# Raphael Michel , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-16 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 04:00+0000\n" "Last-Translator: Jonathan Berger \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #: pretix/_base_settings.py:78 msgid "English" msgstr "Anglais" #: pretix/_base_settings.py:79 msgid "German" msgstr "Allemand" #: pretix/_base_settings.py:80 msgid "German (informal)" msgstr "Allemand (Du)" #: pretix/_base_settings.py:81 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: pretix/_base_settings.py:82 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #: pretix/_base_settings.py:83 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: pretix/_base_settings.py:84 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: pretix/_base_settings.py:85 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: pretix/_base_settings.py:86 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Néerlandais (Du)" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "French" msgstr "Français" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "Finnish" msgstr "Finois" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugais (Portugal)" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:31 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Accès complet pour l'appareil (lecture et modification des commandes et " "cartes cadeaux, lecture des produits et des paramètres)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:53 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:90 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "" "pretixSCAN (mode kiosque, pas de synchronisation de commande, pas de " "recherche)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:124 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (en ligne seulement, pas de synchronisation des commandes)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:159 msgid "pretixPOS" msgstr "pretixPOS" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:391 msgid "Application name" msgstr "Nom de l'application" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:410 msgid "Redirection URIs" msgstr "URI de redirection" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:411 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Liste des URI autorisées, séparées par des espaces" #: pretix/api/models.py:46 pretix/base/models/customers.py:395 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal2/payment.py:106 msgid "Client ID" msgstr "Numéro de client" #: pretix/api/models.py:50 msgid "Client secret" msgstr "Secret de client" #: pretix/api/models.py:111 msgid "Enable webhook" msgstr "Activer le support webhook" #: pretix/api/models.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "URL cible" #: pretix/api/models.py:113 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:264 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Tous les événements (y compris ceux nouvellement créés)" #: pretix/api/models.py:114 pretix/base/models/devices.py:124 #: pretix/base/models/organizer.py:265 msgid "Limit to events" msgstr "Limiter aux événements" #: pretix/api/models.py:115 pretix/base/exporters/orderlist.py:278 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 pretix/base/models/orders.py:228 #: pretix/base/models/vouchers.py:291 pretix/base/orderimport.py:751 #: pretix/control/forms/filter.py:545 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:897 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:484 msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1232 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Le produit \"{}\" n'est pas assigné à un quota." #: pretix/api/serializers/checkin.py:66 pretix/base/models/event.py:1588 #: pretix/base/models/items.py:1715 pretix/base/models/items.py:1968 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Un ou plusieurs articles n'appartiennent pas à cet événement." #: pretix/api/serializers/checkin.py:70 pretix/api/serializers/checkin.py:73 #: pretix/base/models/items.py:1979 pretix/base/models/items.py:1982 #: pretix/base/models/waitinglist.py:308 pretix/base/models/waitinglist.py:311 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Le sous-événement n'appartient pas à cet événement." #: pretix/api/serializers/checkin.py:77 msgid "Unknown sales channel." msgstr "canal de vente inconnu." #: pretix/api/serializers/event.py:215 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Les événements ne peuvent pas être créés en 'direct'. Les quotas et le " "paiement doivent être ajoutés à l'événement avant que les ventes puissent " "être mises en ligne." #: pretix/api/serializers/event.py:230 pretix/api/serializers/event.py:528 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La propriété de métadonnées'{name}' n'existe pas." #: pretix/api/serializers/event.py:233 pretix/api/serializers/event.py:531 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "La propriété de métadonnées'{name}' n'accepte pas la valeur {value}." #: pretix/api/serializers/event.py:276 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Plugin inconnu : '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:74 pretix/api/serializers/item.py:123 #: pretix/api/serializers/item.py:323 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La propriété de métadonnées '{name}' n'existe pas." #: pretix/api/serializers/item.py:182 pretix/control/forms/item.py:1082 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "" "Un produit qui est un groupement de produits ne doit pas comprendre le " "produit groupé." #: pretix/api/serializers/item.py:185 pretix/control/forms/item.py:1084 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "" "Un forfait ne doit pas contenir des produits, qui sont eux-mêmes des " "forfaits." #: pretix/api/serializers/item.py:262 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "La mise à jour des variantes, Add-Ons ou forfaits via PATCH/PUT n'est pas " "prise en charge. Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié." #: pretix/api/serializers/item.py:270 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "" "Seuls les produits d'admission peuvent actuellement être personnalisés." #: pretix/api/serializers/item.py:281 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Les cartes-cadeaux ne doivent pas être associées à des taux d'imposition non " "nuls, car la taxe de vente sera appliquée lors de l'échange de la carte-" "cadeau." #: pretix/api/serializers/item.py:286 pretix/control/forms/item.py:614 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Cartes cadeaux ne peuvent pas être des billets d'entrée." #: pretix/api/serializers/item.py:462 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "La mise à jour des variantes via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. " "Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié." #: pretix/api/serializers/item.py:476 pretix/control/forms/item.py:118 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "Cette question ne doit pas dépendre d'une question qui sera posée lors de " "l'enregistrement." #: pretix/api/serializers/item.py:481 pretix/control/forms/item.py:123 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Une dependance réciproque a été réconnue." #: pretix/api/serializers/item.py:486 pretix/control/forms/item.py:132 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Ce genre de questions ne peut pas être posé lors de l'enregistrement." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Un chèque-cadeau avec le même identifiant et type existe déjà votre compte " "organisateur." #: pretix/api/serializers/order.py:76 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" n'est pas un choix valide." #: pretix/api/serializers/order.py:1192 pretix/api/views/cart.py:210 #: pretix/base/services/orders.py:1453 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "La place {seat} sélectionné n'est pas disponible." #: pretix/api/serializers/order.py:1219 pretix/api/serializers/order.py:1226 msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Le produit \"{}\" n'est pas disponible à cette date." #: pretix/api/serializers/order.py:1244 pretix/api/views/cart.py:190 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Il n'y a pas assez de quota disponible sur le quota \"{}\" pour effectuer " "l'opération." #: pretix/api/serializers/organizer.py:197 #: pretix/control/forms/organizer.py:647 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Un chèque-cadeau avec le même secret existe déjà dans ce ou un compte " "organisateur lié." #: pretix/api/serializers/organizer.py:281 #: pretix/control/views/organizer.py:729 msgid "pretix account invitation" msgstr "invitation de compte pretix" #: pretix/api/serializers/organizer.py:303 #: pretix/control/views/organizer.py:828 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Cet utilisateur a déjà été invité pour cette équipe." #: pretix/api/serializers/organizer.py:319 #: pretix/control/views/organizer.py:845 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Cet utilisateur a déjà des droits pour cette équipe." #: pretix/api/views/cart.py:199 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "Ce bon a déjà été utilisé le nombre maximum de fois autorisé." #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:463 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "L'appareil d'authentification à deux facteurs \"{application_name}\" a été " "supprimé de votre compte." #: pretix/api/views/order.py:538 pretix/control/views/orders.py:1340 #: pretix/presale/views/order.py:749 pretix/presale/views/order.py:822 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Vous ne pouvez pas générer de facture pour cette commande." #: pretix/api/views/order.py:543 pretix/control/views/orders.py:1342 #: pretix/presale/views/order.py:751 pretix/presale/views/order.py:824 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Une facture existe déjà pour cet ordre." #: pretix/api/views/order.py:569 pretix/control/views/orders.py:1466 #: pretix/control/views/users.py:141 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "Il y a eu une erreur d'envoi du mail. Veuillez réessayer plus tard." #: pretix/api/views/order.py:647 pretix/base/services/cart.py:202 #: pretix/base/services/orders.py:179 pretix/presale/views/order.py:806 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "Le produit sélectionné n'est pas disponible dans le pays séléctionné." #: pretix/api/webhooks.py:197 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Nouvelle commande passée" #: pretix/api/webhooks.py:201 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Une nouvelle commande attend l'approbation" #: pretix/api/webhooks.py:205 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Commande marquée comme payée" #: pretix/api/webhooks.py:209 pretix/base/models/checkin.py:343 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 #: pretix/control/views/orders.py:1303 msgid "Order canceled" msgstr "Commande annulée" #: pretix/api/webhooks.py:213 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Commande réactivée" #: pretix/api/webhooks.py:217 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Commande expirée" #: pretix/api/webhooks.py:221 msgid "Order expiry date changed" msgstr "La date d'expiration de la commande a été modifiée" #: pretix/api/webhooks.py:225 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Modification des informations de commande" #: pretix/api/webhooks.py:229 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "Changement d'adresse de contact" #: pretix/api/webhooks.py:233 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Commande modifiée" #: pretix/api/webhooks.py:237 msgid "Refund of payment created" msgstr "Le remboursement de la paiement a été fait" #: pretix/api/webhooks.py:241 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Remboursement externe du paiement" #: pretix/api/webhooks.py:245 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Une remboursement a été demandé par le.a client.e" #: pretix/api/webhooks.py:249 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Paiement effectué" #: pretix/api/webhooks.py:253 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "La remboursement a été annulée" #: pretix/api/webhooks.py:257 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Le remboursement a échoué" #: pretix/api/webhooks.py:261 msgid "Payment confirmed" msgstr "Paiement confirmé" #: pretix/api/webhooks.py:265 msgid "Order approved" msgstr "Commande approuvé" #: pretix/api/webhooks.py:269 msgid "Order denied" msgstr "Commande rejeté" #: pretix/api/webhooks.py:273 msgid "Ticket checked in" msgstr "ticket enregistré" #: pretix/api/webhooks.py:277 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "L'enregistrement a été annulé" #: pretix/api/webhooks.py:281 msgid "Event created" msgstr "Événement créé" #: pretix/api/webhooks.py:285 msgid "Event details changed" msgstr "Les détails de l'événement ont été modifiés" #: pretix/api/webhooks.py:289 msgid "Event deleted" msgstr "Événement supprimé" #: pretix/api/webhooks.py:293 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Une nouvelle date a été ajouté" #: pretix/api/webhooks.py:297 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Plage de dates de l'événement changé" #: pretix/api/webhooks.py:301 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Date de la série d'événements supprimée" #: pretix/api/webhooks.py:305 msgid "" "Product changed (including product added or deleted and including changes to " "nested objects like variations or bundles)" msgstr "" "Produit modifié (y compris le produit ajouté ou supprimé et y compris les " "modifications apportées aux objets imbriqués comme les variantes ou les " "offres groupées)" #: pretix/api/webhooks.py:310 msgid "Shop taken live" msgstr "La boutique est en ligne" #: pretix/api/webhooks.py:314 msgid "Shop taken offline" msgstr "La boutique est hors ligne" #: pretix/api/webhooks.py:318 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Le mode de test de la boutique a été activé" #: pretix/api/webhooks.py:322 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Le mode de test de la boutique a été désactivé" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:938 #: pretix/base/forms/questions.py:969 pretix/base/payment.py:87 #: pretix/control/forms/event.py:767 pretix/control/forms/event.py:773 #: pretix/control/forms/event.py:817 pretix/control/forms/event.py:1387 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 pretix/control/forms/mailsetup.py:118 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:662 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:668 #: pretix/presale/forms/customer.py:139 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Saisir le code postal sous la forme XXX." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Saisir le code postal sous la forme XXXX." #: pretix/base/auth.py:143 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "Utilisateur {system}" #: pretix/base/auth.py:152 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/forms/auth.py:246 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:94 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:203 pretix/control/navigation.py:81 #: pretix/control/navigation.py:494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:48 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:468 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1391 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:130 #: pretix/presale/forms/customer.py:280 pretix/presale/forms/customer.py:326 #: pretix/presale/forms/customer.py:369 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:299 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:26 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/auth.py:154 pretix/base/forms/auth.py:153 #: pretix/base/forms/auth.py:207 pretix/base/models/customers.py:96 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:59 #: pretix/presale/forms/customer.py:284 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: pretix/base/channels.py:119 msgid "Online shop" msgstr "Boutique en ligne" #: pretix/base/context.py:45 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "géré par {name} basé sur pretix" #: pretix/base/context.py:52 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "billetterie propulsée par pretix" #: pretix/base/context.py:61 msgid "source code" msgstr "code source" #: pretix/base/customersso/oidc.py:59 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "L'option de configuration \"{name}\" est manquante." #: pretix/base/customersso/oidc.py:67 pretix/base/customersso/oidc.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "Impossible de récupérer la configuration de \"{url}\". Message d'erreur :" "\"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:78 pretix/base/customersso/oidc.py:83 #: pretix/base/customersso/oidc.py:88 pretix/base/customersso/oidc.py:93 #: pretix/base/customersso/oidc.py:98 pretix/base/customersso/oidc.py:103 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "Fournisseur SSO incompatible \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:109 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "Vous n'êtes pas en train de demander {scope}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:115 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " "{scopes}." msgstr "" "Vous demandez le périmètre \"{scope}\" mais le fournisseur ne prend en " "charge que celles-ci : {scopes}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:125 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " "{fields}." msgstr "" "Vous exigez le champ \"{field}\" mais le fournisseur ne supporte que les " "champs suivants : {fields}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:171 pretix/base/customersso/oidc.py:178 #: pretix/base/customersso/oidc.py:197 pretix/base/customersso/oidc.py:214 #: pretix/base/customersso/oidc.py:221 pretix/presale/views/customer.py:681 #: pretix/presale/views/customer.py:691 pretix/presale/views/customer.py:729 #: pretix/presale/views/customer.py:791 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "La connexion a échoué. Message d'erreur : \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:204 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "L'adresse mail de ce compte n'est pas vérifiée. Veuillez confirmer l'adresse " "mail dans votre espace client." #: pretix/base/email.py:198 pretix/base/exporters/items.py:151 #: pretix/base/exporters/items.py:195 pretix/control/views/main.py:311 #: pretix/plugins/badges/apps.py:47 pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:234 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: pretix/base/email.py:205 msgid "Simple with logo" msgstr "simple avec logo" #: pretix/base/email.py:547 pretix/base/email.py:629 pretix/base/email.py:645 #: pretix/base/email.py:654 pretix/base/pdf.py:165 pretix/base/pdf.py:323 #: pretix/base/services/invoices.py:466 pretix/control/views/event.py:795 msgid "John Doe" msgstr "Jacques Martin" #: pretix/base/email.py:551 msgid "Sample Corporation" msgstr "Exemple de société" #: pretix/base/email.py:591 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Exemple de billet d'entrée" #: pretix/base/email.py:633 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Un texte avec un motif peut être inséré ici." #: pretix/base/email.py:637 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Le montant dû a été débité de votre carte." #: pretix/base/email.py:641 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "Veuillez virer de l'argent sur ce compte bancaire: 9999-9999-9999-9999" #: pretix/base/email.py:667 pretix/base/email.py:672 pretix/base/pdf.py:622 #: pretix/base/pdf.py:645 pretix/control/forms/organizer.py:563 msgid "Mr Doe" msgstr "M. Dupont" #: pretix/base/exporter.py:180 pretix/base/exporter.py:310 msgid "Export format" msgstr "format d'exportation" #: pretix/base/exporter.py:182 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:183 pretix/base/exporter.py:302 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (séparé par des virgules)" #: pretix/base/exporter.py:184 pretix/base/exporter.py:303 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (façon excel)" #: pretix/base/exporter.py:185 pretix/base/exporter.py:304 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (séparé par des points-virgules)" #: pretix/base/exporter.py:298 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Excel combiné (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:52 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Téléversement du fichier de réponses aux questions" #: pretix/base/exporters/answers.py:53 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:86 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:771 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:950 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1189 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:451 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:624 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Données de commande" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "Téléchargez un fichier ZIP comprenant tous les fichiers qui ont été " "téléversés par vos clients lors de la création d'une commande." #: pretix/base/exporters/answers.py:64 pretix/base/models/items.py:1565 #: pretix/control/navigation.py:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:592 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Comptes clients" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Comptes clients" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les comptes clients actuellement " "enregistrés." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:20 msgid "Customer ID" msgstr "ID client" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:31 msgid "SSO provider" msgstr "Fournisseur SSO" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:43 msgid "External identifier" msgstr "Identificateur externe" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:256 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:432 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:542 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 pretix/base/models/customers.py:95 #: pretix/base/models/customers.py:385 pretix/base/models/items.py:1463 #: pretix/base/models/orders.py:207 pretix/base/models/waitinglist.py:80 #: pretix/base/orderimport.py:163 pretix/base/pdf.py:312 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:148 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:469 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1397 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:303 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:248 #: pretix/base/models/customers.py:97 pretix/base/models/orders.py:2933 #: pretix/base/settings.py:3404 pretix/base/settings.py:3416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:205 #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:331 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/orderlist.py:257 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1096 #: pretix/base/models/devices.py:66 pretix/base/models/devices.py:128 #: pretix/base/models/event.py:1395 pretix/base/models/event.py:1632 #: pretix/base/models/items.py:1841 pretix/base/models/items.py:2009 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:73 #: pretix/base/models/seating.py:61 pretix/base/models/waitinglist.py:69 #: pretix/base/settings.py:3040 pretix/base/settings.py:3050 #: pretix/base/settings.py:3393 pretix/control/forms/filter.py:614 #: pretix/control/forms/item.py:353 pretix/control/forms/organizer.py:823 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:946 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:144 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:331 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:641 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:858 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:239 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:166 pretix/presale/forms/customer.py:462 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:40 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:99 msgid "Account active" msgstr "Compte actif" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/customers.py:100 msgid "Verified email address" msgstr "Adresse email vérifiée" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:67 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:65 msgid "Registration date" msgstr "Date d'enregistrement" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:204 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 pretix/base/models/auth.py:260 #: pretix/base/models/customers.py:106 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1486 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:296 msgid "Language" msgstr "Langue" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 pretix/base/models/customers.py:109 #: pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:304 pretix/base/exporters/items.py:144 #: pretix/base/exporters/items.py:147 pretix/base/exporters/items.py:149 #: pretix/base/exporters/items.py:150 pretix/base/exporters/items.py:151 #: pretix/base/exporters/items.py:152 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:159 #: pretix/base/exporters/items.py:160 pretix/base/exporters/items.py:161 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:166 #: pretix/base/exporters/items.py:167 pretix/base/exporters/items.py:168 #: pretix/base/exporters/items.py:188 pretix/base/exporters/items.py:191 #: pretix/base/exporters/items.py:193 pretix/base/exporters/items.py:194 #: pretix/base/exporters/items.py:195 pretix/base/exporters/items.py:196 #: pretix/base/exporters/items.py:201 pretix/base/exporters/items.py:202 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:208 #: pretix/base/exporters/items.py:210 pretix/base/exporters/items.py:211 #: pretix/base/exporters/items.py:212 pretix/base/exporters/orderlist.py:386 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:390 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:696 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:718 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:746 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1329 pretix/base/models/orders.py:1230 #: pretix/control/forms/filter.py:170 pretix/control/forms/filter.py:508 #: pretix/control/forms/item.py:521 pretix/control/forms/subevents.py:118 #: pretix/control/views/item.py:706 pretix/control/views/vouchers.py:137 #: pretix/control/views/vouchers.py:138 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:548 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:551 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:588 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:603 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:304 pretix/base/exporters/orderlist.py:386 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:390 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:718 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:746 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1329 pretix/base/models/orders.py:1232 #: pretix/control/forms/filter.py:170 pretix/control/forms/filter.py:509 #: pretix/control/forms/item.py:522 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:706 pretix/control/views/vouchers.py:137 #: pretix/control/views/vouchers.py:138 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:548 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:551 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:588 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 msgid "No" msgstr "Non" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Télécharger les factures dans un format utilisable par le logiciel de " "conversion NREI dekodi." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Billet d’événement {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:220 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:127 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:785 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:87 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:739 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:74 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:434 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:671 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Plage de dates" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:223 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "N'inclure que les factures émises dans ce laps de temps. Noter que la date " "de la facture ne correspond pas toujours à la date de la commande ou du " "paiement." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Données de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Données de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec les informations sur tous les " "événements de ce compte organisateur." #: pretix/base/exporters/events.py:57 pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 #: pretix/base/models/event.py:536 pretix/base/pdf.py:216 #: pretix/control/forms/filter.py:1142 pretix/control/forms/filter.py:1144 #: pretix/control/forms/filter.py:1593 pretix/control/forms/filter.py:1595 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:58 msgid "Event name" msgstr "Nom de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:552 #: pretix/base/models/organizer.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Forme courte" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:554 msgid "Shop is live" msgstr "La Boutique est en ligne" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:556 msgid "Event currency" msgstr "Devise de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:263 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:559 #: pretix/base/models/event.py:1397 pretix/base/settings.py:3038 #: pretix/base/settings.py:3048 pretix/control/forms/subevents.py:472 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Heure de début d'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:561 #: pretix/base/models/event.py:1399 pretix/base/pdf.py:278 #: pretix/control/forms/subevents.py:477 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Heure de fin de l'événement" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:563 #: pretix/base/models/event.py:1401 pretix/control/forms/subevents.py:482 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Heure d'admission" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:575 #: pretix/base/models/event.py:1410 pretix/control/forms/subevents.py:92 msgid "Start of presale" msgstr "Début de la prévente" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:569 #: pretix/base/models/event.py:1404 pretix/control/forms/subevents.py:98 msgid "End of presale" msgstr "Fin de la prévente" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/base/models/event.py:581 pretix/base/models/event.py:1416 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:584 #: pretix/base/models/event.py:1419 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:592 #: pretix/base/models/event.py:1427 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:990 msgid "Internal comment" msgstr "Commentaire interne" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1580 #: pretix/base/models/orders.py:1972 pretix/control/forms/filter.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:918 pretix/control/forms/filter.py:2149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Fournisseur de paiement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:205 pretix/control/forms/filter.py:920 #: pretix/control/forms/filter.py:2151 msgid "All payment providers" msgstr "Tous les fournisseurs de paiement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:91 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "N'incluez que les factures pour les commandes qui ont au moins une tentative " "de paiement par ce fournisseur de paiement. Notez que cela peut inclure " "certaines factures d'ordres qui ont été paié partiellement ou totalement par " "un autre fournisseur de paiement." #: pretix/base/exporters/invoices.py:125 msgid "All invoices" msgstr "Toutes les factures" #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Télécharger toutes les factures au format PDF créées par le système dans un " "fichier ZIP." #: pretix/base/exporters/invoices.py:177 msgid "Invoice data" msgstr "Données de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:178 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul contenant les données de toutes les " "factures créées par le système. La feuille de calcul comprend deux feuilles, " "une avec une ligne pour chaque facture, et une avec une ligne pour chaque " "position de chaque facture." #: pretix/base/exporters/invoices.py:190 pretix/base/shredder.py:396 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:260 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:333 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:256 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: pretix/base/exporters/invoices.py:191 msgid "Invoice lines" msgstr "Lignes de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:198 pretix/base/exporters/invoices.py:317 msgid "Invoice number" msgstr "Numéro de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:326 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1162 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1207 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:107 pretix/base/models/items.py:1459 #: pretix/base/models/orders.py:215 pretix/base/models/orders.py:2669 #: pretix/base/models/orders.py:2775 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:633 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:43 msgid "Date" msgstr "Date" #: pretix/base/exporters/invoices.py:200 pretix/base/exporters/invoices.py:327 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:256 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:429 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:538 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:827 pretix/base/models/orders.py:175 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:318 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:447 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:637 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:534 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:857 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:70 msgid "Order code" msgstr "Code de commande" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:328 #: pretix/base/models/customers.py:384 pretix/base/models/waitinglist.py:76 #: pretix/base/orderimport.py:150 pretix/control/forms/filter.py:541 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 msgid "E-mail address" msgstr "Adresse e-mail" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:329 msgid "Invoice type" msgstr "Type de facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:330 msgid "Cancellation of" msgstr "Annulation de" #: pretix/base/exporters/invoices.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:206 #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:208 #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:210 #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:331 #: pretix/base/exporters/invoices.py:332 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:335 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:337 msgid "Invoice sender:" msgstr "Expéditeur de facture :" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:566 pretix/base/forms/questions.py:661 #: pretix/base/models/customers.py:300 pretix/base/models/orders.py:1366 #: pretix/base/models/orders.py:2935 pretix/base/orderimport.py:351 #: pretix/base/orderimport.py:497 pretix/control/forms/filter.py:618 #: pretix/control/forms/filter.py:649 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:948 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:813 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:189 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:215 #: pretix/base/exporters/invoices.py:333 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:567 pretix/base/forms/questions.py:672 #: pretix/base/models/customers.py:301 pretix/base/models/orders.py:1367 #: pretix/base/models/orders.py:2936 pretix/base/orderimport.py:362 #: pretix/base/orderimport.py:508 pretix/base/settings.py:1043 #: pretix/control/forms/filter.py:622 pretix/control/forms/filter.py:653 #: pretix/control/views/item.py:475 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:814 msgid "ZIP code" msgstr "Code Postal" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:568 pretix/base/forms/questions.py:680 #: pretix/base/models/customers.py:302 pretix/base/models/orders.py:1368 #: pretix/base/models/orders.py:2937 pretix/base/orderimport.py:373 #: pretix/base/orderimport.py:519 pretix/base/settings.py:1055 #: pretix/control/forms/filter.py:627 pretix/control/forms/filter.py:658 #: pretix/control/views/item.py:485 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:496 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:815 msgid "City" msgstr "Ville" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:569 pretix/base/forms/questions.py:692 #: pretix/base/models/customers.py:303 pretix/base/models/orders.py:1369 #: pretix/base/models/orders.py:2938 pretix/base/models/orders.py:2939 #: pretix/base/orderimport.py:389 pretix/base/orderimport.py:535 #: pretix/base/settings.py:1064 pretix/control/forms/filter.py:632 #: pretix/control/forms/filter.py:663 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:952 #: pretix/control/views/item.py:495 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:765 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:810 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:319 msgid "Country" msgstr "Pays" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:336 msgid "Tax ID" msgstr "numéro d'identification fiscale" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:265 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:612 pretix/base/models/orders.py:2942 #: pretix/base/orderimport.py:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:959 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:817 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:326 msgid "VAT ID" msgstr "Identifiant de TVA" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:213 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:215 #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:220 pretix/base/exporters/invoices.py:221 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/invoices.py:344 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/invoices.py:346 pretix/base/exporters/invoices.py:347 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Destinataire de facture :" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:338 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:257 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:441 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:565 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:602 pretix/base/forms/questions.py:653 #: pretix/base/orderimport.py:321 pretix/base/orderimport.py:486 #: pretix/control/forms/filter.py:610 pretix/control/forms/filter.py:645 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:944 #: pretix/control/views/item.py:453 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:479 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:812 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:858 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:307 msgid "Company" msgstr "Société" #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:340 msgid "Street address" msgstr "rue" #: pretix/base/exporters/invoices.py:218 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:570 pretix/base/forms/questions.py:716 #: pretix/base/forms/questions.py:1062 pretix/base/models/customers.py:304 #: pretix/base/models/orders.py:1370 pretix/base/models/orders.py:2941 #: pretix/base/orderimport.py:408 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:955 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:816 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:322 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "État/Province/Région" #: pretix/base/exporters/invoices.py:220 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/models/orders.py:2951 pretix/base/models/orders.py:2986 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107 msgid "Beneficiary" msgstr "bénéficiaire" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/models/orders.py:2946 pretix/base/orderimport.py:444 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:979 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:115 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/control/forms/event.py:1435 msgid "Reverse charge" msgstr "Charge inversée" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Devise indiquée" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 msgid "Foreign currency rate" msgstr "taux de change de la devise étrangère" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Valeur totale (taxes incluses)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Valeur totale (hors taxes)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs de correspondance des paiements" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:453 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:10 #: pretix/control/views/event.py:361 msgid "Payment providers" msgstr "Fournisseurs de paiement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:284 pretix/base/exporters/invoices.py:387 msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: pretix/base/exporters/invoices.py:284 pretix/base/exporters/invoices.py:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:264 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: pretix/base/exporters/invoices.py:318 msgid "Line number" msgstr "Numéro de la ligne" #: pretix/base/exporters/invoices.py:319 pretix/base/exporters/orderlist.py:436 #: pretix/base/models/items.py:415 pretix/base/models/items.py:1004 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Description" #: pretix/base/exporters/invoices.py:320 pretix/control/forms/orders.py:323 msgid "Gross price" msgstr "Prix brut" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 msgid "Net price" msgstr "Prix net" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 pretix/base/exporters/orderlist.py:440 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:556 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:852 pretix/base/models/orders.py:2124 #: pretix/base/models/orders.py:2271 pretix/base/models/orders.py:2711 msgid "Tax value" msgstr "Valeur fiscale" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 pretix/base/exporters/orderlist.py:438 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:554 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:849 pretix/base/models/orders.py:2115 #: pretix/base/models/orders.py:2262 pretix/base/models/orders.py:2702 #: pretix/base/models/orders.py:2785 pretix/base/models/tax.py:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:246 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:766 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:811 msgid "Tax rate" msgstr "Taux d'imposition" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 msgid "Tax name" msgstr "Nom de la taxe" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 msgid "Event start date" msgstr "date de début d'événement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/pdf.py:270 msgid "Event end date" msgstr "Date de fin de l'événement" #: pretix/base/exporters/items.py:50 msgid "Product data" msgstr "Données du produit" #: pretix/base/exporters/items.