mails angeklickt hat. Betrifft " "keine Bestellungen, die über andere Kanäle getätigt wurden." #: pretix/base/settings.py:1780 msgid "Low availability threshold" msgstr "Grenze für niedrige Verfügbarkeit" #: pretix/base/settings.py:1781 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Wenn die Verfügbarkeit von Tickets unter diesen Schwellwert fällt, wird die " "Veranstaltung (oder der Termin einer Veranstaltungsreihe) im Kalender oder " "in der Veranstaltungsliste als \"wenige Tickets verfügbar\" hervorgehoben. " "Wenn das Feld leer bleibt, wird die Verfügbarkeit nicht öffentlich angezeigt." #: pretix/base/settings.py:1795 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Verfügbarkeit in der Veranstaltungsübersicht anzeigen" #: pretix/base/settings.py:1796 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Zeige in der Liste der Veranstaltungen an, ob Veranstaltungen ausverkauft " "sind. Dies kann zu längeren Ladezeiten führen und der Verfügbarkeitsstatus " "wird ggf. mit Verzögerungen von bis zu zwei Minuten aktualisiert." #: pretix/base/settings.py:1809 pretix/base/settings.py:1817 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Liste" #: pretix/base/settings.py:1810 pretix/base/settings.py:1818 msgid "Week calendar" msgstr "Wochenkalender" #: pretix/base/settings.py:1811 pretix/base/settings.py:1819 msgid "Month calendar" msgstr "Monatskalender" #: pretix/base/settings.py:1815 msgid "Default overview style" msgstr "Standard-Anzeige" #: pretix/base/settings.py:1821 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Wenn deine Veranstaltungsreihe mehr als 50 zukünftige Termine hat, kann nur " "der Monats- oder Wochenkalender verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:1830 msgid "Show filter options for calendar or list view" msgstr "Zeige Filteroptionen in Kalender- und Listenansicht" #: pretix/base/settings.py:1831 msgid "" "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " "settings." msgstr "" "Sie können Meta-Eigenschaften in den Veranstaltereinstellungen als filterbar " "deklarieren." #: pretix/base/settings.py:1840 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "" "Verstecke alle nicht verfügbaren Termine in Kalender- oder Listenansichten" #: pretix/base/settings.py:1841 pretix/base/settings.py:1852 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Diese Option wirkt sich derzeit nur auf den Kalender dieser " "Veranstaltungsreihe aus, nicht auf den veranstalterweiten Kalender." #: pretix/base/settings.py:1851 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Alle vergangenen Termine im Kalender verstecken" #: pretix/base/settings.py:1863 pretix/base/settings.py:1872 msgid "No modifications after order was submitted" msgstr "Keine Änderungen an bestehenden Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:1864 pretix/base/settings.py:1873 msgid "Only the person who ordered can make changes" msgstr "" "Nur die Person, die die Bestellung aufgegeben hat, kann Änderungen vornehmen" #: pretix/base/settings.py:1865 pretix/base/settings.py:1874 msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes" msgstr "" "Sowohl Besteller*in als auch Teilnehmer*innen können Änderungen vornehmen" #: pretix/base/settings.py:1869 msgid "Allow customers to modify their information" msgstr "Erlaube Kunden, ihre Informationen zu ändern" #: pretix/base/settings.py:1884 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Erlaube Kunden, ihre Informationen auch zu ändern, nachdem sie eingecheckt " "wurden." #: pretix/base/settings.py:1885 msgid "" "By default, no more modifications are possible for an order as soon as one " "of the tickets in the order has been checked in." msgstr "" "Standardmäßig sind keine Änderungen an einer Bestellung mehr möglich, sobald " "eines der Tickets in der Bestellung eingecheckt wurde." #: pretix/base/settings.py:1895 msgid "Last date of modifications" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: pretix/base/settings.py:1896 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen " "oder Antworten zu Fragen) verändern können. Wenn Sie die " "Veranstaltungsreihen-Funktion nutzen und eine Bestellung Tickets für mehrere " "Termine enthält, wird die Änderung aller Tickets nicht mehr möglich sein " "sobald der Zeitpunkt für einen der Termine verstrichen ist." #: pretix/base/settings.py:1907 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "Kunden können die Variante eines gekauften Produktes wechseln" #: pretix/base/settings.py:1916 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "Kunden können die ausgewählten Zusatzprodukte ändern" #: pretix/base/settings.py:1926 pretix/base/settings.py:1937 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Änderungen nur erlauben wenn der neue Preis gleich oder höher ist als der " "vorherige." #: pretix/base/settings.py:1927 pretix/base/settings.py:1938 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Änderungen nur erlauben wenn der neue Preis höher ist als der vorherige." #: pretix/base/settings.py:1928 pretix/base/settings.py:1939 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "Änderungen nur erlauben wenn der Preis gleich bleibt." #: pretix/base/settings.py:1929 pretix/base/settings.py:1940 msgid "" "Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. " "the resulting price is not lower than what has already been paid)." msgstr "" "Erlaube Änderungen unabhängig vom Preis, solange keine Erstattung notwendig " "wird (d.h. die neue Bestellsumme ist nicht niedriger als der Betrag, der " "bereits bezahlt wurde)." #: pretix/base/settings.py:1931 pretix/base/settings.py:1942 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Änderungen unabhängig vom Preis erlauben, selbst wenn eine Erstattung nötig " "wird." #: pretix/base/settings.py:1935 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Anforderungen an Preisänderungen" #: pretix/base/settings.py:1953 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Umbuchungen nur erlauben bis" #: pretix/base/settings.py:1962 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Änderungen selbst dann erlauben, wenn Tickets eingecheckt wurden" #: pretix/base/settings.py:1963 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "Standardmäßig sind Änderungen an der Bestellung deaktiviert, sobald " "irgendein Ticket der Bestellung eingecheckt wurde. Wenn diese Option gewählt " "ist, wird diese Beschränkung aufgehoben. Es ist jedoch nach wie vor nicht " "möglich, ein Zusatzprodukt zu stornieren, das bereits einzeln eingecheckt " "wurde. Bitte nutzen Sie diese Option vorsichtig und idealerweise nur in " "Kombination mit einer Beschränkung der Preisänderung (siehe oben)." #: pretix/base/settings.py:1975 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Erlaubt einzelnen Teilnehmer*innen ihr Ticket zu ändern" #: pretix/base/settings.py:1976 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "Standardmäßig kann nur die Person, welche die Tickets gekauft hat, " "Änderungen an der Bestellung vornehmen. Wenn diese Option aktiv ist, können " "auch einzelne Teilnehmer*innen Änderungen vornehmen. Teilnehmer*innen können " "jedoch immer nur Änderungen vornehmen, welche die Gesamtkosten der " "Bestellung nicht verändern. Solche Änderungen können nur vom Ticketkäufer " "vorgenommen werden." #: pretix/base/settings.py:1988 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Kunden können unbezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:2000 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Feste Stornogebühr berechnen" #: pretix/base/settings.py:2001 pretix/base/settings.py:2012 #: pretix/base/settings.py:2026 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "Betrifft nur ausstehende Zahlungen, für kostenlose Bestellungen wird nie " "eine Stornogebühr erhoben. Bitte beachten Sie, dass Sie für das Eintreiben " "der Stornogebühr selbst verantwortlich sind." #: pretix/base/settings.py:2011 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Zahlungs-, Versand- und Servicegebühren berechnen" #: pretix/base/settings.py:2025 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Prozentuale Stornogebühr berechnen" #: pretix/base/settings.py:2036 pretix/base/settings.py:2175 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Stornierungen nur erlauben bis" #: pretix/base/settings.py:2045 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen stornieren" #: pretix/base/settings.py:2046 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Der bezahlte Betrag wird automatisch zurückerstattet, wenn die " "Zahlungsmethode es erlaubt. Andernfalls müssen Sie eine manuelle Rückbuchung " "veranlassen." #: pretix/base/settings.py:2059 pretix/control/forms/orders.py:909 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Feste Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:2068 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Zahlungs-, Versand- und Servicegebühren einbehalten" #: pretix/base/settings.py:2080 pretix/control/forms/orders.py:920 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Prozentuale Stornogebühr einbehalten" #: pretix/base/settings.py:2089 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "" "Kunden erlauben, freiwillig auf einen Teil der Erstattung zu verzichten" #: pretix/base/settings.py:2090 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Mit dieser Option wird Ihren Kunden angeboten, nur einen Teil des Preises " "erstatten zu lassen, um Sie mit dem Restbetrag zu unterstützen." #: pretix/base/settings.py:2095 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Wenn Sie uns jedoch unterstützen möchten, unsere Arbeit fortzuführen, denken " "Sie bitte darüber nach mit dem Schieber einen niedrigeren Erstattungsbetrag " "auszuwählen, sodass wir einen höheren Betrag einbehalten können. Vielen Dank!" #: pretix/base/settings.py:2102 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Erklärung für freiwilligen Verzicht auf Teile der Erstattung" #: pretix/base/settings.py:2105 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Dieser Text wird angezeigt zwischen der Beschreibung, wie die Erstattung " "funktioniert, und dem Eingabefeld mit dem Ihre Kunden auswählen können, " "welchen Betrag sie erstattet haben möchten. Sie können es z.B. nutzen um zu " "erklären, wie eine geringere Erstattung Ihrer Organisation hilft." #: pretix/base/settings.py:2120 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Schrittweite für Reduzierung" #: pretix/base/settings.py:2121 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Standardmäßig können Kunden auf einen beliebigen Betrag verzichten. Wenn du " "diesen Wert z.B. auf 10 setzt, sind nur noch Werte im Abstand von 10 erlaubt." #: pretix/base/settings.py:2131 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Kunden können eine Stornierung nur anfragen, die aber noch freigegeben " "werden muss bevor eine Erstattung erfolgt." #: pretix/base/settings.py:2141 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "Zeige keine Stornogebühr für Benutzer an, wenn die Stornierung angefragt " "wird." #: pretix/base/settings.py:2150 pretix/base/settings.py:2160 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Das Geld wird immer auf die ursprüngliche Zahlungsmethode erstattet" #: pretix/base/settings.py:2151 pretix/base/settings.py:2161 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Kunden können zwischen einem Wertgutschein und einer Erstattung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode wählen" #: pretix/base/settings.py:2152 pretix/base/settings.py:2162 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Alle Erstattungen werden als Wertgutscheine ausgegeben" #: pretix/base/settings.py:2153 pretix/base/settings.py:2163 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "Erstattungen nicht automatisch abwickeln" #: pretix/base/settings.py:2158 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:149 msgid "Refund method" msgstr "Erstattungsweg" #: pretix/base/settings.py:2184 pretix/base/settings.py:2197 msgid "Terms of cancellation" msgstr "Stornobedingungen" #: pretix/base/settings.py:2187 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave " "empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation " "based on your settings." msgstr "" "Dieser Text wird angezeigt, wenn die Stornierung für eine bezahlte " "Bestellung möglich ist. Wenn das Feld leer ist, generiert pretix automatisch " "die angezeigten Stornobedingungen auf Basis der hier getroffenen " "Einstellungen." #: pretix/base/settings.py:2200 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free " "order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of " "cancellation based on your settings." msgstr "" "Dieser Text wird angezeigt, wenn die Stornierung für eine unbezahlte oder " "kostenlose Bestellung möglich ist. Wenn das Feld leer ist, generiert pretix " "automatisch die angezeigten Stornobedingungen auf Basis der hier getroffenen " "Einstellungen." #: pretix/base/settings.py:2210 pretix/control/forms/event.py:1841 msgid "Contact address" msgstr "Kontakt-E-Mail" #: pretix/base/settings.py:2211 pretix/control/forms/event.py:1843 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Wir werden diese Adresse veröffentlichen um Teilnehmern zu ermöglichen, Sie " "zu kontaktieren." #: pretix/base/settings.py:2219 pretix/control/forms/event.py:1835 msgid "Imprint URL" msgstr "Impressum (URL)" #: pretix/base/settings.py:2220 pretix/control/forms/event.py:1836 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem " "Kontaktdaten und rechtliche Informationen zu finden sind." #: pretix/base/settings.py:2230 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL zur Datenschutzerklärung" #: pretix/base/settings.py:2231 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem Sie " "beschreiben, wie Sie persönliche Daten nutzen, die Sie in Ihrem Ticketshop " "sammeln." #: pretix/base/settings.py:2242 msgid "Accessibility information URL" msgstr "URL zu Informationen zur Barrierefreiheit" #: pretix/base/settings.py:2243 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how your " "ticket shop complies with accessibility regulation." msgstr "" "Dies sollte bspw. ein Link zu einem Teil Ihrer Website sein, auf dem Sie " "beschreiben, wie Ihr Ticketshop im Einklang mit Richtlinien zur " "Barrierefreiheit steht." #: pretix/base/settings.py:2250 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:233 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/accessibility.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:111 msgid "Accessibility information" msgstr "Informationen zur Barrierefreiheit" #: pretix/base/settings.py:2254 msgid "Accessibility information title" msgstr "Titel für Informationen zur Barrierefreiheit" #: pretix/base/settings.py:2264 msgid "Accessibility information text" msgstr "Text für Informationen zur Barrierefreiheit" #: pretix/base/settings.py:2285 msgid "Attach ticket files" msgstr "Tickets anhängen" #: pretix/base/settings.py:2287 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Tickets werden nie angehängt, wenn sie größer als {size} sind, um " "Zustellungsprobleme zu vermeiden." #: pretix/base/settings.py:2298 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:263 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Kalenderdateien anhängen" #: pretix/base/settings.py:2299 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, hängen wir Bestellbestätigungs-E-Mails " "eine .ics-Kalenderdatei an." #: pretix/base/settings.py:2308 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "Kalenderdateien erst anhängen, nachdem die Bestellung bezahlt wurde." #: pretix/base/settings.py:2309 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Diese Option sollte aktiv sein, wenn z.B. ein privater Zugangslink in der " "Kalenderdatei verschickt wird, damit dieser nicht zugänglich wird, bevor die " "Zahlung bestätigt wurde." #: pretix/base/settings.py:2318 msgid "Event description" msgstr "Veranstaltungsbeschreibung" #: pretix/base/settings.py:2321 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, um zusätzliche Informationen mit Ihren " "Teilnehmer*innen zu teilen, wie z.B. Anreise-Informationen oder den Link zu " "einer digitalen Veranstaltung. Wenn das Feld leer ist, fügen wir automatisch " "einen Link zum Ticketshop, die Einlass-Uhrzeit und den Veranstalter hier " "ein. Es sind keine Platzhalter mit sensiblen personenbezogenen Daten " "erlaubt, da Kalendereinträge oft für eine größeren Anzahl von Personen " "einsehbar sind." #: pretix/base/settings.py:2334 msgid "Subject prefix" msgstr "Betreffs-Präfix" #: pretix/base/settings.py:2335 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Dies wird in eckigen Klammern (z.B. \"[Präfix] ...\") jedem E-Mail-Betreff " "vorangestellt und könnte z.B. eine Kurzform Ihres Veranstaltungsnamens " "enthalten." #: pretix/base/settings.py:2349 pretix/control/forms/mailsetup.py:37 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Absender-Adresse" #: pretix/base/settings.py:2350 pretix/control/forms/mailsetup.py:38 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:120 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails" #: pretix/base/settings.py:2359 msgid "Sender name" msgstr "Absendername" #: pretix/base/settings.py:2360 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Name, der zusammen mit der Absenderadresse für ausgehende E-Mails verwendet " "wird. Standardmäßig wird der Name der Veranstaltung verwendet." #: pretix/base/settings.py:2378 pretix/base/settings.py:2435 #: pretix/base/settings.py:2452 pretix/base/settings.py:2470 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Ihre Bestellung: {code}" #: pretix/base/settings.py:2382 pretix/base/settings.py:2415 #: pretix/base/settings.py:2520 pretix/base/settings.py:2753 #: pretix/base/settings.py:2790 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Ihre Registrierung: {code}" #: pretix/base/settings.py:2386 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihrer Bestellung " "für\n" "{event} angefordert haben.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2399 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Ihre Bestellungen für {event}" #: pretix/base/settings.py:2403 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie erhalten diese Nachricht weil Sie einen neuen Link zu Ihren Bestellungen " "für\n" "{event} angefordert haben. Sie finden Ihre Bestellungen unter folgenden " "Links:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2419 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie wurden für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2439 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erfolgreich abgeschlossen. Vielen " "Dank! Da keine\n" "kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2456 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} erhalten. Da Sie ein Produkt bestellt " "haben,\n" "das eine manuelle Freigabe vom Veranstalter erfordert, bitten wir Sie um " "etwas\n" "Geduld. Wir werden Sie per E-Mail über den Fortgang Ihrer Bestellung " "informieren.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2474 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} mit einem Gesamtbetrag von\n" "{total_with_currency} erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " "{expire_date} ab.\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2492 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Anhang für neue Bestellungen" #: pretix/base/settings.py:2497 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Diese Datei wird an die erste E-Mail angehängt, die wir beim Eingang einer " "neuen Bestellung verschicken. Sie kann daher mit den Textvorlagen " "\"Getätigte Bestellung\", \"Kostenlose Bestellung\" oder \"Erhaltene " "Bestellung\" von oben auftreten. Sie wird ggf. sowohl an Besteller*innen als " "auch Teilnehmer*innen verschickt. Nicht geeignet zum Versand nicht-" "öffentlicher Informationen, da die Datei unabhängig davon verschickt wird, " "ob die Bestellung bezahlt oder freigegeben ist. Um zu vermeiden, dass diese " "wichtige E-Mail nicht ankommt, können nur PDF-Dateien mit maximal {size} MB " "Größe verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:2524 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für die Veranstaltung {event} wurde für Sie bestellt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2536 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: {code}" #: pretix/base/settings.py:2540 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde geändert.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2552 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: {code}" #: pretix/base/settings.py:2556 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Zahlung für {event} erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2574 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Registrierung bestätigt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2578 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "ein Ticket für {event}, das für Sie bestellt wurde, ist nun bezahlt.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2595 pretix/control/forms/event.py:1237 #: pretix/control/forms/event.py:1359 pretix/plugins/sendmail/models.py:268 msgid "Number of days" msgstr "Anzahl Tage" #: pretix/base/settings.py:2597 pretix/control/forms/event.py:1240 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die angegebene Anzahl an Tagen vor dem Ablaufdatum " "verschickt. Ist der Wert 0, wird die Mail nie verschickt." #: pretix/base/settings.py:2605 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: {code}" #: pretix/base/settings.py:2609 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine vollständige Zahlung " "erhalten.\n" "Bitte beachten Sie, dass wir Ihre Bestellung nur garantieren können, wenn " "wir das\n" "Geld bis zum {expire_date} erhalten.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2623 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Ihre Bestellung wurde noch nicht bezahlt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2627 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} noch keine vollständige Zahlung " "erhalten.\n" "Bitte beachten Sie, dass das Geld bis zum {expire_date} bei uns eingehen " "muss.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2640 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Unvollständige Zahlung erhalten: {code}" #: pretix/base/settings.py:2644 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben für Ihre Bestellung für {event} eine Zahlung erhalten.\n" "\n" "Leider ist der eingegangene Betrag niedriger als der erforderliche " "Gesamtbetrag.\n" "Ihre Bestellung gilt daher nach wie vor als unbezahlt, da eine Zahlung in " "Höhe von\n" "**{pending_sum}** noch offen ist.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2660 #, python-brace-format msgid "Payment failed for your order: {code}" msgstr "Zahlung fehlgeschlagen für Ihre Bestellung: {code}" #: pretix/base/settings.py:2664 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your payment attempt for your order for {event} has failed.\n" "\n" "Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a " "different payment method. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "You can retry the payment and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "der Zahlungsversuch für Ihre Bestellung für {event} ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Die Bestellung ist nach wie vor gültig und Sie können versuchen, mit der " "gleichen oder einer anderen Zahlungsmethode erneut zu bezahlen. Bitte " "schließen Sie die Zahlung bis zum {expire_date} ab.\n" "\n" "Sie können die Zahlung erneut versuchen und den Status der Bestellung " "einsehen, indem Sie auf folgenden Link klicken:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2678 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Sie wurden von der Warteliste für {event} ausgewählt" #: pretix/base/settings.py:2682 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben sich auf die Warteliste für {event} \n" "für das Produkt {product} eingetragen.\n" "\n" "Wir haben nun ein Ticket für Sie! Sie können es in unserem Ticketshop " "erwerben,\n" "indem Sie in den nächsten {hours} Stunden den folgenden Gutscheincode " "eingeben:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativ können Sie auch auf den folgenden Link klicken:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Bitte beachten Sie, dass dieser Link nur in den nächsten {hours} Stunden " "gültig\n" "ist! Wir werden das Ticket an die nächste Person auf der Warteliste " "weitergeben,\n" "wenn Sie den Gutschein nicht in diesem Zeitraum einlösen.\n" "\n" "Wenn Sie das Ticket NICHT mehr möchten, bitten wir Sie den folgenden Link zu " "klicken\n" "um uns Bescheid zu sagen. So können wir das Ticket schnellstmöglich an die " "nächste\n" "wartende Person auf der Warteliste weitergeben:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Ihr {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2711 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Bestellung storniert: {code}" #: pretix/base/settings.py:2715 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2729 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Bestellung freigegeben und wartet auf Bezahlung: {code}" #: pretix/base/settings.py:2733 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für {event} freigegeben und freuen uns, Sie auf " "unserer\n" "Veranstaltung zu begrüßen. \n" "\n" "Bitte schließen Sie bis zum {expire_date} die\n" "Bezahlung ab.\n" "\n" "Dies können Sie unter folgender Adresse tun:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2757 pretix/base/settings.py:2794 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "ein Ticket, das für die Veranstaltung {event} für Sie bestellt wurde, wurde " "freigegeben.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihres Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2769 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Bestellung bestätigt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2773 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung für {event}. Vielen Dank! Da keine\n" "kostenpflichtigen Artikel bestellt wurden, ist keine Zahlung erforderlich.\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2806 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Bestellung abgelehnt: {code}" #: pretix/base/settings.py:2810 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Ihre Bestellung für {event} wurde leider abgelehnt.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Sie können die Einzelheiten Ihrer Bestellung unter folgender Adresse " "einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2825 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2835 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Rechnung {invoice_number}" #: pretix/base/settings.py:2839 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find attached a new invoice for order {code} for {event}. This order " "has been placed by {order_email}.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "anbei erhalten Sie eine neue Rechnung für Bestellung {code} für {event}. Die " "Bestellung wurde von {order_email} aufgegeben.\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2857 pretix/base/settings.py:2873 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Ihr Ticket ist zum Download verfügbar: {code}" #: pretix/base/settings.py:2861 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo {attendee_name},\n" "\n" "Sie sind für die Veranstaltung {event} angemeldet.\n" "\n" "Wenn Sie es noch nicht getan haben, können Sie Ihr Ticket hier " "herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2877 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein Ticket für {event} gekauft.\n" "\n" "Wenn noch nicht geschehen, können Sie Ihr Ticket hier herunterladen:\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/base/settings.py:2889 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Aktivieren Sie Ihr Kundenkonto bei {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2893 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "vielen Dank für Ihre Anmeldung für ein Kundenkonto bei {organizer}!\n" "\n" "Um Ihr Kundenkonto zu aktivieren und ein Passwort zu wählen, klicken Sie " "bitte hier:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Dieser Link ist gültig für einen Tag.\n" "\n" "Wenn Sie sich nicht selbst angemeldet haben, können Sie diese E-Mail " "ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das {organizer}-Team" #: pretix/base/settings.py:2911 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen für Ihr Kundenkonto bei {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2915 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "vielen Dank für Ihre Anmeldung für ein Kundenkonto bei {organizer}!\n" "\n" "Um Ihr Kundenkonto zu aktivieren und ein Passwort zu wählen, klicken Sie " "bitte hier:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Dieser Link ist gültig für einen Tag.\n" "\n" "Wenn Sie sich nicht selbst angemeldet haben, können Sie diese E-Mail " "ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das {organizer}-Team" #: pretix/base/settings.py:2933 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Setzen Sie ein neues Passwort für Ihr Kundenkonto bei {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2937 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "Sie haben ein neues Passwort für Ihr Kundenkonto bei {organizer} " "angefordert.\n" "\n" "Um ein neues Passwort auszuwählen, klicken Sie bitte hier:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Dieser Link ist gültig für einen Tag.\n" "\n" "Wenn Sie kein neues Passwort angefordert haben, können Sie diese E-Mail " "ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das {organizer}-Team" #: pretix/base/settings.py:2955 #, python-brace-format msgid "Changes to your account at {organizer}" msgstr "Änderungen an Ihrem Kundenkonto bei {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2959 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "the following change has been made to your account at {organizer}:\n" "\n" "{message}\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "die folgende Änderung wurde an Ihrem Kundenkonto bei {organizer} " "vorgenommen:\n" "\n" "{message}\n" "\n" "Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier ansehen und ändern:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns " "bitte schnellstmöglich.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das {organizer}-Team" #: pretix/base/settings.py:3011 pretix/base/settings.py:3018 #: pretix/base/settings.py:3032 pretix/base/settings.py:3040 #: pretix/base/settings.py:3054 pretix/base/settings.py:3062 #: pretix/base/settings.py:3076 pretix/base/settings.py:3083 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "Bitte geben Sie einen hexadezimalen Farbwert ein, z.B. #990000." #: pretix/base/settings.py:3015 msgid "Primary color" msgstr "Hauptfarbe" #: pretix/base/settings.py:3036 msgid "Accent color for success" msgstr "Akzentfarbe für Erfolg" #: pretix/base/settings.py:3037 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Grünton zu verwenden." #: pretix/base/settings.py:3058 msgid "Accent color for errors" msgstr "Akzentfarbe für Fehler" #: pretix/base/settings.py:3059 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Wir empfehlen dringend, einen Rotton zu verwenden." #: pretix/base/settings.py:3080 msgid "Page background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Seite" #: pretix/base/settings.py:3095 msgid "Use round edges" msgstr "Runde Ecken verwenden" #: pretix/base/settings.py:3104 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Nutze native Zahlenfelder im Widget statt eigenen für Zahleneingaben wie " "Mengenangaben." #: pretix/base/settings.py:3115 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Nur von modernen Browsern respektiert." #: pretix/base/settings.py:3126 pretix/base/settings.py:3170 #: pretix/control/forms/organizer.py:524 msgid "Header image" msgstr "Header-Bild" #: pretix/base/settings.py:3129 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen und das Datum der " "Veranstaltung nicht mehr oben auf der Seite an. Wenn Sie einen weißen " "Hintergrund verwenden, zeigen wir das Bild mit einer Größe von bis zu " "1140x120 Pixeln an, ansonsten mit 1120x120 Pixeln. Sie können diese Größe " "mit den Einstellungen weiter unten vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane " "Details im Bild zu verwenden, da es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner " "dargestellt wird." #: pretix/base/settings.py:3150 pretix/base/settings.py:3193 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Volle Höhe des Header-Bildes verwenden" #: pretix/base/settings.py:3151 pretix/base/settings.py:3194 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Das Header-Bild sollte mindestens 1170 Pixel breit sein." #: pretix/base/settings.py:3160 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Veranstaltungs-Titel auch anzeigen, obwohl ein Header-Bild hochgeladen wurde" #: pretix/base/settings.py:3161 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "Der Titel wird nur auf der Startseite der Veranstaltung angezeigt. Wenn kein " "Header-Bild für die Veranstaltung hochgeladen ist, aber das Header-Bild aus " "dem Veranstalterprofil benutzt wird, wird diese Option ignoriert und der " "Veranstaltungstitel wird immer angezeigt." #: pretix/base/settings.py:3173 pretix/control/forms/organizer.py:528 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Wenn Sie ein Bild hochladen, zeigen wir den Namen des Veranstalters nicht " "mehr oben auf der Seite an. Wenn Sie einen weißen Hintergrund nutzen, zeigen " "wir das Bild mit einer Größe von bis zu 1140x120 Pixeln an, ansonsten mit " "1120x120 Pixeln. Sie können diese Größe mit den Einstellungen weiter unten " "vergrößern. Wir raten davon ab, filigrane Details im Bild zu verwenden, da " "es auf kleineren Bildschirmen auch kleiner dargestellt wird." #: pretix/base/settings.py:3203 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Benutze das Header-Bild auch für Veranstaltungen, für die kein eigenes " "Header-Bild hochgeladen wurde" #: pretix/base/settings.py:3211 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/base/settings.py:3214 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Wenn Sie ein Favicon hochladen, wird dieses statt des pretix-Logos " "verwendet. Wir empfehlen eine Auflösung von 200x200px um alle Endgeräte " "abzudecken." #: pretix/base/settings.py:3230 msgid "Social media image" msgstr "Social-Media-Bild" #: pretix/base/settings.py:3233 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good if only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Dieses Bild wird als Vorschau in sozialen Medien verwendet, wenn Sie den " "Ticketshop verlinken. Facebook empfiehlt eine Größe von 1200 x 630 Pixeln, " "jedoch zeigen manche Plattformen wie WhatsApp oder Reddit nur das mittlere " "Quadrat an. Daher empfehlen wir, allen wichtigen Inhalt im mittleren Quadrat " "anzusiedeln. Wenn dieses Bild nicht angegeben ist, wird das " "Veranstaltungslogo von weiter oben verwendet." #: pretix/base/settings.py:3251 msgid "Logo image" msgstr "Logo" #: pretix/base/settings.py:3255 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Wir zeigen das Logo mit einer maximalen Seitenlänge von 2.5cm an." #: pretix/base/settings.py:3281 pretix/base/settings.py:3387 msgid "Info text" msgstr "Info-Text" #: pretix/base/settings.py:3284 pretix/base/settings.py:3389 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "Wird standardmäßig nicht angezeigt, kann aber z.B. in Ticket-Vorlagen " "verwendet werden." #: pretix/base/settings.py:3293 msgid "Banner text (top)" msgstr "Bannertext (oben)" #: pretix/base/settings.py:3296 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird über jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:3306 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Bannertext (unten)" #: pretix/base/settings.py:3309 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Dieser Text wird unter jeder Seite des Shops angezeigt. Bitte benutzen Sie " "dies nur für sehr wichtige Mitteilungen." #: pretix/base/settings.py:3319 msgid "Voucher explanation" msgstr "Gutschein-Erklärung" #: pretix/base/settings.py:3322 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Dieser Text wird neben der Gutscheincode-Eingabe angezeigt. Sie können ihn " "z.B. nutzen um zu erklären, wie man an einen Gutscheincode gelangt." #: pretix/base/settings.py:3332 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Erklärung zu Teilnehmerdatenerfassung" #: pretix/base/settings.py:3335 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Dieser Text wird oberhalb der Dateneingabe für jedes personalisierte Ticket " "angezeigt. Sie können hierüber z.B. erklären, warum Sie die angeforderten " "Informationen benötigen." #: pretix/base/settings.py:3345 msgid "Additional success message" msgstr "Zusätzliche Meldung nach Bestellabschluss" #: pretix/base/settings.py:3346 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Diese Nachricht wird nach Abschluss des Bestellvorgangs zusätzlich zum " "Standard-Text angezeigt." #: pretix/base/settings.py:3358 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Beschreibung des Telefonnummern-Felds" #: pretix/base/settings.py:3365 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein. Wir werden Ihnen an diese Adresse " "eine Bestellbestätigung schicken. Diese enthält einen Link, den Sie " "brauchen, falls Sie später auf Ihre Bestellung zugreifen möchten." #: pretix/base/settings.py:3372 msgid "Help text of the email field" msgstr "Beschreibung des E-Mail-Felds" #: pretix/base/settings.py:3398 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Erlaube das Erstellen neuer Teams während der Event-Erstellung" #: pretix/base/settings.py:3399 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Benutzer ohne Zugriff auf alle Veranstaltungen müssen beim Erstellen neuer " "Veranstaltungen ein Team auswählen, das Zugriff erhalten soll. Diese " "Einstellung erlaubt es Nutzern in diesem Fall, ein neues Team zu erstellen, " "selbst wenn der Nutzer normalerweise keine Teams verwalten darf." #: pretix/base/settings.py:3471 pretix/base/settings.py:3481 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Veranstaltungsbeginn (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:3473 pretix/base/settings.py:3483 msgid "Name (descending)" msgstr "Name (absteigend)" #: pretix/base/settings.py:3478 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Sortierung der Termine" #: pretix/base/settings.py:3494 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Auf die Veranstalterübersicht von allen Veranstaltungsseiten zurück verlinken" #: pretix/base/settings.py:3503 msgid "Homepage text" msgstr "Text auf der Startseite" #: pretix/base/settings.py:3505 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Dieser Text wird auf der Veranstalter-Seite angezeigt." #: pretix/base/settings.py:3520 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Code-Länge für Wertgutscheine" #: pretix/base/settings.py:3521 #, python-brace-format msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Das System erstellt standardmäßig {} Zeichen lange Codes für Wertgutscheine. " "Wenn eine andere Länge notwendig ist, kann diese hier gesetzt werden." #: pretix/base/settings.py:3537 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Gültigkeit von Wertgutscheinen in Jahren" #: pretix/base/settings.py:3538 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Wenn Sie hier eine Zahl eintragen, laufen Wertgutscheine standardmäßig so " "viele Jahre nach dem Ende des Jahres der Ausstellung ab. Wenn Sie nichts " "eintragen, laufen Gutscheine standardmäßig nicht explizit ab." #: pretix/base/settings.py:3549 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Cookie-Consent-Management aktivieren" #: pretix/base/settings.py:3555 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "Wenn Sie \"Alle akzeptieren\" klicken, erklären Sie sich mit der Speicherung " "von Cookies und der Nutzung vergleichbarer Technologien einverstanden." #: pretix/base/settings.py:3562 msgid "Dialog text" msgstr "Dialog-Text" #: pretix/base/settings.py:3569 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Wir nutzen Cookies und vergleichbare Technologien um Daten zu sammeln, die " "uns erlauben, diese Website und unsere Angebote zu verbessern. Wenn Sie " "damit nicht einverstanden sind, werden wir Cookies nur benutzen, wenn sie " "zwingend erforderlich sind um die Funktionen zu realisieren, die diese Seite " "anbietet." #: pretix/base/settings.py:3577 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Sekundärer Dialog-Text" #: pretix/base/settings.py:3583 msgid "Privacy settings" msgstr "Datenschutz-Einstellungen" #: pretix/base/settings.py:3588 msgid "Dialog title" msgstr "Dialog-Titel" #: pretix/base/settings.py:3594 msgid "Accept all cookies" msgstr "Alle akzeptieren" #: pretix/base/settings.py:3599 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Beschriftung \"Akzeptieren\"-Button" #: pretix/base/settings.py:3605 msgid "Required cookies only" msgstr "Nur erforderliche Cookies" #: pretix/base/settings.py:3610 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Beschriftung \"Ablehnen\"-Button" #: pretix/base/settings.py:3620 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Kunden können ihre Sitzplätze selbst auswählen" #: pretix/base/settings.py:3621 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, müssen Sie die Sitze im Backend manuell " "zuweisen. Das bedeutet, dass Ticketkäufer ihren Platz zum Kaufzeitpunkt " "nicht kennen und der Platz ggf. nicht auf dem Ticket abgedruckt ist." #: pretix/base/settings.py:3647 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Zeige bei mehreren Tickets einen Button um Eingaben zu kopieren" #: pretix/base/settings.py:3657 msgid "Most common English titles" msgstr "Übliche englische Titel" #: pretix/base/settings.py:3667 msgid "Most common German titles" msgstr "Übliche deutsche Titel" #: pretix/base/settings.py:3680 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Frau" #: pretix/base/settings.py:3681 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:3682 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "divers" #: pretix/base/settings.py:3719 pretix/base/settings.py:3735 #: pretix/base/settings.py:3751 pretix/base/settings.py:3766 #: pretix/base/settings.py:3784 pretix/base/settings.py:3799 #: pretix/base/settings.py:3829 pretix/base/settings.py:3853 #: pretix/base/settings.py:3885 pretix/base/settings.py:3907 #: pretix/base/settings.py:3938 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Max" #: pretix/base/settings.py:3720 pretix/base/settings.py:3736 #: pretix/base/settings.py:3752 pretix/base/settings.py:3768 #: pretix/base/settings.py:3786 pretix/base/settings.py:3800 #: pretix/base/settings.py:3830 pretix/base/settings.py:3886 #: pretix/base/settings.py:3908 pretix/base/settings.py:3939 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Mustermann" #: pretix/base/settings.py:3726 pretix/base/settings.py:3742 #: pretix/base/settings.py:3774 pretix/base/settings.py:3893 #: pretix/base/settings.py:3915 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: pretix/base/settings.py:3734 pretix/base/settings.py:3750 #: pretix/base/settings.py:3783 pretix/base/settings.py:3906 #: pretix/base/settings.py:3937 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr." #: pretix/base/settings.py:3758 pretix/base/settings.py:3775 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/settings.py:3759 pretix/base/settings.py:3776 msgid "Middle name" msgstr "Mittlerer Name" #: pretix/base/settings.py:3840 pretix/base/settings.py:3852 #: pretix/control/forms/organizer.py:675 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: pretix/base/settings.py:3846 msgid "Calling name" msgstr "Rufname" #: pretix/base/settings.py:3860 msgid "Latin transcription" msgstr "Transkription" #: pretix/base/settings.py:3872 pretix/base/settings.py:3892 #: pretix/base/settings.py:3914 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Anrede" #: pretix/base/settings.py:3884 pretix/base/settings.py:3905 #: pretix/base/settings.py:3936 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:3918 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "nachgestellter Titel" #: pretix/base/settings.py:3940 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "MA" #: pretix/base/settings.py:3966 pretix/base/settings.py:3968 msgctxt "address" msgid "Province" msgstr "Provinz" #: pretix/base/settings.py:3967 msgctxt "address" msgid "Prefecture" msgstr "Präfektur" #: pretix/base/settings.py:4058 pretix/control/forms/event.py:229 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Die Standardsprache muss eine der aktivierten Sprachen sein (siehe weiter " "oben)." #: pretix/base/settings.py:4062 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Sie können die Angabe von Teilnehmernamen nur erfordern, wenn Sie auch nach " "Namen fragen." #: pretix/base/settings.py:4066 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen E-Mail-Adressen pro Ticket erfassen, wenn sie erforderlich sein " "sollen." #: pretix/base/settings.py:4070 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfassen, wenn sie erforderlich sein sollen." #: pretix/base/settings.py:4074 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "Sie müssen Rechnungsadressen erfordern, damit Firmennamen erforderlich sein " "können." #: pretix/base/settings.py:4095 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "Das letzte Zahlungsdatum kann nicht vor dem Ende des Vorverkaufs liegen." #: pretix/base/settings.py:4103 #, python-brace-format msgid "The value \"{identifier}\" is not a valid sales channel." msgstr "Der Wert \"{identifier}\" ist kein gültiger Verkaufskanal." #: pretix/base/settings.py:4118 msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active." msgstr "" "Dies muss deaktiviert sein, wenn andere NFC-basierte Typen aktiviert sind." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Die Veranstaltung muss beendet sein, damit diese Funktion bereitsteht." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Der Ticketshop muss abgeschaltet sein, damit diese Funktion bereit steht." #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonnummern" #: pretix/base/shredder.py:259 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Dies entfernt alle Telefonnummern von Bestellungen." #: pretix/base/shredder.py:290 msgid "Emails" msgstr "E-Mails" #: pretix/base/shredder.py:292 msgid "" "This will remove all email addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Dies entfernt alle E-Mail-Adressen und gespeicherte E-Mail-Inhalte von " "Bestellungen und Teilnehmern. Dies entfernt auch die Verbindung zu " "Kundenkonten." #: pretix/base/shredder.py:373 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Dies entfernt alle Namen, E-Mail-Adressen und Telefonnummern von der " "Warteliste." #: pretix/base/shredder.py:425 msgid "Attendee info" msgstr "Teilnehmer-Informationen" #: pretix/base/shredder.py:427 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Teilnehmernamen und Postadressen von Bestellpositionen, " "sowie Änderungen an diesen." #: pretix/base/shredder.py:505 msgid "Invoice addresses" msgstr "Rechnungsadressen" #: pretix/base/shredder.py:508 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Rechnungsadressen von Bestellungen sowie deren " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:542 msgid "Question answers" msgstr "Antworten auf Fragen" #: pretix/base/shredder.py:544 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dies entfernt alle Antworten auf Fragen sowie die dazu gespeicherte " "Änderungshistorie." #: pretix/base/shredder.py:586 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Dies entfernt alle PDF-Dateien zu Rechnungen sowie die Texte von den " "Rechnungen die persönliche Daten enthalten könnten. Rechnungsnummern und " "Beträge bleiben erhalten." #: pretix/base/shredder.py:616 msgid "Cached ticket files" msgstr "Zwischengespeicherte Tickets" #: pretix/base/shredder.py:618 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Dies löscht alle generierten Ticket-Dateien. Es wird kein Download angeboten." #: pretix/base/shredder.py:640 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Dies löscht alle Zahlungsdaten. Abhängig von der Zahlungsart bleiben manche " "Daten erhalten und nur die personenbezogenen Daten werden gelöscht. Es wird " "kein Download angeboten." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Wir konnten die Eingabe nicht verarbeiten." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/500.html:22 #: pretix/base/templates/csrffail.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13 msgid "Take a step back" msgstr "Einen Schritt zurück" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Hostname" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Ihr Browser hat uns mitgeteilt, dass Sie \"%(header_host)s\" aufrufen " "möchten. Leider liegen uns für diese Domain keine Inhalte vor." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Es sieht so aus, als wäre dies eine frische Installation von pretix. Diese " "Fehlermeldung wird vermutlich dadurch verursacht, dass entweder die " "Konfigurationsdatei die falsche URL enthält oder der Reverse-Proxy den " "falschen Header schickt." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Erwarteter Hostname laut Konfiguration" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "Erhaltener Header" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Aus Headern abgeleiteter Hostname" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Wenn Sie gerade diese Domain für Ihren Ticketshop eingerichtet haben, müssen " "Sie diese nun in Ihrem Veranstalterkonto als \"eigene Domain\" eintragen." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Keine Berechtigung" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:197 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21 msgid "Admin mode" msgstr "Admin-Modus" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Wir konnten die angeforderte Seite leider nicht finden." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Serverfehler" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Kontaktieren Sie uns bitte, wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Wenn Sie uns kontaktieren, teilen Sie uns bitte folgenden Code mit:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Verifikation fehlgeschlagen" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Wir konnten nicht überprüfen, ob diese Anfrage wirklich von Ihnen kam und " "haben sie daher aus Sicherheitsgründen nicht verarbeitet." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Bitte gehen Sie zurück zur letzten Seite, laden Sie die Seite neu und " "probieren Sie es dann erneut. Wenn das Problem fortbesteht, wenden Sie sich " "bitte an uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Wir bereiten Ihre Datei zum Download vor …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Wenn dies länger als ein paar Minuten dauert, laden Sie bitte die Seite neu " "oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:2 msgid "" "You have requested us to cancel an event which includes a larger bulk-refund:" msgstr "" "Sie haben angefordert, dass eine Veranstaltung abgesagt wird, wodurch eine " "größere Erstattung vorgenommen wird:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:6 msgid "Estimated refund amount" msgstr "Voraussichtlicher Erstattungsbetrag" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:8 msgid "" "Please confirm that you want to proceed by coping the following confirmation " "code into the cancellation form:" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie fortfahren wollen, indem Sie den folgenden " "Bestätigungscode in das Absageformular kopieren:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "powered by pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Der Export ist fehlgeschlagen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "" "Wenn der Export fünf mal in Folge fehlschlägt, wird er nicht mehr verschickt." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Konfiguration:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail aufgrund Ihrer Benachrichtigungseinstellungen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Klicken Sie hier um diese Einstellungen zu ändern:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Klicken Sie hier um sofort alle Benachrichtigungen abzustellen:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil jemand Sie für die folgende Veranstaltung " "angemeldet hat:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:23 msgid "Order code:" msgstr "Bestellnummer:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:28 msgid "created by" msgstr "erstellt von" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:34 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:54 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for " "%(event)s." msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für %(event)s getätigt haben." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:66 msgid "Details" msgstr "Details" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:222 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:100 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "\n" "Event: %(event)s\n" "\n" "Data selection: %(shredders)s\n" "\n" "Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have " "been deleted)\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir bestätigen hiermit, dass der folgende Lösch-Auftrag abgeschlossen " "wurde:\n" "\n" "Veranstalter: %(organizer)s\n" "\n" "Veranstaltung: %(event)s\n" "\n" "Datenauswahl: %(shredders)s\n" "\n" "Startzeit: %(start_time)s (Daten, die nach diesem Zeitpunkt entstanden sind, " "sind ggf. nicht gelöscht)\n" "\n" "Freundliche Grüße\n" "\n" "Das pretix-Team\n" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16 msgid "" "This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is " "not active for this event." msgstr "" "Dieser Verkaufskanal kann nicht vollständig benutzt werden, da die " "zugehörige Erweiterung für diese Veranstaltung nicht aktiv ist." #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Foto hochladen" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:14 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s Tage %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:14 #, python-format msgid "%(number)s minutes %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s Minuten %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:18 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s at %(time_of_day)s" msgstr "%(number)s Tage %(relation)s %(relation_to)s um %(time_of_day)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Weiterleitung" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "Der Link, den Sie angeklickt haben, möchte Sie zu einem Ziel auf der Website " "%(host)s weiterleiten." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "" "Bitte fahren Sie nur fort, wenn Sie diese Website für vertrauenswürdig " "halten." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Weiter zu %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Quellcode" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Diese Website wird mit freier Software betrieben. Wenn Sie die " "Lizenzbedingungen lesen oder den Quellcode erhalten möchten, folgen Sie " "folgenden Links oder Anweisungen:" #: pretix/base/ticketoutput.py:182 msgid "Enable ticket format" msgstr "Downloadformat aktivieren" #: pretix/base/ticketoutput.py:200 msgid "Download ticket" msgstr "Ticket herunterladen" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Heute" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "nach Tag" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Letzte 14 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Nächste 14 Tage" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Diese Woche" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "nach Woche" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Diese Woche bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Letzte Woche" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Dieser Monat" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "nach Monaten" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Dieser Monat bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Letzter Monat" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Dieses Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "nach Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Dieses Quartal bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Dieses Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "nach Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Dieses Jahr bis heute" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Letztes Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Zukunft (ab morgen)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Vergangenheit (inkl. heute)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Ende" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "Das Enddatum muss nach dem Startdatum liegen." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Eigener Zeitraum" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Gesamter Zeitraum" #: pretix/base/timeline.py:60 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Ihre Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:68 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Ihre Veranstaltung endet" #: pretix/base/timeline.py:76 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Einlass für die Veranstaltung beginnt" #: pretix/base/timeline.py:84 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:95 pretix/base/timeline.py:98 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/timeline.py:96 msgctxt "timeline" msgid "" "automatically because the event is over and no end of presale has been " "configured" msgstr "" "automatisch, weil die Veranstaltung vorbei ist und kein Verkaufsende " "konfiguriert wurde" #: pretix/base/timeline.py:108 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their order information" msgstr "Kunden können ihre Bestellinformationen nicht mehr bearbeiten" #: pretix/base/timeline.py:121 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Keine Zahlungen werden mehr angenommen" #: pretix/base/timeline.py:133 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Tickets können heruntergeladen werden" #: pretix/base/timeline.py:145 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "" "Kunden können unbezahlte oder kostenlose Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:157 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Kunden können bezahlte Bestellungen nicht mehr stornieren" #: pretix/base/timeline.py:169 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer make changes to their orders" msgstr "Kunden können ihre Bestellungen nicht mehr bearbeiten" #: pretix/base/timeline.py:181 msgctxt "timeline" msgid "Waiting list is disabled" msgstr "Warteliste ist deaktiviert" #: pretix/base/timeline.py:195 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Ticket-Download-Erinnerungen werden verschickt" #: pretix/base/timeline.py:208 pretix/base/timeline.py:231 #: pretix/base/timeline.py:281 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Produkt „{name}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:219 pretix/base/timeline.py:243 #: pretix/base/timeline.py:292 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Produkt „{name}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:257 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "Rabatt „{name}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:268 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "Rabatt „{name}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:308 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "Produktvariante „{product} – {variation}“ ist verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:322 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "Produktvariante „{product} – {variation}“ ist nicht mehr verfügbar" #: pretix/base/timeline.py:353 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" becomes active" msgstr "Zahlungsanbieter „{name}“ wird aktiv" #: pretix/base/timeline.py:371 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Zahlungsanbieter „{name}“ kann nicht mehr ausgewählt werden" #: pretix/base/validators.py:51 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Dieses Feld hat einen ungültigen Wert: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da diese HTTPS-Website einen \"Referer\"-Header " "von Ihrem Browser erwartet, der aber nicht gesendet wurde. Dieser Header ist " "notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Browser nicht gehackt wurde." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Browser konfiguriert haben, keine \"Referer\"-Header zu " "senden, schalten Sie diese bitte wieder an, zumindest für diese Seite (oder " "alle HTTPS-Verbindungen, oder alle \"same-origin\"-Requests)." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Sie sehen diese Nachricht, da wir ein Cookie benötigen, um zu verifizieren, " "dass Ihre Anfrage wirklich von Ihnen gesendet wurde." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Wenn Sie Cookies in Ihrem Browser deaktiviert haben, aktivieren Sie diese " "bitte zumindest für diese Website." #. Translators: Only translate to French (IDE) and Italien (IDI), otherwise keep the same #: pretix/base/views/js_helpers.py:44 msgctxt "tax_id_swiss" msgid "UID" msgstr "UID" #. Translators: Translate to only "P.IVA" in Italian, keep second part as-is in other languages #: pretix/base/views/js_helpers.py:54 msgctxt "tax_id_italy" msgid "VAT ID / P.IVA" msgstr "USt-ID-Nr. / P.IVA" #. Translators: Translate to only "ΑΦΜ" in Greek #: pretix/base/views/js_helpers.py:56 msgctxt "tax_id_greece" msgid "VAT ID / TIN" msgstr "USt-ID-Nr. / TIN" #. Translators: Translate to only "NIF" in Spanish #: pretix/base/views/js_helpers.py:58 msgctxt "tax_id_spain" msgid "VAT ID / NIF" msgstr "USt-ID-Nr. / NIF" #. Translators: Translate to only "NIF" in Portuguese #: pretix/base/views/js_helpers.py:60 msgctxt "tax_id_portugal" msgid "VAT ID / NIF" msgstr "USt-ID-Nr. / NIF" #: pretix/base/views/tasks.py:185 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, bitte später erneut versuchen." #: pretix/base/views/tasks.py:188 msgid "The task has been completed." msgstr "Die Aufgabe wurde fertiggestellt." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Bitte keine Dateien mit mehr als {size} hochladen!" #: pretix/control/forms/__init__.py:227 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Dateityp nicht erlaubt!" #: pretix/control/forms/__init__.py:330 msgid "Community translations" msgstr "Community-Übersetzungen" #: pretix/control/forms/__init__.py:332 #, python-brace-format msgid "" "These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch " "for their correctness and new or recently changed features might not be " "translated and will show in English instead. You can help translating." msgstr "" "Diese Übersetzungen werden nicht vom pretix-Team gepflegt. Wir können für " "ihre Korrektheit nicht garantieren und neue oder kürzlich geänderte " "Funktionen können stattdessen auf Englisch erscheinen. Sie können bei der Übersetzung helfen." #: pretix/control/forms/__init__.py:343 msgid "Development only" msgstr "In Entwicklung" #: pretix/control/forms/__init__.py:344 msgid "" "These translations are still in progress. These languages can currently only " "be selected on development installations of pretix, not in production." msgstr "" "Die Übersetzung für diese Sprachen sind noch in Arbeit. Die Sprachen können " "derzeit nur in Entwicklungsumgebungen von pretix ausgewählt werden, nicht in " "Produktivinstallationen." #: pretix/control/forms/checkin.py:129 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Wenn Sie erlauben, Zusatzprodukte mit dem Ticket-Code des Hauptproduktes zu " "scannen, müssen Sie eine Auswahl bestimmter Produkte treffen, die nur die " "Zusatzprodukte enthält." #: pretix/control/forms/checkin.py:176 msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #: pretix/control/forms/checkin.py:179 msgid "Check-in time" msgstr "Check-in-Zeitpunkt" #: pretix/control/forms/checkin.py:183 msgid "Check-in type" msgstr "Check-in-Typ" #: pretix/control/forms/checkin.py:187 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Erlaube Check-in einer unbezahlten Bestellung (wenn die Check-in-Liste es " "erlaubt)" #: pretix/control/forms/checkin.py:191 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Unterstützung für Fragen beim Check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:197 pretix/control/forms/checkin.py:213 #: pretix/control/forms/filter.py:2550 pretix/control/forms/filter.py:2592 #: pretix/control/forms/filter.py:2757 msgid "All gates" msgstr "Alle Stationen" #: pretix/control/forms/checkin.py:222 msgid "I am sure that the check-in state of the entire event should be reset." msgstr "" "Ich bin sicher, dass der Check-in-Zustand der gesamten Veranstaltung " "zurückgesetzt werden soll." #: pretix/control/forms/event.py:91 msgid "Use languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/control/forms/event.py:93 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "" "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen der Veranstaltungsshop verfügbar sein " "soll." #: pretix/control/forms/event.py:96 msgid "This is an event series" msgstr "Dies ist eine Veranstaltungsreihe" #: pretix/control/forms/event.py:131 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. " "Bitte wählen Sie eine neue." #: pretix/control/forms/event.py:135 pretix/control/forms/event.py:527 msgid "Event timezone" msgstr "Veranstaltungs-Zeitzone" #: pretix/control/forms/event.py:142 msgid "I don't want to specify taxes now" msgstr "Ich möchte keine Steuern festlegen" #: pretix/control/forms/event.py:143 msgid "You can always configure tax rates later." msgstr "Steuern können jederzeit später konfiguriert werden." #: pretix/control/forms/event.py:147 msgid "Sales tax rate" msgstr "Umsatzsteuersatz" #: pretix/control/forms/event.py:148 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Müssen Sie Umsatzsteuern auf Ihre Tickets zahlen? In diesem Fall tragen Sie " "bitte den gültigen Steuersatz hier in Prozent ein. Wenn Sie eine " "kompliziertere Steuerlage haben können Sie später andere Steuersätze " "hinzufügen und Detaileinstellungen treffen." #: pretix/control/forms/event.py:157 msgid "Grant access to team" msgstr "Team-Zugriff gewähren" #: pretix/control/forms/event.py:158 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Sie dürfen neue Veranstaltungen für diesen Veranstalter anlegen, haben aber " "keine vollen Zugriffsrechte für alle Veranstaltungen. Bitte wählen Sie eines " "der Teams aus, in denen Sie Mitglied sind, das Zugriff auf diese neue " "Veranstaltung haben soll." #: pretix/control/forms/event.py:163 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Erstelle ein neues Team mit mir als einzigem Mitglied" #: pretix/control/forms/event.py:207 pretix/control/forms/event.py:386 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Beispiel-Konferenzzentrum\n" "Heidelberg, Deutschland" #: pretix/control/forms/event.py:233 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Es muss eine Standardsprache eingestellt werden." #: pretix/control/forms/event.py:237 #, python-brace-format msgid "" "You have not specified a tax rate. If you do not want us to compute sales " "taxes, please check \"{field}\" above." msgstr "" "Sie haben keinen Steuersatz eingegeben. Wenn Sie nicht möchten, dass wir " "Mehrwertsteuern berechnen, klicken Sie \"{field}\" an." #: pretix/control/forms/event.py:312 msgid "Copy configuration from" msgstr "Konfiguration übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:318 pretix/control/forms/event.py:321 #: pretix/control/forms/item.py:414 msgid "Do not copy" msgstr "Nicht übernehmen" #: pretix/control/forms/event.py:337 pretix/control/forms/item.py:1304 #: pretix/control/forms/subevents.py:411 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Standard ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:381 msgid "The currency cannot be changed because orders already exist." msgstr "" "Die Währung kann nicht geändert werden, da bereits Bestellungen existieren." #: pretix/control/forms/event.py:392 pretix/control/forms/event.py:405 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: pretix/control/forms/event.py:396 msgid "You can configure this in your organizer settings." msgstr "Sie können dies in den Veranstaltereinstellungen konfigurieren." #: pretix/control/forms/event.py:406 msgid "You can add more domains in your organizer account." msgstr "Sie können mehrere Domains zu Ihrem Veranstalterkonto hinzufügen." #: pretix/control/forms/event.py:407 msgid "Same as organizer account" msgstr "Wie das Veranstalterkonto" #: pretix/control/forms/event.py:512 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Die Validierung einer Einstellung, die nicht Teil dieses Formulars ist, ist " "fehlgeschlagen: {error}" #: pretix/control/forms/event.py:530 pretix/control/forms/organizer.py:461 msgid "Name format" msgstr "Namensformat" #: pretix/control/forms/event.py:531 pretix/control/forms/organizer.py:462 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Dies legt fest, wie pretix Menschen nach ihren Namen fragt. Eine Änderung " "dieser Option, wenn bereits Bestellungen existieren, kann beim Sortieren " "nach Namen oder Ändern von Namen zu unerwartetem Verhalten führen." #: pretix/control/forms/event.py:536 pretix/control/forms/organizer.py:467 msgid "Allowed titles" msgstr "Zur Auswahl stehende Titel" #: pretix/control/forms/event.py:537 pretix/control/forms/organizer.py:468 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Wenn das ausgewählte Namensformat eine Titel-Eingabe erlaubt, kann die " "Auswahl der Titel mit dieser Option eingeschränkt werden." #: pretix/control/forms/event.py:655 pretix/control/forms/organizer.py:543 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Frage nach {fields}, Anzeige wie {example}" #: pretix/control/forms/event.py:661 pretix/control/forms/organizer.py:549 msgid "Free text input" msgstr "Freie Texteingabe" #: pretix/control/forms/event.py:697 msgid "Do not ask" msgstr "Nicht fragen" #: pretix/control/forms/event.py:698 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Fragen, aber Eingabe ist optional" #: pretix/control/forms/event.py:699 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:76 msgid "Ask and require input" msgstr "Fragen, Eingabe ist verpflichtend" #: pretix/control/forms/event.py:777 #, python-brace-format msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Wertgutscheine {} Jahre nach Ende des Jahres der " "Ausstellung ablaufen." #: pretix/control/forms/event.py:814 msgid "Prices including tax" msgstr "Preis inklusive Steuern" #: pretix/control/forms/event.py:815 msgid "Recommended if you sell tickets at least partly to consumers." msgstr "Empfohlen, wenn mindestens teilweise an Verbraucher verkauft wird." #: pretix/control/forms/event.py:819 msgid "Prices excluding tax" msgstr "Preise exklusive Steuern" #: pretix/control/forms/event.py:820 msgid "Recommended only if you sell tickets primarily to business customers." msgstr "Empfohlen, wenn primär an Geschäftskunden verkauft wird." #: pretix/control/forms/event.py:856 msgid "Prices shown to customer" msgstr "Preisanzeige für Kunden" #: pretix/control/forms/event.py:860 msgid "" "Recommended when e-invoicing is not required. Each product will be sold with " "the advertised net and gross price. However, in orders of more than one " "product, the total tax amount can differ from when it would be computed from " "the order total." msgstr "" "Empfohlen, wenn keine E-Rechnungen benötigt werden. Jedes Produkt wird zum " "beworbenen Netto- und Bruttopreis verkauft. Im Fall von Bestellungen mit " "mehreren Produkten kann die Gesamt-Steuersumme höher oder niedriger sein als " "die, die sich aus der Bestellsumme berechnen würde." #: pretix/control/forms/event.py:865 msgid "" "Recommended for e-invoicing when you primarily sell to business customers " "and show prices to customers excluding tax. The gross price of some products " "may be changed to ensure correct rounding, while the net prices will be kept " "as configured. This may cause the actual payment amount to differ." msgstr "" "Empfohlen für E-Rechnungen, wenn primär an Geschäftskunden verkauft wird und " "Kunden Nettopreise angezeigt werden. Der Bruttopreis einzelner Produkte kann " "sich automatisch ändern, um ein korrektes Rundungsverhalten sicherzustellen, " "während die Nettopreise immer den eingestellten Preisen entsprechen. Der " "resultierende Zahlungsbetrag kann durch die Rundung abweichen." #: pretix/control/forms/event.py:871 msgid "" "Same as above, but only applied to business customers. Line-based rounding " "will be used for consumers. Recommended when e-invoicing is only used for " "business customers and consumers do not receive invoices. This can cause the " "payment amount to change when the invoice address is changed." msgstr "" "Wie die vorherige Option, aber nur für Geschäftskunden. Für Privatkunden " "wird zeilenweise gerundet. Empfohlen, wenn E-Rechnungen nur für " "Geschäftskunden relevant sind und Privatkunden keine Rechnungen erhalten. " "Dies kann dazu führen, dass sich der Zahlbetrag ändert, wenn die " "Rechnungsadresse geändert wird." #: pretix/control/forms/event.py:876 msgid "" "Recommended for e-invoicing when you primarily sell to consumers. The gross " "or net price of some products may be changed automatically to ensure correct " "rounding of the order total. The system attempts to keep gross prices as " "configured whenever possible. Gross prices may still change if they are " "impossible to derive from a rounded net price." msgstr "" "Empfohlen für E-Rechnungen, wenn primär an Verbraucher verkauft wird und " "Kunden Bruttopreise angezeigt werden. Der Netto- oder Bruttopreis einzelner " "Produkte kann sich automatisch ändern, um ein korrektes Rundungsverhalten " "sicherzustellen. Dabei versucht das System, die Bruttopreise möglichst bei " "den eingestellten Preisen zu belassen. Die Bruttopreise können sich dennoch " "ändern, wenn sie durch Errechnung von einem gerundeten Nettopreis nicht " "erreichbar sind." #: pretix/control/forms/event.py:977 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Rechnungen nur für bestimmte Verkaufskanäle generieren" #: pretix/control/forms/event.py:980 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Wenn Sie die Rechnungserstellung weiter oben aktiviert haben, können Sie sie " "hier auf bestimmte Verkaufskanäle einschränken." #: pretix/control/forms/event.py:984 msgid "Invoice style" msgstr "Rechnungs-Layout" #: pretix/control/forms/event.py:990 msgid "Invoice language" msgstr "Rechnungssprache" #: pretix/control/forms/event.py:991 pretix/control/forms/event.py:1006 msgid "The user's language" msgstr "Sprache des Benutzers" #: pretix/control/forms/event.py:1012 #, python-brace-format msgid "" "An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the " "following payment methods: {list}" msgstr "" "Eine Rechnung wird vor der Zahlung erzeugt, wenn der Kunde eine der " "folgenden Zahlungsmethoden wählt: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:1016 msgid "" "None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be " "issued before payment." msgstr "" "Keine der derzeit konfigurierten Zahlungsmethoden wird eine " "Rechnungsausstellung vor Zahlung herbeiführen." #: pretix/control/forms/event.py:1025 msgid "Recommended" msgstr "Empfohlen" #: pretix/control/forms/event.py:1057 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "Der Online-Shop muss ausgewählt werden um diese E-Mails zu erhalten." #: pretix/control/forms/event.py:1073 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Verkaufskanäle für Bestellbestätigungen via E-Mail" #: pretix/control/forms/event.py:1074 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "Die E-Mails für getätigte und bezahlte Bestellungen werden nur an die " "ausgewählten Verkaufskanäle versendet. Der Online-Shop muss ausgewählt " "werden." #: pretix/control/forms/event.py:1085 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Diese E-Mails werden nur an die ausgewählten Verkaufskanäle versendet. Der " "Online-Shop muss ausgewählt werden." #: pretix/control/forms/event.py:1093 pretix/control/forms/organizer.py:584 msgid "Bcc address" msgstr "BCC-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:1095 pretix/control/forms/organizer.py:586 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy." msgstr "Alle E-Mails werden in Bcc-Kopie an diese Adresse geschickt." #: pretix/control/forms/event.py:1103 pretix/control/forms/organizer.py:595 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: pretix/control/forms/event.py:1106 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt. Verfügbare Platzhalter: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:1111 pretix/control/forms/organizer.py:603 msgid "e.g. your contact details" msgstr "z.B. Ihre Kontaktdaten" #: pretix/control/forms/event.py:1116 msgid "HTML mail renderer" msgstr "HTML-E-Mail-Renderer" #: pretix/control/forms/event.py:1121 pretix/control/forms/event.py:1148 #: pretix/control/forms/event.py:1175 pretix/control/forms/event.py:1333 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Betreff an die Besteller-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:1126 pretix/control/forms/event.py:1153 #: pretix/control/forms/event.py:1180 pretix/control/forms/event.py:1338 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Text an die Besteller-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:1131 pretix/control/forms/event.py:1158 #: pretix/control/forms/event.py:1185 pretix/control/forms/event.py:1343 #: pretix/control/forms/event.py:1388 pretix/control/forms/event.py:1418 msgid "Send an email to attendees" msgstr "E-Mail an einzelne Teilnehmer verschicken" #: pretix/control/forms/event.py:1132 pretix/control/forms/event.py:1159 #: pretix/control/forms/event.py:1186 pretix/control/forms/event.py:1344 #: pretix/control/forms/event.py:1389 pretix/control/forms/event.py:1419 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Wenn die Bestellung Teilnehmer mit E-Mail-Adressen enthält, die von der " "Kontaktadresse der Bestellung abweichen, wird die folgende E-Mail an die " "einzelnen Teilnehmer verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:1137 pretix/control/forms/event.py:1164 #: pretix/control/forms/event.py:1191 pretix/control/forms/event.py:1349 #: pretix/control/forms/event.py:1394 pretix/control/forms/event.py:1424 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Betreff an die Teilnehmer" #: pretix/control/forms/event.py:1142 pretix/control/forms/event.py:1169 #: pretix/control/forms/event.py:1196 pretix/control/forms/event.py:1354 #: pretix/control/forms/event.py:1399 pretix/control/forms/event.py:1429 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Text an die Teilnehmer" #: pretix/control/forms/event.py:1207 pretix/control/forms/event.py:1281 #: pretix/control/forms/event.py:1291 pretix/control/forms/event.py:1301 #: pretix/control/forms/event.py:1306 pretix/control/forms/event.py:1318 #: pretix/control/forms/organizer.py:614 pretix/control/forms/organizer.py:624 #: pretix/control/forms/organizer.py:634 pretix/control/forms/organizer.py:644 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:119 msgid "Text" msgstr "Text" #: pretix/control/forms/event.py:1212 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Betreff (vom Admin verschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:1217 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Betreff (vom Admin an Teilnehmer geschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:1222 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Text (vom Admin verschickt)" #: pretix/control/forms/event.py:1227 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Betreff (vom Benutzer beantragt)" #: pretix/control/forms/event.py:1232 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Text (vom Benutzer beantragt)" #: pretix/control/forms/event.py:1244 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Text (wenn Bestellung automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1249 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Betreff (wenn Bestellung automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1254 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Text (wenn Bestellung nicht automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1259 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Betreff (wenn Bestellung nicht automatisch abläuft)" #: pretix/control/forms/event.py:1264 msgid "Subject (if an incomplete payment was received)" msgstr "Betreff (wenn eine unvollständige Zahlung erhalten wurde)" #: pretix/control/forms/event.py:1269 msgid "Text (if an incomplete payment was received)" msgstr "Text (wenn eine unvollständige Zahlung erhalten wurde)" #: pretix/control/forms/event.py:1272 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "" "Diese E-Mail wird nur bei Zahlungsmethoden eingesetzt, bei denen " "unvollständige Zahlungen eingehen können, wie z.B. Banküberweisung." #: pretix/control/forms/event.py:1314 pretix/control/forms/event.py:1323 msgid "" "This will only be used if the invoice is sent to a different email address " "or at a different time than the order confirmation." msgstr "" "Dies wird nur verwendet, wenn die Rechnung an eine andere E-Mail-Adresse " "oder zu einem anderen Zeitpunkt als die Bestellbestätigung verschickt wird." #: pretix/control/forms/event.py:1326 msgid "" "Formatting is not supported, as some accounting departments process mail " "automatically and do not handle formatted emails properly." msgstr "" "Formatierung wird nicht unterstützt, da einige Buchhaltungsabteilungen diese " "E-Mails automatisch einlesen und formatierte E-Mails nicht korrekt behandeln." #: pretix/control/forms/event.py:1362 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Die E-Mail wird die eingestellte Anzahl Tage vor der Veranstaltung " "verschickt. Wenn das Feld leer ist, wird die Mail nicht verschickt." #: pretix/control/forms/event.py:1366 msgid "Subject for received order" msgstr "Betreff für erhaltene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1371 msgid "Text for received order" msgstr "Text für erhaltene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1376 msgid "Subject for approved order" msgstr "Betreff für freigegebene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1381 msgid "Text for approved order" msgstr "Text für freigegebene Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1384 pretix/control/forms/event.py:1402 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Wird nur für kostenpflichtige Bestellungen verschickt. Für kostenlose " "Bestellung wird die E-Mail-Vorlage \"Bestätigte kostenlose Bestellung\" " "verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:1406 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Betreff für freigegebene kostenlose Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1411 msgid "Text for approved free order" msgstr "Text für freigegebene kostenlose Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1414 pretix/control/forms/event.py:1432 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Wird nur für kostenlose Bestellungen verschickt. Für kostenpflichtige " "Bestellungen wird die E-Mail-Vorlage \"Bestätigte Bestellung\" verwendet." #: pretix/control/forms/event.py:1436 msgid "Subject for denied order" msgstr "Betreff für abgelehnte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1441 msgid "Text for denied order" msgstr "Text für abgelehnte Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:1539 msgid "Ticket code generator" msgstr "Ticket-Code-Generator" #: pretix/control/forms/event.py:1540 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "" "Für fortgeschrittene Anwender, muss normalerweise nicht geändert werden." #: pretix/control/forms/event.py:1597 msgid "Any country" msgstr "Beliebiges Land" #: pretix/control/forms/event.py:1598 msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: pretix/control/forms/event.py:1624 msgid "Any customer" msgstr "Beliebiger Kunde" #: pretix/control/forms/event.py:1625 msgid "Individual" msgstr "Privatperson" #: pretix/control/forms/event.py:1626 msgid "Business" msgstr "Unternehmen" #: pretix/control/forms/event.py:1627 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Unternehmen mit gültiger USt-ID-Nr." #: pretix/control/forms/event.py:1633 msgid "Charge VAT" msgstr "MwSt. berechnen" #: pretix/control/forms/event.py:1635 msgid "No VAT" msgstr "Keine MwSt." #: pretix/control/forms/event.py:1636 msgid "Sale not allowed" msgstr "Verkauf nicht erlaubt" #: pretix/control/forms/event.py:1637 msgid "Order requires approval" msgstr "Bestellung erfordert Freigabe" #: pretix/control/forms/event.py:1642 msgid "Default tax code" msgstr "Standard-Steuerkodierung" #: pretix/control/forms/event.py:1646 pretix/control/forms/event.py:1650 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Abweichender Satz" #: pretix/control/forms/event.py:1654 pretix/control/forms/event.py:1658 msgid "Text on invoice" msgstr "Text auf Rechnung" #: pretix/control/forms/event.py:1678 msgid "" "A combination of this calculation mode with a non-zero tax rate does not " "make sense." msgstr "" "Eine Kombination dieses Berechnungsmodus mit einem Steuersatz, der nicht 0 " "ist, ist nicht sinnvoll." #: pretix/control/forms/event.py:1683 pretix/control/forms/event.py:1687 msgid "This combination of calculation mode and tax code does not make sense." msgstr "" "Diese Kombination von Berechnungsmodus und Steuerkodierung ist nicht " "sinnvoll." #: pretix/control/forms/event.py:1752 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Vorausgewählter Gutschein" #: pretix/control/forms/event.py:1754 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, verhält sich diese Anzeige als wäre dieser " "Gutscheincode eingegeben und wenn ein Produkt erworben wird, wird dieser " "Gutscheincode dafür genutzt. Dies kann beispielsweise für einen Rabatt " "verwendet werden oder um nur versteckte Produkte im Widget anzuzeigen." #: pretix/control/forms/event.py:1759 msgid "Compatibility mode" msgstr "Kompatibilitätsmodus" #: pretix/control/forms/event.py:1761 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Das reguläre Widget funktioniert mit manchen Website-Baukästen nicht. Wenn " "Probleme auftreten können Sie es mit diesem Kompatibilitätsmodus versuchen." #: pretix/control/forms/event.py:1782 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/forms/event.py:1789 pretix/control/forms/organizer.py:112 #: pretix/control/views/shredder.py:182 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Der Kurzname der Veranstaltung war nicht korrekt." #: pretix/control/forms/event.py:1824 msgid "Ticket downloads" msgstr "Ticket-Downloads" #: pretix/control/forms/event.py:1825 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden ihre Tickets im PDF-Format herunterladen können." #: pretix/control/forms/event.py:1829 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Erfordere, dass alle Teilnehmer ihre Namen ausfüllen" #: pretix/control/forms/event.py:1830 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Standardmäßig werden die Namen erfragt, aber müssen nicht ausgefüllt werden. " "Sie können dies in den Einstellungen komplett abschalten." #: pretix/control/forms/event.py:1856 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Zahlung über Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1857 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe ist ein Online-Zahlungsanbieter, der Kreditkarten und viele andere " "Zahlungsmöglichkeiten unterstützt. Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, " "brauchen Sie ein Konto bei Stripe, das sich in unter fünf Minuten über das " "einfache Interface von Stripe erstellen lässt." #: pretix/control/forms/event.py:1863 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Zahlung per Banküberweisung" #: pretix/control/forms/event.py:1864 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Ihre Teilnehmer werden angewiesen, das Geld direkt auf Ihr Bankkonto zu " "überweisen. Sie können dann Ihren Kontoauszug in pretix importieren, um " "Zahlungen zuzuweisen, oder die Bestellungen manuell als bezahlt markieren." #: pretix/control/forms/event.py:1907 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Preis (optional)" #: pretix/control/forms/event.py:1912 msgid "Free" msgstr "Kostenlos" #: pretix/control/forms/event.py:1917 msgid "Quantity available" msgstr "Verfügbare Anzahl" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Bitte weniger als 25 Adressen eingeben." #: pretix/control/forms/filter.py:207 pretix/control/forms/filter.py:209 #: pretix/control/forms/filter.py:1023 pretix/control/forms/filter.py:1025 msgid "Search for…" msgstr "Suchen nach …" #: pretix/control/forms/filter.py:223 pretix/control/forms/filter.py:1229 #: pretix/control/navigation.py:205 msgid "All orders" msgstr "Alle Bestellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:224 msgid "Valid orders" msgstr "Gültige Bestellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:225 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Bezahlt (oder storniert mit Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:226 pretix/control/forms/filter.py:1231 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Bezahlt oder bestätigt" #: pretix/control/forms/filter.py:227 pretix/control/forms/filter.py:1232 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 msgid "Pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:228 pretix/control/forms/filter.py:1233 msgid "Pending or paid" msgstr "ausstehend oder bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Cancellations" msgstr "Stornierungen" #: pretix/control/forms/filter.py:231 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Storniert (komplett)" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Storniert (komplett oder mit Gebühr)" #: pretix/control/forms/filter.py:233 msgid "Canceled (at least one position)" msgstr "storniert (mindestens eine Position)" #: pretix/control/forms/filter.py:234 msgid "Cancellation requested" msgstr "Stornierung angefragt" #: pretix/control/forms/filter.py:235 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Vollständig storniert aber Rechnung nicht storniert" #: pretix/control/forms/filter.py:237 msgid "Payment process" msgstr "Zahlungsprozess" #: pretix/control/forms/filter.py:239 pretix/control/forms/filter.py:1236 msgid "Pending or expired" msgstr "ausstehend oder abgelaufen" #: pretix/control/forms/filter.py:240 pretix/control/forms/filter.py:1234 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Ausstehend (überfällig)" #: pretix/control/forms/filter.py:241 msgid "Overpaid" msgstr "Überzahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:242 msgid "Partially paid" msgstr "Teilweise bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:243 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Unterzahlt (aber bestätigt)" #: pretix/control/forms/filter.py:244 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "ausstehend (aber voll bezahlt)" #: pretix/control/forms/filter.py:245 msgid "Pending (but no current payment)" msgstr "ausstehend (aber keine laufende Zahlung)" #: pretix/control/forms/filter.py:247 msgid "Approval process" msgstr "Freigabeprozess" #: pretix/control/forms/filter.py:248 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Freigegeben, Zahlung ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:391 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgid "Approval pending" msgstr "Freigabe ausstehend" #: pretix/control/forms/filter.py:252 msgid "Follow-up configured" msgstr "Wiedervorlage gesetzt" #: pretix/control/forms/filter.py:253 msgid "Follow-up due" msgstr "Wiedervorlage fällig" #: pretix/control/forms/filter.py:483 pretix/control/forms/filter.py:1267 #: pretix/control/forms/filter.py:2053 pretix/control/forms/filter.py:2308 #: pretix/control/forms/filter.py:2612 pretix/control/forms/filter.py:2631 #: pretix/control/forms/vouchers.