# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-09 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-22 22:00+0000\n" "Last-Translator: Ismael Menéndez Fernández \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:56 #: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:62 #: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:68 msgid "Marked as paid" msgstr "Marcado como pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/static/pretixplugins/banktransfer/ui.js:76 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:34 msgid "PayPal" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:35 msgid "Venmo" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:36 msgid "Apple Pay" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:37 msgid "Itaú" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:38 msgid "PayPal Credit" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:39 msgid "Credit Card" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:40 msgid "PayPal Pay Later" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:41 msgid "iDEAL" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:42 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:43 msgid "Bancontact" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:44 msgid "giropay" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:45 msgid "SOFORT" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:46 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "eps" msgstr "Si" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:47 msgid "MyBank" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:48 msgid "Przelewy24" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:49 msgid "Verkkopankki" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:50 msgid "PayU" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:51 msgid "BLIK" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:52 msgid "Trustly" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:53 msgid "Zimpler" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:54 msgid "Maxima" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:55 msgid "OXXO" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:56 msgid "Boleto" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:57 msgid "WeChat Pay" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:58 msgid "Mercado Pago" msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:157 #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:48 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:215 #: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:152 #: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:183 msgid "Confirming your payment …" msgstr "Confirmando o pagamento…" #: pretix/plugins/paypal2/static/pretixplugins/paypal2/pretix-paypal.js:240 msgid "Payment method unavailable" msgstr "" #: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:15 #: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:39 msgid "Placed orders" msgstr "Pedidos enviados" #: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:15 #: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:39 msgid "Paid orders" msgstr "Pedidos pagados" #: pretix/plugins/statistics/static/pretixplugins/statistics/statistics.js:27 msgid "Total revenue" msgstr "Ingresos totais" #: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:12 msgid "Contacting Stripe …" msgstr "Contactando con Stripe…" #: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:60 msgid "Total" msgstr "Total" #: pretix/plugins/stripe/static/pretixplugins/stripe/pretix-stripe.js:159 msgid "Contacting your bank …" msgstr "Contactando co banco…" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:30 msgid "Select a check-in list" msgstr "Seleccione unha lista de rexistro" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:31 msgid "No active check-in lists found." msgstr "Non se atoparon listas de rexistro activas." #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:32 msgid "Switch check-in list" msgstr "Cambiar a lista de rexistro" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:33 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:34 msgid "No tickets found" msgstr "Non se atoparon tíckets" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:35 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:36 msgid "This ticket requires special attention" msgstr "Este tícket require atención especial" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:37 msgid "Switch direction" msgstr "Cambiar enderezo" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:38 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:39 msgid "Exit" msgstr "Saída" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:40 msgid "Scan a ticket or search and press return…" msgstr "Escanee o tícket ou busque e presione volver…" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:41 msgid "Load more" msgstr "Cargar máis" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:42 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:43 msgid "Unpaid" msgstr "Sen pagar" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:44 #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:45 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:46 msgid "Redeemed" msgstr "Trocado" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:47 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:49 #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:58 msgid "Ticket not paid" msgstr "Tícket pendente de pago" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:50 msgid "This ticket is not yet paid. Do you want to continue anyways?" msgstr "Este tícket aínda non se pagou. Desexa continuar de todos os xeitos?" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:51 msgid "Additional information required" msgstr "Requírese información adicional" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:52 msgid "Valid ticket" msgstr "Entrada válida" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:53 msgid "Exit recorded" msgstr "Saída rexistrada" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:54 msgid "Ticket already used" msgstr "Este tícket xa foi utilizado" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:55 msgid "Information required" msgstr "Información requirida" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:56 msgid "Unknown ticket" msgstr "Tícket descoñecido" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:57 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Tipo de tícket non permitido" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:59 msgid "Entry not allowed" msgstr "Entrada non permitida" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:60 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Código de tícket revogado/cambiado" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:61 msgid "Order canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:62 msgid "Checked-in Tickets" msgstr "Rexistro de código QR" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:63 msgid "Valid Tickets" msgstr "Tíckets válidos" #: pretix/plugins/webcheckin/static/pretixplugins/webcheckin/main.js:64 msgid "Currently inside" msgstr "Actualmente dentro" #: pretix/static/lightbox/js/lightbox.js:96 msgid "close" msgstr "cerrar" #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:43 #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:120 msgid "" "Your request is currently being processed. Depending on the size of your " "event, this might take up to a few minutes." msgstr "" "A súa solicitude estase procesando. Isto pode tardar varios minutos, " "dependendo do tamaño do seu evento." #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:48 #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:125 msgid "Your request has been queued on the server and will soon be processed." msgstr "A súa solicitude foi enviada ao servidor e será procesada en breve." #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:54 #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:131 msgid "" "Your request arrived on the server but we still wait for it to be processed. " "If this takes longer than two minutes, please contact us or go back in your " "browser and try again." msgstr "" "A súa solicitude chegou ao servidor pero seguimos esperando a que sexa " "procesada. Se tarda máis de dous minutos, por favor, contacte con nós ou " "volva á páxina anterior no seu navegador e inténteo de novo." #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:90 #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:178 #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:183 #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:24 msgid "An error of type {code} occurred." msgstr "Ocurreu un error de tipo {code}." #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:93 msgid "" "We currently cannot reach the server, but we keep trying. Last error code: " "{code}" msgstr "" "Agora mesmo non podemos contactar co servidor, pero seguímolo intentando. O " "último código de erro foi: {code}" #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:145 #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:21 msgid "The request took too long. Please try again." msgstr "A petición levou demasiado tempo. Inténteo de novo." #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:186 #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:26 msgid "" "We currently cannot reach the server. Please try again. Error code: {code}" msgstr "" "Agora mesmo non podemos contactar co servidor. Por favor, inténteo de novo. " "Código de erro: {code}" #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:208 msgid "We are processing your request …" msgstr "Estamos procesando a súa solicitude…" #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:216 msgid "" "We are currently sending your request to the server. If this takes longer " "than one minute, please check your internet connection and then reload this " "page and try again." msgstr "" "Estamos enviando a súa solicitude ao servidor. Se este proceso tarda máis " "dun minuto, por favor, revise a súa conexión a Internet, recargue a páxina e " "inténteo de novo." #: pretix/static/pretixbase/js/asynctask.js:273 #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:71 msgid "Close message" msgstr "Cerrar mensaxe" #: pretix/static/pretixcontrol/js/clipboard.js:23 msgid "Copied!" msgstr "Copiado!" #: pretix/static/pretixcontrol/js/clipboard.js:29 msgid "Press Ctrl-C to copy!" msgstr "Presione Control+C para copiar!" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:10 #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:16 msgid "is one of" msgstr "é un de" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:22 msgid "is before" msgstr "está antes" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:26 msgid "is after" msgstr "está despois" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:59 msgid "Product" msgstr "Produto" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:63 msgid "Product variation" msgstr "Ver variacións do produto" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:67 msgid "Current date and time" msgstr "Data e hora actual" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:71 msgid "Current day of the week (1 = Monday, 7 = Sunday)" msgstr "" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:75 msgid "Number of previous entries" msgstr "Número de entradas previas" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:79 msgid "Number of previous entries since midnight" msgstr "Número de entradas previas desde a medianoite" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:83 msgid "Number of days with a previous entry" msgstr "Número de días cunha entrada previa" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:87 msgid "Minutes since last entry (-1 on first entry)" msgstr "" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:91 msgid "Minutes since first entry (-1 on first entry)" msgstr "" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:112 msgid "All of the conditions below (AND)" msgstr "Todas as condicións seguintes (E)" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:113 msgid "At least one of the conditions below (OR)" msgstr "Polo menos unha das seguintes condicións (OU)" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:114 msgid "Event start" msgstr "Comezo do evento" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:115 msgid "Event end" msgstr "Fin do evento" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:116 msgid "Event admission" msgstr "Admisión ao evento" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:117 msgid "custom date and time" msgstr "Seleccionar data e hora" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:118 msgid "custom time" msgstr "Seleccionar hora" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:119 msgid "Tolerance (minutes)" msgstr "Tolerancia (en