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Données du produit" #: pretix/base/exporters/items.py:52 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul contenant les détails de tous les produits " "et variants." #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:838 msgid "Product ID" msgstr "ID produit" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/exporters/orderlist.py:840 msgid "Variation ID" msgstr "ID variant" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/items.py:114 #: pretix/base/pdf.py:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Catégorie de produit" #: pretix/base/exporters/items.py:61 pretix/base/models/discount.py:60 #: pretix/base/models/items.py:95 pretix/base/models/items.py:406 #: pretix/base/models/tax.py:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:56 msgid "Internal name" msgstr "Commentaire interne" #: pretix/base/exporters/items.py:65 pretix/base/models/items.py:403 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: pretix/base/exporters/items.py:69 pretix/base/exporters/orderlist.py:552 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:841 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 pretix/base/models/items.py:997 #: pretix/base/models/orders.py:1322 pretix/base/models/orders.py:2687 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/customers.py:57 #: pretix/base/models/customers.py:392 pretix/base/models/discount.py:56 #: pretix/base/models/event.py:1386 pretix/base/models/items.py:412 #: pretix/base/models/items.py:1001 pretix/base/models/media.py:77 #: pretix/base/settings.py:202 pretix/base/settings.py:237 #: pretix/control/forms/filter.py:1095 pretix/control/forms/filter.py:1880 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "Actif" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/discount.py:68 #: pretix/base/models/items.py:560 pretix/base/models/items.py:1057 #: pretix/control/forms/discounts.py:79 pretix/control/forms/event.py:930 #: pretix/control/forms/item.py:550 pretix/control/forms/item.py:786 msgid "Sales channels" msgstr "Canaux de vente" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:420 #: pretix/base/models/items.py:1015 msgid "Default price" msgstr "Prix par défaut" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:428 msgid "Free price input" msgstr "Entrée gratuite" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:436 msgid "Sales tax" msgstr "Taxe de vente" #: pretix/base/exporters/items.py:77 pretix/base/models/items.py:441 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Est un billet d'entrée" #: pretix/base/exporters/items.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Billet personnalisé" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/models/items.py:455 msgid "Generate tickets" msgstr "Générer les billets" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/exporters/orderlist.py:1083 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:244 #: pretix/control/forms/event.py:1556 pretix/control/navigation.py:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:444 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:253 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:94 #: pretix/presale/views/widget.py:387 msgid "Waiting list" msgstr "Liste d'attente" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:74 #: pretix/base/models/items.py:174 pretix/base/models/items.py:230 #: pretix/base/models/items.py:478 pretix/base/models/items.py:1047 #: pretix/control/forms/subevents.py:314 pretix/control/forms/subevents.py:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:170 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:148 msgid "Available from" msgstr "Disponible à partir de" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/discount.py:79 #: pretix/base/models/items.py:179 pretix/base/models/items.py:235 #: pretix/base/models/items.py:483 pretix/base/models/items.py:1052 #: pretix/base/payment.py:325 pretix/control/forms/subevents.py:319 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:510 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:152 msgid "Available until" msgstr "Disponible jusqu' à" #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:499 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Ce produit ne peut être acheté qu'avec un bon d'achat." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:512 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Ce produit ne sera affiché que si un bon de réduction correspondant au " "produit est échangé." #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:505 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Acheter ce produit requiert l'approbation" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:518 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Ne vendre ce produit que comme élément d'un lot" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:525 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Permet d'annuler or changer le produit" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:531 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Montant minimum par commande" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/models/items.py:538 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Montant maximum par commande" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #: pretix/base/models/items.py:546 pretix/base/models/items.py:1070 #: pretix/base/models/orders.py:238 pretix/control/forms/filter.py:584 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:483 msgid "Requires special attention" msgstr "Nécessite une attention particulière" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:553 #: pretix/base/models/items.py:1018 msgid "Original price" msgstr "Facture originale" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:565 msgid "This product is a gift card" msgstr "Ce produit est une carte cadeau" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:571 #: pretix/base/models/items.py:1032 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:148 msgid "Require a valid membership" msgstr "Exiger une adhésion valide" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:580 #: pretix/base/models/items.py:1041 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Cacher sans une adhésion valide" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:85 msgid "Order data" msgstr "Données de la commande" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Téléchargez une représentation JSON structurée de toutes les commandes. Cela " "peut être utile pour l'importation dans des systèmes tiers." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "Adresses e-mail (fichier texte)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Téléchargez un fichier texte contenant toutes les adresses email recueillies " "auprès des acheteurs ou des détenteurs de billets." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:460 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:642 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:87 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les commandes. La feuille de " "calcul comprendra trois feuilles, une avec une ligne pour chaque commande, " "une avec une ligne pour chaque position de commande et une avec une ligne " "pour chaque frais supplémentaire facturé dans une commande." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:99 pretix/base/models/orders.py:271 #: pretix/control/navigation.py:253 pretix/control/navigation.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:197 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:656 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:838 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:630 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:53 msgid "Orders" msgstr "Commandes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 pretix/base/models/orders.py:2320 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Position de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:101 msgid "Order fees" msgstr "frais de la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:109 msgid "Only paid orders" msgstr "Seulement les ordres payés" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:115 msgid "Include payment amounts" msgstr "Inclure les montants de paiements" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:121 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Afficher les réponses à choix multiples groupées dans une colonne" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:130 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:674 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Inclure uniquement les commandes créées dans cette période." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:134 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:226 pretix/plugins/badges/exporters.py:319 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 msgid "Event date" msgstr "Date de l'événement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:137 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "N'inclure que les commandes incluant au moins un billet pour une date de " "cette période. Inclura aussi les autres dates en cas de commandes mixées !" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:256 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:428 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:537 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:824 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1024 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1207 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 pretix/control/forms/event.py:1532 #: pretix/control/forms/organizer.py:110 msgid "Event slug" msgstr "Nom court de l'évènement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:256 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:534 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:73 msgid "Order total" msgstr "Total de la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:256 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:430 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:540 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1024 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1260 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:168 pretix/base/models/orders.py:181 #: pretix/control/forms/filter.py:913 pretix/control/forms/filter.py:1092 #: pretix/control/forms/filter.py:1320 pretix/control/forms/filter.py:1391 #: pretix/control/forms/filter.py:1464 pretix/control/forms/filter.py:1565 #: pretix/control/forms/filter.py:1877 pretix/control/forms/filter.py:1958 #: pretix/control/forms/filter.py:2239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:742 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:838 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:155 #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:534 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:46 msgid "Status" msgstr "Statut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:256 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:431 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:541 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/pdf.py:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:34 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:257 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:433 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:543 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:828 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:2200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:481 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:471 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:534 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:653 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:664 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:857 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:72 msgid "Order date" msgstr "Date de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:257 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:434 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:544 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:829 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:482 msgid "Order time" msgstr "Heure de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:265 msgid "Custom address field" msgstr "Champ de courriel personnalisé" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:265 msgid "Date of last payment" msgstr "Date du dernier paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:265 pretix/base/services/stats.py:232 msgid "Fees" msgstr "Frais" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:265 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 pretix/base/orderimport.py:625 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:230 msgid "Order locale" msgstr "Langue de la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brut à {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Net à {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:272 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Taux fiscal à {rate} %" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:275 msgid "Invoice numbers" msgstr "Numéros de facture" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 pretix/base/orderimport.py:699 #: pretix/control/forms/filter.py:573 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182 msgid "Sales channel" msgstr "Canal de vente" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:279 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:583 pretix/base/models/orders.py:233 #: pretix/control/forms/filter.py:238 msgid "Follow-up date" msgstr "Date de suivi" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:280 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:74 msgid "Positions" msgstr "Positions" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 pretix/base/models/orders.py:264 #: pretix/control/forms/filter.py:555 msgid "E-mail address verified" msgstr "Adresse e-mail vérifiée" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:282 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 msgid "External customer ID" msgstr "Identifiant de commerçant externe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Payé avec {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:435 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:842 msgid "Fee type" msgstr "Type de frais" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:437 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:553 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:848 pretix/base/models/orders.py:1327 #: pretix/base/models/orders.py:2698 pretix/base/orderimport.py:576 #: pretix/base/pdf.py:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:396 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:138 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:332 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:454 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:245 msgid "Price" msgstr "Tarif" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:439 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:555 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:851 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:155 msgid "Tax rule" msgstr "Règle fiscale" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:442 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:447 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:607 pretix/base/pdf.py:322 msgid "Invoice address name" msgstr "Nom sur l'adresse de facturation" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:466 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:639 pretix/base/models/orders.py:170 msgid "canceled" msgstr "annulé" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:539 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:835 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:638 msgid "Position ID" msgstr "ID de la position" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:547 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:846 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1086 pretix/base/models/checkin.py:59 #: pretix/base/models/items.py:1837 pretix/base/models/orders.py:1312 #: pretix/base/models/orders.py:2694 pretix/base/models/vouchers.py:187 #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 pretix/control/forms/event.py:1480 #: pretix/control/forms/filter.py:413 pretix/control/forms/filter.py:1771 #: pretix/control/forms/filter.py:1995 pretix/control/forms/filter.py:2109 #: pretix/control/forms/filter.py:2191 pretix/control/forms/item.py:241 #: pretix/control/forms/orders.py:328 pretix/control/forms/orders.py:380 #: pretix/control/forms/orders.py:762 pretix/control/forms/vouchers.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:152 #: pretix/control/views/waitinglist.py:299 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:472 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:158 pretix/plugins/sendmail/forms.py:298 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Date" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:548 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1087 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/base/forms/questions.py:610 #: pretix/base/forms/questions.py:618 pretix/base/models/memberships.py:144 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:739 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:833 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:301 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:473 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:549 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1088 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 #: pretix/base/models/memberships.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:308 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:474 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:551 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:839 pretix/base/models/items.py:674 #: pretix/base/models/vouchers.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:91 #: pretix/base/orderimport.py:254 pretix/control/forms/filter.py:2001 #: pretix/control/forms/filter.py:2255 pretix/control/forms/orders.py:303 #: pretix/control/forms/vouchers.py:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:150 #: pretix/control/views/vouchers.py:117 pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:332 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:454 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:640 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:244 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:357 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:45 msgid "Product" msgstr "Produit" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:557 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:562 pretix/base/forms/questions.py:636 #: pretix/base/models/customers.py:289 pretix/base/models/orders.py:1331 #: pretix/base/orderimport.py:458 pretix/base/pdf.py:164 #: pretix/control/forms/filter.py:637 pretix/control/forms/organizer.py:892 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/views/item.py:429 pretix/plugins/badges/exporters.py:317 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:107 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:448 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:169 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:133 msgid "Attendee name" msgstr "Nom du participant" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:564 pretix/base/forms/questions.py:642 #: pretix/base/models/customers.py:296 pretix/base/models/orders.py:1339 #: pretix/base/pdf.py:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:518 #: pretix/control/views/item.py:441 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:179 msgid "Attendee email" msgstr "Adresse mail du participant" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:571 pretix/base/models/vouchers.py:311 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:156 msgid "Voucher" msgstr "Bon" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "ID pseudonyme" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:573 pretix/control/forms/filter.py:667 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:258 msgid "Ticket secret" msgstr "Secret du billet" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:574 pretix/base/orderimport.py:719 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:485 msgid "Seat ID" msgstr "Numéro de siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:575 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:486 msgid "Seat name" msgstr "Nom du siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:576 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:487 msgid "Seat zone" msgstr "Zone du siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:488 msgid "Seat row" msgstr "Rangée de la place" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:578 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:489 msgid "Seat number" msgstr "Nom du siège" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:579 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:208 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:373 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:490 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:580 pretix/base/models/orders.py:2287 #: pretix/base/orderimport.py:653 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:116 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:491 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:131 msgid "Valid from" msgstr "Valable depuis" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:581 pretix/base/models/orders.py:2292 #: pretix/base/models/vouchers.py:221 pretix/base/orderimport.py:676 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/control/views/vouchers.py:117 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:492 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:132 msgid "Valid until" msgstr "Valable jusqu'au" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:582 msgid "Order comment" msgstr "Commentaire de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/pdf.py:332 msgid "Invoice address street" msgstr "Adresse de facturation : rue" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/pdf.py:337 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Adresse de facturation : code postal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/pdf.py:342 msgid "Invoice address city" msgstr "Adresse de facturation: ville" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:610 pretix/base/pdf.py:352 msgid "Invoice address country" msgstr "Adresse de facturation: pays" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:611 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Région de l'adresse de facturation" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:770 msgid "Order transaction data" msgstr "Données de transaction de commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:772 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les modifications substantielles " "apportées aux commandes, c’est-à-dire toutes les modifications apportées aux " "produits, aux prix ou aux taux de taxe. Les informations ne sont exactes que " "pour les modifications apportées aux versions de pretix publiées après " "octobre 2021." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:788 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Inclure uniquement les transactions créées durant cette période." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:823 pretix/base/models/event.py:627 #: pretix/base/models/items.py:391 pretix/base/models/items.py:1830 #: pretix/base/models/orders.py:190 pretix/base/models/orders.py:2767 #: pretix/base/models/vouchers.py:181 pretix/base/models/waitinglist.py:55 #: pretix/base/notifications.py:187 pretix/control/forms/filter.py:888 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:244 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:71 msgid "Event" msgstr "Événement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:825 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1164 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:57 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:831 msgid "Transaction date" msgstr "Créer une transaction" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:832 msgid "Transaction time" msgstr "Heure de transaction" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:833 msgid "Old data" msgstr "Ancienne donnée" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:836 pretix/base/models/items.py:1361 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:843 msgid "Internal fee type" msgstr "Type de frais interne" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:845 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "Date ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:850 msgid "Tax rule ID" msgstr "ID Règle fiscale" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:853 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:250 msgid "Gross total" msgstr "Total brut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:854 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:249 msgid "Tax total" msgstr "Total des taxes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:864 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Cette valeur est fournie à titre informatif, elle ne fait pas partie des " "données de la transaction d’origine et peut avoir changé depuis la " "transaction." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:887 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Converti à partir de la version \"legacy\"" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:949 msgid "Payments and refunds" msgstr "Paiements et remboursements" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:951 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les paiements ou remboursements de " "chaque commande." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:960 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Plage de dates (date de paiement)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:963 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Notez que cette option exclut les paiements non confirmés ou les " "remboursements non effectués." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:967 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Plage de dates (début de la transaction)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:973 msgid "Payment states" msgstr "Etats du paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:981 msgid "Refund states" msgstr "Etats des remboursements" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1024 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1165 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1207 pretix/base/models/orders.py:270 #: pretix/base/models/orders.py:1567 pretix/base/models/orders.py:1953 #: pretix/base/models/orders.py:2104 pretix/base/models/orders.py:2251 #: pretix/base/models/orders.py:2660 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:330 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66 msgid "Order" msgstr "Commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1024 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "ID de paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1024 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1024 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:834 msgid "Completion date" msgstr "Date de finalisation" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 msgid "Status code" msgstr "code de statut" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1163 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1207 pretix/base/models/orders.py:1563 #: pretix/base/models/orders.py:1949 pretix/control/forms/filter.py:945 #: pretix/control/forms/filter.py:948 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:743 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:839 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:741 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:836 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:481 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "Payment method" msgstr "Mode de paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 msgid "Matching ID" msgstr "ID correspondant" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Détails du paiement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1075 msgid "Quota availabilities" msgstr "Disponibilités des quotas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les quotas, y compris leur " "disponibilité actuelle." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1082 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Nom du quota" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1082 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Quota total" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1082 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:19 #: pretix/control/views/item.py:940 msgid "Paid orders" msgstr "Commandes payées" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1082 pretix/control/views/item.py:945 msgid "Pending orders" msgstr "Ordres en attente" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1082 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Bloquer les bons de réduction" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1083 pretix/control/views/item.py:964 msgid "Current user's carts" msgstr "Panier de l'utilisateur actuel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1083 msgid "Exited orders" msgstr "Commandes terminées" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1083 msgid "Current availability" msgstr "Disponibilité actuelle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1100 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:971 msgid "Infinite" msgstr "Illimité" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1129 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:756 msgid "Gift card transactions" msgstr "Transactions par cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1131 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1236 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les transactions par carte-" "cadeau." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1160 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1207 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1303 pretix/base/models/giftcards.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:156 msgid "Gift card code" msgstr "Code carte-cadeau" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1161 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1250 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1253 #: pretix/base/models/memberships.py:119 pretix/control/forms/filter.py:242 #: pretix/control/forms/filter.py:1311 pretix/control/forms/filter.py:1314 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Mode test" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1166 pretix/base/models/organizer.py:94 #: pretix/control/forms/event.py:104 pretix/control/forms/event.py:110 #: pretix/control/forms/filter.py:781 pretix/control/forms/filter.py:900 #: pretix/control/forms/filter.py:1580 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1173 pretix/base/invoice.py:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:256 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:145 msgid "TEST MODE" msgstr "MODE TEST" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1188 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Remises par cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1190 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de tous les paiements ou remboursements " "impliquant des cartes-cadeaux." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Emetteur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1234 pretix/control/navigation.py:524 #: pretix/control/navigation.py:542 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:156 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:874 msgid "Gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1237 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul de toutes les cartes-cadeaux, y compris " "leur valeur actuelle." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1244 msgid "Show value at" msgstr "Afficher les valeurs à" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1247 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "Par défaut, l'heure du rapport." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1252 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1262 pretix/control/forms/filter.py:507 #: pretix/control/forms/filter.py:1094 pretix/control/forms/filter.py:1313 #: pretix/control/forms/filter.py:1322 pretix/control/forms/filter.py:1394 #: pretix/control/forms/filter.py:1404 pretix/control/forms/filter.py:1467 #: pretix/control/forms/filter.py:1879 pretix/control/forms/filter.py:1888 #: pretix/control/forms/filter.py:1960 pretix/control/forms/filter.py:1973 #: pretix/control/forms/filter.py:2425 pretix/control/forms/filter.py:2444 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Tous" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1254 pretix/control/forms/filter.py:1315 msgid "Live" msgstr "En direct" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1263 pretix/control/forms/filter.py:1323 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "Empty" msgstr "Vider" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1264 pretix/control/forms/filter.py:1324 msgid "Valid and with value" msgstr "Valide et avec une valeur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1265 pretix/control/forms/filter.py:1325 msgid "Expired and with value" msgstr "Expiré et avec une valeur" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1266 pretix/control/forms/filter.py:226 #: pretix/control/forms/filter.py:1326 pretix/control/forms/filter.py:1965 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:360 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:27 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1304 pretix/base/models/giftcards.py:98 msgid "Test mode card" msgstr "Carte du mode de test" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1306 pretix/base/models/giftcards.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Date d'expiration" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1307 pretix/control/forms/orders.py:815 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Conditions particulières" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1309 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Current value" msgstr "Valeur actuelle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1310 msgid "Created in order" msgstr "Créé dans la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1311 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Dernier numéro de facture de la commande" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1312 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Dernière date de facture de la commande" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Liste d'attente" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec toutes vos données de liste d'attente." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:87 msgid "All entries" msgstr "Toutes les entrées" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:90 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "En attente d'un bon de réduction" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:212 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "Voucher assigned" msgstr "Bon attribué" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:95 msgid "Waiting for redemption" msgstr "En attendant le remboursement" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:208 #: pretix/control/views/waitinglist.py:310 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Bon d'achat utilisé" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:210 #: pretix/control/views/waitinglist.py:312 msgid "Voucher expired" msgstr "Bon périmé" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 pretix/base/pdf.py:113 #: pretix/control/forms/event.py:1638 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:35 msgid "Product name" msgstr "Nom du produit" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 pretix/base/orderimport.py:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Date" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 #: pretix/control/views/waitinglist.py:296 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:103 #: pretix/control/views/vouchers.py:117 pretix/control/views/waitinglist.py:295 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:480 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:19 msgid "Voucher code" msgstr "code de réduction" #: pretix/base/forms/__init__.py:140 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Pour des raisons techniques, vous ne pouvez pas saisir les entrées, qui " "doivent être masquées (par exemple, les mots de passe), sur %(value)s." #: pretix/base/forms/auth.py:57 pretix/base/forms/auth.py:168 msgid "Keep me logged in" msgstr "Rester connecté" #: pretix/base/forms/auth.py:60 pretix/base/forms/auth.py:261 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Cette combinaison d'identifiants n'est pas connue dans notre système." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/user.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:366 pretix/presale/forms/customer.py:438 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez attendre 5 minutes avant de réessayer." #: pretix/base/forms/auth.py:62 pretix/base/forms/auth.py:262 msgid "This account is inactive." msgstr "Ce compte est inactif.Ce compte est inactif." #: pretix/base/forms/auth.py:145 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit avec cette adresse email, veuillez utiliser le " "formulaire de connexion." #: pretix/base/forms/auth.py:146 pretix/base/forms/auth.py:204 #: pretix/base/forms/user.py:56 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:277 pretix/presale/forms/customer.py:365 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Veuillez entrer le même mot de passe une deuxième fois" #: pretix/base/forms/auth.py:149 msgid "Email address" msgstr "Adresse E-Mail" #: pretix/base/forms/auth.py:161 pretix/base/forms/auth.py:213 #: pretix/presale/forms/customer.py:290 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Repeat password" msgstr "Répéter le mot de passe" #: pretix/base/forms/questions.py:207 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Merci de ne pas utiliser de caractères spéciaux dans les noms." #: pretix/base/forms/questions.py:266 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Veuillez entrer un nom plus court." #: pretix/base/forms/questions.py:283 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Indicatif régional international" #: pretix/base/forms/questions.py:307 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Numéro de téléphone (sans l'indicatif téléphonique de pays)" #: pretix/base/forms/questions.py:468 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Vous avez téléchargé une image au format paysage. Veuillez télécharger une " "image au format portrait." #: pretix/base/forms/questions.py:471 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Merci de télécharger une image où la largeur est 3/4 de la hauteur." #: pretix/base/forms/questions.py:474 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Le fichier que vous avez téléchargé contient un très grand nombre de pixels, " "merci de télécharger une image ne dépassant pas 10000 x 10000 pixels." #: pretix/base/forms/questions.py:477 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Téléchargez une image valide. Le fichier que vous avez téléchargé n'est soit " "pas une image, soit est une image corrompue." #: pretix/base/forms/questions.py:611 pretix/base/forms/questions.py:619 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, le billet sera valable à partir du moment de " "l'achat." #: pretix/base/forms/questions.py:664 pretix/base/forms/questions.py:992 msgid "Street and Number" msgstr "Rue et numéro" #: pretix/base/forms/questions.py:698 pretix/base/forms/questions.py:1044 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Sélectionner l'état" #: pretix/base/forms/questions.py:1031 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Optionnel, mais selon le pays dans lequel vous résidez, nous pourrions " "devoir pour ajouter des taxes additionnelles si vous ne le précisez pas." #: pretix/base/forms/questions.py:1033 pretix/base/forms/questions.py:1039 msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." msgstr "" "Si vous êtes enregistré en Suisse, vous pouvez entrer votre UID à la place." #: pretix/base/forms/questions.py:1037 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Facultatif, mais vous devrez peut-être réclamer des avantages fiscaux sur " "votre facture en fonction de votre pays de résidence et de celui du vendeur." #: pretix/base/forms/questions.py:1129 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Vous devez fournir le nom d'une société." #: pretix/base/forms/questions.py:1131 msgid "You need to provide your name." msgstr "Vous devez fournir votre nom." #: pretix/base/forms/user.py:51 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Il existe déjà un compte associé à cette adresse e-mail. Veuillez en choisir " "une autre." #: pretix/base/forms/user.py:53 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Veuillez entrer votre mot de passe actuel si vous souhaitez modifier votre " "adresse e-mail ou votre mot de passe." #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:364 #: pretix/presale/forms/customer.py:437 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Le mot de passe que vous avez entré n'était pas correct." #: pretix/base/forms/user.py:58 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "" "Merci de choisir un mot de passe différent de votre mot de passe actuel." #: pretix/base/forms/user.py:63 pretix/presale/forms/customer.py:373 #: pretix/presale/forms/customer.py:442 msgid "Your current password" msgstr "Votre mot de passe actuel" #: pretix/base/forms/user.py:67 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:378 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: pretix/base/forms/user.py:71 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Répéter le nouveau mot de passe" #: pretix/base/forms/user.py:75 pretix/control/forms/organizer.py:361 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Fuseau horaire par défaut" #: pretix/base/forms/user.py:76 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Utilisé uniquement pour les vues qui ne sont pas liées à un événement. Pour " "toutes les vues d'événements, le fuseau horaire de l'événement est utilisé à " "la place." #: pretix/base/forms/user.py:175 msgid "Device name" msgstr "Nom de l'appareil" #: pretix/base/forms/user.py:176 msgid "Device type" msgstr "Type d'appareil" #: pretix/base/forms/user.py:177 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone avec l'application Authenticator" #: pretix/base/forms/user.py:178 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "Token matériel compatible WebAuthn (par ex. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:62 msgid "" "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " "\"}\"." msgstr "" "Syntaxe de substitution invalide : vous devriez utiliser des numéros " "différents de \"{\" ou de \"}\"." #: pretix/base/forms/validators.py:73 #, python-format msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s" msgstr "Caractère générique invalide: %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:218 pretix/base/forms/widgets.py:223 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Client professionnel ou institutionnel" #: pretix/base/forms/widgets.py:222 msgid "Individual customer" msgstr "Client individuel" #: pretix/base/invoice.py:86 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: pretix/base/invoice.py:323 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Rendu classique (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:367 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Facture de" #: pretix/base/invoice.py:373 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Facture à" #: pretix/base/invoice.py:401 pretix/base/invoice.py:951 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Code de commande" #: pretix/base/invoice.py:410 pretix/base/invoice.py:964 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Numéro d'annulation" #: pretix/base/invoice.py:416 pretix/base/invoice.py:966 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Facture originale" #: pretix/base/invoice.py:421 pretix/base/invoice.py:971 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Numéro de facture" #: pretix/base/invoice.py:429 pretix/base/invoice.py:986 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Date d'annulation" #: pretix/base/invoice.py:435 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Date de facturation initiale" #: pretix/base/invoice.py:442 pretix/base/invoice.py:988 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Date de facturation" #: pretix/base/invoice.py:458 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Événement" #: pretix/base/invoice.py:484 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "au {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:517 pretix/base/services/mail.py:473 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Facture {num}" #: pretix/base/invoice.py:560 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Référence client : {reference}" #: pretix/base/invoice.py:568 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Numéro de TVA du commerçant" #: pretix/base/invoice.py:575 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Bénéficiaire" #: pretix/base/invoice.py:596 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Facture TVA" #: pretix/base/invoice.py:597 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "FactureFacture" #: pretix/base/invoice.py:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:264 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: pretix/base/invoice.py:620 pretix/base/invoice.py:628 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Déscription" #: pretix/base/invoice.py:621 pretix/base/invoice.py:629 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Qté" #: pretix/base/invoice.py:622 pretix/base/invoice.py:768 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Taux d'imposition" #: pretix/base/invoice.py:623 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Net" #: pretix/base/invoice.py:624 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brut" #: pretix/base/invoice.py:630 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Montant" #: pretix/base/invoice.py:642 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Prix unique : {net_price} net / {gross_price} brut" #: pretix/base/invoice.py:659 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Prix unique : {price}" #: pretix/base/invoice.py:677 pretix/base/invoice.py:683 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Total de la facture" #: pretix/base/invoice.py:693 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Paiements reçus" #: pretix/base/invoice.py:698 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Paiements en suspens" #: pretix/base/invoice.py:715 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Payé par carte cadeau" #: pretix/base/invoice.py:720 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Montant restant" #: pretix/base/invoice.py:769 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Valeur nette" #: pretix/base/invoice.py:770 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Valeur brute" #: pretix/base/invoice.py:771 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Taxe fiscale" #: pretix/base/invoice.py:801 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Taxes incluses" #: pretix/base/invoice.py:829 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "En utilisant le taux de conversion de 1:{rate} publié par {authority} le " "{date}, cela correspond à :" #: pretix/base/invoice.py:844 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "En utilisant le taux de conversion de 1:{rate} publié par {authority} le " "{date}, le total de la facture correspond à {total}." #: pretix/base/invoice.py:858 msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" msgstr "Rendu de facture moderne (pretix 2.7)" #: pretix/base/invoice.py:947 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "(Veuillez mettre entre guillemets systématiquement.)" #: pretix/base/media.py:58 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Code-barres / QR-Code" #: pretix/base/media.py:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:237 msgid "NFC UID-based" msgstr "NFC Basé sur l'UID" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Liste par défaut" #: pretix/base/models/auth.py:250 msgid "Is active" msgstr "Est actif" #: pretix/base/models/auth.py:252 msgid "Is site admin" msgstr "Est administrateur du site" #: pretix/base/models/auth.py:254 msgid "Date joined" msgstr "Date d'adhésion" #: pretix/base/models/auth.py:256 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Forcer l'utilisateur à choisir un nouveau mot de passe" #: pretix/base/models/auth.py:266 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement activée" #: pretix/base/models/auth.py:270 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Recevoir des notifications selon mes paramètres ci-dessous" #: pretix/base/models/auth.py:271 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Si elle est désactivée, vous n'obtiendrez aucune notification." #: pretix/base/models/auth.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:149 tests/base/test_mail.py:149 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: pretix/base/models/auth.py:286 pretix/control/navigation.py:409 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: pretix/base/models/auth.py:344 msgid "Account information changed" msgstr "Modification des informations du compte" #: pretix/base/models/auth.py:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération du mot de passe" #: pretix/base/models/checkin.py:56 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Tous les produits (y compris ceux nouvellement créés)" #: pretix/base/models/checkin.py:57 pretix/plugins/badges/exporters.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:725 msgid "Limit to products" msgstr "Limiter aux produits" #: pretix/base/models/checkin.py:61 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Si vous choisissez \"toutes les dates\", les billets seront considérés comme " "faisant partie de cette liste et seront valables pour l'enregistrement " "quelle que soit la date à laquelle ils ont été achetés. Vous pouvez " "toutefois limiter leur validité en appliquant les règles d'enregistrement " "avancé." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Inclure les commandes en attente" #: pretix/base/models/checkin.py:67 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Avec cette option, les gens pourront s'enregistrer même si la commande n'a " "pas été payée." #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "" "Autoriser l'enregistrement des billets supplémentaires en scannant le billet " "principal" #: pretix/base/models/checkin.py:72 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Un scan ne sera possible que si la liste d'enregistrement est configurée de " "telle sorte qu'il y ait toujours exactement un billet correspondant. Les " "scans ambigus seront rejetés." #: pretix/base/models/checkin.py:76 pretix/control/navigation.py:626 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Portes" #: pretix/base/models/checkin.py:77 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "N'a aucun effet sur la validation des billets, uniquement pour la " "configuration automatique des dispositifs d'enregistrement." #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Autoriser une nouvelle entrée après un scan de sortie" #: pretix/base/models/checkin.py:85 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Autoriser plusieurs entrées par ticket" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Utiliser cette option pour ne pas afficher les avertissements si un ticket " "est scanné une seconde fois." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Vérifier automatiquement tout le monde à" #: pretix/base/models/checkin.py:96 msgid "Sales channels to automatically check in" msgstr "Canaux de vente pour s'enregistrer automatiquement" #: pretix/base/models/checkin.py:97 msgid "" "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-in " "when purchased through any of the selected sales channels. This option can " "be useful when tickets sold at the box office are not checked again before " "entry and should be considered validated directly upon purchase." msgstr "" "Tous les articles de cette liste d'enregistrement seront automatiquement " "marqués comme enregistrés lorsqu'ils seront achetés via l'un des canaux de " "vente sélectionnés. Cette option peut être utile lorsque les billets vendus " "au guichet ne sont pas revérifiés avant l'entrée et doivent être considérés " "comme validés directement lors de l'achat." #: pretix/base/models/checkin.py:326 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: pretix/base/models/checkin.py:327 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: pretix/base/models/checkin.py:344 msgid "Unknown ticket" msgstr "Billet inconnu" #: pretix/base/models/checkin.py:345 msgid "Ticket not paid" msgstr "Billet non payé" #: pretix/base/models/checkin.py:346 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Interdit par une règle personnalisée" #: pretix/base/models/checkin.py:347 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Code du billet révoqué/changé" #: pretix/base/models/checkin.py:348 msgid "Information required" msgstr "Informations nécessaires" #: pretix/base/models/checkin.py:349 msgid "Ticket already used" msgstr "Billet déjà utilisé" #: pretix/base/models/checkin.py:350 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Type de billet non autorisé ici" #: pretix/base/models/checkin.py:351 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "Le code du billet est ambigu dans la liste" #: pretix/base/models/checkin.py:352 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: pretix/base/models/checkin.py:353 msgid "Ticket blocked" msgstr "Billet bloqué" #: pretix/base/models/checkin.py:354 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Billet non valable pour le moment" #: pretix/base/models/customers.py:55 msgid "Provider name" msgstr "Nom du fournisseur" #: pretix/base/models/customers.py:60 msgid "Login button label" msgstr "Label du bouton de connexion" #: pretix/base/models/customers.py:64 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Méthode d'authentification unique" #: pretix/base/models/customers.py:85 pretix/base/models/devices.py:72 #: pretix/base/models/items.py:1479 pretix/base/models/items.py:1722 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici n'importe quelle valeur pour faciliter l'appariement " "des données avec d'autres sources. Si vous n'en saisissez pas, nous en " "générerons un automatiquement." #: pretix/base/models/customers.py:90 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "L'identifiant ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points, " "des tirets et des traits de soulignement. Il doit commencer et se terminer " "par une lettre ou un chiffre." #: pretix/base/models/customers.py:299 pretix/base/models/orders.py:1365 #: pretix/base/models/orders.py:2932 pretix/base/settings.py:1031 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société" #: pretix/base/models/customers.py:303 pretix/base/models/orders.py:1369 #: pretix/base/models/orders.py:2939 pretix/base/settings.py:81 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:191 msgid "Select country" msgstr "Sélectionnez le pays" #: pretix/base/models/customers.py:370 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: pretix/base/models/customers.py:371 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Public" #: pretix/base/models/customers.py:377 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Code d'autorisation" #: pretix/base/models/customers.py:378 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Implicite" #: pretix/base/models/customers.py:382 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "Accès à OpenID Connect (requis)" #: pretix/base/models/customers.py:383 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Données de profil (nom, adresses)" #: pretix/base/models/customers.py:403 msgid "Client type" msgstr "Type de client" #: pretix/base/models/customers.py:406 msgid "Grant type" msgstr "Type de subvention" #: pretix/base/models/customers.py:417 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Périmètres d'accès autorisés" #: pretix/base/models/customers.py:418 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Séparer les valeurs multiples par des espaces" #: pretix/base/models/devices.py:71 pretix/base/models/items.py:1478 msgid "Internal identifier" msgstr "Identificateur interne" #: pretix/base/models/devices.py:91 pretix/base/models/items.py:1586 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Cet identificateur est déjà utilisé pour une autre question." #: pretix/base/models/devices.py:114 pretix/control/forms/filter.py:2265 #: pretix/control/forms/filter.py:2312 pretix/control/forms/filter.py:2418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:646 msgid "Gate" msgstr "Porte" #: pretix/base/models/devices.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Date de mise en place" #: pretix/base/models/devices.py:135 msgid "Initialization date" msgstr "Date d'initialisation" #: pretix/base/models/discount.py:45 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Les dates peuvent être mélangées sans limitation" #: pretix/base/models/discount.py:46 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Tous les produits correspondant doivent être pour la même date" #: pretix/base/models/discount.py:47 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "Chaque produit correspondant doit être pour une date différente" #: pretix/base/models/discount.py:65 pretix/base/models/items.py:1010 #: pretix/base/models/items.py:1287 pretix/base/models/items.py:1511 msgid "Position" msgstr "Position" #: pretix/base/models/discount.py:85 msgid "Event series handling" msgstr "Gestion des plages de dates d'événements" #: pretix/base/models/discount.py:93 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Appliquer à tous les produits (y compris ceux nouvellement créés)" #: pretix/base/models/discount.py:97 msgid "Apply to specific products" msgstr "Appliquer à des produits spécifiques" #: pretix/base/models/discount.py:102 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Appliquer aux produits additionnels" #: pretix/base/models/discount.py:103 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Les remises ne s'appliquent jamais aux produits groupés" #: pretix/base/models/discount.py:107 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignorer les produits avec rabais par bon" #: pretix/base/models/discount.py:108 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still receive the discount." msgstr "" "Si cette option est cochée, les produits qui ont déjà bénéficié d'une " "réduction via un bon d'achat ne seront pas pris en compte pour cette " "réduction. Cependant, les produits qui utilisent un bon uniquement pour, par " "ex. déverrouiller un produit caché ou accéder à un quota épuisé, recevra " "toujours la remise." #: pretix/base/models/discount.py:113 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Nombre minimum de produits correspondant" #: pretix/base/models/discount.py:117 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Valeur brute minimale des produits correspondants" #: pretix/base/models/discount.py:124 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Remise en pourcentage sur les produits correspondants" #: pretix/base/models/discount.py:131 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Appliquer la remise uniquement à ce nombre de produits correspondants" #: pretix/base/models/discount.py:133 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Cette option vous permet de créer des remises du type \"achetez X obtenez Y " "à prix réduit/gratuit\". Par exemple, si vous définissez \"Nombre minimum de " "produits correspondants\" sur quatre et cette valeur sur deux, le panier du " "client sera divisé en groupes de quatre billets et les deux billets les " "moins chers de chaque groupe seront réduits. Si vous souhaitez accorder la " "remise sur tous les produits correspondants, laissez ce champ vide." #: pretix/base/models/discount.py:170 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Vous pouvez soit définir un nombre minimum de produits correspondants, soit " "une valeur minimum mais pas les deux." #: pretix/base/models/discount.py:175 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Vous devez soit définir un nombre minimum de produits correspondants, soit " "une valeur minimum." #: pretix/base/models/discount.py:180 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas appliquer la réduction seulement à certains produits " "correspondants si vous ciblez une valeur minimale." #: pretix/base/models/discount.py:186 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas appliquer la réduction uniquement à des réservations de " "dates différentes si vous vous basez sur une valeur minimale." #: pretix/base/models/event.py:86 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "La fin de la période de prévente doit être postérieure à son début." #: pretix/base/models/event.py:88 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "La fin de l'événement doit être postérieure à son début." #: pretix/base/models/event.py:541 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules, chiffres, points et " "tirets, et doit être unique parmi vos événements. Nous recommandons une " "sorte d'abréviation ou une date avec moins de 10 caractères qui peuvent être " "facilement mémorisés, mais vous pouvez également choisir d'utiliser une " "valeur aléatoire. Ceci sera utilisé dans les URL, les codes de commande, les " "numéros de facture et les références de virement bancaire." #: pretix/base/models/event.py:548 pretix/base/models/organizer.py:85 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Le Slug ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points et des " "tirets." #: pretix/base/models/event.py:565 pretix/base/models/event.py:1390 msgid "Show in lists" msgstr "Afficher en listes" #: pretix/base/models/event.py:566 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet événement va apparaître publiquement " "sur la liste d'événements de votre compte d'organisateur." #: pretix/base/models/event.py:570 pretix/base/models/event.py:1405 #: pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Facultatif. Aucun produit ne sera vendu après cette date. Si vous ne réglez " "pas cette valeur, la prévente prendra fin après la date de fin de votre " "événement." #: pretix/base/models/event.py:576 pretix/base/models/event.py:1411 #: pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Facultatif. Aucun produit ne sera vendu avant cette date." #: pretix/base/models/event.py:601 pretix/control/navigation.py:65 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:608 pretix/base/pdf.py:221 #: pretix/control/forms/event.py:257 pretix/control/forms/filter.py:1575 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/views/dashboards.py:540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:81 #: pretix/presale/views/widget.py:635 msgid "Event series" msgstr "Série d'événements" #: pretix/base/models/event.py:612 pretix/base/models/event.py:1439 msgid "Seating plan" msgstr "Plan de salle" #: pretix/base/models/event.py:619 pretix/base/payment.py:401 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Restreindre à des canaux de vente spécifiques" #: pretix/base/models/event.py:620 msgid "Only sell tickets for this event on the following sales channels." msgstr "" "Vendre pour cet événement uniquement des billets via les canaux de vente " "suivants." #: pretix/base/models/event.py:628 pretix/control/navigation.py:342 #: pretix/control/navigation.py:463 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1670 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:107 msgid "Events" msgstr "Evènements" #: pretix/base/models/event.py:1216 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Vous avez configuré au moins un produit payant mais n'avez activé aucun mode " "de paiement." #: pretix/base/models/event.py:1219 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Vous devez configurer au moins un quota pour vendre quelque chose." #: pretix/base/models/event.py:1224 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Vous devez renseigner le méta-paramètre \"{property}\"." #: pretix/base/models/event.py:1336 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Une fois créé, un événement ne peut pas changer entre une série et un seul " "événement." #: pretix/base/models/event.py:1342 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Les paramètres de l'événement ont été modifiés." #: pretix/base/models/event.py:1345 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Ce slug est déjà utilisée. Veuillez en choisir un autre." #: pretix/base/models/event.py:1351 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "Le sous-événement ne peut pas être nul pour les séries d'événements." #: pretix/base/models/event.py:1357 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "La fin de la période de prévente doit être postérieure à son début." #: pretix/base/models/event.py:1387 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Avec seulement cette case cochée, cette date est visible dans le front-end " "pour les utilisateurs." #: pretix/base/models/event.py:1391 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet événement va apparaître publiquement " "sur la liste de dates de votre événement." #: pretix/base/models/event.py:1436 pretix/base/settings.py:2839 msgid "Frontpage text" msgstr "Texte de la page de garde" #: pretix/base/models/event.py:1451 msgid "Date in event series" msgstr "Date de la série d'événements" #: pretix/base/models/event.py:1452 msgid "Dates in event series" msgstr "Dates des séries d'événements" #: pretix/base/models/event.py:1594 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Une ou plusieurs variations n'appartiennent pas à cet événement." #: pretix/base/models/event.py:1624 pretix/base/models/items.py:2001 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "" "Ne peut pas contenir d'espaces ou de caractères spéciaux sauf soulignés" #: pretix/base/models/event.py:1629 pretix/base/models/items.py:2006 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "Le nom de la propriété ne peut contenir que des lettres, des chiffres et des " "traits de soulignement." #: pretix/base/models/event.py:1634 msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: pretix/base/models/event.py:1636 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Ne peut être modifié que par les administrateurs de niveau organisateur" #: pretix/base/models/event.py:1638 msgid "Required for events" msgstr "Obligatoire pour les événements" #: pretix/base/models/event.py:1639 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Si cette case est cochée, un événement ne peut être mis en ligne que si la " "propriété est définie. Dans les séries d'événements, il est toujours " "facultatif de définir une valeur pour des dates individuelles" #: pretix/base/models/event.py:1644 pretix/base/models/items.py:2018 msgid "Valid values" msgstr "Valeurs valides" #: pretix/base/models/event.py:1645 pretix/base/models/items.py:2019 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, n'importe quelle valeur est autorisée. Sinon, " "saisissez une valeur possible par ligne." #: pretix/base/models/event.py:1648 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Peut être utilisé pour le filtrage" #: pretix/base/models/event.py:1649 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Ce champ sera affiché pour filtrer les événements ou les rapports dans le " "backend, et il peut également être utilisé pour les paramètres de filtre " "cachés dans le frontend (par exemple en utilisant le widget)." #: pretix/base/models/event.py:1656 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Une propriété peut être obligatoire ou avoir une valeur par défaut, pas les " "deux." #: pretix/base/models/event.py:1658 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "" "Vous ne pouvez pas définir une valeur par défaut qui ne soit pas valide." #: pretix/base/models/event.py:1733 pretix/base/models/organizer.py:488 msgid "Link text" msgstr "Texte du lien" #: pretix/base/models/event.py:1736 pretix/base/models/organizer.py:491 msgid "Link URL" msgstr "URL du lien" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:227 #: pretix/control/navigation.py:636 msgid "Export" msgstr "Export" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Destinataires supplémentaires" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "" "Vous pouvez spécifier plusieurs destinataires séparés par des virgules." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Destinataires supplémentaires (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Destinataires supplémentaires (Bcc)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1045 #: pretix/control/forms/event.py:1107 pretix/control/forms/event.py:1119 #: pretix/control/forms/event.py:1129 pretix/control/forms/orders.py:649 #: pretix/control/forms/orders.py:881 pretix/control/forms/orders.py:908 #: pretix/control/forms/organizer.py:506 pretix/control/forms/organizer.py:516 #: pretix/control/forms/organizer.py:526 pretix/control/forms/vouchers.py:263 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:74 pretix/plugins/sendmail/forms.py:94 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:209 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:690 #: pretix/control/forms/orders.py:706 pretix/control/forms/orders.py:889 #: pretix/control/forms/orders.py:916 pretix/control/forms/vouchers.py:269 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:75 pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:210 msgid "Message" msgstr "Message" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Heure de début souhaitée" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "L'heure de démarrage réel pourrait être repoussée en fonction de la charge " "du système." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Aucune valeur ne peut contenir le caractère délimiteur." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Propriété du détenteur du billet" #: pretix/base/models/giftcards.py:93 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Le code cadeau ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points et " "des tirets." #: pretix/base/models/giftcards.py:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Conditions particulières" #: pretix/base/models/giftcards.py:217 pretix/base/models/giftcards.py:221 msgid "Manual transaction" msgstr "Transaction manuelle" #: pretix/base/models/invoices.py:185 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "ID TVA : %s" #: pretix/base/models/invoices.py:191 pretix/base/services/invoices.py:139 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "ID TVA: %s" #: pretix/base/models/items.py:92 msgid "Category name" msgstr "Nom de la catégorie" #: pretix/base/models/items.py:96 pretix/base/models/items.py:407 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Si vous définissez cette option, elle sera utilisée à la place du nom public " "dans le backend." #: pretix/base/models/items.py:100 msgid "Category description" msgstr "Description de la catégorie" #: pretix/base/models/items.py:107 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Les produits de cette catégorie sont des Add-Ons" #: pretix/base/models/items.py:108 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Si sélectionné, les produits appartenant à cette catégorie ne sont pas " "vendus seuls. Ils ne peuvent être achetés qu'en combinaison avec un produit " "dont cette catégorie est configurée comme source possible pour les add-ons." #: pretix/base/models/items.py:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Catégories de produits" #: pretix/base/models/items.py:121 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Add-On)" #: pretix/base/models/items.py:172 pretix/base/models/items.py:228 msgid "Disable product for this date" msgstr "Désactiver le produit pour cette date" #: pretix/base/models/items.py:176 pretix/base/models/items.py:232 #: pretix/base/models/items.py:480 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Ce produit ne sera pas vendu avant la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:181 pretix/base/models/items.py:237 #: pretix/base/models/items.py:485 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Ce produit ne sera pas vendu après la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:370 msgid "Event validity (default)" msgstr "Validité de l'événement (par défaut)" #: pretix/base/models/items.py:371 msgid "Fixed time frame" msgstr "Cadre temporel fixe" #: pretix/base/models/items.py:372 msgid "Dynamic validity" msgstr "Validité dynamique" #: pretix/base/models/items.py:379 pretix/base/models/items.py:661 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "" "N'utilisez pas de supports réutilisables, mais plutôt des tickets uniques " "normaux" #: pretix/base/models/items.py:380 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Exiger la réutilisation d'un support existant" #: pretix/base/models/items.py:381 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Exiger l'ajout d'un support inconnu jusqu'alors" #: pretix/base/models/items.py:382 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Nécessiter l'utilisation d'un support existant ou d'un nouveau support" #: pretix/base/models/items.py:398 pretix/base/models/items.py:1264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:40 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: pretix/base/models/items.py:399 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Si vous avez beaucoup de produits, vous pouvez les trier par catégories pour " "garder les chooses organisées." #: pretix/base/models/items.py:416 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Ceci est indiqué sous le nom du produit dans les listes." #: pretix/base/models/items.py:421 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Si ce produit présente plusieurs variantes, vous pouvez définir des prix " "différents pour chacune d'entre elles. Si une variante n'a pas de prix " "spécial ou si vous n'en avez pas, ce prix sera utilisé." #: pretix/base/models/items.py:429 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Si cette option est active, vos utilisateurs peuvent choisir le prix eux-" "mêmes. Le prix configuré ci-dessus est alors interprété comme le prix " "minimum qu'un utilisateur doit saisir. Vous pouvez l'utiliser par exemple " "pour collecter des dons supplémentaires pour votre événement. Ceci n'est " "actuellement pas pris en charge pour les produits qui sont achetés comme un " "Add-On à d'autres produits." #: pretix/base/models/items.py:443 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Si l'achat de ce produit permet ou non à une personne de participer à votre " "événement" #: pretix/base/models/items.py:448 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Est un billet personnalisé" #: pretix/base/models/items.py:450 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Si l'achat de ce produit permet ou non de saisir les informations relatives " "aux participants" #: pretix/base/models/items.py:459 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Afficher une liste d'attente pour ce billet" #: pretix/base/models/items.py:460 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Cela ne fonctionnera que si les listes d'attente sont activées pour cet " "événement." #: pretix/base/models/items.py:464 pretix/base/settings.py:1271 #: pretix/control/forms/event.py:1551 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Afficher le nombre de billets restants" #: pretix/base/models/items.py:465 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Afficher publiquement le nombre de billets encore disponibles." #: pretix/base/models/items.py:472 msgid "Product picture" msgstr "Photo du produit" #: pretix/base/models/items.py:491 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Afficher uniquement après la vente de" #: pretix/base/models/items.py:492 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Si vous sélectionnez un quota ici, ce produit ne sera affiché que lorsque ce " "quota n'est pas disponible. Associée à l'option de masquage des produits " "épuisés, cette option vous permet d'échanger des produits contre des " "produits plus chers une fois qu'ils sont épuisés. Il peut y avoir une courte " "période pendant laquelle les deux produits sont visibles alors que tous les " "billets du quota référencé sont réservés, mais pas encore vendus." #: pretix/base/models/items.py:501 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Pour acheter ce produit, l'utilisateur a besoin d'un bon de réduction qui " "s'applique à ce produit soit directement, soit via un quota." #: pretix/base/models/items.py:507 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si ce produit fait partie d'une commande, la commande sera placée dans un " "état \"d'approbation\" et devra être confirmée par vous avant qu'elle puisse " "être payée et complétée. Vous pouvez l'utiliser par ex. pour les billets à " "prix réduit qui ne sont disponibles que pour des groupes spécifiques." #: pretix/base/models/items.py:514 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Ce produit sera masqué de la page de l’événement jusqu’à ce que l’" "utilisateur entre un bon qui déverrouille ce produit." #: pretix/base/models/items.py:520 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Si cette option est définie, le produit ne sera vendu que dans le cadre de " "produits groupés. Cochez cette option si vous souhaitez " "utiliser ce produit pour des offres groupées, pas en tant que produit " "complémentaire." #: pretix/base/models/items.py:527 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Si cette case est cochée, les paramètres habituels d'annulation et de " "changement de commande de cet événement s'appliquent. Si cette case n'est " "pas cochée, les commandes contenant ce produit ne peuvent pas être annulées " "par les utilisateurs mais uniquement par vous." #: pretix/base/models/items.py:534 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Ce produit ne peut être acheté que s'il est ajouté au moins autant de fois " "au panier. Si vous gardez le champ vide ou si vous le réglez à 0, il n' y a " "pas de limite spéciale pour ce produit." #: pretix/base/models/items.py:541 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Ce produit peut seulement être acheté à ce nombre maximum en une commande. " "Si vous gardez le champ vide ou si vous le réglez à 0, il n' y a pas de " "limite spéciale pour ce produit. La limite pour le nombre maximum d'éléments " "dans l'ensemble de la commande s'applique indépendamment." #: pretix/base/models/items.py:548 pretix/base/models/items.py:1072 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Si vous réglez cette option, l'application d'enregistrement affichera un " "avertissement visible indiquant que ce ticket nécessite une attention " "particulière. Vous pouvez l'utiliser par exemple pour les tickets étudiants " "pour indiquer à la personne lors de l'enregistrement que la carte d'étudiant " "doit encore être vérifiée." #: pretix/base/models/items.py:556 pretix/base/models/items.py:1021 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "S'il est défini, il sera affiché à côté du prix actuel pour montrer que le " "prix actuel est un prix réduit. Ce n'est qu'un cadre cosmétique et n'aura " "pas vraiment d'impact sur les prix." #: pretix/base/models/items.py:566 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Lorsqu'un client achète ce produit, il recevra une carte-cadeau d'une valeur " "correspondant au prix du produit." #: pretix/base/models/items.py:576 msgid "Allowed membership types" msgstr "Types d’adhésion autorisés" #: pretix/base/models/items.py:581 pretix/base/models/items.py:1042 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "Ne l'affichez que si le client est connecté et possède un abonnement valide. " "Sachez que cela signifie qu'il ne sera jamais visible dans le widget." #: pretix/base/models/items.py:590 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Ce produit crée une adhésion de type" #: pretix/base/models/items.py:593 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "La durée de l'adhésion est la même que la durée de la date de l'événement ou " "de la série d'événements" #: pretix/base/models/items.py:597 msgid "Membership duration in days" msgstr "Durée d'adhésion en jours" #: pretix/base/models/items.py:601 msgid "Membership duration in months" msgstr "Durée d'adhésion en mois" #: pretix/base/models/items.py:608 msgid "Validity" msgstr "Valable jusqu'au" #: pretix/base/models/items.py:610 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically to NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Lors de la configuration d’un événement normal ou d’une série d’événements " "avec des créneaux horaires, vous n’avez généralement PAS besoin de modifier " "cette valeur. Le paramètre par défaut signifie que la durée de validité des " "billets ne sera pas déterminée par le produit, mais par la configuration de " "l’événement et de l’enregistrement. N’utilisez les autres options que si " "vous en avez besoin pour réaliser, par exemple, une réservation d’un billet " "d’un an avec une date de début dynamique. Notez que la validité sera stockée " "avec le ticket, donc si vous modifiez les paramètres ici plus tard, les " "tickets existants ne seront pas affectés par le changement mais conserveront " "leur validité actuelle." #: pretix/base/models/items.py:618 msgid "Start of validity" msgstr "Début de validité" #: pretix/base/models/items.py:619 msgid "End of validity" msgstr "Fin de validité" #: pretix/base/models/items.py:622 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: pretix/base/models/items.py:626 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: pretix/base/models/items.py:630 msgid "Days" msgstr "Jours" #: pretix/base/models/items.py:634 msgid "Months" msgstr "Mois" #: pretix/base/models/items.py:637 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Les clients peuvent sélectionner la date de début de validité" #: pretix/base/models/items.py:638 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Si cette option n’est pas sélectionnée, la validité commence toujours au " "moment de l’achat." #: pretix/base/models/items.py:643 msgid "Maximum future start" msgstr "Départ futur maximal" #: pretix/base/models/items.py:644 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "" "La date de début sélectionnée peut n’être que ce nombre de jours dans le " "futur." #: pretix/base/models/items.py:650 msgid "Reusable media policy" msgstr "Politique relative aux médias réutilisables" #: pretix/base/models/items.py:652 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Si ce produit doit être stocké sur un support physique réutilisable, vous " "pouvez joindre une stratégie de support physique. Cela n’est pas nécessaire " "pour les billets réguliers, qui utilisent simplement un code-barres à usage " "unique, mais uniquement pour des produits tels que les abonnements " "renouvelables ou les bracelets de cartes-cadeaux rechargeables. Il s’agit d’" "une fonctionnalité avancée qui nécessite également une configuration " "spécifique des paramètres de billetterie et d’impression." #: pretix/base/models/items.py:662 msgid "Reusable media type" msgstr "Type de support réutilisable" #: pretix/base/models/items.py:664 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Sélectionnez le type de support physique à utiliser pour ce produit. Notez " "que tous les types de médias ne prennent pas en charge tous les types de " "produits et que tous les types de médias ne sont pas pris en charge sur tous " "les canaux de vente ou processus de contrôle." #: pretix/base/models/items.py:675 pretix/base/models/items.py:1505 #: pretix/control/forms/filter.py:409 pretix/control/forms/filter.py:1765 #: pretix/control/forms/item.py:226 pretix/control/navigation.py:148 #: pretix/control/navigation.py:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 msgid "Products" msgstr "Produits" #: pretix/base/models/items.py:845 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "Si vous sélectionnez une stratégie de média réutilisable, vous devez " "également sélectionner un type de média réutilisable." #: pretix/base/models/items.py:849 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "" "Le type de média sélectionné n’est pas activé dans les paramètres de votre " "organisateur." #: pretix/base/models/items.py:851 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "" "Le type de média sélectionné ne prend pas en charge l’utilisation des " "tickets actuellement." #: pretix/base/models/items.py:853 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "" "Le type de média sélectionné ne prend pas en charge l’utilisation des cartes " "cadeaux actuellement." #: pretix/base/models/items.py:855 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "Vous ne pouvez actuellement pas créer de cartes cadeaux avec une stratégie " "de média réutilisable. Au lieu de cela, les cartes-cadeaux pour certains " "types de supports réutilisables peuvent être créées ou rechargées " "directement au point de vente." #: pretix/base/models/items.py:863 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Le nombre maximum par commande ne peut être inférieur au nombre minimum par " "commande." #: pretix/base/models/items.py:869 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La catégorie de l'article doit appartenir au même événement que l'article." #: pretix/base/models/items.py:874 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "La règle fiscale de l'article doit appartenir au même événement que " "l'article." #: pretix/base/models/items.py:880 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "La disponibilité de l'article ne peut pas se terminer avant qu'il ne " "commence." #: pretix/base/models/items.py:1005 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Ceci est indiqué sous le nom de la variante dans les listes." #: pretix/base/models/items.py:1025 msgid "Require approval" msgstr "Nécessite une approbation" #: pretix/base/models/items.py:1027 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si cette variation fait partie d'une commande, la commande sera mise dans un " "état \"d'approbation\" et devra être confirmée par vous avant qu'elle puisse " "être payée et complétée. Vous pouvez l'utiliser par ex. pour les billets à " "prix réduit qui ne sont disponibles que pour des groupes spécifiques." #: pretix/base/models/items.py:1037 pretix/control/navigation.py:565 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Types d’adhésion" #: pretix/base/models/items.py:1049 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Cette variante ne sera pas vendue avant la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:1054 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Cette variante ne sera pas vendue après la date indiquée." #: pretix/base/models/items.py:1059 pretix/control/forms/item.py:791 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "La sélection du canal de vente pour le produit dans son ensemble est " "prioritaire, donc si un canal de vente est sélectionné ici mais pas au " "niveau du produit, la variation ne sera pas disponible." #: pretix/base/models/items.py:1064 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Afficher uniquement si un bon correspondant est utilisé." #: pretix/base/models/items.py:1066 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Cette variante sera masquée sur la page de l’événement jusqu’à ce que l’" "utilisateur saisisse un bon qui déverrouille cette variante." #: pretix/base/models/items.py:1080 pretix/base/models/vouchers.py:262 #: pretix/base/models/waitinglist.py:99 pretix/base/orderimport.py:284 msgid "Product variation" msgstr "Variation du produit" #: pretix/base/models/items.py:1081 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Variantes de produit" #: pretix/base/models/items.py:1269 msgid "Minimum number" msgstr "Nombre minimum" #: pretix/base/models/items.py:1273 msgid "Maximum number" msgstr "Nombre maximum" #: pretix/base/models/items.py:1277 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Les Add-Ons sont inclus dans le prix" #: pretix/base/models/items.py:1278 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'ajout d'add-ons à ce ticket est gratuit, " "même si les add-ons coûtent normalement de l'argent individuellement." #: pretix/base/models/items.py:1283 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Autoriser la sélection du même produit plusieurs fois" #: pretix/base/models/items.py:1302 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La catégorie de l'add-on doit appartenir au même événement que l'article." #: pretix/base/models/items.py:1307 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "L'article a déjà un add-on de cette catégorie." #: pretix/base/models/items.py:1312 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Le compte minimum doit être égal ou supérieur à zéro." #: pretix/base/models/items.py:1317 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Le nombre maximal doit être égal ou supérieur à zéro." #: pretix/base/models/items.py:1322 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Le nombre maximal doit être supérieur au nombre minimal." #: pretix/base/models/items.py:1349 msgid "Bundled item" msgstr "Article groupé" #: pretix/base/models/items.py:1355 msgid "Bundled variation" msgstr "Variante groupée" #: pretix/base/models/items.py:1366 msgid "Designated price part" msgstr "Partie de prix désignée" #: pretix/base/models/items.py:1367 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "S'il est défini, il sera indiqué que cet article groupé est responsable de " "la valeur donnée du prix brut total. Cela peut être important dans les cas " "d'imposition mixte, mais peut être laissé vide dans le cas contraire. Cette " "valeur ne sera PAS ajoutée au prix de l'article de base." #: pretix/base/models/items.py:1390 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "L’élément groupé doit appartenir au même événement que l’élément." #: pretix/base/models/items.py:1392 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Une variante doit être définie pour cet élément." #: pretix/base/models/items.py:1394 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Cette variante n'appartient pas à ce produit." #: pretix/base/models/items.py:1399 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Le nombre doit être égal ou supérieur à zéro." #: pretix/base/models/items.py:1452 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: pretix/base/models/items.py:1453 msgid "Text (one line)" msgstr "Texte (une ligne)" #: pretix/base/models/items.py:1454 msgid "Multiline text" msgstr "Texte multiligne" #: pretix/base/models/items.py:1455 msgid "Yes/No" msgstr "Oui/Non" #: pretix/base/models/items.py:1456 msgid "Choose one from a list" msgstr "En choisir un parmi une liste" #: pretix/base/models/items.py:1457 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Choisissez plusieurs dans la liste" #: pretix/base/models/items.py:1458 msgid "File upload" msgstr "Chargement de fichiers" #: pretix/base/models/items.py:1460 pretix/base/reldate.py:180 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:634 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:35 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:49 msgid "Time" msgstr "Durée" #: pretix/base/models/items.py:1461 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #: pretix/base/models/items.py:1462 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Code pays (ISO 3166-1 alpha-2)" #: pretix/base/models/items.py:1474 pretix/base/models/items.py:1564 #: pretix/base/orderimport.py:780 pretix/control/forms/item.