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:244 msgid "All products" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/forms/filter.py:487 pretix/control/forms/filter.py:1271 #: pretix/control/forms/filter.py:2312 pretix/control/forms/filter.py:2616 #: pretix/control/forms/vouchers.py:139 pretix/control/views/typeahead.py:657 #: pretix/control/views/typeahead.py:774 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} – Beliebige Variante" #: pretix/control/forms/filter.py:566 pretix/control/forms/orders.py:862 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Alle Termine beginnend am oder nach" #: pretix/control/forms/filter.py:572 pretix/control/forms/orders.py:869 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Alle Termine beginnend vor" #: pretix/control/forms/filter.py:578 msgid "Order placed at or after" msgstr "Bestellung getätigt um oder nach" #: pretix/control/forms/filter.py:584 msgid "Order placed before" msgstr "Bestellung getätigt vor" #: pretix/control/forms/filter.py:613 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Minimale Summe von Zahlungen und Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:618 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Maximale Summe von Zahlungen und Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:629 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Mindestens ein Ticket mit Check-in" #: pretix/control/forms/filter.py:633 msgid "Affected quota" msgstr "Betroffenes Kontingent" #: pretix/control/forms/filter.py:670 pretix/control/forms/filter.py:675 #: pretix/control/forms/filter.py:701 pretix/control/forms/filter.py:706 #: pretix/control/forms/filter.py:736 pretix/control/forms/filter.py:768 #: pretix/control/forms/filter.py:774 pretix/control/forms/filter.py:784 #: pretix/control/forms/filter.py:791 msgid "Exact matches only" msgstr "Nur exakte Treffer" #: pretix/control/forms/filter.py:927 pretix/control/forms/filter.py:932 #: pretix/control/forms/filter.py:1045 pretix/control/forms/filter.py:1050 #: pretix/control/forms/filter.py:1842 pretix/control/forms/filter.py:1847 msgid "All organizers" msgstr "Alle Veranstalter" #: pretix/control/forms/filter.py:1037 pretix/control/forms/filter.py:1826 #: pretix/control/forms/filter.py:2836 msgid "All events" msgstr "Alle Veranstaltungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1057 msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #: pretix/control/forms/filter.py:1067 msgid "Payment created from" msgstr "Zahlung erstellt von" #: pretix/control/forms/filter.py:1072 msgid "Payment created until" msgstr "Zahlung erstellt bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1077 msgid "Paid from" msgstr "Bezahlt von" #: pretix/control/forms/filter.py:1082 msgid "Paid until" msgstr "Bezahlt bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1230 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:504 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23 msgid "Paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/control/forms/filter.py:1305 msgctxt "subevent" msgid "Date doesn't start in selected date range." msgstr "Der Termin beginnt nicht im ausgewählten Datumsbereich." #: pretix/control/forms/filter.py:1361 pretix/control/forms/filter.py:1828 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Shop live und Vorverkauf läuft" #: pretix/control/forms/filter.py:1362 pretix/control/forms/filter.py:2166 msgid "Inactive" msgstr "inaktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1363 pretix/control/forms/filter.py:1830 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 msgid "Presale not started" msgstr "noch nicht gestartet" #: pretix/control/forms/filter.py:1364 pretix/control/forms/filter.py:1831 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168 msgid "Presale over" msgstr "Verkauf beendet" #: pretix/control/forms/filter.py:1369 pretix/control/forms/filter.py:1372 #: pretix/control/forms/filter.py:1857 pretix/control/forms/filter.py:1860 #: pretix/control/forms/filter.py:2490 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Datum von" #: pretix/control/forms/filter.py:1376 pretix/control/forms/filter.py:1379 #: pretix/control/forms/filter.py:1864 pretix/control/forms/filter.py:1867 #: pretix/control/forms/filter.py:2495 msgid "Date until" msgstr "Datum bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1383 msgid "Start time from" msgstr "Beginn ab" #: pretix/control/forms/filter.py:1388 msgid "Start time until" msgstr "Beginn bis" #: pretix/control/forms/filter.py:1393 pretix/control/forms/rrule.py:112 #: pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekday" msgstr "Werktag" #: pretix/control/forms/filter.py:1594 pretix/control/forms/filter.py:1596 #: pretix/control/forms/filter.py:1645 pretix/control/forms/filter.py:1647 #: pretix/control/forms/filter.py:1717 pretix/control/forms/filter.py:1719 #: pretix/control/forms/filter.py:1771 pretix/control/forms/filter.py:1773 #: pretix/control/forms/filter.py:2180 pretix/control/forms/filter.py:2182 #: pretix/control/forms/filter.py:2748 pretix/control/forms/filter.py:2750 msgid "Search query" msgstr "Suchbegriff" #: pretix/control/forms/filter.py:1656 pretix/control/forms/filter.py:1728 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "aktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1658 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:45 msgid "not yet activated" msgstr "noch nicht aktiviert" #: pretix/control/forms/filter.py:1662 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:12 #: pretix/presale/views/customer.py:368 msgid "Memberships" msgstr "Mitgliedschaften" #: pretix/control/forms/filter.py:1666 msgid "Has no memberships" msgstr "Hat keine Mitgliedschaften" #: pretix/control/forms/filter.py:1667 msgid "Has any membership" msgstr "Hat irgendeine Mitgliedschaft" #: pretix/control/forms/filter.py:1668 msgid "Has valid membership" msgstr "Hat eine aktive Mitgliedschaft" #: pretix/control/forms/filter.py:1827 msgid "Shop live" msgstr "Shop live" #: pretix/control/forms/filter.py:1829 msgid "Shop not live" msgstr "Shop nicht live" #: pretix/control/forms/filter.py:1832 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Gegenwart oder Zukunft" #: pretix/control/forms/filter.py:1833 msgid "Single event in the past" msgstr "Einzelne Veranstaltung in der Vergangenheit" #: pretix/control/forms/filter.py:2032 pretix/control/forms/filter.py:2034 msgid "Search attendee…" msgstr "Teilnehmer suchen …" #: pretix/control/forms/filter.py:2039 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106 msgid "Check-in status" msgstr "Check-in-Status" #: pretix/control/forms/filter.py:2041 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 msgid "All attendees" msgstr "Alle Teilnehmer*innen" #: pretix/control/forms/filter.py:2042 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:103 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 msgid "Checked in" msgstr "Eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:2043 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Anwesend" #: pretix/control/forms/filter.py:2044 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Betreten und verlassen" #: pretix/control/forms/filter.py:2045 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:112 msgid "Not checked in" msgstr "Nicht eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:2064 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Startdatum ab" #: pretix/control/forms/filter.py:2070 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Startdatum bis" #: pretix/control/forms/filter.py:2171 pretix/control/forms/filter.py:2174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:2175 msgid "No administrator" msgstr "Kein Administrator" #: pretix/control/forms/filter.py:2245 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:51 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: pretix/control/forms/filter.py:2246 msgid "Unredeemed" msgstr "Nicht eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:2247 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Mindestens einmal eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:2248 msgid "Fully redeemed" msgstr "Voll eingelöst" #: pretix/control/forms/filter.py:2250 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Eingelöst und Ticket eingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:2255 msgid "Quota handling" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/forms/filter.py:2259 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Kontingent ignorieren" #: pretix/control/forms/filter.py:2264 pretix/control/forms/filter.py:2266 msgid "Filter by tag" msgstr "Nach Tag filtern" #: pretix/control/forms/filter.py:2271 pretix/control/forms/filter.py:2273 msgid "Search voucher" msgstr "Gutschein suchen" #: pretix/control/forms/filter.py:2318 pretix/control/forms/vouchers.py:130 #: pretix/control/views/typeahead.py:782 pretix/control/views/typeahead.py:786 #: pretix/control/views/vouchers.py:132 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2440 msgid "Refund status" msgstr "Erstattungsstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:2442 msgid "All open refunds" msgstr "Alle offenen Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:2443 msgid "All refunds" msgstr "Alle Erstattungen" #: pretix/control/forms/filter.py:2481 pretix/plugins/reports/exporters.py:704 msgid "Date filter" msgstr "Datums-Filter" #: pretix/control/forms/filter.py:2483 pretix/plugins/reports/exporters.py:706 msgid "Filter by…" msgstr "Filtern nach…" #: pretix/control/forms/filter.py:2485 pretix/plugins/reports/exporters.py:708 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Datum der letzten Zahlung" #: pretix/control/forms/filter.py:2525 msgid "All check-ins" msgstr "Alle Check-Ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2526 msgid "Successful check-ins" msgstr "Erfolgreiche Check-Ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2527 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Fehlgeschlagene Check-Ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2532 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759 msgid "Scan type" msgstr "Scan-Typ" #: pretix/control/forms/filter.py:2534 msgid "All directions" msgstr "Alle Richtungen" #: pretix/control/forms/filter.py:2543 pretix/control/forms/filter.py:2583 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:765 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pretix/control/forms/filter.py:2544 pretix/control/forms/filter.py:2579 #: pretix/control/forms/filter.py:2770 msgid "All devices" msgstr "Alle Geräte" #: pretix/control/forms/filter.py:2558 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Beginn" #: pretix/control/forms/filter.py:2564 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Ende" #: pretix/control/forms/filter.py:2606 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:883 msgid "All check-in lists" msgstr "Alle Check-in-Listen" #: pretix/control/forms/filter.py:2610 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:182 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:46 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:29 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:154 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:475 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:846 msgid "Check-in list" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/control/forms/filter.py:2761 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/forms/filter.py:2768 msgid "Device status" msgstr "Gerätestatus" #: pretix/control/forms/filter.py:2771 msgid "Active devices" msgstr "Aktive Geräte" #: pretix/control/forms/filter.py:2772 msgid "Revoked devices" msgstr "Gesperrte Geräte" #: pretix/control/forms/filter.py:2827 pretix/control/forms/filter.py:2829 msgid "Search email address or subject" msgstr "Suche E-Mail-Adresse oder Betreff" #: pretix/control/forms/global_settings.py:62 msgid "Additional footer text" msgstr "Zusätzlicher Footer-Text" #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Wird als zusätzlicher Text in der Fußzeile auf allen Seiten eingeblendet." #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Additional footer link" msgstr "Zusätzlicher Footer-Link" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Der zusätzliche Text in der Fußzeile wird zu dieser URL verlinkt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:74 msgid "Global message banner" msgstr "Systemweite Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:79 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Details zur systemweiten Banner-Nachricht" #: pretix/control/forms/global_settings.py:83 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "OpenCage-API-Key für Geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:87 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "MapQuest-API-Key für Geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:91 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Leaflet-Kacheln URL-Format" #: pretix/control/forms/global_settings.py:92 #: pretix/control/forms/global_settings.py:97 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "z.B. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:96 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Leaflet-Kacheln Rechte" #: pretix/control/forms/global_settings.py:103 msgid "ApplePay MerchantID Domain Association" msgstr "ApplePay Händler-ID Domain-Bestätigung" #: pretix/control/forms/global_settings.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" msgstr "" "Wird unter {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association ausgeliefert" #: pretix/control/forms/global_settings.py:122 msgid "Perform update checks" msgstr "Update-Checks durchführen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:123 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Während des Update-Checks übermittelt pretix eine anonyme, eindeutige " "Installations-ID, die aktuellen Versionsnummern von pretix und den " "eingesetzten Plugins und die Anzahl der aktiven und inaktiven " "Veranstaltungen an Server, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. " "Wir speichern ausschließlich anonyme Daten und niemals IP-Adressen. Wir " "wissen nicht, wer Sie sind oder wo Ihre pretix-Installation zu finden ist. " "Sie können diese Funktion hier jederzeit abstellen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:131 msgid "Email notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:132 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Wir werden Sie unter dieser Adresse benachrichtigen, wenn es neue Updates " "gibt. Diese Adresse wird nicht an pretix.eu übermittelt, die Mails werden " "von diesem Server lokal verschickt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:145 msgid "Changes to pretix" msgstr "Änderungen an pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Diese Installation von pretix läuft ohne eigene Modifikationen oder " "Erweiterungen (mit Ausnahme installierter Plugins)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Die Installation von pretix enthält Änderungen oder Erweiterungen des Source-" "Codes." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "Usage of pretix" msgstr "Nutzung von pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Ich nutze pretix nur, um Veranstaltungen zu organisieren, die von meiner " "eigenen Institution oder verbundenen Unternehmen durchgeführt werden, oder " "um Produkte zu verkaufen, die von meiner eigenen Institution verkauft werden." #: pretix/control/forms/global_settings.py:160 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Ich nutze pretix um Tickets anderer Veranstalter zu verkaufen (z.B. eine " "Ticketing-Firma/-Agentur) oder ich biete die Funktionen von pretix Dritten " "an (z.B. als Software as a Service)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:162 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Ich bin mir nicht sicher, welche Option auf mich zutrifft." #: pretix/control/forms/global_settings.py:167 msgid "License choice" msgstr "Lizenzwahl" #: pretix/control/forms/global_settings.py:170 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Ich möchte pretix auf Basis der zusätzlichen Berechtigung nutzen, die jedem " "erlaubt Änderungen nicht zu veröffentlichen, wenn pretix nur intern bzw. für " "den eigenen Bedarf verwendet wird." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Ich möchte pretix unter den Bedingungen der AGPLv3 nutzen, ohne in Umfang " "und Art der Nutzung beschränkt zu sein und mache daher von der zusätzlichen " "Berechtigung keinen Gebrauch." #: pretix/control/forms/global_settings.py:175 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "Ich habe eine bezahlte pretix-Enterprise-Lizenz erworben, die derzeit gültig " "ist." #: pretix/control/forms/global_settings.py:180 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die unter freien " "Lizenzen ohne Copyleft verfügbar sind (Apache-Lizenz, MIT-Lizenz, BSD-" "Lizenz, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:185 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die unter freien " "Lizenzen mit starkem Copyleft verfügbar sind (GPL, AGPL, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:190 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte Plugins, die von uns selbst " "entwickelt wurden oder die wir unter einer proprietären Lizenz von einer " "dritten Partei erhalten haben." #: pretix/control/forms/global_settings.py:195 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Diese Installation von pretix hat installierte pretix-Enterprise-Plugins mit " "gültiger Lizenz." #: pretix/control/forms/global_settings.py:199 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Fußzeile: \"powered by\"-Name (optional)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Wenn Sie den \"powered by\"-Text in der Fußzeile anpassen wollen, um den " "Namen Ihrer Firma oder Organisation aufzunehmen (wenn Sie Änderungen an " "pretix vorgenommen haben), können Sie hier den Namen eintragen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:205 msgid "Link for powered by name" msgstr "Verlinkung des Namens" #: pretix/control/forms/global_settings.py:206 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Wenn Sie die vorherige Option benutzt haben, können Sie hier eine URL für " "den Link in der Fußzeile eintragen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:210 msgid "Source code instructions" msgstr "Quellcode-Hinweise" #: pretix/control/forms/global_settings.py:212 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Wenn Sie pretix unter AGPLv3-Bedingungen nutzen, beschreiben Sie hier genau " "wie der aktuelle Quellcode der Website inkl. aller Änderungen und Plugins " "heruntergeladen werden kann. Diese Informationen werden öffentlich verfügbar " "gemacht. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sie aktuell halten!" #: pretix/control/forms/item.py:99 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page." msgstr "" "Produkte in dieser Kategorie sind normale Produkte, die auf der Startseite " "angezeigt werden." #: pretix/control/forms/item.py:102 msgid "Add-on product category" msgstr "Zusatzprodukt-Kategorie" #: pretix/control/forms/item.py:103 msgid "" "Products in this category are add-on products and can only be bought as add-" "ons." msgstr "" "Produkte in dieser Kategorie sind Zusatzprodukte und können nicht einzeln " "gekauft werden." #: pretix/control/forms/item.py:107 msgid "" "Products in this category are regular products, but are only shown in the " "cross-selling step, according to the configuration below." msgstr "" "Produkte in dieser Kategorie sind reguläre Produkte, werden aber - " "entsprechend der untenstehenden Bedingung - nur im Cross-Selling-Schritt " "angezeigt." #: pretix/control/forms/item.py:112 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page, " "but are additionally shown in the cross-selling step, according to the " "configuration below." msgstr "" "Produkte in dieser Kategorie werden regulär auf der Startseite angezeigt, " "werden aber - entsprechend der untenstehenden Bedingung - zusätzlich im " "Cross-Selling-Schritt beworben." #: pretix/control/forms/item.py:141 pretix/control/forms/item.py:217 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" #: pretix/control/forms/item.py:219 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Abhängigkeiten zwischen Fragen sind beim Check-In nicht möglich." #: pretix/control/forms/item.py:314 msgid "No products" msgstr "Keine Produkte" #: pretix/control/forms/item.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: pretix/control/forms/item.py:382 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Das Produkt soll in mehreren Varianten existieren" #: pretix/control/forms/item.py:383 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Wählen Sie diese Option z.B. für T-Shirts, die es in verschiedenen Größen " "gibt. Sie können die einzelnen Varianten im nächsten Schritt eingeben." #: pretix/control/forms/item.py:403 pretix/control/forms/item.py:731 msgid "No category" msgstr "Keine Kategorie" #: pretix/control/forms/item.py:411 msgid "Copy product information" msgstr "Produkt-Informationen kopieren" #: pretix/control/forms/item.py:420 msgid "No taxation" msgstr "Keine Besteuerung" #: pretix/control/forms/item.py:424 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Jetzt nicht zu einem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:425 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Produkt zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:426 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Ein neues Kontingent für dieses Produkt erstellen" #: pretix/control/forms/item.py:432 msgid "Quota options" msgstr "Kontingent-Optionen" #: pretix/control/forms/item.py:440 msgid "Add to existing quota" msgstr "Zu bestehendem Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/forms/item.py:449 msgid "New quota name" msgstr "Name des neuen Kontingents" #: pretix/control/forms/item.py:455 msgid "Size" msgstr "Größe" #: pretix/control/forms/item.py:456 msgid "Number of tickets" msgstr "Anzahl Tickets" #: pretix/control/forms/item.py:590 msgid "Quota name is required." msgstr "Kontingentname ist erforderlich." #: pretix/control/forms/item.py:595 msgid "Please select a quota." msgstr "Bitte wählen Sie ein Kontingent aus." #: pretix/control/forms/item.py:617 pretix/plugins/badges/forms.py:85 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Veranstaltungs-Standard)" #: pretix/control/forms/item.py:627 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Automatisch auf Basis der Veranstaltungseinstellungen" #: pretix/control/forms/item.py:628 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Ja, wenn Ticketing insgesamt aktiviert ist" #: pretix/control/forms/item.py:646 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "z.B. Dieses reduzierte Ticket ist erhältlich für Vollzeitstudent*innen, " "Arbeitslose und Menschen über 65. Das Ticket enthält Zugang zu allen Teilen " "der Veranstaltung außer des VIP-Bereiches." #: pretix/control/forms/item.py:690 msgid "" "This option is deprecated. For new products, use the newer option below that " "refers to another product instead of a quota." msgstr "" "Diese Option wird entfernt. Für neue Produkte wird die neuere Option weiter " "unten empfohlen, die ein anderes Produkt statt einem Kontingent referenziert." #: pretix/control/forms/item.py:701 pretix/control/forms/item.py:717 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Unabhängig von anderen Produkten angezeigt" #: pretix/control/forms/item.py:742 msgid "Date chosen by customer" msgstr "Wunschdatum des Kunden" #: pretix/control/forms/item.py:751 msgid "No membership granted" msgstr "Keine Mitgliedschaft angelegt" #: pretix/control/forms/item.py:770 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Wertgutscheine müssen einem 0-Prozent-Steuersatz zugeordnet sein, da " "Umsatzsteuer berechnet wird, wenn der Gutschein eingelöst wird." #: pretix/control/forms/item.py:776 msgid "" "Do not set a specific validity for gift card products as it will not " "restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set " "in your organizer settings." msgstr "" "Bitte setzen Sie keinen Gültigkeitszeitraum für Produkte, die Wertgutscheine " "erzeugen, da der Wertgutschein von der Gültigkeit nicht einschränkt werden " "würde. Die Gültigkeit von Wertgutscheinen kann in den " "Veranstaltereinstellungen konfiguriert werden." #: pretix/control/forms/item.py:795 pretix/control/forms/item.py:1062 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Wenn eine gültige Mitgliedschaft erforderlich ist, muss mindestens ein " "passender Mitgliedschafts-Typ ausgewählt werden." #: pretix/control/forms/item.py:806 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Ihr Produkt erstellt eine nicht-übertragbare Mitgliedschaft und sollte daher " "ein personalisiertes Zutrittsprodukt sein. Andernfalls können Kunden ggf. " "die Mitgliedschaft später nicht nutzen. Wenn die Mitgliedschaft nicht " "personalisiert sein soll, ändern Sie den Mitgliedschafts-Typ auf " "\"übertragbar\"." #: pretix/control/forms/item.py:815 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "Der Gültigkeitsbeginn muss vor dem Gültigkeitsende liegen." #: pretix/control/forms/item.py:822 msgid "" "You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This " "would render the tickets unusable." msgstr "" "Sie haben eine dynamische Gültigkeit ausgewählt, aber keine Zeitdauer " "festgelegt. Das würde die Tickets unbenutzbar machen." #: pretix/control/forms/item.py:927 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "Die Variante \"%s\" kann nicht gelöscht werden, da sie bereits bestellt " "wurde oder sich in einem Warenkorb befindet. Bitte setzen Sie die Variante " "stattdessen auf \"inaktiv\"." #: pretix/control/forms/item.py:1004 msgid "Use value from product" msgstr "Wert aus dem Produkt verwenden" #: pretix/control/forms/item.py:1089 msgid "Add-ons" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/control/forms/item.py:1113 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Sie haben dieselbe Kategorie zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:1158 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Angabe einer minimalen Anzahl es unmöglich " "macht, das Basisprodukt zu kaufen, wenn alle (oder zu viele) Zusatzprodukte " "ausverkauft sind." #: pretix/control/forms/item.py:1165 msgid "Bundled products" msgstr "Enthaltene Produkte" #: pretix/control/forms/item.py:1215 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Du hast das selbe enthaltene Produkt zweimal hinzugefügt." #: pretix/control/forms/item.py:1221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Enthaltenes Produkt" #: pretix/control/forms/item.py:1246 pretix/control/forms/orders.py:379 #: pretix/control/forms/orders.py:568 msgid "inactive" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/forms/item.py:1331 msgid "Program times" msgstr "Programmzeiten" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:42 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:47 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:52 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:62 #, python-brace-format msgid "" "The password contains characters not supported by our email system. Please " "only use characters A-Z, a-z, 0-9, and common special characters " "({characters})." msgstr "" "Das Passwort enthält Zeichen, die unser E-Mail-System nicht verarbeiten " "kann. Bitte verwenden Sie nur A-Z, a-z, 0-9 und gängige Sonderzeichen " "({characters})." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:70 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS verwenden" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:71 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Meistens auf Port 587 verfügbar." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:75 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Meistens auf Port 465 verfügbar." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:83 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "Du kannst nur SSL oder STARTTLS aktivieren, nicht beides." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:95 pretix/control/forms/mailsetup.py:100 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "Sie können diesen Mailserver nicht verwenden, bitte wählen Sie einen mit " "einer öffentlichen IP-Adresse." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:103 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "Wir konnten diesen Hostnamen nicht auflösen." #: pretix/control/forms/mapping.py:40 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: pretix/control/forms/mapping.py:41 msgid "Fill if new" msgstr "Befüllen wenn neu" #: pretix/control/forms/mapping.py:42 msgid "Fill if empty" msgstr "Befüllen wenn leer" #: pretix/control/forms/mapping.py:43 msgid "Add to list" msgstr "Zu Liste hinzufügen" #: pretix/control/forms/mapping.py:50 msgid "pretix field" msgstr "pretix-Feld" #: pretix/control/forms/modelimport.py:52 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "CSV-Spalte: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/modelimport.py:81 msgid "Import mode" msgstr "Import-Modus" #: pretix/control/forms/modelimport.py:83 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Neue Bestellung für jede Zeile anlegen" #: pretix/control/forms/modelimport.py:84 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Eine Bestellung mit einem Ticket pro Zeile erstellen" #: pretix/control/forms/modelimport.py:85 msgid "" "Group multiple lines together into the same order based on a grouping column" msgstr "" "Mehrere Zeilen zu einer Bestellung gruppieren auf Basis einer " "Gruppierungsspalte" #: pretix/control/forms/modelimport.py:92 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Bestellungen als komplett bezahlt erstellen" #: pretix/control/forms/modelimport.py:93 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung erstellen" #: pretix/control/forms/modelimport.py:98 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Bestellungen im Test-Modus anlegen" #: pretix/control/forms/modelimport.py:102 msgid "Orders not created in test mode cannot be deleted again after import." msgstr "" "Bestellungen, die nicht im Testmodus erstellt werden, können nach dem Import " "nicht wieder gelöscht werden." #: pretix/control/forms/modelimport.py:123 msgid "A grouping cannot be specified for this import mode." msgstr "" "Eine Gruppierungsspalte kann für diesen Importmodus nicht ausgewählt werden." #: pretix/control/forms/modelimport.py:125 msgid "A grouping needs to be specified for this import mode." msgstr "Eine Gruppierungsspalte muss für diesen Importmodus ausgewählt werden." #: pretix/control/forms/orders.py:85 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Bestellung unabhängig von ausstehender Zahlung bestätigen" #: pretix/control/forms/orders.py:86 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird die Bestellung in fast allen Fragen wie " "eine bezahlte Bestellung behandelt, obwohl sie noch nicht bezahlt wurde. Das " "bedeutet, dass der Kunde unabhängig von den Veranstaltungseinstellungen " "bereits die Tickets herunterladen kann und die Bestellung von einigen " "Erweiterungen als bezahlt behandelt wird. Wenn Sie diese Option wählen, wird " "die Bestellung bei Erreichen der Zahlungsfrist nicht mehr automatisch " "ablaufen, da wir davon ausgehen, dass Sie den Betrag eintreiben möchten und " "die Bestellung nicht automatisch storniert werden soll." #: pretix/control/forms/orders.py:94 msgid "Overbook quota" msgstr "Kontingent überbuchen" #: pretix/control/forms/orders.py:95 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant!" #: pretix/control/forms/orders.py:136 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Überbuchung von Kontingenten und Überschreitung von Fristen ignorieren" #: pretix/control/forms/orders.py:137 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Änderung auch dann durchgeführt, " "wenn sie zu einem überbuchten Kontingent führt und Sie dadurch mehr Tickets " "verkauft haben als geplant! Weiterhin werden Einstellungen wie das letzte " "mögliche Zahlungsdatum ignoriert." #: pretix/control/forms/orders.py:167 pretix/control/forms/orders.py:226 #: pretix/control/forms/orders.py:240 msgid "Notify customer by email" msgstr "Kund*in per E-Mail benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:174 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Stornogebühr einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:175 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them." msgstr "" "Wenn Sie eine Gebühr einbehalten, werden alle Positionen dieser Bestellung " "einzeln storniert. Die Bestellung selbst bleibt als Bestellung vorhanden und " "enthält nur noch die Stornogebühr." #: pretix/control/forms/orders.py:180 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Stornobeleg für Rechnung erstellen" #: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:230 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Kommentar (wird an den Kunden übermittelt)" #: pretix/control/forms/orders.py:186 pretix/control/forms/orders.py:231 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Wird in der Benachrichtigungs-E-Mail eingefügt, sofern der konfigurierte E-" "Mail-Text den passenden Platzhalter enthält." #: pretix/control/forms/orders.py:204 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the taxes will be " "split the same way as the order positions." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Bruttobetrag ein. Basierend auf Ihren " "Veranstaltungseinstellungen wird die Steuer entsprechend der " "Bestellpositionen aufgeteilt." #: pretix/control/forms/orders.py:209 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the default tax " "rate will be charged." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Bruttobetrag ein. Basierend auf Ihren " "Veranstaltungseinstellungen wird der Standard-Steuersatz angewendet." #: pretix/control/forms/orders.py:213 msgid "As per your event settings, no tax will be charged." msgstr "" "Basierend auf Ihren Veranstaltungseinstellungen wird keine Steuer angewendet." #: pretix/control/forms/orders.py:241 msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this." msgstr "" "Eine E-Mail wird nur verschickt, wenn die Bestellung durch diese Aktion " "vollständig bezahlt wird." #: pretix/control/forms/orders.py:248 msgid "Payment amount" msgstr "Zahlbetrag" #: pretix/control/forms/orders.py:252 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:514 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:697 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:902 msgid "Payment date" msgstr "Zahlungsdatum" #: pretix/control/forms/orders.py:276 msgid "Please select some events." msgstr "Bitte wählen Sie Veranstaltungen aus." #: pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Steuern neu berechnen" #: pretix/control/forms/orders.py:300 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Steuern nicht neu berechnen" #: pretix/control/forms/orders.py:301 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Steuern basierend auf Produkten und Adresse neu berechnen, Bruttobetrag " "beibehalten." #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Steuern basierend auf Produkten und Adresse neu berechnen, Nettobetrag " "beibehalten." #: pretix/control/forms/orders.py:307 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Neue Rechnung erzeugen (falls erforderlich)" #: pretix/control/forms/orders.py:311 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für diese Bestellung existiert und durch diese " "Operationen geändert würde, wird die alte Rechnung storniert und eine neue " "ausgestellt." #: pretix/control/forms/orders.py:316 msgid "Notify user" msgstr "Benutzer benachrichtigen" #: pretix/control/forms/orders.py:320 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wird verschickt um den Benutzer über die Änderung der Bestellung " "in Kenntnis zu setzen." #: pretix/control/forms/orders.py:324 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Überbuchen von Kontingenten bei dieser Aktion erlauben" #: pretix/control/forms/orders.py:340 msgid "Add-on to" msgstr "Zusatz-Produkt zu" #: pretix/control/forms/orders.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:101 msgid "Seat" msgstr "Sitzplatz" #: pretix/control/forms/orders.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:238 msgid "Membership" msgstr "Mitgliedschaft" #: pretix/control/forms/orders.py:356 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "inklusive Steuern (wenn vorhanden). Leer lassen für den Standardpreis des " "Produktes." #: pretix/control/forms/orders.py:470 pretix/control/forms/orders.py:474 #: pretix/control/forms/orders.py:502 pretix/control/forms/orders.py:544 #: pretix/control/forms/orders.py:563 pretix/control/forms/orders.py:581 #: pretix/control/forms/orders.py:609 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Unverändert)" #: pretix/control/forms/orders.py:480 pretix/control/forms/orders.py:604 msgid "New price (gross)" msgstr "Neuer Preis (brutto)" #: pretix/control/forms/orders.py:484 msgid "Ticket is blocked" msgstr "Ticket gesperrt" #: pretix/control/forms/orders.py:489 msgid "Validity start" msgstr "Gültigkeitsbeginn" #: pretix/control/forms/orders.py:494 msgid "Validity end" msgstr "Gültigkeitsende" #: pretix/control/forms/orders.py:506 msgid "Generate a new secret" msgstr "Neuen Ticket-Code generieren" #: pretix/control/forms/orders.py:507 msgid "" "This affects both the ticket secret (often used as a QR code) as well as the " "link used to individually access the ticket." msgstr "" "Dies betrifft sowohl den Ticketcode (oft als QR-Code verwendet) als auch den " "Link zum individuellen Zugriff auf das Ticket." #: pretix/control/forms/orders.py:512 msgid "Cancel this position" msgstr "Diese Position stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:516 msgid "Split into new order" msgstr "In neue Bestellung abspalten" #: pretix/control/forms/orders.py:582 msgid "(No membership)" msgstr "(Keine Mitgliedschaft)" #: pretix/control/forms/orders.py:613 msgid "Remove this fee" msgstr "Gebühr entfernen" #: pretix/control/forms/orders.py:631 msgid "" "Note that payment fees have a special semantic and might automatically be " "changed if the payment method of the order is changed." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Zahlungsgebühren eine spezielle Bedeutung haben und " "automatisch geändert werden können, wenn die Zahlungsmethode der Bestellung " "sich ändert." #: pretix/control/forms/orders.py:639 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:438 msgid "including all taxes" msgstr "inklusive aller Steuern" #: pretix/control/forms/orders.py:677 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Geheime Codes anpassen" #: pretix/control/forms/orders.py:678 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Generiert die geheimen Codes der Bestellung und der Tickets neu. Bitte " "danach den Link neu verschicken; der User muss auch die Tickets neu " "herunterladen, da die alten Versionen ungültig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:734 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196 msgid "Attach tickets" msgstr "Tickets anhängen" #: pretix/control/forms/orders.py:735 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Wird ignoriert, wenn die Tickets ein bestimmtes Größenlimit überschreiten, " "um die Zustellung per E-Mail zu gewährleisten." #: pretix/control/forms/orders.py:742 msgid "Attach invoices" msgstr "Rechnungen anhängen" #: pretix/control/forms/orders.py:763 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/orders.py:778 #, python-brace-format msgid "Attach {file}" msgstr "{file} anhängen" #: pretix/control/forms/orders.py:806 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Storniere die komplette Bestellung. Alle Tickets funktionieren nicht mehr. " "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/control/forms/orders.py:807 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Markiere die Bestellung als unbezahlt und erlaube dem Nutzer, den offenen " "Betrag mit einer anderen Zahlungsmethode zu begleichen." #: pretix/control/forms/orders.py:809 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Tue nichts und belasse den Zustand der Bestellung wie gehabt." #: pretix/control/forms/orders.py:836 #, python-brace-format msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Der Rückbuchungsbetrag muss positiv und geringer als {} sein." #: pretix/control/forms/orders.py:842 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Sie müssen für eine Teilrückerstattung auch einen Betrag angeben." #: pretix/control/forms/orders.py:854 msgid "Cancel all dates" msgstr "Alle Termine stornieren" #: pretix/control/forms/orders.py:873 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Geld automatisch zurückerstatten wenn möglich" #: pretix/control/forms/orders.py:876 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Nur verfügbar für Zahlungsarten, die automatische Erstattungen unterstützen. " "Tickets, die (manuell oder von einer Erweiterung) gesperrt wurden, werden " "nicht automatisch storniert und müssen manuell behandelt werden." #: pretix/control/forms/orders.py:880 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "Erstattung in der To-Do-Liste für manuelle Erstattungen erzeugen" #: pretix/control/forms/orders.py:883 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Manuelle Erstattungen werden erstellt und in der To-Do-Liste für manuelle " "Erstattungen angezeigt. Wenn diese Option mit der Option für automatische " "Erstattungen kombiniert wird, werden ausschließlich Zahlungen mit einer " "Zahlungsart, die keine automatischen Erstattungen unterstützt, automatisch " "als manuelle Erstattungen auf Ihrer Erstattungsliste als \"zu erledigen\" " "auftauchen. Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie diese Bestellungen mit " "anderen Bestellungen verrechnen oder als Gutschein erstatten möchten." #: pretix/control/forms/orders.py:889 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Geldbeträge als Wertgutschein ausgeben statt einer Rückbuchung auf die " "ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/forms/orders.py:895 msgid "Gift card validity" msgstr "Gültigkeit von Wertgutscheinen" #: pretix/control/forms/orders.py:914 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Feste Stornogebühr pro Ticket einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:915 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Kostenlose Tickets und Zusatzprodukte werden nicht mitgezählt" #: pretix/control/forms/orders.py:925 msgid "Keep fees" msgstr "Gebühren einbehalten" #: pretix/control/forms/orders.py:928 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Die gewählten Gebührenarten werden nicht erstattet sondern als Teil der " "Stornogebühr einbehalten. Gebühren werden nie erstattet wenn eine Bestellung " "in einer Veranstaltungsreihe nur teilweise erstattet wird da sie Tickets für " "mehrere Termine enthält." #: pretix/control/forms/orders.py:934 msgid "Send information via email" msgstr "Informationen per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:940 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Informationen an die Warteliste verschicken" #: pretix/control/forms/orders.py:955 pretix/control/forms/orders.py:981 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Abgesagt: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:966 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Wir erstatten Ihnen {refund_amount} auf Ihre ursprüngliche Zahlungsmethode " "zurück.\n" "\n" "Sie können die Details und den Status Ihrer Tickets hier einsehen:\n" "{url}\n" "\n" "Freundliche Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:993 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail müssen wir Sie leider darüber informieren, dass {event} " "abgesagt wurde.\n" "\n" "Sie werden daher kein Ticket von der Warteliste erhalten.\n" "\n" "Freundliche Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/orders.py:1025 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "" "Sie müssen entweder einen einzelnen Termin oder einen Datumsbereich " "auswählen, nicht beides." #: pretix/control/forms/orders.py:1027 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "" "Bitte wähle entweder alle Termine oder einen Datumsbereich, nicht beides." #: pretix/control/forms/orders.py:1029 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Wenn Sie einen Datumsbereich verwenden, legen Sie bitte Start und Ende fest." #: pretix/control/forms/orders.py:1031 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie ALLE Termine dieser Veranstaltungsreihe " "stornieren möchten." #: pretix/control/forms/orders.py:1037 msgid "I understand that this is not reversible and want to continue" msgstr "" "Ich verstehe, dass dies nicht rückgängig gemacht werden kann und möchte " "fortfahren" #: pretix/control/forms/orders.py:1042 msgid "" "We have just emailed you a confirmation code to enter to confirm this action" msgstr "" "Wir haben Ihnen soeben einen Bestätigungscode per E-Mail zugeschickt, mit " "dem Sie diese Aktion bestätigen können" #: pretix/control/forms/orders.py:1055 msgid "The confirmation code is incorrect." msgstr "Der Bestätigungscode ist nicht korrekt." #: pretix/control/forms/organizer.py:93 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung. Bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/organizer.py:172 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Sie können die Basisdomain dieser Installation nicht verwenden." #: pretix/control/forms/organizer.py:176 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "" "Diese Domain ist bereits für eine andere Veranstaltung oder ein anderes " "Veranstalterkonto in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/organizer.py:185 msgid "Do not choose an event for this mode." msgstr "Für diesen Modus darf keine Veranstaltung ausgewählt sein." #: pretix/control/forms/organizer.py:190 msgid "" "Do not choose an event for this mode. You can assign events to this domain " "in event settings." msgstr "" "Für diesen Modus darf keine Veranstaltung ausgewählt sein. Die " "Veranstaltungen können später in ihren jeweiligen Einstellungen der Domain " "zugewiesen werden." #: pretix/control/forms/organizer.py:195 msgid "You need to choose an event." msgstr "Sie müssen eine Veranstaltung wählen." #: pretix/control/forms/organizer.py:227 msgid "You may set only one organizer domain." msgstr "Sie können nur eine Veranstalterdomain festlegen." #: pretix/control/forms/organizer.py:334 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da es sonst kein Team mehr " "mit der Berechtigung gäbe, Teams zu verwalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:369 pretix/control/forms/organizer.py:407 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "Dieses Gerät muss auf mindestens eine Veranstaltung Zugriff erhalten." #: pretix/control/forms/organizer.py:559 pretix/plugins/stripe/payment.py:311 msgid "experimental" msgstr "experimentell" #: pretix/control/forms/organizer.py:565 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Diese Funktion ist in einem experimentellen Stadium. Sie unterstützt derzeit " "nur eingeschränkte Anwendungsfälle der Software und kann sich jederzeit " "ändern." #: pretix/control/forms/organizer.py:588 msgid "Sensitive emails like password resets will not be sent in Bcc." msgstr "Sensitive E-Mails wie Passwort-Resets werden nicht mit Bcc geschickt." #: pretix/control/forms/organizer.py:598 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Diese wird an jede E-Mail angehängt." #: pretix/control/forms/organizer.py:672 pretix/control/logdisplay.py:669 #: pretix/control/views/user.py:848 pretix/presale/views/customer.py:289 #: pretix/presale/views/customer.py:545 msgid "Your password has been changed." msgstr "Das Passwort wurde geändert." #: pretix/control/forms/organizer.py:705 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Benachrichtigungsarten" #: pretix/control/forms/organizer.py:739 msgid "Gift card value" msgstr "Wert des Wertgutscheins" #: pretix/control/forms/organizer.py:843 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Ein Medium mit diesem Typ und dieser Nummer ist bereits erstellt." #: pretix/control/forms/organizer.py:941 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Ein Konto mit dieser Kundennummer existiert bereits." #: pretix/control/forms/organizer.py:958 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:62 #: pretix/presale/forms/customer.py:169 pretix/presale/forms/customer.py:493 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: pretix/control/forms/organizer.py:1072 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: pretix/control/forms/organizer.py:1076 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: pretix/control/forms/organizer.py:1080 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Client-Secret" #: pretix/control/forms/organizer.py:1084 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Scope" #: pretix/control/forms/organizer.py:1085 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Mehrere Scopes können mit Leerzeichen getrennt werden." #: pretix/control/forms/organizer.py:1089 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Benutzer-ID-Feld" #: pretix/control/forms/organizer.py:1090 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Wir gehen davon aus, dass der Inhalt des Benutzer-ID-Felds eindeutig ist und " "sich für einen Benutzer nie ändert." #: pretix/control/forms/organizer.py:1096 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "E-Mail-Feld" #: pretix/control/forms/organizer.py:1097 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Wir nehmen an, dass alle vom SSO-Provider übermittelten E-Mail-Adressen " "verifiziert wurden und vom zugehörigen Benutzer sicher kontrolliert werden. " "Wenn dies nicht der Fall ist, kann es zu Sicherheitsproblemen kommen." #: pretix/control/forms/organizer.py:1104 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Telefonnummern-Feld" #: pretix/control/forms/organizer.py:1108 msgctxt "sso_oidc" msgid "Query parameters" msgstr "Query-Parameter" #: pretix/control/forms/organizer.py:1109 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "" "Optional query parameters, that will be added to calls to the authorization " "endpoint. Enter as: {example}" msgstr "" "Optionale Query-Parameter, die zu Aufrufen des Autorisierungs-Endpunktes " "hinzugefügt werden. Beispiel: {example}" #: pretix/control/forms/organizer.py:1170 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "" "Bestehendes Client-Secret invalidieren und neues Client-Secret erzeugen" #: pretix/control/forms/organizer.py:1203 msgid "Organizer short name" msgstr "Veranstalter-Kurzname" #: pretix/control/forms/organizer.py:1207 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Zugriff auf wiederverwendbare Medien" #: pretix/control/forms/organizer.py:1208 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Dies ist erforderlich wenn der andere Veranstalter an einem gemeinsamen " "System z.B. mit NFC-Zahlungsmitteln teilnehmen soll. Sie sollten diese " "Option nur nutzen, wenn Sie dem anderen Veranstalter vertrauen, da dies " "(abhängig von den aktivierten Medientypen) dem anderen Veranstalter Zugriff " "auf kryptografische Schlüssel gibt, die notwendig sind um mit den Medien zu " "interagieren." #: pretix/control/forms/organizer.py:1224 msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "Der ausgewählte Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/control/forms/organizer.py:1226 msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden." #: pretix/control/forms/organizer.py:1261 msgid "A sales channel with the same identifier already exists." msgstr "Ein Verkaufskanal mit dem gleichen Identifikator existiert bereits." #: pretix/control/forms/organizer.py:1273 msgid "Events with active plugin" msgstr "Veranstaltungen mit aktiver Erweiterung" #: pretix/control/forms/renderers.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/forms/renderers.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:286 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "ändern" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #: pretix/control/forms/rrule.py:80 msgid "Last date" msgstr "Letztes Datum" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "ersten" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "zweiten" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "dritten" #: pretix/control/forms/rrule.py:90 pretix/control/forms/rrule.py:137 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "letzten" #: pretix/control/forms/rrule.py:111 pretix/control/forms/rrule.py:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:20 msgid "Day" msgstr "Tag" #: pretix/control/forms/rrule.py:113 pretix/control/forms/rrule.py:152 msgid "Weekend day" msgstr "Wochenendtag" #: pretix/control/forms/subevents.py:118 msgid "Keep the current values" msgstr "Aktuelle Werte beibehalten" #: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:141 msgid "Selection contains various values" msgstr "Auswahl enthält verschiedene Werte" #: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:317 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "" "Das Ende der Verfügbarkeit muss nach dem Start der Verfügbarkeit liegen." #: pretix/control/forms/subevents.py:350 msgid "Available_until" msgstr "Verfügbar bis" #: pretix/control/forms/subevents.py:470 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Schließe diese Daten aus, statt sie hinzuzufügen." #: pretix/control/forms/users.py:123 pretix/control/views/user.py:239 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:159 msgid "Specific seat ID" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-ID" #: pretix/control/forms/vouchers.py:200 pretix/presale/forms/waitinglist.py:103 msgid "Invalid product selected." msgstr "Ungültiges Produkt ausgewählt." #: pretix/control/forms/vouchers.py:225 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Dieser Gutschein gilt nur für versteckte Produkte, aber Sie haben nicht " "ausgewählt, dass er auch versteckte Produkte anzeigen soll." #: pretix/control/forms/vouchers.py:271 msgid "Codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/forms/vouchers.py:273 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Einen Code pro Zeile. Bitte kopieren Sie die Liste und speichern Sie sie in " "eine Datei ab." #: pretix/control/forms/vouchers.py:278 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Gutscheine per E-Mail verschicken" #: pretix/control/forms/vouchers.py:285 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Ihr Gutschein für {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:291 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "mit dieser E-Mail senden wir Ihnen einen oder mehrere Gutscheine für " "{event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Sie können den Gutschein hier in unserem Ticketshop einlösen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/control/forms/vouchers.py:297 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:62 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/forms/vouchers.py:301 msgid "or" msgstr "oder" #: pretix/control/forms/vouchers.py:305 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or the contents of a CSV file with a title row and one or more of the " "columns \"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Du kannst entweder eine Liste von E-Mail-Adressen mit einer Adresse pro " "Zeile angeben, oder den Inhalt einer CSV-Datei mit einer Kopfzeile und einer " "oder mehrerer der Spalten \"email\", \"number\", \"name\" und \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:339 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Maximale Nutzungen pro Gutschein" #: pretix/control/forms/vouchers.py:342 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Wie oft JEDER der Gutscheine eingelöst werden kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:356 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Zugewiesene Sitzplatz-IDs" #: pretix/control/forms/vouchers.py:373 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "CSV-Eingabedaten müssen eine Kopfzeile haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:378 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "CSV-Lesen fehlgeschlagen: {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:380 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "Im CSV-Input wurden keine unterschiedlichen Spalten erkannt, möglicherweise " "haben Sie ungültige Felder in der Eingabe." #: pretix/control/forms/vouchers.py:382 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabedaten müssen ein Feld mit der Bezeichnung \"{header}\" haben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:385 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "" "CSV-Eingabe enthält eine Spalte \"{header}\", die nicht zugeordnet werden " "kann." #: pretix/control/forms/vouchers.py:390 pretix/control/forms/vouchers.py:405 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} ist keine gültige E-Mail-Adresse." #: pretix/control/forms/vouchers.py:399 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Ungültiger Wert in Zeile {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:418 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ein Gutschein mit einem der eingegebenen Codes existiert bereits." #: pretix/control/forms/vouchers.py:425 #, python-brace-format msgid "" "The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at " "least {min_length} characters long." msgstr "" "Der Gutscheincode {code} ist zu kurz. Alle Codes sollten mindestens " "{min_length} Zeichen lang sein." #: pretix/control/forms/vouchers.py:432 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "Der Gutscheincode {code} kommt in Ihrer Liste zweimal vor." #: pretix/control/forms/vouchers.py:436 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Wenn Gutscheine per E-Mail verschickt werden sollen, müssen Betreff, " "Nachricht und Empfänger angegeben werden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:443 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Du hast {codes} Gutscheine generiert, aber nur Empfänger für {recp} " "angegeben." #: pretix/control/forms/vouchers.py:448 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Sie müssen genau so viele Sitze angeben, wie du Gutscheine erzeugst." #: pretix/control/logdisplay.py:73 pretix/control/logdisplay.py:83 msgid "The order has been changed:" msgstr "Die Bestellung wurde geändert:" #: pretix/control/logdisplay.py:100 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) geändert zu {new_item} " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:111 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Position #{posid}: Verwendete Mitgliedschaft geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:117 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "" "Position #{posid}: Sitzplatz \"{old_seat}\" geändert zu \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:127 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: Termin \"{old_event}\" ({old_price}) geändert zu " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:141 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Preis von Position #{posid} von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:154 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Steuer-Regel von Position #{posid} von {old_rule} auf {new_rule} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:160 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Steuer-Regel von Gebühr #{fee} wurde von {old_rule} auf {new_rule} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:170 msgid "A fee has been added" msgstr "Eine Gebühr wurde hinzugefügt" #: pretix/control/logdisplay.py:176 msgid "Taxes and rounding have been recomputed" msgstr "Steuern und Rundung wurden neu berechnet" #: pretix/control/logdisplay.py:184 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Eine Gebühr wurde von {old_price} auf {new_price} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:195 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Eine Gebühr in Höhe von {old_price} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:208 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:225 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Position #{posid} erstellt: {item} ({price}) als Zusatzprodukt zu Position " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:231 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Position #{posid} erstellt: {item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:241 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Ein neuer Ticket-Code für Position #{posid} wurde generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:249 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "Der Gültigkeitsbeginn für Position #{posid} wurde zu {value} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:261 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "Das Gültigkeitsende für Position #{posid} wurde zu {value} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:270 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Eine Sperre wurde zu Position #{posid} hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:276 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Eine Sperre wurde von Position #{posid} entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:293 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) in neue Bestellung abgespalten: " "{order}." #: pretix/control/logdisplay.py:312 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Die Bestellung wurde durch Abspaltung aus {order} erzeugt" #: pretix/control/logdisplay.py:319 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" um {datetime} für die Liste \"{list}" "\" (Typ \"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:320 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" für die Liste \"{list}\" (Typ " "\"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Scan von gesperrtem Code \"{barcode}…\" um {datetime} für die Liste \"{list}" "\" (Typ \"{type}\") wurde hochgeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:324 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Unbekannter Scan von Code \"{barcode}…\" für die Liste \"{list}\" (Typ " "\"{type}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:327 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" (Typ: " "\"{type}\") wurde abgelehnt. Fehlercode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:328 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} für die Liste \"{list}\" (Typ: \"{type}\") " "wurde abgelehnt. Fehlercode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:331 #, python-brace-format msgid "" "Annulled scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" (Typ: " "\"{type}\") wurde annulliert." #: pretix/control/logdisplay.py:332 #, python-brace-format msgid "" "Annulled scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Scan für Ticket #{posid} für die Liste \"{list}\" (Typ: \"{type}\") wurde " "annulliert." #: pretix/control/logdisplay.py:335 #, python-brace-format msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\"." msgstr "" "Die Annullierung eines Scans für Ticket #{posid} um {datetime} für die Liste " "\"{list}\" (Typ: \"{type}\") wurde ignoriert." #: pretix/control/logdisplay.py:336 #, python-brace-format msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Die Annullierung eines Scans für Ticket #{posid} für die Liste \"{list}\" " "(Typ: \"{type}\") wurde ignoriert." #: pretix/control/logdisplay.py:338 pretix/control/logdisplay.py:339 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "" "Der Check-in von Position #{posid} auf Liste \"{list}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:359 pretix/control/logdisplay.py:361 #: pretix/control/logdisplay.py:993 pretix/control/logdisplay.py:995 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: pretix/control/logdisplay.py:381 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} wurde am {datetime} auf der Liste \"{list}\" ausgecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:382 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} wurde auf der Liste \"{list}\" ausgecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:386 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} wurde am {datetime} auf der Liste \"{list}\" eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:387 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt." #: pretix/control/logdisplay.py:391 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Ein Scan für Ticket #{posid} am {datetime} für die Liste \"{list}\" wurde " "hochgeladen, obwohl es bereits gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:397 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde für die Liste \"{list}\" gescannt und abgelehnt, da es " "bereits vorher gescannt wurde." #: pretix/control/logdisplay.py:408 #, python-brace-format msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "Der Nutzer hat diesen Text bestätigt: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:420 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "Die Bestellung wurde storniert (Kommentar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:422 pretix/control/views/orders.py:1569 #: pretix/presale/views/order.py:1123 msgid "The order has been canceled." msgstr "Die Bestellung wurde storniert." #: pretix/control/logdisplay.py:430 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been printed at {datetime} with type \"{type}\"." msgstr "Ticket #{posid} wurde am {datetime} als Typ \"{type}\" gedruckt." #: pretix/control/logdisplay.py:452 #, python-brace-format msgid "Data successfully transferred to {provider_display_name}." msgstr "Daten erfolgreich an {provider_display_name} übertragen." #: pretix/control/logdisplay.py:471 #, python-brace-format msgid "" "Transferring data to {provider_display_name} failed due to invalid " "configuration:" msgstr "" "Die Übertragung von Daten an {provider_display_name} ist wegen ungültiger " "Konfiguration fehlgeschlagen:" #: pretix/control/logdisplay.py:472 #, python-brace-format msgid "" "Maximum number of retries exceeded while transferring data to " "{provider_display_name}:" msgstr "" "Maximale Anzahl an Wiederholungen bei der Übertragung von Daten an " "{provider_display_name} erreicht:" #: pretix/control/logdisplay.py:473 #, python-brace-format msgid "Error while transferring data to {provider_display_name}:" msgstr "Fehler bei der Übertragung von Daten an {provider_display_name}:" #: pretix/control/logdisplay.py:474 pretix/control/logdisplay.py:475 #, python-brace-format msgid "Internal error while transferring data to {provider_display_name}." msgstr "" "Interner Fehler bei der Übertragung von Daten an {provider_display_name}." #: pretix/control/logdisplay.py:489 pretix/control/logdisplay.py:840 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Zahlungsmethode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:492 pretix/control/logdisplay.py:839 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Die Einstellungen einer Ticket-Download-Methode wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:498 msgid "Blocked manually" msgstr "Manuell blockiert" #: pretix/control/logdisplay.py:500 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Gesperrt durch eine API-Integration" #: pretix/control/logdisplay.py:504 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "Die Test-Bestellung {code} wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:505 msgid "The order details have been changed." msgstr "Die Bestelldetails wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:506 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "Die Bestellung wurde als nicht bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Die Ticket-Codes und der Link zur Bestell-Seite wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:508 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:509 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "Die Bestellung wurde trotz ausstehender Zahlung als nutzbar bestätigt." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "Die Bestellung erfordert nun eine Zahlung um verwendet zu werden." #: pretix/control/logdisplay.py:511 pretix/control/views/orders.py:1574 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "Die Bestellung wurde als abgelaufen markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:512 pretix/control/views/orders.py:1476 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert." #: pretix/control/logdisplay.py:513 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Stornierungsanfrage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:514 msgid "The order has been refunded." msgstr "Die Bestellung wurde zurückerstattet." #: pretix/control/logdisplay.py:515 pretix/control/views/orders.py:1906 msgid "The order has been reactivated." msgstr "Die Bestellung wurde reaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:516 msgid "The order has been created." msgstr "Die Bestellung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "Diese Bestellung erfordert eine Freigabe, bevor sie weiter verarbeitet wird." #: pretix/control/logdisplay.py:519 pretix/control/views/orders.py:796 msgid "The order has been approved." msgstr "Die Bestellung wurde freigegeben." #: pretix/control/logdisplay.py:520 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt (Kommentar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:521 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{new_email}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:524 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse wurde als funktionierend bestätigt (der Nutzer hat " "erstmalig auf einen Link aus einer E-Mail geklickt)." #: pretix/control/logdisplay.py:526 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "Die Telefonnummer wurde von \"{old_phone}\" auf \"{new_phone}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:528 msgid "The customer account has been changed." msgstr "Das Kundenkonto wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:529 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Die Sprache der Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:530 pretix/control/views/orders.py:1613 #: pretix/presale/views/order.py:797 pretix/presale/views/order.py:877 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Die Rechnung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:531 msgid "The invoice could not be generated." msgstr "Die Rechnung konnte nicht erstellt werden." #: pretix/control/logdisplay.py:532 pretix/control/views/orders.py:1686 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Die Rechnung wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:533 pretix/control/views/orders.py:1743 #: pretix/presale/views/order.py:897 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Die Rechnung wurde neu ausgestellt." #: pretix/control/logdisplay.py:534 #, python-brace-format msgid "The invoice {full_invoice_no} has been sent." msgstr "Die Rechnung {full_invoice_no} wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:535 #, python-brace-format msgid "The transmission of invoice {full_invoice_no} has failed." msgstr "Die Übertragung der Rechnung {full_invoice_no} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:536 #, python-brace-format msgid "" "Invoice {full_invoice_no} has not been transmitted because the transmission " "provider does not support test mode invoices." msgstr "" "Rechnung {full_invoice_no} wurde nicht übertragen, weil die " "Übertragungsmethode keine Testmodus-Rechnungen unterstützt." #: pretix/control/logdisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "The invoice {full_invoice_no} has been scheduled for retransmission." msgstr "" "Die Rechnung {full_invoice_no} wurde zur erneuten Übermittlung vorgemerkt." #: pretix/control/logdisplay.py:539 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:540 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "Das Datum zur Wiedervorlage wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:541 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:543 msgid "The order's check-in text has been changed." msgstr "Der Check-in-Hinweis der Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:544 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "Die Einstellung der Bestellung, ob sie auch ohne Zahlung nutzbar sein soll, " "wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:546 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "" "Ein neuer Zahlungsvorgang {local_id} wurde anstatt des vorherigen gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:547 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Eine E-Mail unbekannten Typs wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:548 pretix/control/logdisplay.py:740 #: pretix/control/logdisplay.py:746 pretix/control/logdisplay.py:774 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "Das Versenden einer E-Mail ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:549 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "Eine E-Mail wurde ohne angehängte Tickets verschickt, da diese größer sind " "als üblicherweise akzeptiert." #: pretix/control/logdisplay.py:551 msgid "An invoice email has been sent." msgstr "Eine Rechnungs-E-Mail wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:552 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:553 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Eine individuelle E-Mail wurde an eine Teilnehmer*in verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:554 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "Eine E-Mail wurde mit einer Download-Erinnerung wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:556 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Eine E-Mail wurde mit einer Warnung für das Ablaufdatum der Bestellung " "verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:559 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:560 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Stornierung der " "Veranstaltung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:563 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Änderung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:565 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:567 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf den Eingang der Bezahlung " "hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:569 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Ablehnung der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:570 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die Freigabe der " "Bestellung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:573 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:574 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Eine E-Mail zur Bestätigung der Bestellung wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:577 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Eine E-Mail mit dem Link zur Bestellseite wurde an den Benutzer verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:578 msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed." msgstr "" "Eine E-Mail wurde verschickt, die den Benutzer auf die fehlgeschlagene " "Zahlung hinweist." #: pretix/control/logdisplay.py:585 msgid "The voucher has been created." msgstr "Der Gutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:588 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "Der Gutschein wurde als abgelaufen markiert, weil der Empfänger sich selbst " "von der Warteliste entfernt hat." #: pretix/control/logdisplay.py:589 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Der Gutschein wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:590 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:591 msgid "Cart positions including the voucher have been deleted." msgstr "Warenkorb-Positionen mit dem Gutschein wurden gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:592 #, python-brace-format msgid "The voucher has been assigned to {email} through the waiting list." msgstr "Der Gutschein wurde über die Warteliste an {email} zugewiesen." #: pretix/control/logdisplay.py:601 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Der Gutschein wurde in Bestellung {order_code} eingelöst." #: pretix/control/logdisplay.py:616 msgid "The category has been added." msgstr "Die Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:617 msgid "The category has been deleted." msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:618 msgid "The category has been changed." msgstr "Die Kategorie wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:619 msgid "The category has been reordered." msgstr "Die Kategorie wurde umsortiert." #: pretix/control/logdisplay.py:626 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Die Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:627 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Die Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:628 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Die Steuer-Regel wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:640 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:641 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:642 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:643 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "Die Einladung für {user} wurde erneut verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:654 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "{user} ist mit der Einladung an {email} dem Team beigetreten." #: pretix/control/logdisplay.py:664 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Die Account-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:667 pretix/control/views/user.py:958 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde zu {email} geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:671 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:673 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Das Benutzerkonto wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:678 pretix/presale/views/customer.py:642 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed from {old_email} to {email}." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse wurde von \"{old_email}\" auf \"{email}\" geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:679 #, python-brace-format msgid "Your email address {email} has been confirmed." msgstr "Ihre E-Mail-Adresse {email} wurde bestätigt." #: pretix/control/logdisplay.py:691 #, python-brace-format msgid "You impersonated {}." msgstr "Sie haben als der Benutzer {} gearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:692 #, python-brace-format msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Sie haben aufgehört, als der Benutzer {} zu arbeiten." #: pretix/control/logdisplay.py:699 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Das Objekt wurde durch Klonen erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:700 msgid "The organizer has been changed." msgstr "Der Veranstalter wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:701 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Die Veranstalter-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:702 pretix/control/logdisplay.py:847 msgid "The footer links have been changed." msgstr "Die Links im Footer wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:703 pretix/control/logdisplay.py:752 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Ein geplanter Export wurde hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:704 pretix/control/logdisplay.py:753 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Ein geplanter Export wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:705 pretix/control/logdisplay.py:754 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Ein geplanter Export wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:706 pretix/control/logdisplay.py:755 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Ein geplanter Export wurde ausgeführt." #: pretix/control/logdisplay.py:707 pretix/control/logdisplay.py:756 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Ein geplanter Export ist fehlgeschlagen: {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:708 msgid "Failed emails have been scheduled to be retried." msgstr "Fehlgeschlagene E-Mails wurden für einen neuen Versuch eingeplant." #: pretix/control/logdisplay.py:709 msgid "Queued emails have been aborted." msgstr "Wartende E-Mails wurden abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:710 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "" "Wertgutschein-Akzeptanz für einen anderen Veranstalter wurde hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:711 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "Wertgutschein-Akzeptanz für einen anderen Veranstalter wurde entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:712 msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "" "Ein neuer Veranstalter wurde als Wertgutschein-Akzeptanzstelle eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:713 msgid "A gift card acceptor has been removed." msgstr "Ein Veranstalter wurde als Wertgutschein-Akzeptanzstelle entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:714 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "" "Ein Veranstalter wurde als Wertgutschein-Aussteller entfernt oder abgelehnt." #: pretix/control/logdisplay.py:715 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "Ein neuer Wertgutschein-Aussteller wurde akzeptiert." #: pretix/control/logdisplay.py:716 msgid "The webhook has been created." msgstr "Der Webhook wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:717 msgid "The webhook has been changed." msgstr "Der Webhook wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:718 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "Die Webhook-Wiederholungsaufträge wurden manuell beschleunigt." #: pretix/control/logdisplay.py:719 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "Die Webhook-Wiederholungsaufträge wurden manuell verworfen." #: pretix/control/logdisplay.py:720 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "Der SSO-Provider wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:721 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "Der SSO-Provider wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:722 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "Der SSO-Provider wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:723 msgid "The SSO client has been created." msgstr "Der SSO-Client wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:724 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "Der SSO-Client wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:725 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "Der SSO-Client wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:726 pretix/control/views/organizer.py:2669 msgid "The membership type has been created." msgstr "Der neue Mitgliedschafts-Typ wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:727 msgid "The membership type has been changed." msgstr "Der Mitgliedschafts-Typ wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:728 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "Der Mitgliedschafts-Typ wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:729 pretix/control/views/organizer.py:3510 msgid "The sales channel has been created." msgstr "Der Verkaufskanal wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:730 msgid "The sales channel has been changed." msgstr "Der Verkaufskanal wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:731 msgid "The sales channel has been deleted." msgstr "Der Verkaufskanal wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:732 msgid "The account has been created." msgstr "Das Kundenkonto wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:733 msgid "The account has been changed." msgstr "Das Konto wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:734 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Eine Mitgliedschaft für dieses Konto wurde hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:735 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Eine Mitgliedschaft in diesem Konto wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:736 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Eine Mitgliedschaft für dieses Konto wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:737 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Das Konto wurde deaktiviert und anonymisiert." #: pretix/control/logdisplay.py:738 msgid "A new password has been requested." msgstr "Ein neues Passwort wurde angefordert." #: pretix/control/logdisplay.py:739 msgid "A new password has been set." msgstr "Ein neues Passwort wurde gesetzt." #: pretix/control/logdisplay.py:741 msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Das wiederverwendbare Medium wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:742 msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "Das wiederverwendbare Medium wurde automatisch erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:743 msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Das wiederverwendbare Medium wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:744 msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "Das Medium wurde mit einem neuen Ticket verknüpft." #: pretix/control/logdisplay.py:745 msgid "The medium has been connected to a new gift card." msgstr "Das Medium wurde mit einem neuen Wertgutschein verknüpft." #: pretix/control/logdisplay.py:747 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Der interne Kommentar wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:748 msgid "The event has been canceled." msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:749 msgid "An event has been deleted." msgstr "Eine Veranstaltung wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:750 msgid "A removal process for personal data has been started." msgstr "Ein Löschprozess für personenbezogene Daten wurde gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:751 msgid "A removal process for personal data has been completed." msgstr "Ein Löschprozess für personenbezogene Daten wurde abgeschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:757 msgid "The user has been created." msgstr "Der Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:758 #, python-brace-format msgid "" "A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been " "detected." msgstr "" "Ein erster Login mit {agent_type} auf {os_type} aus {country} wurde " "detektiert." #: pretix/control/logdisplay.py:760 pretix/control/views/user.py:477 #: pretix/control/views/user.py:537 pretix/control/views/user.py:596 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:761 pretix/control/views/user.py:380 #: pretix/control/views/user.py:612 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:762 pretix/control/views/user.py:629 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Notfall-Tokens wurden neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:763 msgid "A two-factor emergency code has been generated." msgstr "Ein Zwei-Faktor-Notfall-Token wurde generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:764 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Ein neues Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde " "hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:766 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "Das Gerät \"{name}\" zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:768 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:769 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:770 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:771 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Dieser Nutzer wurde anonymisiert." #: pretix/control/logdisplay.py:775 msgid "Password reset mail sent." msgstr "E-Mail zur Passwort-Wiederherstellung verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:776 msgid "The password has been reset." msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt." #: pretix/control/logdisplay.py:777 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Eine Zurücksetzung des Passworts wurde abgelehnt, da es bereits eine Anfrage " "innerhalb der letzten 24 Stunden gab." #: pretix/control/logdisplay.py:779 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "Der Veranstalter \"{name}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:780 pretix/control/logdisplay.py:1011 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Ein Gutschein wurde verschickt." #: pretix/control/logdisplay.py:781 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde auf der Warteliste verschoben." #: pretix/control/logdisplay.py:782 msgid "The team has been created." msgstr "Das Team wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:783 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:784 msgid "The team has been deleted." msgstr "Das Team wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:785 pretix/control/views/organizer.py:2335 msgid "The gate has been created." msgstr "Die Station wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:786 msgid "The gate has been changed." msgstr "Die Station wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:787 msgid "The gate has been deleted." msgstr "Die Station wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:788 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Der Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:789 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Der Termin wurde abgesagt." #: pretix/control/logdisplay.py:790 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Der Termin wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:791 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Der Termin wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:792 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde zum Termin hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:793 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:794 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Ein Kontingent wurde vom Termin entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:795 msgid "The device has been created." msgstr "Das Gerät wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:796 msgid "The device has been changed." msgstr "Das Gerät wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:797 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "Dem Gerät wurde der Zugriff entzogen." #: pretix/control/logdisplay.py:798 msgid "The device has been initialized." msgstr "Das Gerät wurde installiert." #: pretix/control/logdisplay.py:799 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Der Zugriffstoken des Geräts wurde neu generiert." #: pretix/control/logdisplay.py:800 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "Dieses Gerät hat den Server über ein Hardware- oder Softwareupdate " "informiert." #: pretix/control/logdisplay.py:801 msgid "The gift card has been created." msgstr "Der Wertgutschein wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:802 pretix/control/views/organizer.py:1946 msgid "The gift card has been changed." msgstr "Der Wertgutschein wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:803 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Eine manuelle Transaktion wurde durchgeführt." #: pretix/control/logdisplay.py:804 msgid "A payment has been performed." msgstr "Eine Zahlung wurde ausgeführt." #: pretix/control/logdisplay.py:805 msgid "A refund has been performed. " msgstr "Eine Erstattung wurde ausgeführt. " #: pretix/control/logdisplay.py:806 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:807 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Der Token \"{name}\" wurde invalidiert." #: pretix/control/logdisplay.py:808 msgid "The check-in and print log state has been reset." msgstr "Die Check-in- und Druckprotokoll-Zustand wurde zurückgesetzt." #: pretix/control/logdisplay.py:815 pretix/control/logdisplay.py:874 msgid "The plugin has been enabled." msgstr "Die Erweiterung wurde aktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:816 pretix/control/logdisplay.py:875 #: pretix/control/views/event.py:489 pretix/control/views/organizer.py:754 msgid "The plugin has been disabled." msgstr "Die Erweiterung wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:819 pretix/control/logdisplay.py:878 #, python-brace-format msgid "Plugin {val}" msgstr "Erweiterung {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:834 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "Eine Meta-Eigenschaft wurde dieser Veranstaltung hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:835 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "Eine Meta-Eigenschaft wurde von dieser Veranstaltung entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:836 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "Eine Meta-Eigenschaft in dieser Veranstaltung wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:837 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Die Veranstaltungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:838 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Die Ticket-Download-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:841 msgid "The shop has been taken live." msgstr "Der Shop wurde online genommen." #: pretix/control/logdisplay.py:842 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "Der Shop wurde abgeschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:843 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "Der Shop wurde in den Testmodus geschaltet." #: pretix/control/logdisplay.py:844 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Der Testmodus wurde deaktiviert." #: pretix/control/logdisplay.py:845 msgid "The event has been created." msgstr "Die Veranstaltung wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:846 msgid "The event details have been changed." msgstr "Die Veranstaltungsdetails wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:848 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde zur Frage hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:849 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Eine Antwortoption wurde von der Frage entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:850 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Eine Antwortoption wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:851 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:852 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde ins Team eingeladen." #: pretix/control/logdisplay.py:853 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Die Berechtigungen eines Benutzers wurden geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:854 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Ein Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:861 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Die Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:862 pretix/control/logdisplay.py:863 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Die Check-in-Liste wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:864 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Die Check-in-Liste wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:867 #, python-brace-format msgid "Check-in list {val}" msgstr "Check-in-Liste {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:894 msgid "The product has been created." msgstr "Das Produkt wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:895 msgid "The product has been changed." msgstr "Das Produkt wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:896 msgid "The product has been reordered." msgstr "Das Produkt wurde umsortiert." #: pretix/control/logdisplay.py:897 msgid "The product has been deleted." msgstr "Das Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:898 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:899 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:900 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Eine Kategorie für Zusatzprodukte wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:901 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Ein enthaltenes Produkt wurde zum Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:902 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Ein enthaltenes Produkt wurde vom Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:903 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Ein enthaltenes Produkt wurde bearbeitet." #: pretix/control/logdisplay.py:904 msgid "A program time has been added to this product." msgstr "Eine Programmzeit wurde diesem Produkt hinzugefügt." #: pretix/control/logdisplay.py:905 msgid "A program time has been changed on this product." msgstr "Eine Programmzeit wurde bei diesem Produkt geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:906 msgid "A program time has been removed from this product." msgstr "Eine Programmzeit wurde von diesem Produkt entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:913 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:914 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:915 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:932 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde bestätigt." #: pretix/control/logdisplay.py:933 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:934 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Abbrechen der Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:935 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Die Zahlung {local_id} wurde gestartet." #: pretix/control/logdisplay.py:936 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Die Zahlung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:937 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "Die Bestellung konnte nicht als bezahlt markiert werden: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:938 msgid "The order has been overpaid." msgstr "Die Bestellung wurde überzahlt." #: pretix/control/logdisplay.py:939 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:940 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde von einem externem System übermittelt." #: pretix/control/logdisplay.py:941 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Der Kunde hat eine Erstattung angefordert." #: pretix/control/logdisplay.py:942 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgeschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:943 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Die Erstattung {local_id} wurde abgebrochen." #: pretix/control/logdisplay.py:944 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Die Erstattung {local_id} ist fehlgeschlagen." #: pretix/control/logdisplay.py:951 msgid "The quota has been added." msgstr "Das Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:952 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Das Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:953 msgid "The quota has been changed." msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:954 msgid "The quota has closed." msgstr "Das Kontingent wurde geschlossen." #: pretix/control/logdisplay.py:955 pretix/control/views/item.py:1065 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Das Kontingent wurde erneut geöffnet." #: pretix/control/logdisplay.py:962 msgid "The question has been added." msgstr "Die Frage wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:963 msgid "The question has been deleted." msgstr "Die Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:964 msgid "The question has been changed." msgstr "Die Frage wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:965 msgid "The question has been reordered." msgstr "Die Frage wurde umsortiert." #: pretix/control/logdisplay.py:972 msgid "The discount has been added." msgstr "Der Rabatt wurde erstellt." #: pretix/control/logdisplay.py:973 msgid "The discount has been deleted." msgstr "Der Rabatt wurde gelöscht." #: pretix/control/logdisplay.py:974 msgid "The discount has been changed." msgstr "Der Rabatt wurde verändert." #: pretix/control/logdisplay.py:998 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list \"{list}" "\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:1003 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Ticket #{posid} wurde am {datetime} erneut manuell auf der Liste \"{list}\" " "eingecheckt." #: pretix/control/logdisplay.py:1012 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde von der Warteliste entfernt." #: pretix/control/logdisplay.py:1013 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Ein Eintrag auf der Warteliste wurde geändert." #: pretix/control/logdisplay.py:1014 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Ein Eintrag wurde zur Warteliste hinzugefügt." #: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu " "administrieren." #: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten Veranstalter zu " "administrieren." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:382 #: pretix/control/navigation.py:492 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:921 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:87 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1626 #: pretix/control/views/event.py:1628 pretix/control/views/event.py:1660 #: pretix/control/views/event.py:1665 pretix/control/views/subevents.py:310 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:91 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:764 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:457 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Rechnungswesen" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Stornierung" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:435 #: pretix/control/navigation.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:12 #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:164 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: pretix/control/navigation.py:180 msgid "Discounts" msgstr "Rabatte" #: pretix/control/navigation.py:213 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: pretix/control/navigation.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:908 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:687 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:137 msgid "Refunds" msgstr "Erstattungen" #: pretix/control/navigation.py:247 msgid "Import" msgstr "Import" #: pretix/control/navigation.py:276 msgid "All vouchers" msgstr "Alle Gutscheine" #: pretix/control/navigation.py:284 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: pretix/control/navigation.py:296 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/control/navigation.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Check-in-Protokoll" #: pretix/control/navigation.py:356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:20 msgid "Search" msgstr "Suche" #: pretix/control/navigation.py:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:814 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:680 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:884 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: pretix/control/navigation.py:376 msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: pretix/control/navigation.py:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:34 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: pretix/control/navigation.py:392 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: pretix/control/navigation.py:397 msgid "Authorized apps" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/navigation.py:402 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:98 msgid "Account history" msgstr "Konto-Änderungen" #: pretix/control/navigation.py:417 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: pretix/control/navigation.py:422 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Admin-Sitzungen" #: pretix/control/navigation.py:429 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: pretix/control/navigation.py:440 msgid "Update check" msgstr "Update-Check" #: pretix/control/navigation.py:445 msgid "License check" msgstr "Lizenz-Check" #: pretix/control/navigation.py:450 msgid "System report" msgstr "Systembericht" #: pretix/control/navigation.py:455 pretix/control/navigation.py:675 msgid "Data sync problems" msgstr "Datensynchronisation-Probleme" #: pretix/control/navigation.py:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Veranstaltungs-Metadaten" #: pretix/control/navigation.py:527 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:560 msgid "Acceptance" msgstr "Akzeptanz" #: pretix/control/navigation.py:581 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Kunden" #: pretix/control/navigation.py:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "SSO-Clients" #: pretix/control/navigation.py:609 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "SSO-Provider" #: pretix/control/navigation.py:638 pretix/control/navigation.py:645 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: pretix/control/navigation.py:683 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "E-Mail-Ausgang" #: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109 #: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:360 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Sie arbeiten derzeit im Namen von %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:365 msgid "Stop impersonating" msgstr "Zurück zum eigenen Benutzer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Team-Einladung annehmen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Seite mit einer anderen E-Mail-Adresse " "haben, können Sie sich zuerst einloggen und dann " "diesen Link erneut anklicken, um die Einladung mit Ihrem bestehenden Konto " "zu akzeptieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Login" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:44 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Sie haben Ihr Konto so eingerichtet, dass es zur Authentifizierung ein " "zweites Medium benötigt, z.B. Ihr Telefon. Bitte geben Sie den " "Überprüfungscode hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, dass der korrekte Hardwaretoken " "angeschlossen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Token anschließen. Wenn dieses einen " "Knopf hat, drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken " "und erneut anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:140 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:194 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Zugriff erlauben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Wollen Sie der App %(application)s wirklich Zugriff auf Ihr " "pretix-Konto gewähren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Sie sind derzeit angemeldet als %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "Die App wird folgende Berechtigungen haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Veranstalterkonten aus, auf die die App zugreifen darf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Die App wurde nicht vom pretix-Team geprüft. Das Gewähren " "von Zugriff auf Ihr pretix-Konto erfolgt auf eigene Gefahr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Neues Passwort setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:289 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:29 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:29 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:25 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:101 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation umschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:146 msgid "Go to shop" msgstr "Shop aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:153 msgid "Public profile" msgstr "Öffentliche Ansicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:204 msgid "End admin session" msgstr "Admin-Modus beenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:216 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:249 msgid "Organizer account" msgstr "Veranstalterkonto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:272 msgid "Search for events" msgstr "Nach Veranstaltungen suchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "Wir haben erkannt, dass Sie Microsoft Internet Explorer " "verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:332 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies and is no longer supported by this website." msgstr "" "Internet Explorer ist ein alter Browser, der viele moderne Internet-" "Technologien nicht unterstützt und von dieser Website nicht mehr unterstützt " "wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:336 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Wir bitten Sie daher, einen unserer unterstützen Browser zu verwenden, wie " "z.B. Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome oder Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:345 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Bitte hinterlassen Sie einen kurzen Kommentar, was Sie in diesen Admin-" "Sitzungen gemacht haben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:376 msgid "Read more" msgstr "Mehr erfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:393 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Ihre Veranstaltung enthält Test-Bestellungen obwohl der " "Testmodus ausgeschaltet ist. Sie sollten diese Bestellungen " "löschen, da sie ansonsten in Ihren Berichten und Statistiken auftauchen und " "echten Ticketkäufern Plätze wegnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:400 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Alle Testbestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:408 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "Seit Version 1.2.0 prüft pretix im Hintergrund automatisch, ob es neue " "Versionen gibt. Während dieses Checks werden anonyme statistische Daten zu " "Servern übertragen, die von den pretix-Entwicklern betrieben werden. Klicken " "Sie auf diese Nachricht für mehr Informationen, um diese Funktion zu " "deaktivieren oder um Ihre E-Mail-Adresse einzutragen um automatisch über " "neue Updates benachrichtigt zu werden. Diese Nachricht verschwindet, sobald " "sie einmal angeklickt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:421 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Klicken Sie hier um einen Lizenz-Check durchzuführen und zu prüfen, ob Ihre " "Nutzung von pretix mit der Lizenz von pretix kompatibel ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:430 msgid "" "The cronjob component of pretix was not executed in the last hours. Please " "check that you have completed all installation steps and your cronjob is " "executed correctly." msgstr "" "Die Cronjob-Komponente von pretix wurde in den letzten Stunden nicht " "ausgeführt. Bitte prüfen Sie, dass Sie alle Installationsschritte " "abgeschlossen haben und der Cronjob korrekt ausgeführt wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:439 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix läuft im Debug-Modus. Bitte setzen Sie den Debug-Modus aus " "Sicherheitsgründen nie in einer produktiv genutzten Installation ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:445 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Wählen Sie aus Sicherheitsgründen bitte ein neues Passwort, bevor Sie " "fortfahren. Danach werden Sie zu Ihrem ursprünglichen Ziel umgeleitet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:457 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Zeiten angezeigt in %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:463 msgid "running in development mode" msgstr "im Entwicklermodus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:472 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:42 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Wenn dies länger als einige Minuten dauert, kontaktiere uns bitte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "Geräte-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "Belegnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "ZVT-Terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Bestätigungs-Modus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Trace-Nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Zahlungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Zusätzlicher Text" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Turnover-Nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Belegnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 msgid "Transaction Code" msgstr "Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 msgid "Merchant Code" msgstr "Händlercode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Art der Karteneingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14 msgid "Card number" msgstr "Kreditkartennummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Client-Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Server-Transaktionscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 msgid "Payment reference" msgstr "Zahlungsreferenz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Payment Application" msgstr "Zahlungsanwendung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86 msgid "Authorization Code" msgstr "Autorisierungscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 msgid "Transaction ID" msgstr "Transaktions-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:299 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:308 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Terminal ID" msgstr "Terminal-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 msgid "Card holder" msgstr "Karteninhaber*in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 msgid "Card expiration" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112 msgid "Result Code" msgstr "Ergebniscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6 msgid "Delete check-ins" msgstr "Check-ins löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of one " "ticket?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of " "%(count)s tickets?" msgstr[0] "" "Möchten Sie die Check-ins von einem Ticket wirklich " "unwiderruflich löschen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die Check-ins von %(count)s Tickets wirklich " "unwiderruflich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:378 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:50 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/views/orders.py:390 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:29 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:138 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:22 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Check-ins zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Sie haben bisher keine Tickets gescannt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Scan-Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:770 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:437 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatisch als abwesend markiert: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:442 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Zusätzlicher Scan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Offline-Scan. Upload-Zeitpunkt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:444 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Automatisch eingecheckt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Erfolgreich" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Abgelehnt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:33 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Check-in-Liste: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Liste konfigurieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 msgid "Check-in simulator" msgstr "Check-in-Simulator" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "Keine passenden Teilnehmer*innen gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:155 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "Alle Zeilen für Sammel-Operation auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:181 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Ergebnisse auf anderen Seiten mit auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "unbezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in but left" msgstr "Betreten und verlassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:198 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Ausgang: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:213 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Ausgewählte Teilnehmer einchecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:217 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Ausgewählte Personen auschecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:226 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Alle Check-ins der ausgewählten Personen löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Check-in-Liste löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Check-in-Liste %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "Dies löscht auch die %(num)s gespeicherten Check-ins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22 msgid "Delete list and all check-ins" msgstr "Liste und alle Check-ins löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Seite sind für professionelle Anwender mit " "spezifischen Check-in-Situationen gedacht. Bitte wenden Sie sich an den " "Support, wenn Sie Fragen dazu haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie immer die neuste Version unserer Scanning-Apps " "verwenden, damit diese Optionen funktionieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Wenn Sie diese erweiterten Optionen verwenden, empfehlen wir unsere Android- " "und Desktop-Apps." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:76 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Eigene Check-In-Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:85 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:89 msgid "Visualize" msgstr "Visualisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:107 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Die angegebene Regel filtert in allen Fällen nach Produkt oder " "Produktvariante, aber die folgenden Produkte oder Varianten sind in keinem " "Teil der Regel enthalten, sodass Personen mit diesen Tickets keinen Einlass " "erhalten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:113 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Bitte prüfen Sie, ob dies absichtlich so eingestellt ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Sie können Check-in-Listen erzeugen, um z.B. am Einlass Ihrer Veranstaltung " "zu kontrollieren, ob jeder Besucher ein gültiges Ticket hat. Hierzu können " "Sie die Listen auf Papier ausdrucken, dieses Online-Interface benutzen oder " "eine unserer mobilen oder Desktop-Apps nutzen, um die Tickets automatisch zu " "scannen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Sie können mehrere Listen erzeugen, um Teile Ihrer Veranstaltung getrennt " "voneinander zu behandeln, z.B. wenn Sie für verschiedene Ticket-Typen " "unterschiedliche Eingänge haben. Die verschiedenen Listen sind völlig " "unabhängig: Wenn ein Ticket auf zwei Listen auftaucht, ist es auf jeder " "einmal gültig. Das kann z.B. nützlich sein, wenn Sie ein Festival mit " "Dauerkarten und Einzelkarten für einzelne Vorführungen veranstalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Wenn Sie die entsprechenden Berechtigungen haben, können Sie neue Geräte zu " "Ihrem Veranstalter-Account hinzufügen und mit diesen Tickets validieren. Da " "die Geräte auf Veranstalter-Ebene verwaltet werden, müssen Sie Ihr Gerät " "nicht für jede Veranstaltung neu registrieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Check-in-Listen zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Sie haben noch keine Check-in-Liste erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:6 msgid "Reset check-in" msgstr "Check-in zurücksetzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:89 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:10 msgid "" "With this feature, you can reset the entire check-in state of the event. " "This will delete all check-in records as well as all records of printed " "tickets or badges. We recommend to use this feature after testing your " "hardware setup but only before your event started, and you admitted any real " "attendees or printed any real badges or tickets." msgstr "" "Mit dieser Funktion können Sie den vollständigen Check-in-Zustand einer " "Veranstaltung zurücksetzen. Dies löscht alle Check-ins sowie alle " "Druckzustände aller Tickets und Badges. Wir empfehlen diese Funktion nur zu " "nutzen, nachdem Sie den Test Ihres Hardware-Setups abgeschlossen haben, aber " "bevor die Veranstaltung beginnt und echte Teilnehmer eingelassen oder echte " "Tickets und Badges gedruckt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:18 #, python-format msgid "This will permanently delete 1 check-in." msgid_plural "" "This will permanently delete %(count)s check-ins." msgstr[0] "Dies wird 1 Check-in dauerhaft löschen." msgstr[1] "Dies wird %(count)s Check-ins dauerhaft löschen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:23 #, python-format msgid "Additionally, 1 print log will be deleted." msgid_plural "" "Additionally, %(count)s print logs will be deleted." msgstr[0] "Zusätzlich wird 1 Druckprotokolle gelöscht." msgstr[1] "" "Zusätzlich werden %(count)s Druckprotokolle gelöscht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:30 msgid "This cannot be reverted!" msgstr "Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:34 msgid "" "The deleted entries will still show up in the \"Order history\" section, but " "for all other purposes the system will behave as if they never existed." msgstr "" "Die gelöschten Einträge tauchen weiter im \"Bestellverlauf\" auf, aber für " "alle anderen Zwecke verhält sich das System als hätten sie nie existiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:46 msgid "Proceed with reset" msgstr "Mit Löschung fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt die Überprüfung der Check-in-Konfiguration. Sie " "können einen Barcode sowie einige zusätzliche Parameter angeben und wir " "zeigen Ihnen die Antwort der Check-in-Liste an. Dabei wird kein echter Check-" "in durchgeführt und der Systemzustand ändert sich nicht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40 msgid "Simulate" msgstr "Simulieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66 msgid "Valid check-in" msgstr "Gültiger Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68 msgid "Additional information required" msgstr "Zusätzliche Informationen benötigt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "" "Die folgenden Fragen müssen beantwortet werden, bevor der Check-in " "durchgeführt werden kann:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92 msgid "Special attention required" msgstr "Besondere Behandlung benötigt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Veranstaltung aufrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Ihre nächsten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57 msgid "Create a new event" msgstr "Neue Veranstaltung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Alle nächsten Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Ihre letzten Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Alle vergangenen Veranstaltungen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Ihre Veranstaltungsreihen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Alle Veranstaltungsreihen zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Andere Funktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:8 msgid "Data transfer to external systems" msgstr "Datentransfer an externe Systeme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Jetzt wiederholen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:22 msgid "Sync now" msgstr "Jetzt synchronisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:133 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:34 #, python-format msgid "Error. Retry %(num)s of %(max)s." msgstr "Fehler. Versuch %(num)s von %(max)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:43 #, python-format msgid "Waiting until %(datetime)s" msgstr "Warten bis %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:49 #, python-format msgid "triggered at %(datetime)s" msgstr "ausgelöst am %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:62 msgid "identified by" msgstr "identifiziert durch" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:68 msgid "No data transmitted." msgstr "Keine Daten übermittelt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:5 msgid "Sync problems" msgstr "Synchronisationsprobleme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:7 msgid "" "On this page, we provide a list of orders where data synchronization to an " "external system has failed. You can start another attempt to sync them " "manually." msgstr "" "Auf dieser Seite finden Sie Bestellungen, bei denen die Synchronisation zu " "einem externen System fehlgeschlagen ist. Sie können einen erneuten Versuch " "manuell starten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:24 msgid "Sync provider" msgstr "Synchronisationsdienst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:26 msgid "Failure mode" msgstr "Fehlermodus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:51 #, python-format msgid "Temporary error, will retry after %(datetime)s" msgstr "Temporärer Fehler, wird nach %(datetime)s erneut versucht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:63 msgid "No problems." msgstr "Keine Probleme." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:74 msgid "Retry selected" msgstr "Ausgewählte erneut versuchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:75 msgid "Cancel selected" msgstr "Ausgewählte stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:62 msgid "Edit value mapping" msgstr "Werte-Zuordnung ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:486 msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/confirmation_code.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "%(reason)s\n" "\n" " %(code)s\n" "\n" "Please do never give this code to another person. Our support team will " "never ask for this code.\n" "\n" "If this code was not requested by you, please contact us immediately.\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "%(reason)s\n" "\n" " %(code)s\n" "\n" "Bitte geben Sie diesen Code nie an eine andere Person weiter. Unser Support-" "Team wird nie nach diesem Code fragen.\n" "\n" "Wenn Sie diesen Code nicht angefragt haben, kontaktieren Sie uns bitte " "sofort.\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "jemand hat angefragt, die Adresse %(address)s als Absenderadresse auf " "%(instance)s zu nutzen.\n" "Hierdurch könnten dann E-Mails verschickt werden, die diese Adresse als " "Absender tragen.\n" "Wenn Sie das waren, geben Sie bitte folgenden Bestätigungscode ein:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Wenn Sie das nicht waren, können Sie diese E-Mail gefahrlos ignorieren.\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "\n" "Ihr Team von %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " "Seite, um das Passwort zurückzusetzen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Ihr pretix Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie wurden in das Team eines Veranstalters auf pretix eingeladen, einer " "Plattform zum\n" "Verkaufen von Veranstaltungstickets.\n" "\n" "Veranstalter: %(organizer)s\n" "\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den folgenden " "Link:\n" "%(url)s\n" "\n" "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" "oder löschen.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "\n" "Das pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was " "detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from " "%(country)s.\n" "\n" "If this was you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "If this was not you, we recommend that you change your password in your " "account settings:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben einen Login in Ihren %(instance)s-Account von einer neuen oder " "ungewöhnlichen Quelle festgestellt. Der Login wurde mit %(agent)s auf %(os)s " "in %(country)s durchgeführt.\n" "\n" "Wenn Sie das waren, können Sie diese E-Mail ignorieren.\n" "\n" "Wenn Sie das nicht waren, empfehlen wir, dass Sie Ihr Passwort in den " "Kontoeinstellungen ändern:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Freundliche Grüße \n" "Das %(instance)s-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "die Einstellungen Ihres pretix-Kontos wurden verändert. Es wurden die " "folgenden Änderungen\n" "vorgenommen:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Wenn diese Änderung nicht von Ihnen vorgenommen wurde, kontaktieren Sie uns " "bitte unverzüglich.\n" "\n" "Sie können Ihre Kontoeinstellungen hier einsehen und verändern:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Ihr pretix-Team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "Email sending" msgstr "E-Mail-Versand" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "System-Standard benutzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "E-Mails werden über den Standardserver dieses Systems verschickt. Folgende " "Absenderinformation wird angezeigt:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "Von" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "Eigene Absenderadresse mit System-Mailserver benutzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "E-Mails werden durch den Standard-Mailserver des Systems verschickt, jedoch " "mit Ihrer Absenderadresse. Dadurch sehen die E-Mails personalisierter aus " "und kommen direkt von Ihnen, jedoch sind ggf. zusätzliche Schritte " "notwendig, um Probleme bei der Zustellung zu vermeiden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Eigenen SMTP-Server verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "Sie können Ihren eigenen SMTP-Server hinterlegen, um den E-Mail-Versand " "komplett über von Ihnen kontrollierte Infrastruktur abzuwickeln." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Auf Veranstalter-Einstellungen zurücksetzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Diesen SPF-Eintrag haben wir für Ihre Domain gefunden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben, fügen Sie den folgenden Teil vor dem letzten " "Wort ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Ihr neuer SPF-Eintrag könnte so aussehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass DNS-Änderungen teilweise mehrere Stunden " "benötigen, bis sie wirksam werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "Wir haben einen SPF-Eintrag gefunden, der dieses System enthält. Klasse!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Verifikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Wir haben eine E-Mail an %(recp)s mit einem Bestätigungscode geschickt um zu " "verifizieren, dass diese E-Mail-Adresse wirklich Ihnen gehört. Bitte geben " "Sie den Bestätigungscode hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Bestätigungscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "Eine Test-Verbindung zu Ihrem SMTP-Server war erfolgreich. Sie können Ihre " "Einstellungen nun speichern, damit diese verwendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Storno-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Ausstehende oder kostenlose Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:40 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Wenn ein Nutzer eine bezahlte Bestellung storniert und das Geld nicht " "automatisch zurückerstattet werden kann, müssen Sie aktiv werden. Die " "entsprechenden Benachrichtigungen haben Sie allerdings derzeit deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:47 msgid "Change notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:52 msgid "Order changes" msgstr "Umbuchungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:55 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Das selbstständige Bearbeiten von Bestellungen durch Kunden ist aufgrund der " "von pretix angebotenen Vielfalt ein komplexer Prozess. Diese Funktion hat " "daher derzeit folgende Einschränkungen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Es ist möglich, zu einer anderen Variante des gleichen Produkts zu wechseln, " "aber nicht zu einem komplett anderen Produkt (außer für Zusatzprodukte)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Das Ändern des Sitzplatzes oder des Termins in einer Veranstaltungsreihe " "wird in Zukunft möglich sein, ist derzeit aber noch nicht möglich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Wenn eine Änderung zu einer Preisänderung führt, werden Gebühren wie z.B. " "Zahlungs-, Service- oder Versandgebühren nicht angepasst, auch wenn eine " "zusätzliche Zahlung notwendig sein könnte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Wenn ein Zusatzprodukt neu hinzugefügt wird, prüft das System derzeit nicht, " "ob es zusätzliche Pflichtfelder gibt, die der Kunde ausfüllen müsste." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Kunden können derzeit nicht zu einer Produktvariante wechseln oder ein " "Zusatzprodukt auswählen, wenn dieses einen Gutschein oder eine " "Mitgliedschaft erfordert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:66 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "Zusätzliche Bedingungen und Prüfungen aus Erweiterungen werden nicht " "angewendet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:77 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Wenn eine Änderung zu einer Preisreduzierung führt und automatische " "Erstattungen für Stornos aktiviert sind, versucht das System, das Geld " "automatisch zurückzuerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:81 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Rückerstattungen können als Wertgutschein ausgezahlt werden, wenn die " "entsprechende Option gesetzt ist, aber es eine Wahl zwischen Wertgutschein " "und Erstattung durch den Kunden wird nicht unterstützt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:499 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Veranstaltung absagen oder löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Shop ausschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Sie können diese Veranstaltung offline nehmen. Außer Ihrem Team kann sie " "dann niemand mehr sehen oder darauf zugreifen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:8 msgid "Cancel event" msgstr "Veranstaltung absagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Wenn Sie diese Veranstaltung absagen und alle Tickets zurückerstatten " "müssen, können Sie das mit dieser Option tun." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Personenbezogene Daten löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Sie können personenbezogene Daten wie Namen und E-Mail-Adressen aus deiner " "Veranstaltung entfernen und nur finanzielle Infos wie die Anzahl und Art der " "verkauften Tickets aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Veranstaltung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Sie können die Veranstaltung nur komplett löschen, solange sie keine " "unlöschbaren Daten enthält, wie z.B. Bestellungen, die nicht im Testmodus " "getätigt wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird Ihre Veranstaltung inklusive aller Konfiguration, Produkte, " "Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Dies ist nicht reversibel und die Daten können nicht wiederhergestellt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen der Veranstaltung (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden, da sie bereits Bestellungen " "enthält." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix erlaubt es nicht, Bestellungen zu löschen nachdem diese einmal " "angelegt wurden, um Revisionssicherheit zu gewährleisten und rechtlichen " "Rahmenbedingungen zu genügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Sie können stattdessen den Ticketshop abschalten. Dies wird die " "Veranstaltung vor allen außer den zugewiesenen Veranstalter-Teams verstecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Da Ihr Shop bereits offline ist, ist die Veranstaltung allerdings nur für " "die zugewiesenen Veranstalter-Teams sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:43 msgid "Geo coordinates" msgstr "Geo-Koordinaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:58 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Geocoding-Daten © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Konnte Geo-Koordinaten nicht abrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Rufe Geo-Koordinaten ab…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Geo-Koordinaten geändert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Übernehmen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "von %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Dieses Plugin muss von einem Systemadministrator für Ihren Account aktiviert " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "QR-Code als %(filetype)s-Bild herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Ihr Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "Shop URL:" msgstr "Shop-Adresse:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57 msgid "Create QR code" msgstr "QR-Code erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält überzahlte Bestellungen, z.B. " "durch doppelte Zahlungsversuche. Sie sollten sich diese Fälle genau " "anschauen und ggf. den zu viel bezahlten Betrag an den Kunden " "zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Überzahlte Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält ausstehende Erstattungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50 msgid "Show pending refunds" msgstr "Ausstehende Erstattungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält angefragte Stornierungen, um " "die Sie sich kümmern sollten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Zeige Bestellungen mit angefragter Stornierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält Bestellungen, die auf Freigabe warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Alle Bestellungen ohne Freigabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Diese Veranstaltung enthält voll bezahlte Bestellungen, die " "trotzdem nicht als bezahlt markiert sind. Vermutlich ging die Zahlung " "verspätet ein und bei Zahlungseingang war kein Kontingent mehr frei. Sie " "sollten sich diese Fälle genau anschauen und entweder die Bestellung " "bestätigen oder den bezahlten Betrag an den Kunden zurückerstatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Show affected orders" msgstr "Betroffene Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:84 msgid "" "Orders in this event could not be synced to an external system as configured." msgstr "" "Bestellungen in dieser Veranstaltung konnten nicht wie konfiguriert " "mit einem externen System synchronisiert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88 msgid "Show sync problems" msgstr "Synchronisations-Probleme anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1093 msgid "Update comment" msgstr "Kommentar speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Veranstaltungs-Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:171 msgid "Show more logs" msgstr "Mehr Protokolle anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:6 msgid "Invoice settings" msgstr "Rechnungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:12 msgid "Invoice generation" msgstr "Rechnungserstellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:24 msgid "" "You configured that your shop is not an event and the event date should not " "be shown. Therefore, we recommend that you set the date of service to a " "different option." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Ihr Ticketshop keine Veranstaltung ist und das " "Veranstaltungsdatum nicht angezeigt werden soll. Daher empfehlen wir die " "Auswahl einer anderen Option für das Leistungsdatum." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:41 msgid "Address form" msgstr "Adresseingabe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:55 msgid "Issuer details" msgstr "Rechnungsaussteller" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:66 msgid "Invoice customization" msgstr "Anpassung der Rechnungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:80 msgid "Invoice transmission" msgstr "Rechnungsübertragung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:82 msgid "" "pretix can transmit invoices using different transmission methods. Different " "transmission methods might be required depending on country and industry. By " "default, sending invoices as PDF files via email is always available. Other " "types of transmission can be added by plugins." msgstr "" "pretix kann Rechnungen auf verschiedene Arten übertragen. Verschiedene " "Übertragungsmethoden können je nach Land oder Branche notwendig sein. " "Standardmäßig ist der Versand von Rechnungen als PDF-Datei per E-Mail immer " "verfügbar. Andere Übertragungsmethoden können von Erweiterungen hinzugefügt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:89 msgid "" "Whether a transmission method listed here is actually selectable for " "customers may depend on the country of the customer or whether the customer " "is entering a business address." msgstr "" "Ob eine hier gelistete Übertragungsmethode für Kunden tatsächlich auswählbar " "ist, kann vom Land des Kunden abhängig sein oder davon, ob eine " "Firmenadresse eingegeben wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:98 msgid "Transmission method" msgstr "Übertragungsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:136 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:168 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:170 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:119 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:141 msgid "Not configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:163 msgid "Enable additional invoice transmission plugins" msgstr "Erweiterungen für zusätzliche Übertragungswege aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:170 msgid "Save and show preview" msgstr "Speichern und Vorschau zeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Shop-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Shop-Sichtbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Ihr Shop ist aktuell öffentlich verfügbar. Wenn Sie Ihn ausschalten, ist er " "nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Ihr Shop ist bereits aktiv, aber die folgenden Probleme würden eine erneute " "Aktivierung verhindern:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Ihr Ticketshop ist zur Zeit offline und daher nur für Sie und Ihr Team " "verfügbar und nicht für Besucher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Um Ihren Ticketshop zu veröffentlichen, müssen Sie zuerst die folgenden " "Probleme beheben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Shop veröffentlichen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Sie können Ihren Ticketshop jederzeit veröffentlichen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Dieser Shop ist momentan im Testmodus. Alle Bestellungen werden nicht " "dauerhaft getätigt sondern können jederzeit gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Alle im Testmodus erstellten Bestellungen unwiderruflich löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Testmodus deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Ihr Shop ist im Produktivmodus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Wenn Sie zum Test Bestellungen tätigen wollen, können Sie den Testmodus für " "Ihren Shop aktivieren. Solange der Shop im Testmodus ist, werden alle " "Bestellungen als Testbestellungen markiert und können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Bestellungen nach wie vor von Ihren " "Kontingenten abgehen, Gutscheine verbrauchen und echte Zahlungen hervorrufen " "können. Der einzige Unterschied besteht darin, dass Testbestellungen wieder " "gelöscht werden können. Benutzung auf eigene Gefahr!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "Der Testmodus betrifft nur den Web-Ticketshop. Verkäufe auf anderen Kanälen " "wie durch Vorverkaufsstellen und Kassensoftware werden nach wie vor " "unlöschbar erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Es sieht aus, als würde Ihr Ticketshop bereits echte Bestellungen enthalten. " "Wir raten davon ab, den Testmodus zu aktivieren, nachdem bereits echte " "Kunden auf Ihren Shop aufmerksam geworden sind, das führt vermutlich zu " "Verwirrung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Testmodus aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Alle Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Team-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Kunden-Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Personenbezogene Daten wurden von diesem Eintrag entfernt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Diese Änderung wurde von einem Administrator durchgeführt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:367 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:876 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:888 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:993 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "Email settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Versandmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Eigener SMTP-Server" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "System-Mailserver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Kalender-Einladungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "Email design" msgstr "E-Mail-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "Email content" msgstr "E-Mail-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Getätigte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Bezahlte Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Kostenlose Bestellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 msgid "Resend link" msgstr "Link erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Zahlungserinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Payment failed" msgstr "Zahlung fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 msgid "Waiting list notification" msgstr "Wartelisten-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Order custom mail" msgstr "Individuelle E-Mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Ticket-Download-Erinnerung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126 msgid "Order approval process" msgstr "Freigabeprozess" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:94 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Zahlungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:76 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:279 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:57 msgid "Enable additional payment plugins" msgstr "Erweiterungen für zusätzliche Zahlungsdienstleister aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66 msgid "Deadlines" msgstr "Fristen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74 msgctxt "unit" msgid "days" msgstr "Tage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Zahlungsmethode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Durch EU-Richtlinie 2015/2366 wird das Erheben von Zahlungsmittelgebühren " "für übliche Zahlungsmethoden innerhalb der Europäischen Union verboten. Im " "Zweifel kontaktieren Sie bitte einen Anwalt oder verzichten auf die Erhebung " "von Zahlungsmittelgebühren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "Einfach gesagt heißt das, dass Sie für die meisten Zahlungsmethoden die " "Gebühren selbst zahlen müssen und nicht an Ihre Kunden weitergeben dürfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Erweiterungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Erweiterungen auswählen, die Sie für Ihre " "Veranstaltung aktivieren wollen. Erweiterungen fügen der Software " "zusätzliche Funktionen hinzu, verbinden Ihre Veranstaltung mit anderen " "Online-Diensten oder nehmen andere Arten von Anpassungen vor." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:15 #: pretix/control/views/checkin.py:424 pretix/control/views/discounts.py:113 #: pretix/control/views/event.py:245 pretix/control/views/event.py:575 #: pretix/control/views/event.py:614 pretix/control/views/event.py:796 #: pretix/control/views/event.py:1033 pretix/control/views/event.py:1396 #: pretix/control/views/event.py:1436 #: pretix/control/views/global_settings.py:65 #: pretix/control/views/global_settings.py:88 pretix/control/views/item.py:266 #: pretix/control/views/item.py:779 pretix/control/views/item.py:1105 #: pretix/control/views/item.py:1283 pretix/control/views/item.py:1434 #: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163 #: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258 #: pretix/control/views/organizer.py:273 pretix/control/views/organizer.py:301 #: pretix/control/views/organizer.py:517 pretix/control/views/organizer.py:851 #: pretix/control/views/organizer.py:946 pretix/control/views/organizer.py:1338 #: pretix/control/views/organizer.py:1436 #: pretix/control/views/organizer.py:1600 #: pretix/control/views/organizer.py:2375 #: pretix/control/views/organizer.py:2512 #: pretix/control/views/organizer.py:2709 #: pretix/control/views/organizer.py:2825 #: pretix/control/views/organizer.py:2954 #: pretix/control/views/organizer.py:3151 #: pretix/control/views/organizer.py:3180 #: pretix/control/views/organizer.py:3220 #: pretix/control/views/organizer.py:3297 #: pretix/control/views/organizer.py:3394 #: pretix/control/views/organizer.py:3423 #: pretix/control/views/organizer.py:3561 pretix/control/views/subevents.py:542 #: pretix/control/views/subevents.py:1614 pretix/control/views/user.py:244 #: pretix/control/views/user.py:855 pretix/control/views/users.py:113 #: pretix/control/views/vouchers.py:305 pretix/plugins/autocheckin/views.py:164 #: pretix/plugins/badges/views.py:157 pretix/plugins/sendmail/views.py:645 #: pretix/plugins/stripe/views.py:699 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:544 pretix/presale/views/customer.py:597 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:34 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:56 msgid "Top recommendation" msgstr "Empfohlene Erweiterung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:60 msgid "Experimental feature" msgstr "Experimentelle Funktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:108 msgid "Incompatible" msgstr "Nicht kompatibel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:112 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:93 msgid "This plugin can only be disabled for the entire organizer account." msgstr "" "Diese Erweiterung kann nur für das gesamte Veranstalterkonto deaktiviert " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:98 msgid "" "After disabling this plugin, some functionality may remain active in the " "organizer account." msgstr "" "Nachdem diese Erweiterung deaktiviert ist kann manche Funktionalität auf " "Ebene des Veranstalterkontos aktiv bleiben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:136 msgid "Open plugin settings" msgstr "Einstellungen der Erweiterung öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:125 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:147 msgid "Open in organizer settings" msgstr "Veranstalter-Einstellungen öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:141 #: pretix/control/views/organizer.py:808 msgid "This plugin can only be enabled for the entire organizer account." msgstr "" "Diese Erweiterung kann nur für das ganze Veranstalterkonto aktiviert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:154 msgid "" "Enabling this plugin will enable some of its functionality for the entire " "organizer account." msgstr "" "Wenn diese Erweiterung aktiviert wird, wird manche Funktionalität für das " "ganze Veranstalterkonto aktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:179 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:83 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:20 msgid "Congratulations!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Sie haben gerade eine Veranstaltung erstellt!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite Ihre ersten Produkte einfach erstellen, oder die " "Navigation auf der linken Seite verwenden um Ihre Veranstaltung in allen " "Details anzupassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Ticketarten erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Ticket-Bezeichnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Kontingent (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Neue Ticketart hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamtmenge Tickets:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Sie können die Gesamtzahl der verkauften Tickets begrenzen, unabhängig von " "der Art der Tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Wenn Sie komplexere Funktionen wie zusätzliche Produkte, Produktvarianten " "oder freie Kontingentstrukturen nutzen wollen, können Sie dies später über " "den Konfigurationsbereich „Produkte“ in der linken Navigationsleiste tun. " "Keine Sorge, alles was Sie hier eingeben, können Sie später noch ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Wir empfehlen, dass Sie sich die Zeit nehmen und die Einstellungen Ihrer " "Veranstaltungen in Ruhe durchgehen. Wenn Sie aber schnell loslegen wollen, " "ist hier die Kurzversion:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix unterstützt eine breite Auswahl an Zahlungsanbietern, aus denen " "Sie frei wählen können. Hier sind nur zwei Beispiele aufgeführt, weitere " "finden Sie unter dem Menüpunkt \"Einstellungen\" unter \"Zahlung\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Nachdem Sie auf dieser Seite gespeichert haben, leiten wir Sie direkt zu " "Stripe weiter um dort ein Konto zu erstellen oder zu verbinden. Danach " "werden Sie wieder zurück zu pretix geleitet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Kontaktaufnahme zu Ihnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Wenn irgendetwas schiefgeht oder unklar ist, empfehlen wir, dass Sie Ihren " "Teilnehmern die Möglichkeit geben, Sie zu benachrichtigen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Eckdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35 msgid "Meta data" msgstr "Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Kunden- und Teilnehmerdaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:68 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Kundendaten (einmal pro Bestellung)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84 msgid "Name and address" msgstr "Name und Adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90 msgid "See invoice settings" msgstr "Siehe Rechnungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:96 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Teilnehmerdaten (einmal pro personalisiertem Ticket)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:105 msgid "Custom fields" msgstr "Frei definierte Felder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111 msgid "Manage questions" msgstr "Fragen verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:118 msgid "Form settings" msgstr "Formular-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:123 msgid "Changes to existing orders" msgstr "Änderungen an bestehenden Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:131 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138 msgid "Confirmation text" msgstr "Bestätigungs-Text" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:143 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Diese Texte müssen vom Benutzer bestätigt werden, bevor ein Kauf möglich " "ist. Sie könnten hier z.B. auf Ihre Teilnahmebedingungen verlinken. Wenn Sie " "die \"Seiten\"-Funktion nutzen, um Ihre Bedingungen zu veröffentlichen, " "brauchen Sie diese Einstellung nicht, sondern können ähnliches im Seiten-" "Modul selbst einstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:200 msgid "Add confirmation text" msgstr "Bestätigungs-Text hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:141 msgid "Shop design" msgstr "Shop-Design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:232 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54 msgid "Timeline" msgstr "Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:244 msgid "Product list" msgstr "Produktliste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:388 msgid "Incompatible settings" msgstr "Inkompatible Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:253 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:389 msgid "" "Customers won't be able to add themselves to the waiting list, because " "\"Hide all products that are sold out\" is enabled." msgstr "" "Kunden werden sich nicht auf die Warteliste eintragen können, da \"Verstecke " "alle ausverkauften Produkte\" eingeschaltet ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:260 msgctxt "subevents" msgid "Calendar and list views" msgstr "Kalender- und Listenansichten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:283 msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:290 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Fußzeilen-Links" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Diese Links werden in der Fußzeile des Ticketshops angezeigt. Sie können " "hier beispielsweise auf Ihre AGB verlinken. Ihre Kontaktadresse, Impressum " "und Datenschutzerklärung werden bereits automatisch verlinkt (wenn sie " "eingetragen sind), sodass Sie sie hier nicht erneut hinzufügen müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Link hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:356 msgid "Cart" msgstr "Warenkorb" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:364 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as hidden products, add-on products or product bundles." msgstr "" "Die Warteliste ist derzeit mit einigen fortgeschrittenen Funktionen von " "pretix wie z.B. versteckten Produkten, Zusatzprodukten oder Produktpaketen " "inkompatibel." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:370 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "Die Warteliste berechnet Verfügbarkeit hauptsächlich auf Basis von " "Kontingenten. Wenn Sie einen Sitzplan nutzen und die Anzahl der Sitze " "geringer ist als das verfügbare Kontingent, kann es Situationen geben in " "denen Personen eine E-Mail von der Warteliste erhalten aber trotzdem keinen " "Platz buchen können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:377 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Insbesondere ist es nicht empfohlen, die Warteliste zusammen mit der " "Mindestabstands-Funktion unseres Sitzplanmoduls zu nutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:398 msgid "Waiting customers" msgstr "Wartende Kunden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:404 msgid "Manage waiting list" msgstr "Warteliste verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:417 msgid "Item metadata" msgstr "Produkt-Metadaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:419 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Produkte setzen können und an Orten wie in Ihren Ticket-" "Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Produkte verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:439 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:130 msgid "Clone event" msgstr "Veranstaltung klonen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Sie können nun herunterscrollen und die Einstellungen detailliert anpassen, " "wenn Sie möchten, oder Ihr erstes Produkt erstellen und mit dem Ticket-" "Verkauf loslegen!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Erstes Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:9 msgid "Tax rules" msgstr "Steuer-Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:11 msgid "" "Tax rules define different taxation scenarios that can then be assigned to " "the individual products. Each tax rule contains a default tax rate and can " "optionally contain additional rules that depend on the customer's country " "and type." msgstr "" "Steuer-Regeln definieren unterschiedliche Besteuerungsszenarien, die dann " "den verschiedenen Produkten zugewiesen werden können. Jede Steuer-Regel " "enthält einen Standard-Steuersatz und kann optional zusätzliche Regeln " "enthalten, die auf die Art und Herkunft des Kunden Bezug nehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:21 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Sie haben noch keine Steuer-Regeln erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:98 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Neue Steuer-Regel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20 msgid "Usage" msgstr "Nutzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:37 msgid "Rate" msgstr "Steuersatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:61 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Zum Standard machen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:67 #, python-format msgid "%(count)s product" msgid_plural "%(count)s products" msgstr[0] "%(count)s Produkt" msgstr[1] "%(count)s Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:75 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "inkl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:77 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "zzgl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:80 msgid "with custom rules" msgstr "mit eigenen Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:110 msgid "Tax settings" msgstr "Steuer-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Steuer-Regel löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Steuer-Regel %(taxrule)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product, has been in use " "for any existing orders, or is the default tax rule of the event." msgstr "" "Sie können keine Steuerregel löschen, die für ein Produkt oder bei " "bestehenden Bestellungen im Einsatz ist oder die Standardregel der " "Veranstaltung ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Steuer-Regel: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:35 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Mehr Infos " "gibt es in der Dokumentation. Bitte beachten Sie, " "dass Sie für die korrekte Behandlung von Steuern in Ihrem Ticketshop selbst " "verantwortlich sind. Bei Unklarheiten kontaktieren Sie bitte einen " "Steuerberater oder Anwalt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:45 msgid "Custom rules" msgstr "Eigene Regeln" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:47 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für professionelle Nutzer mit speziellen " "Steuersituationen gedacht. Wenn Sie hier irgendwelche Regeln erstellen, " "werden die Einstellungen zu Reverse Charge von weiter oben ignoriert. Die " "Regeln werden der Reihe nach abgearbeitet und nur die erste Regel, deren " "Bedingungen erfüllt werden, greift. Wenn keine Regel greift, wird MwSt. " "berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:53 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Alle diese Regeln kommen nur zum Einsatz, wenn eine Rechnungsadresse " "angegeben wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:58 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:61 msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:64 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Neue Regel hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:392 msgid "Change history" msgstr "Änderungshistorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Ticket-Download" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Download-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Sie haben Ticket-Downloads aktiviert, aber kein Ticket-Output ist aktiv. " "Bitte aktivieren Sie eine entsprechende Erweiterung und einen entsprechenden " "Ticket-Output auf dieser Seite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Download-Formate" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren Sie " "eins oder mehrere Ticketausgabe-Erweiterungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Download-Zeitpunkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Ticket-Codes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Das pretix-Widget ist ein Weg, den Ticketshop in Ihre Event-Website " "einzubetten. Auf diese Weise können Besucher Ihrer Website ein Ticket " "erwerben, ohne die Website verlassen zu müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Um das Widget in Ihre Website einzubinden, kopieren Sie einfach den " "folgenden Code in den <head>-Abschnitt Ihrer Website:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Dann kopieren Sie den folgenden Code an den Ort auf Ihrer Website, an dem " "das Widget auftauchen soll:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript ist in Ihrem Browser deaktiviert. Um unseren Ticketshop ohne " "JavaScript aufzurufen, klicken Sie bitte <a %(a_attr)s>hier</a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Mehr Informationen in unserer Dokumentation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Mit diesem Formular können Sie einen Code-Schnipsel zum Kopieren in den " "Quellcode Ihrer Website generieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Widget-Code generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Schritt %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Jede Veranstaltung muss zu einem Veranstalter gehören. Aktuell haben Sie " "keine Zugriffsrechte für einen Veranstalter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Neuen Veranstalter anlegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Zufällig setzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:21 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "Dies ist die Adresse, unter der Ihr Ticketshop verfügbar sein wird. Sie " "sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Punkte und " "Bindestriche enthalten. Sie muss unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. " "Wir empfehlen eine Abkürzung oder ein Datum mit weniger als 10 Zeichen, das " "man sich gut merken kann. Sie können jedoch auch einen zufälligen Wert " "verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:29 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Wir werden dies auch als Abkürzung für diese Veranstaltung verwenden, z.B. " "in Bestellnummern, Rechnungsnummern und Verwendungszwecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:35 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Wir raten dringend davon ab, Kurzformen mit mehr als 16 Zeichen zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Möchten Sie die Konfiguration von einer anderen Veranstaltung übernehmen? Es " "werden alle Produkte, Kategorien, Kontingente und Fragen sowie allgemeine " "Einstellungen kopiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Bitte kontrollieren Sie alle Einstellungen ausführlich. Einige Einstellungen " "wie z.B. Datumsangaben oder Freitexte können nicht vollständig automatisch " "angepasst werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Veranstaltungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "Einzelveranstaltung oder Shop, der keine Veranstaltung ist" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Veranstaltung mit individueller Konfiguration. Wenn Sie später weitere " "Veranstaltungen anlegen, können Sie die Veranstaltung kopieren um Arbeit zu " "sparen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Beispiele: Konferenzen, Workshops, Messen, einmal stattfindende Konzerte, " "Verkauf digitaler Produkte, mehrtägige Veranstaltungen mit Kombitickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Veranstaltungsreihe oder Zeitslotbuchung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Eine Reihe von Veranstaltungen mit gemeinsamer Konfiguration. Die Termine " "können sich nach Datum, Uhrzeit, Ort, Preisen und Kontingenten unterscheiden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Beispiele: Mehrere Vorführungen des selben Programms, Konzerttour, " "Einlassbuchung für Museen, Bibliotheken oder Schwimmbäder, verschiedene " "Veranstaltungen, die gemeinsam buchbar sein müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie die Veranstaltung nicht mehr löschen können, " "sobald die ersten Bestellungen eingegangen sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie " "administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel, um " "Details aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Bezahlte Tickets pro Kontingent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:97 #: pretix/control/views/dashboards.py:524 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Keine Termine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 msgid "More quotas" msgstr "Mehr Kontingente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:113 #: pretix/control/views/dashboards.py:537 msgid "Shop disabled" msgstr "Shop deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172 #: pretix/control/views/dashboards.py:543 msgid "On sale" msgstr "Aktiv" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:124 msgid "Open event dashboard" msgstr "Veranstaltungsübersicht öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Kontingent:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Zahlen vom %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Diese Seite hilft Ihnen, pretix in Einklang mit den Lizenzbedingungen von " "pretix zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "Der Text und die Ergebnisse dieser Seite sind nicht rechtsverbindlich und " "das Ausfüllen dieses Formulars garantiert nicht, dass Sie die " "Lizenzbedingungen erfüllen. Nur der originale Text der Lizenz ist " "rechtsverbindlich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Sie haben eine Kopie der Lizenzbedingungen von pretix zusammen mit Ihrer " "Kopie von pretix erhalten. Sie können die aktuelle Version der " "Lizenzbedingungen außerdem hier einsehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "Antworten auf häufige Fragen zur Lizenz können hier gefunden werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Für weitere Informationen oder um eine pretix Enterprise-Lizenz zu erhalten, " "kontaktieren Sie bitte support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Lizenz-Einstellungen und Prüfung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Details zur Installation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Erweiterungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Öffentliche Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Speichern und Prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Prüf-Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "Der automatische Lizenzcheck hat keine Probleme identifiziert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Systemnachricht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7 msgid "" "If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to " "pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix " "support to aid debugging of problems." msgstr "" "Wenn Sie eine pretix-Enterprise-Lizenz haben, muss dieser Report " "eingeschickt werden, wenn die Lizenz verlängert wird. Er kann außerdem vom " "pretix-Support angefordert werden um die Problemanalyse zu unterstützen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8 msgid "" "It serves two purposes: Collecting useful information that might help with " "debugging problems in your pretix installation, and verifying that your " "usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased." msgstr "" "Der Bericht dient zwei Zwecken: Dem Sammeln nützlicher Informationen um " "Probleme mit Ihrer pretix-Installation zu analysieren und um zu überprüfen, " "dass Ihre Nutzung von pretix von der erworbenen pretix-Enterprise-Lizenz " "abgedeckt ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14 msgid "First month of license term:" msgstr "Erster Monat des Lizenzzeitraums:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18 msgid "March" msgstr "März" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19 msgid "April" msgstr "April" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20 msgid "May" msgstr "Mai" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23 msgid "August" msgstr "August" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24 msgid "September" msgstr "September" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26 msgid "November" msgstr "November" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27 msgid "December" msgstr "Dezember" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32 msgid "Generate report" msgstr "Bericht generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Prüf-Ergebnisse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Update-Prüfung ist deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Keine Update-Prüfung wurde durchgeführt, seit pretix zuletzt aktualisiert " "wurde. Update-Prüfungen werden täglich durchgeführt, wenn Ihr Cronjob " "korrekt konfiguriert ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Jetzt auf Updates prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Die letzte Update-Prüfung war nicht erfolgreich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Der pretix.eu-Server hat eine Fehlermeldung zurückgegeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Der pretix.eu-Server war nicht erreichbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Diese Installation scheint eine Entwickler-Installation zu sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Zuletzt aktualisiert: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Installierte Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Neuste Version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Update-Check-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Alles anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Produkt bearbeiten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen festlegen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:17 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Produkt nicht verkauft wird, " "bevor Sie es zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79 msgid "Manage quotas" msgstr "Kontingente verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Kontingent erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur in einem bestimmten Zeitraum erhältlich ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:41 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht verkauft, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur angezeigt werden soll, wenn ein bestimmtes anderes Kontingent " "bereits ausverkauft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:49 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other product is already sold out." msgstr "" "Dieses Produkt wird im Moment nicht angezeigt, da unten konfiguriert wurde, " "dass es nur angezeigt werden soll, wenn ein bestimmtes anderes Produkt " "bereits ausverkauft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Produkttyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Jeder Kauf dieses Produktes repräsentiert eine Person, die die Veranstaltung " "betreten darf. Standardmäßig bieten wir nur für diese Produkte Ticket-" "Downloads an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Nur Käufe eines solchen Produkts werden als \"Teilnehmer*innen\" gewertet, " "z.B. in Statistiken oder in Funktionen von Erweiterungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Diese Option sollte für die meisten Produkte gewählt werden, die man " "üblicherweise als \"Ticket\" bezeichnen würde. Für Zusatzprodukte oder " "enthaltene Produkte sollte diese Option nur für das Haupt-Ticket gewählt " "werden, außer wenn es sich bei den Zusatzprodukten oder enthaltenen " "Produkten um weitere Personen handelt (z.B. Gruppenpaket)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Kein Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Ein Produkt, das keine Person repräsentiert. Wir bieten standardmäßig keine " "Ticketdownloads an (dies kann jedoch in den Veranstaltungs- oder Produkt-" "Einstellungen überschrieben werden)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Beispiele: Merchandise, Spenden, Geschenkgutscheine, Zusatzprodukte zum " "Haupt-Ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Wenn dieses Ticket gekauft wird, fragt das System nach Namen und anderen " "Details entsprechend der Veranstaltungs-Einstellungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Dies hat derzeit keinen Effekt, da alle Dateneingabefelder in den " "Veranstaltungseinstellungen abgeschaltet sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Nicht-personalisiertes Ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "Das System wird nicht nach einem Namen oder anderen Teilnehmer*innen-Daten " "fragen. Dies betrifft nur vom System bereitgestellte Felder, eigene Fragen " "können trotzdem hinzugefügt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Produkt ohne Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Produkt mit mehreren Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Dieses Produkt existiert in mehreren Varianten, die sich in Name, Preis, " "Kontingent oder Beschreibung unterscheiden. Alle anderen Eigenschaften sind " "gleich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Beispiele: Ticketkategorie mit Varianten für \"Regulär\" und \"Ermäßigt\", " "Merchandise mit Varianten für verschiedene Größen, Workshop-Zusatzprodukte " "mit Varianten für simultane Workshops." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Kontingent-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Preis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Speichern und mit mehr Einstellungen fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Produkt löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "Möchten Sie das Produkt %(item)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Dies wird %(count)s Gutschein unbrauchbar machen." msgstr[1] "Dies wird %(count)s Gutscheine unbrauchbar machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Betroffene Gutscheine anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Das Produkt %(item)s kann nicht gelöscht werden, da es " "bereits bestellt wurde, aber Sie können es deaktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Mit Zusatzprodukten können Sie Produkte angeben, die in Kombination mit " "diesem Produkt gekauft werden können. Wenn Sie beispielsweise eine Konferenz " "mit einem Basis-Konferenzticket und einer Reihe von zubuchbaren Workshops " "veranstalten, können Sie die Workshops als Zusatzprodukte zum " "Konferenzticket definieren. Mit dieser Einstellung können die Workshops " "nicht einzeln, sondern nur in Kombination mit einem Konferenzticket gekauft " "werden. Sie können hier einstellen, welche Produkte als Zusatzprodukte zu " "diesem Produkt gekauft werden können. Sie können ebenfalls eine maximale und " "minimale Anzahl von Produkten auswählen, die aus den entsprechenden " "Kategorien gewählt werden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Zusatz-Produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Weitere Kategorie hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Mit enthaltenen Produkten können Sie Produkte spezifizieren, die immer als " "Teil dieses Produktes im Warenkorb landen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Neues enthaltenes Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:5 msgid "" "With program times, you can set specific dates and times for this product. " "This is useful if this product represents access to parts of your event that " "happen at different times than your event in general. This will not affect " "access control, but will affect calendar invites and ticket output." msgstr "" "Mit Programmzeiten können Sie spezifische Daten und Uhrzeiten für dieses " "Produkt hinterlegen. Das ist nützlich, wenn das Produkt einen Teil Ihrer " "Veranstaltung repräsentiert, der zu anderen Zeiten stattfindet als Ihre " "Veranstaltung insgesamt. Dies beeinflusst nicht die Zugangsberechtigungen, " "aber die verschickten Kalendereinladungen und ausgegebenen Tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:51 msgid "Program time" msgstr "Programmzeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:68 msgid "Add a program time" msgstr "Programmzeit hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:94 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Nur in einem bestimmten Zeitraum verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:132 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Nur mit Gutschein benutzbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:72 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Variante nicht verkauft wird, " "bevor Sie sie zu einem bestehenden oder neuen Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149 msgid "New variation" msgstr "Neue Variante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:242 msgid "Add a new variation" msgstr "Neue Variante hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:196 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Tickets & Badges" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:215 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Check-in & Gültigkeit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:229 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:230 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:261 msgid "days" msgstr "Tage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:262 msgid "months" msgstr "Monate" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:232 msgid "years" msgstr "Jahre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:238 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Wenn Sie eine Gültigkeit in Tagen, Monaten oder Jahren angeben, endet die " "Gültigkeit immer am Ende eines vollen Tages (Mitternacht), plus der " "ausgewählten Anzahl an Minuten und Stunden. Der Starttermin wird in die " "Berechnung eingeschlossen, d.h. wenn Sie \"1 Tag\" auswählen ist das Ticket " "gültig bis zum Ende des Tages, an dem die Gültigkeit beginnt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:619 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:262 msgid "Additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:264 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Mitgliedschaftsdauer nach Kauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:313 msgid "Product history" msgstr "Produkt-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Sie können Kategorien benutzen, um mehrere Produkte logisch zu gruppieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Sie haben bisher keine Kategorien angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Kategorie erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:34 msgid "Category type" msgstr "Art der Kategorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56 msgid "" "Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for " "reordering." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie diesen Button zum umsortieren. Doppelklicken um " "Buttons zum Umsortieren anzuzeigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:23 msgid "" "Please note that cross-selling categories are intended as a marketing " "feature and are not suitable for strictly ensuring that products are only " "available in certain combinations." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Cross-Selling-Kategorien als Funktion zur " "Bewerbung der Produkte gedacht sind keine strikte Limitierung darstellen, " "dass man Produkte nur in bestimmten Kombinationen kaufen kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:39 msgid "Category history" msgstr "Kategorie-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Kategorie löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Automatischer Rabatt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:34 msgid "Minimum cart content" msgstr "Minimaler Warenkorbinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53 msgid "OR" msgstr "ODER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:53 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Vergünstigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:69 msgid "Discount history" msgstr "Rabatt-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Rabatt löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "Der Rabatt %(discount)s kann nicht gelöscht werden, da er " "bereits für bestehende Bestellungen verwendet wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "Möchten Sie den Rabatt %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "Der Rabatt %(name)s kann nicht gelöscht werden, da er " "bereits für bestehende Bestellungen verwendet wurde, aber Sie können ihn " "deaktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6 msgid "Automatic discounts" msgstr "Automatische Rabatte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Mit automatischen Rabatten können Sie automatisch Rabatte auf Käufe von " "Kunden basierend auf bestimmten Bedingungen gewähren. Beispielsweise können " "Sie Gruppenrabatte wie \"erhalte 20%% Rabatt ab 3 oder mehr Tickets\" oder " "\"kaufe 2 Tickets und erhalte ein weiteres kostenlos\" erstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Automatische Rabatte sind, solange sie aktiv sind, für alle Kunden " "verfügbar. Wenn Sie Rabatte nur bestimmten Kunden anbieten möchten, nutzen " "Sie stattdessen Gutscheine. Wenn Sie Rabatte über mehrere Bestellungen " "hinweg anbieten möchten (\"kaufe ein Zehner-Paket, das Sie später in " "individuelle Tickets umtauschen\") können Sie stattdessen Kundenkonten und " "Mitgliedschaften nutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Rabatte werden nur beim ursprünglichen Kaufvorgang automatisch " "berücksichtigt. Sie werden nicht berücksichtigt, wenn existierende " "Bestellungen später verändert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Jedes Produkt im Warenkorb kann nur von einem Rabatt berücksichtigt werden. " "Wenn sich Ihre automatischen Rabatte in der Abdeckung überlappen, wird der " "erste in der Reihenfolge der untenstehenden Liste gewählt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Sie haben noch keine Rabatte erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48 msgid "Create a new discount" msgstr "Neuen Rabatt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:89 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "Derzeit nicht verfügbar, da ein beschränkter Zeitraum festgelegt wurde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126 msgid "Applies to:" msgstr "Anwendbar auf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "geschlossen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Ausverkauft (ausstehende Zahlungen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Alle reserviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:72 #: pretix/presale/views/widget.py:460 msgid "Sold out" msgstr "Ausverkauft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 msgid "taxes" msgstr "Steuern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products or move products to a different " "category." msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine " "Produktbezeichnung klicken, um die Produktdetails anzusehen und zu ändern " "oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte zu " "verändern oder Produkte einer anderen Kategorie zuzuordnen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Sie haben noch keine Produkte erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30 msgid "Create a new product" msgstr "Neues Produkt erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:102 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Personalisiertes Zutrittsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Zutrittsprodukt ohne Personalisierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:112 msgid "Product with variations" msgstr "Produkt mit Varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 msgctxt "subevent" msgid "Product assigned to seating plan for one or more dates" msgstr "Produkt wurde dem Sitzplan für einen oder mehrere Termine zugewiesen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 msgid "Product assigned to seating plan" msgstr "Produkt wurde dem Sitzplan zugewiesen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Nur als Zusatzprodukt verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:129 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Nur als Teil eines festen Pakets verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:135 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Kann nur mit Gutschein erworben werden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:673 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:723 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:360 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:419 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:683 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:733 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:370 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:429 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Frage: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:61 msgid "Edit question" msgstr "Frage bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51 msgid "No matching answers found." msgstr "Keine passenden Antworten gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:57 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Sie müssen diese Frage zu einem Produkt zuweisen, damit Antworten gesammelt " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:76 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:77 #, python-format msgid "%% of answers" msgstr "%% der Antworten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:78 #, python-format msgid "%% of tickets" msgstr "%% der Tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:409 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:442 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:566 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:110 msgid "Question history" msgstr "Frage-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Frage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "Möchten Sie die Frage %(question)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Alle Antworten auf diese Frage werden unwiderruflich gelöscht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13 #, python-format msgid "" "If you want to keep the answers, edit the question " "and set it to hidden." msgstr "" "Wenn Sie die Antworten beibehalten möchten, bearbeiten " "Sie die Frage und setzen Sie sie auf \"versteckt\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25 msgid "Delete question and all answers" msgstr "Frage und alle Antworten löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer " "„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Antwortoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Nur anwendbar, wenn Sie oben \"(Mehrfach)auswahl aus einer Liste\" auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Wenn du eine Antwortoption löschst, kannst du anschließend keine " "statistischen Daten mehr zur Verwendung dieser Option abrufen und wenn " "Kunden, die diese Option gewählt haben, ihre Daten bearbeiten möchten, muss " "eine andere Option gewählt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Antwortoption %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Neue Antwortoption" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Neue Option hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgid "Question dependency" msgstr "Abhängig von anderer Frage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Fragen erlauben Ihren Besuchern, zusätzliche Informationen zu ihrem Ticket " "auszufüllen. Wenn Ihre Veranstaltung Verpflegung beinhaltet, könnten Sie " "z.B. nach Allergien Ihrer Teilnehmer fragen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Neue Frage erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Systemfrage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Beim Check-in fragen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Alle personalisierten Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Kontingent: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Kontingent bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Kontingent öffnen und Schließen deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Dieses Kontingent ist ausverkauft und geschlossen. Selbst, wenn z.B. durch " "Stornos wieder Tickets verfügbar werden, stehen diese nicht zum Verkauf bis " "das Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Kontingent öffnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Dieses Kontingent ist geschlossen, da es zuvor bereits ausverkauft war. " "Tickets sind theoretisch verfügbar, aber werden nicht verkauft, bis das " "Kontingent manuell wieder geöffnet wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Nutzungsübersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Verfügbarkeitsberechnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Ein Plugin ist aktiv, das die tatsächlich verwendete Verfügbarkeit von der " "hier angezeigten abweichen lassen kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Dieses Kontingent ist derzeit um %(num)s Tickets überbucht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Es existieren Gutscheine, die Produkte betreffen die in diesem Kontingent " "enthalten sind, die einen Kauf der Produkte selbst dann ermöglichen, wenn " "das Kontingent erschöpft ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Kontingent-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Kontingent löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Kontingent %(quota)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses " "Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten " "hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn beide Kontingente " "noch übrige Kapazität haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Um Ihre Produkte verfügbar zu machen, müssen Sie Kontingente anlegen. " "Kontingente definieren, wie oft ein Produkt verkauft werden darf. Auf diese " "Art können Sie konfigurieren, ob Ihre Veranstaltung unbegrenzt viele " "Teilnehmer aufnehmen kann oder ob die Anzahl begrenzt ist. Sie können ein " "Produkt zu mehreren Kontingenten hinzufügen, um komplexere Anforderungen " "abzubilden, z.B. wenn Sie die Gesamtzahl der Tickets begrenzen wollen, aber " "einen speziellen Ticket-Typ noch stärker begrenzen wollen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Kontingente zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Sie haben noch keine Kontingente erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Verbleibende Kapazität" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12 msgid "" "This percentage of texts is translated across all parts of the system " "including most plugins. Even a low value might be enough if you only use " "specific features. Untranslated texts will show up in English." msgstr "" "Dieser Anteil an Texten ist übersetzt über alle Systemteile hinweg inklusive " "der meisten Erweiterungen. Auch ein niedriger Wert kann genug sein, wenn Sie " "nur bestimmte Funktionen benutzen. Nicht übersetzte Texte tauchen auf " "Englisch auf." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "App deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Möchten Sie die App %(application)s wirklich dauerhaft " "deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Ihre Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Neue App erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Keine registrierten Apps gefunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Neue App registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Neuen geheimen Schlüssel erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich einen neuen Schlüssel für die App " "%(application)s generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Neuer Schlüssel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "App bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Zugriff entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Zugang der App %(application)s zu Ihrem " "pretix-Konto wirklich entfernen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:89 msgid "Authorized applications" msgstr "Autorisierte Apps" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Eigene Apps verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Derzeit haben keine Apps Zugriff auf Ihr pretix-Konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich freigeben?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "Nein, lieber nicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Ja, Bestellung freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:483 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Das bezahlte Geld wird durch diesen Schritt nicht " "automatisch zurückerstattet, aber im nächsten Schritt können Sie " "Erstattungsoptionen auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "Die konfigurierte Stornogebühr für eine kundenseitige Stornierung würde für " "diese Bestellung %(fee)s betragen, aber bei einer durch Sie ausgelösten " "Stornierung müssen Sie die Stornogebühr hier selbst festlegen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Ja, Bestellung stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Soll diese Stornierungsanfrage wirklich gelöscht werden? Der Kunde wird " "nicht automatisch informiert, aber Sie haben danach die Möglichkeit eine " "individuelle E-Mail an den Kunden zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Ja, Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Bestellung ändern: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Zurück zur Bestellung %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug nutzen, um die bestellten Produkte zu ändern oder " "die Bestellung teilweise zu stornieren. Bitte beachten Sie, dass das Ändern " "einer Bestellung verschiedene Implikationen haben kann, z.B. kann sich die " "Zahlungsmittelgebühr ändern oder zusätzliche Fragen können auftreten, die " "vom Kunden beantwortet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "Der Kunde erhält eine Benachrichtigung über die Änderung, aber bei neuen " "erforderlichen Fragen wird der Kunde nicht gezwungen, diese zu beantworten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Wenn eine Rechnung für die Bestellung vorliegt, wird diese storniert und " "eine neue Rechnung ausgestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Wenn Sie \"in neue Bestellung abspalten\" für mehrere Positionen auswählen, " "werden diese gemeinsam in eine zweite Bestellung überführt, nicht in mehrere." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Bitte benutzen Sie dieses Werkzeug vorsichtig. Hier vorgenommene Änderungen " "können nicht rückgängig gemacht werden. Nicht alle Bedingungen (wie z.B. " "verpflichtende Zusatzprodukte) werden von diesem Werkzeug geprüft, es ist " "also möglich, eine Bestellung zu erzeugen, die normal nicht möglich gewesen " "wäre. In vielen Fällen ist es einfacher, die Bestellung komplett zu " "stornieren und eine neue Bestellung aufzugeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Zusatz zu Position #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Die Position wurde mit einem Gutschein mit beschränktem Budget erstellt. " "Wenn Sie Produkt oder Preis ändern, wird der Rabatt weiterhin im Vergleich " "zum Originalpreis zum Kaufzeitpunkt berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:413 msgid "Change to" msgstr "Ändern zu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:241 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Eine Änderung dieser Eigenschaft kann dazu führen, dass der Ticket-QR-Code " "neu generiert werden muss und der alte Ticket-Code gesperrt wird." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the product here " "will not affect the membership. Memberships can be managed in the customer " "account." msgstr "" "Der Verkauf dieses Produkts hat eine Mitgliedschaft erzeugt. Änderungen hier " "am Produkt beeinflussen die Mitgliedschaft nicht. Mitgliedschaften können im " "Kundenkonto bearbeitet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:220 msgid "Ticket block" msgstr "Ticket-Sperre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Wegen externer Bedingungen gesperrt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228 msgid "Not blocked" msgstr "Nicht gesperrt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:238 msgid "Validity time" msgstr "Gültigkeitszeitraum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:500 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Gültig ab %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:504 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Gültig bis %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:260 msgid "Unconstrained" msgstr "Unbeschränkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:266 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:272 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the validity of the " "ticket here will not affect the membership. Memberships can be managed in " "the customer account." msgstr "" "Der Verkauf dieses Produkts hat eine Mitgliedschaft erzeugt. Änderungen hier " "and er Gültigkeit beeinflussen die Mitgliedschaft nicht. Mitgliedschaften " "können im Kundenkonto bearbeitet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:296 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "Das Entfernen oder Abspalten dieser Position wird auch alle zugehörigen " "Zusatzprodukte entfernen oder abspalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:386 msgid "Add product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:446 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be updated on subsequent order changes or when choosing a " "different payment method." msgstr "" "Das manuelle Bearbeiten von Zahlungsgebühren wird nicht empfohlen, da diese " "automatisch bei weiteren Bestellungsänderungen oder beim Ändern der " "Zahlungsmethode neu gesetzt werden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:513 msgid "Add fee" msgstr "Gebühr hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:66 msgid "Other operations" msgstr "Andere Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:546 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Änderungen durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Kontaktinformationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Sprache ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn E-Mails an diesen Benutzer gesendet " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Informationen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1023 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Rechnungsinformationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich löschen? Weder Sie noch wir " "können diese Aktion rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Ja, Bestellung löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9 msgid "Deny order" msgstr "Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27 msgid "Yes, deny order" msgstr "Ja, Bestellung ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:62 msgid "Extend payment term" msgstr "Zahlungsfrist verändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:21 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Bestellung: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:297 #: pretix/control/views/orders.py:314 msgid "Approve" msgstr "Freigeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:304 #: pretix/control/views/orders.py:328 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37 msgid "Mark as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Bestellung reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81 msgid "View order as user" msgstr "Als Kunde ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:85 msgid "View email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:89 msgid "View transaction history" msgstr "Transaktionen ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "Expire order" msgstr "Als abgelaufen markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Die Bezahlung für diese Bestellung ist überfällig, aber Sie haben " "eingestellt, dass Bestellungen nicht automatisch ablaufen. Um freies " "Kontingent zu schaffen, können Sie die Bestellung manuell als abgelaufen " "markieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:116 #: pretix/control/views/orders.py:376 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Erstattung für Überzahlung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Diese Bestellung ist derzeit um %(amount)s überzahlt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:122 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "%(amount)s zurückerstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130 #, python-format msgid "" "This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You " "can choose to refund the money below or reactivate it by extending the " "payment deadline." msgstr "" "Diese Bestellung ist abgelaufen obwohl Zahlungen in Höhe von %(amount)s " "eingegangen sind. Sie können unten eine Erstattung anstoßen oder die " "Bestellung reaktivieren, indem Sie die Zahlungsfrist verlängern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:143 msgid "Cancellation request" msgstr "Stornierungsanfrage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:147 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "Der Kunde hat Sie gebeten, die Bestellung mit folgenden Einstellungen zu " "stornieren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:154 msgid "Original payment method" msgstr "Ursprüngliche Zahlungsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163 msgid "Delete request" msgstr "Anfrage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:186 msgid "Cancellation date" msgstr "Stornodatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Diese Bestellung wird nicht automatisch ablaufen, da sie bereits bestätigt " "wurde und genutzt werden kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:211 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Diese Bestellung wird nicht automatisch ablaufen, da sie eine offene " "Stornogebühr hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230 msgid "Contact email" msgstr "Kontakt-E-Mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:234 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Wir wissen, dass diese E-Mail-Adresse funktioniert, da der Kunde auf einen " "der Links in einer E-Mail geklickt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "Wir wissen nicht, ob diese Rechnung bereits per E-Mail verschickt wurde, da " "sie erstellt wurde bevor unser System diese Information gespeichert hat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "Rechnung wurde per E-Mail verschickt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:288 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "Rechnung wurde noch nicht per E-Mail verschickt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:294 msgid "Invoice is scheduled to be transmitted" msgstr "Die Rechnung ist zur Übermittlung vorgemerkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:299 msgid "Invoice is not yet transmitted" msgstr "Rechnung wurde noch nicht übermittelt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:302 msgid "Invoice is currently in transmission" msgstr "Die Rechnung wird gerade übermittelt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 msgid "Invoice not transmitted in test mode" msgstr "Die Rechnung wurde wegen Testmodus nicht übermittelt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 msgid "Invoice transmission failed" msgstr "Die Übermittlung der Rechnung ist fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317 msgid "Invoice has been transmitted" msgstr "Die Rechnung wurde übermittelt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:329 msgid "Transmit" msgstr "Übertragen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:331 msgid "Retransmit" msgstr "Erneut übertragen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:342 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Stellt die Rechnung mit aktualisierten Daten aber der gleichen " "Rechnungsnummer neu aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Neu generieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:354 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Legt einen Stornobeleg für diese Rechnung und eine neue Rechnung mit neuer " "Rechnungsnummer an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 msgid "Generate cancellation" msgstr "Stornobeleg erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:359 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Stornieren und neu ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:380 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:392 msgid "Generate invoice" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:406 msgid "Change answers" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:410 msgid "Change products" msgstr "Produkte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:415 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:197 msgid "Ordered items" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:434 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Abgelehnter Scan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:439 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Ausgangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:446 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Eingangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:55 msgid "Voucher code used:" msgstr "Verwendeter Gutscheincode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:467 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "Verwendete %(amount)s Rabatt vom Budget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:484 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "Der Preis dieses Produktes wurde durch einen automatischen Rabatt reduziert " "oder dieses Produkt war Teil der Rabattberechnung für ein anderes Produkt " "dieser Bestellung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:103 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "Gültig %(datetime_range)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542 msgid "Ticket page" msgstr "Ticket-Seite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:573 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:594 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:603 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:655 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:234 msgid "not answered" msgstr "nicht beantwortet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:627 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Diese Frage wird beim Check-In gestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:639 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Diese Datei wurde von einem Nutzer hochgeladen und kann Viren oder anderen " "schädlichen Inhalt enthalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:640 msgid "UNSAFE" msgstr "UNSICHER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:773 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:446 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:642 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:973 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:469 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:789 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210 msgid "Successful payments" msgstr "Erfolgreiche Zahlungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:798 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:219 msgid "Pending total" msgstr "Offener Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:824 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Bestätigungsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:837 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Diese Zahlung wurde mit einer älteren pretix-Version erzeugt, daher sind " "vollständige und korrekte Daten gegebenenfalls nicht verfügbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:838 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRIERT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:850 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:855 msgid "Confirm as paid" msgstr "Als bezahlt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:898 msgid "Create a refund" msgstr "Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:919 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:952 msgid "Cancel transfer" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:957 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Als erledigt bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:964 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:970 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Erstattung verarbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1018 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:141 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1034 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:318 msgid "ZIP code and city" msgstr "PLZ und Ort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1047 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Gültige EU-USt-ID-Nr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1053 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1107 msgid "Order history" msgstr "Bestellverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:110 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "E-Mail-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Diese E-Mail wurde mit einer älteren pretix-Version versendet und kann daher " "hier nicht vollständig dargestellt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:63 msgid "Calendar invite" msgstr "Kalendereinladung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine manuelle Zahlung für diese Bestellung verbuchen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Zahlung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Zahlung wirklich abbrechen? Dies kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Ja, Zahlung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Zahlung als abgeschlossen bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Zahlung wirklich als abgeschlossen bestätigen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Durch die Reaktivierung der Bestellung wird deren Stornierung rückgängig " "gemacht. Dies ist nur möglich, solange alle Produkte in der Bestellung noch " "verfügbar sind. Wenn die Bestellung noch nicht bezahlt wurde, wird das " "Zahlungsziel neu berechnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Erstattung wirklich abbrechen? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Wenn das Geld bereits auf dem Rückweg ist, wird dies die Erstattung nicht " "aufhalten, es markiert diesen Prozess nur in pretix als abgebrochen. Die " "Bestellung wird dadurch auch nicht wieder aktiviert, Sie können nur eine " "neue Erstattungsmethode auswählen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Ja, Erstattung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Bestellung erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Wie soll die Erstattung durchgeführt werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Alle Zahlungen, die Sie für eine automatische Erstattung auswählen, werden " "sofort mit dem jeweiligen Zahlungsanbieter rückabgewickelt. Manuelle " "Erstattungen werden als offene Erstattungen erstellt, die Sie dann später " "als erledigt markieren können, wenn Sie das Geld tatsächlich zurückerstattet " "haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Auf das ursprüngliche Zahlungsmittel erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Nicht erstatteter Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Erstattungsbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Voller Betrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt keine automatische Erstattung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Erstattung auf anderes Zahlungsmittel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Empfänger / Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Mit anderer Bestellung verrechnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Neuen Wertgutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "Der Wertgutschein kann für alle Veranstaltungen dieses Veranstalters " "akzeptiert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Manuelle Erstattung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Erstattung als unerledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Erstattung als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213 msgid "Perform refund" msgstr "Erstattung durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Möchten Sie diese Erstattung wirklich als erledigt markieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Als erledigt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Uns wurde mitgeteilt, dass %(amount)s über " "%(method)s erstattet wurden. Wenn diese Erstattung " "verarbeitet wird, wird die Bestellung einen ausstehenden Betrag von " "%(pending)s haben. Der Gesamtbetrag der Bestellung ist " "%(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Da die Bestellung bereits storniert ist, beeinflusst dies ihren Status nicht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Was soll mit der Ticketbestellung passieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Bestellung als unbezahlt markieren und dem Nutzer die Zahlung mit anderer " "Zahlungsmethode erlauben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Bestellung unwiderruflich stornieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Wie viel soll zurückerstattet werden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Vollen Zahlungsbetrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Nur diesen Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Was soll mit der Bestellung geschehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:94 msgid "Send email" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "Email preview" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:80 msgid "Preview email" msgstr "E-Mail-Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:44 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:89 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Transaktionsverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Single price" msgstr "Einzelpreis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total tax value" msgstr "Gesamt-Steuerbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:26 msgid "Total price" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:37 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Diese Bestellung wurde erstellt, bevor diese Tabelle eingeführt wurde. Die " "Daten können daher ungenau sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:73 #, python-format msgid "incl. %(amount)s rounding correction" msgstr "inkl. %(amount)s Rundungskorrektur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7 msgid "Modify orders" msgstr "Bestellungen bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12 #, python-format msgid "" "The operation %(label)s can be applied to " "%(allowed)s of the selected %(total)s " "orders." msgstr "" "Die Aktion %(label)s kann auf %(allowed)s " "der ausgewählten %(total)s Bestellungen angewendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77 msgid "This operation cannot be reversed." msgstr "Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Sie können diese Seite verwenden, um alle Bestellungen auf einmal zu " "stornieren und zurückzuerstatten, z.B. wenn Sie die Veranstaltung absagen " "müssen. Dies deaktiviert weiterhin alle Produkte, sodass keine neuen " "Bestellungen eingehen können. Überprüfen Sie die Veranstaltung danach auf " "überbezahlte Bestellungen oder ausstehende Erstattungen, die manuell " "bearbeitet werden müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Nachdem Sie diesen Vorgang gestartet haben, kann es je nach Anzahl der " "Tickets einige Minuten oder länger dauern, bis alle Bestellungen verarbeitet " "wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Alle Aktionen auf dieser Seite können nicht rückgängig gemacht werden. Wenn " "Sie sich unsicher sind, kontaktieren Sie bitte zunächst den Support." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Termin auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Rückzahlungsoptionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:86 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "E-Mails verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Da Sie die Erstattungen als Gutschein ausgeben, sollten Sie Ihren Kunden " "erklären, wie diese an den Wertgutschein gelangen. Der einfachste Weg ist, " "eine kurze Erklärung und einen Link zu ihrer Bestellung mit der hier " "angebotenen E-Mail-Funktion zu verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Die Warteliste wird nicht automatisch gelöscht, aber erhält auch keine " "Tickets mehr, da die Produkte deaktiviert werden. Sie können mit dieser " "Option die Nutzer auf der Warteliste informieren, wenn Sie möchten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Sie sollten diese Funktion nicht mehrfach für die gleiche Veranstaltung " "auswählen, sonst erhält jeder auf der Warteliste mehrere E-Mails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:84 msgid "Preview refund amount" msgstr "Vorschau des Erstattungsbetrags" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:88 msgid "Cancel all orders" msgstr "Alle Bestellungen stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:13 msgid "If you proceed, the system will do the following:" msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das System folgendes tun:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:19 #, python-format msgid "%(count)s order will be canceled fully" msgid_plural "%(count)s orders will be canceled fully" msgstr[0] "%(count)s Bestellung wird komplett storniert" msgstr[1] "%(count)s Bestellungen werden komplett storniert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:26 #, python-format msgid "%(count)s order will be canceled partially" msgid_plural "%(count)s orders will be canceled partially" msgstr[0] "%(count)s Bestellung wird partiell storniert" msgstr[1] "%(count)s Bestellungen werden partiell storniert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:36 #, python-format msgid "%(amount)s are eligible for refunds." msgstr "%(amount)s werden zur Rückerstattung eingeplant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:40 msgid "" "The system will attempt to refund the money automatically if supported by " "the payment method." msgstr "" "Das System wird versuchen, die Rückerstattungen automatisch durchzuführen, " "sofern die Zahlungsmethode es unterstützt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:42 msgid "The system will create manual refunds that you need to execute." msgstr "" "Das System wird manuelle Rückerstattungen anlegen, die Sie ausführen müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:44 msgid "Refunds will not happen automatically." msgstr "Rückerstattungen werden nicht automatisch durchgeführt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:52 msgid "Inform all customers via email." msgstr "Alle Kunden werden per E-Mail informiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:57 msgid "Inform all waiting list contacts via email." msgstr "Alle Wartelistenkontakte werden per E-Mail informiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:62 msgid "" "These numbers are estimates and may change if the data in your event " "recently changed." msgstr "" "Diese Zahlen sind Schätzungen und das Ergebnis kann abweichen, wenn der " "Datenbestand in der Veranstaltung sich kürzlich geändert hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:76 #, python-format msgid "Proceed and refund approx. %(amount)s" msgstr "Fortfahren und ca. %(amount)s zurückerstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:80 msgid "Proceed and cancel orders" msgstr "Fortfahren und Bestellungen stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Datenexport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Geplante Exporte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Nächste Ausführung:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "Keine nächste Ausführung geplant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Export nicht gefunden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Wegen mehrfacher Fehler deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Kürzlich fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Export jetzt ausführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Export jetzt ausführen und per E-Mail verschicken. Dies verändert die " "nächste geplante Ausführung nicht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:98 msgid "Other exports" msgstr "Sonstige Datenexporte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:107 msgid "Recommended for new users" msgstr "Empfohlen für neue Benutzer*innen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Geplanten Export löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "Möchten Sie den geplanten Export %(export)s wirklich " "löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Export-Optionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33 msgid "" "Your generated Excel file will have multiple sheets. Some " "data you are looking for might not be on the first sheet." msgstr "" "Die erstellte Excel-Datei wird mehrere Tabellenblätter " "beinhalten. Die Daten, die Sie benötigen, befinden sich möglicherweise nicht " "alle auf dem ersten Tabellenblatt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:47 msgid "Save copy" msgstr "Kopie speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:57 msgid "Start export" msgstr "Exportieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:62 msgid "Schedule export" msgstr "Export planen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Wiederholungsschema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Wiederhole alle %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "Am gleichen Tag jedes Jahr" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s im %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "Am gleichen Tag jeden Monat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "Am %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Wiederhole %(count)s mal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Wiederhole bis zum %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Jedes mal, wenn der Zeitplan ausgeführt wird, wird der Export per E-Mail " "verschickt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Bitte beachten Sie die folgenden Beschränkungen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "E-Mail ist kein Medium mit starker Verschlüsselung. Wir empfehlen diesen " "Mechanismus daher nur für Exporte, die z.B. statistische Daten ausgeben, und " "nicht für Exporte, die sensible personenbezogene Daten enthalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "E-Mail ist nicht für große Dateien geeignet. Wenn der Export größer als 20 " "Megabytes ist, wird er nicht verschickt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "Der Export wird mit den Berechtigungen dieses Benutzers durchgeführt, d.h. " "wenn diese Person keinen Zugriff mehr auf die Daten hat, stoppt der Export." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "Der Besitzer erhält das Ergebnis des Exports sowie Fehlermeldungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Die zusätzlichen Empfänger, die weiter unten hinzugefügt werden können, " "erhalten nur eine E-Mail, wenn der Export erfolgreich war." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Alle Empfänger des Exports können sehen, wer der Besitzer des Exports ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "ausstehend (bestätigt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:19 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "storniert (bezahlte Gebühr)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Teilnehmer importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Datenvorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Import-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "Der Import wird unabhängig von Kontingenten durchgeführt, es ist also " "möglich, hierdurch eine Überbuchung herbeizuführen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Import durchführen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Neue Datei hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Die hochgeladene Datei sollte eine CSV-Datei mit einer Kopfzeile sein. Sie " "können die verschiedenen Spalten im nächsten Schritt ihrer Bedeutung " "zuordnen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27 msgid "Detect automatically" msgstr "Automatisch erkennen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35 msgid "Start import" msgstr "Import starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Es wurden bis jetzt keine Tickets bestellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22 msgid "Take your shop live" msgstr "Veröffentlichen Sie Ihren Shop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Zum Ticketshop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35 msgid "Search query:" msgstr "Suchanfrage:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:89 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:102 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Die Liste ist nach Antworten zur Frage \"%(question)s\" gefiltert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 msgid "Order paid / total" msgstr "Bestellung bezahlt / gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:192 msgid "select row for batch-operation" msgstr "Zeile für Sammel-Operation auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "TODO %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "STORNO ANGEFRAGT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:220 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "ERSTATTUNG AUSSTEHEND" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "ÜBERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "UNTERZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "VOLL BEZAHLT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:271 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "RECHNUNG NICHT STORNIERT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:251 msgid "Sum over all pages" msgstr "Summe über alle Seiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:254 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 Bestellung" msgstr[1] "%(s)s Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:272 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Diese Summe enthält stornierte Bestellungen. Für Ihren Ticketumsatz " "betrachten Sie den \"Bestellüberblick\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:290 msgid "Select action" msgstr "Aktion auswählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:311 #: pretix/control/views/orders.py:360 msgid "Refund overpaid amount" msgstr "Überzahlten Betrag erstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:319 #: pretix/control/views/orders.py:345 msgid "Mark as expired if overdue" msgstr "Überfällige als abgelaufen markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:327 msgid "Delete (test mode only)" msgstr "Löschen (nur Testmodus)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Bestellüberblick" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Umsatz (brutto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Umsatz (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:476 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "Diesen Bericht nach Datum zu filtern wird nicht empfohlen. Die Ergebnisse " "können irreführend sein, da dieser Bericht immer nur den aktuellen Zustand " "einer Bestellung in Betracht zieht und keine Änderungen, die früher an der " "Bestellung passiert sind. Dieser Datumsfilter wird möglicherweise in der " "Zukunft entfernt. Nutzen Sie stattdessen den \"Abrechnungsbericht\" im " "Exportbereich." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Gebühren hier nicht " "angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 msgid "Purchased" msgstr "Verkäufe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Im Moment sind keine Erstattungen offen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:109 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Bestellungen durchsuchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6 msgid "Add sales channel" msgstr "Verkaufskanal hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24 msgid "Channel type" msgstr "Kanaltyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5 msgid "Delete sales channel:" msgstr "Verkaufskanal löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10 msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?" msgstr "Möchten Sie den Verkaufskanal wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15 msgid "" "This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell " "orders or because it is a core element of the system." msgstr "" "Der Verkaufskanal kann nicht gelöscht werden, da er bereits für eine " "Bestellung genutzt wurde oder ein Kernelement des Systems ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6 msgid "Sales channel:" msgstr "Verkaufskanal:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8 msgid "" "On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold " "through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue " "between different sources for reporting purchases." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die verschiedenen Kanäle verwalten, über die " "Ihre Tickets verkauft werden können. Das ist nützlich um neue " "Einnahmequellen zu erschließen oder Einnahmen aus unterschiedlichen Quellen " "für das Berichtswesen zu trennen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15 msgid "Add a new channel" msgstr "Neuen Kanal hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Kunde #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:55 msgid "Send password reset link" msgstr "Passwort-Reset-Link verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Dies enthält alle vollständig bezahlten Bestellungen dieses Kunden aus allen " "Veranstaltungen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:81 msgid "Lifetime spending" msgstr "Gesamtumsatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:60 msgid "Usages" msgstr "Nutzungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:189 msgid "Add membership" msgstr "Mitgliedschaft hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:29 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Zum Kundenkonto auf Basis der E-Mail-Adresse zugeordnet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Last transaction" msgstr "Letzte Transaktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:334 msgid "Customer history" msgstr "Kundenverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Kunde #%(id)s anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "Möchten Sie dieses Kundenkonto wirklich anonymisieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Alle Bestellungen werden vom Kundenkonto getrennt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "Die Bestellungen selbst werden nicht anonymisiert und können noch " "personenbezogene Informationen enthalten!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "Der Kunde ist nicht mehr in der Lage, sich einzuloggen und verliert Zugriff " "auf alle Vorteile aus Mitgliedschaften." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Neuer Kunde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "Möchten Sie die Mitgliedschaft wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Die Mitgliedschaft kann nicht gelöscht werden, da sie bereits für eine " "Bestellung genutzt wurde. Sie können stattdessen das Enddatum der " "Mitgliedschaft in die Vergangenheit setzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Es wurden bisher keine Kundenkonten erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Neues Kundenkonto erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Veranstalter löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Dies wird diesen Veranstalter inklusive aller Veranstaltung, Konfiguration, " "Produkte, Kontingente, Fragen, Gutscheine, Listen, etc. entfernen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie das wirklich möchten, tippen Sie bitte den " "Kurznamen des Veranstalters (\"%(slug)s\") hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden, da er bereits Bestellungen, " "Rechnungen oder Geräte erstellt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Veranstalter: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Mehrere Geräte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:14 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s ausgewählt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Gerät verbinden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Laden Sie eine App herunter, die mit pretix kompatibel ist, wie z.B. unsere " "Check-in-App pretixSCAN." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Öffnen Sie die App, die Sie verbinden möchten und setzen Sie sie ggf. auf " "den Werkszustand zurück." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Scannen Sie den folgenden Konfigurations-Code:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Wenn die App oder das Gerät das Scannen von QR-Codes nicht unterstützt, " "können Sie auch die folgenden Daten manuell eingeben:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "System-Adresse:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:30 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:40 msgid "Device overview" msgstr "Geräte-Übersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Geräte-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Geräteprotokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Gerätezugriff entziehen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "" "Möchten Sie diesem Gerät wirklich den Zugriff auf das System entziehen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Alle Daten über dieses Gerät bleiben erhalten, aber Sie können das Gerät " "nicht mehr benutzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "Alle von diesem Gerät hochgeladenen Daten bleiben online erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Wenn Daten (z.B. Kassentransaktionen oder Check-ins) auf dem Gerät erstellt " "und noch nicht hochgeladen wurden, können sie nicht mehr hochgeladen werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Wenn die Software des Gerätes diese Funktion unterstützt, wird das Gerät " "persönliche Daten wie z.B. Bestelldaten beim nächsten " "Synchronisationsversuch vom Gerät löschen. Nicht-personenbezogene Daten wie " "z.B. Veranstaltungsdaten oder Kassentransaktionen werden nicht gelöscht, bis " "Sie die Software manuell deinstallieren oder zurücksetzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt Ihnen, Hardware wie z.B. Kassen- oder Scan-Terminals mit " "diesem Account zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Sie haben bisher keine Geräte verbunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Neues Gerät verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Hardware-Modell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Noch nicht installiert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211 msgid "Edit selected" msgstr "Ausgewählte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Veranstalter-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Veranstalterseite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Die Links, die Sie hier hinzufügen, werden ebenfalls bei allen Ihrer " "Veranstaltungen angezeigt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:143 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Diese Einstellungen werden für die Veranstalter-Seite benutzt, ebenso wie " "als Standardeinstellungen für alle Veranstaltungen in diesem Account, für " "die keine eigenen Design-Einstellungen gesetzt sind." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:162 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:166 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Einige Jurisdiktionen wie z.B. die EU erfordern die Einwilligung des " "Benutzers, bevor Cookies oder ähnliche Technologien für Analyse, Tracking, " "Zahlung oder ähnliche Zwecke verwendet werden dürfen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:173 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "pretix selbst verwendet nur Cookies, die essentiell sind, um die Leistungen " "von pretix technisch mit einem angemessenen Sicherheitsniveau umzusetzen. " "Die von pretix gesetzten Cookies erfordern daher in den uns bekannten " "Jurisdiktionen keine Einwilligung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:181 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Seite greifen daher nur, wenn " "Sie Plugins nutzen, die zusätzliche Cookies erfordern " "und an unserem Cookie-Consent-Mechanismus teilnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:188 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "Trotzdem bleibt es Ihre Verantwortung, dass Ihr Ticketshop allen anwendbaren " "Gesetzen entspricht. Wir versuchen mit diesen Einstellungen zu helfen, aber " "können keine Haftung übernehmen, da wir unter anderem die genaue " "Konfiguration Ihres Ticketshops, die rechtlichen Details der anwendbaren " "Jurisdiktion und die Vereinbarungen zwischen Ihnen und den eingesetzten " "Drittanbietern nicht kennen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:205 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:207 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require you to publish " "information about the accessibility of your ticket shop. You can find a " "template in our documentation." msgstr "" "In einigen Regionen, einschließlich der Europäischen Union, sind Sie " "verpflichtet, Informationen über die Barrierefreiheit Ihres Ticketshops zu " "veröffentlichen. Sie finden eine Vorlage in unserer Dokumentation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:217 msgid "" "Instead of an URL, you can also configure a text that will be shown within " "pretix. This will be ignored if a URL is configured." msgstr "" "Statt einer URL kannst du auch einen Text eingeben, der von pretix angezeigt " "wird. Dies wird ignoriert, wenn eine URL konfiguriert wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:229 msgid "Barcode media" msgstr "Barcode-Medien" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:233 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "Ein Barcode-Medium kann jede gedruckte oder digitale Repräsentation eines " "Barcodes sein. Das Medium wird initial durch den Verkauf eines Produkts " "erzeugt, das eine entsprechende Regel zur Verwendung von Medium hat, sowie " "ein Ticket- oder Badge-Layout, das den Platzhalter \"Medien-ID\" als QR-Code " "enthält. Später kann der Barcode beim Verkauf eines weiteren Produktes neu " "verwendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:240 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "Barcode-Medien können derzeit nur mit Tickets verbunden werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:243 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Die spätere Wiederverwendung von Barcodes ist derzeit nur bei Verkäufen über " "das Kassensystem unterstützt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:260 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Dieser Medien-Typ kann mit fast jeder Art von NFC-Chip verwendet werden. Mit " "dieser Option wird nur die UID des NFC-Chips zur Identifizierung verwendet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:296 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "NFC-Medien können derzeit nur mit Wertgutscheinen verbunden werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:270 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Diese Methode bietet keinen hohen Schutz gegen Missbrauch, da es einem " "böswilligen Nutzer möglich ist, den Chip einer anderen Person mit der selben " "UID zu kopieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:291 msgid "" "This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES " "made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, " "but requires all chips to be encoded prior to use." msgstr "" "Dieser Medientyp funktioniert nur mit NFC-Chips des Typs Mifare Ultralight " "AES, hergestellt von NXP. Dies bietet ein höheres Sicherheitsniveau als " "andere Verfahren, aber erfordert, dass alle Chips vor der ersten Verwendung " "kodiert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:318 msgid "Domains" msgstr "Domains" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:320 msgid "This dialog is intended for advanced users." msgstr "Dieser Dialog ist für fortgeschrittene Anwender*innen gedacht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:321 msgid "" "The domain needs to be configured on your webserver before it can be used " "here." msgstr "" "Die Domain muss auf dem Webserver konfiguriert sein, bevor sie hier " "verwendet werden kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:377 msgid "Add domain" msgstr "Domain hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Export jetzt ausführen und Ergebnis herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Station löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Möchten Sie die Station wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Station:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Neue Station erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Stationen, die Sie verwenden können um " "Check-in-Geräte zu gruppieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Wertgutschein: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Ausgestellt durch Verkauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:71 msgid "Transactions" msgstr "Transaktionen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:94 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Erstellt eine Zahlung für diese Bestellung, die sich mit dieser Transaktion " "aufhebt. Die Bestellung ist dann vermutlich überzahlt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:96 msgid "Revert" msgstr "Rückbuchen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:139 msgid "Gift card history" msgstr "Wertgutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 msgid "Invite organizer" msgstr "Veranstalter einladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Wertgutschein-Akzeptanz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt dir, die Akzeptanz von Wertgutscheinen über mehrere " "Veranstalterkonten hinweg zu konfigurieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Andere Veranstalter, von denen Sie Wertgutscheine akzeptieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Sie akzeptieren bisher keine Wertgutscheine von anderen Veranstaltern. Wenn " "Sie dies tun möchten, kann der andere Veranstalter Sie zu seiner Liste " "hinzufügen und danach können Sie dies hier bestätigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 msgid "invited" msgstr "eingeladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:120 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "Andere Veranstalter, die deine Wertgutscheine akzeptieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect from them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Sie können andere Veranstalter einladen, Ihre Wertgutscheine zu akzeptieren. " "Nachdem Sie dies getan haben, müssen diese zur selben Seite in ihrem " "Veranstalterkonto gehen und Ihre Einladung annehmen. Beachten Sie, dass " "andere Veranstalter in der Lage sein werden, Geld auf Wertgutscheine " "aufzubuchen, das Sie dann von ihnen eintreiben müssen. Es ist Ihre " "Verantwortung, den Austausch des Geldes zum Ausgleich der Transaktionen " "zwischen den Veranstaltern zu organisieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Sie können optional einstellen, ob der andere Veranstalter auf Ihre " "wiederverwendbaren Medien zugreifen darf. Dies ist erforderlich, wenn Sie " "möchten, dass diese an einem gemeinsamen System mit z.B. NFC-Zahlungsmitteln " "teilnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Sie sollten diese Option nur für Veranstalter verwenden, denen Sie " "vertrauen, da dies (abhängig vom Medientyp), dem anderen Veranstalter " "Zugriff auf kryptografische Schlüssel gibt, die notwendig sind um mit den " "Medien zu interagieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 msgid "Invite new organizer" msgstr "Neuen Veranstalter einladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Ausgestellte Wertgutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Sie haben noch keine Wertgutscheine ausgestellt. Sie können entweder ein " "Produkt in einer Veranstaltung so konfigurieren, dass Wertgutscheine " "verkauft werden, oder diese manuell ausstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Wertgutschein manuell ausstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen " "Zugriff haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Veranstalter-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Kundenkonto-Registrierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Kundenkonto-Passwort zurücksetzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:69 msgid "Customer account security notification" msgstr "Sicherheitsnachricht für Kundenkonten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Mitgliedschafts-Typ löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "Möchten Sie den Mitgliedschafts-Typ wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Der Mitgliedschafts-Typ kann nicht gelöscht werden, da er bereits genutzt " "wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Mitgliedschafts-Typ:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Neuen Mitgliedschafts-Typ erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Sie können Mitgliedschafts-Typen definieren. Diese erlauben Ihnen, Produkte " "verschiedener Veranstaltungen zu verknüpfen. Sie können eine Mitgliedschaft " "als Teil eines Produktes in einer Veranstaltung verkaufen und dann als " "Voraussetzung für einen Kauf in einer anderen Veranstaltung verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Hierüber können Preismodelle wie Jahreskarten oder Zehnerkarten realisiert " "werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:10 msgid "Outgoing email" msgstr "Ausgehende E-Mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:14 msgid "Email details" msgstr "E-Mail-Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:21 msgctxt "email" msgid "From" msgstr "Absender" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:23 msgctxt "email" msgid "To" msgstr "Empfänger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:106 msgctxt "email" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:109 msgctxt "email" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:143 msgid "will be retried" msgstr "wird erneut versucht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:55 msgid "Creation" msgstr "Erstellung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:58 msgid "Sent" msgstr "Versendet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:62 msgid "Next attempt (estimate)" msgstr "Nächster Versuch (Schätzung)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:142 msgid "HTML content" msgstr "HTML-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:150 msgid "Text content" msgstr "Text-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:156 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:199 msgid "Sensitive content not shown for security reasons" msgstr "Sensitiver Inhalt aus Sicherheitsgründen nicht gezeigt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mail.html:213 msgid "" "Additional headers will be added by the mail server and are not visible here." msgstr "" "Zusätzliche Kopfzeilen werden vom E-Mail-Server hinzugefügt und sind hier " "nicht sichtbar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:11 #, python-format msgid "" "This is an overview of all emails sent by your organizer account in the last " "%(days)s days." msgstr "" "Dies ist eine Übersicht über alle E-Mails, die von Ihrem Veranstalterkonto " "in den letzten %(days)s Tagen verschickt wurden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:18 msgid "You haven't sent any emails recently." msgstr "Es wurden in letzter Zeit keine E-Mails gesendet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:63 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:160 msgid "Sent:" msgstr "Gesendet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:175 msgid "Retry (if failed or withheld)" msgstr "Erneut versuchen (nur fehlgeschlagene oder zurückgehaltene)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/outgoing_mails.html:179 msgid "Abort (if queued, awaiting retry or withheld)" msgstr "Abbrechen (nur wartende oder zurückgehaltene)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:12 #, python-format msgid "Events with plugin %(name)s" msgstr "Veranstaltungen mit %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:18 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" can be enabled or disabled for every event " "individually." msgstr "" "Die Erweiterung \"%(name)s\" kann für jede Veranstaltung einzeln an- oder " "abgeschaltet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:24 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" is enabled for your organizer account, but also " "needs to be enabled for the specific events you want to use it with." msgstr "" "Die Erweiterung \"%(name)s\" ist für Ihr Veranstalterkonto aktiv, muss " "jedoch auch für die einzelnen Veranstaltungen aktiviert werden, für die sie " "benutzt werden soll." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:31 msgid "" "Using this form, you can quickly enable or disable it for many events. Note " "that it might still be necessary to configure the plugin for each event " "individually." msgstr "" "Mit diesem Formular können Sie die Erweiterung schnell für viele " "Veranstaltungen aktivieren oder deaktivieren. Bitte beachten Sie, dass es " "ggf. trotzdem nötig ist, die Veranstaltung für die einzelnen Veranstaltungen " "zu konfigurieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your organizer " "account. Plugins might bring additional software functionality, connect your " "events to third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Erweiterungen auswählen, die Sie für Ihr " "Veranstalterkonto aktivieren wollen. Erweiterungen fügen der Software " "zusätzliche Funktionen hinzu, verbinden Ihre Veranstaltungen mit anderen " "Online-Diensten oder nehmen andere Arten von Anpassungen vor." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:81 msgid "Active (all events)" msgstr "Aktiv (alle Veranstaltungen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:95 #, python-format msgid "Active (%(count)s event)" msgid_plural "Active (%(count)s events)" msgstr[0] "Aktiv (%(count)s Veranstaltung)" msgstr[1] "Aktiv (%(count)s Veranstaltungen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:175 msgid "" "Parts of this plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "" "Teile dieser Erweiterung können für Veranstaltungen individuell aktiviert " "oder deaktiviert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:169 msgid "Manage events" msgstr "Veranstaltungen verwalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:164 msgid "This plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "" "Diese Erweiterung kann für Veranstaltungen einzeln aktiviert oder " "deaktiviert werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Sie können hier Meta-Eigenschaften (sog. Variablen) definieren, die Sie " "später für Ihre Veranstaltungen setzen können und an Orten wie in Ihren " "Ticket-Layouts einsetzen können. Dies spart Ihnen Zeit, wenn Sie sehr viele " "Veranstaltungen verwalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9 msgid "Create a new property" msgstr "Neue Eigenschaft erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Eigenschaft löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Möchten Sie die Eigenschaft wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7 msgid "Property:" msgstr "Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26 msgid "Validation" msgstr "Validierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31 msgid "Allowed values" msgstr "Erlaubte Werte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35 msgid "If you keep this empty, all input will be allowed." msgstr "" "Wenn Sie diesen Abschnitt leer lassen, sind beliebige Eingaben erlaubt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93 msgid "Add a new value" msgstr "Neuen Wert hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:95 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 msgid "No media have been created yet." msgstr "Es wurden bisher keine Medien erzeugt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 msgid "Create a new medium" msgstr "Neues Medium erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Medientyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "Medium %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Medien-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Neues Medium" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "SSO-Client löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "Möchten Sie diesen SSO-Client wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Der SSO-Client kann nicht gelöscht werden, da er bereits genutzt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "SSO-Client:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Neuen SSO-Client erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Sie können Ihren Kunden erlauben, sich mit ihren bestehenden Kundenkonto-" "Zugangsdaten in andere Systeme einzuloggen, indem Sie diese anderen Systeme " "über Single-Sign-On (SSO) auf Basis von OpenID Connect einbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "SSO-Provider löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "Möchten Sie diesen SSO-Provider wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Dieser SSO-Provider kann nicht gelöscht werden, da er bereits genutzt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "SSO-Provider:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Neuen SSO-Provider erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "Weiterleitungs-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Sie können bestehende Single-Sign-On-Dienste (SSO) anbinden, damit sich Ihre " "Kunden über Ihr bestehendes System in ihr Kundenkonto einloggen können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Team löschen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Sie können das Team nicht löschen, da es sonst niemanden mehr gäbe, der " "Teams für diesen Veranstalter verwalten kann." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Möchten Sie das Team wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Neues Team erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24 msgid "Organizer permissions" msgstr "Veranstalter-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33 msgid "Event permissions" msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktiviert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57 msgid "invited, pending response" msgstr "eingeladen, Antwort ausstehend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59 msgid "resend invite" msgstr "erneut senden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, erhält sie sofort " "Zugriff auf die Veranstaltung. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " "Einladung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:134 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92 msgid "API tokens" msgstr "API-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:144 msgid "Team history" msgstr "Team-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Teams innerhalb dieses Veranstalter-" "Accounts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s eingeladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Webhook bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Neuen Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Protokolle für Webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle Aufrufe des Webhooks in den letzten 30 Tagen an." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Ein Webhook ist zur Wiederholung geplant." msgstr[1] "%(count)s Webhooks sind zur Wiederholung geplant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Wiederholung abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Webhooks, die geplant sind in weniger als %(minutes)s Minuten wiederholt zu " "werden, werden ggf. nicht hier aufgelistet und können nicht mehr gestoppt " "oder beschleunigt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Dieser Webhook wurde erneut gesendet, da er vorher fehlgeschlagen ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "Request-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "POST-Inhalt des Requests" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Antwortinhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Dieser Webhook wurde in den letzten 30 Tagen nicht aufgerufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Dieses Menü erlaubt es Ihnen, mit Webhooks pretix mit anderen Onlinediensten " "zu verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Dokumentation lesen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Sie haben noch keine Webhooks erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Webhook erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11 msgid "Go to page 1" msgstr "Zu Seite 1 springen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44 #, python-format msgid "Go to page %(page)s" msgstr "Zu Seite %(page)s springen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27 msgid "Click to choose a page" msgstr "Hier klicken, um eine Seite auszuwählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s (%(count)s Einträge)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s Einträge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Anzeigen pro Seite:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Seite %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "PDF-Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 msgid "Code" msgstr "Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:52 msgid "Text box" msgstr "Textbox" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:59 msgid "QR Code" msgstr "QR-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR-Code für Check-In" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:71 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR-Code für Lead-Scanning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Other QR code" msgstr "Anderer QR-Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:87 msgid "Image" msgstr "Bild" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:92 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Sie können diese Funktion nutzen, um dynamische Bilder z.B. aus Fragefeldern " "oder aus Erweiterungen einzubinden. Wenn Sie ein Logo oder andere statische " "Bilder einbinden wollen, nutzen Sie stattdessen einen eigenen Hintergrund." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:93 msgid "Dynamic image" msgstr "Dynamisches Bild" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:100 msgid "pretix Logo" msgstr "pretix-Logo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:117 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Diese Funktion ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Wir empfehlen, den " "Design-Code zu kopieren und zu teilen, ihn aber nicht selbst zu bearbeiten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:156 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:26 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:164 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Lade neuen Hintergrund hoch…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:172 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Willkommen zum PDF-Ticket-Editor!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:174 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Dieser Editor erlaubt Ihnen, ein Design für die PDF-Tickets zu Ihrer " "Veranstaltung zu erstellen. Sie können eine PDF-Datei als Hintergrund " "hochladen und dann mit diesem Werkzeug Texte und einen QR-Code auf dem " "Hintergrund platzieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:185 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Editor nur eine grobe Vorschau bieten kann. " "Einige Details, z.B. die Textdarstellung, können auf den finalen Tickets " "leicht anders aussehen. Sie können den \"Vorschau\"-Button rechts benutzen " "um eine präzisere Vorschau zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:199 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "Dieser Editor wurde mit aktuellen Versionen von Google Chrome, Mozilla " "Firefox und Opera getestet. Andere Browser, besonders Internet Explorer oder " "Microsoft Edge, haben möglicherweise Probleme Ihr Hintergrund-PDF korrekt " "darzustellen oder die richtigen Schriftarten zu laden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:207 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "Der Editor funktioniert nur mit JavaScript. Bitte aktivieren Sie JavaScript " "um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233 msgid "Loading…" msgstr "Lade…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:220 msgid "Start editing" msgstr "Editor starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:240 msgid "Layout name" msgstr "Layout-Name" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:247 msgid "Preferred language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:260 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270 msgid "Upload PDF as background" msgstr "PDF als Hintergrund hochladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:262 msgid "" "You can upload a PDF to use as a custom background. The paper size will " "match the PDF." msgstr "" "Sie können ein PDF als eigenen Hintergrund hochladen. Die Papiergröße wird " "auf das PDF angepasst." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:277 msgid "Download current background" msgstr "Aktuellen Hintergrund herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:284 msgid "Or choose custom paper size" msgstr "oder Papiergröße selbst wählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286 msgid "" "To manually change the paper size, you need to create a new, empty " "background." msgstr "" "Um manuell die Papiergröße auszuwählen, müssen Sie einen neuen, leeren " "Hintergrund erstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:423 msgid "Width (mm)" msgstr "Breite (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:298 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:386 msgid "Height (mm)" msgstr "Höhe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:307 msgid "Create empty background" msgstr "Leeren Hintergrund erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:314 msgid "Style" msgstr "Stil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:316 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:317 msgid "Light" msgstr "Hell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:323 msgid "Image content" msgstr "Bild-Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:334 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Event-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Produkt-Eigenschaft:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Sonstiges… (mehrsprachig)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Other…" msgstr "Sonstiges…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362 msgid "Show available placeholders" msgstr "Zeige verfügbare Platzhalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:369 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:393 msgid "Size (mm)" msgstr "Größe (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:400 msgid "QR color" msgstr "QR-Farbe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:415 msgid "Render without whitespace" msgstr "Ohne Weißraum darstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:417 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Für konsistente Anzeige auf allen Plattformen benötigt. Funktioniert auf " "Android ab pretixPRINT 2.3.3 und auf Desktop ab pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "Rotation (°)" msgstr "Drehung (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:447 msgid "Font size (pt)" msgstr "Schriftgröße (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:452 msgid "Line height" msgstr "Zeilenhöhe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:459 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:482 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Mehrere Zeilen abwärts fließen lassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:536 msgid "Automatically reduce font size to fit content" msgstr "Schriftgröße automatisch reduzieren, sodass Inhalt passt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:542 msgid "Allow long words to be split (preview is not accurate)" msgstr "Trennen langer Wörter erlauben (Vorschau ist nicht akkurat)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:553 #, python-format msgid "" "This layout uses new features. If you print from your device, make sure you " "use pretixPRINT version %(print_version)s (or newer) or pretixSCAN Desktop " "version %(scan_version)s (or newer)." msgstr "" "Dieses Layout verwendet neue Funktionen. Wenn du mit einem Gerät druckst, " "stelle sicher, dass pretixPRINT-Version %(print_version)s (oder neuer) oder " "pretixSCAN Desktop Version %(scan_version)s (oder neuer) im Einsatz ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Verfügbare Platzhalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Sie können Platzhalter in Texten auf Tickets verwenden um den Text mit " "individualisierten Daten anzureichern. Welche Platzhalter verfügbar sind, " "hängt von den Veranstaltungs-Einstellungen, Erweiterungen, Produkten und den " "Kundeneingaben ab. Diese Seite listet alle Platzhalter auf, die für diese " "Veranstaltung technisch verfügbar sind. Die meisten davon können jedoch " "abhängig von der Konfiguration auch leer sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Formatierungsbeispiel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Wir konnten keine Bestellungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf " "die Ihre Suchbegriffe passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Zahlungssuche" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Wir konnten keine Zahlungen finden, zu denen Sie Zugriff haben, und auf die " "Ihre Suchbegriffe passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Datenvernichter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Schritt 1: Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Optionaler) Schritt 1: Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Sie sind dabei, Daten unwiderruflich vom Server zu löschen, auch wenn du " "manche dieser Daten ggf. aus gesetzlichen Gründen noch aufheben musst. Wir " "empfehlen daher, die folgende Datei herunterzuladen und sie sicher " "aufzubewahren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Daten herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Schritt 2: Löschung bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Bitte prüfen Sie erneut, dass Sie wirklich die ausgewählten Daten von der " "Veranstaltung %(event)s entfernen wollen. Wenn dies der " "Fall ist, geben Sie bitte hier den Kurznamen der Veranstaltung " "(\"%(slug)s\") ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Veranstaltungs-Kürzel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Schritt 3: Download bestätigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "In der heruntergeladenen Datei befindet sich eine Textdatei namens " "\"CONFIRM_CODE.txt\" mit einem sechsstelligen Code. Bitte geben Sie diesen " "Code hier ein, um zu bestätigen, dass der Download der Datei geklappt hat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59 msgid "" "Depending on the amount of data in your event, the following step may take a " "while to complete. We will inform you via email once it has been completed." msgstr "" "Abhängig von der Datenmenge in der Veranstaltung kann der folgende Schritt " "eine Weile dauern. Wir informieren dich per E-Mail, sobald er abgeschlossen " "ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt es Ihnen, personenbezogene Daten von einer " "Veranstaltung zu entfernen. Sie können zuerst auswählen, welche Daten Sie " "vernichten wollen. Danach wird Ihnen eine Kopie der Daten zum Download " "angeboten und nachdem Sie den Download bestätigt haben, werden die Daten aus " "der Datenbank des Servers gelöscht. Die Daten können für einen beschränkten " "Zeitraum weiterhin in Backups existieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Die Nutzung dieser Funktion löscht keine Bestellungen, sie entfernt nur " "solche Daten von den Bestellungen, die einzelnen Personen zugeordnet werden " "können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es liegt in Ihrer Verantwortung zu prüfen, ob Sie die ausgewählten Daten " "löschen dürfen oder z.B. aus steuerrechtlichen Gründen aufbewahren dürfen. " "In vielen Ländern müssen Sie einige dieser Daten für den Fall einer " "Betriebsprüfung im Produktivsystem aufbewahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Für die meisten Arten personenbezogener Daten können Sie die Daten vorher " "teilweise herunterladen um sie offline aufzubewahren. Für manche Daten wie " "z.B. Zahlungsdaten oder historische Daten steht im Moment kein Download zur " "Verfügung." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Datenauswahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Wir empfehlen, diese Daten nicht zu entfernen, das Sie sie im Fall einer " "Steuerprüfung vermutlich vorzeigen müssen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Mehrere Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Regel zur Wiederholung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Wiederhole alle %(interval)s %(freq)s mit Beginn am %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Uhrzeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Beginn des ersten Zeitfensters" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Ende der Zeitfenster" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Länge der Zeitfenster" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Pause zwischen Zeitfenstern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Einzelnes Zeitfenster hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Viele Zeitfenster hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:266 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124 msgid "Add a new quota" msgstr "Neues Kontingent hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 msgid "Product settings" msgstr "Produkteinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Diese Einstellungen sind optional. Wenn sie leer sind, werden die " "Standardwerte aus den Produkten verwendet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:523 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:166 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Sie können entweder eine oder mehrere Check-in-Listen für jeden Termin Ihrer " "Veranstaltungsreihe einzeln anlegen oder nur eine Check-in-Liste für alle " "Ihre Termine verwenden und den Einlass über Check-in-Regeln limitieren. " "Welcher Ansatz besser geeignet ist, hängt von mehreren Faktoren ab, wie z.B. " "der Menge an Terminen in Ihrer Veranstaltungsreihe. Für Reihen mit weniger " "als einem Termin pro Tag sind einzelne Check-in-Listen in der Regel " "nützlicher. Wenn Sie Termine nutzen um viele Zeitfenster am selben Tag " "darzustellen oder sogar überlappende Termine haben, ist die Arbeit mit einer " "großen Liste in der Regel einfacher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:359 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:245 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Neue Check-in-Liste erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:12 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Mehrere Termine bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:154 msgid "Item prices" msgstr "Produktpreise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197 msgid "You selected a set of dates that currently have different quota setups." msgstr "Die ausgewählten Termine enthalten unterschiedliche Kontingente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:373 msgid "" "Using this option will delete all current quotas from " "all selected dates." msgstr "" "Die Nutzung dieser Option wird alle derzeitigen Kontingente " "von allen ausgewählten Terminen löschen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:277 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Die ausgewählten Termine enthalten unterschiedliche Check-in-Listen und " "können daher nicht gemeinsam bearbeitet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:372 msgid "Delete existing quotas" msgstr "Existierende Kontingente löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:374 msgid "This cannot be reverted. Are you sure to proceed?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie sicher " "fortfahren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:381 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Termin löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "Möchten Sie den Termin %(subevent)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Termine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Termine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Möglicherweise können manche der oben gelisteten Termine dennoch nicht " "gelöscht werden, wenn eine Erweiterung Daten mit den Terminen verknüpft hat. " "In diesem Fall werden die Termine stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Die folgenden Termine können nicht gelöscht werden, da bereits Bestellungen " "vorliegen, aber werden stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:279 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Termin-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the variation settings." msgstr "Sie können diese Option in den Einstellungen der Variante verändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the product settings." msgstr "Sie können diese Option in den Einstellungen des Produkts verändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Sie haben bisher keine Termine für diese Veranstaltungsreihe angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Neuen Termin erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Mehrere neue Termine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:121 msgid "Begin" msgstr "Beginn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176 msgid "Show orders" msgstr "Bestellungen anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Als Vorlage für neuen Termin verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Als Vorlage für viele neue Termine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:297 msgid "Delete selected" msgstr "Ausgewählte löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214 msgid "Activate selected" msgstr "Ausgewählte aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217 msgid "Deactivate selected" msgstr "Ausgewählte deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Um dieses Gerät einzurichten folgen Sie bitte den folgenden Schritten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Laden Sie die Google Authenticator-App auf Ihr Telefon herunter:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Link über Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Fügen Sie in der App ein neues Konto hinzu, indem Sie den folgenden QR-Code " "scannen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Sie können den Barcode nicht scannen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "Nutzen Sie die Option \"Schlüssel eingeben\" der Authenticator-App." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "Unter \"Kontonamen\" können Sie Ihre pretix-Benutzerkennung eingeben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "Unter \"Schlüssel\", geben Sie den folgenden Code ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Wenn Sie danach gefragt werden, wählen Sie \"Zeitbasiert\" oder \"TOTP\" mit " "6-stelligen Codes aus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Geben Sie den angezeigten Code hier ein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Zweiten Faktor für zukünftige Anmeldungen erfordern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Bitte schließen Sie Ihr WebAuthn-Token an. Wenn dieses einen Knopf hat, " "drücken Sie diesen jetzt. Möglicherweise müssen Sie es abstecken und erneut " "anschließen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Geräteeinrichtung fehlgeschlagen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Gerät löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "Möchten Sie den das Gerät \"%(device)s\" wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Sie können dieses Gerät nicht länger verwenden, um sich in pretix anzumelden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Wenn keine weiteren Geräte verbunden sind, wird die Zwei-Faktor-" "Authentifizierung deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich deaktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Sie werden in Zukunft keinen zweiten Faktor mehr zur Anmeldung benötigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Wollen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung wirklich aktivieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Sie werden sich ohne eines der konfigurierten Geräte nicht mehr bei pretix " "anmelden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Bitte speichern oder drucken Sie die Notfall-Tokens und bewahren Sie diese " "sicher auf." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:73 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6 msgid "Leave teams that require two-factor authentication" msgstr "Teams mit verpflichtender Zwei-Faktor-Authentifizierung verlassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10 msgid "Do you really want to leave the following teams?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Teams wirklich verlassen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:71 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Team \"%(team)s\" von Veranstalter \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist ein Weg, Ihren Account zusätzlich " "abzusichern. Wenn Sie es aktivieren, benötigen Sie neben Ihren Passwort bei " "jeder Anmeldung auch einen zusätzlichen Token, der z.B. von einer App auf " "Ihrem Smartphone oder einem Hardware-Tokengenerator erzeugt wird und sich " "regelmäßig ändert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Pflicht zur Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "" "Dieses System erfordert, dass Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung " "verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75 msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication." msgstr "Als Administrator müssen Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77 msgid "" "You are part of one or more organizer teams that require you to use two-" "factor authentication." msgstr "" "Sind sind Teil von einem oder mehreren Teams in denen es verpflichtend ist, " "Zwei-Faktor-Authentifizierung zu verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Bitte richten Sie weiter unten mindestens ein Gerät ein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Zwei-Faktor-Authentifizierung mit den Button weiter " "unten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53 #, python-format msgid "Leave team instead" msgid_plural "Leave %(count)s teams instead" msgstr[0] "Stattdessen Team verlassen" msgstr[1] "Stattdessen %(count)s Teams verlassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94 msgid "Two-factor status" msgstr "Zwei-Faktor-Status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell aktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist aktuell deaktiviert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Zum Aktivieren müssen Sie zunächst unten mindestens ein Gerät konfigurieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113 msgid "Registered devices" msgstr "Registrierte Geräte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136 msgid "Add a new device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143 msgid "Emergency tokens" msgstr "Notfall-Tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of your emergency tokens " "to log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or " "in a password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Wenn Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren, können Sie sich mit einem Ihrer " "Notfall-Token einloggen. Wir empfehlen, diese an einem sicheren Ort " "aufzubewahren, z.B. ausgedruckt oder in einem Passwort-Manager. Jeder Token " "kann nur einmal verwendet werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:155 #, python-format msgid "You generated your emergency tokens on %(generation_date_time)s." msgstr "Sie haben Ihre Notfalltokens am %(generation_date_time)s erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:161 msgid "You don't have any emergency tokens yet." msgstr "Sie haben noch keine Notfalltokens erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:166 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Neue Notfall-Tokens erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Möchten Sie wirklich neue Notfall-Tokens generieren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Die alten Tokens werden nicht mehr funktionieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:8 msgid "Change login email address" msgstr "Login-E-Mail-Adresse ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:13 msgid "" "This changes the email address used to login to your account, as well as " "where we send email notifications." msgstr "" "Dies ändert die E-Mail-Adresse, mit der Sie sich in Ihr Konto einloggen, " "sowie die Adresse, an die wir Benachrichtigungen senden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:18 msgid "" "We will send a confirmation code to your new email address, which you need " "to enter in the next step to confirm the email address is correct." msgstr "" "Wir senden einen Bestätigungscode an Ihre neue E-Mail-Adresse, den Sie im " "nächsten Schritt eingeben müssen, um die E-Mail-Adresse zu bestätigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:28 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:8 msgid "Enter confirmation code" msgstr "Bestätigungs-Code eingeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Benachrichtigungen sind entsprechend der untenstehenden Einstellungen aktiv." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Alle Benachrichtigungen sind abgeschaltet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Veranstaltung wählen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Alle meine Veranstaltungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "" "Bitte speichern Sie Ihre Änderungen, bevor Sie die Veranstaltung wechseln." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Arten der Benachrichtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Benachrichtigungsart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "Email notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:38 msgid "On" msgstr "An" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:42 msgid "Off" msgstr "Aus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Benachrichtigung zu erhalten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte identifizieren " "Sie sich mit \"%(login_provider)s\" neu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Wir wollen nur sichergehen, dass es wirklich Sie sind. Bitte geben Sie Ihr " "Passwort ein, um fortzufahren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternativ können Sie Ihr WebAuthn-Gerät verwenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Als jemand anders anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:9 msgid "" "Your email address is not confirmed yet. To secure your account, please " "confirm your email address using a confirmation code we will send to your " "email address." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse ist noch nicht bestätigt. Um Ihr Konto abzusichern, " "bestätigen Sie bitte die E-Mail-Adresse mittels eines Bestätigungs-Codes, " "den wir Ihnen per E-Mail senden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:18 msgid "Send confirmation email" msgstr "Bestätigungs-E-Mail verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Login settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:78 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Zwei-Faktor-Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:93 msgid "Show applications" msgstr "Apps anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:102 msgid "Show account history" msgstr "Account-Protokoll anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Admin-Sitzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Sitzungsnotizen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Protokoll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Methode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "Im Namen von" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Um diese Aktion durchzuführen, müssen Sie eine Admin-Sitzung starten. In " "dieser Sitzung wird jede Aktivität aufgezeichnet und Sie werden später " "gebeten, einen Kommentar zu Ihrer Arbeit zu hinterlassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Sitzung starten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Nutzer anonymisieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Anonymisieren und deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Base settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Log-in settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Passwort-Reset-Link per E-Mail verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17 msgid "Generate 2FA emergency token" msgstr "Zwei-Faktor-Notfall-Token erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22 msgid "Impersonate user" msgstr "Als Benutzer ausgeben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42 msgid "Authentication backend" msgstr "Authentifizierungsmechanismus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:66 msgid "Team memberships" msgstr "Team-Mitgliedschaften" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:90 msgid "User history" msgstr "Benutzerverlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:99 msgid "User created." msgstr "Benutzer angelegt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Gutscheincodes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Präfix (optional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Zufällige Codes erzeugen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Kopieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Gutscheindetails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Wenn Sie \"Beliebiges Produkt\" für ein spezielles Kontingent auswählen und " "dann Kontingent für diesen Gutschein reservieren, kann ein einzelnes Produkt " "immer noch für den Gutscheineinlöser nicht verfügbar sein, wenn es aufgrund " "eines anderen Kontingentes ausverkauft ist!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:133 msgid "Delete voucher" msgstr "Gutschein löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Möchten Sie den Gutschein %(voucher)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Gutscheine löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Gutscheine wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Die folgenden Gutscheine können nicht gelöscht werden, da sie bereits " "eingelöst wurden. Die Gutscheine werden stattdessen als vollständig " "eingelöst gekennzeichnet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Warenkörbe löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "Möchten Sie den alle Warenkorbpositionen mit Gutschein %(voucher)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Dies entfernt still alle Produkte aus derzeit offenen Warenkörben, die " "diesen Gutschein benutzen. Dies kann für die Käufer sehr verwirrend sein, " "benutzen Sie diese Funktion daher nur, wenn Sie wissen, dass die offenen " "Warenkörbe nicht mehr benutzt werden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "" "Dieser Gutscheincode wurde bereits eingelöst. Es wird davon abgeraten, ihn " "noch zu verändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Bestellung %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Dieser Gutschein wird derzeit von %(number)s Warenkorb-Sitzungen genutzt und " "kann daher ggf. nicht weiter genutzt werden, bis diese ablaufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Warenkorb-Positionen löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Gutschein-Link" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116 msgid "Voucher history" msgstr "Gutschein-Verlauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94 msgid "Import vouchers" msgstr "Gutscheine importieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Gutscheine erlauben es Ihnen, bestimmten Personen günstigere Tickets " "zuzuteilen oder Platz im Kontingent für wichtige Gäste zu reservieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Ihre Filter treffen auf keine Gutscheine zu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Gutscheine erstellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88 msgid "Create a new voucher" msgstr "Neuen Gutschein erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Mehrere Gutscheine erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:141 msgid "Download list" msgstr "Liste herunterladen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119 msgid "Redemptions" msgstr "Einlösungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124 msgid "Expiry" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Beliebiges Produkt des Kontingents \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:197 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Als Vorlage für neue Gutscheine verwenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Gutschein-Tags" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Wenn Sie einen \"Tag\" zu Gutscheinen hinzufügen, können Sie hier " "Statistiken über deren Verwendung abrufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Sie haben noch keine Tags zu Gutscheinen hinzugefügt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Eingelöste Gutscheine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Leerer Tag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Eintrag löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag %(entry)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Einträge löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "Möchten Sie die folgenden Einträge wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Die folgenden Einträge können nicht gelöscht werden, da für sie bereits ein " "Gutschein verschickt wurde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:17 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "Die Warteliste ist deaktiviert, d.h. wenn ein Produkt ausverkauft ist, " "können sich Besucher des Shops nicht selbst zur Liste hinzufügen. Bitte " "gehen Sie zu den Veranstaltungs-Einstellungen, um sie zu aktivieren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "" "The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no " "longer affects quotas and no longer notifies waiting users." msgstr "" "Die Warteliste ist für diese Veranstaltung nicht mehr aktiv. Die Warteliste " "beeinflusst keine Kontingente mehr und benachrichtigt keine Benutzer mehr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26 msgid "" "According to your event settings, sold out products are hidden from " "customers. This way, customers will not be able to discover the waiting list." msgstr "" "Entsprechend Ihrer Veranstaltungseinstellungen werden ausverkaufte Produkte " "nicht angezeigt. Dies führt dazu, dass Kund*innen die Warteliste nicht " "finden können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "Send vouchers" msgstr "Gutscheine verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:42 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass automatisch Gutscheine an die Personen auf " "dieser Liste verschickt werden, die bereits am längsten warten, sobald " "Kapazität frei wird. Wenn gerade Kapazität frei geworden ist kann es bis zu " "einer halben Stunde dauern, dass die Gutscheine verschickt werden, bitte " "wundern Sie sich daher nicht, wenn die Einträge hier nicht sofort " "verschicken. Wenn Sie möchten, können Sie sie aber auch sofort manuell " "verschicken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:51 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Derzeit werden keine Gutscheine verschickt, da die Veranstaltung deaktiviert " "ist oder keine Tickets verkauft." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Gutscheine nicht an die " "Personen auf dieser Liste verschickt werden. Sie können die Gutscheine " "entweder einzeln in der Reihenfolge Ihrer Wahl verschicken, indem Sie unten " "in der Tabelle die Buttons rechts in den Zeilen verwenden (wenn ausreichend " "Kontingent vorhanden ist) oder Sie können mit dem großen Button unter diesem " "Text so viele Gutscheine wie möglich an die Personen auf der Liste " "verschicken, die bereits am längsten warten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:77 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "So viele Gutscheine wie möglich versenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:86 msgid "Sales estimate" msgstr "Umsatz-Schätzung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:89 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Veranstaltung so vergrößern können, dass Sie allen Personen " "auf dieser Liste Tickets verkaufen könnten, würden Sie zusätzliche " "%(amount)s einnehmen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:113 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Erfolgreich eingelöst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:169 msgid "On the list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:215 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Dieser Eintrag hat eine modifizierte Wichtigkeit. Je höher die Zahl, desto " "früher erhält diese Person einen Gutschein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:232 msgid "" "For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to " "unlimited." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen wird die Warteliste nicht ausgeführt, wenn das " "Kontingent unbegrenzt groß ist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:234 msgid "Quota unlimited" msgstr "Kontingent unbegrenzt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:240 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx " "available\n" " " msgstr "" "\n" " Wartet, Produkt %(num)sx " "verfügbar\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:246 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Wartet, Produkt nicht verfügbar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:256 msgid "Send a voucher" msgstr "Gutschein verschicken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:263 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ganz nach oben schieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:267 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ganz ans Ende schieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:272 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Zu anderem Termin verschieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Eintrag verschieben" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Bitte wählen Sie den Termin aus, zu dem der Eintrag %(entry)s verschoben werden soll." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Übertragen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Derzeit auf Veranstalter-Ebene konfiguriert" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Derzeit auf globaler Ebene konfiguriert" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf Veranstalter-Ebene verwaltet. Auf " "diese Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstaltungen " "gleichzeitig ändern. Sie können sie entweder für alle Veranstaltungen " "gleichzeitig ändern oder entsperren und für diese Veranstaltung einzeln " "ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Diese Einstellungen werden derzeit auf globaler Ebene verwaltet. Auf diese " "Weise können Sie sie einfach für alle Ihre Veranstalter gleichzeitig ändern. " "Sie können sie entweder für alle Veranstalter gleichzeitig ändern oder " "entsperren und für diesen Veranstalter einzeln ändern." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Zu den Veranstalter-Einstellungen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Zu den globalen Einstellungen" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Diese Seitenzahl ist keine Zahl" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Diese Seitenzahl ist kleiner als 1" #: pretix/control/views/auth.py:246 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:252 #, python-brace-format msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Sie können die Einladung für \"{}\" nicht annehmen, da Sie bereits diesem " "Team angehören." #: pretix/control/views/auth.py:269 #, python-brace-format msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Sie sind nun Teil des Teams \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:300 #, python-brace-format msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Willkommen bei pretix! Sie haben jetzt Zugriff auf das Team \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:358 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt. Bitte beachten " "Sie, dass wir maximal eine E-Mail alle 24 Stunden schicken." #: pretix/control/views/auth.py:361 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions." msgstr "" "Wenn die Adresse mit einem uns bekannten Konto verknüpft ist, haben wir " "soeben eine E-Mail mit weiteren Instruktionen verschickt." #: pretix/control/views/auth.py:381 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie, dass Sie die " "volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben. Bitte beachten Sie, dass " "der Link nur drei Tage gültig ist und nur einmal benutzt werden kann." #: pretix/control/views/auth.py:384 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Wir konnten den Benutzer, für den ein neues Passwort angefordert wurde, " "nicht finden." #: pretix/control/views/auth.py:422 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden." #: pretix/control/views/auth.py:474 msgid "Please try again." msgstr "Bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/auth.py:540 msgid "A recovery code for two-factor authentification was used to log in." msgstr "" "Ein Notfall-Token für die Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde zum Login " "verwendet." #: pretix/control/views/auth.py:556 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Ungültiger Token, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/checkin.py:281 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "Der ausgewählte Check-In wurde gelöscht." #: pretix/control/views/checkin.py:283 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "Die ausgewählten Tickets wurden als ausgecheckt markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:285 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Die ausgewählten Tickets wurden als eingecheckt markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:374 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Die neue Check-in-Liste wurde erstellt." #: pretix/control/views/checkin.py:381 pretix/control/views/checkin.py:441 #: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182 #: pretix/control/views/event.py:274 pretix/control/views/event.py:578 #: pretix/control/views/event.py:617 pretix/control/views/event.py:799 #: pretix/control/views/event.py:999 pretix/control/views/event.py:1349 #: pretix/control/views/event.py:1415 pretix/control/views/event.py:1567 #: pretix/control/views/item.py:282 pretix/control/views/item.py:329 #: pretix/control/views/item.py:789 pretix/control/views/item.py:815 #: pretix/control/views/item.py:935 pretix/control/views/item.py:1139 #: pretix/control/views/item.py:1305 pretix/control/views/item.py:1501 #: pretix/control/views/organizer.py:276 pretix/control/views/organizer.py:304 #: pretix/control/views/organizer.py:1455 pretix/control/views/subevents.py:521 #: pretix/control/views/subevents.py:647 pretix/control/views/subevents.py:1063 #: pretix/control/views/subevents.py:1522 pretix/control/views/user.py:345 #: pretix/control/views/user.py:859 pretix/control/views/user.py:899 #: pretix/control/views/vouchers.py:277 pretix/control/views/vouchers.py:351 #: pretix/control/views/vouchers.py:534 pretix/control/views/waitinglist.py:420 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:112 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:174 pretix/plugins/badges/views.py:114 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:599 pretix/plugins/sendmail/views.py:651 #: pretix/plugins/stripe/views.py:702 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden. Die fehlerhaften Felder " "sind farblich markiert." #: pretix/control/views/checkin.py:420 pretix/control/views/checkin.py:457 msgid "The requested list does not exist." msgstr "Die ausgewählte Liste existiert nicht." #: pretix/control/views/checkin.py:466 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Das ausgewählte List wurde gelöscht." #: pretix/control/views/dashboards.py:114 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Teilnehmende (bestellt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:124 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Teilnehmende (bezahlt)" #: pretix/control/views/dashboards.py:136 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Gesamtumsatz ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:147 msgid "Active products" msgstr "Aktive Produkte" #: pretix/control/views/dashboards.py:212 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "verfügbar um sie auf der Warteliste zu verteilen" #: pretix/control/views/dashboards.py:222 msgid "total waiting list length" msgstr "Länge der Warteliste" #: pretix/control/views/dashboards.py:251 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} übrig" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Ihr Ticketshop ist" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "Click here to change" msgstr "Hier klicken zum Ändern" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "live" msgstr "online" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "live and in test mode" msgstr "live und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:274 msgid "not yet public" msgstr "deaktiviert" #: pretix/control/views/dashboards.py:275 msgid "in private test mode" msgstr "offline und im Testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:303 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Anwesend – {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:321 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Willkommen bei pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:327 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Jetzt loslegen" #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Um Tickets zu verkaufen, müssen Sie Produkte und Kontingente anlegen. Der " "schnellste Weg ist unser Event-Setup-Tool." #: pretix/control/views/dashboards.py:330 msgid "Set up event" msgstr "Veranstaltung einrichten" #: pretix/control/views/dashboards.py:539 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:80 #: pretix/presale/views/widget.py:474 msgid "Sale over" msgstr "Verkauf beendet" #: pretix/control/views/dashboards.py:541 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:125 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:88 #: pretix/presale/views/widget.py:485 msgid "Soon" msgstr "Bald" #: pretix/control/views/dashboards.py:566 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} Bestellung" msgstr[1] "{num} Bestellungen" #: pretix/control/views/datasync.py:82 pretix/control/views/datasync.py:113 msgid "The sync job has been set to run as soon as possible." msgstr "Die Synchronisation läuft nun zum nächstmöglichen Zeitpunkt." #: pretix/control/views/datasync.py:90 pretix/control/views/datasync.py:104 msgid "" "The sync job could not be found. It may have been processed in the meantime." msgstr "" "Der Synchronisationsauftrag wurde nicht gefunden. Möglicherweise wurde er " "zwischenzeitlich bearbeitet." #: pretix/control/views/datasync.py:93 pretix/control/views/datasync.py:107 msgid "The sync job is already in progress." msgstr "Die Synchronisation läuft bereits." #: pretix/control/views/datasync.py:96 msgid "The sync job has been canceled." msgstr "Die Synchronisation wurde abgebrochen." #: pretix/control/views/datasync.py:144 msgid "The selected jobs have been set to run as soon as possible." msgstr "Die gewählten Aufgaben laufen nun zum nächstmöglichen Zeitpunkt." #: pretix/control/views/datasync.py:147 msgid "The selected jobs have been canceled." msgstr "Die ausgewählten Aufgaben wurden storniert." #: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109 #: pretix/control/views/discounts.py:214 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "Der ausgewählte Rabatt existiert nicht." #: pretix/control/views/discounts.py:77 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Rabatt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/discounts.py:85 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "Der ausgewählte Rabatt wurde deaktiviert." #: pretix/control/views/discounts.py:176 msgid "The new discount has been created." msgstr "Der ausgewählte Rabatt wurde erstellt." #: pretix/control/views/discounts.py:227 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Rabatte wurde gespeichert." #: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:192 #: pretix/control/views/item.py:404 pretix/control/views/item.py:538 #: pretix/control/views/organizer.py:2595 #: pretix/control/views/organizer.py:3656 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "Einige der angegebenen Objekt-IDs sind ungültig." #: pretix/control/views/discounts.py:263 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "Es wurden nicht alle Rabatte ausgewählt." #: pretix/control/views/event.py:453 msgid "" "You do not have sufficient permission to enable plugins that need to be " "enabled for the entire organizer account." msgstr "" "Sie haben keine ausreichende Berechtigung, um Erweiterungen zu aktivieren, " "die für das ganze Veranstalterkonto aktiv sein müssen." #: pretix/control/views/event.py:472 pretix/control/views/organizer.py:714 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active, you can configure it here:" msgstr "Die Erweiterung {} ist nun aktiv, Sie können sie hier konfigurieren:" #: pretix/control/views/event.py:481 pretix/control/views/organizer.py:723 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active." msgstr "Die Erweiterung {} ist nun aktiv." #: pretix/control/views/event.py:546 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode existiert nicht oder die entsprechende Erweiterung ist " "deaktiviert." #: pretix/control/views/event.py:838 pretix/control/views/organizer.py:357 #: pretix/control/views/vouchers.py:561 msgid "invalid item" msgstr "Ungültiges Produkt" #: pretix/control/views/event.py:921 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:930 msgid "Unknown email renderer." msgstr "Unbekannter E-Mail-Renderer." #: pretix/control/views/event.py:946 pretix/control/views/orders.py:684 #: pretix/presale/views/order.py:1162 pretix/presale/views/order.py:1169 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt." #: pretix/control/views/event.py:1094 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Ihr Shop ist nun online!" #: pretix/control/views/event.py:1102 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "Wir haben Ihren Shop ausgeschaltet. Sie können ihn hier jederzeit wieder " "einschalten." #: pretix/control/views/event.py:1110 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Dein Shop ist nun im Testmodus!" #: pretix/control/views/event.py:1127 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:1133 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Wir haben den Testmodus abgestellt. Viel Erfolg beim echten Ticketverkauf!" #: pretix/control/views/event.py:1155 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Diese Veranstaltung kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:1178 msgid "The event has been deleted." msgstr "Die Veranstaltung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:1181 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Veranstaltung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen " "(z.B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/event.py:1197 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "Insbesondere benötigen die folgenden Erweiterungen noch Daten aus dieser " "Veranstaltung: {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1277 pretix/control/views/orders.py:777 msgid "The comment has been updated." msgstr "Der Kommentar wurde aktualisiert." #: pretix/control/views/event.py:1279 pretix/control/views/orders.py:779 msgid "Could not update the comment." msgstr "Kommentar konnte nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/event.py:1307 pretix/control/views/main.py:337 msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: pretix/control/views/event.py:1343 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Die neue Steuer-Regel wurde erstellt." #: pretix/control/views/event.py:1366 pretix/control/views/event.py:1429 #: pretix/control/views/event.py:1475 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "Diese Steuer-Regel existiert nicht." #: pretix/control/views/event.py:1484 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel wurde gelöscht." #: pretix/control/views/event.py:1486 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "Die ausgewählte Steuer-Regel kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/event.py:1537 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Ihre Veranstaltung ist nicht leer, Sie müssen sie manuell einrichten." #: pretix/control/views/event.py:1672 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Sie können nun mit den Details Ihrer " "Einstellungen fortfahren oder Ihr Event veröffentlichen um den Verkauf zu " "starten!" #: pretix/control/views/event.py:1693 msgid "Regular ticket" msgstr "Normales Ticket" #: pretix/control/views/event.py:1698 msgid "Reduced ticket" msgstr "Ermäßigtes Ticket" #: pretix/control/views/global_settings.py:69 #: pretix/control/views/global_settings.py:92 #: pretix/control/views/global_settings.py:168 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/global_settings.py:208 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Sie verstoßen gegen die Lizenzbedingungen. Wenn Sie die Funktionen von " "pretix Dritten anbieten oder sich nicht sicher sind, müssen Sie pretix " "entweder unter AGPLv3-Bedingungen nutzen oder eine Enterprise-Lizenz " "erwerben." #: pretix/control/views/global_settings.py:216 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "Sie können keine Verwendung von der zusätzlichen Berechtigung machen, wenn " "Sie Plugins mit starkem Copyleft installiert haben, ansonsten verstoßen Sie " "gegen die Lizenzbedingungen dieser Plugins." #: pretix/control/views/global_settings.py:224 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Wenn Sie pretix unter AGPLv3-Bedingungen verwenden, müssen Sie Instruktionen " "angeben, wie Nutzer den Quellcode erhalten können." #: pretix/control/views/global_settings.py:231 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "Sie dürfen pretix nicht unter AGPLv3-Bedingungen nutzen, wenn Sie Enterprise-" "Plugins nutzen." #: pretix/control/views/global_settings.py:238 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Sie müssen alle Änderungen am Quellcode von pretix jedem Besucher Ihrer " "Website kostenlos unter den gleichen Lizenzbedingungen wie pretix (AGPLv3 + " "zusätzliche Einschränkungen) zugänglich machen. Stellen Sie sicher, dass Sie " "die Informationen aktuell halten!" #: pretix/control/views/global_settings.py:245 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Sie müssen den Quellcode aller installierter Plugins jedem Besucher Ihrer " "Website kostenlos unter den gleichen Lizenzbedingungen wie pretix (AGPLv3 + " "zusätzliche Einschränkungen) zugänglich machen. Stellen Sie sicher, dass Sie " "die Informationen aktuell halten!" #: pretix/control/views/global_settings.py:256 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit Lizenz \"{license}\" gefunden, über " "das diese Lizenzprüfung keine Informationen hat und daher keine Empfehlungen " "geben kann." #: pretix/control/views/global_settings.py:264 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine aktiven Enterprise-Lizenzen haben, aber " "wir haben folgendes Enterprise-Plugin gefunden: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:271 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine Plugins mit Copyleft installiert haben, " "aber wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit der Lizenz \"{license}\" gefunden." #: pretix/control/views/global_settings.py:278 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass Sie keine freien Plugins installiert haben, aber " "wir haben das Plugin \"{plugin}\" mit der Lizenz \"{license}\" gefunden." #: pretix/control/views/item.py:141 pretix/control/views/item.py:1606 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:159 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:227 pretix/control/views/item.py:262 #: pretix/control/views/item.py:353 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:238 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:323 msgid "The new category has been created." msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:371 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:407 pretix/control/views/item.py:541 #: pretix/control/views/organizer.py:2598 #: pretix/control/views/organizer.py:3659 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "Es wurden nicht alle Objekte ausgewählt." #: pretix/control/views/item.py:480 msgid "Street" msgstr "Straße" #: pretix/control/views/item.py:582 pretix/control/views/item.py:743 #: pretix/control/views/item.py:765 msgid "The requested question does not exist." msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:600 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:690 msgid "File uploaded" msgstr "Datei hochgeladen" #: pretix/control/views/item.py:824 msgid "The new question has been created." msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:903 msgid "The new quota has been created." msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:966 msgid "Exit scans" msgstr "Ausgangsscans" #: pretix/control/views/item.py:973 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Gutscheine und Wartelisten-Reservierungen" #: pretix/control/views/item.py:988 msgid "Available quota" msgstr "Verfügbares Kontingent" #: pretix/control/views/item.py:994 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Warteliste (ausstehend)" #: pretix/control/views/item.py:1001 msgid "Currently for sale" msgstr "Aktuell zum Verkauf" #: pretix/control/views/item.py:1055 pretix/control/views/item.py:1101 #: pretix/control/views/item.py:1155 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:1076 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "" "Das Kontingent wurde geöffnet und wird nicht automatisch wieder geschlossen." #: pretix/control/views/item.py:1169 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:1192 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:1364 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine Zusatzprodukte zu einem Produkt hinzufügen, das selbst nur " "als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1374 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Sie können keine enthaltenen Produkte zu einem Produkt hinzufügen, das " "selbst nur als Zusatzprodukt verkauft wird." #: pretix/control/views/item.py:1517 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Du hast dieses Produkt deaktiviert, obwohl es Teil eines Paketes ist. " "Solange dies so ist, kann auch das Paket nicht mehr gekauft werden." #: pretix/control/views/item.py:1626 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "Das Produkt konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. von " "Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben. Ein Löschen des Produktes könnte " "Berichte oder Funktionen im System beschädigen, daher wurde das Produkt " "stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/views/item.py:1630 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:1639 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Das ausgewählte Produkt wurde deaktiviert." #: pretix/control/views/mail.py:161 #, python-brace-format msgid "A retry of one email was scheduled." msgid_plural "A retry of {num} emails was scheduled." msgstr[0] "Ein neuer Versuch für eine E-Mail wurde eingeplant." msgstr[1] "Ein neuer Versuch für {num} E-Mails wurde eingeplant." #: pretix/control/views/mail.py:185 #, python-brace-format msgid "One email was aborted and will not be sent." msgid_plural "{num} emails were aborted and will not be sent." msgstr[0] "Eine E-Mail wurde abgebrochen und wird nicht verschickt." msgstr[1] "{num} E-Mails wurden abgebrochen und werden nicht verschickt." #: pretix/control/views/mailsetup.py:200 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "This means that there is a very high change most of the emails will be " "rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on " "the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "Wir konnten keinen SPF-Eintrag für die Domain finden. Es gibt daher eine " "hohe Chance, dass die E-Mails abgelehnt werden oder im Spam landen. Sie " "sollten einen SPF-Eintrag für Ihre Domain hinzufügen. Dies können Sie in den " "DNS-Einstellungen des Providers tun, bei dem Sie Ihre Domain registriert " "haben." #: pretix/control/views/mailsetup.py:207 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Wir haben einen SPF-Eintrag für die Domain gefunden, aber er enthält unseren " "Mailserver nicht. Es gibt daher eine hohe Chance, dass die E-Mails abgelehnt " "werden oder im Spam landen. Sie sollten die DNS-Einstellungen Ihrer Domain " "so anpassen, dass sie dieses System im SPF-Eintrag enthalten." #: pretix/control/views/mailsetup.py:216 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "Der Bestätigungscode war falsch, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/mailsetup.py:221 msgid "Sender address verification" msgstr "Absender-Adresse verifizieren" #: pretix/control/views/mailsetup.py:277 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Ein Fehler trat auf beim Versuch, den SMTP-Server zu erreichen: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:288 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Wir empfehlen, Google Mail nicht für transaktionale Mails zu verwenden. Wenn " "Sie versuchen, viele Mails in kurzer Zeit zu verschicken, z.B. wenn Sie " "Informationen an alle Ihre Ticketkäufer schicken, gibt es ein hohes Risiko, " "dass Google die Mails nicht zustellt, da Google ein Maximum an E-Mails pro " "Zeitperiode festsetzt." #: pretix/control/views/main.py:218 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Veranstaltung zu klonen." #: pretix/control/views/main.py:284 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Team {event}" #: pretix/control/views/modelimport.py:77 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Bitte nur CSV-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/modelimport.py:80 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Bitte keine Dateien mit mehr als 10 MB hochladen." #: pretix/control/views/modelimport.py:159 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "Wir konnten die Zeichenkodierung der CSV-Datei nicht erkennen. Einige " "Zeichen werden mit Platzhalterzeichen ersetzt." #: pretix/control/views/modelimport.py:168 msgid "" "Multiple columns of the CSV file have the same name and were renamed " "automatically. We recommend that you rename these in your source file to " "avoid problems during import." msgstr "" "Mehrere Spalten in der CSV-Datei haben den selben Namen und wurden " "automatisch umbenannt. Wir empfehlen, diese Spalten in der Quelldatei " "umzubenennen, um Probleme beim Import zu vermeiden." #: pretix/control/views/modelimport.py:188 msgid "The import was successful." msgstr "Der Import war erfolgreich." #: pretix/control/views/modelimport.py:200 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "Wir konnten die hochgeladene Datei nicht als CSV-Datei parsen." #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Die Anwendung wurde erstellt und ein Schlüssel wurde generiert. Bitte " "kopieren und speichern Sie ihn jetzt, da er nicht erneut angezeigt wird: " "{secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Der neue Client wurde erstellt. Bitte kopieren und speichern Sie das " "folgende Client-Secret, da es nicht erneut angezeigt wird: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Der Zugriff für die ausgewählte App zu Ihrem Konto wurde entfernt." #: pretix/control/views/orders.py:196 msgid "We could not process your input. See below for details." msgstr "" "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden. Die fehlerhaften Felder sind " "farblich markiert." #: pretix/control/views/orders.py:269 #, python-brace-format msgid "" "Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders." msgstr "" "Die Aktion \"{label}\" wurde erfolgreich für {success} von {total} " "Bestellungen ausgeführt." #: pretix/control/views/orders.py:686 pretix/presale/views/order.py:114 #: pretix/presale/views/order.py:382 pretix/presale/views/order.py:991 #: pretix/presale/views/order.py:1171 pretix/presale/views/order.py:1782 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "Ungültige Bestellnummer oder kein Zugriff auf diese Bestellung." #: pretix/control/views/orders.py:688 pretix/presale/views/order.py:1176 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Der Ticket-Download ist für dieses Produkt nicht freigeschaltet." #: pretix/control/views/orders.py:813 msgid "The order has been deleted." msgstr "Die Bestellung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/orders.py:820 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Diese Bestellung konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/orders.py:828 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Nur im Testmodus erstellte Bestellungen können wieder gelöscht werden." #: pretix/control/views/orders.py:849 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "Die Bestellung wurde abgelehnt und daher storniert." #: pretix/control/views/orders.py:889 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Die Zahlung wurde storniert." #: pretix/control/views/orders.py:891 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:917 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Die Erstattung wurde abgebrochen." #: pretix/control/views/orders.py:919 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Diese Erstattung kann momentan nicht abgebrochen werden." #: pretix/control/views/orders.py:953 msgid "The refund has been processed." msgstr "Die Erstattung wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:955 pretix/control/views/orders.py:981 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Die Erstattung kann momentan nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:979 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Die Erstattung wurde als erledigt markiert." #: pretix/control/views/orders.py:1005 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "Die Anfrage wurde gelöscht. Wenn Sie wollen, können Sie den Kunden nun " "informieren." #: pretix/control/views/orders.py:1012 msgid "Your cancellation request" msgstr "Ihre Stornierungsanfrage" #: pretix/control/views/orders.py:1013 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "leider können wir Ihrer Anfrage nicht entgegenkommen und die Bestellung " "stornieren.\n" "\n" "Viele Grüße, \n" "Das {event} Team" #: pretix/control/views/orders.py:1068 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Die Bezahlung wurde bestätigt." #: pretix/control/views/orders.py:1070 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Diese Zahlung kann im Moment nicht bestätigt werden." #: pretix/control/views/orders.py:1161 msgid "" "The refund was prevented due to a refund already being processed at the same " "time. Please have a look at the order details and check if your refund is " "still necessary." msgstr "" "Diese Erstattung wurde verhindert, da gleichzeitig eine andere Erstattung " "verarbeitet wurde. Bitte prüfen Sie in den Details der Bestellung, ob die " "Erstattung noch notwendig ist." #: pretix/control/views/orders.py:1266 msgid "You entered an order in an event with a different currency." msgstr "" "Sie haben eine Bestellung in einer Veranstaltung mit einer anderen Währung " "ausgewählt." #: pretix/control/views/orders.py:1317 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Sie können nicht mehr Geld zurückerstatten als den noch nicht " "zurückerstatteten Zahlungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:1322 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Sie haben eine Teilerstattung für eine Zahlungsmethode ausgewählt, die nur " "volle Erstattungen unterstützt." #: pretix/control/views/orders.py:1352 #, python-brace-format msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Eine der Erstattungen konnte nicht verarbeitet werden. Sie sollten das Geld " "auf anderem Wege zurückerstatten. Die Fehlermeldung war: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1358 #, python-brace-format msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Eine Erstattung von {} wurde verarbeitet." #: pretix/control/views/orders.py:1362 #, python-brace-format msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Eine Erstattung von {} wurde gespeichert, aber noch nicht voll ausgeführt. " "Sie können die Erstattung weiter unten als erledigt markieren." #: pretix/control/views/orders.py:1391 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Ein neuer Wertgutschein wurde erstellt und kann nun an den Kunden verschickt " "werden." #: pretix/control/views/orders.py:1399 msgid "Your gift card code" msgstr "Ihr Gutscheincode" #: pretix/control/views/orders.py:1401 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihnen {amount} für Ihre Bestellung zurückerstattet.\n" "\n" "Sie können den Wertgutschein mit dem Code {giftcard} nutzen, um für " "zukünftige Käufe in unserem Shop zu bezahlen.\n" "\n" "Ihr {event}-Team" #: pretix/control/views/orders.py:1412 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Die eingegebenen Beträge passen nicht zum ausgewählten Erstattungsbetrag." #: pretix/control/views/orders.py:1542 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Die Zahlung wurde erfolgreich verbucht." #: pretix/control/views/orders.py:1556 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "Die Bestellung wurde storniert. Sie können nun auswählen, wie Sie das Geld " "zurückerstatten möchten." #: pretix/control/views/orders.py:1627 pretix/control/views/orders.py:1631 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Es wurde keine USt-ID-Nr. angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1635 msgid "No country specified." msgstr "Es wurde kein Land angegeben." #: pretix/control/views/orders.py:1639 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da dieses Land nicht unterstützt " "wird." #: pretix/control/views/orders.py:1650 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Die USt-ID-Nr. konnte nicht geprüft werden, da der Prüfdienst des Landes im " "Moment nicht verfügbar ist." #: pretix/control/views/orders.py:1653 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Die USt-ID-Nr. ist gültig." #: pretix/control/views/orders.py:1667 pretix/control/views/orders.py:1701 #: pretix/control/views/orders.py:1733 msgid "Unknown invoice." msgstr "Unbekannte Rechnung" #: pretix/control/views/orders.py:1670 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "" "Rechnungen dürfen nicht mehr verändert werden, nachdem sie erstellt wurden." #: pretix/control/views/orders.py:1672 msgid "Invoices may not be changed after they are transmitted." msgstr "" "Rechnungen können nicht mehr geändert werden, nachdem sie übermittelt wurden." #: pretix/control/views/orders.py:1674 pretix/control/views/orders.py:1736 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/control/views/orders.py:1676 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "Die Rechnungsdatei wurde bereits exportiert." #: pretix/control/views/orders.py:1678 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "Die Rechnungsdatei ist zu alt, um neu generiert zu werden." #: pretix/control/views/orders.py:1680 pretix/control/views/orders.py:1738 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "Die Rechnung wurde von persönlichen Daten bereinigt." #: pretix/control/views/orders.py:1705 msgid "" "The invoice is currently being transmitted. You can start a new attempt " "after the current one has been completed." msgstr "" "Die Rechnung wird derzeit übermittelt. Sie können einen neuen Versuch " "starten, nachdem der aktuelle abgeschlossen ist." #: pretix/control/views/orders.py:1712 msgid "The invoice has been scheduled for retransmission." msgstr "Die Rechnung wurde zur erneuten Übermittlung eingeplant." #: pretix/control/views/orders.py:1746 msgid "The invoice has been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde storniert." #: pretix/control/views/orders.py:1785 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "Die E-Mail wurde zum Versenden gespeichert." #: pretix/control/views/orders.py:1809 pretix/presale/views/order.py:1354 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Diese Rechnung wurde nicht gefunden" #: pretix/control/views/orders.py:1816 pretix/presale/views/order.py:1361 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Die Rechungsdatei liegt auf dem Server nicht mehr vor." #: pretix/control/views/orders.py:1821 pretix/presale/views/order.py:1366 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Diese Rechnung wurde bisher noch nicht fertig erstellt, wir werden die PDF-" "Datei jetzt erstellen. Bitte probieren Sie es in wenigen Sekunden erneut." #: pretix/control/views/orders.py:1849 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:1854 pretix/control/views/orders.py:1911 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war." #: pretix/control/views/orders.py:1862 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:1917 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für stornierte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:2175 pretix/presale/views/order.py:1649 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, bitte schauen Sie weiter unten für Details." #: pretix/control/views/orders.py:2183 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "Die Bestellung wurde geändert und der Kunde benachrichtigt." #: pretix/control/views/orders.py:2185 pretix/control/views/orders.py:2321 #: pretix/control/views/orders.py:2358 pretix/presale/views/order.py:1685 msgid "The order has been changed." msgstr "Die Bestellung wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:2212 pretix/presale/checkoutflow.py:943 #: pretix/presale/views/order.py:845 pretix/presale/views/order.py:966 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten." #: pretix/control/views/orders.py:2323 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Es wurde keine Änderung vorgenommen." #: pretix/control/views/orders.py:2404 pretix/plugins/sendmail/views.py:176 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "" "Wir könnten die E-Mail nicht senden, siehe weiter unten für weitere " "Informationen." #: pretix/control/views/orders.py:2420 pretix/control/views/orders.py:2484 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:671 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Betreff: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2438 pretix/control/views/orders.py:2503 #, python-brace-format msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Die Nachricht wurde gespeichert und wird an {} versendet." #: pretix/control/views/orders.py:2556 pretix/presale/views/order.py:1136 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Dieser Link ist nicht mehr gültig. Bitte gehen Sie einen Schritt zurück, " "laden Sie die Seite neu und versuchen es erneut." #: pretix/control/views/orders.py:2637 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Es existiert keine Bestellung mit der eingegebenen Bestellnummer." #: pretix/control/views/orders.py:2748 pretix/control/views/organizer.py:2104 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "Das ausgewählte Exportformat wurde nicht gefunden." #: pretix/control/views/orders.py:2758 pretix/control/views/organizer.py:2114 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden." #: pretix/control/views/orders.py:2786 pretix/control/views/organizer.py:2150 msgid "" "Your user account does not have sufficient permission to run this report, " "therefore you cannot schedule it." msgstr "" "Sie haben nicht genug Berechtigungen um diesen Bericht auszuführen, daher " "können Sie ihn nicht einplanen." #: pretix/control/views/orders.py:2802 pretix/control/views/organizer.py:2166 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Der geplante Export wurde gespeichert. Der nächste Export startet ca. " "{datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2807 pretix/control/views/organizer.py:2171 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "Der geplante Export wurde gespeichert, aber es ist keine nächste Ausführung " "geplant." #: pretix/control/views/orders.py:2852 pretix/control/views/organizer.py:2217 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Export: {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2853 pretix/control/views/organizer.py:2219 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "im Anhang dieser E-Mail finden Sie einen neuen Bericht für {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2926 pretix/control/views/organizer.py:2296 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Wir haben den Export eingeplant. Das Ergebnis wird per E-Mail verschickt. " "Abhängig von der Systemlast und Art und Größe des Exports kann dies einige " "Minuten dauern." #: pretix/control/views/orders.py:3013 pretix/control/views/orders.py:3094 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Alle Bestellungen wurden storniert." #: pretix/control/views/orders.py:3015 pretix/control/views/orders.py:3096 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Die Bestellungen wurden storniert. Bei {count} ist ein Fehler aufgetreten, " "bitte prüfe alle nicht stornierten Bestellungen." #: pretix/control/views/orders.py:3043 pretix/control/views/orders.py:3117 msgid "Your input was not valid." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt." #: pretix/control/views/organizer.py:175 msgid "Token name" msgstr "Token-Name" #: pretix/control/views/organizer.py:403 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Dieser Veranstalter kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:426 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "Der Veranstalter wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:430 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Dieser Veranstalter konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen " "(z.B. von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/organizer.py:440 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Die folgenden Datenbankmodelle enthalten noch Daten, die nicht automatisch " "gelöscht werden können: {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:580 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:583 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: pretix/control/views/organizer.py:804 msgid "Unknown plugin." msgstr "Unbekannte Erweiterung." #: pretix/control/views/organizer.py:810 msgid "This plugin is currently not active on the organizer account." msgstr "Diese Erweiterung ist derzeit in Ihrem Veranstalterkonto nicht aktiv." #: pretix/control/views/organizer.py:814 msgid "This plugin is currently not allowed for this organizer account." msgstr "" "Diese Erweiterung ist derzeit in diesem Veranstalterkonto nicht erlaubt." #: pretix/control/views/organizer.py:903 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "" "Das neue Team wurde erstellt. Sie können nun Mitglieder zum Team hinzufügen." #: pretix/control/views/organizer.py:914 pretix/control/views/organizer.py:950 #: pretix/control/views/organizer.py:1183 #: pretix/control/views/organizer.py:1271 #: pretix/control/views/organizer.py:1342 #: pretix/control/views/organizer.py:1561 #: pretix/control/views/organizer.py:1604 #: pretix/control/views/organizer.py:2344 #: pretix/control/views/organizer.py:2379 #: pretix/control/views/organizer.py:2485 #: pretix/control/views/organizer.py:2516 #: pretix/control/views/organizer.py:2678 #: pretix/control/views/organizer.py:2713 #: pretix/control/views/organizer.py:2787 #: pretix/control/views/organizer.py:2829 #: pretix/control/views/organizer.py:2909 #: pretix/control/views/organizer.py:2959 #: pretix/control/views/organizer.py:3521 #: pretix/control/views/organizer.py:3565 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/organizer.py:983 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "Das ausgewählte Team kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:995 msgid "" "The team could not be deleted because the team or one of its API tokens is " "part of historical audit logs." msgstr "" "Dieses Team kann nicht gelöscht werden, da einer der verbunden API-Token " "Teil der Systemprotokolle ist." #: pretix/control/views/organizer.py:1003 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Das Team konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. von " "Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/organizer.py:1009 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Team wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:1070 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Sie können das letzte Teammitglied nicht entfernen, da es sonst niemanden " "mehr gäbe, der für diesen Veranstalter-Account Teams verändern kann." #: pretix/control/views/organizer.py:1081 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Der Benutzer wurde aus dem Team entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:1088 #: pretix/control/views/organizer.py:1104 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Ungültige Einladung gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:1097 msgid "The invite has been revoked." msgstr "Die Einladung wurde zurückgenommen." #: pretix/control/views/organizer.py:1113 msgid "The invite has been resent." msgstr "Die Einladung wurde erneut verschickt." #: pretix/control/views/organizer.py:1120 msgid "Invalid token selected." msgstr "Ungültiger Token gewählt." #: pretix/control/views/organizer.py:1130 msgid "The token has been revoked." msgstr "Der Token wurde invalidiert." #: pretix/control/views/organizer.py:1142 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Nutzer müssen ein pretix-Konto haben, bevor sie eingeladen werden können." #: pretix/control/views/organizer.py:1152 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde per E-Mail zum Team eingeladen." #: pretix/control/views/organizer.py:1167 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Das neue Mitglied wurde zum Team hinzugefügt." #: pretix/control/views/organizer.py:1178 #, python-brace-format msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Ein neuer API-Token wurde erstellt mit dem folgenden Schlüssel: {}\n" "Bitte kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Sie werden ihn " "hier nicht erneut abrufen können." #: pretix/control/views/organizer.py:1475 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Das Gerät wurde erfolgreich installiert." #: pretix/control/views/organizer.py:1503 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Dieses Gerät hat derzeit keinen Zugriff." #: pretix/control/views/organizer.py:1515 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Der Zugriff für dieses Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/organizer.py:1636 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Alle wartenden Webhooks werden nun für einen zeitnahen neuen Versuch " "eingeplant. Bitte haben Sie wenige Minuten Geduld, bis die Verarbeitung " "abgeschlossen wurde." #: pretix/control/views/organizer.py:1643 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "Alle unverarbeiteten Webhooks werden nicht weiter ausgeführt." #: pretix/control/views/organizer.py:1678 msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde eingeladen." #: pretix/control/views/organizer.py:1718 #: pretix/control/views/organizer.py:1732 msgid "The selected connection has been removed." msgstr "Die ausgewählte Verbindung wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:1746 msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "Die ausgewählte Verbindung wurde akzeptiert." #: pretix/control/views/organizer.py:1804 #: pretix/control/views/organizer.py:1841 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Wertgutscheine dürfen keine negativen Werte haben." #: pretix/control/views/organizer.py:1831 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "Die Transaktion konnte nicht zurückgebucht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:1833 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "Die Transaktion wurde zurückgebucht." #: pretix/control/views/organizer.py:1838 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Die Eingabe war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/organizer.py:1858 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "Die manuelle Transaktion wurde gespeichert." #: pretix/control/views/organizer.py:1900 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "Der Wertgutschein wurde erstellt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/organizer.py:2007 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Alle Veranstaltungen (auf die ich Zugriff habe)" #: pretix/control/views/organizer.py:2403 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Station wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:2446 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "Der Standardwert muss gleichzeitig ein erlaubter Wert sein." #: pretix/control/views/organizer.py:2473 msgid "The property has been created." msgstr "Eine Eigenschaft wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:2540 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:2564 msgid "The order of properties has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Eigenschaften wurde geändert." #: pretix/control/views/organizer.py:2743 #: pretix/control/views/organizer.py:2859 #: pretix/control/views/organizer.py:2989 #: pretix/control/views/organizer.py:3258 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Objekt wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:2778 msgid "The provider has been created." msgstr "Der Provider wurde erstellt." #: pretix/control/views/organizer.py:2898 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Der SSO-Client wurde erstellt. Bitte notieren Sie das folgende Client-" "Secret, es wird nicht erneut angezeigt: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2948 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Bitte notieren Sie das folgende Client-" "Secret, es wird nicht erneut angezeigt: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:3058 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "Wir haben dem Kunden eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt um das " "Passwort zurückzusetzen." #: pretix/control/views/organizer.py:3323 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Das Kundenkonto wurde anonymisiert." #: pretix/control/views/organizer.py:3593 msgid "This channel can not be deleted." msgstr "Dieser Kanal kann nicht gelöscht werden." #: pretix/control/views/organizer.py:3598 msgid "The selected sales channel has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Verkaufskanal wurde gelöscht." #: pretix/control/views/organizer.py:3600 msgid "" "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it." msgstr "" "Der Verkaufskanal konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. " "von Plugins erstellte Daten) es nicht erlauben." #: pretix/control/views/organizer.py:3625 msgid "The order of sales channels has been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Verkaufskanäle wurde geändert." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu groß." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Die hochgeladene PDF-Datei ist zu klein." #: pretix/control/views/pdf.py:89 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Bitte nur PDF-Dateien hochladen." #: pretix/control/views/pdf.py:233 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Wir konnten diese PDF-Datei leider nicht verarbeiten ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:162 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Die ausgewählten Daten wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:530 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "Der ausgewählte Termin existiert nicht." #: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:184 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "" "Der Termin kann nicht gelöscht werden, da es bereits Bestellungen dafür gibt." #: pretix/control/views/subevents.py:203 msgctxt "subevent" msgid "" "The date could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) did not allow it. The date was disabled instead." msgstr "" "Der Termin konnte nicht gelöscht werden, da einige Bedingungen (z.B. Daten " "von Plugins) es verhindert haben. Der Termin wurde stattdessen deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:207 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Termin wurde gelöscht." #: pretix/control/views/subevents.py:619 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Eine neuer Termin wurde erstellt." #: pretix/control/views/subevents.py:688 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:701 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden aktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:730 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Termine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/subevents.py:918 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "Bitte erstelle maximal 100.000 Termine auf einmal." #: pretix/control/views/subevents.py:1054 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} neue Termine wurden erstellt." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Reihe:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 #, python-brace-format msgid "Order {}" msgstr "Bestellung {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 #, python-brace-format msgid "Voucher {}" msgstr "Gutschein {}" #: pretix/control/views/user.py:170 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "" "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt, bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/user.py:337 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "WebAuthn-Unterstützung ist nur verfügbar, wenn pretix über HTTPS " "ausgeliefert wird." #: pretix/control/views/user.py:374 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:385 msgid "The device has been removed." msgstr "Das Gerät wurde entfernt." #: pretix/control/views/user.py:450 msgid "This security device is already registered." msgstr "Dieser Hardwaretoken wurde bereits registriert." #: pretix/control/views/user.py:469 pretix/control/views/user.py:530 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "Ein Gerät zur Zwei-Faktor-Authentifizierung wurde hinzugefügt." #: pretix/control/views/user.py:485 pretix/control/views/user.py:545 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung noch mit dem " "unten verfügbaren Button für Ihr Konto aktiviert müssen, damit der zweite " "Faktor für den Login erforderlich ist." #: pretix/control/views/user.py:488 pretix/control/views/user.py:548 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "Das Gerät wurde bestätigt und kann nun verwendet werden." #: pretix/control/views/user.py:491 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "" "Die Registrierung konnte nicht bestätigt werden. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: pretix/control/views/user.py:551 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Der eingegebene Token ist nicht gültig. Wenn das Problem fortbesteht, prüfen " "Sie bitte ob Datum und Uhrzeit Ihres Telefons korrekt eingestellt sind." #: pretix/control/views/user.py:571 msgid "You have left all teams that require two-factor authentication." msgstr "" "Sie haben alle Teams verlassen, die Zwei-Faktor-Authentifizierung erfordern." #: pretix/control/views/user.py:585 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie mindestens ein Gerät, bevor Sie Zwei-Faktor-" "Authentifizierung aktivieren." #: pretix/control/views/user.py:594 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun aktiviert." #: pretix/control/views/user.py:610 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung ist nun deaktiviert." #: pretix/control/views/user.py:633 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices. You will not be able to " "view them again here.\n" "\n" "Your emergency codes:\n" "- \n" "- " msgstr "" "Ihre Notfall-Tokens wurden neu generiert. Denken Sie daran, diese an einem " "sicheren Ort aufzubewahren, falls Sie Zugriff auf Ihre Geräte verlieren. Sie " "können sie hier nicht erneut sehen.\n" "\n" "Ihre Notfall-Tokens:\n" "- \n" "- " #: pretix/control/views/user.py:650 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Ihre Benachrichtigungen wurden deaktiviert." #: pretix/control/views/user.py:699 pretix/control/views/user.py:739 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Die Benachrichtigungs-Einstellungen wurden geändert." #: pretix/control/views/user.py:817 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Ihr Kommentar wurde gespeichert." #: pretix/control/views/user.py:906 msgid "Your email address was already verified." msgstr "Ihre E-Mail-Adresse war bereits bestätigt." #: pretix/control/views/user.py:928 #, python-brace-format msgid "" "Please enter the confirmation code we sent to your email address " "{email}." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betätigungs-Code ein, den wir Ihnen an {email} geschickt haben." #: pretix/control/views/user.py:948 msgid "We were unable to verify your confirmation code. Please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihren Bestätigungscode nicht überprüfen. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: pretix/control/views/user.py:973 msgid "Your email address has been changed successfully." msgstr "Ihre E-Mail-Adresse wurde erfolgreich geändert." #: pretix/control/views/user.py:975 msgid "Your email address has been confirmed successfully." msgstr "Ihre E-Mail-Adresse wurde bestätigt." #: pretix/control/views/user.py:979 msgid "The entered confirmation code is not correct. Please try again." msgstr "" "Der eingegebene Bestätigungscode war nicht korrekt. Bitte erneut versuchen." #: pretix/control/views/users.py:145 msgid "We sent out an email containing further instructions." msgstr "Eine Mail mit weiteren Informationen wurde verschickt." #: pretix/control/views/users.py:164 msgid "" "A two-factor emergency code has been generated by a system administrator. " "This will usually happen if you lost access to your two-factor credentials " "and requested a reset of the credentials." msgstr "" "Ein Zwei-Faktor-Notfall-Token wurde von einem Systemadministrator generiert. " "Dies passiert üblicherweise, wenn Sie den Zugriff auf Ihren zweiten Faktor " "verloren haben und ein Zurücksetzen der Zugangsdaten angefordert haben." #: pretix/control/views/users.py:169 #, python-brace-format msgid "" "The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. " "Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel " "(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user " "remain active." msgstr "" "Der Notfall-Token für diesen Benutzer ist \"{token}\". Der Token kann nur " "einmal verwendet werden und sollte nur über einen authentifizierten Kanal " "(idealerweise nicht E-Mail) übertragen werden. Vorher bereits generierte " "Token bleiben aktiv." #: pretix/control/views/users.py:313 msgid "The new user has been created." msgstr "Der neue Benutzer wurde erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Reserve quota" msgstr "Im Kontingent reservieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Bypass quota" msgstr "Verfügbarkeit ignorieren" #: pretix/control/views/vouchers.py:134 msgid "Any product" msgstr "Alle Produkte" #: pretix/control/views/vouchers.py:208 pretix/control/views/vouchers.py:240 #: pretix/control/views/vouchers.py:302 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Der ausgewählte Gutschein existiert nicht." #: pretix/control/views/vouchers.py:218 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "Der ausgewählten Warenkorb-Positionen wurden gelöscht." #: pretix/control/views/vouchers.py:244 pretix/control/views/vouchers.py:254 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "" "Der Gutschein kann nicht gelöscht werden, da er bereits eingelöst wurde." #: pretix/control/views/vouchers.py:260 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Gutschein wurde gelöscht." #: pretix/control/views/vouchers.py:380 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Der neue Gutschein wurde erstellt: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:404 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Es existiert kein Gutschein mit dem eingegebenen Gutscheincode." #: pretix/control/views/vouchers.py:519 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Die neuen Gutscheine wurden erstellt." #: pretix/control/views/vouchers.py:642 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Die ausgewählten Gutscheine wurden gelöscht oder deaktiviert." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} Gutscheine wurden erstellt und per E-Mail verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:172 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "Die ausgewählten Einträge wurden gelöscht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:185 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Eine E-Mail mit einem Gutschein wurde an die angegebene Adresse verschickt." #: pretix/control/views/waitinglist.py:189 #: pretix/control/views/waitinglist.py:208 #: pretix/control/views/waitinglist.py:227 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Wartelisten-Eintrag nicht gefunden." #: pretix/control/views/waitinglist.py:205 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "Der Eintrag wurde auf der Liste nach oben geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:224 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "Der Eintrag wurde ans Ende der Liste geschoben." #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "On list since" msgstr "Auf der Liste seit" #: pretix/control/views/waitinglist.py:335 msgid "Waiting" msgstr "Wartet" #: pretix/control/views/waitinglist.py:373 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "Der ausgewählte Eintrag existiert nicht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:381 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde gelöscht." #: pretix/control/views/waitinglist.py:402 pretix/presale/views/widget.py:422 msgid "This is not an event series." msgstr "Dies ist keine Veranstaltungsreihe." #: pretix/control/views/waitinglist.py:410 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "Der Eintrag wurde auf einen anderen Termin übertragen." #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Organizer domain" msgstr "Veranstalterdomain" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Alternative organizer domain for a set of events" msgstr "Alternative Veranstalterdomain für einzelne Veranstaltungen" #: pretix/multidomain/models.py:38 msgid "Event domain" msgstr "Veranstaltungs-Domain" #: pretix/multidomain/models.py:44 msgid "Domain name" msgstr "Domainname" #: pretix/multidomain/models.py:50 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: pretix/multidomain/models.py:69 msgid "Known domain" msgstr "Bekannte Domain" #: pretix/multidomain/models.py:70 msgid "Known domains" msgstr "Bekannte Domains" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:30 pretix/plugins/autocheckin/apps.py:33 msgid "Automated check-in" msgstr "Automatischer Check-In" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:34 pretix/plugins/badges/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:36 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "Das pretix-Team" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:39 msgid "Automatically check-in specific tickets after they have been sold." msgstr "Bestimmte Tickets automatisch einchecken, nachdem sie verkauft wurden." #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Check-ins" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:47 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:13 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:13 msgid "Auto check-in" msgstr "Auto-Check-in" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:60 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:82 msgid "Only including usage of payment providers" msgstr "Nur bei Verwendung dieser Zahlungsmethoden" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:120 msgid "All variations" msgstr "Alle Varianten" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:247 msgid "" "When restricting by payment method, the rule should run after the payment " "was received." msgstr "" "Wenn die Regel auf bestimmte Zahlungsmethoden eingeschränkt ist, sollte sie " "erst nach erfolgter Zahlung ausgeführt werden." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:36 msgid "After order was placed" msgstr "Nach Eingang der Bestellung" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:37 msgid "After order was paid" msgstr "Nach vollständiger Bezahlung der Bestellung" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:48 msgid "" "If you keep this empty, all lists that match the purchased product will be " "used." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden alle Listen, die auf das gekaufte " "Produkt passen, verwendet." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:59 msgid "All sales channels" msgstr "Alle Verkaufskanäle" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:69 msgid "All products and variations" msgstr "Alle Produkte und Varianten" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:78 msgid "All payment methods" msgstr "Alle Zahlungsmethoden" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:70 msgid "An auto check-in rule was created" msgstr "Eine automatische Check-in-Regel wurde erstellt" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:72 msgid "An auto check-in rule was updated" msgstr "Eine automatische Check-in-Regel wurde geändert" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:75 msgid "An auto check-in rule was deleted" msgstr "Eine automatische Check-in-Regel wurde gelöscht" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:6 msgid "Create auto check-in rule" msgstr "Auto-Check-in-Regel erstellen" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:18 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:18 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:6 msgid "Delete auto check-in rule" msgstr "Auto-Check-in-Regel löschen" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete the auto check-in rule?" msgstr "Möchten Sie die Auto-Check-in-Regel wirklich löschen?" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:6 msgid "Auto check-in rule" msgstr "Auto-Check-In-Regel" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:5 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:7 msgid "Auto check-in rules" msgstr "Auto-Check-in-Regeln" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:11 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Sie haben bisher keine Regeln erstellt." #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:17 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:22 msgid "Create a new check-in rule" msgstr "Neue Auto-Check-in-Regel erstellen" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:32 msgid "Payment methods" msgstr "Zahlungsmethoden" #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:119 pretix/plugins/sendmail/views.py:603 msgid "Your rule has been created." msgstr "Ihre Regel wurde erstellt." #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:209 pretix/plugins/sendmail/views.py:730 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Regel wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/apps.py:41 pretix/plugins/badges/signals.py:54 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Automatisch Badges oder Namensschilder für Ihre Teilnehmer generieren. Sie " "können die Badges im Backend herunterladen oder automatisch mit unseren " "Check-in-Apps am Einlass ausdrucken." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:89 msgid "One badge per page" msgstr "Ein Badge pro Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:97 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 A6-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:113 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Querformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:121 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 A7-Seiten im Hochformat auf einer A4-Seite" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:353 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "Keines der gewählten Produkte ist zum Badge-Druck konfiguriert." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:421 msgid "Attendee badges" msgstr "Teilnehmer-Badges" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:422 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "PDF-Sammlungen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:423 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "Alle Teilnehmer*innen-Badges in einer großen PDF-Datei für den Druck." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:444 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Bestellungen mit ausstehender Zahlung mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:449 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Zusatzprodukte und enthaltene Produkte mit einschließen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:454 msgid "Rendering option" msgstr "Ausgabemodus" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:459 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Die Option erlaubt, mehrere Badges auf einer Seite auszugeben, zum Beispiel, " "wenn Sie mit einem normalen Bürodrucker einen Sticker-Bogen bedrucken " "möchten. Bitte beachten Sie, dass die einzelnen Badge-Layouts bereits die " "korrekte Größe haben müssen." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:465 msgid "Start event date" msgstr "Frühester Termin" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:468 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Nur Tickets für Termine an oder nach diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:472 msgid "End event date" msgstr "Letzter Termin" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:475 msgid "Only include tickets ordered on or before this date." msgstr "Nur Tickets bestellt an oder bevor diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:479 msgid "Start order date" msgstr "Bestelldatum Beginn" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:482 msgid "Only include tickets ordered on or after this date." msgstr "Nur Tickets bestellt an oder nach diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:486 msgid "End order date" msgstr "Bestelldatum Ende" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:489 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Nur Tickets an oder bevor diesem Datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:493 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:118 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:510 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:693 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:661 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Die Daten konnten nicht wie gewünscht konvertiert werden. Dies kann an " "ungültigen Werten in der Datenbank liegen, z.B. wenn es Antworten auf eine " "Frage vom Typ Zahl gibt, die keine gültige Zahl sind." #: pretix/plugins/badges/forms.py:33 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: pretix/plugins/badges/forms.py:34 msgid "" "You can modify the layout or change to a different page size in the next " "step." msgstr "" "Sie können das Layout oder die Seitengröße im nächsten Schritt anpassen." #: pretix/plugins/badges/forms.py:51 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Keine Badges drucken)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:84 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Badge-Layout" #: pretix/plugins/badges/signals.py:176 msgid "Badge layout created." msgstr "Das Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/signals.py:177 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Das Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/signals.py:178 msgid "Badge layout changed." msgstr "Das Badge-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Badge-Layout {val}" #: pretix/plugins/badges/templates.py:83 msgid "A6 landscape" msgstr "A6 Querformat" #: pretix/plugins/badges/templates.py:88 msgid "A6 portrait" msgstr "A6 Hochformat" #: pretix/plugins/badges/templates.py:93 msgid "A7 landscape" msgstr "A7 Querformat" #: pretix/plugins/badges/templates.py:98 msgid "A7 portrait" msgstr "A7 Hochformat" #: pretix/plugins/badges/templates.py:104 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm butterfly badge" msgstr "{width} x {height} Butterfly-Badge" #: pretix/plugins/badges/templates.py:203 #: pretix/plugins/badges/templates.py:208 #: pretix/plugins/badges/templates.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates.py:218 #: pretix/plugins/badges/templates.py:223 #: pretix/plugins/badges/templates.py:228 #: pretix/plugins/badges/templates.py:233 #: pretix/plugins/badges/templates.py:238 #: pretix/plugins/badges/templates.py:243 #: pretix/plugins/badges/templates.py:248 #: pretix/plugins/badges/templates.py:253 #: pretix/plugins/badges/templates.py:259 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm label" msgstr "{width} x {height} Etikett" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Badges drucken" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Badge-Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Badge-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26 msgid "Save & continue" msgstr "Speichern & weiter" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Badge-Layouts erstellt." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Neues Badge-Layout erstellen" #: pretix/plugins/badges/views.py:89 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Das neue Badge-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:183 #: pretix/plugins/badges/views.py:213 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/badges/views.py:195 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Badge-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/badges/views.py:217 #, python-brace-format msgid "Badge layout: {}" msgstr "Badge-Layout: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:32 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:61 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:48 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:83 msgid "Bank transfer" msgstr "Banküberweisung" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:40 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Nehmen Sie Zahlungen von Kunden per herkömmlicher Banküberweisung über Ihre " "eigenes Bankkonto entgegen." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:56 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Bankdaten importieren" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:64 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:98 msgid "Export refunds" msgstr "Erstattungen exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:62 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import." #: pretix/plugins/banktransfer/camtimport.py:33 msgid "Empty file or unknown format." msgstr "Leere Datei oder unbekanntes Format." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:69 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "Ich habe verstanden, dass die Teilnehmer ihre Zahlung direkt auf mein " "Bankkonto überweisen werden und pretix nicht automatisch wissen kann, welche " "Zahlungen angekommen sind. Daher werde ich die Zahlungen entweder manuell " "als erfolgreich markieren, oder regelmäßig einen digitalen Kontoauszug " "importieren, damit pretix die Tickets ausliefern kann." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:76 msgid "Bank account type" msgstr "Art der Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:79 msgid "SEPA bank account" msgstr "SEPA-Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:80 msgid "Other bank account" msgstr "Anderes Bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "Name of account holder" msgstr "Kontoinhaber*in" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:87 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Bitte beachten Sie: Andere Zeichen als Buchstaben, Zahlen und rudimentäre " "Zeichensetzung können bei einigen Banken Probleme verursachen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:97 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:302 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:461 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:18 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:107 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:303 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:19 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:117 msgid "Name of bank" msgstr "Name der Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:127 msgid "Bank account details" msgstr "Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:130 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Sie sollten alles andere einfügen, das Ihre Kunden brauchen, um Ihnen eine " "Banküberweisung zu schicken. Wenn Sie viele internationale Kunden haben, " "könnte Ihre volle Adresse und die volle Adresse Ihrer Bank hilfreich sein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:136 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Für SEPA-Konten können Sie dies leer lassen. Ansonsten fügen Sie bitte alles " "ein, das Ihre Kunden zur Überweisung brauchen, z.B. Kontonummern, " "Banknummern, Adressen, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:155 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "Keine Bindestriche im Verwendungszweck verwenden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156 msgid "This is required in some countries." msgstr "Dies ist in manchen Ländern erforderlich." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:160 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Rechnungsnummer im Verwendungszweck angeben." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:164 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Präfix für den Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:168 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Zusätzlicher Text zur Anzeige bei ausstehenden Bestellungen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:169 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Dieser Text wird auf der Bestellbestätigungsseite für ausstehende " "Bestellungen zusätzlich zum Standardtext angezeigt." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:178 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "IBAN-Blockliste für Erstattungen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:181 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you " "can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier " "starting with 12345." msgstr "" "Eine IBAN oder ein IBAN-Präfix pro Zeile. Das System versucht keine " "automatischen Rückerstattungen an diese IBANs zu senden. Dies ist z.B. " "nützlich wenn Sie viele \"weitergeleitete Zahlungen\" von einem " "Zahlungsdienstleister erhalten. Sie können auch Ländercodes wie \"GB\" " "auflisten, wenn Sie nie Erstattungen an britische IBANs anstoßen wollen. Die " "Prüfziffern der IBAN werden beim Vergleich ignoriert, sodass Sie z.B. " "DE0012345 sperren können, um alle deutschen IBANs mit einer BLZ, die mit " "12345 startet, zu sperren." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:208 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Auf Firmenkunden einschränken" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:209 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "Biete diese Zahlungsart nur Kunden an, die eine Rechnungsadresse eingegeben " "haben und bei dieser \"Firmenkunde oder Institution\" ausgewählt haben." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:239 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Bitte füllen Sie Ihre Bankkonto-Daten aus." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:243 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Bankdaten ein." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:293 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:14 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:301 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:458 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:836 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1484 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35 msgid "Account holder" msgstr "Kontoinhaber*in" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:304 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:20 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:343 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "Ungültige IBAN/BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:428 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Bankkonto {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:444 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Eine Rückerstattung per Banküberweisung kann nur von einer existierenden " "Zahlung gestartet werden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:464 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:7 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (optional)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:503 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "" "Die Eingabe war nicht korrekt, die Fehler finden Sie im Detail weiter unten." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Zahlender" #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:90 msgid "Refund" msgstr "Erstattung" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "Die Rechnung wurde an die angegebene E-Mail-Adresse verschickt." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:176 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "Automatische Aufteilung auf mehrere Bestellungen nicht möglich." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:192 msgid "The order has already been canceled." msgstr "Die Rechnung wurde bereits storniert." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:198 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:99 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:181 msgid "Currencies do not match." msgstr "Währungen passen nicht zusammen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:6 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Nach Abschluss der Bestellung bitten wir Sie, das Geld unter Verwendung des " "persönlichen Verwendungszwecks auf das folgende Bankkonto zu überweisen:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 msgid "" "Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference " "code after you completed the order." msgstr "" "Bitte bezahlen Sie noch nicht. Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung " "einen persönlichen Verwendungszweck zuweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:21 msgid "Reference code (important):" msgstr "Verwendungszweck (wichtig):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:30 msgid "We will assign you a personal reference code in the next step." msgstr "" "Wir werden Ihnen im nächsten Schritt einen persönlichen Verwendungszweck " "zuweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:36 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Wir werden Ihnen nach Absenden der Bestellung einen persönlichen " "Verwendungszweck zuweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:41 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our " "bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Nach Abschluss der Bestellung bitten wir Sie, das Geld unter Verwendung des " "persönlichen Verwendungszwecks auf unser Bankkonto zu überweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Rechnung senden an" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Konto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Überweisungsbetrag" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch " "zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten " "enthalten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Mehr Daten wurden hochgeladen, werden hier aber nicht angezeigt. Im nächsten " "Schritt werden trotzdem alle hochgeladenen Daten verarbeitet." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Import läuft gerade…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Letzter Import: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "In den Zahlungseinstellungen dieser Veranstaltung ist der %(date)s als " "letztes Zahlungsdatum eingestellt. Auf dieser Seite können daher keine " "Bestellungen mehr als bezahlt markiert werden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen, um eingehende Zahlungen zu " "verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Aktuell werden .csv-Dateien und Dateien im MT940-Format " "unterstützt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:560 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Ein Import wird im Moment bereits verarbeitet, bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Hochladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Unzugeordnete Überweisungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie Bankdaten pro Veranstaltung importieren. Sie " "sehen außerdem nur unzugeordnete Transaktionen, die für diese Veranstaltung " "direkt importiert wurden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Zum Import auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Betrag von" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "bis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Alle verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Ihr Suchbegriff trifft auf keine Transaktionen zu." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Import-Ergebnis" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "Der Import wird verarbeitet, bitte einen Moment Geduld …" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Beim Verarbeiten der Daten ist ein interner Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Einige Transaktionen fehlen möglicherweise, bitte probieren Sie, die Datei " "erneut zu importieren." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "Ihr Import enthielt keine neuen Überweisungen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Bestellung als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Ungültige Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Ignorierte Zahlungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Ungültige und ignorierte Überweisungen anschauen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30 msgid "There is no further action required on this website." msgstr "Sie müssen auf dieser Seite nichts weiter tun." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:35 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31 msgid "We will send you an email as soon as we received your payment." msgstr "Wir informieren Sie per E-Mail, sobald wir die Zahlung erhalten haben." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Überweisungs-Erstattungen exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Überweisungs-Erstattungen wurden erstellt aber " "bisher nicht exportiert." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "Im Testmodus enthält der Export nur Bestellungen aus dem Testmodus." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie diese Exporte nun auch für mehrere " "Veranstaltungen gleichzeitig vornehmen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Zu den Exporten auf Veranstalter-Ebene" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Neue Export-Datei erstellen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Überweisungen auf das gleiche Bankkonto zusammenfassen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Beachten Sie, dass Erstattungen in pretix als erledigt " "markiert werden, sobald die Exportdatei erzeugt wurde.\n" "Vergessen Sie nicht, die Datei herunterzuladen und die Erstattungen " "auszuführen.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Exportierte Dateien" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Exportdatum" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Anzahl Bestellungen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "nicht heruntergeladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "CSV herunterladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA-XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Es wurden noch keine Dateien exportiert." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "SEPA-XML exportieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Sie versuchen einen Export von Erstattungen vom %(date)s mit einer " "Bestellung und einem Gesamtbetrag von %(sum)s herunterzuladen." msgstr[1] "" "Sie versuchen einen Export von Erstattungen vom %(date)s mit %(cnt)s " "Bestellungen und einem Gesamtbetrag von %(sum)s herunterzuladen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" "Bitte geben Sie an, von welchem Bankkonto die Erstattungen ausgeführt werden " "sollen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Zahlender und Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Trotzdem akzeptieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Bestellung zuweisen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Nochmal versuchen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "Keine Bestellnummer erkannt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "Ungültig für diese Bestellung" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Fehler beim Verarbeiten" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:139 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Negativer Betrag aber Erstattung kann nicht gespeichert werden, bitte " "erstellen Sie erst eine manuelle Erstattung." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:186 msgid "Unknown order code" msgstr "Unbekannte Bestellnummer" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:343 msgid "Search text" msgstr "Text suchen" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:344 msgid "min" msgstr "min" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:345 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:354 msgid "Filter form is not valid." msgstr "Die Filter-Eingabe war ungültig." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:397 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Alle unzugeordneten Überweisungen wurden verworfen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:420 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Sie müssen eine Datei zum Import auswählen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:424 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte " "kontaktieren Sie den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:437 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:445 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:494 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:459 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den " "pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:464 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:484 msgid "Invalid input data." msgstr "Ungültige Eingabe." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:488 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:569 msgid "No currency has been selected." msgstr "Es wurde keine Währung ausgewählt." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:718 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "Wir konnten keine Kontendaten für die Erstattung {refund_id} finden. Die " "Erstattung wurde als fehlgeschlagen markiert." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:752 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Es wurden keine gültigen Bestellungen gefunden." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Check-in-Liste" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, Listen für den Check-in am Eventeingang zu erstellen." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "Nur Tickets für Termine in diesem Datumsbereich." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:96 msgid "Include QR-code secret" msgstr "QR-Code-Geheimnis anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:101 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Nur Tickets mit besonderer Behandlung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:134 msgid "Include questions" msgstr "Fragen anzeigen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:304 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Check-in-Liste (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:305 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:476 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:674 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:745 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:306 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "PDF-Version der Check-in-Liste, die genutzt werden kann um Personen ohne " "digitale Prozesse einzuchecken." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "bez." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:477 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit allen Teilnehmer*innen, die in einer Check-in-" "Liste zutrittsberechtigt sind." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 msgid "Checked out" msgstr "Ausgetreten" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:768 msgid "Automatically checked in" msgstr "Automatisch eingecheckt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:507 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:696 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 pretix/plugins/paypal2/payment.py:120 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:673 msgid "Valid check-in codes" msgstr "Gültige Check-in-Codes" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:675 msgid "" "Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into " "a different system. Does not included blocked codes or personal data." msgstr "" "Laden Sie eine Tabelle mit allen gültigen Barcodes zum Check-in herunter, " "z.B. für den Import in ein anderes System. Enthält keine gesperrten Codes " "und keine persönlichen Daten." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:744 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Check-in-Protokoll (alle Scans)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:746 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit einer Zeile für jeden Scan an einer Check-in-" "Station." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:766 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:767 msgid "Offline override" msgstr "Ggf. inkorrekte Offline-Entscheidung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:771 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:772 msgid "Upload date" msgstr "Upload-Datum" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:773 msgid "Upload time" msgstr "Upload-Zeitpunkt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:830 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:534 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:148 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:862 msgid "Successful scans only" msgstr "Nur erfolgreiche Scans" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "Eine vollständig anpassbare Zahlungsart für manuelle Abwicklung." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:75 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:82 pretix/plugins/paypal2/payment.py:138 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1099 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1100 pretix/plugins/stripe/payment.py:1868 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Nehmen Sie Zahlungen mit Ihrem PayPal-Konto entgegen. PayPal ist eine der " "beliebtesten Zahlungsarten weltweit." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:91 pretix/plugins/paypal2/payment.py:376 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "Die PayPal-Sandbox ist in Verwendung, es wird kein echtes Geld überwiesen, " "aber Sie benötigen einen PayPal-Sandbox-Account zum Login." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:103 msgid "PayPal account" msgstr "PayPal-Konto" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/paypal2/payment.py:113 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Hier klicken für eine Anleitung" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 pretix/plugins/paypal2/payment.py:126 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 msgid "Endpoint" msgstr "API-Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 pretix/plugins/paypal2/payment.py:200 msgid "Reference prefix" msgstr "Verwendungszweck-Präfix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Der hier eingetragene Wert wird vor dem üblichen Verwendungszweck " "eingetragen, der die Bestellnummer enthält." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal2/payment.py:207 msgid "Reference postfix" msgstr "Verwendungszweck-Postfix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Der hier eingetragene Wert wird hinter dem üblichen Verwendungszweck " "eingetragen, der die Bestellnummer enthält." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/paypal2/payment.py:261 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Verbindung mit PayPal trennen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:241 pretix/plugins/paypal/payment.py:307 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:345 pretix/plugins/paypal/payment.py:360 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:428 pretix/plugins/paypal/payment.py:431 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:586 pretix/plugins/paypal/payment.py:663 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:470 pretix/plugins/paypal2/payment.py:480 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:602 pretix/plugins/paypal2/payment.py:606 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:675 pretix/plugins/paypal2/payment.py:739 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1023 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1033 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1129 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:374 pretix/plugins/paypal/payment.py:383 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:457 pretix/plugins/paypal2/payment.py:651 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:692 pretix/plugins/paypal2/payment.py:754 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:785 pretix/plugins/paypal2/payment.py:816 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren " "Vorgehen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:438 pretix/plugins/paypal/payment.py:447 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:805 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald " "die Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:562 pretix/plugins/paypal/payment.py:569 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:981 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1002 #, python-brace-format msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Die Rückerstattung über PayPal ist fehlgeschlagen: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:704 pretix/plugins/paypal/payment.py:712 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1079 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1087 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Die Rechnung wurde bereits beglichen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:705 pretix/plugins/paypal/payment.py:713 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1080 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1088 msgid "PayPal payment ID" msgstr "PayPal-Zahlungs-ID" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:707 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1082 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal-Verkaufs-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem " "PayPal-Account abgezogen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ werden wir Sie zu PayPal weiterleiten, um " "Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher " "zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "Verkaufs-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Letzte Änderung" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71 msgid "Total value" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte " "probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Der Zahlungsvorgang wird in einem neuen Fenster fortgesetzt." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "Das Fenster zur Eingabe der Zahlungsdaten wurde geschlossen oder nie " "geöffnet?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Hier klicken um das Fenster zu öffnen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:322 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "PayPal hat uns eine ungültige Antwort geschickt." #: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:343 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Die PayPal-Zahlung wurde abgebrochen" #: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:537 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Das PayPal-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't " "even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment " "methods world-wide." msgstr "" "Akzeptieren Sie Zahlungen mit Ihrem PayPal Konto. Zusätzlich zu regulären " "PayPal-Zahlungen können Sie nun auch Zahlungen in einer Vielzahl von lokalen " "Zahlungsmethoden wie eps, iDEAL und vielen anderen von Ihren Kunden annehmen " "- diese benötigen hierzu nicht ein Mal ein PayPal Konto. PayPal ist eine der " "populärsten Zahlungsmethoden weltweit." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:99 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "PayPal Händler-ID" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:141 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Auch wenn ein Kunde eine Alternative Zahlungsmethode auswählt, kann er " "jederzeit wieder auf PayPal als Zahlungsmethode zurückwechseln. Aus diesem " "Grund ist diese Zahlungsmethode immer aktiv." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:149 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Alternative Zahlungsmethoden" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:151 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a " "PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the " "shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of " "PayPal Plus." msgstr "" "Zusätzlich zu klassischen PayPal-Zahlungen können Sie Ihren Kunden jetzt " "auch anbieten mit Kreditkarten und anderen, lokalen Zahlungsmethoden wie " "bspw. eps, iDEAL und vielen anderen zu zahlen - auch wenn diese keine PayPal-" "Konto besitzen. Zulässige Zahlungsmethoden werden automatisch auf Basis des " "Aufenthaltsortes des Kunden ausgewählt. Für deutsche Händler ist dies der " "direkte Nachfolger von PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:166 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "SEPA-Bankeinzug deaktivieren" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:168 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Während die meisten Zahlungsmethoden keinen grundlosen Widerruf vorsehen, " "können SEPA-Lastschriften per Mausklick zurückgerufen werden. Aus diesem " "Grund - und abhängig von der Art Ihrer Veranstaltung - kann es notwendig " "sein SEPA-Lastschriften nicht anzubieten und damit das Risiko von " "kostspieligen Rücklastschriften zu vermeiden." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:182 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Jetzt Kaufen, Später Zahlen aktivieren" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:184 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Bieten Sie Ihren Kunden die Möglichkeit an, Zahlungen (bis zu einem gewissen " "Limit) in mehreren Raten oder binnen 30 Tagen zu bezahlen. Sie, als der " "Händler, erhalten Ihr Geld jedoch sofort." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:216 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automatisch --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:222 msgid "Buyer country" msgstr "Land des Käufers" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:246 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit PayPal zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei PayPal. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues PayPal-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden PayPal-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:251 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Mit {icon} PayPal verbinden" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:265 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen PayPal-Webhook zum folgenden Endpunkt, damit " "Bestellungen automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung " "zurückerstattet wird." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:276 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal akzeptiert keine Zahlungen in der Währung dieser Veranstaltung." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Bitte prüfen Sie diese PayPal-Seite für eine Liste unterstützter Währungen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:282 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "Die Veranstaltungswährung wird von PayPal nur für inländische Zahlungen " "unterstützt. Das bedeutet, dass sowohl das Kunden- als auch das Händler-" "PayPal-Konto im gleichen Land und mit der gleichen Währung erstellt worden " "sein müssen. Andere PayPal-Accounts können keine Zahlungen vornehmen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:334 pretix/plugins/paypal2/views.py:251 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:466 pretix/plugins/paypal2/payment.py:598 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:672 pretix/plugins/paypal2/payment.py:735 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:780 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1018 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5 msgid "" "Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try " "again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third " "attempt. You can also try other payment methods, if available." msgstr "" "Ihre Zahlung ist fehlgeschlagen. Es handelt sich hierbei um ein bekanntes " "Problem auf Seiten von PayPal. Bitte probieren Sie es erneut, wahrscheinlich " "klappt die Zahlung beim zweiten oder dritten Versuch. Sie können auch eine " "andere Zahlungsmethode verwenden, wenn weitere Zahlungsmethoden verfügbar " "sind." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:476 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1029 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Etwas ist beim Abruf des Zahlungsstatus schiefgelaufen. Bitte probieren Sie " "es noch ein Mal." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:485 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1038 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit PayPal zu bezahlen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:972 msgid "" "Refunding the amount via PayPal failed: The original payment does not " "contain the required information to issue an automated refund." msgstr "" "Die Erstattung über PayPal ist fehlgeschlagen: Die ursprüngliche Zahlung " "enthält nicht alle nötigen Informationen um eine automatische Erstattung " "durchzuführen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1106 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1107 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "PayPal Alternative Zahlungsmethoden" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:58 msgid "Payment completed." msgstr "Zahlung erfolgreich." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment denied." msgstr "Zahlung abgewiesen." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment refunded." msgstr "Zahlung erstattet." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment reversed." msgstr "Zahlung storniert." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment pending." msgstr "Zahlung ausstehend." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Bestellung freigegeben." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Bestellung abgeschlossen." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Einzug vollständig." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Einzug steht aus." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:75 #, python-brace-format msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:82 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:86 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:90 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Partner Händler ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Dies ist nicht der BN-Code sondern die ID das Händler-Kontos welches die " "Branding-Informationen für ISU bereitstellt." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:95 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "PayPal ISU/Connect: Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Fast fertig …" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den \"Jetzt bezahlen\"-Button, um die Zahlung zu " "bestätigen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "" "Wir buchen den Betrag dann von Ihrem PayPal-Konto ab und finalisieren die " "Bestellung." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Bestellung aufgegeben haben, können Sie Ihre gewünschte " "Zahlungsmethode wählen - inklusive PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep " "your account information ready to enter in the next step." msgstr "" "Ein PayPal-Konto wird benötigt, um diese Online-Zahlmethode zu nutzen. Bitte " "halten Sie ihre Logindaten zur Eingabe im nächsten Schritt bereit." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Bitte klicken Sie auf den Button \"Mit PayPal bezahlen\", um mit der Zahlung " "zu beginnen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Fortfahren“ können Sie auswählen wie Sie bezahlen wollen " "und Ihre Zahlungsdaten eingeben. Sie werden danach wieder hierher " "zurückgeleitet, um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22 msgid "" "There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to " "fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a " "different payment method, if you prefer." msgstr "" "Es gibt derzeit ein bekanntes Problem mit PayPal, das teilweise zu " "fehlschlagenden Zahlungen führt. Wenn Ihre Zahlung fehlschlägt, probieren " "Sie es einfach erneut. Sie können es auf Wunsch auch mit einer anderen " "Zahlungsmethode erneut versuchen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 msgid "Capture status" msgstr "Buchungsstatus" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Diese Zahlung wird von PayPal kontrolliert. Bis diese Kontrolle " "abgeschlossen ist, wird das Geld nicht ausgezahlt und die Bestellung " "verbleibt im ausstehenden Status." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Bestellung bezahlen" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Bestellung bezahlen: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Bitte aktiviere JavaScript." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:57 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10 msgid "" "Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte " "probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:224 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten (fehlende " "Anfrage-Parameter), bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:260 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten (fehlende " "Ergebnis-Parameter), bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:265 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit PayPal ist ein Fehler aufgetreten (unpassende " "Session-Parameter), bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:270 msgid "" "The email address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse Ihres PayPal-Kontos wurde noch nicht bestätigt. Sie " "müssen die Bestätigung durchführen bevor Sie Zahlungen annehmen können." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:276 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr PayPal-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Alte Check-in-Geräte-API" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt, die pretixdroid- und pretixdesk-Apps zu verwenden." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:59 msgid "Accounting report" msgstr "Abrechnungsbericht" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:61 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "PDF-Bericht mit allen Verkaufs- und Zahlungsvorgängen eines bestimmten " "Zeitraums." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:63 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:256 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:83 msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Testmodus-Bestellungen ignorieren" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:91 msgid "Split event series by date" msgstr "Veranstaltungsreihen nach Termin aufteilen" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:140 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "" "Der Bericht enthält Testbestellungen, die später wieder gelöscht werden " "könnten!" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:145 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "Der Berichtszeitraum enthält Daten, die mit einer alten Softwareversion " "erstellt wurden, die noch nicht alle Daten gespeichert hat, die nötig sind " "um diesen Bericht zu erstellen. Der Bericht könnte daher Ungenauigkeiten in " "Bezug auf Bestellungen haben, die in diesem Zeitraum verändert wurden." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:645 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:697 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Ausstehende Zahlungen am {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:756 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:796 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Gesamtwert der Wertgutscheine am {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:777 msgid "Gift card transactions (credit)" msgstr "Wertgutschein-Transaktionen (Aufbuchungen)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:787 msgid "Gift card transactions (debit)" msgstr "Wertgutschein-Transaktionen (Abbuchungen)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:897 msgid "Open items" msgstr "Offene Posten" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Berichts-Export" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Erstellen Sie ausdruckbare Berichte über Ihre Verkaufszahlen." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:101 #, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:210 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:212 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Erstellt: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:255 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Bestellübersicht (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:257 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "PDF-Variante der Veranstaltungsübersicht mit den wichtigsten Verkaufszahlen " "pro Tickettyp." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 msgid "Orders by product" msgstr "Bestellungen nach Produkt" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(zzgl. Steuern)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(inkl. Steuern)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:295 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:314 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} zwischen {start} und {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:401 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:402 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:403 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:404 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:405 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:406 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:483 msgid "Skip empty lines" msgstr "Leere Zeilen überspringen" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:492 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Steuer-Aufteilungsliste (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:494 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "PDF-Liste mit den Steuersummen jeder einzelnen Bestellung." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:571 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Bestellungen nach Steuersatz ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:580 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:810 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:862 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:903 msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:580 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:811 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:863 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:903 msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:665 msgid "Tax split list" msgstr "Steuer-Aufteilungsliste" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:667 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Tabelle (Excel oder CSV) mit den Steuersummen jeder einzelnen Bestellung." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:674 msgid "Taxes by country" msgstr "Steuern nach Land" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:675 msgid "Business customers" msgstr "Firmenkunden" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:807 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:852 msgid "Country code" msgstr "Länderkürzel" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Weiterleitung von der Bestellseite" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt die Verlinkung zu Zahlungen und die Umleitung nach " "erfolgreicher Zahlung. Dies ist besonders in Kombination mit der API " "nützlich." #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 pretix/plugins/returnurl/signals.py:90 msgid "Redirection" msgstr "Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie pretix nur zur Zahlungsabwicklung " "benutzen aber einen eigenen Checkout für die anderen Schritte verwenden." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:37 msgid "Base redirection URLs" msgstr "Basis-URLs zur Weiterleitung" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:38 msgid "" "Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these " "prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must " "include a slash after the hostname." msgstr "" "Die Weiterleitung ist nur für URLs erlaubt, die mit einem dieser Präfixe " "starten. Geben Sie einen oder mehrere Präfixe pro Zeile ein. Die Präfixe " "müssen einen Schrägstrich nach dem Hostnamen enthalten." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Verschicken Sie E-Mails an alle Ihre Kunden oder bestimmte Kundengruppen." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Das Versenden von Anhängen erhöht die Chance, dass die E-Mail nicht ankommt " "oder in Spamordner sortiert wird. Wir empfehlen nur PDF-Dateien mit maximal " "2 MB zu verwenden." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "Wartende auf" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:348 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Auf bestimmten Termin einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Auf Termine beginnend am oder nach einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Auf Termine beginnend vor einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 msgctxt "sendmail_form" msgid "Send to" msgstr "Sende an" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Auf Produkte einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164 msgid "Filter check-in status" msgstr "Nach Check-in-Status filtern" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients without check-in on any list" msgstr "Auf Empfänger ohne Check-in auf irgendeiner Liste einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Auf Bestellungen erstellt am oder nach einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Auf Bestellungen erstellt vor einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Jeden, der eine Bestellung aufgegeben hat" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:227 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Jeden Teilnehmer (oder stattdessen an den Besteller, wenn keine Teilnehmer-E-" "Mail-Adresse angegeben wurde)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:228 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Beide (alle Bestell-Kontaktadressen und alle Teilnehmer-E-Mail-Adressen)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230 msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings." msgstr "" "Das Anhängen von Tickets ist in den E-Mail-Einstellungen der Veranstaltung " "deaktiviert." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:386 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "Zahlung ausstehend (aber bereits bestätigt)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "Zahlung ausstehend (außer nicht freigegebene oder bereits bestätigte)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:392 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:266 msgid "pending with payment overdue" msgstr "Zahlung ausstehend aber überfällig" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Auf Bestellungen mit Status einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Auf Empfänger mit Check-in auf dieser Liste einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:371 msgid "Type of schedule time" msgstr "Art der Zeitangabe" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:374 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:375 msgid "Relative, before event start" msgstr "Relativ, vor dem Veranstaltungsbeginn" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376 msgid "Relative, before event end" msgstr "Relativ, vor dem Veranstaltungsende" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377 msgid "Relative, after event start" msgstr "Relativ, nach dem Veranstaltungsbeginn" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378 msgid "Relative, after event end" msgstr "Relativ, nach dem Veranstaltungsende" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:395 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Auf Bestellungen mit Status einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:410 msgid "Please specify the send date" msgstr "Bitte wählen Sie einen Versandzeitpunkt aus" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:415 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "" "Bitte geben Sie sowohl die Anzahl der Tage als auch die gewünschte Uhrzeit an" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:426 msgid "Please specify a product" msgstr "Bitte wählen Sie ein Produkt aus" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:50 msgid "scheduled" msgstr "geplant" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "missed" msgstr "verpasst" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:226 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Jeden, der ein Ticket bestellt hat" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:232 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:233 msgid "Anyone who is or was checked in" msgstr "Alle, die eingecheckt sind oder waren" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:234 msgid "Anyone who never checked in before" msgstr "Alle, die noch nie eingecheckt waren" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:245 msgid "Limit products" msgstr "Auf Produkte beschränken" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:248 msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Auf Bestellungen mit Status einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:253 msgid "Restrict to check-in status" msgstr "Auf Check-in-Status einschränken" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:267 msgid "Send date" msgstr "Versandtermin" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:68 msgid "Time of day" msgstr "Uhrzeit" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:275 msgid "Send email to" msgstr "E-Mail verschicken an" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:280 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "Nur aktivierte E-Mails werden verschickt" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:327 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "am {date} um {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:333 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag nach Veranstaltungsende um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage nach Veranstaltungsende um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:342 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag vor Veranstaltungsende um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage vor Veranstaltungsende um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:352 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag nach Veranstaltungsbeginn um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage nach Veranstaltungsbeginn um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:361 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d Tag vor Veranstaltungsbeginn um %(time)s" msgstr[1] "%(count)d Tage vor Veranstaltungsbeginn um %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:102 msgid "Scheduled emails" msgstr "Geplante E-Mails" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Rundmail wurde an Kunden oder Teilnehmer*innen verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "Rundmail wurde an Wartelisten-Einträge verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "The order received a mass email." msgstr "Die Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Ein Ticketinhaber dieser Bestellung hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:134 msgid "The person on the waiting list received a mass email." msgstr "Die Person auf der Warteliste hat eine Rundmail erhalten." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:139 msgid "An email rule was created" msgstr "Eine E-Mail-Automatisierung wurde erstellt" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:140 msgid "An email rule was updated" msgstr "Eine E-Mail-Automatisierung wurde geändert" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:141 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Eine automatisierte E-Mail wurde an den Besteller verschickt" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:142 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Eine automatisierte E-Mail wurde an eine Teilnehmer*in verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:143 msgid "An email rule was deleted" msgstr "Eine E-Mail-Automatisierung wurde gelöscht" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:146 #, python-brace-format msgid "Mail rule {val}" msgstr "E-Mail-Regel {val}" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle manuell verschickten Massenmails. Sie enthält keine " "automatisch verschickten E-Mails." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Neue Mail auf dieser Basis verschicken" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "An Bestellungen:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Alle nicht eingecheckten Kunden" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Teilnehmer*innen-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "Besteller-E-Mail-Adressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Neue Regel erstellen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Geplante E-Mails werden nicht verschickt, solange Ihr Ticketshop offline ist." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Aus technischen Gründen kann die E-Mail in der Praxis etwas nach dem " "konfigurierten Zeitpunkt verschickt werden. Üblicherweise beträgt dies nicht " "mehr als 10 Minuten. Die E-Mail wird niemals früher als zum angegebenen " "Zeitpunkt verschickt." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "E-Mail-Regel löschen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "Möchten Sie die Regel %(subject)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "E-Mail-Regel untersuchen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "Diese Seite zeigt an, wann der Versand der E-Mail geplant ist." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "E-Mail-Betreff" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Geplanter Zeitpunkt" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Letzte Berechnung" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Scheduled email rules" msgstr "Regeln für geplante E-Mails" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "Regeln für automatisierte E-Mails erlauben Ihnen, Ihre Kunden automatisch zu " "einem bestimmten Zeitpunkt vor oder nach Ihrer Veranstaltung zu kontaktieren." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101 msgid "Create a new rule" msgstr "Neue Regel erstellen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Verschickt / Insgesamt Termine" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Nächste Ausführung:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Letzte Ausführung:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Versandzeiten anzeigen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83 msgid "Use as a template for a new rule" msgstr "Als Vorlage für neue Regel verwenden" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "E-Mail-Regel ändern" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Diese E-Mail wurde bereits für alle existierenden Termine verschickt. " "Änderungen an der Regel haben keinen Effekt, es sei denn Sie erstellen neue " "Termine." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "Diese E-Mail wurde bereits verschickt. Änderungen haben keinen Effekt." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Diese E-Mail wurde für manche Termine in dieser Veranstaltungsreihe bereits " "verschickt. Änderungen wirken sich nur auf Termine aus, für die die E-Mail " "noch nicht verschickt wurde." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:77 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "Sie müssen die Vorschau aufrufen bevor Sie die E-Mail absenden." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:172 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ungültige Log-ID übergeben" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:185 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "Es gibt keine passenden Empfänger für Ihre Auswahl." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:220 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Die Nachricht wurde gespeichert und wird in den nächsten Minuten an die " "Kontaktadressen von %s versendet." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:250 msgid "Orders or attendees" msgstr "Bestellungen oder Teilnehmer*innen" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Senden Sie eine E-Mail an alle Ticketkäufer*innen, alle Ticketinhaber*innen " "oder eine Kombination aus beiden Gruppen." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:417 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s passende Bestellung" msgstr[1] "%(number)s passende Bestellungen" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:449 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Senden Sie eine E-Mail an jede Person, die derzeit über die " "Wartelistenfunktion auf einen Gutscheincode wartet." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:516 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s Wartelisteneintrag" msgstr[1] "%(number)s Wartelisteneinträge" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/apps.py:39 pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Behalten Sie den Überblick über Ihre Verkaufszahlen mit grafischen " "Statistiken." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Bestellungen nach Datum" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment. Placed orders include all orders (pending, paid, canceled, and " "expired); paid orders include only paid orders and exclude all canceled " "orders." msgstr "" "Bestellungen, die in mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden am Tag ihrer " "letzten Zahlung angezeigt. Getätigte Bestellungen enthält alle Bestellungen " "(ausstehend, bezahlt, storniert und abgelaufen); bezahlte Bestellungen " "enthält nur bezahlte Bestellungen und keine stornierten Bestellungen." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:36 msgid "Attendees by day" msgstr "Teilnehmer pro Tag" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:42 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:62 msgid "" "Attendees in orders paid in multiple payments are shown using the date of " "the final payment. Order dates reflect when the order was first placed; " "attendees added later via additional order positions still use the original " "order date. Attendees in placed orders include those from all order states " "(pending, paid, canceled, and expired); attendees in paid orders include " "only those from paid orders and exclude those from canceled orders." msgstr "" "Teilnehmer aus Bestellungen, die in mehreren Zahlungen bezahlt wurden, " "werden am Tag ihrer letzten Zahlung angezeigt. Das Datum richtet sich " "danach, wann die Bestellung ursprünglich getätigt wurde und auch später " "hinzugefügte Positionen werden an diesem Datum angezeigt. Teilnehmer aus " "getätigten Bestellungen enthält alle Bestellungen (ausstehend, bezahlt, " "storniert und abgelaufen); bezahlte Bestellungen enthält nur bezahlte " "Bestellungen und keine stornierten Bestellungen." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:56 msgid "Attendees by time" msgstr "Teilnehmer im Zeitverlauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:76 msgid "Revenue over time" msgstr "Umsatzverlauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:82 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Termin wählen, werden Zahlungsmittelgebühren hier " "nicht angezeigt, da nicht klar ist, welchem Termin sie zuzuordnen wären." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:91 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment. Revenue excludes all fees, " "including cancellation fees." msgstr "" "Nur vollständig bezahlte Bestellungen werden gezählt. Bestellungen, die in " "mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum ihrer letzten " "Zahlung angezeigt. Alle Gebühren, inkl. Stornogebühren, sind nicht " "eingerechnet." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:97 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment. Revenue includes all fees, " "including cancellation fees from canceled orders." msgstr "" "Nur vollständig bezahlte Bestellungen sind gezählt. Bestellungen, die in " "mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem Datum ihrer letzten " "Zahlung angezeigt. Alle Gebühren, inkl. Stornogebühren, sind eingerechnet." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:115 msgid "" "Placed orders include all orders (pending, paid, canceled, and expired); " "paid orders include only paid orders and exclude all canceled orders." msgstr "" "Getätigte Bestellungen enthält alle Bestellungen (ausstehend, bezahlt, " "storniert und abgelaufen), bezahlte Bestellungen enthält nur bezahlte " "Bestellungen und keine stornierten Bestellungen." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:126 msgid "Seating Overview" msgstr "Sitzplatz-Überblick" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:133 msgid "Sold Seats" msgstr "Verkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:139 msgid "Blocked Seats" msgstr "Gesperrte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:145 msgid "Free Seats" msgstr "Freie Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:153 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Verkaufspotential Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:161 msgid "Unsold Seats" msgstr "Unverkaufte Sitze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:162 msgid "Potential Profits" msgstr "Potentielle Sitzplätze" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:166 msgid "Minimum Price" msgstr "Minimaler Preis" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:175 msgid "On Sale" msgstr "Im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:195 msgid "Not on Sale" msgstr "Nicht im Verkauf" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:205 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Plätze ohne zugewiesenes Produkt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:233 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Wir zeigen Ihnen hier eine Menge Statistiken – sobald die ersten " "Bestellungen eingegangen sind!" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 pretix/plugins/stripe/payment.py:163 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Akzeptieren Sie Zahlungen über Stripe, einen weltweit beliebten " "Zahlungsdienstleister. Stripe unterstützt Zahlungen per Kreditkarte sowie " "viele lokale Zahlungsarten wie z.B. iDEAL, Alipay, und viele mehr." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "Der eingegebene Schlüssel \"%(value)s\" sieht ungültig aus. Er sollte mit " "\"%(prefix)s\" beginnen." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:160 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (Prozent)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:164 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (max)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:168 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: App-Gebühr (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:192 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Um Zahlungen mit Stripe zu akzeptieren, benötigen Sie ein Konto bei Stripe. " "Mit einem Klick auf diesen Button können Sie entweder ein neues Stripe-Konto " "erstellen, oder pretix mit einem bestehenden Stripe-Konto verknüpfen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Mit Stripe verbinden" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:206 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Verbindung mit Stripe trennen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:210 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen Stripe Webhook zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen " "automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet " "wird und zur Verarbeitung asynchroner Zahlungsmethoden wie SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "MOTO-Zahlungen für Vorverkaufsstellen aktivieren" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Eingeschränktes Feature (muss erst vom Stripe-Support aktiviert werden)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:232 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Stripe Integration Security Guide" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:226 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Wir können von Vorverkaufsstellen ausgelöste Buchungen als MOTO (Mail " "Order / Telephone Order) markieren, wodurch keine Strong Customer " "Authentication (SCA) notwendig wird. Allerdings werden Sie dadurch " "verpflichtet, jährlich PCI-DSS-Formulare wie z.B. das 40-seitige SAQ D " "auszufüllen. Bitte überprüfen Sie %s für weitere Infos zum Thema." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Stripe account" msgstr "Stripe-Konto" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:261 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:262 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Test-System" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Wenn Ihre Veranstaltung im Testmodus ist, nutzen wir immer die Stripe-Test-" "API, unabhängig von dieser Einstellung." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "Publishable key" msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:280 msgid "Generate API keys" msgstr "API-Schlüssel generieren" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:282 msgid "" "The button above will install our Stripe app to your account and will " "generate you API keys with the recommended permission level for optimal " "usage with pretix." msgstr "" "Der Button oben wird unsere Stripe-App in Ihrem Stripe-Konto installieren " "und API-Schlüssel mit dem empfohlenen Berechtigungslevel für die Verwendung " "mit pretix generieren." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:291 msgid "Secret key" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Das Land, in dem Ihr Stripe-Account registriert ist. Normalerweise ist dies " "das Land Ihres Wohn- bzw. Firmensitzes." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Check for Apple Pay/Google Pay" msgstr "Auf Unterstützung für Apple Pay/Google Pay prüfen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:313 msgid "" "pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-" "based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them " "prominently with the credit card payment method. This detection does not " "take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the " "Stripe Dashboard." msgstr "" "pretix wird versuchen zu prüfen, ob der Browser des Kunden Zahlungsarten wie " "Apple Pay oder Google Pay unterstützt und diese dann prominent in die " "Beschriftung der Kreditkarten-Zahlmethode aufnehmen. Diese Prüfung zieht " "nicht in Betracht, ob Google Pay oder Apple Pay ggf. im Stripe-Dashboard " "deaktiviert wurden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:322 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Postfix für Kontoauszugszeile" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Der hier eingegebene Wert wird auf der Kreditkartenabrechnung oder auf dem " "Kontoauszug des Kunden angezeigt. Die Bestellnummer wird automatisch davor " "eingefügt. Abhängig von der Zahlungsmethode ist nur eine eingeschränkte " "Anzahl Zeichen erlaubt, wir empfehlen daher die Eingabe von maximal {cnt} " "Buchstaben." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:337 msgid "Credit card payments" msgstr "Kreditkartenzahlungen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1553 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:395 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:403 pretix/plugins/stripe/payment.py:411 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:420 pretix/plugins/stripe/payment.py:431 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:439 pretix/plugins/stripe/payment.py:447 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:455 pretix/plugins/stripe/payment.py:463 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:472 pretix/plugins/stripe/payment.py:485 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:509 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before they work properly." msgstr "" "Manche Zahlungsmethoden müssen in den Einstellungen deines Stripe-Kontos " "aktiviert werden bevor sie funktionieren." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1578 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1590 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:366 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "SEPA-Lastschrift" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:369 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before work properly." msgstr "" "Manche Zahlungsmethoden müssen in den Einstellungen deines Stripe-Kontos " "aktiviert werden bevor sie funktionieren." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 msgid "" "SEPA Direct Debit payments via Stripe are not processed " "instantly but might take up to 14 days to be confirmed in " "some cases. Please only activate this payment method if your payment term " "allows for this lag." msgstr "" "SEPA-Lastschriften werden von Stripe nicht sofort " "verarbeitet, sondern können in einigen Fällen bis zu 14 Tage zur Verarbeitung in Anspruch nehmen. Bitte aktivieren Sie diese " "Zahlungsmethode nur, wenn die gesetzte Zahlungsfrist für so eine Verzögerung " "ausreichend ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:380 msgid "SEPA Creditor Mandate Name" msgstr "Name des Gläubigers für SEPA-Mandat" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:382 msgid "" "Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to " "the user." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren Namen für das SEPA-Mandat an, das dem Nutzer angezeigt " "wird." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 pretix/plugins/stripe/payment.py:1703 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:401 pretix/plugins/stripe/payment.py:1734 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:409 pretix/plugins/stripe/payment.py:1756 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:417 pretix/plugins/stripe/payment.py:1842 msgid "Pay by bank" msgstr "Zahlung per Onlinebanking" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:422 msgid "" "Currently only available for charges in GBP and customers with UK bank " "accounts, and in private preview for France and Germany." msgstr "" "Derzeit nur verfügbar für Zahlungen in GBP und Kunden mit britischen " "Bankkonten, private Vorschau für Frankreich und Deutschland." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:429 pretix/plugins/stripe/payment.py:1795 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:453 pretix/plugins/stripe/payment.py:1876 msgid "Swish" msgstr "Swish" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:469 pretix/plugins/stripe/payment.py:1344 msgid "Affirm" msgstr "Affirm" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:474 msgid "Only available for payments between $50 and $30,000." msgstr "Nur verfügbar für Zahlungen zwischen 50 $ und 30.000 $." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:480 pretix/plugins/stripe/payment.py:1389 msgid "Klarna" msgstr "Klarna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:487 msgid "" "Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna " "are available to the user." msgstr "" "Klarna und Stripe legen fest, welche der von Klarna angebotenen " "Zahlungsmethoden dem Kunden angeboten werden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:489 msgid "" "Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or " "political organizations." msgstr "" "Die Geschäftsbedingungen von Klarna erlauben keinen Einsatz für wohltätige " "oder politische Organisationen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:507 msgid "MobilePay" msgstr "MobilePay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:526 msgid "Destination" msgstr "Ziel-Konto" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:556 pretix/plugins/stripe/payment.py:1459 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Das Stripe-Modul befindet sich im Testmodus. Sie können eine von vielen Testkarten verwenden um eine Transaktion durchzuführen. Es wird " "kein echtes Geld transferiert." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:749 msgid "No payment information found." msgstr "Keine Zahlungsinformationen gefunden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:787 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support in Verbindung, " "wenn das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:791 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe meldete einen Fehler" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:863 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:958 pretix/plugins/stripe/payment.py:1077 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:976 pretix/plugins/stripe/payment.py:1089 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das " "Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1014 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Die Zahlung wurde noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald die " "Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1022 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Ihre Zahlung ist fehlgeschlagen, bitte erneut versuchen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1028 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1129 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Kreditkarte über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1130 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1212 #, python-brace-format msgid "expires {month}/{year}" msgstr "läuft ab {month}/{year}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1217 msgid "SEPA Debit via Stripe" msgstr "SEPA-Lastschrift über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1218 msgid "SEPA Debit" msgstr "SEPA-Lastschrift" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1258 msgid "Account Holder Name" msgstr "Kontoinhaber*in" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1263 msgid "Account Holder Street" msgstr "Straße (Kontoinhaber*in)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1275 msgid "Account Holder Postal Code" msgstr "PLZ (Kontoinhaber*in)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1287 msgid "Account Holder City" msgstr "Stadt (Kontoinhaber*in)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1299 msgid "Account Holder Country" msgstr "Land (Kontoinhaber*in)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1343 msgid "Affirm via Stripe" msgstr "Affirm über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1388 msgid "Klarna via Stripe" msgstr "Klarna über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1505 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1506 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1509 msgid "" "giropay is an online payment method available to all customers of most " "German banks, usually after one-time activation. Please keep your online " "banking account and login information available." msgstr "" "giropay ist ein Online-Zahlverfahren, das für die Kunden der meisten " "deutschen Banken und Sparkassen nutzbar ist, teilweise nach einmaliger " "Aktivierung. Bitte halten Sie Ihre Kontodaten und Onlinebanking-Zugangsdaten " "bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1531 pretix/plugins/stripe/payment.py:1599 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1712 msgid "unknown name" msgstr "unbekannter Name" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1539 pretix/plugins/stripe/payment.py:1564 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1607 pretix/plugins/stripe/payment.py:1720 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1781 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Bankkonto bei {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1552 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1556 msgid "" "iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. " "Please keep your online banking account and login information available." msgstr "" "iDEAL ist ein Online-Zahlverfahren für die Kunden niederländischer Banken. " "Bitte halten Sie Ihre Kontodaten und Onlinebanking-Zugangsdaten bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1577 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1582 msgid "" "This payment method is available to customers of the Chinese payment system " "Alipay. Please keep your login information available." msgstr "" "Dieses Online-Zahlverfahren ist für die Kunden des chinesischen " "Zahlungsdienstes Alipay nutzbar. Bitte halten Sie Ihre Zugangsdaten bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1589 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1620 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1621 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (Sofortüberweisung)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1650 msgid "Country of your bank" msgstr "Land der Bank" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1651 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1652 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1653 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1654 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1655 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1691 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Bankkonto {iban} bei {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1702 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1733 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1737 msgid "" "Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders." msgstr "" "Multibanco ist eine Zahlungsmethode, die für Inhaber eines portugiesischen " "Kontos verfügbar ist." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1755 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1759 msgid "" "Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish " "banks. Please keep your online banking account and login information " "available." msgstr "" "Przelewy24 ist ein Online-Zahlverfahren für die Kunden polnischer Banken. " "Bitte halten Sie Ihre Kontodaten und Onlinebanking-Zugangsdaten bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1794 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1799 msgid "" "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please " "keep your login information available." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode steht den Nutzern der chinesischen App WeChat zur " "Verfügung. Bitte halten Sie Ihre Zugangsdaten bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1822 msgid "Revolut Pay via Stripe" msgstr "Revolut Pay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1823 msgid "Revolut Pay" msgstr "Revolut Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1827 msgid "" "This payment method is available to users of the Revolut app. Please keep " "your login information available." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode steht den Nutzern der Revolut-App zur Verfügung. Bitte " "halten Sie Ihre Zugangsdaten bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1841 msgid "Pay by bank via Stripe" msgstr "Zahlung per Onlinebanking über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1847 msgid "" "Pay by bank allows you to authorize a secure Open Banking payment from your " "banking app. Currently available only with a UK bank account." msgstr "" "Zahlung per Onlinebanking erlaubt die sichere Zahlung über Ihre Banking-App. " "Derzeit nur für britische Bankkonten verfügbar." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1867 msgid "PayPal via Stripe" msgstr "PayPal über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1875 msgid "Swish via Stripe" msgstr "Swish über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1880 msgid "" "This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and " "BankID. Please have your app ready." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode steht den Nutzern der schwedischen Apps Swish und " "BankID zur Verfügung. Bitte halten Sie Ihre Zugangsdaten bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1899 msgid "PromptPay via Stripe" msgstr "PromptPay über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1904 msgid "" "This payment method is available to PromptPay users in Thailand. Please have " "your app ready." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode steht den Nutzern von PromptPay in Thailand zur " "Verfügung. Bitte halten Sie Ihre App bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1923 msgid "TWINT via Stripe" msgstr "TWINT über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1928 msgid "" "This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please " "have your app ready." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode steht den Nutzern der Schweizer App TWINT zur " "Verfügung. Bitte halten Sie Ihre App bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1950 msgid "" "This payment method is available to MobilePay app users in Denmark and " "Finland. Please have your app ready." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode steht den Nutzern der App MobilePay in Dänemark und " "Finnland zur Verfügung. Bitte halten Sie Ihre App bereit." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1963 msgid "WERO via Stripe" msgstr "WERO über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1968 msgid "" "This payment method is available to European online banking users, whose " "banking institutions support WERO either through their native banking apps " "or through the WERO wallet app. Please have you app ready." msgstr "" "Diese Zahlungsmethode ist verfügbar für europäische Online-Banking-Nutzer, " "deren Bank WERO entweder über die Banking-App oder über die WERO-App " "unterstützt. Bitte halten Sie Ihre App bereit." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:93 msgid "Charge succeeded." msgstr "Buchung erfolgreich." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:94 msgid "Charge refunded." msgstr "Buchung erstattet." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Charge updated." msgstr "Buchung geändert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:96 msgid "Charge pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Payment authorized." msgstr "Zahlung autorisiert." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Zahlungsautorisierung abgebrochen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:99 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Zahlungsautorisierung fehlgeschlagen." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:105 #, python-brace-format msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Buchung fehlgeschlagen. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:107 #, python-brace-format msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Buchung durch Kunden angefochten. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:109 #, python-brace-format msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Die Anfechtung hat sich geändert. Grund: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:111 #, python-brace-format msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Anfechtungsverfahren beendet. Grund. {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:114 #, python-brace-format msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe meldete ein Ereignis: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:125 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:132 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:139 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect: Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:146 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect: Geheimer Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:153 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect: Öffentlicher Schlüssel (Testmodus)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:179 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12 msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account." msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrem Bankkonto eingezogen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23 msgid "Banking Institution" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25 msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here." msgstr "" "Nach dem Absenden der Bestellung werden wir Sie zum Zahlungsdienstleister " "weiterleiten, um Ihre Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder " "hierher zurückgeleitet." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Diese Transaktion wird als Mail Order/Telephone Order markiert, wodurch wenn " "möglich keine Starke Kundenauthentifizierung (SCA) nötig ist" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit Kreditkarte " "bezahlen zu können." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Sie haben bereits eine Kartennummer eingegeben, die wir für die Zahlung " "benutzen werden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36 msgid "Use a different card" msgstr "Andere Kreditkarte verwenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten " "werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unseren " "Servern." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13 msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Browser, um mit SEPA-Lastschrift " "bezahlen zu können." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19 msgid "" "You already entered a bank account that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Sie haben bereits ein Bankkonto eingegeben, das wir für die Zahlung benutzen " "werden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30 msgid "Use a different account" msgstr "Anderes Konto verwenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54 #, python-format msgid "" "By providing your payment information and confirming this payment, you " "authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service " "provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to " "your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in " "accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled " "to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement " "with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the " "date on which your account was debited. Your rights are explained in a " "statement that you can obtain from your bank. You agree to receive " "notifications for future debits up to 2 days before they occur." msgstr "" "Ich ermächtige/Wir ermächtigen (A) %(sepa_creditor_name)s sowie den " "Zahlungsdienstleister Stripe und/oder PPRO, den lokalen Servicedienstleister " "von Stripe, Zahlungen von meinem/unserem Konto mittels Lastschrift " "einzuziehen. Zugleich (B) weise ich mein/weisen wir unser Kreditinstitut an, " "die so auf mein/unser Konto gezogenen Lastschriften einzulösen. Hinweis: Ich " "kann/Wir können innerhalb von acht Wochen, beginnend mit dem " "Belastungsdatum, die Erstattung des belasteten Betrages verlangen. Es gelten " "dabei die mit meinem/unserem Kreditinstitut vereinbarten Bedingungen. Ich " "stimme zu, dass ich Benachrichtigungen über zukünftige Einzüge bis zu 2 Tage " "vor deren Einzug erhalte." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7 msgid "Charge ID" msgstr "Charge-ID" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67 msgid "Payer name" msgstr "Name des Zahlenden" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:91 msgid "Payment receipt" msgstr "Zahlungsbeleg" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "" "Möchten Sie Ihre Veranstaltung wirklich von Ihrem Stripe-Account trennen?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6 msgid "Payment instructions" msgstr "Zahlungsinformationen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" "In Ihrem Online-Banking oder an einem Geldautomat, wählen Sie \"Zahlung und " "andere Dienstleistungen\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14 msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "Klicken Sie \"Zahlungen für Dienstleistungen/Einkäufe\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19 msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "Geben Sie die Unternehmensnummer, Referenznummer und den Betrag ein." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25 msgid "Entity number:" msgstr "Unternehmensnummer:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26 msgid "Reference number:" msgstr "Referenznummer:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort des Zahlungsdienstleisters bezüglich Ihrer " "Zahlung. Bitte kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Tage " "dauert." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Sie müssen Ihre Zahlung bestätigen. Bitte klicken Sie den Link weiter unten " "um dies zu erledigen oder eine neue Zahlung zu starten." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48 msgid "Confirm payment" msgstr "Zahlung bestätigen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Bitte scannen Sie den angezeigten Barcode um Ihre WeChat-Zahlung " "durchzuführen. Danach können Sie diese Seite neu laden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "Die Zahlung konnte aus folgendem Grund nicht abgeschlossen werden:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Zahlung bestätigen: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:32 msgid "" "Please scan the QR code below to complete your PromptPay payment. Once you " "have completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Bitte scannen Sie den angezeigten QR-Code, um Ihre PromptPay-Zahlung " "durchzuführen. Danach können Sie diese Seite neu laden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:37 msgid "PromptPay QR code" msgstr "PromptPay-QR-Code" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Zahlung bestätigen…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Während der Verbindung mit Stripe ist ein Fehler aufgetreten, bitte " "versuchen Sie es erneut." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 #, python-brace-format msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ihr Stripe-Konto ist nun mit pretix verbunden. Auf dieser Seite können Sie " "die Einstellungen im Detail anpassen." #: pretix/plugins/stripe/views.py:488 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Das Stripe-Konto wurde getrennt." #: pretix/plugins/stripe/views.py:518 pretix/plugins/stripe/views.py:539 #: pretix/plugins/stripe/views.py:544 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte klicken " "Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " "fortzufahren." #: pretix/plugins/stripe/views.py:576 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten. Bitte probieren Sie es erneut und " "kontaktieren Sie uns, falls das Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/views.py:608 pretix/plugins/stripe/views.py:611 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Im Zahlungsvorgang ist ein Fehler aufgetreten." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "PDF-Ticketausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Erstellen Sie Tickets als PDF-Dateien, die überall eingesetzt werden können. " "Unser einfacher Layout-Editor erlaubt Ihnen die Anpassung an Ihr Design." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:74 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Standard-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "Die PDF-Versionen aller Tickets in einer großen PDF-Datei." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "PDF-Ticketlayout für {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as PDF ticket layout)" msgstr "(Wie PDF-Ticketlayout)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "PDF-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137 msgid "Ticket layout created." msgstr "Das Ticket-Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Das Ticket-Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Das Ticket-Layout wurde geändert." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Ticket-Layout {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Alternative Tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Ticket-Layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "Möchten Sie das Layout %(layout)s wirklich löschen?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Ticket-Layout: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Ticket-Design" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "" "Sie können das Layout verändern, nachdem Sie diese Seite gespeichert haben." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Sie können das Ticket-Design mit unserem PDF-Editor anpassen. Dort können " "Sie eine PDF-Datei als Hintergrund hochladen und dann verschiedene Texte und " "QR-Codes auf dem Hintergrund an den Positionen Ihrer Wahl platzieren. Dank " "seines Drag-and-Drop-Interfaces ist der Editor einfach zu bedienen, " "erfordert jedoch einen modernen Browser und eine stabile Internetverbindung." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open layout editor" msgstr "Layout-Editor öffnen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Erweiterter Modus (mehrere Layouts)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Ticket-Layouts" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Sie haben noch keine Layouts erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Neues Layout erstellen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "PDF-Ausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Tickets herunterladen (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Ticket herunterladen (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Standard-Ticketlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Das neue Layout wurde erstellt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "Das ausgewählte Layout existiert nicht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Das ausgewählte Layout wurde gelöscht." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 #, python-brace-format msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Ticket-Layout: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Web-basierter Check-In" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "Benutzen Sie Ihren Browser als Gerät für Ihre Einlasskontrolle." #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Web Check-In" #: pretix/presale/checkoutflow.py:117 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Schritt" #: pretix/presale/checkoutflow.py:249 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Kundenkonto" #: pretix/presale/checkoutflow.py:336 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Authentifizierung nicht durchführen, bitte versuchen Sie es " "erneut." #: pretix/presale/checkoutflow.py:399 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Mitgliedschaft" #: pretix/presale/checkoutflow.py:447 pretix/presale/checkoutflow.py:468 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Ihr Warenkorb enthält ein Produkt, für das eine aktive Mitgliedschaft " "ausgewählt sein muss." #: pretix/presale/checkoutflow.py:487 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Zusatzprodukte" #: pretix/presale/checkoutflow.py:676 pretix/presale/checkoutflow.py:684 #: pretix/presale/views/cart.py:195 pretix/presale/views/cart.py:200 #: pretix/presale/views/cart.py:218 pretix/presale/views/cart.py:231 #: pretix/presale/views/order.py:1570 pretix/presale/views/order.py:1578 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben." #: pretix/presale/checkoutflow.py:758 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Ihre Informationen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:992 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Leider können wir Ihnen auf Basis der eingegebenen Rechnungsadresse die " "ausgewählten Produkte aus steuerrechtlichen Gründen nicht verkaufen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:998 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "Aufgrund der von Ihnen eingetragenen Rechnungsadresse müssen wir einen " "anderen Steuersatz auf Ihren Einkauf anwenden und haben die Preise der " "Produkte in Ihrem Warenkorb entsprechend geändert." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1022 pretix/presale/checkoutflow.py:1028 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1035 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Rechnungsadresse ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1039 msgid "Please enter your name." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1074 pretix/presale/checkoutflow.py:1079 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1084 pretix/presale/checkoutflow.py:1089 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1094 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1257 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1368 #, python-brace-format msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Die Zahlungsmethode wurde hinzugefügt, aber {} müssen noch bezahlt werden. " "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode für den Restbetrag aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1393 pretix/presale/views/order.py:733 msgid "Please select a payment method." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1425 pretix/presale/checkoutflow.py:1445 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1456 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Bitte wählen Sie zum Fortfahren eine Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1461 pretix/presale/views/order.py:489 #: pretix/presale/views/order.py:559 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1506 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1604 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Sie müssen alle Kontrollkästchen auf dieser Seite auswählen." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "Email address (repeated)" msgstr "E-Mail-Adresse wiederholen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie dieselbe E-Mail-Adresse erneut ein, um sicherzustellen, dass " "Sie sich nicht vertippt haben." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Bitte geben Sie zweimal dieselbe E-Mail-Adresse ein." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Speichern als Adresse" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Neue Adresse erstellen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Adresse im Kundenkonto für zukünftige Buchungen speichern" #: pretix/presale/forms/checkout.py:159 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "Antwort als Kundenprofil für zukünftige Buchungen speichern" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 msgid "Save to profile" msgstr "Speichern als Profil" #: pretix/presale/forms/checkout.py:167 msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: pretix/presale/forms/customer.py:68 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: pretix/presale/forms/customer.py:69 msgid "You need to enter an email address." msgstr "Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse eingeben." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 msgid "You need to enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #: pretix/presale/forms/customer.py:72 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "" "Wir können kein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse und diesem Passwort " "finden." #: pretix/presale/forms/customer.py:74 msgid "Please verify that you entered the correct email address." msgstr "Bitte prüfen Sie, ob Sie die korrekte E-Mail-Adresse eingegeben haben." #: pretix/presale/forms/customer.py:75 msgid "Please enter the correct password." msgstr "Bitte geben Sie das korrekte Passwort ein." #: pretix/presale/forms/customer.py:76 msgid "This account is disabled." msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert." #: pretix/presale/forms/customer.py:77 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. In case you cannot find it, click \"Forgot " "your password?\" to receive a new email." msgstr "" "Sie haben dieses Konto bisher nicht aktiviert und ein Passwort gesetzt. " "Bitte klicken Sie den Link in der E-Mail an, die wir Ihnen zugeschickt " "haben. Wenn Sie die E-Mail nicht finden, wählen Sie \"Passwort " "zurücksetzen\" um eine neue E-Mail anzufordern." #: pretix/presale/forms/customer.py:90 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: pretix/presale/forms/customer.py:147 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Wir haben viele Registrierungsversuche von Ihnen empfangen, bitte warten Sie " "10 Minuten, bevor Sie es erneut versuchen." #: pretix/presale/forms/customer.py:149 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Ein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse ist bereits registriert. Bitte " "melden Sie sich an oder fordern Sie ein neues Passwort an." #: pretix/presale/forms/customer.py:202 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "Was ist das Ergebnis von {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:248 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Dieses Ergebnis ist nicht korrekt." #: pretix/presale/forms/customer.py:340 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Warten Sie aus Sicherheitsgründen bitte 10 Minuten, bevor Sie es erneut " "versuchen." #: pretix/presale/forms/customer.py:341 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "" "Es existiert kein Kundenkonto mit dieser E-Mail-Adresse in unserem System." #: pretix/presale/forms/customer.py:463 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Nur erforderlich, wenn Sie die E-Mail-Adresse ändern möchten" #: pretix/presale/forms/customer.py:501 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Um Ihre E-Mail-Adresse zu ändern, ändern Sie sie zunächst in Ihrem " "{provider}-Konto ab und loggen Sie sich dann hier einmal aus und wieder ein." #: pretix/presale/forms/order.py:113 pretix/presale/forms/order.py:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:171 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353 msgid "plus taxes" msgstr "zzgl. Steuern" #: pretix/presale/forms/order.py:133 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "Keine andere Variante des Produktes ist momentan verfügbar." #: pretix/presale/forms/order.py:138 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Keine anderen Varianten dieses Produktes existieren." #: pretix/presale/forms/organizer.py:70 msgctxt "filter_empty" msgid "all" msgstr "alle" #: pretix/presale/forms/renderers.py:51 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "ist gültig" #: pretix/presale/forms/renderers.py:53 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "ist fehlerhaft" #: pretix/presale/forms/renderers.py:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "erforderlich" #: pretix/presale/ical.py:87 pretix/presale/ical.py:146 #: pretix/presale/ical.py:182 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets: {url}" #: pretix/presale/ical.py:90 pretix/presale/ical.py:184 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Einlass: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:94 pretix/presale/ical.py:154 #: pretix/presale/ical.py:189 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Veranstalter: {organizer}" #: pretix/presale/ical.py:139 #, python-brace-format msgid "{event} - {item}" msgstr "{event} - {item}" #: pretix/presale/ical.py:147 #, python-brace-format msgid "Start: {datetime}" msgstr "Beginn: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:150 #, python-brace-format msgid "End: {datetime}" msgstr "Ende: {datetime}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:44 msgctxt "skip-to-main-nav" msgid "Skip link" msgstr "Link überspringen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:45 msgid "Skip to main content" msgstr "Zum Haupt-Inhalt springen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:75 msgid "Footer Navigation" msgstr "Fußzeile" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Dieser Shop ist aktuell nur für Sie und Ihr Team sichtbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:37 msgid "Take it live now" msgstr "Jetzt veröffentlichen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:72 msgid "select language" msgstr "Sprache auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:113 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:76 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Website auf %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:65 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Alle Veranstaltungen von %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:92 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:213 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:205 msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgstr "Dieser Ticketshop ist momentan im Testmodus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:208 msgid "" "Please do not perform any real purchases as your order might be deleted " "without notice." msgstr "" "Bitte führen Sie keine echten Käufe durch, Ihre Bestellung kann jederzeit " "ohne Warnung gelöscht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:138 #, python-format msgid "" "You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if " "it were %(datetime)s." msgstr "" "Sie benutzen derzeit die Zeitmaschine. Der Ticketshop wird dargestellt, als " "wäre es %(datetime)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:156 #, python-format msgid "" "To view your shop at different points in time, you can enable the time machine." msgstr "" "Um Ihren Shop zu unterschiedlichen Zeitpunkten zu testen, können Sie die Zeitmaschine aktivieren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:214 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Bestellungen über diesen Verkaufskanal können nicht gelöscht werden – auch " "nicht im Testmodus!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:178 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:180 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:103 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzerklärung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:239 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:117 msgid "Cookie settings" msgstr "Cookie-Einstellungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:120 msgid "Imprint" msgstr "Impressum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:12 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Für manche Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie Zusatzprodukte auswählen, " "bevor Sie fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:16 msgid "" "A product in your cart is only sold in combination with add-on products that " "are not available. Please contact the event organizer." msgstr "" "Ein Produkt in Ihrem Warenkorb wird nur in Kombination mit Zusatzprodukten " "verkauft, die nicht verfügbar sind. Bitte kontaktieren Sie den Veranstalter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Wir versuchen nun, diese Zusatzprodukte für Sie zu buchen!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28 msgid "Additional options for" msgstr "Zusätzliche Optionen für" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:60 msgid "More recommendations" msgstr "Empfehlungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67 msgid "Our recommendations" msgstr "Unsere Empfehlungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:28 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Schritt %(current)s von %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:56 msgid "Checkout" msgstr "Bestellung fortsetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Ihr Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "Warenkorb abgelaufen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36 msgid "Show full cart" msgstr "Warenkorb anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Tickets für anderen Termin hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Bestellung prüfen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Tickets hinzufügen oder entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:36 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Einen Moment, Ihre Bestellung ist fast fertig!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Zahlungsdetails bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:75 msgid "Modify invoice information" msgstr "Rechnungsinformationen bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 msgid "Modify contact information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:190 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Bestellung mit dem untenstehenden Button abgeschickt haben, " "erfordert sie noch eine Freigabe durch den Veranstalter, bevor die " "Bestellung bestätigt werden kann und einen gültigen Vertrag darstellt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:192 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Bestellung mit dem untenstehenden Button abgeschickt haben, " "erfordert sie noch eine Freigabe durch den Veranstalter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Wir informieren Sie per E-Mail, sobald der Veranstalter Ihre Bestellung " "freigegeben oder abgelehnt hat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:199 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Wenn die Bestellung freigegeben wird, senden wir Ihnen einen Link, über den " "Sie die Bestellung bezahlen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:215 msgid "Place binding order" msgstr "Zahlungspflichtig bestellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:217 msgid "Submit registration" msgstr "Anmeldung abschicken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:19 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Mit einem bestehenden Kundenkonto einloggen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:26 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "Sie sind derzeit mit den folgenden Daten angemeldet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:44 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Kundenkonto bei %(org)s haben, können Sie sich nun " "einloggen und Ihre Bestellung mit Ihrem Kundenkonto verknüpfen. So können " "Sie alle Bestellungen jederzeit an einem Ort gesammelt abrufen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:77 msgid "Create a new customer account" msgstr "Neues Kundenkonto erstellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:84 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Wir schicken Ihnen eine E-Mail mit einem Link um Ihr Kundenkonto zu " "aktivieren, das Sie für zukünftige Bestellungen bei %(org)s verwenden " "können. Sie können trotzdem mit Ihrer Bestellung fortfahren, auch wenn Sie " "die E-Mail noch nicht erhalten haben." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 msgid "Continue as a guest" msgstr "Weiter als Gast" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:107 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "Sie müssen kein Kundenkonto anlegen. Wenn Sie als Gast fortfahren, können " "Sie die Details und den Status Ihrer Bestellung jederzeit über den " "persönlichen Link abrufen, den wir Ihnen per E-Mail schicken, sobald die " "Bestellung vollständig ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Manche der Produkte in Ihrem Warenkorb können Sie nur kaufen, wenn eine " "aktive Mitgliedschaft in Ihrem Kundenkonto vorliegt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:112 msgid "Selected add-ons" msgstr "Gewählte Zusatzprodukte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:59 msgid "" "This product can only be purchased when you are logged in with a customer " "account that includes a valid membership or authorization for this type of " "product." msgstr "" "Dieses Produkt kann nur gekauft werden, wenn Sie mit einem Kundenkonto " "eingeloggt sind, das eine gültige Mitgliedschaft oder Autorisierung für " "diese Art von Produkt enthält." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Sie haben bereits die folgenden Zahlungsmethoden ausgewählt:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:30 msgid "Remove payment" msgstr "Zahlung entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:40 msgid "Remaining balance" msgstr "Verbleibender Betrag" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Bitte wählen Sie eine der folgenden Zahlungsmethoden aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Bitte wählen Sie aus, wie Sie den verbleibenden Betrag zahlen möchten:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:45 #, python-format msgid "(%(count)s available)" msgid_plural "(%(count)s available)" msgstr[0] "(%(count)s verfügbar)" msgstr[1] "(%(count)s verfügbar)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:101 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Diese Verkaufskanal unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:103 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Wenn Sie weiter machst, wird ggf. eine tatsächliche Bestellung mit nicht-" "existierendem Geld bezahlt!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:111 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Diese Zahlungsmethode unterstützt den Testmodus nicht." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:113 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Wenn du fortfährst, wird möglicherweise echtes Geld transferiert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:124 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Es sind keine Zahlungsmethoden aktiviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:126 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Bitte gehen Sie in die Zahlungs-Einstellungen und aktivieren Sie eine oder " "mehrere Zahlungsmethoden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:9 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "" "Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der " "Bestellung fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:49 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Automatisch mit Adresse füllen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159 msgid "Fill form" msgstr "Formular ausfüllen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:170 msgid "Copy answers from above" msgstr "Antworten von oben kopieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Automatisch mit Profil füllen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Bitte in neuem Tab fortfahren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Wir können Ihnen diesen Ticketshop nicht in die Website eingebettet " "darstellen, da Ihr Browser so eingestellt ist, dass er Cookies von " "eingebundenen Website-Elementen blockiert. Bitte probieren Sie, den Shop in " "einem neuen Tab zu öffnen oder ändern Sie Ihre Browsereinstellungen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Weiter in neuem Tab" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies nicht unterstützt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Ihr Browser hat Cookies von uns blockiert. Wir müssen allerdings ein Cookie " "setzen um zu erkennen, wer Sie sind und was in Ihrem Warenkorb liegt. Bitte " "ändern Sie Ihre Browsereinstellungen entsprechend." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:17 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Sie müssen genau eine Option aus dieser Kategorie auswählen." msgstr[1] "" "Sie müssen genau %(min_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:26 #, python-format msgid "You can choose one option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "Sie können eine Option aus dieser Kategorie auswählen." msgstr[1] "" "Sie können bis zu %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:34 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Sie können zwischen %(min_count)s und %(max_count)s Optionen aus dieser " "Kategorie auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:258 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:307 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "minimale Bestellmenge: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:357 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:341 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "gratis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:69 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "ab %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:74 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "von %(from_price)s bis %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:109 msgid "Hide variants" msgstr "Varianten verstecken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:113 msgid "Show variants" msgstr "Varianten zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:304 msgid "Original price:" msgstr "Ursprünglicher Preis:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:278 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:157 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314 msgid "New price:" msgstr "Neuer Preis:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:344 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:330 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s" msgstr "Preis von %(item)s verändern, mindestens %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:183 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Preis von %(item)s verändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:206 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:371 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355 msgid "incl. taxes" msgstr "inkl. Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "zzgl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:320 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:216 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:381 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:385 msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:354 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:406 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:390 msgid "Decrease quantity" msgstr "Menge reduzieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:364 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:253 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:418 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgid "Increase quantity" msgstr "Menge erhöhen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:379 msgid "" "There are products selected in this add-on category that currently cannot be " "changed because they are not on sale:" msgstr "" "Es sind weitere Produkte in dieser Kategorie ausgewählt, die derzeit nicht " "geändert werden können, da sie nicht zum Verkauf stehen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:392 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Es sind keine Zusatzprodukte für dieses Produkt verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 msgid "Enter a voucher code below to buy this product." msgstr "" "Geben Sie unten einen Gutscheincode ein, um dieses Produkt zu bestellen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 msgid "Not available yet." msgstr "Noch nicht verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18 msgid "Not available any more." msgstr "Nicht mehr verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:93 msgid "SOLD OUT" msgstr "AUSVERKAUFT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "AUSGEBUCHT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:69 #: pretix/presale/views/widget.py:455 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:39 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Alle verbleibenden Tickets sind reserviert, werden aber evtl. wieder " "verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price per item" msgstr "Einzelpreis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:22 msgid "Price total" msgstr "Gesamtpreis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:46 msgid "Seat:" msgstr "Sitzplatz:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:61 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:79 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81 msgid "Show full location" msgstr "Vollständigen Ort anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:92 msgid "Membership:" msgstr "Mitgliedschaft:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:123 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Dieses Ticket ist gesperrt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:130 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Nutzungen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Das Ticket wurde bereits einmal verwendet." msgstr[1] "Das Ticket wurde %(count)s-mal eingelöst." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 msgid "No attendee name provided" msgstr "Name der teilnehmenden Person nicht angegeben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:219 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "Das zuvor hochgeladene Bild" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:265 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:338 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "" "Der Preis dieses Produktes wurde wegen eines automatischen Rabattes " "reduziert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:342 #, python-format msgid "%(percent)s %% Discount" msgstr "%(percent)s %% Rabatt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:346 msgid "Discounted" msgstr "Rabattiert" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:283 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Alles klar, wir nehmen das raus…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:290 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "%(item)s aus dem Warenkorb entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Entferne ein %(item)s aus dem Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:295 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Entferne ein %(item)s aus dem Warenkorb. Derzeit befinden sich %(count)s im " "Warenkorb." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:303 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Okay, wir versuchen mehr für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:304 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:62 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Sobald die Produkte in Ihrem Warenkorb sind, haben Sie %(time)s Minuten um " "Ihre Bestellung abzuschließen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Ein weiteres %(item)s zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:325 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Füge ein weiteres %(item)s zum Warenkorb hinzu. Es befinden sich derzeit " "%(count)s im Warenkorb." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:385 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Aktueller Wert:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:471 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Ein Produkt" msgstr[1] "%(num)s Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:485 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "inkl. %(tax_sum)s Steuern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:500 msgid "" "Since you entered a business address, your price was computed from the VAT-" "exclusive price. Due to rounding, this caused a small change to the total " "price." msgstr "" "Da Sie eine Firmenadresse eingegeben haben, wurde Ihr Preis aus dem Preis " "ohne Umsatzsteuer neu berechnet. Durch geänderte Rundung hat sich der " "Endpreis deiner Buchung minimal verändert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:516 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie " "reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:520 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert. Sie " "können die Bestellung trotzdem abschließen, solange die Produkte noch " "verfügbar sind." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:525 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:48 msgid "Renew reservation" msgstr "Reservierung verlängern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:537 msgid "Reservation renewed" msgstr "Reservierung verlängert" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:543 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Übersicht über die bestellten Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:50 msgid "Continue with order process" msgstr "Fortfahren mit dem Bestellprozess" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:439 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Zur Kasse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:63 msgid "Empty cart" msgstr "Warenkorb leeren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:248 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:71 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Wir wenden den Gutschein auf Ihren Warenkorb an…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:27 msgid "Redeem voucher" msgstr "Gutschein einlösen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Zusammenfassung der Änderungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Ändere Position #%(positionid)s von \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" zu " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" "Ändere Position #%(positionid)s von \"%(old_item)s\" zu \"%(new_item)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Zusatz-Produkt zu Position #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "" "Ändere Termin von Position #%(positionid)s von \"%(old)s\" zu \"%(new)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Ändere Preis von Position %(positionid)s von %(old)s zu %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Füge neue Position hinzu (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Füge neue Position hinzu (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Entferne Position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Entferne Position #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Änderung des Gesamtbetrags" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Neuer Gesamtbetrag" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "Bereits bezahlt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Noch zu bezahlen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146 msgid "You will be refunded" msgstr "Ihre Erstattung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "Der Veranstalter wird Kontakt mit Ihnen aufnehmen, um die Details der " "Rückerstattung zu klären." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:395 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:431 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:452 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird Ihnen als Wertgutschein zugestellt, den Sie für " "weitere Käufe verwenden können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag wird automatisch auf Ihr ursprüngliches Zahlungsmittel " "zurückgebucht. Je nach Zahlungsart kann dies bis zu zwei Wochen in Anspruch " "nehmen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Mit der verwendeten Zahlungsart kann der Erstattungsbetrag nicht " "automatisch zurückgebucht werden. Stattdessen wird der Veranstalter " "Ihnen den Betrag manuell zurückerstatten. Bitte haben Sie etwas Geduld, da " "dieser Vorgang länger dauern kann." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "Die gesamte Bestellung wird als unbezahlt behandelt, bis dieser " "Differenzbetrag bezahlt wurde." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186 msgid "" "You might not be able to use any of the tickets in your order until this " "payment has been received." msgstr "" "Sie können alle Tickets in dieser Bestellung möglicherweise nicht nutzen, " "bis diese Zahlung eingegangen ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Schritte zum Kaufabschluss" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Fertiggestellt:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Bestellbestätigung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Konto, wir haben Ihnen die Tickets zugeschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "" "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Konto, wir haben Ihnen eine E-Mail geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Sie können Ihre Tickets hier herunterladen sobald die Person, die die " "Bestellung aufgegeben hat, einen Link in der an sie geschickten E-Mail " "geklickt hat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Wenn Sie den Link in Ihrer E-Mail anklicken, können Sie Ihre Tickets hier " "herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Wenn die E-Mail keinen Anhang hat, klicken Sie den Link zur Bestellung in " "der E-Mail und laden Sie sie danach von hier herunter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Bitte halten Sie das Ticket am Einlass bereit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Laden Sie Ihre Tickets mit den Buttons weiter unten herunter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:7 msgid "Where does the event happen?" msgstr "Wo findet diese Veranstaltung statt?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:17 msgid "When does the event happen?" msgstr "Wann findet diese Veranstaltung statt?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:26 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Beginn: %(time)s Uhr" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:34 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Ende: %(time)s Uhr" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:45 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Einlass: %(time)s Uhr" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:52 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Einlass: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:64 msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:9 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Bestätigung ausstehend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "bestätigt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15 msgid "Payment pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:21 msgid "Your order qualifies for a discount" msgstr "Zu Ihrer Bestellung ist ein Rabatt verfügbar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:77 msgid "Uncategorized items" msgstr "Unkategorisierte Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:277 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Zeige Bild von %(item)s in voller Größe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:288 #, python-format msgid "%(amount)s× in your cart" msgid_plural "%(amount)s× in your cart" msgstr[0] "%(amount)s× in Ihrem Warenkorb" msgstr[1] "%(amount)s× in Ihrem Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:374 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s brutto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:380 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:364 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s netto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:334 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:320 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Preis in %(currency)s für %(item)s setzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "Aktuell verfügbar: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:37 msgid "calendar navigation" msgstr "Kalender-Navigation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:10 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Vorherigen Monat %(month)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:56 msgid "Select a month to display" msgstr "Monat zur Anzeige auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:58 msgid "Month" msgstr "Monat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71 msgid "Show month" msgstr "Monat anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:50 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Nächsten Monat %(month)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:66 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Vorherige Woche %(week)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:56 msgid "Select a week to display" msgstr "Woche zur Anzeige auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:58 msgid "Week" msgstr "Woche" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:29 msgid "Select week to show" msgstr "Woche zur Anzeige auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:75 msgid "Show week" msgstr "Woche anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:73 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Nächste Woche %(week)s anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:93 #: pretix/presale/views/widget.py:466 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "ist fehlerhaft" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Kalender für %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin, um Ihren Gutschein einzulösen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:88 msgid "View other date" msgstr "Zu anderem Termin wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:91 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Wählen Sie einen Termin aus" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:155 #: pretix/presale/views/waiting.py:141 pretix/presale/views/widget.py:805 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung ist beendet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:163 #: pretix/presale/views/widget.py:807 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s " "Uhr beginnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Wir versuchen nun, die ausgewählten Produkte für Sie zu reservieren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:204 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Einige der Kategorien im obigen Sitzplan sind derzeit ausverkauft. Wenn Sie " "möchten, können Sie sich auf die Warteliste eintragen. Wir benachrichtigen " "Sie dann, wenn wieder Plätze verfügbar sind." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:213 msgid "Join waiting list" msgstr "Warteliste beitreten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:442 msgid "Add to cart" msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255 msgid "If you have already ordered a ticket" msgstr "Wenn Sie bereits ein Ticket bestellt haben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:259 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Wenn Sie den Status und die Details Ihrer Bestellung einsehen oder ändern " "wollen, klicken Sie auf den Link in einer der E-Mails, die wir Ihnen im " "Bestellvorgang geschickt haben. Wenn Sie den Link nicht finden können, " "klicken Sie auf den folgenden Button, um ein erneutes Zusenden des Links " "anzufordern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order link" msgstr "Link erneut senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8 msgid "Shop offline" msgstr "Shop ausgeschaltet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9 msgid "This ticket shop is currently turned off." msgstr "Dieser Ticketshop ist im Moment nicht aktiv." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10 msgid "It is only accessible to authenticated team members." msgstr "Er ist nur für angemeldete Team-Mitglieder zugänglich." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11 msgid "Please try again later." msgstr "Bitte später erneut versuchen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30 msgid "Thank you!" msgstr "Vielen Dank!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:33 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:49 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Ihre Bestellung war erfolgreich! Sie finden weiter unten alle Details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:51 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Details siehe unten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:36 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wir noch auf eine Freigabe durch den Veranstalter " "warten, bevor diese Bestellung bestätigt ist." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:40 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wir noch auf eine Freigabe durch den Veranstalter " "warten, bevor Sie diese Bestellung bezahlen und damit abschließen können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:44 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass wir noch Ihre Zahlung erwarten, um den Prozess " "abzuschließen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:56 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email to the address you specified " "containing the link to this page." msgstr "" "Bitte speichern Sie den Link zu genau dieser Seite, wenn Sie später auf Ihre " "Bestellung zugreifen wollen. Wir haben Ihnen diesen Link außerdem soeben an " "Ihre E-Mail-Adresse geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:60 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email to the address you specified containing the link." msgstr "" "Bitte speichern Sie folgenden Link ab, wenn Sie später auf Ihre Bestellung " "zugreifen wollen. Wir haben Ihnen diesen Link außerdem soeben an Ihre E-Mail-" "Adresse geschickt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Im Backend ansehen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:92 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Eine Zahlung von %(total)s steht für diese Bestellung noch aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:97 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Erneut versuchen oder andere Zahlungsmethode wählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Wir haben Ihre Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung erhalten. Bitte " "gedulden Sie sich, während der Veranstalter über die Stornierung entscheidet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:144 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s wird Ihnen demnächst gesendet, bitte haben " "Sie etwas Geduld." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:151 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:153 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Wir haben einen Wertgutschein für Ihre Erstattung von %(amount)s " "ausgestellt. Sie können für Ihren nächsten Kauf den hier angezeigten " "Gutscheincode zur Zahlung verwenden:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:163 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "Der aktuelle Wert Ihres Gutscheins ist %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:170 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Dieser Wertgutschein ist gültig bis %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:181 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Eine Erstattung von %(amount)s ist bereits auf dem Weg zu Ihnen. Je nach " "Zahlungsart kann dies bis zu 14 Tage dauern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33 msgid "Change ordered items" msgstr "Bestellte Produkte bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34 msgid "Change details" msgstr "Details bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:263 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Sie müssen oben eine Zahlungsmethode auswählen, bevor Sie eine Rechnung " "anfordern können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:275 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:86 msgid "Request invoice" msgstr "Rechnung anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:287 msgid "Your information" msgstr "Ihre Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 msgid "Change your information" msgstr "Ihre Daten bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:335 msgid "Internal Reference" msgstr "Interne Referenz" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:354 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Bestellung stornieren oder umbuchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:356 msgctxt "action" msgid "Change your order" msgstr "Bestellung ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:358 msgctxt "action" msgid "Cancel your order" msgstr "Bestellung stornieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:366 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Wenn Sie Änderungen an den bestellten Produkten vornehmen wollen, klicken " "Sie den Button um Ihre Bestellung umzubuchen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:374 msgid "Change order" msgstr "Bestellung umbuchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Sie können eine Stornierung dieser Bestellung anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Wenn die Anfrage genehmigt wird, wird der Veranstalter aufgrund seiner " "Stornobedingungen festlegen, ob Sie eine volle Erstattung erhalten oder ob " "eine Stornogebühr abgezogen wird." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:433 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:454 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Der Erstattungsbetrag kann Ihnen als Wertgutschein oder als Rückzahlung mit " "Ihrer ursprünglichen Zahlungsmethode geschickt werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:399 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:435 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:456 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "Der Betrag wird mit Ihrer ursprünglichen Zahlungsmethode erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:475 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Dies wird alle Tickets in dieser Bestellung ungültig machen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können anfragen, diese Bestellung zu stornieren, aber erhalten keine " "Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:410 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren, erhalten jedoch keine Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:419 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Sie können eine Anfrage zur Stornierung dieser Bestellung stellen. Wenn die " "Stornierung akzeptiert wird, wird eine Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:425 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren. In diesem Fall wird eine " "Stornogebühr von %(fee)s einbehalten und der Restbetrag " "wird erstattet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Sie können eine Anfrage für die Stornierung dieser Bestellung stellen. Wird " "die Stornierung akzeptiert, erhalten Sie eine volle Erstattung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren und eine volle Erstattung erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:466 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Sie können diese Bestellung stornieren. Aufgrund unserer Stornobedingungen " "sind Sie trotzdem verpflichtet, eine Stornogebühr in Höhe von " "%(fee)s zu zahlen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:472 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Sie können diese Bestellung mit dem folgenden Button stornieren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Stornierung anfragen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Sie können auf dieser Seite eine Stornierung Ihrer Bestellung anfragen. Der " "Veranstalter wird dann eine Entscheidung zu Ihrer Anfrage treffen. Wird die " "Stornierung akzeptiert, wird diese Bestellung storniert und alle Tickets " "werden ungültig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Wenn Sie diese Bestellung stornieren, werden alle Tickets ungültig und " "können nicht mehr benutzt werden. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie eine Erstattung für den gesamten Betrag " "abzüglich einer Stornogebühr von %(fee)s anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Wenn Sie möchten, können sie eine vollständige Erstattung anfragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Eigenen Betrag eingeben" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Erstattungsbetrag:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Ihr Wertgutschein wird bis %(expiry_date)s gültig sein." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "Ich möchte die Erstattung als Gutschein für spätere Käufe erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Ich möchte die Erstattung an meine ursprüngliche Zahlungsmethode ausgezahlt " "erhalten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Die folgenden Zahlungsmethoden werden verwendet, um Ihnen das Geld " "zurückzuerstatten:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Ja, Storno anfragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Änderungen an Ihrer Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Wertgutschein: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Bestellung bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "Das Ändern der Rechnungsadresse wird nicht automatisch eine neue Rechnung " "generieren. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine neue Rechnung " "benötigen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:6 msgid "Change payment method" msgstr "Zahlungsmethode wechseln" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Zahlungsmethode auswählen: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:19 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Beachten Sie bitte: Wenn Sie die Zahlungsmethode ändern, wird sich der " "Gesamtbetrag um den rechts angezeigten Wert verändern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:61 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "Es sind keine anderen Zahlungsmethoden für diese Bestellung verfügbar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Zahlungsdetails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Gesamt: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/payment_qr_codes.html:17 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Scannen Sie dieses Bild mit dem QR-Code-Reader Ihrer Bank-App um die Zahlung " "zu starten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/payment_qr_codes.html:36 msgid "Scan the QR code with your banking app" msgstr "Scannen Sie den QR-Code mit Ihrer Banking-App" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Anmeldedetails" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Ihre Anmeldung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Ihre Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 msgid "Additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Diese Bestellung wurde für Sie von %(email)s getätigt. Bitte kontaktieren " "Sie diese Person für Fragen zur Zahlung, Stornierung oder Änderungen dieser " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Ticket ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Wenn Sie Änderungen an den Komponenten Ihres Tickets vornehmen wollen, " "klicken Sie den folgenden Button." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "Sie können nur manche der Änderungen am Ticket selbst vornehmen. Für weitere " "Änderungen kontaktieren Sie bitte die Person, die das Ticket gekauft hat " "(%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Ticket ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Änderungen am Ticket aus. Bitte beachten " "Sie, dass Sie nur Änderungen vornehmen können, die den Gesamtpreis des " "Tickets nicht verändern." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgenden Änderungen an Ihrem Ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8 msgid "Modify ticket" msgstr "Ticketdaten bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:14 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Wenn Sie den Link zu Ihrer Bestellung verloren haben, geben Sie hier die " "verwendete E-Mail-Adresse ein. Wir senden Ihnen dann eine E-Mail mit Links " "zu allen Bestellungen, die mit dieser Adresse getätigt wurden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:28 msgid "Send links" msgstr "Links senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15 msgid "Time machine" msgstr "Zeitmaschine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22 msgid "Test your shop as if it were a different date and time." msgstr "Testen Sie Ihren Ticketshop, als wenn ein anderer Zeitpunkt wäre." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Enable time machine" msgstr "Zeitmaschine aktivieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Gutschein-Einlösung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "Dieser Gutschein ist nur für den hier angegebenen Termin gültig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "Für den gewählten Termin sind mit diesem Gutschein derzeit keine Produkte " "verfügbar. Bitte probieren Sie einen anderen Termin oder einen anderen " "Gutschein." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Es sind aktuell keine Produkte verfügbar, die mit diesem Gutschein gebucht " "werden können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Sie haben einen Gutscheincode eingegeben, der den Kauf eines der folgenden " "Produkte zum angegebenen Preis ermöglicht:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:112 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "ab %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:428 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Sie müssen mindestens %(number)s Produkte auswählen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Zur Warteliste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Wenn wieder Tickets verfügbar sind, werden wir die ersten Personen auf der " "Warteliste benachrichtigen. Wenn wir Sie benachrichtigen, haben Sie " "%(hours)s Stunden Zeit, ein Ticket zu erwerben, bevor wir es an die nächste " "Person auf der Liste weitergeben." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass Sie nur ein Ticket erhalten. Wenn Sie mehrere " "Tickets benötigen, können Sie sich mehrfach eintragen. Es gibt jedoch keine " "Garantie, dass Sie eine bestimmte Anzahl an Tickets erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass Sie nur ein Ticket erhalten. Wenn Sie mehrere " "Tickets benötigen, können Sie sich mit verschiedenen E-Mail-Adressen " "mehrfach eintragen. Es gibt jedoch keine Garantie, dass Sie eine bestimmte " "Anzahl an Tickets erhalten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38 msgid "" "You will not receive a confirmation email after you have " "been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens " "up." msgstr "" "Sie erhalten keine Bestätigungs-E-Mail, nachdem Sie auf der " "Warteliste eingetragen werden. Wir kontaktieren Sie nur, wenn ein Platz frei " "wird." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44 msgid "Add me to the list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Platz auf der Warteliste entfernen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Sie wurden von unserer Warteliste ausgewählt um ein Ticket zu erhalten. Wenn " "Sie das Ticket nicht mehr brauchen, helfen Sie uns indem Sie sich von der " "Warteliste entfernen, sodass wir das Ticket schnellstmöglich an die nächste " "wartende Person weitergeben können." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Ja, entferne mein Ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:7 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:30 #, python-format msgid "%(count)s event" msgid_plural "%(count)s events" msgstr[0] "%(count)s Veranstaltung" msgstr[1] "%(count)s Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:38 msgid "(continued)" msgstr "(fortgesetzt)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:71 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "bis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:58 #: pretix/presale/views/widget.py:440 msgid "Few tickets left" msgstr "Wenige verfügbar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:61 #: pretix/presale/views/widget.py:445 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Jetzt buchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:63 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:78 #: pretix/presale/views/widget.py:447 pretix/presale/views/widget.py:470 msgid "Book now" msgstr "Jetzt buchen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:74 #: pretix/presale/views/widget.py:462 msgid "Fully booked" msgstr "ausgebucht" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:115 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:5 msgid "Event overview by month, week, etc." msgstr "Event-Übersicht nach Monat, Woche, etc." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:26 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:25 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Einzelveranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:79 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "bis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:121 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:52 msgid "Not yet on sale" msgstr "Noch nicht im Verkauf" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:57 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Verkauf startet am %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "Kundenkonto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View customer account" msgstr "Kundenkonto ansehen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "Wir haben den angeforderten Prozess in einem neuen Fenster gestartet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:21 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "" "Wenn Sie das neue Fenster nicht sehen, können wir Ihnen helfen, es erneut zu " "öffnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:26 msgid "Open window again" msgstr "Fenster erneut öffnen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:30 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "" "Sobald der Prozess im neuen Fenster abgeschlossen wurde, können Sie hier " "fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:62 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:83 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Detail-Einstellungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:88 msgid "Required cookies" msgstr "Erforderliche Cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:92 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Funktionale Cookies (z.B. Warenkorb, Login, Zahlung, Sprachauswahl) und " "technische Cookies (z.B. Sicherheitsmechanismen)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:106 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Funktionalität" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:108 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Analyse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:110 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:112 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Soziale Funktionen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:128 msgid "Save selection" msgstr "Auswahl speichern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:145 msgid "You didn't select any ticket." msgstr "Sie haben kein Ticket ausgewählt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:146 msgid "" "Please tick a checkbox or enter a quantity for one of the ticket types to " "add to the cart." msgstr "" "Bitte eine Checkbox auswählen oder eine Anzahl für eine der Ticketarten " "angeben um sie zum Warenkorb hinzuzufügen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:84 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " ab %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:10 msgid "The following gift cards are available in your customer account:" msgstr "Die folgenden Wertgutscheine sind in Ihrem Kundenkonto verfügbar:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:24 msgid "Use gift card" msgstr "Wertgutschein verwenden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "" "Ihr Wertgutschein %(card)s wird zur Bezahlung dieser Bestellung benutzt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Dies ist eine selbst-gehostete Installation von pretix, dem " "freundlichen Open Source Ticketshop." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Wenn Sie ein Ticket kaufen wollen, brauchen Sie den direkten Link zu einer " "Veranstaltung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Wenn Sie diese Installation einrichten wollen, schauen Sie " "bitte hier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Viel Spaß!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #, python-format msgid "Events in %(month)s" msgstr "Veranstaltungen im %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:121 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Achtung: Die angezeigten Veranstaltungen liegen in unterschiedlichen " "Zeitzonen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:25 #, python-format msgid "Events on %(day)s" msgstr "Veranstaltungen am %(day)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:56 msgid "Select a date to display" msgstr "Datum zur Anzeige auswählen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:63 msgid "Show date" msgstr "Datum anzeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:25 #, python-format msgid "Events in %(week)s (%(week_day_from)s – %(week_day_to)s)" msgstr "Veranstaltungen in %(week)s (%(week_day_from)s – %(week_day_to)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:10 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "" "Möchten Sie die folgende Adresse wirklich aus Ihrem Kundenkonto löschen?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:380 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:37 msgid "You don’t have any addresses in your account yet." msgstr "In Ihrem Kundenkonto sind keine Adressen gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:7 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:22 msgid "Change account information" msgstr "Kontoinformationen ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:41 msgid "customer account information" msgstr "Kundenkonto-Information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:28 #, python-format msgid "Issued on %(date)s" msgstr "ausgestellt am %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:38 #, python-format msgid "Expired since %(date)s" msgstr "Abgelaufen seit %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:46 #, python-format msgid "Valid until %(date)s" msgstr "Gültig bis %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:66 msgid "Remaining value:" msgstr "Verbleibender Betrag:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:76 msgid "You don’t have any gift cards in your account currently." msgstr "In Ihrem Kundenkonto sind noch keine Wertgutscheine gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:77 msgid "" "Currently, only gift cards resulting from refunds show up here, any " "purchased gift cards show up under the orders tab." msgstr "" "Derzeit tauchen nur Wertgutscheine hier auf, die Sie als Erstattung erhalten " "haben. Erworbene Wertgutscheine finden Sie unter \"Bestellungen\"." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:15 msgid "Update your account information" msgstr "Kundendaten ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:56 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Log-in in Ihr Kundenkonto bei %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:38 msgid "Create account" msgstr "Konto erstellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:16 msgid "Your membership" msgstr "Ihre Mitgliedschaft" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 msgid "transferable" msgstr "übertragbar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:42 msgid "not transferable" msgstr "nicht übertragbar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:122 msgid "You haven’t used this membership yet." msgstr "Sie haben diese Mitgliedschaft noch nicht genutzt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:48 msgid "Expired since" msgstr "Abgelaufen seit" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:103 msgid "You don’t have any memberships in your account yet." msgstr "In Ihrem Kundenkonto sind noch keine Mitgliedschaften gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:49 #, python-format msgid "%(counter)s item" msgid_plural "%(counter)s items" msgstr[0] "%(counter)s Produkt" msgstr[1] "%(counter)s Produkte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:73 msgid "You don’t have any orders in your account yet." msgstr "In Ihrem Kundenkonto sind noch keine Bestellungen gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:15 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Neues Passwort für Ihr Konto setzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:10 msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "" "Möchten Sie das folgende Profil wirklich aus Ihrem Kundenkonto löschen?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:386 msgid "Attendee profiles" msgstr "Teilnehmer*innen-Profile" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:37 msgid "You don’t have any attendee profiles in your account yet." msgstr "" "In Ihrem Kundenkonto sind noch keine Teilnehmer*innen-Profile gespeichert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:7 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:16 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Neues Kundenkonto bei %(org)s erstellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:48 msgid "Log in to an existing account" msgstr "In bestehendes Konto einloggen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:34 msgid "Request a new password" msgstr "Neues Passwort anfordern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:11 msgid "Event list" msgstr "Veranstaltungsliste" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:35 msgid "Past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Nächste Veranstaltungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:56 msgctxt "subevent" msgid "Multiple dates" msgstr "Mehrere Termine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "No archived events found." msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen gefunden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "Show upcoming" msgstr "Zukünftige Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Keine öffentlichen Veranstaltungen geplant." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "Show past events" msgstr "Vergangene Veranstaltungen zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Wir verarbeiten Ihre Anfrage …" #: pretix/presale/utils.py:271 pretix/presale/utils.py:417 #: pretix/presale/utils.py:418 msgid "The selected event was not found." msgstr "Die ausgewählte Veranstaltung wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/utils.py:381 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Diese Funktion ist nicht aktiviert." #: pretix/presale/utils.py:427 pretix/presale/utils.py:433 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "Der ausgewählte Veranstalter wurde nicht gefunden." #: pretix/presale/views/__init__.py:298 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Zahlungsmethode kann nur für Zahlungen von mindestens " "{amount} verwendet werden." #: pretix/presale/views/cart.py:202 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Bitte nur positive Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:441 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "Wir haben den Gutschein auf so viele Produkte angewendet wie möglich." #: pretix/presale/views/cart.py:476 pretix/presale/views/cart.py:484 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please continue your checkout." msgstr "" "Der Wertgutschein wurde in Ihrem Warenkorb gespeichert, bitte fahren Sie mit " "dem Kaufvorgang fort." #: pretix/presale/views/cart.py:520 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert." #: pretix/presale/views/cart.py:523 pretix/presale/views/cart.py:549 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist nun leer." #: pretix/presale/views/cart.py:570 msgid "" "Your cart timeout was extended. Please note that some of the prices in your " "cart changed." msgstr "" "Die Ablaufzeit Ihres Warenkorbs wurde aktualisiert. Bitte beachten Sie, dass " "sich Preise in Ihrem Warenkorb geändert haben." #: pretix/presale/views/cart.py:573 msgid "Your cart timeout was extended." msgstr "Ihr Warenkorb-Timeout wurde verlängert." #: pretix/presale/views/cart.py:588 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt." #: pretix/presale/views/cart.py:612 pretix/presale/views/event.py:543 #: pretix/presale/views/widget.py:398 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Tickets für diese Veranstaltung können über diesen Verkaufskanal nicht " "erworben werden." #: pretix/presale/views/cart.py:767 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please now select the products " "you want to purchase." msgstr "" "Der Wertgutschein wurde in Ihrem Warenkorb gespeichert, bitte wählen Sie nun " "die Produkte, die Sie kaufen möchten." #: pretix/presale/views/cart.py:795 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "Wir konnten den angegebenen Termin nicht finden." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "" "Der Buchungszeitraum für diese Veranstaltung ist beendet oder hat noch nicht " "begonnen." #: pretix/presale/views/customer.py:247 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Ihr Kundenkonto wurde erstellt. Bitte folgen Sie dem Link in der E-Mail, den " "wir Ihnen geschickt haben um Ihr Konto zu aktivieren und ein Passwort zu " "wählen." #: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271 #: pretix/presale/views/customer.py:625 pretix/presale/views/customer.py:631 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Sie haben einen ungültigen Link angeklickt." #: pretix/presale/views/customer.py:292 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "Ihr neues Passwort wurde gesetzt! Sie können sich nun damit einloggen." #: pretix/presale/views/customer.py:333 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt um Ihr " "Passwort zurückzusetzen." #: pretix/presale/views/customer.py:593 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Wir haben Ihnen eine E-Mail mit einem " "Link geschickt, um Ihre neue E-Mail-Adresse zu bestätigen. Die E-Mail-" "Adresse in Ihrem Konto wird geändert, sobald Sie diesen Link geklickt haben." #: pretix/presale/views/customer.py:646 msgid "" "Your email address has not been updated since the address is already in use " "for another customer account." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse wurde nicht geändert, da die Adresse bereits in einem " "anderen Kundenkonto verwendet wird." #: pretix/presale/views/customer.py:649 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Ihre E-Mail-Adresse wurde aktualisiert." #: pretix/presale/views/customer.py:866 pretix/presale/views/customer.py:877 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, Ihren Login zu verwenden, da die E-Mail-Adresse " "{email} bereits für ein anderes Konto in diesem System in Verwendung ist." #: pretix/presale/views/event.py:921 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Unbekannte Veranstaltung oder Sie haben keine Berechtigung, auf diese " "Veranstaltung zuzugreifen." #: pretix/presale/views/event.py:928 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Kein Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:931 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Ungültiger Termin ausgewählt." #: pretix/presale/views/event.py:956 pretix/presale/views/event.py:964 #: pretix/presale/views/event.py:967 msgid "Please go back and try again." msgstr "Bitte gehen Sie einen Schritt zurück und versuchen es erneut." #: pretix/presale/views/event.py:980 msgid "Fake date time" msgstr "Simulierter Zeitpunkt" #: pretix/presale/views/event.py:992 msgid "You are not allowed to access time machine mode." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, die Zeitmaschine zu verwenden." #: pretix/presale/views/event.py:994 msgid "This feature is only available in test mode." msgstr "Diese Funktion ist nur im Testmodus verfügbar." #: pretix/presale/views/event.py:1011 msgid "Time machine disabled!" msgstr "Zeitmaschine deaktiviert!" #: pretix/presale/views/order.py:417 pretix/presale/views/order.py:485 #: pretix/presale/views/order.py:555 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Diese Bestellung kann nicht mehr bezahlt werden." #: pretix/presale/views/order.py:422 pretix/presale/views/order.py:494 #: pretix/presale/views/order.py:564 pretix/presale/views/order.py:609 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können." #: pretix/presale/views/order.py:604 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Die Zahlungsmethode für diese Bestellung kann nicht geändert werden." #: pretix/presale/views/order.py:615 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Eine Zahlung für diese Bestellung ist noch offen." #: pretix/presale/views/order.py:724 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Eine Rechnung wurde erstellt." #: pretix/presale/views/order.py:803 pretix/presale/views/order.py:883 msgid "Invoice generation has failed, please reach out to the organizer." msgstr "" "Die Erstellung der Rechnung ist fehlgeschlagen, bitte kontaktieren Sie den " "Veranstalter." #: pretix/presale/views/order.py:921 pretix/presale/views/order.py:993 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten" #: pretix/presale/views/order.py:1084 pretix/presale/views/order.py:1089 #: pretix/presale/views/order.py:1094 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Sie haben eine ungültige Stornogebühr gewählt." #: pretix/presale/views/order.py:1110 msgid "Canceled by customer" msgstr "Storniert durch Kunde" #: pretix/presale/views/order.py:1121 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Die Stornierungsanfrage wurde übermittelt." #: pretix/presale/views/order.py:1174 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "" "Der Ticket-Download ist für diese Bestellung (noch) nicht freigeschaltet." #: pretix/presale/views/order.py:1183 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Bitte klicke den Link, den wir dir per E-Mail geschickt haben, um deine " "Tickets herunterzuladen." #: pretix/presale/views/order.py:1677 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "Die Bestellung wurde geändert. Sie können nun den offenen Betrag von " "{amount} bezahlen." #: pretix/presale/views/order.py:1689 msgid "You did not make any changes." msgstr "Sie haben keine Änderungen vorgenommen." #: pretix/presale/views/order.py:1714 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht in der Weise ändern, dass sich der " "Gesamtbetrag reduziert." #: pretix/presale/views/order.py:1716 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nur in der Weise ändern, dass sich der " "Gesamtbetrag erhöht." #: pretix/presale/views/order.py:1718 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht so ändern, dass sich der Gesamtbetrag " "ändert." #: pretix/presale/views/order.py:1720 msgid "You may not change your order in a way that would require a refund." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht so ändern, dass eine Erstattung notwendig " "wird." #: pretix/presale/views/order.py:1728 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht so ändern, dass sich der Gesamtbetrag " "erhöht. Der Grund dafür ist, dass für diese Veranstaltung keine Zahlungen " "mehr akzeptiert werden." #: pretix/presale/views/order.py:1734 msgid "" "You may not change your order in a way that requires additional payment " "while we are processing your current payment. Please check back after your " "current payment has been accepted." msgstr "" "Sie können Ihre Bestellung nicht so ändern, dass eine weitere Zahlung " "notwendig ist, während der vorherige Zahlungsvorgang noch verarbeitet wird. " "Bitte versuchen Sie es erneut, wenn die aktuelle Zahlung abgeschlossen ist." #: pretix/presale/views/order.py:1753 pretix/presale/views/order.py:1784 msgid "You cannot change this order." msgstr "Sie können diese Bestellung nicht umbuchen." #: pretix/presale/views/user.py:59 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/presale/views/user.py:68 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Wenn die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse gültig ist und ein Ticket für " "diese Adresse vorliegt, haben wir Ihnen in den letzten {number} Stunden " "bereits eine E-Mail geschickt. Wenn diese E-Mail nicht ankam, bitte " "überprüfen Sie Ihren Spam-Ordner und überprüfen Sie, dass Sie die richtige E-" "Mail-Adresse verwendet haben." #: pretix/presale/views/user.py:86 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Wenn mit dieser E-Mail-Adresse Bestellungen gefunden wurden, erhalten Sie " "nun eine E-Mail mit den entsprechenden Links." #: pretix/presale/views/waiting.py:127 msgid "" "No ticket types are available for the waiting list, have a look at the " "ticket shop instead." msgstr "" "Es wird aktuell keine Warteliste geführt, schauen Sie doch stattdessen " "einmal im Ticket-Shop vorbei." #: pretix/presale/views/waiting.py:137 pretix/presale/views/waiting.py:161 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Wartelisten sind für diese Veranstaltung nicht aktiviert." #: pretix/presale/views/waiting.py:173 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Sie können Sich nicht zur Liste hinzufügen, da das Produkt gerade verfügbar " "ist." #: pretix/presale/views/waiting.py:180 #, python-brace-format msgid "" "We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as " "soon as this product gets available again." msgstr "" "Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Wir senden eine E-Mail an {email}, " "sobald das Produkt wieder verfügbar ist." #: pretix/presale/views/waiting.py:208 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "Wir konnten Sie nicht auf der Warteliste finden." #: pretix/presale/views/waiting.py:212 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Ihr Platz auf der Warteliste ist nicht mehr gültig oder bereits benutzt. Es " "gibt hier nichts mehr zu tun." #: pretix/presale/views/waiting.py:222 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "Vielen Dank! Wir teilen Ihren Platz auf der Warteliste einer anderen Person " "zu." #: pretix/presale/views/widget.py:393 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Dieser Ticketshop ist im Moment nicht verfügbar." #: pretix/presale/views/widget.py:407 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "Der ausgewählte Termin gehört nicht zu dieser Veranstaltungsreihe." #: pretix/presale/views/widget.py:414 msgid "The selected date is not available." msgstr "Der gewählte Termin ist nicht verfügbar." #: pretix/presale/views/widget.py:478 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "ab %(start_date)s" #: pretix/settings.py:839 msgid "User profile only" msgstr "Nur Benutzerprofil" #: pretix/settings.py:840 msgid "Read access" msgstr "Lesezugriff" #: pretix/settings.py:841 msgid "Write access" msgstr "Schreibzugriff" #: pretix/settings.py:852 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Es gab ein Fehler beim Senden der E-Mail. Bitte probieren Sie es später " #~ "erneut." #~ msgid "Price mode" #~ msgstr "Preisberechnung" #~ msgid "Unused tokens:" #~ msgstr "Unbenutzte Tokens:" #~ msgid "" #~ "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " #~ "confirmation mail." #~ msgstr "" #~ "Die Bezahlung wurde bestätigt, aber die Bestätigungsmail konnte nicht " #~ "verschickt werden." #~ msgid "" #~ "The order has been marked as paid, but we were unable to send a " #~ "confirmation mail." #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert, aber die Bestätigungsmail " #~ "konnte nicht verschickt werden." #, python-brace-format #~ msgid "Failed to send mail to the following user: {}" #~ msgstr "" #~ "Die Mail an den folgenden Benutzer konnte nicht versendet werden: {}" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guayana" #~ msgid "North Macedonia" #~ msgstr "Nordmazedonien" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macau" #~ msgid "" #~ "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a " #~ "picture with smaller dimensions." #~ msgstr "" #~ "Die hochgeladene Bilddatei hat sehr viele Pixel, bitte laden Sie ein Bild " #~ "mit kleineren Abmessungen hoch." #~ msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." #~ msgstr "BezahlCode in Banking-App öffnen um den Zahlungsvorgang zu starten." #~ msgid "Login from new source detected" #~ msgstr "Login aus neuer Quelle erkannt" #~ msgid "Unknown country" #~ msgstr "Unbekanntes Land" #~ msgid "Problem sending email." #~ msgstr "Problem beim E-Mail-Versand." #~ msgid "There was an error sending the confirmation mail." #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Versenden der Bestätigungs-E-Mail." #~ msgid "" #~ "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Senden der Bestätigungsmail, bitte später erneut " #~ "versuchen." #~ msgid "Resend order links" #~ msgstr "Links erneut senden" #~ msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten die E-Mail nicht verschicken, bitte probieren Sie es später " #~ "erneut." #~ msgid "" #~ "When this type is available for an invoice address, no other type can be " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Methode für eine Adresse verfügbar ist, können andere Methoden " #~ "nicht mehr ausgewählt werden." #~ msgid "(exclusive)" #~ msgstr "(exklusiv)" #~ msgid "" #~ "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " #~ "payment." #~ msgstr "" #~ "Bestellungen, die in mehreren Zahlungen bezahlt wurden, werden mit dem " #~ "Datum ihrer letzten Zahlung angezeigt." #~ msgid "" #~ "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in der Schweiz registriert sind, geben Sie bitte Ihre UID ein." #~ msgid "" #~ "The booking period for one of the events in your cart has not yet " #~ "started. The affected positions have been removed from your cart." #~ msgstr "" #~ "Der Buchungszeitraum für eine der Veranstaltungen im Warenkorb hat noch " #~ "nicht begonnen. Die betroffenen Positionen wurden aus dem Warenkorb " #~ "entfernt." #, python-format #~ msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie können bis zu %(max_count)s Option aus dieser Kategorie auswählen." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie können bis zu %(max_count)s Optionen aus dieser Kategorie auswählen." #~ msgid "" #~ "Please enter your current password if you want to change your email " #~ "address or password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder " #~ "Ihr Passwort zu ändern." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " #~ "{scopes}." #~ msgstr "" #~ "Sie fragen Scope \"{scope}\" an, aber der Provider unterstützt nur diese: " #~ "{scopes}." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " #~ "{fields}." #~ msgstr "" #~ "Sie fragen Feld \"{field}\" an, aber der Provider unterstützt nur diese: " #~ "{fields}." #~ msgid "" #~ "You are receiving this email because you placed an order for the " #~ "following event:" #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie eine Bestellung für die folgende " #~ "Veranstaltung getätigt haben:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "The sync job has been enqueued and will run in the next minutes." #~ msgstr "" #~ "Die Synchronisation wurde eingeplant und wird in den nächsten Minuten " #~ "ausgeführt." #~ msgid "" #~ "If you click links in this column, you will only find orders that are " #~ "canceled completely, while the numbers also include single canceled " #~ "positions within valid orders." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Links in dieser Spalte anklicken, finden Sie nur vollständig " #~ "stornierte Bestellungen, während die Zahlen auch einzeln stornierte " #~ "Positionen innerhalb gültiger Bestellungen beinhalten." #, python-brace-format #~ msgid "{date_from}{until}{date_to}" #~ msgstr "{date_from}{until}{date_to}" #~ msgid "Order language code" #~ msgstr "Bestellsprache" #~ msgid "Order URL" #~ msgstr "Bestell-URL" #~ msgid "Ticket URL" #~ msgstr "Ticket-URL" #~ msgid "Email invoices" #~ msgstr "Rechnungen per E-Mail verschicken" #~ msgid "Your invoice" #~ msgid_plural "Your invoices" #~ msgstr[0] "Ihre Rechnung" #~ msgstr[1] "Ihre Rechnungen" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoice attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgid_plural "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoices attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr[0] "" #~ "Guten Tag,\n" #~ "\n" #~ "Sie finden Ihre Rechnung im Anhang dieser E-Mail.\n" #~ "\n" #~ "Ihr {event}-Team" #~ msgstr[1] "" #~ "Guten Tag,\n" #~ "\n" #~ "Sie finden Ihre Rechnungen im Anhang dieser E-Mail.\n" #~ "\n" #~ "Ihr {event}-Team" #~ msgid "" #~ "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " #~ "sent to." #~ msgstr "" #~ "Erlaube Kunden, eine zusätzliche E-Mail-Adresse für den Versand der " #~ "Rechnung anzugeben." #~ msgid "" #~ "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " #~ "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will " #~ "be sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be " #~ "sent automatically. Only the invoice will be sent, no additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Dies erfordert, dass die Rechnungseinstellungen die Erstellung der " #~ "Rechnung direkt nach Auswahl der Zahlungsmethode erlauben. Nur die " #~ "initiale Rechnung wird an die E-Mail-Adresse geschickt, spätere " #~ "Rechnungskorrekturen werden nicht automatisch verschickt. Nur die " #~ "Rechnung wird verschickt, keine weiteren Informationen." #~ msgid "Invoice email subject" #~ msgstr "Rechnungs-E-Mail-Betreff" #~ msgid "Invoice email text" #~ msgstr "Rechnungs-E-Mail-Text" #~ msgid "Invoice recipient email" #~ msgstr "E-Mail Rechnungsempfänger" #~ msgid "" #~ "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice " #~ "and your email address so they know who placed this order." #~ msgstr "" #~ "Wir senden die Rechnung per E-Mail an diese Adresse. Ihre E-Mail-Adresse " #~ "wird ebenfalls enthalten sein, damit zugeordnet werden kann, wer diese " #~ "Bestellung getätigt hat." #, python-format #~ msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "Wir senden eine Kopie der Rechnung direkt an %(recipient)s." #, python-format #~ msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "" #~ "Wir haben auf Ihren Wunsch hin eine Kopie der Rechnung direkt an " #~ "%(recipient)s gesendet." #~ msgid "Send again or somewhere else" #~ msgstr "An andere Adresse oder erneut senden" #~ msgid "" #~ "To send the invoice directly to your accounting department, please enter " #~ "their email address:" #~ msgstr "" #~ "Um die Rechnung auch direkt an Ihre Buchhaltung zu versenden, geben Sie " #~ "deren E-Mail-Adresse hier an:" #~ msgid "Send invoice via email" #~ msgstr "Rechnung per E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid " #~ "already?" #~ msgstr "" #~ "Keine offenen Zahlungen per Banküberweisung gefunden. Möglicherweise " #~ "wurde die Bestellung bereits bezahlt?" #~ msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer." #~ msgstr "Der Rechnungsversand per E-Mail wurde vom Veranstalter deaktiviert." #~ msgid "No invoice found, please request an invoice first." #~ msgstr "Keine Rechnung gefunden, bitte zuerst eine Rechnung anfragen." #, python-brace-format #~ msgid "Sending the latest invoice via email to {email}." #~ msgstr "Die neuste Rechnung wird an {email} verschickt." #~ msgid "" #~ "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." #~ msgstr "" #~ "Ein Gutschein wurde erstellt und an die Person per E-Mail verschickt." #, python-brace-format #~ msgid "{val}" #~ msgstr "{val}" #~ msgid "" #~ "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " #~ "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, " #~ "other settings of the tax rule are ignored." #~ msgstr "" #~ "Der Steuersatz, der auf Gebühren für Zahlungsmethoden angewendet werden " #~ "soll. Dies setzt nur den Steuersatz und die Reverse-Charge-Regeln, andere " #~ "Einstellungen der Steuer-Regel werden ignoriert." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Add a new object" #~ msgstr "Neues Objekt hinzufügen" #~ msgid "Text (deprecated)" #~ msgstr "Text (veraltet)" #~ msgid "Contact event organizer" #~ msgstr "Veranstalter kontaktieren" #~ msgid "Your cart, general information, add products to your cart" #~ msgstr "" #~ "Ihr Warenkorb, allgemeine Informationen, neue Produkte zum Warenkorb " #~ "hinzufügen" #~ msgid "General information, add products to your cart" #~ msgstr "Allgemeine Informationen, neue Produkte zum Warenkorb hinzufügen" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Prozentsatz" #~ msgid "" #~ "You selected a set of dates that currently have different quota setups. " #~ "You can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can " #~ "set up a new set of quotas to replace the quota setup of " #~ "all selected dates." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Termine enthalten unterschiedliche Kontingent-" #~ "Konfigurationen und können daher nicht gemeinsam bearbeitet werden. " #~ "Stattdessen können Sie neue Kontingente angeben, die die existierenden " #~ "für alle Termine ersetzen werden." #, python-format #~ msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" #~ msgstr "Zeige %(count)s Varianten von %(item)s" #~ msgid "Event overview" #~ msgstr "Überblick" #~ msgid "Please let us know you're still there." #~ msgstr "Sind Sie noch hier?" #, python-format #~ msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" #~ msgstr "Füge %(item)s, %(var)s zum Warenkorb hinzu" #, python-format #~ msgid "Add %(item)s to cart" #~ msgstr "%(item)s zum Warenkorb hinzufügen" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Erweitern" #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "You need to fill all fields that are marked with * to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Alle mit einem * markierten Felder müssen ausgefüllt werden." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Los!" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Reihe" #~ msgid "Background PDF" #~ msgstr "Hintergrund-PDF" #~ msgid "" #~ "After you changed the page size, you need to create a new empty " #~ "background. If you want to use a custom background, it already needs to " #~ "have the correct size." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie die Seitengröße geändert haben, müssen Sie einen neuen leeren " #~ "Hintergrund erstellen. Wenn Sie einen eigenen Hintergrund verwenden " #~ "wollen, muss dieser bereits die richtige Größe haben." #~ msgctxt "address" #~ msgid "Select state" #~ msgstr "Bundesstaat auswählen" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " #~ "payment plugins." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Erweiterungs-Einstellungen und aktivieren " #~ "Sie eins oder mehrere Zahlungsplugins." #~ msgid "Show event times and dates on the ticket shop" #~ msgstr "Zeige Event-Uhrzeit und -Datum im Ticketshop an" #~ msgid "" #~ "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front " #~ "page. This settings also affects a few other locations, however it should " #~ "not be expected that the date of the event is shown nowhere to users." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Datum und Uhrzeit der " #~ "Veranstaltung auf der Startseite des Shops und an einigen anderen Orten " #~ "nicht angezeigt. An anderen Orten, z.B. in der Liste der Veranstaltungen, " #~ "werden diese ggf. trotzdem weiter angezeigt." #~ msgid "Show info text if unavailable" #~ msgstr "Zeige einen Info-Text außerhalb der Verfügbarkeit" #, python-brace-format #~ msgid "The invite for {user} has been revoked." #~ msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgenommen." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "No supported Token Endpoint Auth Methods supported: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgstr "" #~ "Keine unterstützte Authentifizierungsmethode für den Token-Endpunkt " #~ "gefunden: {token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgid "at" #~ msgstr "um" #, python-brace-format #~ msgctxt "sso_oidc" #~ msgid "{label} field" #~ msgstr "{label}-Feld" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Other dates" #~ msgstr "Andere Termine" #~ msgid "Custom domain" #~ msgstr "Eigene Domain" #~ msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." #~ msgstr "Sie müssen die eigene Domain vorher im Webserver konfigurieren." #~ msgid "SOFORT" #~ msgstr "SOFORT" #~ msgid "" #~ "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created " #~ "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Stripe entfernt diese Zahlungsmethode. Wenn du deinen Stripe-Account nach " #~ "November 2023 angelegt hast, kannst du diese Zahlungsmethode nicht nutzen." #~ msgid "" #~ "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " #~ "processed instantly but might take up to 14 days to be " #~ "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " #~ "payment term allows for this lag." #~ msgstr "" #~ "Trotz des Namens werden Sofortüberweisungen von Stripe nicht sofort verarbeitet, sondern können in einigen Fällen bis " #~ "zu 14 Tage zur Verarbeitung in Anspruch nehmen. Bitte aktivieren " #~ "Sie diese Zahlungsmethode nur, wenn die gesetzte Zahlungsfrist für so " #~ "eine Verzögerung ausreichend ist." #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" #~ msgstr "Anzahl an %(item)s, %(var)s" #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s to order" #~ msgstr "Anzahl an %(item)s zur Bestellung" #~ msgid "View user profile" #~ msgstr "Kundenprofil ansehen" #~ msgid "Login method" #~ msgstr "Login-Methode" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "pretixPOS" #~ msgstr "pretixPOS" #~ msgid "Sales channels to automatically check in" #~ msgstr "Automatischer Check-in auf bestimmten Verkaufskanälen" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed in the next months. As a " #~ "replacement, our new plugin \"Auto check-in\" can be used. When we remove " #~ "this option, we will automatically migrate your event to use the new " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Diese Option ist veraltet und wird in den nächsten Monaten entfernt. Als " #~ "Ersatz kann unsere neue Erweiterung \"Auto-Check-in\" verwendet werden. " #~ "Wenn wir diese Option entfernen, migrieren wir diese Veranstaltung " #~ "automatisch auf die neue Erweiterung." #, python-brace-format #~ msgid "{category} (Add-On products)" #~ msgstr "{category} (Zusatzprodukte)" #~ msgid "Add-On products" #~ msgstr "Zusatzprodukte" #~ msgid "Add-ons:" #~ msgstr "Zusatzprodukte:" #~ msgid "Custom taxation rules" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Steuer-Regeln" #~ msgid "" #~ "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-" #~ "in when purchased through any of the selected sales channels. This option " #~ "can be useful when tickets sold at the box office are not checked again " #~ "before entry and should be considered validated directly upon purchase." #~ msgstr "" #~ "Alle Produkte auf dieser Check-in-Liste werden automatisch als " #~ "eingecheckt markiert, wenn sie durch einen der hier eingestellten " #~ "Verkaufskanäle verkauft werden. Diese Option kann z.B. nützlich sein, " #~ "wenn an der Abendkasse verkaufte Tickets nicht beim Einlass nochmal " #~ "gescannt werden sondern direkt als eingecheckt markiert werden sollen." #~ msgid "Unknown sales channel." #~ msgstr "Unbekannter Verkaufskanal." #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period " #~ "of time until your changes become active." #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Beachten Sie, dass es einen Moment " #~ "dauern kann, bis diese wirksam werden." #~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Produkte umsortieren, die zu verschiedenen Kategorien " #~ "gehören." #~ msgid "" #~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " #~ "\"}\"." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Platzhalter-Syntax: Es müssen gleich viele \"{\" wie \"}\" " #~ "vorkommen." #, python-brace-format #~ msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." #~ msgstr "Der Sitzplatz \"{id}\" ist bereits verkauft oder blockiert." #~ msgid "" #~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. " #~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block." #~ msgstr "" #~ "Sie können nur Kontingente für den Gutschein reservieren, wenn Sie eine " #~ "spezifische Produktvariante auswählen, sonst könnte unklar sein, welche " #~ "Kontingente geblockt werden müssen." #~ msgid "" #~ "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." #~ msgstr "" #~ "Die Weiterleitung ist nur zu URLs erlaubt, die mit diesem Präfix beginnen." #~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt wird zum Warenkorb des Benutzers hinzugefügt, wenn er den " #~ "Gutschein einlöst." #~ msgctxt "sendmail_form" #~ msgid "Restrict to recipients without check-in" #~ msgstr "Auf Empfänger ohne Check-in einschränken" #~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgstr "Modern (pretix 2.7)" #~ msgid "" #~ "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " #~ "you an email as soon as we received your payment." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie die Banküberweisung ausgeführt haben, können Sie dieses " #~ "Fenster schließen. Wir schicken Ihnen eine E-Mail, sobald wir Ihre " #~ "Zahlung erhalten haben." #~ msgid "" #~ "Only matches orders with the attention checkbox set directly for the " #~ "order, not based on the product." #~ msgstr "" #~ "Filtert nur Bestellungen bei der die Option für besondere Aufmerksamkeit " #~ "direkt gesetzt ist, nicht basierend auf dem gekauften Produkt." #~ msgid "" #~ "Your account does not include an active membership that allows you to buy " #~ "this product." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kundenkonto enthält keine aktive Mitgliedschaft, die Ihnen erlaubt, " #~ "dieses Produkt zu buchen." #~ msgid "You will not be able to continue." #~ msgstr "Sie können nicht fortfahren." #~ msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." #~ msgstr "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden." #~ msgid "minutes before" #~ msgstr "Minuten bevor" #~ msgid "Badge design" #~ msgstr "Badge-Design" #~ msgid "(Same as above)" #~ msgstr "(wie oben)" #~ msgid "Translation in development" #~ msgstr "Übersetzung in Arbeit" #, python-format #~ msgctxt "followup" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " TODO %(date)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " TODO %(date)s" #~ msgid "Notify user by e-mail" #~ msgstr "Benutzer per E-Mail benachrichtigen" #~ msgid "By default, only paid orders will receive the email" #~ msgstr "Standardmäßig erhalten nur bezahlte Bestellungen die E-Mail" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" #~ "\n" #~ " Reference: %(code)s\n" #~ " Amount: %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n" #~ "\n" #~ " Verwendungszweck: %(code)s\n" #~ " Betrag: %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgid "Accepted gift cards of other organizers" #~ msgstr "Akzeptierte Wertgutscheine anderer Veranstalter" #~ msgid "" #~ "If you have access to multiple organizer accounts, you can configure that " #~ "ticket shops in this account will also accept gift codes issued through a " #~ "different organizer account, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Zugriff auf mehrere Veranstalterkonten haben, können Sie hier " #~ "konfigurieren, dass Shops in diesem Account auch Gutscheine akzeptieren, " #~ "die von einem anderen Veranstalter ausgestellt wurden, und umgekehrt." #~ msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." #~ msgstr "Sie akzeptieren derzeit keine Gutscheine anderer Veranstalter." #~ msgid "" #~ "You are using MySQL or MariaDB as your database backend for pretix. " #~ "Starting in pretix 5.0, these will no longer be supported and you will " #~ "need to migrate to PostgreSQL. Please see the pretix administrator " #~ "documentation for a migration guide, and the pretix 4.16 release notes " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Sie nutzen MySQL oder MariaDB als Datenbank-Backend für pretix. Ab pretix " #~ "5.0 wird dies nicht länger unterstützt werden und Sie müssen zu " #~ "PostgreSQL migrieren. Eine Migrationsanleitung finden Sie in der pretix-" #~ "Dokumentation und weitere Infos im Blogpost zur Veröffentlichung von " #~ "pretix 4.16." #~ msgid "" #~ "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " #~ "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " #~ "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " #~ "season tickets or re-chargable gift card wristbands. This is an advanced " #~ "feature that also requires specific configuration of ticketing and " #~ "printing settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Produkt auf einem wiederverwendbaren Medium gespeichert " #~ "werden soll, können Sie hier die Regeln für die Verwendung vorgeben. Dies " #~ "ist für reguläre Tickets mit einem einmal verwendeten Barcode nicht " #~ "nötig, aber z.B. für verlängerbare Saisonkarten oder wiederaufladbare " #~ "Wertguthaben-Armbänder. Dies ist eine fortgeschrittene Funktion, die auch " #~ "eine spezifische Konfiguration von Ticket- und Druck-Einstellungen " #~ "erfordert." #~ msgid "ABC1234DEF4567" #~ msgstr "ABC1234DEF4567" #~ msgid "" #~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Bitte führen Sie Bankdaten-Importe für jede Veranstaltung einzeln durch, " #~ "da die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Bitte führen Sie Bankdaten-Exporte für jede Veranstaltung einzeln durch, " #~ "da die Veranstaltungen dieses Veranstalters unterschiedliche Währungen " #~ "verwenden." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Add-on product to " #~ "position #%(positionid)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Zusatzprodukt zu Position " #~ "#%(positionid)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Add-on product\n" #~ " to position " #~ "#%(positionid)s" #~ msgstr "Zusatzprodukt zu Position #%(positionid)s" #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "" #~ "Sie können kein Produkt auswählen, das zu einer anderen Veranstaltung " #~ "gehört." #~ msgid "" #~ "On invoices from one EU country into another EU country with a different " #~ "currency, print the tax amounts in both currencies if possible" #~ msgstr "" #~ "Auf Rechnungen von einem EU-Land in ein anderes EU-Land mit anderer " #~ "Währung soll der Steuerbetrag wenn möglich in beiden Währungen " #~ "aufgedruckt werden" #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "Tickets & Check-In" #, python-format #~ msgid "Valid from %(datetime_from)s until %(datetime_until)s" #~ msgstr "Gültig von %(datetime_from)s bis %(datetime_until)s" #, python-format #~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung wurde unvollständig bezahlt: %(code)s" #~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "Nur verfügbar für Zahlungsmethoden die automatische Erstattungen " #~ "unterstützen." #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "Nur Rechnungen, die an oder vor diesem Tag erstellt wurden. Achtung: Das " #~ "Rechnungsdatum korrespondiert nicht zwingend zum Bestell- oder " #~ "Zahlungsdatum." #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "Nur Bestellungen erstellt an oder bevor diesem Datum." #~ msgid "" #~ "Only include orders including at least one ticket for a date on or before " #~ "this date. Will also include other dates in case of mixed orders!" #~ msgstr "" #~ "Nur Bestellungen, die mindestens ein Ticket für einen Termin an oder vor " #~ "diesem Datum enthalten. Enthält auch andere Termine, wenn es gemischte " #~ "Bestellungen gibt!" #~ msgid "Answers to file upload questions" #~ msgstr "Antworten zu Fragen mit Dateiupload" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgid "List of orders with taxes (PDF)" #~ msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern (PDF)" #~ msgid "List of orders with taxes" #~ msgstr "Liste der Bestellungen mit Steuern" #~ msgid "All PDF tickets in one file" #~ msgstr "Alle PDF-Tickets in einer Datei" #~ msgid "Only send to people who bought" #~ msgstr "Sende nur an Käufer des Produktes" #~ msgid "Only send to customers of" #~ msgstr "Nur an Kunden von" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers of dates starting at or after" #~ msgstr "Nur an Kunden für Termine beginnend um oder nach" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers of dates starting before" #~ msgstr "Nur an Kunden von Terminen beginnend vor" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers with orders created after" #~ msgstr "Nur an Kunden mit Bestelldatum nach" #~ msgid "Send to customers with order status" #~ msgstr "An Kunden mit Bestellstatus" #~ msgid "Send to customers checked in on list" #~ msgstr "An Kunden mit Check-in auf Liste" #~ msgid "Email was sent" #~ msgstr "E-Mail wurde verschickt" #~ msgid "Admission ticket" #~ msgstr "Einlass-Ticket" #~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective." #~ msgstr "Ein neuer geheimer Schlüssel wurde erzeugt und ist sofort aktiv." #, python-format #~ msgid "" #~ "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order. If the credit " #~ "on the gift card is lower than the order total, you will be able to pay " #~ "the difference with a different payment method. If the credit is higher " #~ "than the order total, you will be able to re-use the gift card in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Ihr Wertgutschein %(card)s wird zur Bezahlung dieser Bestellung benutzt. " #~ "Wenn das Guthaben auf dem Wertgutschein niedriger ist als die\n" #~ "Bestellsumme, können Sie den Restbetrag mit einer anderen Zahlungsmethode " #~ "bezahlen. Wenn das Guthaben höher ist als die Bestellsumme,\n" #~ "können Sie den Gutschein in Zukunft erneut verwenden." #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Ihr Wertgutschein wurde angewendet." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATIS" #, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Registrierung: %(code)s" #~ msgid "Approved order" #~ msgstr "Bestätigte Bestellung" #, python-format #~ msgid "Event registration confirmed: %(code)s" #~ msgstr "Registrierung bestätigt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Payment received for your order: %(code)s" #~ msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order approved and confirmed: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung bestätigt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order approved and awaiting payment: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung freigegeben und wartet auf Bezahlung: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order denied: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung abgelehnt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Order canceled: %(code)s" #~ msgstr "Bestellung storniert: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your order is about to expire: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung läuft bald ab: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your order is pending payment: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung wurde noch nicht bezahlt: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your ticket is ready for download: %(code)s" #~ msgstr "Ihr Ticket ist zum Download verfügbar: %(code)s" #, python-format #~ msgid "Your order has been changed: %(code)s" #~ msgstr "Ihre Bestellung wurde geändert: %(code)s" #~ msgid "Your orders for {}" #~ msgstr "Ihre Bestellungen für {}" #~ msgid "Received order" #~ msgstr "Bestellung erhalten" #~ msgid "Approved free order" #~ msgstr "Bestätigte kostenlose Bestellung" #~ msgid "Denied order" #~ msgstr "Abgelehnte Bestellung" #~ msgid "The presale for this event has not yet started." #~ msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #~ msgid "" #~ "GiroCode / EPC-QR for your order. Scan this image with your banking app’s " #~ "QR-Reader to start the payment process." #~ msgstr "" #~ "GiroCode / EPC-QR für Ihre Bestellung. Scannen Sie dieses Bild mit dem QR-" #~ "Code-Reader Ihrer Bank-App um die Zahlung zu starten." #~ msgid "Open banking app" #~ msgstr "Banking-App öffnen" #~ msgid "Requires that the app supports BezahlCode" #~ msgstr "Erfordert, dass die App BezahlCode unterstützt" #~ msgid "Revert selected check-ins" #~ msgstr "Ausgewählte Check-ins löschen" #, fuzzy #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Kreditkartennummer" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Ablaufdatum" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Art der Karteneingabe" #, fuzzy #~ msgid "Card Holder" #~ msgstr "Karteninhaber" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Zahlungsreferenz" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Zahlungsmethode" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Das PayPal-Konto wurde getrennt." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Bestellnummer" #~ msgid "Please use the button/form below to complete your payment." #~ msgstr "" #~ "Bitte nutzen Sie den Knopf/das Formular um Ihre Zahlung durchzuführen." #, python-format #~ msgid "Original price: %(price)s" #~ msgstr "Ursprünglicher Preis: %(price)s" #~ msgid "Some of the provided category ids are invalid." #~ msgstr "Einige der angegebenen Kategorien-IDs sind ungültig." #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "Es wurden nicht alle Kategorien ausgewählt." #~ msgid "Some of the provided question ids are invalid." #~ msgstr "Einige der angegebenen Fragen-IDs sind ungültig." #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "Es wurden nicht alle Fragen ausgewählt." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "your order {code} for {event} has been canceled.\n" #~ "\n" #~ "You can view the details of your order at\n" #~ "{url}\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Ihre Bestellung {code} für {event} wurde storniert.\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihre Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" #~ "{url}\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße, \n" #~ "Das {event} Team" #~ msgid "" #~ "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " #~ "tickets get available again." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Sie zur Warteliste hinzugefügt. Sie erhalten eine E-Mail, " #~ "sobald wieder Tickets verfügbar sind." #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" #~ msgstr "Anzahl an %(item)s – %(var)s" #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Anzahl an %(item)s" #, python-format #~ msgid "Version %(v)s" #~ msgstr "Version %(v)s" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung erlaubt, Namensschilder oder Badges für die " #~ "Teilnehmer*innen zu erstellen." #~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen" #~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, E-Mails an alle Kunden zu verschicken." #~ msgid "This plugin shows you various statistics." #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt verschiedene Statistiken an." #~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen" #~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen" #~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." #~ msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Check-in-Aktionen im Browser durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic " #~ "refunds" #~ msgstr "" #~ "Manuelle Erstattung anlegen wenn die Bezahlmethode keine automatischen " #~ "Erstattungen unterstützt" #~ msgid "" #~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server " #~ "specified by you." #~ msgstr "" #~ "Alle E-Mails bezüglich Ihrer Veranstaltung werden über den von Ihnen " #~ "angegebenen SMTP-Server versendet." #~ msgid "SMTP settings" #~ msgstr "SMTP-Einstellungen" #~ msgid "Save and test custom SMTP connection" #~ msgstr "Speichern und SMTP-Einstellung testen" #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP " #~ "server was successful." #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen wurden gespeichert und die Verbindung zum SMTP-Server war " #~ "erfolgreich." #~ msgid "" #~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to " #~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server " #~ "will not be used." #~ msgstr "" #~ "Wir haben den SMTP-Server erreichen können. Denken Sie daran, den Haken " #~ "bei \"Eigenen SMTP-Server verwenden\" zu setzen, damit der Server auch " #~ "benutzt wird." #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Diese Variante wird nur angezeigt, wenn ein passender Gutschein eingelöst " #~ "wird." #, python-format #~ msgid "Do you want to order %(item)s, %(var)s?" #~ msgstr "Wollen Sie %(item)s, %(var)s bestellen?" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "W" #~ msgstr "KW" #~ msgid "" #~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. " #~ "We removed this item from your cart." #~ msgstr "" #~ "Eins der Produkte in Ihrem Warenkorb erfordert einen gültigen Gutschein, " #~ "um gekauft werden zu können. Wir haben das entsprechende Produkt aus dem " #~ "Warenkorb entfernt." #~ msgid "" #~ "Allowing users to change their order is a feature under development. " #~ "Therefore, currently only specific changes (such as changing the " #~ "variation of a product) are possible. More options might be added later." #~ msgstr "" #~ "Nutzern eine Umbuchung ihrer Bestellung zu erlauben ist eine Funktion, " #~ "die sich noch im Entwicklungsstadium befindet. Daher sind derzeit nur " #~ "sehr spezifische Umbuchungen wie z.B. die Änderung der Variante eines " #~ "Produktes möglich. Mehr Optionen werden ggf. später hinzugefügt." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Nur für Firmenkunden mit Sitz in der EU." #~ msgid "" #~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." #~ msgstr "" #~ "Funktioniert nur, wenn nach einer Rechnungsadresse gefragt wird. Die USt-" #~ "ID-Eingabe ist freiwillig." #~ msgid "This VAT ID is not valid." #~ msgstr "Die USt-ID-Nr. ist ungültig." #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Eins mehr hinzufügen" #~ msgid "price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Alle Tickets auf einmal herunterladen:" #~ msgid "Uncategorized products" #~ msgstr "Produkte ohne Kategorie" #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "Der Titel wird nur auf der Startseite angezeigt." #~ msgid "We could not identify the product you selected." #~ msgstr "Wir konnten das ausgewählte Produkt nicht finden." #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "Die Warteliste ist für dieses Produkt deaktiviert." #~ msgid "All days" #~ msgstr "Alle Tage" #~ msgid "Administrative action required" #~ msgstr "Administrative Aktion erforderlich" #~ msgid "" #~ "Something happened in your event that our system cannot handle " #~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually " #~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand." #~ msgstr "" #~ "Bei Ihrer Veranstaltung ist ein Fall aufgetreten, den das System nicht " #~ "automatisch behandeln kann, z.B. eine Stornierung in einem externen " #~ "Zahlungssystem. Sie müssen das Problem eventuell manuell beheben oder " #~ "ignorieren." #~ msgid "View all unresolved problems" #~ msgstr "Alle ungelösten Probleme ansehen" #~ msgid "Current issues" #~ msgstr "Aktuelle Probleme" #~ msgid "Hide message" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "No issues. Awesome!" #~ msgstr "Keine Probleme. Super!" #~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues" #~ msgstr "Die folgenden Probleme erfordern Ihre Aufmerksamkeit" #~ msgid "The issue has been marked as resolved!" #~ msgstr "Das Problem wurde als gelöst markiert." #~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." #~ msgstr "" #~ "Dieser Aktion ist nur für ausstehende und bezahlte Bestellungen möglich." #~ msgid "You do not have permission to do this" #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion durchzuführen." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung %" #~ "(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode bezahlt. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " #~ "Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the " #~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "Die PayPal-Transaktion %(payment)s war erfolgreich, aber die Bestellung %" #~ "(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde während der Transaktion " #~ "ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht akzeptiert werden. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld über PayPals " #~ "Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or " #~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "PayPal hat gemeldet, dass die Zahlung %(payment)s erstattet oder " #~ "storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) als erstattet " #~ "markiert werden?" #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please " #~ "double-check and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, " #~ "aber die Bestellung %(order)s wurde bereits mit einer anderen Methode " #~ "bezahlt. Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie das Geld " #~ "über Stripes Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the " #~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact " #~ "the user and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "Die Stripe-Zahlung %(charge)s war erfolgreich, " #~ "aber die Bestellung %(order)s war abgelaufen und das Produkt wurde " #~ "während der Transaktion ausverkauft. Die Zahlung konnte daher nicht " #~ "akzeptiert werden. Bitte kontaktieren Sie den Kunden und überweisen Sie " #~ "das Geld über Stripes Oberfläche zurück." #~ msgid "" #~ "Stripe reported that the transaction %(charge)s " #~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%" #~ "(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "Stripe hat gemeldet, dass die Zahlung %(charge)s " #~ "erstattet oder storniert wurde. Soll die passende Bestellung (%(order)s) " #~ "als erstattet markiert werden?" #~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules." #~ msgstr "" #~ "Dieser Eintritt ist aufgrund benutzerdefinierter Regeln nicht erlaubt." #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Laden Sie Ihre Tickets hier herunter:" #~ msgid "Organizer-level settings" #~ msgstr "Einstellungen auf Veranstalter-Ebene" #~ msgid "Site-level settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "Change only for this event" #~ msgstr "Nur für diese Veranstaltung ändern" #~ msgid "Change only for this organizer" #~ msgstr "Nur für diesen Veranstalter ändern" #~ msgid "Change for all events" #~ msgstr "Für alle Veranstaltungen ändern" #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Für alle Veranstalter ändern" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Veranstalter:" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "Der letztendliche QR-Code wird leicht kleiner sein, da etwas weißer Rand " #~ "für ein gutes Scanergebnis benötigt wird." #~ msgctxt "widget" #~ msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgstr "Event-Ticketing-Software von pretix" #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Bestellstatus:" #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "" #~ "Die neuen Gutscheine wurden erstellt und werden nun per E-Mail verschickt." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Bestelldatum:" #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "Die Eingabe konnte nicht verarbeitet werden:" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Automatisch erstatten" #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Automatisch vollen Betrag erstatten" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Manuell erstatten" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen in den letzten 24 Stunden bereits eine E-Mail geschickt." #~ msgctxt "attendee_data" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Abfragen" #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "Unterzahlt" #~ msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." #~ msgstr "Wir empfehlen dringend, einen dunklen Rotton zu verwenden." #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Sprachen aus, in denen die Veranstalterseite verfügbar " #~ "sein soll." #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Voller Zugriff" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Preis einer Position, aus der ein Geschenkgutschein " #~ "erstellt wurde, nicht ändern." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Kann alle Produkte scannen" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Nur diese Produkte" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann das Gerät nicht sehen wie viele " #~ "Tickets existieren und wie viele bereits gescannt wurden (pretixdesk und " #~ "pretixdroid ab Version 1.6)." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Suche erlaubt" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, kann mit dem Gerät nicht nach Namen " #~ "gesucht werden (pretixdesk und pretixdroid ab Version 1.6)." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Scan-Software" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid – für Android-Smartphones" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk – für Desktop-Computer" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Check-in-Geräte" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Check-in-Gerätekonfiguration" #~ msgid "We've got a new app!" #~ msgstr "Wir haben eine neue App!" #~ msgid "" #~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app " #~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching " #~ "between events, has better performance when dealing with large events and " #~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for " #~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of " #~ "2019, if you like." #~ msgstr "" #~ "Wir haben pretixdesk und pretixdroid in den Ruhestand geschickt und durch " #~ "unsere neue App pretixSCAN ersetzt, die auf allen wichtigen Plattformen " #~ "läuft, bequemen Wechsel zwischen Veranstaltungen erlaubt, eine bessere " #~ "Performance bei größeren Veranstaltungen bietet und Live-Druck von " #~ "Namensschildern unterstützt. Wir empfehlen, dass Sie auf pretixSCAN " #~ "wechseln, aber Sie können mindestens noch bis Jahresende 2019 unsere " #~ "alten Apps nutzen, wenn Sie möchten." #~ msgid "Our new app: pretixSCAN" #~ msgstr "Unsere neue App: pretixSCAN" #~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." #~ msgstr "Verfügbar auf Android, iOS, Windows und Linux." #~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." #~ msgstr "Konfiguration über die Geräte-Liste deines Veranstalterkontos." #~ msgid "Switch to my device list" #~ msgstr "Zur Geräteliste wechseln" #~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" #~ msgstr "Unsere alten Apps: pretixdesk und pretixdroid" #~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux." #~ msgstr "Verfügbar auf Android, Windows und Linux." #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Konfiguration unten auf dieser Seite" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Um mit unseren Apps Tickets zu scannen, erstellen Sie hier erst einen " #~ "Konfigurations-Code:" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Neue App-Konfiguration erstellen" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Infos anzeigen" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Sucher erlauben" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Gerät konfigurieren" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Gerätekonfiguration" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "pretixdroid-Konfiguration" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Zurück zur Übersicht" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. App herunterladen" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Laden Sie die App aus dem Play Store herunter" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play und das Google Play-Logo sind eingetragene Marken " #~ "von Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Code scannen" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Los geht's – Tickets scannen" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "pretixdesk-Konfiguration" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Programm herunterladen" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Gerät verbinden" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Mit pretixdesk verbinden" #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Button die pretixdesk-Anwendung nicht öffnet oder Sie " #~ "pretixdesk auf einem anderen Gerät einrichten möchten, kopieren Sie den " #~ "folgenden Code und fügen Sie ihn in pretixdesk ein:" #~ msgid "" #~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " #~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there." #~ msgstr "" #~ "Testbestellungen können nur gescannt werden, wenn Sie online scannen. Im " #~ "asynchronen Modus werden Sie Testbestellungen nicht finden." #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "Die ausgewählte Konfiguration existiert nicht." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "Die ausgewählte Konfiguration wurde gelöscht." #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Verkauf demnächst" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automatisch bei Zahlungseingang" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "z.B.. Hiermit erkläre ich, dass ich die AGB des Veranstalters gelesen " #~ "habe und ihnen zustimme." #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} zzgl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} inkl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Aktuell nicht verfügbar" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "Keine Auswahl" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Vorverkauf" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Diese Operation prüft erneut, ob für die Produkte Steuern erhoben werden " #~ "müssen, z.B. aufgrund von Reverse-Charge-Regeln und ändert die Preise bei " #~ "Bedarf entsprechend ab. Dies ist z.B. nach einer Änderung der " #~ "Rechnungsadresse sinnvoll. Bitte nur bei Bedarf und vorsichtig verwenden. " #~ "Es können bei der Berechnung Rundungsdifferenzen auftreten." #~ msgid "General " #~ msgstr "Allgemein " #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Shop ansehen" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Sie haben noch keine Fragen erstellt." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "Die Reihenfolge der Fragen wurde gespeichert." #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Nur für fortgeschrittene Nutzer empfohlen. Wenn diese Funktion aktiviert " #~ "ist, stellt die neue Veranstaltung nicht nur eine einzelne Veranstaltung, " #~ "sondern eine ganze Reihe ähnlicher Veranstaltungen dar, die im selben " #~ "Shop verkauft werden. Die einzelnen Termine können sich nur in Datum, " #~ "Zeit, Ort, Preisen und Kontingenten unterscheiden, aber nicht in anderen " #~ "Einstellungen. Es ist möglich, Tickets für mehrere Termine gleichzeitig " #~ "zu erwerben. Diese Einstellung kann später nicht mehr geändert werden." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Liste bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Produkte aus, die Teil dieser Check-in-Liste sein " #~ "sollen." #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der " #~ "Benutzer herunterladen und ausdrucken kann." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "Biete Ticket-Download für Zusatz-Produkte an" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Biete Ticket-Download bereits vor Bezahlung einer Bestellung an" #~ msgid "Attendee names" #~ msgstr "Teilnehmernamen" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Standard-Layout in neuem Tab bearbeiten" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "Die Bestellung ist bereits als bezahlt markiert." #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "Das eingegebene Passwort war nicht korrekt." #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Um sicher zu gehen, dass es wirklich Sie sind, geben Sie bitte außerdem " #~ "Ihr Passwort ein:" #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "Ihre Rechnungsadresse wurde geändert. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn " #~ "Sie eine neue Rechnung benötigen." #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Verkauf läuft" #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Dies funktioniert nur, wenn Sie den Check-In mit pretixdroid 1.8 oder " #~ "neuer oder pretixdesk 0.2 oder neuer abwickeln." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Neues Produkt zur Bestellung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter:{event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Verfügbare Platzhalter: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Platzhalter: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} wurden am {} auf das Bankkonto <9999-9999-9999-9999> eingezahlt" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Musterfirma GmbH" #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Ticket-Code anzeigen" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "3D-Secure-Behandlung" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Dies legt fest, wann wir die 3D-Secure-Methode nutzen werden. 3D-Secure, " #~ "auch bekannt als Verified by VISA oder MasterCard SecureCode, reduziert " #~ "das Betrugsrisiko aber verlängert den Zahlungsvorgang." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Nur wenn von der Karte erfordert" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Immer wenn von Stripe empfohlen" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Immer wenn von der Karte unterstützt" #~ msgid "3, 4-5" #~ msgstr "3, 4-5" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Stornierung von bezahlten Bestellungen" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Veranstaltungsseite" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Adressformular" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Allgemeine Zahlungseinstellungen" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Veranstaltungs-Metadaten (fortgeschritten)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass dies eine neue Funktion ist, die aktuell nur für " #~ "Software im Teststadium, wie z.B. pretixPOS, funktioniert. pretixdroid " #~ "1.x und pretixdesk 0.x werden von dieser Funktion nicht unterstützt. " #~ "Zukünftige Versionen von pretixdroid und pretixdesk werden in diesem Menü " #~ "unterstützt werden." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Um pretixdroid oder pretixdesk einzurichten, gehen Sie bitte zum " #~ "Abschnitt Check-in-Geräte innerhalb einer Veranstaltung." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid ist eine Android-App, mit der Sie am Eingang Ihrer " #~ "Veranstaltung die Tickets scannen und überprüfen können. pretixdesk ist " #~ "eine entsprechende App für Desktop-Computer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler im Bezahlvorgang. Bitte " #~ "klicken Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen geschickt haben, um " #~ "fortzufahren." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Prozentual vom Gesamtbetrag. Beachten Sie bitte, dass dieser Betrag " #~ "aktuell nur anhand der Summe der gekauften Tickets berechnet wird, ohne " #~ "Berücksichtigung anderer Gebühren wie z.B. Versandkosten (falls solche " #~ "konfiguriert sind)." #~ msgid "" #~ "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can " #~ "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the " #~ "product, not via a quota." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Kontingent enthält nur versteckte Produkte. Versteckte " #~ "Produkte können derzeit nur mit einem Gutschein gewählt werden, der " #~ "direkt auf das Produkt zugreift, nicht auf ein Kontingent." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Einfach (pretix-Design)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Nur für Kreditkartenzahlung relevant." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "Bitte fahren Sie unten fort, um die Kreditkartenzahlung zu starten." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird dieses Produkt nicht einzeln " #~ "verkauft, sondern kann nur in anderen Produkten enthalten sein." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Produkt ändern zu" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Aktuellen Preis belassen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Termin ändern zu" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "keine Besteuerung" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Toolbar verstecken" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verstecken" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests deaktivieren" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Für nächsten und folgende Requests aktivieren" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Toolbar anzeigen" #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Liste der Bestellungen" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Stornieren unbezahlter Bestellungen erlauben" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, können Teilnehmer selbstständig " #~ "Bestellungen stornieren solange sie nicht bezahlt wurden." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Verkaufsübersicht" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "Der Ticket-Download ist nur für Zutrittsprodukte freigeschaltet." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "zzgl. %(rate)s%% MwSt." #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "Hier gibt es zur Zeit nichts zu sehen." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist und die allgemeinen Einstellungen es " #~ "erlauben, können Bestellungen, die dieses Produkt enthalten, vom Nutzer " #~ "storniert werden solange sie noch nicht bezahlt sind. Benutzer können " #~ "nicht selbstständig bereits bezahlte Bestellungen stornieren und Sie " #~ "können jederzeit Bestellungen stornieren, unabhängig von dieser " #~ "Einstellung." #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Bestellung zurückerstattet" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "erstattet" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung {order.code} wurde zurückerstattet." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde bereits zurückerstattet." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Öffentlich sichtbar" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Bestellung wirklich als bezahlt markieren?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Check-in-Liste (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "CSV-Dialekt" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungs-Einstellungen wurden verschoben und sind nun Teil des " #~ "Veranstalter-Profils statt jeder einzelnen Veranstaltung." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Letzter Teil des Teilnehmernamens" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Beispiel-Eventfirma\n" #~ "Albert-Einstein-Straße 52\n" #~ "112345 Musterstadt" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Wird als Absender auf Rechnungen gedruckt. Denken Sie daran, alle " #~ "rechtlich erforderlichen Merkmale aufzuführen." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "z.B. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Kontoinhaber: John Doe\n" #~ "Name der Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Als nicht bezahlt markieren" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt." #~ msgid "You cannot change a free order to a paid order." #~ msgstr "Sie können eine kostenlose Bestellung nicht kostenpflichtig machen." #~ msgid "Payment state was manually modified" #~ msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert" #~ msgid "Payment provider: %s" #~ msgstr "Zahlungsanbieter: %s" #~ msgid "" #~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money " #~ "back manually." #~ msgstr "" #~ "Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie " #~ "es manuell zurück." #~ msgid "The order has been marked as refunded." #~ msgstr "Die Bestellung wurde als zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change " #~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Derzeit können bereits bezahlte Bestellungen nur verändert werden, wenn " #~ "die Gesamtsumme der Bestellung dabei gleich bleibt, da Teil-Erstattungen " #~ "und Teil-Nachzahlungen noch nicht unterstützt werden." #~ msgid "The payment state of this order was manually modified." #~ msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert." #~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s." #~ msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein." #~ msgid "" #~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese " #~ "Aktion nicht rückgängig machen." #~ msgid "PDF Ticket Editor" #~ msgstr "PDF-Ticket-Editor" #~ msgid "" #~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled " #~ "or uninstalled." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde mit einem Zahlungsplugin bezahlt, das nun " #~ "deaktiviert oder deinstalliert ist." #~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider." #~ msgstr "Die Bestellung ist keiner bekannten Zahlungsmethode zugeordnet." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer." #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt." #~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung wurde manuell als per Banküberweisung bezahlt markiert." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung wurde per Banküberweisung bezahlt und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment " #~ "has been received yet." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist " #~ "keine Zahlung eingegangen." #~ msgid "This order has been paid manually." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde manuell bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as " #~ "paid." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte manuell bezahlt werden, ist aber nicht als bezahlt " #~ "markiert." #~ msgid "Automatically refund charge with PayPal" #~ msgstr "Automatisch über PayPal zurückbuchen" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per PayPal zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "" #~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in " #~ "touch with the customer and transfer it back manually." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten das Geld nicht automatisch zurückerstatten. Bitte setzen Sie " #~ "sich mit dem Kunden in Verbindung und erstatten Sie es manuell zurück." #~ msgid "" #~ "This will remove payment-related history information. No download will be " #~ "offered." #~ msgstr "" #~ "Dies entfernt persönliche Daten aus eingegangenen Zahlungsmitteilungen. " #~ "Es wird kein Download angeboten." #~ msgid "Yes, mark order as refunded" #~ msgstr "Die Bestellung als zurückerstattet markieren" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "This order has been paid via PayPal." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als " #~ "zurückerstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist " #~ "noch nicht vollständig." #~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung kann nicht als erstattet markiert werden, da sie nicht als " #~ "bezahlt markiert ist." #~ msgid "" #~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as " #~ "resolved!" #~ msgstr "" #~ "Die Bestellung wurde als erstattet und das Problem als gelöst markiert." #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Buche das Geld nicht automatisch per Stripe zurück, nur in pretix als " #~ "erstattet markieren" #~ msgid "Stripe payment history" #~ msgstr "Stripe-Zahlungsverlauf" #~ msgid "This order has been paid with %(method)s." #~ msgstr "Diese Bestellung wurde mit %(method)s bezahlt." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been " #~ "marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung sollte mit %(method)s bezahlt werden und ist als " #~ "erstattet markiert." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment " #~ "has not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll mit %(method)s bezahlt werden, aber die Bezahlung " #~ "wurde noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde " #~ "noch nicht abgeschlossen." #~ msgid "Open the PDF editor in a new tab" #~ msgstr "PDF-Editor in neuem Tab öffnen" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The last date of an event series can not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Es können nicht alle Termine einer Veranstaltungsreihe gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the " #~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time." #~ msgstr "" #~ "Muss erst im Stripe-Account aktiviert werden. Achtung: Trotz des Namens " #~ "werden Zahlungen nicht sofort verbucht, sondern benötigen ein wenig Zeit." #~ msgid "This is a ticket presale system powered by pretix." #~ msgstr "Dieser Vorverkauf läuft mit pretix." #~ msgid "Get started by creating a product" #~ msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Produkt" #~ msgid "" #~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more " #~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket " #~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in " #~ "form of t-shirts." #~ msgstr "" #~ "Um mit pretix loszulegen, müssen Sie ein oder mehrere Produkte anlegen, " #~ "aus denen Ihre Besucher auswählen können. Ein Produkt kann ein Ticket " #~ "sein, oder irgendetwas anderes, das Sie verkaufen möchten, z.B. " #~ "zusätzliche T-Shirts." #~ msgid "Create quotas that apply to your products" #~ msgstr "Erstellen Sie Kontingente für Ihre Produkte" #~ msgid "" #~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching " #~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Ihre Tickets werden nur verfügbar sein, wenn Sie passende Kontingente " #~ "anlegen, damit pretix weiß, wie viele Tickets für Ihre Veranstaltung " #~ "verkauft werden dürfen." #~ msgid "Create a first quota" #~ msgstr "Erstes Kontingent erstellen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " #~ "their reservation." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl von Tagen, die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat." #~ msgid "" #~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " #~ "nested endpoint." #~ msgstr "" #~ "Zusatzprodukte können nicht per PATCH/PUT geändert werden, bitte nutzen " #~ "Sie die separate Ressource." #~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}" #~ msgstr "Mails an die folgenden Benutzer konnten nicht versendet werden: {}" #~ msgid "Optional. No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "pretixdroid API" #~ msgstr "pretixdroid-API" #~ msgid "You entered \"%(entered)s\". Did you mean \"%(suggestion)s\"?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben \"%(entered)s\" eingegeben. Meinten Sie \"%(suggestion)s\"?" #~ msgid "" #~ "Will be printed just below the payment figures and above the closing text " #~ "on invoices." #~ msgstr "" #~ "Wird auf jeder Rechnung unterhalb des Gesamtbetrages und vor zusätzlichem " #~ "konfigurierbaren Text gedruckt." #~ msgid "Check-ins" #~ msgstr "Check-ins" #~ msgid "All status" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "The product has been modified." #~ msgstr "Das Produkt wurde verändert." #~ msgid "The variation \"{value}\" has been modified." #~ msgstr "Die Variante \"{value}\" wurde verändert." #~ msgid "The quota has been modified." #~ msgstr "Das Kontingent wurde verändert." #~ msgid "The category has been modified." #~ msgstr "Eine neue Kategorie wurde verändert." #~ msgid "The question has been modified." #~ msgstr "Die Frage wurde verändert." #~ msgid "The team settings have been modified." #~ msgstr "Die Team-Einstellungen wurden geändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "The event date has been modified." #~ msgstr "Der Termin wurde verändert." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "A quota has been modified on the event date." #~ msgstr "Ein Kontingent des Termins wurde bearbeitet." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "" #~ "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit diesem Gutschein Kontingent reservieren wollen, müssen Sie " #~ "einen Termin auswählen." #~ msgid "New quota size" #~ msgstr "Größe des neuen Kontingents" #~ msgid "" #~ "The new event has been created. You can now adjust the event settings in " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Die neue Veranstaltung wurde erstellt. Sie können die Einstellungen nun " #~ "im Detail bearbeiten." #~ msgid "Payment method fee tax rate" #~ msgstr "Steuersatz auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "Payment method fee tax" #~ msgstr "Steuerbetrag auf Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #~ msgid "" #~ "Please confirm your password to continue with this operation. We'll " #~ "remember your password for an hour or until you log out." #~ msgstr "" #~ "Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort, um fortzufahren. Wir werden uns das " #~ "Passwort für eine Stunde oder bis zum nächsten Logout merken." #~ msgid "" #~ "If you start the app for the first time, it will request that you scan " #~ "the following code. The code tells the app all it needs about your event." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die App das erste Mal starten wird sie darum bitten, den " #~ "folgenden Code einzuscannen. Der Code enthält alle nötigen Informationen " #~ "über die Veranstaltung." #~ msgid "Download calendar as iCal file" #~ msgstr "Kalender als iCal herunterladen" #~ msgid "Taxes included in percent" #~ msgstr "Steuern inklusive in Prozent" #~ msgid "Enter a gross price including taxes." #~ msgstr "Geben Sie einen Bruttopreis inklusive MwSt. ein" #~ msgid "Includes sent custom and mass emails history only." #~ msgstr "Beinhaltet nur manuell gesendete Einzel- und Massen-E-Mails." #~ msgid "The money will be automatically refunded." #~ msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet." #~ msgid "No products will be sold after this date." #~ msgstr "" #~ "Optional. Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #~ msgid "Ticket download will be offered after this date." #~ msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet." #~ msgid "Activate for" #~ msgstr "aktiviert für" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Security code (CVC)" #~ msgstr "Sicherheitscode (CVC)" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "Events overview" #~ msgstr "Veranstaltungsüberblick" #, fuzzy #~ msgid "Use the \\" #~ msgstr "Funktion benutzen" #~ msgid "The team settings has been deleted." #~ msgstr "Das Team wurde gelöscht." #~ msgid "Order code: {code}" #~ msgstr "Bestellnummer: {code}" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid "QR-Code x position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-x-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code y position (mm)" #~ msgstr "QR-Code-y-Position (mm)" #~ msgid "QR-Code size (mm)" #~ msgstr "QR-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Ticket code size (mm)" #~ msgstr "Ticket-Code-Größe (mm)" #~ msgid "Visible by default, set this to 0 to hide the element." #~ msgstr "Standardmäßig sichtbar, ein Wert von 0 versteckt das Element." #~ msgid "Order x position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-x-Position (mm)" #~ msgid "Order y position (mm)" #~ msgstr "Bestellnummer-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name x position (mm)" #~ msgstr "Produktname-x-Position (mm)" #~ msgid "Product name y position (mm)" #~ msgstr "Produktname-y-Position (mm)" #~ msgid "Product name size (mm)" #~ msgstr "Produktname-Größe (mm)" #~ msgid "Price x position (mm)" #~ msgstr "Preis-x-Position (mm)" #~ msgid "Price y position (mm)" #~ msgstr "Preis-y-Position (mm)" #~ msgid "Price size (mm)" #~ msgstr "Preis-Größe (mm)" #~ msgid "Event name x position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-x-Position (mm)" #~ msgid "Event name y position (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-y-Position (mm)" #~ msgid "Event name size (mm)" #~ msgstr "Veranstaltungsname-Größe (mm)" #~ msgid "Attendee name y position (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-y-Position (mm)" #~ msgid "Attendee name size (mm)" #~ msgstr "Teilnehmername-Größe (mm)" #~ msgid "Invisible by default, set this to a number greater than 0 to show." #~ msgstr "Standardmäßig unsichtbar, eine positive Größe zeigt das Element an." #~ msgid "Organizer permission" #~ msgstr "Veranstalter-Berechtigung" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you have been invited to the team of an event that uses pretix for their\n" #~ "ticket sales.\n" #~ "\n" #~ "Event: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "If you want to join that team, just click on the following link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "\n" #~ "Your pretix team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie wurden in das Team einer Veranstaltung eingeladen, die ihren " #~ "Vorverkauf\n" #~ "mit pretix abwickelt.\n" #~ "\n" #~ "Veranstaltung: %(event)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dem Team beitreten möchten, klicken Sie einfach auf den " #~ "folgenden Link:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie diese Mail problemlos ignorieren\n" #~ "oder löschen.\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße\n" #~ "\n" #~ "Das pretix-Team\n" #~ msgid "Change permissions" #~ msgstr "Berechtigungen verändern" #~ msgid "View vouchers" #~ msgstr "Gutscheine ansehen" #~ msgid "Change vouchers" #~ msgstr "Gutscheine bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You can use the following list to control who can create new events in " #~ "the name of this organizer and who can add more people to this list. This " #~ "does not control who has access to a particular event. " #~ "You can control the access to an event in the \"Permissions\" section of " #~ "the event's settings. A user does not need to be on the list here to get " #~ "access to an event." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der folgenden Liste einstellen, wer im Namen dieses " #~ "Veranstalters neue Veranstaltungen anlegen kann und wer mehr Leute in " #~ "diese Liste aufnehmen darf. Dies stellt nicht ein, wer " #~ "auf eine bestimmte Veranstaltung zugreifen dar. Sie können die " #~ "Zugriffsrechte auf eine Veranstaltung im Bereich \"Berechtigungen\" der " #~ "Veranstaltungs-Einstellungen konfigurieren. Ein Benutzer muss nicht hier " #~ "auf der Liste stehen um zu einer Veranstaltung hinzugefügt zu werden." #~ msgid "" #~ "Everyone on this list can control the organizer settings on this page." #~ msgstr "" #~ "Jeder auf dieser Liste kann die Veranstalter-Einstellungen auf dieser " #~ "Seite bearbeiten." #~ msgid "" #~ "To add a new user, you can enter their email address here. If they " #~ "already have a pretix account, they will immediately be added to the " #~ "team. Otherwise, they will be sent an email with an invitation." #~ msgstr "" #~ "Um einen neuen Benutzer hinzuzufügen, können Sie hier die E-Mail-Adresse " #~ "eintragen. Wenn die Person bereits ein pretix-Konto hat, wird sie sofort " #~ "zum Team hinzugefügt. Andernfalls erhält sie eine E-Mail mit einer " #~ "Einladung." #~ msgid "This user already has been invited for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits eine Einladung für diese Veranstaltung." #~ msgid "This user already has permissions for this event." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung." #~ msgid "Help center" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Ask for attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen der Teilnehmer erfragen" #~ msgid "" #~ "Ask for an email address for all tickets which include admission to the " #~ "event. Important: For every order, an email address needs to be provided, " #~ "regardless of this setting. The order confirmation which can be used to " #~ "change the order will always only be sent to the email address provided " #~ "for the order. Only check this box if you want to ask for additional " #~ "email addresses for each attendee, e.g. in case of group orders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für alle Produkte, die Zutritt zur " #~ "Veranstaltung erlauben, eine E-Mail-Adresse erfragt. Wichtig: Egal, ob " #~ "diese Option eingestellt ist oder nicht, wird für jede Bestellung nach " #~ "einer E-Mail-Adresse des Bestellers gefragt. Die Bestellbestätigung " #~ "inklusive des Links zur Bestellseite wird immer nur an diese Adresse " #~ "geschickt. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie zusätzlich von jedem " #~ "Teilnehmer (z.B. im Falle einer Gruppenbestellung) einzelne E-Mail-" #~ "Adressen erfragen wollen." #~ msgid "Require attendee e-mails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen des Teilnehmer erfordern" #~ msgid "" #~ "You cannot require specifying attendee emails if you do not ask for them." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Angabe von E-Mail-Adressen nur erfordern, wenn Sie auch " #~ "nach E-Mail-Adressen fragen." #~ msgid "For locale: %(locale)s" #~ msgstr "Für Sprache: %(locale)s" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "Enabled devices" #~ msgstr "Aktivierte Geräte" #~ msgid "" #~ "If you deactivate this, an order including this product might not be " #~ "canceled by the user. It may still be canceled by you." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies deaktivieren, kann eine Bestellung die dieses Produkt " #~ "enthält nicht vom Kunden storniert werden. Sie kann immer noch von Ihnen " #~ "storniert werden." #~ msgid "%(family)s, %(given)s" #~ msgstr "%(family)s, %(given)s" #~ msgid "Slug" #~ msgstr "Kurzform" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to create new events in the name of any organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue " #~ "Veranstaltungen zu erstellen." #~ msgid "Please choose the organizer of this event from the list below." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste." #~ msgid "Total (pending or paid)" #~ msgstr "Gesamt (ausstehend oder bezahlt)" #~ msgid "Is redeemed" #~ msgstr "Ist eingelöst" #~ msgid "A voucher you tried to use has expired." #~ msgstr "Ein Gutscheincode, den Sie verwenden wollten, ist abgelaufen." #~ msgid "Please install the python package 'defusedxml' for security reasons." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie das Python-Paket 'defusedxml' für verbesserte Sicherheit." #~ msgid "" #~ "We detected the following payments. Please review them and click the " #~ "'Confirm' button below." #~ msgstr "" #~ "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und " #~ "klicken Sie unten „Bestätigen“." #~ msgid "HBCI import" #~ msgstr "HBCI-Import" #~ msgid "Please note that this step might take a few minutes." #~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Schritt einige Minuten dauern kann." #~ msgid "" #~ "Your HBCI PIN code is only stored on the server for a very short time and " #~ "immediately deleted after the communication with the bank is over. " #~ "However, we strongly advise you to ask your bank for " #~ "HBCI credentials that have read-only access to your bank " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Ihre HBCI-PIN wird auf dem Server nur sehr kurz gespeichert und nach der " #~ "Kommunikation mit der Bank sofort gelöscht. Trotzdem empfehlen " #~ "wir stark, dass Sie Ihre Bank um HBCI-Zugangsdaten bitten, die " #~ "nur lesenden Zugriff auf Ihr Bankkonto haben." #~ msgid "" #~ "HBCI is only available with aqbanking-cli and aqhbci-tool4 installed." #~ msgstr "" #~ "HBCI ist nur verfügbar, wenn auf dem Server aqbanking-cli und aqhbci-" #~ "tool4 installiert sind." #~ msgid "" #~ "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them " #~ "have expired and the selected items are sold out." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, " #~ "weil manche von ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die " #~ "betreffenden Produkte ausverkauft sind." #~ msgid "Some confirmation mails could not be sent." #~ msgstr "Einige Bestätigungsmails konnten nicht verschickt werden." #~ msgid "Found wrong amount. Expected: %s" #~ msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s" #~ msgid "Total orders" #~ msgstr "bestellt" #~ msgctxt "invoice" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "" #~ "We also sent you an email with a link to this page if you want to come " #~ "back later." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen einen Link zu dieser Seite geschickt, falls Sie später " #~ "wiederkommen möchten." #, fuzzy #~ msgid "All Vouchers" #~ msgstr "Gutscheine" #, fuzzy #~ msgid "Redeemd" #~ msgstr "Eingelöst" #~ msgid "Total revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "Sold out (or reserved)" #~ msgstr "Ausverkauft (oder reserviert)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "bis %s" #~ msgid "Order process settings" #~ msgstr "Bestellzeile" #~ msgid "Orders overview" #~ msgstr "Bestellübersicht" #~ msgid "Total Revenue" #~ msgstr "Gesamtumsatz" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You will be able to download your ticket at:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße, \n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse ändern und einsehen:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße, \n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n" #~ "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "You can change your order details and view the status of your order at\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n" #~ "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis %" #~ "(date)s ab.\n" #~ "%(payment_info)s\n" #~ "\n" #~ "Sie können Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen und ändern:\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße, \n" #~ "Das %(event)s Team\n" #~ msgid "Product properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Property values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "not applicable" #~ msgstr "nicht anwendbar" #~ msgid "" #~ "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to " #~ "restrict the availability of your product with certain conditions." #~ msgstr "" #~ "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer " #~ "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken." #~ msgid "New restriction" #~ msgstr "Neue Beschränkung" #~ msgid "" #~ "You have to define and select propreties to be able to configure " #~ "variations." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können." #~ msgid "" #~ "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product " #~ "or variation to a certain timeframe or change its price during a certain " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen " #~ "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums " #~ "zu ändern." #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you requested a new password. Please go to the following page to reset " #~ "your password:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "Your %(event)s team\n" #~ msgstr "" #~ "Hallo,\n" #~ "\n" #~ "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " #~ "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n" #~ "\n" #~ "%(url)s\n" #~ "\n" #~ "Viele Grüße, \n" #~ "Ihr %(event)s Team\n" #~ msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only." #~ msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_" #~ msgid "" #~ "The selected properties will be available for the user to select. After " #~ "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details." #~ msgstr "" #~ "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur " #~ "Verfügung. Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details " #~ "konfigurieren:" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "" #~ "You can not delete the property %(property)s as long as " #~ "the following products use it:" #~ msgstr "" #~ "Die Eigenschaft %(property)s kann nicht gelöscht werden, " #~ "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:" #~ msgid "" #~ "If you registered for multiple events, your username is your email " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr " #~ "Benutzername." #~ msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username." #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem " #~ "Benutzernamen." #~ msgid "Username or E-mail" #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail" #~ msgid "" #~ "We found multiple users with that email address. Please specify the " #~ "username instead" #~ msgstr "" #~ "Es sind mehrere Benutzer mit dieser Adresse registriert. Bitte geben Sie " #~ "stattdessen den Benutzernamen an." #~ msgid "Hello, %(name)s!" #~ msgstr "Hallo %(name)s!" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "You need to login or register to continue" #~ msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto" #~ msgid "I want to create a new account just for this event" #~ msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren" #~ msgid "I want to create a new account" #~ msgstr "Ich benötige ein neues Konto" #~ msgid "I want to create a permanent account" #~ msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren" #~ msgid "" #~ "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail " #~ "address at your registration." #~ msgstr "" #~ "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung " #~ "keine E-Mail-Adresse angegeben haben." #~ msgid "" #~ "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and " #~ "use the recovery link within 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie " #~ "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden." #~ msgid "The two password fields didn't match." #~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Enter the same password as above, for verification." #~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein" #~ msgid "Personal info" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Restricition by time" #~ msgstr "Zeitliche Beschränkung"