minutos)" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:120 msgid "Add condition" msgstr "Engadir condición" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/checkinrules.js:121 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:71 msgid "Check-in QR" msgstr "QR de validación" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:382 msgid "The PDF background file could not be loaded for the following reason:" msgstr "O arquivo PDF de fondo non se puido cargar polo motivo seguinte:" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:630 msgid "Group of objects" msgstr "Grupo de obxectos" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:636 msgid "Text object" msgstr "Obxecto de texto" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:638 msgid "Barcode area" msgstr "Área para código de barras" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:640 msgid "Image area" msgstr "Área de imaxe" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:642 msgid "Powered by pretix" msgstr "Desenvolto por Pretix" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:644 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:648 msgid "Ticket design" msgstr "Deseño do tícket" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:938 msgid "Saving failed." msgstr "O gardado fallou." #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:988 #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:1027 msgid "Error while uploading your PDF file, please try again." msgstr "" "Houbo un erro mentres se cargaba o arquivo PDF. Por favor, inténteo de novo." #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/editor.js:1012 msgid "Do you really want to leave the editor without saving your changes?" msgstr "Realmente desexa saír do editor sen gardar os cambios?" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:19 msgid "An error has occurred." msgstr "Houbo un erro." #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/mail.js:54 msgid "Generating messages …" msgstr "Xerando mensaxes…" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:107 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:308 msgid "Your color has great contrast and is very easy to read!" msgstr "A túa cor ten moito contraste e é moi doada de ler!" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:312 msgid "Your color has decent contrast and is probably good-enough to read!" msgstr "" "A túa cor ten un contraste axeitado e probablemente sexa suficientemente " "lexible!" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:316 msgid "" "Your color has bad contrast for text on white background, please choose a " "darker shade." msgstr "" "A túa cor ten mal contraste para un texto con fondo branco. Por favor, " "escolle un ton máis escuro." #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:454 msgid "All" msgstr "Todos" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:455 msgid "None" msgstr "Ningún" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:456 msgid "Search query" msgstr "Consultar unha procura" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:459 msgid "Selected only" msgstr "Soamente seleccionados" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:886 msgid "Use a different name internally" msgstr "Usar un nome diferente internamente" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:922 msgid "Click to close" msgstr "Click para cerrar" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/main.js:963 msgid "You have unsaved changes!" msgstr "Tes cambios sen gardar!" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/orderchange.js:25 msgid "Calculating default price…" msgstr "Calculando o prezo por defecto…" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:42 msgid "Others" msgstr "Outros" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:82 msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:136 #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/questions.js:269 msgid "Yes" msgstr "Si" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/question.js:137 #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/questions.js:269 msgid "No" msgstr "Non" #: pretix/static/pretixcontrol/js/ui/subevent.js:111 msgid "(one more date)" msgid_plural "({num} more dates)" msgstr[0] "(unha data máis)" msgstr[1] "({num} máis datas)" #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:43 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Os artigos da túa cesta xa non están reservados para ti. Aínda podes " "completar o teu pedido mentres estean dispoñibles." #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:45 msgid "Cart expired" msgstr "O carro da compra caducou" #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/cart.js:50 msgid "The items in your cart are reserved for you for one minute." msgid_plural "The items in your cart are reserved for you for {num} minutes." msgstr[0] "Os artigos da túa cesta están reservados para ti durante un minuto." msgstr[1] "" "Os artigos da túa cesta están reservados para ti durante {num} minutos." #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:144 msgid "The organizer keeps %(currency)s %(amount)s" msgstr "O organizador queda %(currency)s %(price)s" #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:152 msgid "You get %(currency)s %(amount)s back" msgstr "Obtés %(currency)s %(price)s de volta" #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:168 msgid "Please enter the amount the organizer can keep." msgstr "Por favor, ingrese a cantidade que pode conservar o organizador." #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:377 msgid "Please enter a quantity for one of the ticket types." msgstr "Por favor, introduza un valor para cada tipo de entrada." #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:413 msgid "required" msgstr "campo requirido" #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:516 #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:535 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: pretix/static/pretixpresale/js/ui/main.js:526 msgid "Your local time:" msgstr "A súa hora local:" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:17 msgctxt "widget" msgid "Sold out" msgstr "Esgotado" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:18 msgctxt "widget" msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:19 msgctxt "widget" msgid "Register" msgstr "Rexistrarse" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:20 