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Question" #: pretix/base/models/items.py:1484 pretix/base/models/items.py:1727 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "L’identificateur ne peut contenir que des lettres, des chiffres, des points, " "des tirets et des traits de soulignement." #: pretix/base/models/items.py:1489 msgid "Help text" msgstr "Texte explicatif" #: pretix/base/models/items.py:1490 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Si la question doit être expliquée ou clarifiée, faites-le ici !" #: pretix/base/models/items.py:1496 msgid "Question type" msgstr "Type de question" #: pretix/base/models/items.py:1500 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Question requise" #: pretix/base/models/items.py:1507 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Cette question sera posée aux acheteurs des produits sélectionnés" #: pretix/base/models/items.py:1514 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "" "Demandez lors de l'enregistrement plutôt que dans le processus d'achat de " "billets" #: pretix/base/models/items.py:1515 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "" "Non pris en charge par toutes les applications d'enregistrement pour tous " "les types de questions." #: pretix/base/models/items.py:1519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Question cachée" #: pretix/base/models/items.py:1520 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Cette question n’apparaîtra que dans le backend." #: pretix/base/models/items.py:1524 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Imprimer la réponse sur les factures" #: pretix/base/models/items.py:1532 pretix/base/models/items.py:1538 #: pretix/base/models/items.py:1544 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: pretix/base/models/items.py:1533 pretix/base/models/items.py:1536 #: pretix/base/models/items.py:1539 pretix/base/models/items.py:1542 #: pretix/base/models/items.py:1545 pretix/base/models/items.py:1548 #: pretix/base/models/items.py:1552 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "" "Actuellement non pris en charge dans nos applications et lors de " "l’enregistrement" #: pretix/base/models/items.py:1535 pretix/base/models/items.py:1541 #: pretix/base/models/items.py:1547 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: pretix/base/models/items.py:1550 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: pretix/base/models/items.py:1556 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Valider le fichier comme étant un portrait" #: pretix/base/models/items.py:1557 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Si cette case est cochée, les fichiers doivent être des images avec un ratio " "hauteur/largeur de 3:4. Ceci est couramment utilisé pour les photos " "imprimées sur des badges." #: pretix/base/models/items.py:1612 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Une réponse à cette question est nécessaire pour procéder." #: pretix/base/models/items.py:1622 msgid "Invalid input type." msgstr "Type d’entrée non valide." #: pretix/base/models/items.py:1628 pretix/base/models/items.py:1646 #: pretix/base/orderimport.py:790 pretix/base/orderimport.py:798 msgid "Invalid option selected." msgstr "Option non valide sélectionnée." #: pretix/base/models/items.py:1656 msgid "The number is to low." msgstr "Le nombre est trop faible." #: pretix/base/models/items.py:1658 msgid "The number is to high." msgstr "Le nombre est trop élevé." #: pretix/base/models/items.py:1661 msgid "Invalid number input." msgstr "Saisie incorrecte du numéro." #: pretix/base/models/items.py:1668 pretix/base/models/items.py:1692 msgid "Please choose a later date." msgstr "Veuillez choisir une date ultérieure." #: pretix/base/models/items.py:1670 pretix/base/models/items.py:1694 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Veuillez choisir une date antérieure." #: pretix/base/models/items.py:1673 msgid "Invalid date input." msgstr "Entrée de date incorrecte." #: pretix/base/models/items.py:1680 msgid "Invalid time input." msgstr "Saisie de durée invalide." #: pretix/base/models/items.py:1689 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Saisie de la date et de l'heure invalide." #: pretix/base/models/items.py:1701 msgid "Unknown country code." msgstr "Code de pays inconnu." #: pretix/base/models/items.py:1731 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: pretix/base/models/items.py:1755 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "L'identificateur \"{}\" est déjà utilisé pour une autre option." #: pretix/base/models/items.py:1758 msgid "Question option" msgstr "Option de question" #: pretix/base/models/items.py:1759 msgid "Question options" msgstr "Options de questions" #: pretix/base/models/items.py:1844 pretix/control/forms/event.py:1585 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Capacité totale" #: pretix/base/models/items.py:1846 pretix/control/forms/item.py:363 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Laissez vide pour un nombre illimité de billets." #: pretix/base/models/items.py:1850 pretix/base/models/orders.py:1316 #: pretix/base/models/orders.py:2681 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Article" #: pretix/base/models/items.py:1858 pretix/control/forms/item.py:734 msgid "Variations" msgstr "Variantes" #: pretix/base/models/items.py:1862 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "" "Ignorer ce quota lors de la détermination de la disponibilité de l'événement" #: pretix/base/models/items.py:1863 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Si vous l'activez, ce quota sera ignoré lors de la détermination de la " "disponibilité des événements dans votre calendrier d'événements. Ceci est " "utile par ex. pour les marchandises ajoutées à chaque événement, mais qui ne " "doivent pas empêcher l'événement d'être affiché comme épuisé." #: pretix/base/models/items.py:1870 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Fermez définitivement ce quota une fois qu'il est épuisé" #: pretix/base/models/items.py:1871 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Si vous l'activez, lorsque le quota est épuisé une fois, plus aucun billet " "ne sera vendu, même si les billets redeviennent disponibles suite à des " "annulations ou à des commandes qui expirent. Vous pouvez toujours le rouvrir " "manuellement." #: pretix/base/models/items.py:1879 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "Permettre de vendre plus de billets une fois que les gens ont payé" #: pretix/base/models/items.py:1880 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Avec cette option, le quota sera libéré dès que des personnes seront " "scannées à une sortie de votre événement. Cela ne se produira que s'ils ont " "été scannés à la fois à une entrée et à une sortie et que la sortie est le " "scan le plus récent. Peu importe la liste d'enregistrement sur laquelle l'un " "ou l'autre des scans était activé, mais les listes d'enregistrement sont " "ignorées si elles sont définies sur \"Autoriser la rentrée après un scan de " "sortie\" pour éviter toute surréservation accidentelle." #: pretix/base/models/items.py:1891 pretix/base/models/vouchers.py:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: pretix/base/models/items.py:1892 pretix/control/navigation.py:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:58 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: pretix/base/models/items.py:1960 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Toutes les variantes doivent appartenir à un poste contenu dans la liste des " "postes." #: pretix/base/models/items.py:1971 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Un ou plusieurs articles présentent des variantes, mais aucun d'entre eux ne " "figure dans la liste des variantes." #: pretix/base/models/items.py:1977 pretix/base/models/waitinglist.py:306 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Le sous-événement ne peut pas être nul pour les séries d'événements." #: pretix/base/models/items.py:2013 msgid "Required for products" msgstr "Obligatoire pour les produits" #: pretix/base/models/items.py:2014 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Si cette option est cochée, cette propriété doit être définie dans chaque " "produit. Ne s’applique pas si une valeur par défaut est définie." #: pretix/base/models/log.py:159 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Commande {val}" #: pretix/base/models/log.py:169 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Bon de réduction {val}…" #: pretix/base/models/log.py:179 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produit {val}" #: pretix/base/models/log.py:189 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Date {val}" #: pretix/base/models/log.py:199 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Quota {val}" #: pretix/base/models/log.py:209 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Remise {val}" #: pretix/base/models/log.py:219 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Catégorie {val}" #: pretix/base/models/log.py:229 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Question {val}" #: pretix/base/models/log.py:239 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Règle fiscale {val}" #: pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Type de média" #: pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: pretix/base/models/media.py:81 pretix/base/models/orders.py:221 #: pretix/base/models/orders.py:2779 pretix/control/forms/orders.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Date d'expiration" #: pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 msgid "Customer account" msgstr "Compte client" #: pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Billet lié" #: pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Carte cadeau liée" #: pretix/base/models/memberships.py:44 msgid "Membership is transferable" msgstr "L'adhésion est transférable" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'adhésion peut être utilisée pour acheter " "des billets pour plusieurs personnes. Sinon, le nom du participant doit " "toujours rester le même." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "L'utilisation parallèle est autorisée" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, l'adhésion peut être utilisée pour acheter " "des billets pour des événements qui se déroulent en même temps. Notez que la " "vérification sera fera d'après l'heure de début des événements, et non " "d'après le chevauchement entre les événements." #: pretix/base/models/memberships.py:56 pretix/base/models/vouchers.py:196 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Maximum usages" msgstr "Utilisation maximale" #: pretix/base/models/memberships.py:57 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Nombre de fois que cet abonnement peut être utilisé dans un achat." #: pretix/base/models/memberships.py:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:358 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:78 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: pretix/base/models/memberships.py:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:130 msgid "Membership type" msgstr "Type d’adhésion" #: pretix/base/models/orders.py:167 msgid "pending" msgstr "en attente" #: pretix/base/models/orders.py:168 pretix/base/payment.py:475 #: pretix/base/services/invoices.py:465 msgid "paid" msgstr "Payé" #: pretix/base/models/orders.py:169 pretix/control/forms/filter.py:1470 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "expiré" #: pretix/base/models/orders.py:196 pretix/control/forms/orders.py:625 #: pretix/control/forms/organizer.py:750 msgid "Customer" msgstr "Client" #: pretix/base/models/orders.py:211 pretix/control/forms/filter.py:549 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:63 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: pretix/base/models/orders.py:225 pretix/control/forms/filter.py:560 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Montant total" #: pretix/base/models/orders.py:229 pretix/base/models/vouchers.py:292 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Le texte saisi dans ce champ ne sera pas visible par l'utilisateur et est " "disponible pour votre commodité." #: pretix/base/models/orders.py:234 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "" "Nous vous montrerons cette commande qui arrivera à échéance pour un suivi ce " "jour-là." #: pretix/base/models/orders.py:240 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Si vous définissez cette option, l'application d'enregistrement affichera un " "avertissement visible indiquant que les tickets de cette commande " "nécessitent une attention particulière. Ceci n'affichera aucun détail ou " "message personnalisé, vous devez donc informer votre personnel " "d'enregistrement sur la façon de traiter ces cas." #: pretix/base/models/orders.py:252 pretix/base/models/orders.py:1353 msgid "Meta information" msgstr "Méta information" #: pretix/base/models/orders.py:901 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Le paiement ne peut pas être accepté car la dernière date de paiement " "configurée dans les paramètres de paiement est dépassée." #: pretix/base/models/orders.py:903 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Le paiement ne peut pas être accepté car la commande a expiré et vous avez " "configuré qu’aucun retard de paiement ne doit être accepté dans les " "paramètres de paiement." #: pretix/base/models/orders.py:905 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "" "Cette commande n’est pas encore approuvée par l’organisateur de l’événement." #: pretix/base/models/orders.py:929 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Le produit commandé \"{item}\" n'est plus disponible." #: pretix/base/models/orders.py:930 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Le siège \"{seat}\" n'est plus disponible." #: pretix/base/models/orders.py:931 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Le bon \"{voucher}\" ne dispose plus d'un budget suffisant." #: pretix/base/models/orders.py:932 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Le bon de réduction \"{voucher}\" a été utilisé entre-temps." #: pretix/base/models/orders.py:1234 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1333 pretix/base/models/orders.py:1341 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Vide, si ce produit n'est pas un billet d'entrée" #: pretix/base/models/orders.py:1550 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "créé" #: pretix/base/models/orders.py:1551 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "en attente" #: pretix/base/models/orders.py:1552 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "confirmé" #: pretix/base/models/orders.py:1553 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "annulé" #: pretix/base/models/orders.py:1554 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "échoué" #: pretix/base/models/orders.py:1555 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "remboursé" #: pretix/base/models/orders.py:1583 pretix/base/models/orders.py:1980 #: pretix/base/shredder.py:440 msgid "Payment information" msgstr "Informations de paiement" #: pretix/base/models/orders.py:1921 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "a démarré à l'extérieur" #: pretix/base/models/orders.py:1922 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "créé" #: pretix/base/models/orders.py:1923 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "en transit" #: pretix/base/models/orders.py:1924 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "fait" #: pretix/base/models/orders.py:1925 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "échoué" #: pretix/base/models/orders.py:1927 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "annulé" #: pretix/base/models/orders.py:1935 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: pretix/base/models/orders.py:1936 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Client" #: pretix/base/models/orders.py:1937 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Externe" #: pretix/base/models/orders.py:1975 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:197 msgid "Refund reason" msgstr "Motif du remboursement" #: pretix/base/models/orders.py:1976 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:200 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Peut être montré à l'utilisateur final ou utilisé par ex. dans le cadre " "d'une référence de paiement." #: pretix/base/models/orders.py:2089 msgid "Payment fee" msgstr "Frais de paiement" #: pretix/base/models/orders.py:2090 msgid "Shipping fee" msgstr "Frais d'expédition" #: pretix/base/models/orders.py:2091 msgid "Service fee" msgstr "Frais de service" #: pretix/base/models/orders.py:2092 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:149 msgid "Cancellation fee" msgstr "Frais d'annulation" #: pretix/base/models/orders.py:2093 msgid "Insurance fee" msgstr "Prime d'assurance" #: pretix/base/models/orders.py:2094 msgid "Other fees" msgstr "Autres frais" #: pretix/base/models/orders.py:2095 pretix/base/payment.py:1232 #: pretix/base/payment.py:1237 pretix/base/settings.py:913 #: pretix/control/forms/organizer.py:736 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:144 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Carte-cadeau" #: pretix/base/models/orders.py:2100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:115 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: pretix/base/models/orders.py:2319 msgid "Order position" msgstr "Position de l'ordre" #: pretix/base/models/orders.py:2772 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "ID du panier (par ex. clé de session)" #: pretix/base/models/orders.py:2809 msgid "Cart position" msgstr "Position du panier" #: pretix/base/models/orders.py:2810 msgid "Cart positions" msgstr "Positions du panier" #: pretix/base/models/orders.py:2931 msgid "Business customer" msgstr "Client professionnel" #: pretix/base/models/orders.py:2947 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "Cette référence sera imprimée sur votre facture pour votre commodité." #: pretix/base/models/organizer.py:77 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules, chiffres, points et " "tirets. Chaque Slug ne peut être utilisée qu'une seule fois. Ceci est " "utilisé dans les URLs pour faire référence à vos comptes organisateurs et à " "vos événements." #: pretix/base/models/organizer.py:95 pretix/control/navigation.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organisateurs" #: pretix/base/models/organizer.py:262 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Nom de l'équipe" #: pretix/base/models/organizer.py:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Membres de l'équipe" #: pretix/base/models/organizer.py:269 msgid "Can create events" msgstr "Peut créer des événements" #: pretix/base/models/organizer.py:273 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Possibilité de changer les équipes et les permissions" #: pretix/base/models/organizer.py:277 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Possibilité de modifier les paramètres de l'organisateur" #: pretix/base/models/organizer.py:278 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Quelqu'un avec ce paramètre peut avoir accès à la plupart des données de " "tous vos événements, c'est-à-dire via les rapports de confidentialité, donc " "faites attention à qui vous ajoutez à cette équipe !" #: pretix/base/models/organizer.py:283 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Peut gérer les comptes clients" #: pretix/base/models/organizer.py:287 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Peut gérer les supports réutilisables" #: pretix/base/models/organizer.py:291 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Peut gérer les cartes-cadeaux" #: pretix/base/models/organizer.py:295 msgid "Can change event settings" msgstr "Possibilité de modifier les paramètres d'événements" #: pretix/base/models/organizer.py:299 msgid "Can change product settings" msgstr "Possibilité de modifier les paramètres du produit" #: pretix/base/models/organizer.py:303 msgid "Can view orders" msgstr "Peut afficher les ordres" #: pretix/base/models/organizer.py:307 msgid "Can change orders" msgstr "Possibilité de modifier les ordres" #: pretix/base/models/organizer.py:311 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Peut effectuer des enregistrements" #: pretix/base/models/organizer.py:312 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Cela inclut la recherche de participants, qui peut être utilisée pour " "obtenir des informations personnelles sur les participants. Les utilisateurs " "avec \"peut modifier les commandes\" peuvent également effectuer des " "enregistrements." #: pretix/base/models/organizer.py:317 msgid "Can view vouchers" msgstr "Possibilité de visualiser les bons de réduction" #: pretix/base/models/organizer.py:321 msgid "Can change vouchers" msgstr "Possibilité de modifier les bons de réduction" #: pretix/base/models/organizer.py:325 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s sur %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:61 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: pretix/base/models/organizer.py:358 pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: pretix/base/models/organizer.py:378 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Inviter dans l'équipe '{team}' pour '{email}'" #: pretix/base/models/seating.py:45 pretix/base/pdf.py:1064 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Votre fichier de mise en page n'est pas un fichier JSON valide." #: pretix/base/models/seating.py:54 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "" "Votre fichier de mise en page n'est pas plan de salle valide. Message " "d'erreur : {}" #: pretix/base/models/seating.py:175 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Rangée {number}" #: pretix/base/models/seating.py:180 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Siège {number}" #: pretix/base/models/tax.py:146 msgid "Official name" msgstr "Nom officiel" #: pretix/base/models/tax.py:147 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Doit être court, par exemple \"TVA\"" #: pretix/base/models/tax.py:164 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Les prix des produits configurés incluent le montant de la TVA" #: pretix/base/models/tax.py:168 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Gardez le montant brut constant si le taux de taxe change en fonction de " "l'adresse de facturation" #: pretix/base/models/tax.py:172 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "" "Utiliser les règles de l'UE en matière d'imposition de l'autoliquidation" #: pretix/base/models/tax.py:174 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Non recommandé. La plupart des événements NE SERONT PAS admissibles à " "l'autoliquidation puisque le lieu d'imposition est le lieu de l'événement. " "Cette option désactive l'imposition de la TVA pour tous les clients en " "dehors de l'UE et pour les clients professionnels dans différents pays de " "l'UE qui ont saisi un numéro d'identification TVA valide de l'UE. N'activez " "cette option qu'après avoir consulté un conseiller fiscal. Aucune garantie " "n'est donnée pour le calcul correct des taxes. À UTILISER À VOS RISQUES ET " "PÉRILS." #: pretix/base/models/tax.py:181 pretix/plugins/stripe/payment.py:215 msgid "Merchant country" msgstr "Pays commerçant" #: pretix/base/models/tax.py:183 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Votre pays de résidence. C'est le pays dans lequel la règle européenne " "d'autoliquidation ne s'appliquera pas, si elle est configurée ci-dessus." #: pretix/base/models/tax.py:219 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "" "Vous devez définir votre pays d'origine pour utiliser la fonction " "d'autoliquidation." #: pretix/base/models/tax.py:223 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "incl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:225 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "plus {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:46 msgid "reverse charge enabled" msgstr "frais inversés activés" #: pretix/base/models/tax.py:344 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Frais inversés: Conformément à l'article 194,196 de la directive 2006/112/" "CEE du Conseil, l'assujettissement à la TVA incombe au destinataire du " "service." #: pretix/base/models/tax.py:350 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "L'assujettissement à la TVA incombe au destinataire du service." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Sans effet" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Fixer le prix du produit à" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Soustraire du prix du produit" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Réduire le prix des produits de (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:197 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Nombre de fois que ce bon peut être utilisé." #: pretix/base/models/vouchers.py:201 pretix/control/views/vouchers.py:118 msgid "Redeemed" msgstr "Échangé" #: pretix/base/models/vouchers.py:205 msgid "Minimum usages" msgstr "Utilisations minimales" #: pretix/base/models/vouchers.py:206 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "S'il est défini à plus de un, le bon doit être utilisé pour ce nombre de " "produits lorsqu'il est utilisé pour la première fois. Lors d'utilisations " "ultérieures, il peut également être utilisé pour un nombre inférieur de " "produits. Notez que cela signifie que le nombre total d'utilisations dans " "certains cas peut être inférieur à cette limite, par ex. en cas d'annulation." #: pretix/base/models/vouchers.py:213 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Budget de remise maximal" #: pretix/base/models/vouchers.py:214 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Il s'agit du montant monétaire maximum qui sera déduit à l'aide de ce bon " "pour toutes les utilisations. Si cette somme est atteinte, le bon ne peut " "plus être utilisé." #: pretix/base/models/vouchers.py:225 pretix/control/forms/filter.py:1974 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Réserver un billet à partir du quota" #: pretix/base/models/vouchers.py:227 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "S'il est activé, ce bon sera soustrait des quotas du produit concerné, de " "sorte qu'il est garanti que toute personne ayant ce code de bon d'achat " "recevra un billet." #: pretix/base/models/vouchers.py:233 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Permettre de contourner le quota" #: pretix/base/models/vouchers.py:235 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "S'il est activé, le détenteur de ce code promotionnel peut acheter des " "billets, même s'il n'en reste plus." #: pretix/base/models/vouchers.py:239 msgid "Price mode" msgstr "Mode prix" #: pretix/base/models/vouchers.py:245 msgid "Voucher value" msgstr "Valeur du bon" #: pretix/base/models/vouchers.py:254 pretix/control/forms/vouchers.py:65 msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." msgstr "" "Ce produit est ajouté au panier de l'utilisateur si le bon est utilisé." #: pretix/base/models/vouchers.py:264 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Cette variante du produit choisi ci-dessus est utilisée." #: pretix/base/models/vouchers.py:273 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "Si activé, le bon est valable pour tout produit concerné par ce quota." #: pretix/base/models/vouchers.py:280 msgid "Specific seat" msgstr "Siège spécifique" #: pretix/base/models/vouchers.py:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: pretix/base/models/vouchers.py:287 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette zone pour regrouper plusieurs pièces " "justificatives. Si vous saisissez la même valeur pour plusieurs bons, vous " "pouvez obtenir des statistiques sur le nombre de bons échangés, etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:296 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Affiche les produits cachés qui correspondent à ce bon" #: pretix/base/models/vouchers.py:300 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "" "Offrez tous les produits complémentaires gratuitement lors de l’utilisation " "de ce bon" #: pretix/base/models/vouchers.py:304 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Incluez tous les produits groupés sans prix désigné lors de l’utilisation de " "ce bon" #: pretix/base/models/vouchers.py:312 pretix/control/navigation.py:265 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Bons de réduction" #: pretix/base/models/vouchers.py:338 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un quota appartenant à un événement " "différent." #: pretix/base/models/vouchers.py:340 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner simultanément un quota et un produit " "spécifique." #: pretix/base/models/vouchers.py:343 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un produit qui n’est disponible qu’en tant " "que produit complémentaire ou dans le cadre d’une offre groupée, car les " "bons ne peuvent pas être appliqués aux produits complémentaires ou aux " "produits groupés." #: pretix/base/models/vouchers.py:347 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un produit qui appartient à un autre " "événement." #: pretix/base/models/vouchers.py:349 pretix/base/models/vouchers.py:362 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner une variante sans avoir sélectionné un " "produit qui fournit des variantes." #: pretix/base/models/vouchers.py:352 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Cette variante n'appartient pas à ce produit." #: pretix/base/models/vouchers.py:354 pretix/base/models/vouchers.py:449 msgid "" "You can only block quota if you specify a specific product variation. " "Otherwise it might be unclear which quotas to block." msgstr "" "Vous ne pouvez bloquer le quota que si vous spécifiez une variante de " "produit spécifique. Sinon, il pourrait être difficile de savoir quels quota " "bloquer." #: pretix/base/models/vouchers.py:357 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "Il n'est actuellement pas possible de créer des bons pour les addons." #: pretix/base/models/vouchers.py:359 pretix/base/models/vouchers.py:456 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Vous devez sélectionner un produit ou un quota spécifique si ce bon doit " "réserver des billets." #: pretix/base/models/vouchers.py:369 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Ce bon a déjà été échangé %(redeemed)s fois. Vous ne pouvez pas réduire le " "nombre maximum d'utilisations en dessous de ce nombre." #: pretix/base/models/vouchers.py:377 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "Le nombre maximal d’utilisations ne peut être inférieur au nombre minimal " "d’utilisations." #: pretix/base/models/vouchers.py:383 pretix/base/models/vouchers.py:441 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Si vous voulez que ce bon bloque le quota, vous devez sélectionner une date " "spécifique." #: pretix/base/models/vouchers.py:385 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner un sous-événement si votre événement n'est " "pas une série d'événements." #: pretix/base/models/vouchers.py:460 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de bon qui bloque le quota car le produit ou le " "quota sélectionné est actuellement épuisé ou entièrement réservé." #: pretix/base/models/vouchers.py:466 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Un bon de réduction avec ce code existe déjà." #: pretix/base/models/vouchers.py:473 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Vous devez choisir une date si vous sélectionnez un siège." #: pretix/base/models/vouchers.py:482 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "L’ID de siège spécifié « {id} » n’existe pas pour cet événement." #: pretix/base/models/vouchers.py:486 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Le siège \"{id}\" est actuellement indisponible (bloqué, déjà vendu ou autre " "bon)." #: pretix/base/models/vouchers.py:491 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "Vous devez choisir un produit spécifique si vous sélectionnez un siège." #: pretix/base/models/vouchers.py:494 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "" "Les bons spécifiques aux sièges ne peuvent être utilisés qu’une seule fois." #: pretix/base/models/vouchers.py:497 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Vous devez choisir le produit « {prod}» pour ce siège." #: pretix/base/models/vouchers.py:500 #, python-brace-format msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." msgstr "Le siège \"{id}\" est déjà vendu ou bloqué." #: pretix/base/models/waitinglist.py:64 msgid "On waiting list since" msgstr "En liste d'attente depuis" #: pretix/base/models/waitinglist.py:84 msgid "Assigned voucher" msgstr "Bon de réduction attribué" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "The product the user waits for." msgstr "Le produit que l'utilisateur attend." #: pretix/base/models/waitinglist.py:101 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "La variante du produit choisie ci-dessus." #: pretix/base/models/waitinglist.py:113 msgid "Waiting list entry" msgstr "Saisie de la liste d'attente" #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entries" msgstr "Entrées de liste d'attente" #: pretix/base/models/waitinglist.py:159 msgid "This product is currently not available." msgstr "Ce produit n'est actuellement pas disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:186 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "Aucun siège avec ce produit n’est actuellement disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:189 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Un bon de réductiona déjà été envoyé à cette personne." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Cette entrée est anonyme et ne peut plus être utilisée." #: pretix/base/models/waitinglist.py:204 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "" "Automatiquement créé à partir de l'entrée de la liste d'attente pour {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:298 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "L'élément sélectionné n'appartient pas à cet événement." #: pretix/base/models/waitinglist.py:300 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Veuillez sélectionner une variante spécifique de ce produit." #: pretix/base/models/waitinglist.py:318 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Vous êtes déjà sur cette liste d'attente ! Nous vous informerons dès que " "nous aurons un billet disponible pour vous." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:94 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Dates" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:677 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:248 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:426 msgid "Net total" msgstr "Total net" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Montant en attente" #: pretix/base/notifications.py:204 pretix/control/forms/filter.py:210 #: pretix/control/forms/orderimport.py:37 msgid "Order status" msgstr "Statut de la commande" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Produits achetés" #: pretix/base/notifications.py:223 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:147 msgid "View order details" msgstr "Voir les détails de la commande" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Une nouvelle commande a été passée: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "" "Une nouvelle commande a été passée et nécessite une approbation : {order." "code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "La commande {order.code} a été marquée comme payée." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "La commande {order.code} a été annulée." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "La commande {order.code} a été annulée." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "L'ordre {order.code}1 a été marqué comme étant expiré." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "" "Les informations du ticket de la commande {order.code} ont été modifiées." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "L'adresse de contact de la commande {order.code} a été modifiée." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "La commande {order.code} a été modifiée." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "La commande a été payée en trop" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "La commande {order.code} a été marquée comme trop payée." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Un remboursement externe pour {order.code} s'est produit." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Remboursement demandé" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Il vous a été demandé d’émettre un remboursement pour {order.code}." #: pretix/base/orderimport.py:90 msgid "Keep empty" msgstr "Garder vide" #: pretix/base/orderimport.py:117 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Paramètre non valide pour la colonne \"{header}\"." #: pretix/base/orderimport.py:176 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Entrez un numéro de téléphone valide." #: pretix/base/orderimport.py:204 pretix/presale/views/waiting.py:113 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Vous devez sélectionner une date." #: pretix/base/orderimport.py:223 pretix/base/orderimport.py:235 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Aucune date correspondante n’a été trouvée." #: pretix/base/orderimport.py:225 pretix/base/orderimport.py:237 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Plusieurs dates correspondantes ont été trouvées." #: pretix/base/orderimport.py:273 msgid "No matching product was found." msgstr "Aucun produit correspondant n’a été trouvé." #: pretix/base/orderimport.py:275 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Plusieurs produits correspondants ont été trouvés." #: pretix/base/orderimport.py:304 msgid "No matching variation was found." msgstr "Aucune variante correspondante n’a été trouvée." #: pretix/base/orderimport.py:306 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Plusieurs variantes correspondantes ont été trouvées." #: pretix/base/orderimport.py:309 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Vous devez sélectionner une variante pour ce produit." #: pretix/base/orderimport.py:321 pretix/base/orderimport.py:336 #: pretix/base/orderimport.py:351 pretix/base/orderimport.py:362 #: pretix/base/orderimport.py:373 pretix/base/orderimport.py:389 #: pretix/base/orderimport.py:408 pretix/base/orderimport.py:433 #: pretix/base/orderimport.py:444 pretix/control/forms/filter.py:610 #: pretix/control/forms/filter.py:614 pretix/control/forms/filter.py:618 #: pretix/control/forms/filter.py:622 pretix/control/forms/filter.py:627 #: pretix/control/forms/filter.py:632 msgid "Invoice address" msgstr "Adresse de facturation" #: pretix/base/orderimport.py:396 pretix/base/orderimport.py:542 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Veuillez fournir un code de pays valide." #: pretix/base/orderimport.py:413 pretix/base/orderimport.py:559 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Les États ne sont pas pris en charge pour ce pays." #: pretix/base/orderimport.py:421 pretix/base/orderimport.py:567 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Veuillez saisir un état valide." #: pretix/base/orderimport.py:470 pretix/control/forms/filter.py:641 msgid "Attendee e-mail address" msgstr "Adresse e-mail du participant" #: pretix/base/orderimport.py:486 pretix/base/orderimport.py:497 #: pretix/base/orderimport.py:508 pretix/base/orderimport.py:519 #: pretix/base/orderimport.py:535 pretix/base/orderimport.py:554 #: pretix/control/forms/filter.py:645 pretix/control/forms/filter.py:649 #: pretix/control/forms/filter.py:653 pretix/control/forms/filter.py:658 #: pretix/control/forms/filter.py:663 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:550 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:200 msgid "Attendee address" msgstr "Adresse du participant" #: pretix/base/orderimport.py:554 msgid "State" msgstr "État" #: pretix/base/orderimport.py:577 msgid "Calculate from product" msgstr "Calculer à partir du produit" #: pretix/base/orderimport.py:585 pretix/control/views/orders.py:888 #: pretix/control/views/orders.py:917 pretix/control/views/orders.py:961 #: pretix/control/views/orders.py:993 pretix/control/views/orders.py:1016 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Vous avez entré un numéro non valide." #: pretix/base/orderimport.py:603 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:490 msgid "Ticket code" msgstr "Code du billet" #: pretix/base/orderimport.py:604 msgid "Generate automatically" msgstr "Générer automatiquement" #: pretix/base/orderimport.py:613 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer un poste secret qui existe déjà." #: pretix/base/orderimport.py:644 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Veuillez saisir un code de langue valide." #: pretix/base/orderimport.py:668 pretix/base/orderimport.py:691 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "Impossible d’analyser {value} comme date et heure." #: pretix/base/orderimport.py:710 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Veuillez saisir un canal de vente valide." #: pretix/base/orderimport.py:734 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Plusieurs sièges correspondants ont été trouvés." #: pretix/base/orderimport.py:736 msgid "No matching seat was found." msgstr "Aucun siège correspondant n’a été trouvé." #: pretix/base/orderimport.py:739 pretix/base/services/cart.py:199 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "Le siège que vous avez sélectionné a déjà été pris. Veuillez sélectionner un " "autre siège." #: pretix/base/orderimport.py:742 pretix/base/services/cart.py:196 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Vous devez sélectionner un siège spécifique." #: pretix/base/orderimport.py:792 pretix/base/orderimport.py:800 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Option ambiguë sélectionnée." #: pretix/base/payment.py:246 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:115 msgid "Pay now" msgstr "Payez maintenant" #: pretix/base/payment.py:320 msgid "Enable payment method" msgstr "Activer le mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:326 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Les utilisateurs ne pourront plus choisir ce fournisseur de paiement après " "la date indiquée." #: pretix/base/payment.py:331 msgid "Minimum order total" msgstr "Total minimum de commande" #: pretix/base/payment.py:332 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Ce paiement ne sera disponible que si le total de la commande est égal ou " "supérieur à la valeur indiquée. Le montant total de la commande à cette fin " "peut être calculé sans tenir compte des frais imposés par ce mode de " "paiement." #: pretix/base/payment.py:342 msgid "Maximum order total" msgstr "Total maximum de commande" #: pretix/base/payment.py:343 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Ce paiement ne sera disponible que si le total de la commande est égal ou " "inférieur à la valeur indiquée. Le montant total de la commande à cette fin " "peut être calculé sans tenir compte des frais imposés par ce mode de " "paiement." #: pretix/base/payment.py:353 pretix/base/payment.py:362 msgid "Additional fee" msgstr "Frais supplémentaires" #: pretix/base/payment.py:354 msgid "Absolute value" msgstr "Valeur absolue" #: pretix/base/payment.py:363 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Pourcentage du total de la commande." #: pretix/base/payment.py:369 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Calculez les frais à partir de la valeur totale incluant les frais." #: pretix/base/payment.py:370 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Nous vous recommandons de l'activer si vous souhaitez que vos utilisateurs " "paient les frais de votre prestataire de paiement. Cliquez ici pour des informations " "détaillées sur ce que cela fait. N'oubliez pas de définir les frais " "corrects ci-dessus !" #: pretix/base/payment.py:378 msgid "Text on invoices" msgstr "Texte sur les factures" #: pretix/base/payment.py:379 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Sera imprimé juste en dessous des chiffres de paiement et au-dessus du texte " "de clôture sur les factures. Ceci ne sera utilisé que si la facture est " "générée avant le paiement de la commande. Si la facture est générée plus " "tard, elle affichera un texte indiquant qu'elle a déjà été payée." #: pretix/base/payment.py:388 msgid "Restrict to countries" msgstr "Restreindre aux pays" #: pretix/base/payment.py:390 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Autoriser uniquement le choix de ce fournisseur de paiement pour les " "adresses de facturation dans les pays sélectionnés. Si vous ne sélectionnez " "aucun pays, tous les pays sont autorisés. Ceci n'est activé que si l'adresse " "de facturation est requise." #: pretix/base/payment.py:409 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "N’autorisez l’utilisation de ce fournisseur de paiement que dans les canaux " "de vente sélectionnés." #: pretix/base/payment.py:413 msgid "Hide payment method" msgstr "Masquer le mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:416 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Le mode de paiement ne sera pas affiché par défaut, mais uniquement aux " "personnes qui entrent dans la boutique via un lien spécial." #: pretix/base/payment.py:422 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Lien pour activer le mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:431 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Partagez ce lien avec les clients qui doivent utiliser ce mode de paiement." #: pretix/base/payment.py:464 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Le paiement de cette facture a déjà été reçu." #: pretix/base/payment.py:903 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Les remboursements automatiques ne sont pas pris en charge par ce " "fournisseur de paiement." #: pretix/base/payment.py:994 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Aucun paiement n'est exigé car cette commande ne comprend que des produits " "gratuits." #: pretix/base/payment.py:1001 msgid "Free of charge" msgstr "Gratuitement" #: pretix/base/payment.py:1029 msgid "Box office" msgstr "Guichet" #: pretix/base/payment.py:1077 pretix/base/payment.py:1096 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 msgid "Manual payment" msgstr "Paiement manuel" #: pretix/base/payment.py:1082 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:199 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "En mode test, vous pouvez simplement marquer manuellement cette commande " "comme payée dans le backend après sa création." #: pretix/base/payment.py:1103 pretix/base/payment.py:1246 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:155 msgid "Payment method name" msgstr "Nom du mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:1107 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Description du processus de paiement lors du paiement" #: pretix/base/payment.py:1108 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Ce texte sera affiché lors du paiement lorsque l’utilisateur sélectionnera " "ce mode de paiement. Il devrait donner une brève explication sur ce mode de " "paiement." #: pretix/base/payment.py:1113 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "" "Description du processus de paiement dans les e-mails de confirmation de " "commande" #: pretix/base/payment.py:1114 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Ce texte sera inclus pour le {payment_info} espace réservé dans les e-mails " "de confirmation de commande. Il doit indiquer à l’utilisateur comment " "procéder au paiement. Vous pouvez utiliser les espaces réservés {order}, " "{amount}, {currency} et {amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1121 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Description du processus de paiement pour les commandes en attente" #: pretix/base/payment.py:1122 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Ce texte sera affiché sur la page de confirmation de commande pour les " "commandes en attente. Il doit indiquer à l’utilisateur comment procéder au " "paiement. Vous pouvez utiliser les espaces réservés {order}, {amount}, " "{currency} et {amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1130 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Créez immédiatement une facture pour les commandes par virement bancaire si " "l’événement est configuré pour créer des factures une fois le paiement " "effectué." #: pretix/base/payment.py:1181 msgid "Offsetting" msgstr "Compensation" #: pretix/base/payment.py:1195 pretix/control/views/orders.py:970 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Vous avez entré une commande introuvable." #: pretix/base/payment.py:1224 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Équilibré par rapport aux commandes : %s" #: pretix/base/payment.py:1252 msgid "Payment method description" msgstr "Description du mode de paiement" #: pretix/base/payment.py:1269 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "En mode test, seules les cartes de test fonctionneront." #: pretix/base/payment.py:1351 pretix/base/payment.py:1402 #: pretix/base/payment.py:1445 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "Vous ne pouvez pas payer avec des cartes-cadeaux lors de l’achat d’une carte-" "cadeau." #: pretix/base/payment.py:1360 pretix/base/payment.py:1410 #: pretix/base/payment.py:1455 pretix/base/payment.py:1457 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Cette carte cadeau ne prend pas en charge cette devise." #: pretix/base/payment.py:1363 pretix/base/payment.py:1413 #: pretix/base/payment.py:1463 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Cette carte cadeau ne peut être utilisée qu’en mode test." #: pretix/base/payment.py:1366 pretix/base/payment.py:1416 #: pretix/base/payment.py:1465 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Seules les cartes-cadeaux de test peuvent être utilisées en mode test." #: pretix/base/payment.py:1369 pretix/base/payment.py:1419 #: pretix/base/payment.py:1467 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Cette carte-cadeau n’est plus valide." #: pretix/base/payment.py:1372 pretix/base/payment.py:1422 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Tout le crédit sur cette carte-cadeau a été utilisé." #: pretix/base/payment.py:1377 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Cette carte-cadeau est déjà utilisée pour votre paiement." #: pretix/base/payment.py:1392 pretix/base/payment.py:1435 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Vous avez entré un bon au lieu d’une carte-cadeau. Les bons ne peuvent être " "saisis que sur la première page de la boutique sous la sélection de produits." #: pretix/base/payment.py:1395 pretix/base/payment.py:1438 msgid "This gift card is not known." msgstr "Cette carte-cadeau n’est pas connue." #: pretix/base/payment.py:1397 pretix/base/payment.py:1440 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Cette carte cadeau ne peut pas être utilisée puisque son code n’est pas " "unique. Veuillez contacter l’organisateur de cet événement." #: pretix/base/payment.py:1459 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "Cette carte-cadeau n’est pas acceptée par cet organisateur d’événement." #: pretix/base/payment.py:1461 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "Cette carte-cadeau a été utilisée entre-temps. Veuillez réessayer." #: pretix/base/pdf.py:91 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Code ticket (contenu du code-barres)" #: pretix/base/pdf.py:103 msgid "Order position number" msgstr "Numéro de position de la commande" #: pretix/base/pdf.py:108 msgid "Order code and position number" msgstr "Code de commande et numéro de poste" #: pretix/base/pdf.py:114 pretix/base/services/tickets.py:100 #: pretix/control/views/event.py:793 pretix/control/views/pdf.py:94 msgid "Sample product" msgstr "Exemple de produit" #: pretix/base/pdf.py:118 msgid "Variation name" msgstr "Nom de la variante" #: pretix/base/pdf.py:119 msgid "Sample variation" msgstr "Variante d'exemple" #: pretix/base/pdf.py:123 msgid "Product description" msgstr "Description du produit" #: pretix/base/pdf.py:124 pretix/base/services/tickets.py:101 #: pretix/control/views/event.py:794 pretix/control/views/pdf.py:95 msgid "Sample product description" msgstr "Exemple de description du produit" #: pretix/base/pdf.py:128 msgid "Product name and variation" msgstr "Dénomination et variantes du produit" #: pretix/base/pdf.py:129 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Exemple de produit - exemple de variantes" #: pretix/base/pdf.py:136 msgid "Product variation description" msgstr "Description de la variante du produit" #: pretix/base/pdf.py:137 msgid "Sample product variation description" msgstr "Exemple de description de la variante du produit" #: pretix/base/pdf.py:144 msgid "Ticket category" msgstr "Catégorie de billets" #: pretix/base/pdf.py:151 pretix/base/pdf.py:156 msgid "123.45 EUR" msgstr "123,45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:155 msgid "Price including add-ons" msgstr "Prix incluant les add-ons" #: pretix/base/pdf.py:169 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:542 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:189 msgid "Attendee company" msgstr "Entreprise participante" #: pretix/base/pdf.py:170 pretix/base/pdf.py:328 #: pretix/base/services/tickets.py:117 pretix/control/views/pdf.py:110 msgid "Sample company" msgstr "Exemple d'entreprise" #: pretix/base/pdf.py:174 msgid "Full attendee address" msgstr "Adresse complète du participant" #: pretix/base/pdf.py:175 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Jacques Martin\n" "Exemple d’entreprise\n" "42, rue Sésame\n" "12345 Toute ville\n" "Atlantide" #: pretix/base/pdf.py:179 msgid "Attendee street" msgstr "Rue du participant" #: pretix/base/pdf.py:184 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Code postal du participant" #: pretix/base/pdf.py:189 msgid "Attendee city" msgstr "Ville du participant" #: pretix/base/pdf.py:194 msgid "Attendee state" msgstr "État du participant" #: pretix/base/pdf.py:199 msgid "Attendee country" msgstr "Pays du participant" #: pretix/base/pdf.py:211 #, fuzzy msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "ID pseudonyme" #: pretix/base/pdf.py:217 pretix/base/pdf.py:222 msgid "Sample event name" msgstr "Exemple de nom de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:227 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31. Mai 2017" #: pretix/base/pdf.py:231 msgid "Event date range" msgstr "Plage de dates de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:232 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31. Mai – 4. Juin 2017" #: pretix/base/pdf.py:236 msgid "Event begin date and time" msgstr "Date et heure de début de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:237 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "31.05.2017 20:00" #: pretix/base/pdf.py:244 msgid "Event begin date" msgstr "Date de début de l’événement" #: pretix/base/pdf.py:245 pretix/base/pdf.py:271 pretix/base/pdf.py:385 #: pretix/base/pdf.py:409 pretix/base/pdf.py:433 pretix/base/pdf.py:490 #: pretix/base/pdf.py:495 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:252 msgid "Event begin time" msgstr "Heure de début de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:253 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:257 msgid "Event begin weekday" msgstr "Début de l’événement en semaine" #: pretix/base/pdf.py:258 pretix/base/pdf.py:287 #: pretix/base/services/checkin.py:301 pretix/control/forms/filter.py:1134 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: pretix/base/pdf.py:262 msgid "Event end date and time" msgstr "Date et heure de fin de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:263 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "31.05.2017 22:00" #: pretix/base/pdf.py:279 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:286 msgid "Event end weekday" msgstr "Fin de l’événement jour de la semaine" #: pretix/base/pdf.py:291 msgid "Event admission date and time" msgstr "Date et heure d'admission à l'événement" #: pretix/base/pdf.py:292 pretix/base/pdf.py:393 pretix/base/pdf.py:417 #: pretix/base/pdf.py:441 pretix/base/pdf.py:484 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "31.05.2016 19:00" #: pretix/base/pdf.py:299 msgid "Event admission time" msgstr "Heure d'admission à l'événement" #: pretix/base/pdf.py:300 pretix/base/pdf.py:401 pretix/base/pdf.py:425 #: pretix/base/pdf.py:449 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:307 msgid "Event location" msgstr "Lieu de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:308 pretix/base/settings.py:1053 msgid "Random City" msgstr "Ville quelconque" #: pretix/base/pdf.py:327 msgid "Invoice address company" msgstr "Adresse de facturation de la société" #: pretix/base/pdf.py:333 msgid "Sesame Street 42" msgstr "52, rue Sésame" #: pretix/base/pdf.py:338 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:343 pretix/base/services/invoices.py:469 msgid "Sample city" msgstr "Ville exemple" #: pretix/base/pdf.py:347 msgid "Invoice address state" msgstr "État de l’adresse de facturation" #: pretix/base/pdf.py:348 msgid "Sample State" msgstr "État de l’exemple" #: pretix/base/pdf.py:353 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantide" #: pretix/base/pdf.py:357 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Liste des Addons" #: pretix/base/pdf.py:358 msgid "" "Add-on 1\n" "Add-on 2" msgstr "" "Add-on 1\n" "Add-on 2" #: pretix/base/pdf.py:369 pretix/control/forms/filter.py:1275 #: pretix/control/forms/filter.py:1277 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Nom de l'organisateur" #: pretix/base/pdf.py:370 msgid "Event organizer company" msgstr "Société organisatrice de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:374 msgid "Organizer info text" msgstr "Texte d'information de l'organisateur" #: pretix/base/pdf.py:375 msgid "Event organizer info text" msgstr "Texte info de l'organisateur de l'événement" #: pretix/base/pdf.py:379 pretix/base/pdf.py:380 msgid "Event info text" msgstr "Texte d'information sur l’événement" #: pretix/base/pdf.py:384 msgid "Printing date" msgstr "Date d’impression" #: pretix/base/pdf.py:392 msgid "Printing date and time" msgstr "Date et heure d'impression" #: pretix/base/pdf.py:400 msgid "Printing time" msgstr "Heure d’impression" #: pretix/base/pdf.py:408 msgid "Validity start date" msgstr "Date de début de validité" #: pretix/base/pdf.py:416 msgid "Validity start date and time" msgstr "Date et heure de début de validité" #: pretix/base/pdf.py:424 msgid "Validity start time" msgstr "Heure de début de validité" #: pretix/base/pdf.py:432 msgid "Validity end date" msgstr "Date de fin de validité" #: pretix/base/pdf.py:440 msgid "Validity end date and time" msgstr "Date et heure de fin de validité" #: pretix/base/pdf.py:448 msgid "Validity end time" msgstr "Heure de fin de validité" #: pretix/base/pdf.py:456 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "Identification de support réutilisable" #: pretix/base/pdf.py:461 msgid "Seat: Full name" msgstr "Siège : Nom complet" #: pretix/base/pdf.py:462 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Rez-de-chaussée, rangée 3, siège 4" #: pretix/base/pdf.py:464 pretix/base/pdf.py:470 #: pretix/control/forms/orders.py:312 msgid "General admission" msgstr "Entrée générale" #: pretix/base/pdf.py:467 msgid "Seat: zone" msgstr "Siège : zone" #: pretix/base/pdf.py:468 msgid "Ground floor" msgstr "Rez-de-chaussée" #: pretix/base/pdf.py:473 msgid "Seat: row" msgstr "Siège : rangée" #: pretix/base/pdf.py:478 msgid "Seat: seat number" msgstr "Siège : numéro de siège" #: pretix/base/pdf.py:483 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Date et heure du premier scan" #: pretix/base/pdf.py:489 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Carte cadeau : Date d’émission" #: pretix/base/pdf.py:494 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Carte cadeau : Date d’expiration" #: pretix/base/pdf.py:535 pretix/base/pdf.py:573 pretix/base/pdf.py:579 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:324 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:101 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Question : {question}" #: pretix/base/pdf.py:574 pretix/base/pdf.py:580 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:621 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Nom du participant pour la formule de salutation" #: pretix/base/pdf.py:628 pretix/base/pdf.py:635 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:321 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:452 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:98 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Nom du participant : {part}" #: pretix/base/pdf.py:644 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Nom de l’adresse de facturation pour la formule de politesse" #: pretix/base/pdf.py:651 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Nom de l’adresse de facturation : {part}" #: pretix/base/pdf.py:993 pretix/control/forms/organizer.py:687 #: pretix/control/forms/organizer.py:723 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:113 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/pdf.py:1073 msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "" "Votre fichier de mise en page n’est pas une mise en page valide. Message d’" "erreur : {}" #: pretix/base/reldate.py:35 msgid "Event start" msgstr "Début de l'événement" #: pretix/base/reldate.py:36 msgid "Event end" msgstr "Fin de l'événement" #: pretix/base/reldate.py:37 msgid "Event admission" msgstr "Admission à l'événement" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Presale start" msgstr "Début de la prévente" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Presale end" msgstr "Fin de la prévente" #: pretix/base/reldate.py:205 pretix/base/reldate.py:318 msgid "Fixed date:" msgstr "Date fixe:" #: pretix/base/reldate.py:206 pretix/base/reldate.py:319 msgid "Relative date:" msgstr "Date relative:" #: pretix/base/reldate.py:207 msgid "Relative time:" msgstr "Heure relative :" #: pretix/base/reldate.py:215 pretix/base/reldate.py:322 msgid "Not set" msgstr "Non réglé" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Aléatoire (par défaut, fonctionne avec toutes les applications pretix)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "pretix Signature Scheme 1 (pour les événements très importants, modifie la " "sémantique de l’analyse hors ligne – veuillez vous référer à la " "documentation ou à l’assistance pour plus de détails)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:229 #: pretix/base/services/cancelevent.py:287 msgid "Event canceled" msgstr "Événement annulé" #: pretix/base/services/cart.py:98 pretix/base/services/orderimport.py:214 #: pretix/base/services/orders.py:143 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Nous n'avons pas pu traiter votre demande complètement car le serveur était " "trop occupé. Veuillez réessayer." #: pretix/base/services/cart.py:101 pretix/presale/views/cart.py:242 msgid "You did not select any products." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun produit." #: pretix/base/services/cart.py:102 msgid "Unknown cart position." msgstr "Position du panier inconnue ." #: pretix/base/services/cart.py:103 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Aucune date n' a été spécifiée." #: pretix/base/services/cart.py:104 pretix/base/services/orders.py:180 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Vous avez sélectionné un produit qui n'est pas disponible à la vente." #: pretix/base/services/cart.py:106 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Certains produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles. Voir " "ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/cart.py:110 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés ne sont plus disponibles " "dans la quantité sélectionnée. Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/cart.py:114 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %s article par commande." msgstr[1] "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %s articles par commande." #: pretix/base/services/cart.py:118 pretix/base/services/orders.py:1462 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s article du produit " "%(product)s." msgstr[1] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s articles du produit " "%(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:123 pretix/base/services/orders.py:1467 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s article du produit %(product)s." msgstr[1] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s articles du produit %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:128 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Nous avons retiré %(product)s de votre panier car vous ne pouvez pas acheter " "moins de %(min)s article." msgstr[1] "" "Nous avons retiré %(product)s de votre panier car vous ne pouvez pas acheter " "moins de %(min)s articles." #: pretix/base/services/cart.py:132 pretix/base/services/orders.py:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:157 #: pretix/presale/views/waiting.py:104 pretix/presale/views/widget.py:712 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "La période de prévente pour cet événement n'a pas encore commencé." #: pretix/base/services/cart.py:133 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "La période de réservation pour cet événement est terminée." #: pretix/base/services/cart.py:134 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Tous les paiements pour cet événement doivent déjà être confirmés, de sorte " "qu’aucune nouvelle commande ne peut être créée." #: pretix/base/services/cart.py:136 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "La période de prévente pour cet événement n'a pas encore commencé. Les " "positions concernées ont été retirées de votre panier." #: pretix/base/services/cart.py:139 pretix/base/services/orders.py:174 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "La période de réservation pour l’un des événements de votre panier est " "terminée. Les positions concernées ont été supprimées de votre panier." #: pretix/base/services/cart.py:141 msgid "The entered price is not a number." msgstr "Le prix saisi n’est pas un nombre." #: pretix/base/services/cart.py:142 msgid "The entered price is to high." msgstr "Le prix entré est trop élevé." #: pretix/base/services/cart.py:143 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Ce code promotionnel n'est pas connu dans notre base de données." #: pretix/base/services/cart.py:145 pretix/base/services/orders.py:149 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produits correspondants." msgstr[1] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produits correspondants." #: pretix/base/services/cart.py:149 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produits correspondants. Nous avons donc retiré " "certaines positions de votre panier qui ne peuvent plus être achetées de la " "sorte." msgstr[1] "" "Le code promo \"%(voucher)s\" ne peut être utilisé que si vous sélectionnez " "au moins %(number)s produits correspondants. Nous avons donc retiré " "certaines positions de votre panier qui ne peuvent plus être achetées de la " "sorte." #: pretix/base/services/cart.py:155 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "Ce code a déjà été utilisé le nombre maximum de fois autorisé." #: pretix/base/services/cart.py:157 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Ce code de bon d’achat est actuellement verrouillé car il est déjà contenu " "dans un panier. Cela peut signifier que quelqu’un d’autre utilise ce bon en " "ce moment, ou que vous avez essayé de l’utiliser auparavant, mais que vous n’" "avez pas terminé le processus de paiement. Vous pouvez essayer de l’utiliser " "à nouveau dans %d compte-rendu." #: pretix/base/services/cart.py:162 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Ce code de bon d'achat ne peut être échangé que %d fois." #: pretix/base/services/cart.py:163 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "L’application d’un bon à l’ensemble du panier ne doit pas être combinée avec " "d’autres opérations." #: pretix/base/services/cart.py:165 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Vous avez déjà utilisé ce code promotionnel. Supprimez la ligne associée de " "votre panier si vous souhaitez l'utiliser pour un autre produit." #: pretix/base/services/cart.py:168 msgid "This voucher is expired." msgstr "Ce bon est périmé." #: pretix/base/services/cart.py:169 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Ce bon de réduction n'est pas valable pour ce produit." #: pretix/base/services/cart.py:170 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Ce bon n’est pas valable pour ce siège." #: pretix/base/services/cart.py:172 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Nous n’avons trouvé aucune position dans votre panier pour laquelle nous " "pourrions utiliser ce bon. Si vous souhaitez ajouter quelque chose de " "nouveau à votre panier en utilisant ce bon, vous pouvez le faire avec l’" "option d’échange de bon au bas de la page." #: pretix/base/services/cart.py:177 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Votre bon de réduction est valable pour un produit qui n'est pas " "actuellement en vente." #: pretix/base/services/cart.py:178 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Ce bon n'est pas valable pour cette date." #: pretix/base/services/cart.py:179 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "" "Vous avez besoin d'un code promotionnel valide pour commander ce produit." #: pretix/base/services/cart.py:180 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "La date de l'événement sélectionné n'est pas active." #: pretix/base/services/cart.py:181 pretix/base/services/orders.py:181 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner d'addon pour le produit sélectionné." #: pretix/base/services/cart.py:182 pretix/base/services/orders.py:182 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner deux variantes du même produit d'extension." #: pretix/base/services/cart.py:184 pretix/base/services/orders.py:184 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Vous pouvez sélectionner au maximum %(max)s Add-on de la catégorie %(cat)s " "pour le produit %(base)s." msgstr[1] "" "Vous pouvez sélectionner au maximum %(max)s Modules complémentaires de la " "catégorie %(cat)s pour le produit %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:189 pretix/base/services/orders.py:189 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s Add-on de la catégorie %(cat)s pour " "le produit %(base)s." msgstr[1] "" "Vous devez sélectionner au moins %(min)s Modules complémentaires de la " "catégorie %(cat)s pour le produit %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:193 pretix/base/services/orders.py:193 #, python-format msgid "" "You can select every add-ons from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner tous les modules complémentaires de la catégorie " "%(cat)s pour le produit %(base)s au maximum une fois." #: pretix/base/services/cart.py:194 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "L’un des produits que vous avez sélectionnés ne peut être acheté qu’en " "complément d’un autre produit." #: pretix/base/services/cart.py:195 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "L'un des produits que vous avez sélectionné ne peut être acheté qu'en " "complément d'une offre groupée." #: pretix/base/services/cart.py:197 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Veuillez sélectionner un siège valide." #: pretix/base/services/cart.py:198 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner un siège pour cette position." #: pretix/base/services/cart.py:200 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner le même siège plusieurs fois." #: pretix/base/services/cart.py:201 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Vous avez entré une carte-cadeau au lieu d’un bon. Les cartes-cadeaux " "peuvent être saisies ultérieurement lorsqu’on vous demande vos informations " "de paiement." #: pretix/base/services/cart.py:203 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "La configuration de ce produit nécessite la correspondance vers un support " "physique, qui n'est actuellement pas disponible en ligne." #: pretix/base/services/checkin.py:190 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:36 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: pretix/base/services/checkin.py:246 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Autorisé uniquement avant {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:248 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Autorisé uniquement après {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:251 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Type de ticket interdit" #: pretix/base/services/checkin.py:270 msgid "time since last entry" msgstr "temps écoulé depuis la dernière entrée" #: pretix/base/services/checkin.py:271 msgid "time since first entry" msgstr "temps écoulé depuis la première entrée" #: pretix/base/services/checkin.py:272 msgid "number of days with an entry" msgstr "nombre de jours avec une entrée" #: pretix/base/services/checkin.py:273 msgid "number of entries" msgstr "nombre d'entrées" #: pretix/base/services/checkin.py:274 msgid "number of entries today" msgstr "nombre d’entrées aujourd’hui" #: pretix/base/services/checkin.py:275 msgid "week day" msgstr "jour de la semaine" #: pretix/base/services/checkin.py:297 pretix/control/forms/filter.py:1130 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: pretix/base/services/checkin.py:298 pretix/control/forms/filter.py:1131 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: pretix/base/services/checkin.py:299 pretix/control/forms/filter.py:1132 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: pretix/base/services/checkin.py:300 pretix/control/forms/filter.py:1133 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: pretix/base/services/checkin.py:302 pretix/control/forms/filter.py:1135 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: pretix/base/services/checkin.py:303 pretix/control/forms/filter.py:1136 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: pretix/base/services/checkin.py:307 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} n’est pas {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:309 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Maximum de {variable} dépassé" #: pretix/base/services/checkin.py:311 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Minimum {variable} dépassé" #: pretix/base/services/checkin.py:313 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} est {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:763 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Cette position de commande a été annulée." #: pretix/base/services/checkin.py:772 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Ce ticket a été bloqué." #: pretix/base/services/checkin.py:781 pretix/base/services/checkin.py:785 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Ce billet n’est valable qu’après {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:795 pretix/base/services/checkin.py:799 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Ce billet n’était valable qu’avant {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:830 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "" "Cette position de commande a un produit non valide pour cette liste " "d'enregistrement." #: pretix/base/services/checkin.py:839 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "" "Cette position de commande a une date non valide pour cette liste " "d’enregistrement." #: pretix/base/services/checkin.py:848 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Cette commande n'est pas encore approuvée." #: pretix/base/services/checkin.py:858 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Cette commande n'est pas marquée comme payée." #: pretix/base/services/checkin.py:871 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Entrée non autorisée : {explanation}." #: pretix/base/services/checkin.py:880 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "" "Vous devez répondre à des questions pour compléter ce processus " "d'enregistrement." #: pretix/base/services/checkin.py:931 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Ce billet a déjà été échangé." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Banque centrale européenne" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Banque nationale tchèque" #: pretix/base/services/export.py:86 pretix/base/services/export.py:154 #: pretix/base/services/export.py:209 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Votre exportation ne contenait aucune donnée." #: pretix/base/services/export.py:148 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "" "Vous ne disposez pas des autorisations suffisantes pour effectuer cette " "exportation." #: pretix/base/services/export.py:183 msgid "Export failed" msgstr "Echec de l’exportation" #: pretix/base/services/export.py:200 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Vos données exportées ont dépassé la limite de taille pour les exportations " "planifiées." #: pretix/base/services/invoices.py:103 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Veuillez terminer votre paiement avant {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:115 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:220 pretix/base/services/invoices.py:257 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Lieu de l’événement : {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:236 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Participants: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:254 pretix/plugins/reports/exporters.py:297 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Date : {}" #: pretix/base/services/invoices.py:459 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Un texte spécifique au prestataire de paiement peut apparaître ici." #: pretix/base/services/invoices.py:467 msgid "214th Example Street" msgstr "214 bis, rue Exemple" #: pretix/base/services/invoices.py:468 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:485 msgid "Sample product {}" msgstr "Exemple de produit {}" #: pretix/base/services/invoices.py:492 msgid "Sample product A" msgstr "Exemple de produit A" #: pretix/base/services/invoices.py:519 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Nouvelle facture : {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:521 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Une nouvelle facture pour la commande {order} à {event} a été créée, voir ci-" "joint.\n" "\n" "Nous envoyons cet e-mail parce que vous nous avez configurés pour le faire " "dans les paramètres de votre événement." #: pretix/base/services/mail.py:266 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Vous recevez cet e-mail parce que quelqu’un a passé une commande pour {event}" " Pour vous." #: pretix/base/services/mail.py:270 pretix/base/services/mail.py:286 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Vous pouvez consulter les détails de votre commande à l'adresse URL " "suivante:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:282 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Vous recevez cet e-mail parce que vous avez passé une commande pour {event}." #: pretix/base/services/mail.py:457 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Invitation au calendrier" #: pretix/base/services/memberships.py:105 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Vous avez sélectionné un abonnement pour le produit « {product} » qui ne " "nécessite pas d’appartenance." #: pretix/base/services/memberships.py:113 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Vous avez sélectionné le produit \"{product}\" qui nécessite la sélection " "d'une adhésion active." #: pretix/base/services/memberships.py:142 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "Vous avez sélectionné un abonnement associé à un autre compte client." #: pretix/base/services/memberships.py:147 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Vous avez sélectionné l’adhésion qui a été annulée." #: pretix/base/services/memberships.py:152 msgid "You can only use a test mode membership for test mode tickets." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser un abonnement en mode test que pour les tickets en " "mode test." #: pretix/base/services/memberships.py:159 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Vous avez sélectionné un abonnement valide à partir de {start} à {end}, mais " "a sélectionné un événement ayant lieu à {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:174 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Vous avez sélectionné une adhésion de type \"{type}\", qui n'est pas " "autorisée pour le produit \"{product}\"." #: pretix/base/services/memberships.py:183 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Vous essayez d'utiliser une adhésion de type \"{type}\" plus de {number} " "fois, ce qui est le montant maximum." #: pretix/base/services/memberships.py:194 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Vous essayez d'utiliser une adhésion de type \"{type}\" pour un événement se " "déroulant à {date}, Cependant, vous avez déjà utilisé la même adhésion pour " "un ticket différent en même temps." #: pretix/base/services/orderimport.py:113 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Erreur lors de l'importation de la valeur \"{value}\" pour la colonne \"" "{column}\" à la ligne \"{line}\" : {message}" #: pretix/base/services/orderimport.py:147 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Données non valides dans la ligne {row} : {message}" #: pretix/base/services/orders.py:124 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés n'étaient plus disponibles. " "Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/orders.py:128 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Certains des produits que vous avez sélectionnés n'étaient plus disponibles " "dans la quantité sélectionnée. Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/orders.py:132 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Le prix de certains articles de votre panier a changé entre-temps. Voir ci-" "dessous pour plus de détails." #: pretix/base/services/orders.py:135 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Une erreur interne s'est produite, veuillez réessayer." #: pretix/base/services/orders.py:136 msgid "Your cart is empty." msgstr "Votre panier est vide." #: pretix/base/services/orders.py:138 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s article du produit %(product)" "s. Nous avons retiré les articles excédentaires de votre panier." msgstr[1] "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus de %(max)s Articles du produit " "%(product)s. Nous avons retiré les articles excédentaires de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:147 msgid "The booking period has ended." msgstr "La période de réservation est terminée." #: pretix/base/services/orders.py:153 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier n'est " "pas connu dans notre base de données." #: pretix/base/services/orders.py:155 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier a déjà " "été utilisé le nombre maximum de fois autorisé. Nous avons retiré cet " "article de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:159 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Le code de bon utilisé pour l’un des articles de votre panier a déjà été " "trop souvent. Nous avons ajusté le prix de l’article dans votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:163 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier est " "périmé. Nous avons retiré cet article de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:166 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé pour l'un des articles de votre panier n'est " "pas valable pour cet article. Nous avons retiré cet article de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:168 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "" "Vous avez besoin d’un code de réduction valide pour commander l’un des " "produits." #: pretix/base/services/orders.py:170 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "La période de réservation pour l’un des événements de votre panier n’a pas " "encore commencé. Les positions concernées ont été supprimées de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:177 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "L’un des sièges de votre commande n’était pas valide, nous avons supprimé la " "position de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:178 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "L’un des sièges de votre commande a été pris entre-temps, nous avons " "supprimé la position de votre panier." #: pretix/base/services/orders.py:194 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer la position %(addon)s car elle a déjà été " "enregistrée." #: pretix/base/services/orders.py:210 msgid "The order was not canceled." msgstr "La commande n'a pas été annulée." #: pretix/base/services/orders.py:265 pretix/control/forms/orders.py:120 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "La nouvelle date d'expiration doit être dans le futur." #: pretix/base/services/orders.py:359 pretix/base/services/orders.py:440 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Cette commande n'est pas en attente d'approbation." #: pretix/base/services/orders.py:499 pretix/presale/views/order.py:874 #: pretix/presale/views/order.py:923 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Vous ne pouvez pas annuler cette commande." #: pretix/base/services/orders.py:511 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Cette commande ne peut pas être annulée puisque la carte cadeau {card} " "achetée dans cette commande a déjà été utilisée." #: pretix/base/services/orders.py:552 pretix/control/forms/orders.py:204 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "Les frais d’annulation ne peuvent être supérieurs au montant total de cette " "commande." #: pretix/base/services/orders.py:918 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "Les modes de paiement sélectionnés ne couvrent pas le solde total." #: pretix/base/services/orders.py:984 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "En essayant de passer votre commande, nous avons remarqué que le total de la " "commande a changé. Soit l’un des prix a changé tout à l’heure, soit une " "carte-cadeau que vous avez utilisée a été utilisée entre-temps. Veuillez " "vérifier les prix ci-dessous et réessayer." #: pretix/base/services/orders.py:1441 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Vous devez sélectionner une variante du produit." #: pretix/base/services/orders.py:1442 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Le quota {name} n' a plus assez de capacité pour effectuer l'opération." #: pretix/base/services/orders.py:1443 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Aucun quota n'est défini qui autorise cette opération." #: pretix/base/services/orders.py:1444 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Le produit sélectionné n'est pas actif ou n' a pas de prix fixe." #: pretix/base/services/orders.py:1445 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Cette opération laisserait la commande vide. Veuillez annuler la commande " "elle-même." #: pretix/base/services/orders.py:1447 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Cette opération rendrait la commande gratuite et donc immédiatement payée, " "mais aucun quota n'est disponible." #: pretix/base/services/orders.py:1450 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Il s'agit d'un produit complémentaire, veuillez sélectionner la position de " "base à laquelle il doit être ajouté." #: pretix/base/services/orders.py:1451 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "La position de base sélectionnée ne vous permet pas d'ajouter ce produit en " "tant qu'add-on." #: pretix/base/services/orders.py:1452 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Vous devez sélectionner un sous-événement pour la nouvelle fonction." #: pretix/base/services/orders.py:1455 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Vous avez sélectionné le siège « {seat} » pour une date qui ne correspond " "pas à la date du billet sélectionné. Veuillez choisir à nouveau un siège." #: pretix/base/services/orders.py:1457 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Le produit sélectionné nécessite que vous sélectionniez un siège." #: pretix/base/services/orders.py:1458 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Le produit sélectionné ne permet pas de sélectionner un siège." #: pretix/base/services/orders.py:1459 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Le pays sélectionné est bloqué par votre règle fiscale." #: pretix/base/services/orders.py:1460 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le prix d’une position qui a été utilisée pour " "émettre une carte-cadeau." #: pretix/base/services/orders.py:2237 pretix/base/services/orders.py:2253 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Une position ne peut pas être annulée puisque la carte-cadeau {card} achetée " "dans cet ordre a déjà été utilisée." #: pretix/base/services/orders.py:2840 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Une erreur s’est produite en essayant de vous renvoyer l’argent. Veuillez " "contacter l’organisateur de l’événement pour plus d’informations." #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le plan puisque le siège \"%s\" n'est pas " "présent dans le nouveau plan et est déjà vendu." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le plan puisque le siège \"%s\" n'est pas " "présent dans le nouveau plan et est déjà utilisé dans un bon de réduction." #: pretix/base/services/shredder.py:110 pretix/control/views/shredder.py:85 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Le fichier de téléchargement ne se trouve plus sur le serveur, veuillez " "recommencer." #: pretix/base/services/shredder.py:114 pretix/control/views/shredder.py:91 msgid "This file is from a different event." msgstr "Ce fichier provient d'un événement différent." #: pretix/base/services/shredder.py:123 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Le code de confirmation que vous avez entré était incorrect." #: pretix/base/services/shredder.py:125 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Quelque chose s'est passé dans votre événement après l'exportation, veuillez " "réessayer." #: pretix/base/services/stats.py:210 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" #: pretix/base/services/tax.py:40 pretix/base/services/tax.py:203 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Votre numéro de TVA n' a pas pu être vérifié, car le service de contrôle de " "la TVA de votre pays n'est actuellement pas disponible. Nous devons donc " "facturer la TVA sur votre facture. Vous pouvez récupérer le montant de la " "taxe via le processus de remboursement de la TVA." #: pretix/base/services/tax.py:45 pretix/base/services/tax.py:183 #: pretix/base/services/tax.py:210 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "" "Cette identification TVA n'est pas valable. Veuillez revérifier votre entrée." #: pretix/base/services/tax.py:46 pretix/base/services/tax.py:168 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Votre numéro de TVA ne correspond pas au pays sélectionné." #: pretix/base/services/tax.py:187 pretix/base/services/tax.py:195 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Votre numéro de TVA n'a pas pu être vérifié car le service de vérification " "de votre pays a renvoyé un résultat erroné. Nous devons donc vous facturer " "la TVA. Merci de prendre contact avec notre service de support pour résoudre " "ceci manuellement." #: pretix/base/services/tickets.py:102 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample workshop" msgstr "Exemple d'atelier" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "Mise à jour prétix disponible" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Salutations !\n" "\n" "Une mise à jour est disponible pour pretix ou pour l'un des plugins que vous " "avez installé dans votre installation pretix. Veuillez cliquer sur le lien " "suivant pour plus d'informations:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "Vous trouverez toujours des informations sur les dernières mises à jour sur " "le blog pretix.eu:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "vos développeurs pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugins : %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:471 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Le bon a été envoyé à {recipient}." #: pretix/base/settings.py:124 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Autoriser l’utilisation de plugins restreints" #: pretix/base/settings.py:157 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Autoriser les clients à créer des comptes" #: pretix/base/settings.py:158 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Cela permettra aux clients de créer un compte sur votre billetterie. Il s’" "agit d’une condition préalable à certaines fonctionnalités avancées telles " "que les adhésions." #: pretix/base/settings.py:168 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "" "Autoriser les clients à se connecter avec une adresse e-mail et un mot de " "passe" #: pretix/base/settings.py:169 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Si cette option est désactivée, vous devrez connecter un ou plusieurs " "fournisseurs d’authentification unique." #: pretix/base/settings.py:179 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Faire correspondre les commandes en fonction de l’adresse e-mail" #: pretix/base/settings.py:180 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Cela permettra aux clients enregistrés d’accéder aux commandes passées avec " "la même adresse e-mail, même si le client n’était pas connecté lors de " "l’achat." #: pretix/base/settings.py:190 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Activer les supports réutilisables" #: pretix/base/settings.py:191 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "La fonction de support réutilisable vous permet de connecter des billets et " "des cartes-cadeaux avec des supports physiques tels que des bracelets ou des " "cartes à puce qui peuvent être réutilisés pour différents billets ou cartes-" "cadeaux plus tard." #: pretix/base/settings.py:217 msgid "Length of barcodes" msgstr "Longueur des codes-barres" #: pretix/base/settings.py:246 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Créer automatiquement une nouvelle carte-cadeau si une puce inconnue est vue" #: pretix/base/settings.py:259 msgid "Gift card currency" msgstr "Devise de la carte-cadeau" #: pretix/base/settings.py:273 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Nombre maximum d'articles par commande" #: pretix/base/settings.py:274 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Les Add-Ons ne seront pas pris en compte." #: pretix/base/settings.py:283 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Afficher les prix nets au lieu des prix bruts dans la liste de produits (pas " "recommandé!)" #: pretix/base/settings.py:284 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Indépendamment de votre choix, le panier affichera les prix bruts car c'est " "le prix à payer." #: pretix/base/settings.py:295 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Masquer les prix sur la page des billets des participants" #: pretix/base/settings.py:296 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Si une personne achète plusieurs billets et que vous envoyez des e-mails à " "tous les participants, avec cette option, le prix du billet ne sera pas " "affiché sur la page des billets des participants individuels. L’acheteur du " "billet verra bien sûr le prix." #: pretix/base/settings.py:314 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Demander les noms des participants" #: pretix/base/settings.py:315 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "Demandez un nom pour tous les billets personnalisés." #: pretix/base/settings.py:324 msgid "Require attendee names" msgstr "Noms des participants requis" #: pretix/base/settings.py:325 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "" "Exiger des clients qu'ils remplissent les noms de tous les participants." #: pretix/base/settings.py:335 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Demander des adresses e-mail par ticket" #: pretix/base/settings.py:336 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Normalement, pretix demande une adresse e-mail par commande et la " "confirmation de commande sera envoyée uniquement à cette adresse e-mail. Si " "vous activez cette option, le système vous demandera également des adresses " "e-mail individuelles pour chaque ticket personnalisé. Cela peut être utile " "si vous souhaitez obtenir des adresses individuelles pour chaque " "participant, même en cas de commandes de groupe. Cependant, pretix enverra " "la confirmation de commande par défaut uniquement à une adresse e-mail " "principale, et non aux adresses par participant. Vous pouvez toutefois l’" "activer dans les paramètres de messagerie." #: pretix/base/settings.py:350 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Nécessite des adresses e-mail par ticket" #: pretix/base/settings.py:351 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Demandez aux clients de renseigner des adresses e-mail individuelles pour " "tous les tickets personnalisés. Voir l’option ci-dessus pour plus de " "détails. Une adresse e-mail pour la confirmation de commande sera toujours " "requise quel que soit ce paramètre." #: pretix/base/settings.py:363 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Demandez une société par billet" #: pretix/base/settings.py:372 msgid "Require company per ticket" msgstr "Exiger une compagnie par billet" #: pretix/base/settings.py:382 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Demander des adresses postales par billet" #: pretix/base/settings.py:391 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Exiger des adresses postales par billet" #: pretix/base/settings.py:401 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Demander deux fois l'adresse email de la commande" #: pretix/base/settings.py:402 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Exiger que les clients remplissent deux fois l'adresse mail principale pour " "éviter les erreurs." #: pretix/base/settings.py:411 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Demandez un numéro de téléphone par commande" #: pretix/base/settings.py:420 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Exiger un numéro de téléphone par commande" #: pretix/base/settings.py:430 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Demander l'adresse de facturation" #: pretix/base/settings.py:439 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Ne demandez pas d’adresse de facturation si une commande est gratuite" #: pretix/base/settings.py:448 msgid "Require customer name" msgstr "Nom du client requis" #: pretix/base/settings.py:457 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Afficher les noms des participants sur les factures" #: pretix/base/settings.py:466 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Afficher le lieu de l’événement sur les factures" #: pretix/base/settings.py:467 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "Le lieu de l’événement sera affiché sous la liste des produits s’il est le " "même pour toutes les lignes. Il sera affiché sur chaque ligne s’il y a " "différents emplacements." #: pretix/base/settings.py:477 msgid "Show exchange rates" msgstr "Afficher les taux de change" #: pretix/base/settings.py:480 pretix/base/settings.py:488 #: pretix/control/forms/item.py:532 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: pretix/base/settings.py:481 pretix/base/settings.py:489 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Basé sur les taux quotidiens de la Banque centrale européenne, chaque fois " "que le destinataire de la facture se trouve dans un pays de l’UE qui utilise " "une devise différente." #: pretix/base/settings.py:483 pretix/base/settings.py:491 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Sur la base des taux journaliers de la Banque nationale tchèque, chaque fois " "que le montant de la facture n’est pas en CZK." #: pretix/base/settings.py:501 msgid "Require invoice address" msgstr "Adresse de facturation requise" #: pretix/base/settings.py:511 msgid "Require a business addresses" msgstr "Exiger une adresse professionnelle" #: pretix/base/settings.py:512 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Pour ce faire, les utilisateurs devront entrer un nom de société." #: pretix/base/settings.py:522 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Demander un bénéficiaire" #: pretix/base/settings.py:532 msgid "Custom recipient field" msgstr "Champ de destinataire personnalisé" #: pretix/base/settings.py:534 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Si vous souhaitez ajouter un champ de texte personnalisé, par exemple pour " "un numéro d’enregistrement spécifique à un pays, à votre formulaire d’" "adresse de facturation, veuillez remplir l’étiquette ici. Cette étiquette " "sera utilisée à la fois pour demander à l’utilisateur de saisir ses " "coordonnées ainsi que pour afficher la valeur sur la facture. Il sera " "indiqué sur la facture sous le titre. Le champ ne sera pas obligatoire." #: pretix/base/settings.py:547 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Demander l'identification TVA" #: pretix/base/settings.py:549 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is never required and " "only requested from business customers in the following countries: " "{countries}" msgstr "" "Ne fonctionne que si une adresse de facturation est demandée. Le numéro de " "TVA n’est jamais requis et n’est demandé qu’aux clients professionnels des " "pays suivants : {countries}" #: pretix/base/settings.py:562 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Aide pour l’adresse de facturation" #: pretix/base/settings.py:565 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus du formulaire d’adresse de facturation lors " "du paiement." #: pretix/base/settings.py:574 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Afficher le montant payé sur les factures partiellement payées" #: pretix/base/settings.py:575 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Si une facture a déjà été payée partiellement, cette option ajoutera le " "montant payé et en attente à la facture." #: pretix/base/settings.py:585 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Afficher les produits gratuits sur les factures" #: pretix/base/settings.py:586 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Notez que les factures ne seront jamais générées pour les commandes qui ne " "contiennent que des produits gratuits." #: pretix/base/settings.py:596 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Afficher la date d’expiration de la commande" #: pretix/base/settings.py:597 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "La date d’expiration ne sera pas affichée si la facture est générée après le " "paiement de la commande." #: pretix/base/settings.py:607 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Longueur minimale du numéro de facture après le préfixe" #: pretix/base/settings.py:608 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "La partie de votre numéro de facture après votre préfixe sera remplie de " "zéros non significatifs jusqu’à cette longueur, par exemple INV-001 ou " "INV-00001." #: pretix/base/settings.py:619 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Génération de factures avec numéros consécutifs" #: pretix/base/settings.py:620 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Si désactivé, le code de commande sera utilisé dans le numéro de facture." #: pretix/base/settings.py:629 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Préfixe du numéro de facture" #: pretix/base/settings.py:630 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Cela sera ajouté aux numéros de facture. Si vous laissez ce champ vide, " "votre slug d’événement sera utilisé suivi d’un tiret. Attention : Si " "plusieurs événements au sein d’une même organisation utilisent la même " "valeur dans ce champ, ils partageront leur plage de numéros, c’est-à-dire " "que chaque nombre complet sera utilisé au maximum une fois sur tous vos " "événements. Ce paramètre n’affecte que les factures futures. Vous pouvez " "utiliser %Y (avec siècle) %y (sans siècle) pour insérer l’année de la " "facture, ou %m et %d pour le jour du mois." #: pretix/base/settings.py:642 pretix/base/settings.py:664 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "Veuillez n’utiliser que les caractères {allowed} dans ce domaine." #: pretix/base/settings.py:655 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Préfixe du numéro de facture pour les annulations" #: pretix/base/settings.py:656 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Cela sera ajouté aux numéros de facture des annulations. Si vous laissez ce " "champ vide, le même schéma de numérotation que celui que vous avez configuré " "pour les factures régulières sera utilisé." #: pretix/base/settings.py:677 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "" "Mettez en surbrillance le code de commande pour le faire ressortir " "visiblement" #: pretix/base/settings.py:678 pretix/base/settings.py:689 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Seulement respecté par certains exécutants de factures." #: pretix/base/settings.py:688 pretix/base/settings.py:2687 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:340 msgid "Font" msgstr "Police de caractère" #: pretix/base/settings.py:714 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Longueur des codes de billets" #: pretix/base/settings.py:741 msgid "Reservation period" msgstr "Période de réservation" #: pretix/base/settings.py:743 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Le nombre de minutes réservés à cet utilisateur pour conserver les articles " "dans le panier." #: pretix/base/settings.py:752 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Redirigez directement vers la caisse après l'ajout d'un produit au panier." #: pretix/base/settings.py:761 msgid "End of presale text" msgstr "Texte de fin de prévente" #: pretix/base/settings.py:764 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus de la billetterie une fois le délai de vente " "désigné pour cet événement terminé. Vous pouvez l’utiliser pour décrire d’" "autres options pour obtenir un billet, comme une billetterie." #: pretix/base/settings.py:778 msgid "Guidance text" msgstr "Texte d’aide" #: pretix/base/settings.py:779 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus des options de paiement. Vous pouvez " "expliquer les choix à l’utilisateur ici, si vous le souhaitez." #: pretix/base/settings.py:790 pretix/base/settings.py:799 msgid "in days" msgstr "en jours" #: pretix/base/settings.py:791 pretix/base/settings.py:800 msgid "in minutes" msgstr "en minutes" #: pretix/base/settings.py:795 msgid "Set payment term" msgstr "Fixer les conditions de paiement" #: pretix/base/settings.py:802 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Si vous utilisez des jours, la commande expirera à la fin du dernier jour. L’" "utilisation de minutes est plus précise, mais ne doit être utilisée que pour " "les méthodes de paiement en temps réel." #: pretix/base/settings.py:812 msgid "Payment term in days" msgstr "Délai de paiement en jours" #: pretix/base/settings.py:819 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Le nombre de jours après avoir passé une commande, l'utilisateur doit payer " "pour conserver sa réservation. Si vous utilisez des méthodes de paiement " "lentes comme le virement bancaire, nous vous recommandons 14 jours. Si vous " "n'utilisez que des méthodes de paiement en temps réel, nous vous " "recommandons de fixer un délai de deux ou trois jours pour permettre aux " "gens de réessayer les paiements échoués." #: pretix/base/settings.py:837 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Finaliser les conditions de paiement uniquement en jour de semaine" #: pretix/base/settings.py:838 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Si cela est activé et que le délai de paiement d’une commande se termine un " "samedi ou un dimanche, elle sera déplacée au lundi suivant. Cela est requis " "dans certains pays par le droit civil. Cela n’affectera pas la dernière date " "de paiement configurée ci-dessous." #: pretix/base/settings.py:854 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Délai de paiement en minutes" #: pretix/base/settings.py:855 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Le nombre de minutes après avoir passé une commande que l’utilisateur doit " "payer pour conserver sa réservation. Ne l’utilisez que si vous proposez " "exclusivement des méthodes de paiement en temps réel. Veuillez noter que " "pour des raisons techniques, le délai réel peut être de quelques minutes " "avant que la commande ne soit marquée comme expirée." #: pretix/base/settings.py:878 msgid "Last date of payments" msgstr "Dernière date de paiement" #: pretix/base/settings.py:879 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "La dernière date à laquelle les paiements sont acceptés. Cela a préséance " "sur les termes configurés ci-dessus. Si vous utilisez la fonction de série d’" "événements et qu’une commande contient des billets pour plusieurs dates, la " "date la plus ancienne sera utilisée." #: pretix/base/settings.py:890 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Expirer automatiquement les commandes impayées" #: pretix/base/settings.py:891 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les commandes impayées passeront " "automatiquement de \"en attente\" à \"expirées\" après la fin du délai de " "paiement. Cela signifie que ces billets retournent au pool et peuvent être " "commandés par d'autres personnes." #: pretix/base/settings.py:902 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "" "Masquer l’état « paiement en attente » sur les pages destinées aux clients" #: pretix/base/settings.py:903 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Le panneau d’instructions de paiement sera toujours affiché au client " "principal, mais aucune indication de paiement manquant ne sera visible sur " "les pages de billets des participants qui n’ont pas acheté le billet eux-" "mêmes." #: pretix/base/settings.py:918 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Si vous avez une carte-cadeau, veuillez entrer le code de la carte-cadeau " "ici. Si la carte-cadeau n’a pas assez de crédit pour payer la commande " "complète, cette page s’affichera à nouveau et vous pourrez utiliser une " "autre carte-cadeau ou sélectionner un autre mode de paiement pour la " "différence." #: pretix/base/settings.py:934 msgid "Accept late payments" msgstr "Accepter les paiements en retard" #: pretix/base/settings.py:935 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Accepter les paiements pour les commandes même si elles sont 'expirées' tant " "que la capacité disponible est suffisante. Aucun paiement ne sera jamais " "accepté après la 'dernière date de paiement' configurée ci-dessus." #: pretix/base/settings.py:946 msgid "Show start date" msgstr "Afficher la date de début" #: pretix/base/settings.py:947 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Indiquer la date de début de la prévente avant le début de la prévente." #: pretix/base/settings.py:962 pretix/base/settings.py:973 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Ne pas générer de factures" #: pretix/base/settings.py:963 pretix/base/settings.py:974 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Uniquement manuellement dans le panneau d’administration" #: pretix/base/settings.py:964 pretix/base/settings.py:975 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatiquement à la demande de l'utilisateur" #: pretix/base/settings.py:965 pretix/base/settings.py:976 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatiquement pour toutes les commandes créées" #: pretix/base/settings.py:966 pretix/base/settings.py:977 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Automatiquement lors du paiement ou lorsque le mode de paiement l’exige" #: pretix/base/settings.py:970 msgid "Generate invoices" msgstr "Générer des factures" #: pretix/base/settings.py:979 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Les factures ne seront pas générées automatiquement pour les commandes " "gratuites." #: pretix/base/settings.py:988 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Annuler et réémettre automatiquement la facture en cas de changement " "d’adresse" #: pretix/base/settings.py:989 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Si les clients changent d’adresse de facturation sur une commande existante, " "la facture sera automatiquement annulée et une nouvelle facture sera émise. " "Ce paramètre n’affecte pas les modifications apportées via le serveur " "principal." #: pretix/base/settings.py:1000 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Autoriser la mise à jour des factures existantes" #: pretix/base/settings.py:1001 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "Par défaut, les factures ne peuvent plus jamais être modifiées une fois qu’" "elles sont émises. Dans la plupart des pays, nous vous recommandons de " "laisser cette option désactivée et de toujours émettre une nouvelle facture " "si un changement doit être apporté." #: pretix/base/settings.py:1016 msgid "Address line" msgstr "Adresse" #: pretix/base/settings.py:1020 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "52, route Albert Einstein" #: pretix/base/settings.py:1072 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Numéro fiscal local" #: pretix/base/settings.py:1073 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "" "ex : numéro de TVA en France, tax nummer en Allemagne, ABN en Australie, …" #: pretix/base/settings.py:1082 msgid "EU VAT ID" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire" #: pretix/base/settings.py:1095 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "Par exemple, avec ce document, nous vous avons envoyé la facture pour votre " "commande de billets." #: pretix/base/settings.py:1098 msgid "Introductory text" msgstr "Texte d'introduction" #: pretix/base/settings.py:1099 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Sera imprimé sur chaque facture au-dessus des lignes de facture." #: pretix/base/settings.py:1112 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "par ex. Merci pour votre achat ! Vous trouverez de plus amples informations " "sur l'événement à..." #: pretix/base/settings.py:1115 msgid "Additional text" msgstr "Texte supplémentaire" #: pretix/base/settings.py:1116 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Sera imprimé sur chaque facture en dessous du total de la facture." #: pretix/base/settings.py:1129 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "p. ex. vos coordonnées bancaires, données légales comme votre numéro de TVA, " "numéros d'immatriculation, etc." #: pretix/base/settings.py:1132 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: pretix/base/settings.py:1133 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Sera imprimé centré et en caractères plus petits à la fin de chaque page de " "facture." #: pretix/base/settings.py:1146 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Joindre les factures aux courriels" #: pretix/base/settings.py:1147 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Si des factures sont générées automatiquement pour toutes les commandes, " "elles seront jointes au mail de confirmation de commande. Si elles sont " "générées automatiquement lors du paiement, elles seront jointes au mail de " "confirmation de paiement. Si elles ne sont pas générées automatiquement, " "elles ne seront pas jointes aux mails." #: pretix/base/settings.py:1159 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "Adresse e-mail pour recevoir une copie de chaque facture" #: pretix/base/settings.py:1160 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Chaque facture nouvellement créée sera envoyée à cette adresse e-mail peu de " "temps après la création. Vous pouvez l’utiliser pour une importation " "automatisée de factures dans votre système comptable. La facture sera la " "seule pièce jointe de l’e-mail." #: pretix/base/settings.py:1171 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Afficher les articles en dehors de la période de prévente" #: pretix/base/settings.py:1172 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Afficher les détails de l'article avant le début de la prévente et après la " "fin de celle-ci" #: pretix/base/settings.py:1192 msgid "Available languages" msgstr "Langues disponibles" #: pretix/base/settings.py:1208 pretix/control/forms/event.py:134 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: pretix/base/settings.py:1218 msgid "Region" msgstr "Région" #: pretix/base/settings.py:1219 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Sera utilisé pour déterminer le formatage de la date et de l’heure ainsi que " "le pays par défaut pour les adresses et les numéros de téléphone des " "clients. Pour le formatage, cela a moins de priorité que la langue et est " "donc principalement pertinent pour les langues utilisées dans différentes " "régions du monde (comme l’anglais)." #: pretix/base/settings.py:1231 msgid "Show event times and dates on the ticket shop" msgstr "Afficher les horaires et les dates des événements sur la billetterie" #: pretix/base/settings.py:1232 msgid "" "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front page. " "This settings does however not affect the display in other locations." msgstr "" "Si cette option est désactivée, aucune date ou heure ne sera affichée sur la " "page d’accueil de la billetterie. Ces paramètres n’affectent toutefois pas l’" "affichage dans d’autres emplacements." #: pretix/base/settings.py:1242 msgid "Show event end date" msgstr "Date de fin de l'événement" #: pretix/base/settings.py:1243 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Si désactivé, seule la date de début de l'événement sera affichée au public." #: pretix/base/settings.py:1252 msgid "Show dates with time" msgstr "Afficher les dates avec l'heure" #: pretix/base/settings.py:1253 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Si désactivé, les dates de début et de fin de l'événement seront affichées " "sans l'heure." #: pretix/base/settings.py:1262 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Masquer tous les produits épuisés" #: pretix/base/settings.py:1272 pretix/control/forms/event.py:1552 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Montrer publiquement combien de billets d'un certain type sont encore " "disponibles." #: pretix/base/settings.py:1281 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Demandez aux moteurs de recherche de ne pas indexer la billetterie" #: pretix/base/settings.py:1290 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Afficher les variantes d'un produit étendu par défaut" #: pretix/base/settings.py:1299 msgid "Enable waiting list" msgstr "Activer la liste d'attente" #: pretix/base/settings.py:1300 pretix/control/forms/event.py:1557 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Une fois qu'un billet est épuisé, les gens peuvent s'ajouter à une liste " "d'attente. Dès qu'un billet redevient disponible, il sera réservé à la " "première personne sur la liste d'attente et cette personne recevra une " "notification par mail avec un bon d'achat qui pourra être utilisé pour " "acheter un billet." #: pretix/base/settings.py:1311 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Affectation automatique des listes d'attente" #: pretix/base/settings.py:1312 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Si de la capacité de billetterie se libère, créez automatiquement un bon " "d'achat et envoyez-le à la première personne de la liste d'attente pour ce " "produit. Si ce n'est pas activé, les mails ne seront pas envoyés " "automatiquement mais vous pouvez les envoyer manuellement via le panneau de " "contrôle. Si vous désactivez la liste d'attente mais gardez cette option " "activée, les billets seront quand même envoyés." #: pretix/base/settings.py:1328 msgid "Waiting list response time" msgstr "Temps de réponse de la liste d'attente" #: pretix/base/settings.py:1331 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Si un code est envoyé à une personne sur la liste d'attente, il doit être " "échangé dans ce nombre d'heures jusqu' à son expiration et peut être " "réattribué à la personne suivante sur la liste." #: pretix/base/settings.py:1342 msgid "Ask for a name" msgstr "Demander un nom" #: pretix/base/settings.py:1343 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Demandez un nom lors de votre inscription sur la liste d’attente." #: pretix/base/settings.py:1352 msgid "Require name" msgstr "Nom requis" #: pretix/base/settings.py:1353 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "Exiger un nom lors de l’inscription sur la liste d’attente." #: pretix/base/settings.py:1363 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Demandez un numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:1364 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "" "Demandez un numéro de téléphone lors de votre inscription sur la liste " "d’attente." #: pretix/base/settings.py:1373 msgid "Require phone number" msgstr "Exiger un numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:1374 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Exigez un numéro de téléphone lors de l’inscription sur la liste d’attente.." #: pretix/base/settings.py:1384 msgid "Phone number explanation" msgstr "Explication du numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:1387 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Si vous demandez un numéro de téléphone, expliquez pourquoi vous le faites " "et à quoi vous utiliserez le numéro de téléphone." #: pretix/base/settings.py:1399 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "" "Nombre maximal de participations par adresse e-mail pour un même produit" #: pretix/base/settings.py:1411 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Afficher le nombre d’enregistrements au client" #: pretix/base/settings.py:1412 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vos clients pourront voir combien de fois " "ils ont participé à l’événement. Cela n’est généralement pas nécessaire, " "mais peut être utile en combinaison avec des billets utilisables un nombre " "spécifique de fois, afin que les clients puissent voir combien de fois ils " "ont déjà été utilisés. Les sorties ou les échecs d’analyse ne seront pas " "comptés et l’utilisateur ne verra pas les différentes listes d’archivage." #: pretix/base/settings.py:1425 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Autoriser les utilisateurs à télécharger des billets" #: pretix/base/settings.py:1426 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Si cette option est désactivée, personne ne peut télécharger de billet." #: pretix/base/settings.py:1435 msgid "Download date" msgstr "Date de téléchargement" #: pretix/base/settings.py:1436 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Le téléchargement des billets sera offert après cette date. Si vous utilisez " "la fonction Série d'événements et qu'une commande contient des billets pour " "plusieurs dates d'événements, le téléchargement de tous les billets sera " "disponible si au moins une des dates de l'événement le permet." #: pretix/base/settings.py:1447 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "" "Générer des tickets pour des produits complémentaires et des produits groupés" #: pretix/base/settings.py:1448 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "Par défaut, les tickets ne sont émis que pour les produits sélectionnés " "individuellement, et non pour les produits complémentaires ou groupés. Avec " "cette option, un ticket séparé est également émis pour chaque produit " "complémentaire ou produit groupé." #: pretix/base/settings.py:1461 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Générer des tickets pour tous les produits" #: pretix/base/settings.py:1462 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "S’ils sont désactivés, les billets ne sont émis que pour les produits " "marqués comme « billet d’entrée » dans les paramètres du produit. Vous " "pouvez également désactiver l’émission de tickets pour chaque produit " "séparément." #: pretix/base/settings.py:1474 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Générer des tickets pour les commandes en attente" #: pretix/base/settings.py:1475 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Si cette option est désactivée, le téléchargement de billets n’est possible " "qu’après qu’une commande a été marquée comme payée." #: pretix/base/settings.py:1486 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Ne pas émettre de ticket avant la validation de l’adresse e-mail" #: pretix/base/settings.py:1487 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "S’ils sont activés, les billets ne seront pas proposés au téléchargement " "directement après l’achat. Ils seront joints à l’e-mail de confirmation de " "paiement (si la taille du fichier n’est pas trop grande), et le client " "pourra les télécharger depuis la page dès qu’il cliquera sur un lien dans " "l’e-mail. N’affecte pas les commandes effectuées