msgctxt "widget" msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:21 msgctxt "widget" msgid "FREE" msgstr "De balde" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:22 msgctxt "widget" msgid "from %(currency)s %(price)s" msgstr "dende %(currency)s %(price)s" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:23 msgctxt "widget" msgid "incl. %(rate)s% %(taxname)s" msgstr "inclúe %(rate)s% %(taxname)s" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:24 msgctxt "widget" msgid "plus %(rate)s% %(taxname)s" msgstr "máis %(rate)s% %(taxname)s" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:25 msgctxt "widget" msgid "incl. taxes" msgstr "impostos incluídos" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:26 msgctxt "widget" msgid "plus taxes" msgstr "máis impostos" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:27 #, javascript-format msgctxt "widget" msgid "currently available: %s" msgstr "dispoñible actualmente: %s" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:28 msgctxt "widget" msgid "Only available with a voucher" msgstr "Só dispoñible mediante vale" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:29 #, javascript-format msgctxt "widget" msgid "minimum amount to order: %s" msgstr "cantidade mínima de pedido: %s" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:30 msgctxt "widget" msgid "Close ticket shop" msgstr "Cerrar a tenda de tíckets" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:31 msgctxt "widget" msgid "The ticket shop could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar a tenda de tíckets." #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:32 msgctxt "widget" msgid "" "There are currently a lot of users in this ticket shop. Please open the shop " "in a new tab to continue." msgstr "" "Actualmente hai moitas persoas usuarias na tenda de tíckets. Por favor, abra " "a tenda nunha nova pestana para continuar." #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:34 msgctxt "widget" msgid "Open ticket shop" msgstr "Abrir a tenda de tíckets" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:35 msgctxt "widget" msgid "The cart could not be created. Please try again later" msgstr "" "O carro de compras non se puido crear. Por favor, inténteo de novo máis tarde" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:36 msgctxt "widget" msgid "" "We could not create your cart, since there are currently too many users in " "this ticket shop. Please click \"Continue\" to retry in a new tab." msgstr "" "Non puidemos crear o seu carro debido a que hai moitas persoas usuarias na " "tenda. Por favor, presione \"Continuar\" para intentalo nunha nova pestana." #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:38 msgctxt "widget" msgid "Waiting list" msgstr "Lista de agarda" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:39 msgctxt "widget" msgid "" "You currently have an active cart for this event. If you select more " "products, they will be added to your existing cart." msgstr "" "Xa ten un carro de compras activo para este evento. Se selecciona máis " "produtos, estes engadiranse ao carro actual." #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:41 msgctxt "widget" msgid "Resume checkout" msgstr "Continuar co pagamento" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:42 msgctxt "widget" msgid "Redeem a voucher" msgstr "Trocar un vale" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:43 msgctxt "widget" msgid "Redeem" msgstr "Trocar" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:44 msgctxt "widget" msgid "Voucher code" msgstr "Código do cupón" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:45 msgctxt "widget" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:46 msgctxt "widget" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:47 msgctxt "widget" msgid "See variations" msgstr "Ver variacións" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:48 msgctxt "widget" msgid "Choose a different event" msgstr "Elixir un evento distinto" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:49 msgctxt "widget" msgid "Choose a different date" msgstr "Elixir unha data diferente" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:50 msgctxt "widget" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:51 msgctxt "widget" msgid "Next month" msgstr "Mes seguinte" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:52 msgctxt "widget" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:53 msgctxt "widget" msgid "Next week" msgstr "Semana seguinte" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:54 msgctxt "widget" msgid "Previous week" msgstr "Semana anterior" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:55 msgctxt "widget" msgid "Open seat selection" msgstr "Abrir selección de asentos" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:56 msgctxt "widget" msgid "Load more" msgstr "Cargar máis" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:58 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:59 msgid "Tu" msgstr "Mar" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:60 msgid "We" msgstr "Mér" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:61 msgid "Th" msgstr "Xo" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:62 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:63 msgid "Sa" msgstr "Sáb" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:64 msgid "Su" msgstr "Dom" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:67 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:68 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:69 msgid "March" msgstr "Marzo" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:70 msgid "April" msgstr "Abril" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:71 msgid "May" msgstr "Maio" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:72 msgid "June" msgstr "Xuño" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:73 msgid "July" msgstr "Xullo" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:74 msgid "August" msgstr "Agosto" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:75 msgid "September" msgstr "Setembro" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:76 msgid "October" msgstr "Outubro" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:77 msgid "November" msgstr "Novembro" #: pretix/static/pretixpresale/js/widget/widget.js:78 msgid "December" msgstr "Decembro" #~ msgid "Lead Scan QR" #~ msgstr "Escanear QR de clientela potencial"