via d’autres canaux de " "vente." #: pretix/base/settings.py:1503 msgid "Low availability threshold" msgstr "Seuil de disponibilité faible" #: pretix/base/settings.py:1504 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Si la disponibilité des billets tombe en dessous de ce pourcentage, l’" "événement (ou une date, s’il s’agit d’une série d’événements) sera mis en " "évidence comme ayant une faible disponibilité dans la liste ou le calendrier " "des événements. Si vous laissez cette option vide, la faible disponibilité " "ne sera pas affichée publiquement." #: pretix/base/settings.py:1518 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Afficher la disponibilité dans les aperçus d’événements" #: pretix/base/settings.py:1519 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Si cette option est cochée, la liste des événements s’affichera si les " "événements sont complets. Cela peut allonger les temps de chargement des " "pages si vous avez beaucoup d’événements et que le statut affiché peut être " "obsolète pendant deux minutes." #: pretix/base/settings.py:1532 pretix/base/settings.py:1540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Liste" #: pretix/base/settings.py:1533 pretix/base/settings.py:1541 msgid "Week calendar" msgstr "Calendrier hebdomadaire" #: pretix/base/settings.py:1534 pretix/base/settings.py:1542 msgid "Month calendar" msgstr "Calendrier mensuel" #: pretix/base/settings.py:1538 msgid "Default overview style" msgstr "Style par défaut" #: pretix/base/settings.py:1544 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Si votre série d’événements compte plus de 50 dates à l’avenir, seul le " "calendrier mensuel ou hebdomadaire peut être utilisé." #: pretix/base/settings.py:1553 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "" "Masquer toutes les dates non disponibles dans les affichages calendrier ou " "liste" #: pretix/base/settings.py:1554 pretix/base/settings.py:1565 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Cette option affecte actuellement uniquement le calendrier de cette série d’" "événements, pas le calendrier à l’échelle de l’organisateur." #: pretix/base/settings.py:1564 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Masquer toutes les dates passées du calendrier" #: pretix/base/settings.py:1575 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Permettre aux clients de modifier leurs informations après leur " "enregistrement." #: pretix/base/settings.py:1584 msgid "Last date of modifications" msgstr "Date des dernières modifications" #: pretix/base/settings.py:1585 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "La dernière date à laquelle les utilisateurs peuvent modifier les détails de " "leurs commandes, tels que le nom des participants ou les réponses aux " "questions. Si vous utilisez la fonction Série d'événements et qu'une " "commande contient des tickets pour plusieurs dates d'évènements, la date la " "plus récente est utilisée." #: pretix/base/settings.py:1596 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "" "Les clients peuvent modifier la variation des produits qu’ils ont achetés" #: pretix/base/settings.py:1605 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "" "Les clients peuvent modifier les produits complémentaires qu’ils ont " "sélectionnés" #: pretix/base/settings.py:1615 pretix/base/settings.py:1624 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "N’autoriser les modifications que si le prix résultant est supérieur ou égal " "au prix précédent." #: pretix/base/settings.py:1616 pretix/base/settings.py:1625 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "N’autoriser les modifications que si le prix résultant est supérieur au prix " "précédent." #: pretix/base/settings.py:1617 pretix/base/settings.py:1626 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" "N’autoriser les modifications que si le prix résultant est égal au prix " "précédent." #: pretix/base/settings.py:1618 pretix/base/settings.py:1627 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Autoriser les modifications quel que soit le prix, même si cela entraîne un " "remboursement." #: pretix/base/settings.py:1622 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Exigence de modification des prix" #: pretix/base/settings.py:1638 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Ne pas autoriser les modifications après" #: pretix/base/settings.py:1647 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Autoriser la modification même si le ticket a déjà été enregistré" #: pretix/base/settings.py:1648 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "Par défaut, les modifications de commande sont désactivées une fois que n’" "importe quel ticket de la commande a été enregistré. Si vous cochez cette " "case, cette exigence est levée. Il n’est toujours pas possible de supprimer " "un produit complémentaire qui a déjà été enregistré individuellement. " "Utiliser avec précaution, et de préférence uniquement en combinaison avec " "une limitation des changements de prix ci-dessus." #: pretix/base/settings.py:1660 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Autoriser les participants individuels à modifier leur billet" #: pretix/base/settings.py:1661 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "Par défaut, seule la personne qui a commandé les billets peut apporter des " "modifications. Si vous cochez cette case, les participants individuels " "peuvent également apporter des modifications. Cependant, les participants " "individuels ne peuvent toujours apporter que des modifications qui ne " "modifient pas le prix total de la commande. De telles modifications ne " "peuvent toujours être effectuées que par le client principal." #: pretix/base/settings.py:1673 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Les clients peuvent annuler leurs commandes non payées" #: pretix/base/settings.py:1685 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Facturer des frais d’annulation fixes" #: pretix/base/settings.py:1686 pretix/base/settings.py:1697 #: pretix/base/settings.py:1711 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "N’affecte que les commandes en attente de paiement, des frais d’annulation " "pour les commandes gratuites ne sont jamais facturés. Notez qu’il sera de " "votre responsabilité de réclamer les frais d’annulation à l’utilisateur." #: pretix/base/settings.py:1696 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Frais de paiement, d’expédition et de service" #: pretix/base/settings.py:1710 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Facturer des frais d’annulation au pourcentage" #: pretix/base/settings.py:1721 pretix/base/settings.py:1860 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Ne pas autoriser les annulations après" #: pretix/base/settings.py:1730 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Les clients peuvent annuler leurs commandes payées" #: pretix/base/settings.py:1731 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Le montant payé sera automatiquement remboursé si le mode de paiement le " "permet. Sinon, un remboursement manuel sera créé pour que vous puissiez le " "traiter manuellement." #: pretix/base/settings.py:1744 pretix/control/forms/orders.py:822 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Conservez des frais d’annulation fixes" #: pretix/base/settings.py:1753 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Conserver les frais de paiement, d’expédition et de service" #: pretix/base/settings.py:1765 pretix/control/forms/orders.py:833 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Conserver des frais d’annulation au pourcentage" #: pretix/base/settings.py:1774 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "" "Permettre aux clients de choisir volontairement un remboursement inférieur" #: pretix/base/settings.py:1775 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vos clients peuvent choisir d’obtenir un " "remboursement plus petit pour vous aider." #: pretix/base/settings.py:1780 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Cependant, si vous souhaitez que nous vous aidions à garder les lumières " "allumées ici, veuillez envisager d’utiliser le curseur ci-dessous pour " "demander un remboursement plus petit. Merci!" #: pretix/base/settings.py:1787 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Explication du remboursement volontairement inférieur" #: pretix/base/settings.py:1790 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Ce texte sera affiché entre l’explication du fonctionnement des " "remboursements et le curseur que vos clients peuvent utiliser pour choisir " "le montant qu’ils souhaitent recevoir. Vous pouvez l’utiliser, par exemple, " "pour expliquer que le choix d’un remboursement inférieur aidera votre " "organisation." #: pretix/base/settings.py:1805 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Taille de l’étape pour le montant de la réduction" #: pretix/base/settings.py:1806 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Par défaut, les clients peuvent choisir un montant arbitraire à conserver. " "Si vous définissez cette valeur sur 10, par exemple, ils ne pourront choisir " "des valeurs que par incréments de 10." #: pretix/base/settings.py:1816 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Les clients ne peuvent demander qu’une annulation qui doit être approuvée " "par l’organisateur de l’événement avant que la commande ne soit annulée et " "qu’un remboursement ne soit émis." #: pretix/base/settings.py:1826 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "Ne montrez pas les frais d’annulation aux utilisateurs lorsqu’ils demandent " "l’annulation." #: pretix/base/settings.py:1835 pretix/base/settings.py:1845 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Tous les remboursements sont émis sur le mode de paiement d’origine" #: pretix/base/settings.py:1836 pretix/base/settings.py:1846 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Les clients peuvent choisir entre une carte-cadeau et un remboursement sur " "leur mode de paiement" #: pretix/base/settings.py:1837 pretix/base/settings.py:1847 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Tous les remboursements sont émis sous forme de cartes-cadeaux" #: pretix/base/settings.py:1838 pretix/base/settings.py:1848 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "Ne pas gérer les remboursements automatiquement" #: pretix/base/settings.py:1843 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:141 msgid "Refund method" msgstr "Méthode de remboursement" #: pretix/base/settings.py:1869 pretix/control/forms/event.py:1580 msgid "Contact address" msgstr "Adresse de contact" #: pretix/base/settings.py:1870 pretix/control/forms/event.py:1582 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Nous le montrerons publiquement pour permettre aux participants de vous " "contacter." #: pretix/base/settings.py:1878 pretix/control/forms/event.py:1574 msgid "Imprint URL" msgstr "URL des Mentions légales" #: pretix/base/settings.py:1879 pretix/control/forms/event.py:1575 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Ceci devrait pointer par exemple vers une partie de votre site Web qui " "contient vos coordonnées et vos informations légales." #: pretix/base/settings.py:1889 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL de la politique de confidentialité" #: pretix/base/settings.py:1890 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Cela devrait pointer par exemple vers une partie de votre site Web qui " "explique comment vous utilisez les données collectées dans votre billetterie." #: pretix/base/settings.py:1912 msgid "Attach ticket files" msgstr "Joindre les fichiers de tickets" #: pretix/base/settings.py:1914 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Les tickets ne seront jamais joints s’ils sont plus grands que {size} pour " "éviter les problèmes de livraison par e-mail." #: pretix/base/settings.py:1925 pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:223 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Joindre des fichiers de calendrier" #: pretix/base/settings.py:1926 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Si cette option est activée, nous joindrons un fichier de calendrier .ics " "aux e-mails de confirmation de commande." #: pretix/base/settings.py:1935 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "" "Joindre des fichiers de calendrier uniquement après le paiement de la " "commande" #: pretix/base/settings.py:1936 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Utilisez-le si vous insérez par exemple un lien d’accès privé dans le " "fichier de calendrier pour vous assurer que les gens ne le reçoivent qu’" "après la confirmation de leur paiement." #: pretix/base/settings.py:1945 msgid "Event description" msgstr "Description de l’événement" #: pretix/base/settings.py:1948 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Vous pouvez l’utiliser pour partager des informations avec vos participants, " "telles que des informations de voyage ou le lien vers un événement " "numérique. Si vous le gardez vide, nous y mettrons un lien vers la boutique " "de l’événement, l’heure d’admission et le nom de votre organisateur. Nous n’" "autorisons pas l’utilisation d’espaces réservés avec des données sensibles " "spécifiques à une personne, car les entrées de calendrier sont souvent " "partagées avec un nombre indéterminé de personnes." #: pretix/base/settings.py:1961 msgid "Subject prefix" msgstr "Préfixe du sujet" #: pretix/base/settings.py:1962 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Ceci sera pré-établi à l'objet de tous les emails sortants, formatés comme " "[prefix]. Choisissez, par exemple, une forme abrégée du nom de votre " "événement." #: pretix/base/settings.py:1976 pretix/control/forms/mailsetup.py:35 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Adresse de l'expéditeur" #: pretix/base/settings.py:1977 pretix/control/forms/mailsetup.py:36 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:109 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Adresse de l'expéditeur pour les e-mails sortants" #: pretix/base/settings.py:1986 msgid "Sender name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: pretix/base/settings.py:1987 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Nom de l’expéditeur utilisé conjointement avec l’adresse de l’expéditeur " "pour les e-mails sortants. La valeur par défaut est le nom de votre " "événement." #: pretix/base/settings.py:2005 pretix/base/settings.py:2062 #: pretix/base/settings.py:2079 pretix/base/settings.py:2097 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Votre commande: {code}" #: pretix/base/settings.py:2009 pretix/base/settings.py:2042 #: pretix/base/settings.py:2147 pretix/base/settings.py:2362 #: pretix/base/settings.py:2399 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Votre inscription à l’événement : {code}" #: pretix/base/settings.py:2013 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "vous recevez ce message parce que vous nous avez demandé de vous envoyer le " "lien\n" "de votre commande pour {event}.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut à " "l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2026 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Vos ordres pour {event}" #: pretix/base/settings.py:2030 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "quelqu'un a demandé une liste de vos commandes pour {event}.\n" "La liste est la suivante:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2046 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Vous avez été inscrit pour {event} avec succès.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2066 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "votre commande pour {event} a réussi. Comme vous n’avez commandé que des " "produits gratuits,\n" "Aucun paiement n’est requis.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter l’état de " "votre commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2083 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons reçu avec succès votre commande pour {event}. Depuis que vous " "avez commandé\n" "un produit qui nécessite l’approbation de l’organisateur de l’événement, " "nous vous demandons de\n" "Soyez patient et attendez notre prochain e-mail.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter l’état de " "votre commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2101 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "nous avons reçu avec succès votre commande pour {event} avec une valeur " "totale.\n" "de {total_with_currency}. Veuillez compléter votre paiement avant le " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter l'état de " "votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Meilleures salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2119 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Pièce jointe pour les nouvelles commandes" #: pretix/base/settings.py:2124 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Ce fichier sera joint au premier email que nous envoyons pour chaque " "nouvelle commande. Par conséquent, il sera combiné avec les textes « " "Commande passée », « Commande gratuite » ou « Commande reçue » ci-dessus. Il " "sera envoyé aux contacts de commande et aux participants. Vous pouvez l’" "utiliser par exemple pour envoyer vos conditions d’utilisation. Ne l’" "utilisez pas pour envoyer des informations non publiques car ce fichier " "pourrait être envoyé avant que le paiement ne soit confirmé ou que la " "commande ne soit approuvée. Pour éviter que cet e-mail vital ne devienne du " "spam, vous ne pouvez télécharger que des fichiers PDF d’une taille maximale " "de {size} MB." #: pretix/base/settings.py:2151 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Un billet pour {event} a été commandé pour vous.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2163 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Votre commande a été modifiée: {code}" #: pretix/base/settings.py:2167 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Votre commande pour {event} a été modifiée.\n" "\n" "Vous pouvez consulter le statut de votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2179 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Paiement reçu pour votre commande: {code}" #: pretix/base/settings.py:2183 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "nous avons reçu votre paiement pour {event}. Merci beaucoup !\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut de " "votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2201 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Inscription à l’événement confirmée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2205 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Un billet pour {event} qui a été commandé pour vous est maintenant payé.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2222 pretix/control/forms/event.py:1080 #: pretix/control/forms/event.py:1170 pretix/plugins/sendmail/models.py:228 msgid "Number of days" msgstr "Nombre de jours" #: pretix/base/settings.py:2224 pretix/control/forms/event.py:1083 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Cet email vous sera envoyé quelques jours avant l'expiration de la commande. " "Si la valeur est 0, le mail ne sera jamais envoyé." #: pretix/base/settings.py:2232 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Votre commande est sur le point d'expirer: {code}" #: pretix/base/settings.py:2236 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous n’avons pas encore reçu le paiement intégral de votre commande de " "{event}.\n" "Veuillez garder à l’esprit que nous ne garantissons votre commande que si " "nous recevons\n" "votre paiement avant {expire_date}.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les informations de paiement et l’état de votre " "commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2250 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Votre commande est en attente de paiement: {code}" #: pretix/base/settings.py:2254 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous n’avons pas encore reçu le paiement intégral de votre commande de " "{event}.\n" "Veuillez garder à l’esprit que vous devez payer avant {expire_date}.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les informations de paiement et l’état de votre " "commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2267 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Paiement incomplet reçu : {code}" #: pretix/base/settings.py:2271 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons reçu un paiement pour votre commande pour {event}.\n" "\n" "Malheureusement, le montant reçu est inférieur au montant total\n" "Obligatoire. Votre commande est donc toujours considérée comme impayée, car " "elle est\n" "paiement supplémentaire manquant de **{pending_sum}**.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les informations de paiement et l’état de votre " "commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2287 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Vous avez été sélectionné dans la liste d'attente pour {event}" #: pretix/base/settings.py:2291 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "vous vous êtes soumis à la liste d’attente pour {event},\n" "pour le produit {product}.\n" "\n" "Nous avons maintenant un billet prêt pour vous! Vous pouvez l’échanger dans " "notre billetterie\n" "au cours de la prochaine {hours} heures en saisissant le code de bon d’achat " "suivant:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativement, vous pouvez simplement cliquer sur le lien suivant:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Veuillez noter que ce lien n’est valable que dans la prochaine {hours} " "Heures!\n" "Nous réattribuerons le billet à la personne suivante sur la liste si vous ne " "le faites pas\n" "Utilisez le bon dans ce délai.\n" "\n" "Si vous n’avez PLUS besoin d’un billet, nous vous demandons de bien vouloir " "cliquer sur le bouton\n" "Lien suivant pour nous le faire savoir. De cette façon, nous pouvons envoyer " "le billet aussi rapidement\n" "Dans la mesure du possible, à la personne suivante sur la liste d’attente :\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2320 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Commande annulée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2324 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "votre commande {code} pour {event} a été annulée.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails de votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2338 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Commande approuvée et en attente de paiement : {code}" #: pretix/base/settings.py:2342 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons approuvé votre commande pour {event} et serons heureux de vous " "accueillir\n" "lors de notre événement.\n" "\n" "Veuillez continuer en payant votre commande avant {expire_date}.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner un mode de paiement et effectuer le paiement ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2366 pretix/base/settings.py:2403 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons approuvé un billet commandé pour vous pour {event}.\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails et le statut de votre billet ici:\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/base/settings.py:2378 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Commande approuvée et confirmée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2382 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous avons approuvé votre commande pour {event} et serons heureux de vous " "accueillir\n" "lors de notre événement. Comme vous n’avez commandé que des produits " "gratuits, aucun paiement n’est requis.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter l’état de " "votre commande à l’adresse\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2415 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Commande refusée : {code}" #: pretix/base/settings.py:2419 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Malheureusement, nous avons refusé votre demande de commande pour {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Vous pouvez consulter les détails de votre commande ici:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2434 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Vous pouvez modifier les détails de votre commande et consulter le statut de " "votre commande à l'adresse suivante\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2452 pretix/base/settings.py:2468 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Votre ticket est prêt à être téléchargé: {code}" #: pretix/base/settings.py:2456 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour {attendee_name},\n" "\n" "Vous êtes inscrit à {event}.\n" "\n" "Si vous ne l’avez pas déjà fait, vous pouvez télécharger votre billet ici :\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2472 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Vous avez acheté un billet pour {event}.\n" "\n" "Si vous ne l'avez pas encore fait, vous pouvez télécharger votre ticket " "ici:\n" "{url}\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe {event}" #: pretix/base/settings.py:2484 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Activez votre compte sur {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2488 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Bonjour {name},\n" "\n" "Merci de vous être inscrit pour un compte sur {organizer} !\n" "\n" "Pour activer votre compte et définir un mot de passe, veuillez cliquer ici :" "\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ce lien est valable pour une journée.\n" "\n" "Si vous ne vous êtes pas inscrit vous-même, veuillez ignorer cet e-mail.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2506 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "Confirmez l’adresse e-mail de votre compte sur {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2510 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Bonjour {name},\n" "\n" "Vous avez demandé à changer l’adresse e-mail de votre compte sur {organizer} " "!\n" "\n" "Pour confirmer le changement, veuillez cliquer ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ce lien est valable pour une journée.\n" "\n" "Si vous ne l’avez pas demandé, veuillez ignorer cet e-mail.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2528 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Définissez un nouveau mot de passe pour votre compte sur {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2532 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Bonjour {name},\n" "\n" "Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur {organizer} !" "\n" "\n" "Pour définir un nouveau mot de passe, veuillez cliquer ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Ce lien est valable pour une journée.\n" "\n" "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer cet " "e-mail.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2584 pretix/base/settings.py:2591 #: pretix/base/settings.py:2605 pretix/base/settings.py:2613 #: pretix/base/settings.py:2627 pretix/base/settings.py:2635 #: pretix/base/settings.py:2649 pretix/base/settings.py:2656 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "" "Veuillez entrer le code hexadécimal d'une couleur, par exemple #990000." #: pretix/base/settings.py:2588 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: pretix/base/settings.py:2609 msgid "Accent color for success" msgstr "Couleur d’accentuation en cas de succès" #: pretix/base/settings.py:2610 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Nous suggérons fortement d’utiliser une nuance de vert." #: pretix/base/settings.py:2631 msgid "Accent color for errors" msgstr "Couleur d’accentuation pour les erreurs" #: pretix/base/settings.py:2632 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Nous suggérons fortement d’utiliser une nuance de rouge." #: pretix/base/settings.py:2653 msgid "Page background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la page" #: pretix/base/settings.py:2668 msgid "Use round edges" msgstr "Utilisez des bords arrondis" #: pretix/base/settings.py:2677 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Utilisez des spinners natifs dans le widget au lieu de spinners " "personnalisés pour les entrées numériques telles que la quantité." #: pretix/base/settings.py:2688 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Seulement supporté par les navigateurs modernes." #: pretix/base/settings.py:2715 pretix/base/settings.py:2758 #: pretix/control/forms/organizer.py:418 msgid "Header image" msgstr "Image d’en-tête" #: pretix/base/settings.py:2718 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Si vous fournissez une image de logo, nous n’afficherons pas par défaut le " "nom et la date de votre événement dans l’en-tête de la page. Par défaut, " "nous affichons votre logo avec une taille allant jusqu’à 1140x120 pixels. " "Vous pouvez augmenter la taille avec le paramètre ci-dessous. Nous vous " "recommandons de ne pas utiliser de petits détails sur l’image car elle sera " "redimensionnée sur des écrans plus petits." #: pretix/base/settings.py:2738 pretix/base/settings.py:2780 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Utiliser l’image d’en-tête en taille réelle" #: pretix/base/settings.py:2739 pretix/base/settings.py:2781 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "" "Nous vous recommandons de télécharger une image d’au moins 1170 pixels de " "large." #: pretix/base/settings.py:2748 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Afficher le titre de l’événement même si une image d’en-tête est présente" #: pretix/base/settings.py:2749 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "Le titre ne sera affiché que sur la page d’accueil de l’événement. Si aucune " "image d’en-tête n’est téléchargée pour l’événement, mais que l’image d’en-" "tête du profil de l’organisateur est utilisée, cette option sera ignorée et " "le titre de l’événement sera toujours affiché." #: pretix/base/settings.py:2761 pretix/control/forms/organizer.py:422 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Si vous fournissez une image de logo, nous n’afficherons pas par défaut le " "nom de votre organisation dans l’en-tête de la page. Par défaut, nous " "affichons votre logo avec une taille allant jusqu’à 1140x120 pixels. Vous " "pouvez augmenter la taille avec le paramètre ci-dessous. Nous vous " "recommandons de ne pas utiliser de petits détails sur l’image car elle sera " "redimensionnée sur des écrans plus petits." #: pretix/base/settings.py:2790 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Utilisez également l’image d’en-tête pour les événements sans logo " "téléchargé individuellement" #: pretix/base/settings.py:2798 msgid "Social media image" msgstr "Image des médias sociaux" #: pretix/base/settings.py:2801 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Cette photo sera utilisée comme aperçu si vous publiez des liens vers votre " "billetterie sur les réseaux sociaux. Facebook conseille d’utiliser une " "taille d’image de 1200 x 630 pixels, mais certaines plates-formes comme " "WhatsApp et Reddit n’affichent qu’un aperçu carré, nous vous recommandons " "donc de vous assurer qu’il a toujours l’air bien que seul le carré central " "est affiché. Si vous ne le remplissez pas, nous utiliserons le logo donné ci-" "dessus." #: pretix/base/settings.py:2819 msgid "Logo image" msgstr "Image du logo" #: pretix/base/settings.py:2823 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "" "Nous afficherons votre logo avec une hauteur et une largeur maximale de 2,5 " "cm." #: pretix/base/settings.py:2849 pretix/base/settings.py:2955 msgid "Info text" msgstr "Texte d'information" #: pretix/base/settings.py:2852 pretix/base/settings.py:2957 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "N'est pas affiché par défaut, mais si vous le souhaitez, vous pouvez " "l'utiliser par exemple dans les modèles de ticket." #: pretix/base/settings.py:2861 msgid "Banner text (top)" msgstr "Texte de la bannière (haut)" #: pretix/base/settings.py:2864 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus de chaque page de votre boutique. Veuillez " "ne l’utiliser que pour les messages très importants." #: pretix/base/settings.py:2874 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Texte de la bannière (bas)" #: pretix/base/settings.py:2877 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Ce texte sera affiché sous chaque page de votre boutique. Veuillez ne l’" "utiliser que pour les messages très importants." #: pretix/base/settings.py:2887 msgid "Voucher explanation" msgstr "Explication du bon" #: pretix/base/settings.py:2890 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Ce texte sera affiché à côté de l’entrée d’un code de bon d’achat. Vous " "pouvez l’utiliser par exemple pour expliquer comment obtenir un code de bon " "d’achat." #: pretix/base/settings.py:2900 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Explication des données des participants" #: pretix/base/settings.py:2903 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus des questions posées pour chaque produit " "personnalisé. Vous pouvez l’utiliser par exemple pour expliquer pourquoi " "vous avez besoin d’informations de leur part." #: pretix/base/settings.py:2913 msgid "Additional success message" msgstr "Message de réussite supplémentaire" #: pretix/base/settings.py:2914 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Ce message s’affiche une fois qu’une commande a été créée avec succès. Il " "sera affiché en plus du texte par défaut." #: pretix/base/settings.py:2926 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Texte d’aide du champ du numéro de téléphone" #: pretix/base/settings.py:2933 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Veuillez entrer une adresse e-mail valide. Nous vous enverrons une " "confirmation de votre commande et un lien si vous souhaitez modifier votre " "commande ultérieurement." #: pretix/base/settings.py:2940 msgid "Help text of the email field" msgstr "Texte d’aide du champ email" #: pretix/base/settings.py:2966 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Ancienne API de l’appareil d’enregistrement" #: pretix/base/settings.py:2967 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Les utilisateurs qui n’ont pas accès à tous les événements sous cet " "organisateur doivent sélectionner l’une de leurs équipes pour avoir accès à " "l’événement créé. Ce paramètre permet aux utilisateurs de créer une équipe " "spécifiée par un événement à la volée, même s’ils ne disposent pas de l’" "autorisation « Peut modifier les équipes et les autorisations »." #: pretix/base/settings.py:3039 pretix/base/settings.py:3049 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Heure de début de l'événement (décroissant)" #: pretix/base/settings.py:3041 pretix/base/settings.py:3051 msgid "Name (descending)" msgstr "Nom (descendant)" #: pretix/base/settings.py:3046 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Date de commande" #: pretix/base/settings.py:3062 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Lien vers la vue d'ensemble de l'organisateur sur toutes les pages de " "l'événement" #: pretix/base/settings.py:3071 msgid "Homepage text" msgstr "Texte de la page d'accueil" #: pretix/base/settings.py:3073 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Ceci sera affiché sur la page d'accueil de l'organisateur." #: pretix/base/settings.py:3088 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Longueur des codes de carte-cadeau" #: pretix/base/settings.py:3089 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Le système génère par défaut des codes de carte-cadeau longs {}. Toutefois, " "si une longueur différente est requise, elle peut être définie ici." #: pretix/base/settings.py:3099 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Validité des codes de cartes-cadeaux en années" #: pretix/base/settings.py:3100 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Si vous définissez un nombre ici, les cartes-cadeaux expireront par défaut à " "la fin de l’année après ce nombre d’années. Si vous le gardez vide, les " "cartes-cadeaux n’ont pas de date d’expiration explicite." #: pretix/base/settings.py:3109 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Activer les fonctionnalités de gestion du consentement aux cookies" #: pretix/base/settings.py:3115 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "En cliquant sur « Accepter tous les cookies », vous acceptez le stockage de " "cookies et l’utilisation de technologies similaires sur votre appareil." #: pretix/base/settings.py:3122 msgid "Dialog text" msgstr "Texte de la boîte de dialogue" #: pretix/base/settings.py:3129 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Nous utilisons des cookies et des technologies similaires pour recueillir " "des données qui nous permettent d’améliorer ce site Web et nos offres. Si " "vous n’êtes pas d’accord, nous n’utiliserons des cookies que s’ils sont " "essentiels pour fournir les services offerts par ce site Web." #: pretix/base/settings.py:3137 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Texte de la boîte de dialogue secondaire" #: pretix/base/settings.py:3143 msgid "Privacy settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: pretix/base/settings.py:3148 msgid "Dialog title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: pretix/base/settings.py:3154 msgid "Accept all cookies" msgstr "Accepter tous les cookies" #: pretix/base/settings.py:3159 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Description du bouton « Accepter »" #: pretix/base/settings.py:3165 msgid "Required cookies only" msgstr "Cookies requis uniquement" #: pretix/base/settings.py:3170 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Description du bouton « Rejeter »" #: pretix/base/settings.py:3180 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Les clients peuvent choisir leurs propres sièges" #: pretix/base/settings.py:3181 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Si cette option est désactivée, vous devrez attribuer manuellement des " "postes dans le backend. Notez que cela peut signifier que les gens ne " "connaîtront pas leur siège après leur achat et que cela pourrait ne pas être " "écrit sur leur billet." #: pretix/base/settings.py:3205 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Bouton Afficher pour copier les entrées utilisateur d’autres produits" #: pretix/base/settings.py:3214 msgid "Most common English titles" msgstr "Titres anglais les plus courants" #: pretix/base/settings.py:3224 msgid "Most common German titles" msgstr "Titres allemands les plus courants" #: pretix/base/settings.py:3237 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Mme" #: pretix/base/settings.py:3238 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "M." #: pretix/base/settings.py:3239 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "Ms." #: pretix/base/settings.py:3271 pretix/base/settings.py:3284 #: pretix/base/settings.py:3300 pretix/base/settings.py:3350 #: pretix/base/settings.py:3363 pretix/base/settings.py:3377 #: pretix/base/settings.py:3430 pretix/base/settings.py:3451 #: pretix/base/settings.py:3473 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: pretix/base/settings.py:3272 pretix/base/settings.py:3285 #: pretix/base/settings.py:3301 pretix/base/settings.py:3317 #: pretix/base/settings.py:3334 pretix/base/settings.py:3349 #: pretix/base/settings.py:3364 pretix/base/settings.py:3378 #: pretix/base/settings.py:3431 pretix/base/settings.py:3452 #: pretix/base/settings.py:3474 msgid "Family name" msgstr "Nom de famille" #: pretix/base/settings.py:3276 pretix/base/settings.py:3292 #: pretix/base/settings.py:3308 pretix/base/settings.py:3323 #: pretix/base/settings.py:3341 pretix/base/settings.py:3356 #: pretix/base/settings.py:3386 pretix/base/settings.py:3410 #: pretix/base/settings.py:3442 pretix/base/settings.py:3464 #: pretix/base/settings.py:3495 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Jacques" #: pretix/base/settings.py:3277 pretix/base/settings.py:3293 #: pretix/base/settings.py:3309 pretix/base/settings.py:3325 #: pretix/base/settings.py:3343 pretix/base/settings.py:3357 #: pretix/base/settings.py:3387 pretix/base/settings.py:3443 #: pretix/base/settings.py:3465 pretix/base/settings.py:3496 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Martin" #: pretix/base/settings.py:3283 pretix/base/settings.py:3299 #: pretix/base/settings.py:3331 pretix/base/settings.py:3450 #: pretix/base/settings.py:3472 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titre" #: pretix/base/settings.py:3291 pretix/base/settings.py:3307 #: pretix/base/settings.py:3340 pretix/base/settings.py:3463 #: pretix/base/settings.py:3494 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr." #: pretix/base/settings.py:3315 pretix/base/settings.py:3332 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: pretix/base/settings.py:3316 pretix/base/settings.py:3333 msgid "Middle name" msgstr "Deuxième prénom" #: pretix/base/settings.py:3397 pretix/base/settings.py:3409 #: pretix/control/forms/organizer.py:557 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Jacques Martin" #: pretix/base/settings.py:3403 msgid "Calling name" msgstr "Nom d’usage" #: pretix/base/settings.py:3417 msgid "Latin transcription" msgstr "Transcription latine" #: pretix/base/settings.py:3429 pretix/base/settings.py:3449 #: pretix/base/settings.py:3471 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Civilité" #: pretix/base/settings.py:3441 pretix/base/settings.py:3462 #: pretix/base/settings.py:3493 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "M." #: pretix/base/settings.py:3475 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "Degré (après le nom)" #: pretix/base/settings.py:3497 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "" #: pretix/base/settings.py:3604 pretix/control/forms/event.py:217 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Votre localisation par défaut doit également être activée pour votre " "événement (voir encadré ci-dessus)." #: pretix/base/settings.py:3608 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Vous ne pouvez pas spécifier de noms de participants si vous ne les demandez " "pas." #: pretix/base/settings.py:3612 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Vous devez demander les e-mails des participants si vous voulez les rendre " "obligatoires." #: pretix/base/settings.py:3616 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Vous devez demander des adresses de facturation si vous voulez les rendre " "obligatoires." #: pretix/base/settings.py:3620 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "Vous devez exiger des adresses de facturation pour les noms de société." #: pretix/base/settings.py:3627 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "La dernière date de paiement ne peut être antérieure à la fin de la prévente." #: pretix/base/shredder.py:73 pretix/base/shredder.py:76 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Votre événement doit être terminé pour utiliser cette fonctionnalité." #: pretix/base/shredder.py:78 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Votre billetterie doit être hors ligne pour pouvoir utiliser cette fonction." #: pretix/base/shredder.py:171 msgid "Phone numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #: pretix/base/shredder.py:173 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Cela supprimera tous les numéros de téléphone des commandes." #: pretix/base/shredder.py:196 msgid "E-mails" msgstr "E-Mails" #: pretix/base/shredder.py:198 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Cela supprimera toutes les adresses e-mail des commandes et des " "participants, ainsi que le contenu des e-mails enregistrés. Cela supprimera " "également l’association aux comptes clients." #: pretix/base/shredder.py:246 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Cela supprimera tous les noms, adresses e-mail et numéros de téléphone de la " "liste d’attente." #: pretix/base/shredder.py:279 msgid "Attendee info" msgstr "Informations sur le participant" #: pretix/base/shredder.py:281 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Cela supprimera tous les noms et adresses postales des participants des " "positions de commande, ainsi que les modifications enregistrées à ceux-ci." #: pretix/base/shredder.py:335 msgid "Invoice addresses" msgstr "Adresses de facturation" #: pretix/base/shredder.py:338 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Cela supprimera toutes les adresses de facturation des commandes, ainsi que " "les modifications enregistrées." #: pretix/base/shredder.py:362 msgid "Question answers" msgstr "Réponses aux questions" #: pretix/base/shredder.py:364 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Cela supprimera toutes les réponses aux questions, ainsi que les " "modifications enregistrées." #: pretix/base/shredder.py:399 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Cela supprimera tous les PDF de facture, ainsi que tout contenu textuel qui " "pourrait contenir des données personnelles de la base de données. Les " "numéros de facture et les totaux seront conservés." #: pretix/base/shredder.py:426 msgid "Cached ticket files" msgstr "Fichiers de tickets mis en cache" #: pretix/base/shredder.py:428 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Ceci supprimera tous les fichiers de tickets mis en cache. Aucun " "téléchargement ne sera offert." #: pretix/base/shredder.py:443 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Cela supprimera l'information relative au paiement. Selon le mode de " "paiement, toutes les données seront supprimées ou uniquement les données " "personnelles. Aucun téléchargement ne sera offert." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise demande" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Nous n'avons pas pu analyser votre demande." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 msgid "Take a step back" msgstr "Revenir en arrière" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 msgid "Try again" msgstr "Essayez à nouveau" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Votre navigateur nous a indiqué que vous souhaitiez accéder à « " "%(header_host)s ». Malheureusement, nous n’avons pas de contenu pour ce " "domaine." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Il semble qu’il s’agisse d’une nouvelle installation de pretix. Ce message d’" "erreur est probablement dû au fait que votre configuration inclut la " "mauvaise URL de site ou que votre proxy inverse envoie le mauvais en-tête." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Hôte attendu selon la configuration" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "En-têtes reçus" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Hôte dérivé des en-têtes" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Si vous venez de le configurer en tant que domaine pour votre billetterie, " "vous devez maintenant le configurer en tant que « domaine personnalisé » " "dans votre compte organisateur." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Vous n'avez pas accès à cette page." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 msgid "Admin mode" msgstr "Mode Admin" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Nous n'avons pas pu trouver la ressource que vous avez demandée." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne au serveur" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Nous avons eu des problèmes pour traiter votre demande." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Si ce problème persiste, veuillez nous contacter." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Si vous nous contactez, veuillez nous envoyer le code suivant:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Échec de la vérification" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Nous n'avons pas pu vérifier que cette demande a bien été envoyée de votre " "part. Pour des raisons de sécurité, nous ne pouvons donc pas le traiter." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Veuillez retourner à la dernière page, actualiser cette page et réessayer. " "Si le problème persiste, veuillez nous contacter." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Nous préparons votre fichier à télécharger…" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Si cela prend plus de quelques minutes, veuillez rafraîchir cette page ou " "nous contacter." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "généré par pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Votre exportation a échoué." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "" "Si votre exportation échoue cinq fois de suite, elle ne sera plus envoyée." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Lien de configuration :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Vous recevez ces e-mails en fonction de vos paramètres de notification." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Cliquez ici pour voir et modifier vos paramètres de notification" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Cliquez ici pour désactiver immédiatement toutes les notifications." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Cliquez ici pour voir et modifier vos paramètres de notification:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Cliquez ici pour désactiver immédiatement toutes les notifications:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Vous recevez cet e-mail parce que quelqu’un vous a inscrit à l’événement " "suivant :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:62 msgid "Event:" msgstr "Événement:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:26 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:77 msgid "Order code:" msgstr "Code de commande:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:31 msgid "created by" msgstr "créé par" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:37 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:132 msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:52 msgid "View registration details" msgstr "Voir les détails de l’inscription" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:57 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Vous recevez cet email parce que vous avez passé une commande pour " "l'événement suivant:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:86 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Télécharger une photo" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:19 msgid "days before" msgstr "jours avant" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 msgid "minutes before" msgstr "minutes avant" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:21 msgid "at" msgstr "à" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué veut vous rediriger vers une destination " "sur le site Web %(host)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "Veuillez ne procéder que si vous croyez que ce site Web est sûr." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Passez à %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Ce site est alimenté par un logiciel libre. Si vous souhaitez lire les " "termes du contrat de licence ou obtenir le code source, suivez ces liens ou " "instructions :" #: pretix/base/ticketoutput.py:179 msgid "Enable ticket format" msgstr "Activer le format de ticket" #: pretix/base/ticketoutput.py:197 msgid "Download ticket" msgstr "Télécharger le ticket" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "par jour" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Derniers 7 jours" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Derniers 14 jours" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Prochains 7 jours" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Prochains 14 jours" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Semaine en cours" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "par semaine" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Semaine en cours jusqu'au" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Semaine précédente" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Mois en cours" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "par mois" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Mois en cours à ce jour" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Mois prochain" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actuel" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "par trimestre" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Trimestre actuel à ce jour" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Trimestre précédent" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Cette année" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "par an" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Année en cours à ce jour" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "Année prochaine" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Tout futur (sauf aujourd’hui)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Autre" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Tout le passé (y compris aujourd’hui)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Début" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Fin" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "La date de fin doit être postérieure à la date de début." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Délai personnalisé" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Tous le temps" #: pretix/base/timeline.py:59 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Votre événement commence" #: pretix/base/timeline.py:67 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Votre événement se termine" #: pretix/base/timeline.py:75 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Début des admissions pour votre événement" #: pretix/base/timeline.py:83 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Début de la vente des billets" #: pretix/base/timeline.py:93 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Fin de la vente des billets" #: pretix/base/timeline.py:104 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Les clients ne peuvent plus modifier leurs commandes" #: pretix/base/timeline.py:117 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Aucun autre paiement ne peut être effectué" #: pretix/base/timeline.py:129 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Les billets peuvent être téléchargés" #: pretix/base/timeline.py:141 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "Les clients ne peuvent plus annuler des commandes gratuites ou impayées" #: pretix/base/timeline.py:153 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Les clients ne peuvent plus annuler les commandes payées" #: pretix/base/timeline.py:167 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Des rappels de téléchargement sont envoyés" #: pretix/base/timeline.py:180 pretix/base/timeline.py:203 #: pretix/base/timeline.py:253 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Le produit « {name} » devient disponible" #: pretix/base/timeline.py:191 pretix/base/timeline.py:215 #: pretix/base/timeline.py:264 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Le produit « {name} » devient indisponible" #: pretix/base/timeline.py:229 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "La remise « {name} » devient active" #: pretix/base/timeline.py:240 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "La remise « {name} » devient inactive" #: pretix/base/timeline.py:280 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "La variation de produit \"{product} - {variation}\" devient disponible" #: pretix/base/timeline.py:294 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "" "La variation de produit \"{product} - {variation}\" devient indisponible" #: pretix/base/timeline.py:325 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Le fournisseur de paiement « {name} » ne peut plus être sélectionné" #: pretix/base/validators.py:50 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Ce champ a une valeur non valide : %(value)s1." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Vous voyez ce message parce que ce site HTTPS nécessite un 'Referer header' " "pour être envoyé par votre navigateur Web, mais aucun n' a été envoyé. Cet " "en-tête est nécessaire pour des raisons de sécurité, afin que votre " "navigateur ne soit pas piraté par des tiers." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les en-têtes " "'Referer', veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les " "connexions HTTPS, ou pour les requêtes 'same-origin'." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Vous voyez ce message parce que ce site requiert un cookie CSRF lors de la " "soumission des formulaires. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de " "sécurité, afin que votre navigateur ne soit pas piraté par des tiers." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les cookies, " "veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les requêtes de même " "origine." #: pretix/base/views/tasks.py:171 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Une erreur inattendue s’est produite, veuillez réessayer plus tard." #: pretix/base/views/tasks.py:174 msgid "The task has been completed." msgstr "La tâche est terminée." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 pretix/control/forms/item.py:652 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Veuillez ne pas télécharger de fichiers plus grands que {size}!" #: pretix/control/forms/__init__.py:225 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Type de fichier interdit !" #: pretix/control/forms/checkin.py:92 pretix/control/forms/event.py:1481 #: pretix/control/forms/filter.py:416 pretix/control/forms/filter.py:443 #: pretix/control/forms/filter.py:1774 pretix/control/forms/filter.py:1807 #: pretix/control/forms/filter.py:1998 pretix/control/forms/filter.py:2018 #: pretix/control/forms/filter.py:2112 pretix/control/forms/filter.py:2128 #: pretix/control/forms/filter.py:2194 pretix/control/forms/filter.py:2229 #: pretix/control/forms/orders.py:764 pretix/control/forms/orders.py:942 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:114 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:120 pretix/plugins/sendmail/forms.py:194 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #: pretix/control/forms/checkin.py:138 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Si vous autorisez l’enregistrement de tickets complémentaires en scannant le " "ticket principal, vous devez sélectionner un ensemble spécifique de produits " "pour cette liste d’enregistrement, en incluant uniquement les produits " "complémentaires possibles." #: pretix/control/forms/checkin.py:185 msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" #: pretix/control/forms/checkin.py:188 msgid "Check-in time" msgstr "Heure du check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:192 msgid "Check-in type" msgstr "Type d’enregistrement" #: pretix/control/forms/checkin.py:196 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Autoriser l’enregistrement d’une commande impayée (si la liste d’" "enregistrement le permet)" #: pretix/control/forms/checkin.py:200 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Assistance pour les questions d’enregistrement" #: pretix/control/forms/event.py:85 msgid "Use languages" msgstr "Utiliser les langues" #: pretix/control/forms/event.py:87 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "" "Choisissez toutes les langues dans lesquelles votre événement est disponible." #: pretix/control/forms/event.py:90 msgid "This is an event series" msgstr "C'est une série d'événements" #: pretix/control/forms/event.py:126 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Vous avez déjà utilisé ce slug pour un autre événement. Veuillez en choisir " "un nouveau." #: pretix/control/forms/event.py:130 pretix/control/forms/event.py:506 msgid "Event timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'événement" #: pretix/control/forms/event.py:137 msgid "Sales tax rate" msgstr "Taux d'imposition des ventes" #: pretix/control/forms/event.py:138 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Vous devez payer les taxes de vente sur vos billets ? Dans ce cas, veuillez " "saisir ici le taux d'imposition applicable en pourcentage. Si votre " "situation fiscale est plus compliquée, vous pouvez ajouter des taux " "d'imposition supplémentaires et une configuration détaillée plus tard." #: pretix/control/forms/event.py:147 msgid "Grant access to team" msgstr "Accorder l’accès à l’équipe" #: pretix/control/forms/event.py:148 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Vous êtes autorisé à créer des événements sous cet organisateur, mais vous n’" "avez pas l’autorisation de modifier tous les événements sous cet " "organisateur. Veuillez sélectionner l’une de vos équipes existantes qui aura " "accès à cet événement." #: pretix/control/forms/event.py:153 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Créer une nouvelle équipe pour cet événement avec moi comme seul membre" #: pretix/control/forms/event.py:196 pretix/control/forms/event.py:367 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Exemple de centre de conférence\n" "Centre des Congrès, France" #: pretix/control/forms/event.py:221 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Votre localisation par défaut doit être spécifiée." #: pretix/control/forms/event.py:295 msgid "Copy configuration from" msgstr "Copier la configuration à partir de" #: pretix/control/forms/event.py:301 pretix/control/forms/event.py:304 #: pretix/control/forms/item.py:322 msgid "Do not copy" msgstr "Ne pas copier" #: pretix/control/forms/event.py:320 pretix/control/forms/item.py:1109 #: pretix/control/forms/subevents.py:400 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Valeur par défaut ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:372 pretix/control/forms/organizer.py:145 msgid "Custom domain" msgstr "Domaine personnalisé" #: pretix/control/forms/event.py:374 pretix/control/forms/organizer.py:147 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "" "Vous devez préalablement configurer le domaine personnalisé dans le serveur " "web." #: pretix/control/forms/event.py:392 pretix/control/forms/organizer.py:155 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Vous ne pouvez pas choisir le domaine de base de cette installation." #: pretix/control/forms/event.py:396 pretix/control/forms/organizer.py:160 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "Ce domaine est déjà utilisé pour un autre événement ou organisateur." #: pretix/control/forms/event.py:491 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Une erreur de validation s’est produite sur un paramètre qui ne fait pas " "partie de ce formulaire : {error}" #: pretix/control/forms/event.py:509 pretix/control/forms/organizer.py:364 msgid "Name format" msgstr "Format du nom" #: pretix/control/forms/event.py:510 pretix/control/forms/organizer.py:365 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Cela définit comment pretix demandera des noms humains. Changer cela après " "avoir déjà reçu des commandes peut entraîner un comportement inattendu lors " "du tri ou de la modification des noms." #: pretix/control/forms/event.py:515 pretix/control/forms/organizer.py:370 msgid "Allowed titles" msgstr "Titres autorisés" #: pretix/control/forms/event.py:516 pretix/control/forms/organizer.py:371 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Si le schéma de dénomination que vous avez défini ci-dessus permet aux " "utilisateurs de saisir un titre, vous pouvez l’utiliser pour restreindre l’" "ensemble des titres sélectionnables." #: pretix/control/forms/event.py:628 pretix/control/forms/organizer.py:444 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Demandez {fields}, affichez comme {example}" #: pretix/control/forms/event.py:634 pretix/control/forms/organizer.py:450 msgid "Free text input" msgstr "Saisie de texte libre" #: pretix/control/forms/event.py:666 msgid "Do not ask" msgstr "Ne pas demandez" #: pretix/control/forms/event.py:667 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Demandez, mais n’avez pas besoin d’entrée" #: pretix/control/forms/event.py:668 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:74 msgid "Ask and require input" msgstr "Demandez et requérez la saise" #: pretix/control/forms/event.py:740 msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Vous avez configuré les cartes cadeaux pour qu’elles soient valides {} ans " "plus l’année d’émission de la carte-cadeau." #: pretix/control/forms/event.py:758 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Règle fiscale pour les frais de paiement" #: pretix/control/forms/event.py:760 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "La règle fiscale qui s'applique aux frais supplémentaires que vous avez " "configurés pour les modes de paiement individuels. Ceci définira le taux de " "TVA et les règles d'autoliquidation, les autres paramètres de la règle " "fiscale sont ignorés." #: pretix/control/forms/event.py:865 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Générer des factures pour les canaux de vente" #: pretix/control/forms/event.py:868 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Si vous avez activé la génération de factures dans le paramètre précédent, " "vous pouvez le limiter ici à des canaux de vente spécifiques." #: pretix/control/forms/event.py:872 msgid "Invoice style" msgstr "Style de facture" #: pretix/control/forms/event.py:878 msgid "Invoice language" msgstr "Langue de facturation" #: pretix/control/forms/event.py:879 pretix/control/forms/event.py:894 msgid "The user's language" msgstr "Langue de l'utilisateur" #: pretix/control/forms/event.py:903 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "La boutique en ligne doit être sélectionnée pour recevoir ces e-mails." #: pretix/control/forms/event.py:919 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Canaux de vente pour les e-mails de paiement" #: pretix/control/forms/event.py:920 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "La commande passée et les e-mails payés ne seront envoyés qu’aux commandes " "de ces canaux de vente. La boutique en ligne doit être activée." #: pretix/control/forms/event.py:931 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Cet e-mail ne sera envoyé qu’aux commandes de ces canaux de vente. La " "boutique en ligne doit être activée." #: pretix/control/forms/event.py:939 pretix/control/forms/organizer.py:485 msgid "Bcc address" msgstr "Adresse Cci" #: pretix/control/forms/event.py:940 pretix/control/forms/organizer.py:486 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "" "Tous les courriels seront envoyés à cette adresse sous forme de copie Cci" #: pretix/control/forms/event.py:946 pretix/control/forms/organizer.py:492 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: pretix/control/forms/event.py:949 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "Ceci sera joint à chaque email. Nombre de places disponibles: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:954 pretix/control/forms/organizer.py:500 msgid "e.g. your contact details" msgstr "par exemple vos coordonnées" #: pretix/control/forms/event.py:959 msgid "HTML mail renderer" msgstr "Moteur de rendu mail HTML" #: pretix/control/forms/event.py:964 pretix/control/forms/event.py:991 #: pretix/control/forms/event.py:1018 pretix/control/forms/event.py:1144 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Objet envoyé à l’adresse de contact de la commande" #: pretix/control/forms/event.py:969 pretix/control/forms/event.py:996 #: pretix/control/forms/event.py:1023 pretix/control/forms/event.py:1149 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Texte envoyé à l’adresse de contact de la commande" #: pretix/control/forms/event.py:974 pretix/control/forms/event.py:1001 #: pretix/control/forms/event.py:1028 pretix/control/forms/event.py:1154 #: pretix/control/forms/event.py:1199 pretix/control/forms/event.py:1229 msgid "Send an email to attendees" msgstr "Envoyer un e-mail aux participants" #: pretix/control/forms/event.py:975 pretix/control/forms/event.py:1002 #: pretix/control/forms/event.py:1029 pretix/control/forms/event.py:1155 #: pretix/control/forms/event.py:1200 pretix/control/forms/event.py:1230 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Si la commande contient des participants avec des adresses e-mail " "différentes de celles de la personne qui commande les billets, l’e-mail " "suivant sera envoyé aux participants." #: pretix/control/forms/event.py:980 pretix/control/forms/event.py:1007 #: pretix/control/forms/event.py:1034 pretix/control/forms/event.py:1160 #: pretix/control/forms/event.py:1205 pretix/control/forms/event.py:1235 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Objet envoyé aux participants" #: pretix/control/forms/event.py:985 pretix/control/forms/event.py:1012 #: pretix/control/forms/event.py:1039 pretix/control/forms/event.py:1165 #: pretix/control/forms/event.py:1210 pretix/control/forms/event.py:1240 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Texte envoyé aux participants" #: pretix/control/forms/event.py:1050 pretix/control/forms/event.py:1112 #: pretix/control/forms/event.py:1124 pretix/control/forms/event.py:1134 #: pretix/control/forms/event.py:1139 pretix/control/forms/organizer.py:511 #: pretix/control/forms/organizer.py:521 pretix/control/forms/organizer.py:531 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:424 msgid "Text" msgstr "Texte" #: pretix/control/forms/event.py:1055 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Objet (envoyé par l’administrateur)" #: pretix/control/forms/event.py:1060 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Objet (envoyé par l’administrateur au participant)" #: pretix/control/forms/event.py:1065 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Texte (envoyé par admin)" #: pretix/control/forms/event.py:1070 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Objet (demandé par l’utilisateur)" #: pretix/control/forms/event.py:1075 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Texte (demandé par l'utilisateur)" #: pretix/control/forms/event.py:1087 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Texte (si la commande expire automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1092 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Objet (si la commande expire automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1097 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Texte (si la commande n’expire pas automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1102 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Objet (si la commande n’expire pas automatiquement)" #: pretix/control/forms/event.py:1115 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "Ce plugin vous permet de recevoir des paiements par virement bancaire." #: pretix/control/forms/event.py:1173 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Ce courriel sera envoyé plusieurs jours avant le début de la commande. Si le " "champ est vide, le mail ne sera jamais envoyé." #: pretix/control/forms/event.py:1177 msgid "Subject for received order" msgstr "Objet de la commande reçue" #: pretix/control/forms/event.py:1182 msgid "Text for received order" msgstr "Texte de la commande reçue" #: pretix/control/forms/event.py:1187 msgid "Subject for approved order" msgstr "Sous réserve de l'approbation de la commande" #: pretix/control/forms/event.py:1192 msgid "Text for approved order" msgstr "Texte de la commande approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1195 pretix/control/forms/event.py:1213 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Cela ne sera envoyé que pour les commandes non libres. Les commandes " "gratuites recevront le modèle de commande gratuit d’en bas à la place." #: pretix/control/forms/event.py:1217 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Sous réserve d’une commande gratuite approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1222 msgid "Text for approved free order" msgstr "Texte pour la commande gratuite approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1225 pretix/control/forms/event.py:1243 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Cela ne sera envoyé que pour les commandes gratuites. Les commandes non " "libres recevront le modèle de commande non libre d’en haut à la place." #: pretix/control/forms/event.py:1247 msgid "Subject for denied order" msgstr "Objet d’une ordonnance refusée" #: pretix/control/forms/event.py:1252 msgid "Text for denied order" msgstr "Texte pour la commande refusée" #: pretix/control/forms/event.py:1311 pretix/control/forms/orders.py:669 #: pretix/control/forms/orders.py:864 pretix/control/forms/organizer.py:571 #: pretix/control/forms/vouchers.py:296 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:212 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:61 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Espaces réservés disponibles : {list}" #: pretix/control/forms/event.py:1353 msgid "Ticket code generator" msgstr "Générateur de code de billet" #: pretix/control/forms/event.py:1354 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "" "Pour les utilisateurs avancés, n’a généralement pas besoin d’être modifié." #: pretix/control/forms/event.py:1411 msgid "Any country" msgstr "N'importe quel pays" #: pretix/control/forms/event.py:1412 msgid "European Union" msgstr "Union européenne" #: pretix/control/forms/event.py:1425 msgid "Any customer" msgstr "Tout client" #: pretix/control/forms/event.py:1426 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: pretix/control/forms/event.py:1427 msgid "Business" msgstr "Affaires" #: pretix/control/forms/event.py:1428 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Entreprise avec un numéro d'identification TVA valide" #: pretix/control/forms/event.py:1434 msgid "Charge VAT" msgstr "Charger la TVA" #: pretix/control/forms/event.py:1436 msgid "No VAT" msgstr "Pas de TVA" #: pretix/control/forms/event.py:1437 msgid "Sale not allowed" msgstr "Vente non autorisée" #: pretix/control/forms/event.py:1438 msgid "Order requires approval" msgstr "La commande doit être approuvée" #: pretix/control/forms/event.py:1442 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Taux d’imposition divergent" #: pretix/control/forms/event.py:1447 pretix/control/forms/event.py:1451 msgid "Text on invoice" msgstr "Texte sur la facture" #: pretix/control/forms/event.py:1491 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Bon pré-sélectionné" #: pretix/control/forms/event.py:1493 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Si défini, le widget affichera les produits comme si ce bon a été entré et " "lorsqu'un produit est acheté via le widget, ce bon sera utilisé. Cela peut " "par exemple être utilisé pour fournir des widgets qui donnent des remises ou " "déverrouiller des produits secrets." #: pretix/control/forms/event.py:1498 msgid "Compatibility mode" msgstr "Mode de compatibilité" #: pretix/control/forms/event.py:1500 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Notre widget régulier ne fonctionne pas chez tous les constructeurs de sites " "Web. Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser ce mode de " "compatibilité." #: pretix/control/forms/event.py:1521 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Le code de bon de réduction n'existe pas." #: pretix/control/forms/event.py:1528 pretix/control/forms/organizer.py:106 #: pretix/control/views/shredder.py:168 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Entrée incorrecte." #: pretix/control/forms/event.py:1563 msgid "Ticket downloads" msgstr "Téléchargement de billets" #: pretix/control/forms/event.py:1564 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Vos clients pourront télécharger leurs billets au format PDF." #: pretix/control/forms/event.py:1568 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Exiger que tous les participants remplissent leur nom" #: pretix/control/forms/event.py:1569 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Par défaut, nous demanderons des noms mais nous n'en aurons pas besoin. Vous " "pouvez désactiver complètement cette fonction dans les réglages." #: pretix/control/forms/event.py:1595 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Paiement par Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1596 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe est un processeur de paiements en ligne qui prend en charge les " "cartes de crédit et de nombreuses autres options de paiement. Pour accepter " "des paiements via Stripe, vous devrez créer un compte avec eux, ce qui prend " "moins de cinq minutes en utilisant leur interface simple." #: pretix/control/forms/event.py:1602 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Paiement par virement bancaire" #: pretix/control/forms/event.py:1603 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Vos clients recevront l'instruction de virer l'argent sur votre compte. Vous " "pouvez ensuite importer vos extraits de compte pour traiter les paiements " "dans pretix, ou les marquer comme payés manuellement." #: pretix/control/forms/event.py:1642 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Prix (facultatif)" #: pretix/control/forms/event.py:1647 msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: pretix/control/forms/event.py:1652 msgid "Quantity available" msgstr "Quantité disponible" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Veuillez saisir moins de 25 destinataires." #: pretix/control/forms/filter.py:195 pretix/control/forms/filter.py:197 #: pretix/control/forms/filter.py:880 pretix/control/forms/filter.py:882 msgid "Search for…" msgstr "Rechercher…" #: pretix/control/forms/filter.py:212 pretix/control/navigation.py:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Toutes les commandes" #: pretix/control/forms/filter.py:213 msgid "Valid orders" msgstr "Commandes valides" #: pretix/control/forms/filter.py:214 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Payé (ou annulé avec frais payés)" #: pretix/control/forms/filter.py:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Payé ou confirmé" #: pretix/control/forms/filter.py:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:368 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: pretix/control/forms/filter.py:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending or paid" msgstr "En suspens ou payés" #: pretix/control/forms/filter.py:219 msgid "Cancellations" msgstr "Annulations" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Annulé (entièrement)" #: pretix/control/forms/filter.py:221 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Annulé (entièrement ou avec des frais payés)" #: pretix/control/forms/filter.py:222 msgid "Cancellation requested" msgstr "Annulation demandée" #: pretix/control/forms/filter.py:223 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Entièrement annulé mais facture non annulée" #: pretix/control/forms/filter.py:225 msgid "Payment process" msgstr "Processus de paiement" #: pretix/control/forms/filter.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 msgid "Pending or expired" msgstr "En attente ou périmé" #: pretix/control/forms/filter.py:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 msgid "Pending (overdue)" msgstr "En attente (retard)" #: pretix/control/forms/filter.py:229 msgid "Overpaid" msgstr "Trop-perçu" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Partially paid" msgstr "Partiellement payé" #: pretix/control/forms/filter.py:231 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Sous-payé (mais confirmé)" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "En attente (mais entièrement payé)" #: pretix/control/forms/filter.py:234 msgid "Approval process" msgstr "Processus d’approbation" #: pretix/control/forms/filter.py:235 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Approuvé, paiement en attente" #: pretix/control/forms/filter.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:5 msgid "Approval pending" msgstr "Approbation en attente" #: pretix/control/forms/filter.py:239 msgid "Follow-up configured" msgstr "Suivi configuré" #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Follow-up due" msgstr "Suivi dû" #: pretix/control/forms/filter.py:450 pretix/control/forms/filter.py:1768 #: pretix/control/forms/filter.py:2025 pretix/control/forms/filter.py:2328 #: pretix/control/forms/filter.py:2347 pretix/control/forms/vouchers.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:104 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:212 msgid "All products" msgstr "Tous les produits" #: pretix/control/forms/filter.py:454 pretix/control/forms/filter.py:2029 #: pretix/control/forms/filter.py:2332 pretix/control/forms/vouchers.py:135 #: pretix/control/views/typeahead.py:666 pretix/control/views/typeahead.py:740 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Toute les variantes" #: pretix/control/forms/filter.py:518 pretix/control/forms/orders.py:775 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Toutes les dates commençant à ou après" #: pretix/control/forms/filter.py:524 pretix/control/forms/orders.py:782 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Toutes les dates commençant avant" #: pretix/control/forms/filter.py:530 msgid "Order placed at or after" msgstr "Commande passée à ou après" #: pretix/control/forms/filter.py:536 msgid "Order placed before" msgstr "Commande passée avant" #: pretix/control/forms/filter.py:565 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Montant minimal des paiements et des remboursements" #: pretix/control/forms/filter.py:570 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Montant maximal des paiements et des remboursements" #: pretix/control/forms/filter.py:579 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Au moins un billet avec enregistrement" #: pretix/control/forms/filter.py:585 msgid "" "Only matches orders with the attention checkbox set directly for the order, " "not based on the product." msgstr "" "Ne fait correspondre que les commandes avec la case à cocher d’attention " "définie directement pour la commande, et non en fonction du produit." #: pretix/control/forms/filter.py:623 pretix/control/forms/filter.py:628 #: pretix/control/forms/filter.py:654 pretix/control/forms/filter.py:659 #: pretix/control/forms/filter.py:674 msgid "Exact matches only" msgstr "Correspondances exactes uniquement" #: pretix/control/forms/filter.py:784 pretix/control/forms/filter.py:789 #: pretix/control/forms/filter.py:903 pretix/control/forms/filter.py:908 #: pretix/control/forms/filter.py:1583 pretix/control/forms/filter.py:1588 msgid "All organizers" msgstr "Tous les organisateurs" #: pretix/control/forms/filter.py:895 pretix/control/forms/filter.py:1567 msgid "All events" msgstr "Tous les événements" #: pretix/control/forms/filter.py:915 msgid "All payments" msgstr "Tous les paiements" #: pretix/control/forms/filter.py:925 msgid "Payment created from" msgstr "Paiement créé à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:930 msgid "Payment created until" msgstr "Paiement créé jusqu’au" #: pretix/control/forms/filter.py:935 msgid "Paid from" msgstr "Payé à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:940 msgid "Paid until" msgstr "Payé jusqu'au" #: pretix/control/forms/filter.py:1096 pretix/control/forms/filter.py:1569 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Boutique en ligne et prévente en cours" #: pretix/control/forms/filter.py:1097 pretix/control/forms/filter.py:1881 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: pretix/control/forms/filter.py:1098 pretix/control/forms/filter.py:1571 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:162 msgid "Presale not started" msgstr "Prévente non commencée" #: pretix/control/forms/filter.py:1099 pretix/control/forms/filter.py:1572 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:160 msgid "Presale over" msgstr "Prévente terminée" #: pretix/control/forms/filter.py:1104 pretix/control/forms/filter.py:1107 #: pretix/control/forms/filter.py:2206 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Date du" #: pretix/control/forms/filter.py:1111 pretix/control/forms/filter.py:1114 #: pretix/control/forms/filter.py:2211 msgid "Date until" msgstr "Date jusqu’au" #: pretix/control/forms/filter.py:1118 msgid "Start time from" msgstr "Heure de début à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:1123 msgid "Start time until" msgstr "Heure de début jusqu’à" #: pretix/control/forms/filter.py:1128 pretix/control/forms/rrule.py:111 #: pretix/control/forms/rrule.py:150 msgid "Weekday" msgstr "jour de semaine" #: pretix/control/forms/filter.py:1331 pretix/control/forms/filter.py:1333 #: pretix/control/forms/filter.py:1383 pretix/control/forms/filter.py:1385 #: pretix/control/forms/filter.py:1456 pretix/control/forms/filter.py:1458 #: pretix/control/forms/filter.py:1511 pretix/control/forms/filter.py:1513 #: pretix/control/forms/filter.py:1895 pretix/control/forms/filter.py:1897 #: pretix/control/forms/filter.py:2409 pretix/control/forms/filter.py:2411 msgid "Search query" msgstr "Requête de recherche" #: pretix/control/forms/filter.py:1395 pretix/control/forms/filter.py:1468 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "actif" #: pretix/control/forms/filter.py:1396 pretix/control/forms/filter.py:1469 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: pretix/control/forms/filter.py:1397 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:43 msgid "not yet activated" msgstr "pas encore activé" #: pretix/control/forms/filter.py:1401 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:127 msgid "Memberships" msgstr "Adhésions" #: pretix/control/forms/filter.py:1405 msgid "Has no memberships" msgstr "N’a pas d’adhésion" #: pretix/control/forms/filter.py:1406 msgid "Has any membership" msgstr "A une adhésion" #: pretix/control/forms/filter.py:1407 msgid "Has valid membership" msgstr "A une adhésion valide" #: pretix/control/forms/filter.py:1568 msgid "Shop live" msgstr "Boutique en ligne" #: pretix/control/forms/filter.py:1570 msgid "Shop not live" msgstr "Boutique hors ligne" #: pretix/control/forms/filter.py:1573 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Événement unique en fonctionnement ou à venir" #: pretix/control/forms/filter.py:1574 msgid "Single event in the past" msgstr "Événement unique dans le passé" #: pretix/control/forms/filter.py:1746 pretix/control/forms/filter.py:1748 msgid "Search attendee…" msgstr "Recherche d'un participant…" #: pretix/control/forms/filter.py:1754 msgid "Check-in status" msgstr "Statut d'enregistrement" #: pretix/control/forms/filter.py:1756 msgid "All attendees" msgstr "Tous les participants" #: pretix/control/forms/filter.py:1757 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Enregistré mais laissé" #: pretix/control/forms/filter.py:1758 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Présent" #: pretix/control/forms/filter.py:1759 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:454 msgid "Checked in" msgstr "Enregistré" #: pretix/control/forms/filter.py:1760 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 msgid "Not checked in" msgstr "Non enregistré" #: pretix/control/forms/filter.py:1779 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Date de début à partir de" #: pretix/control/forms/filter.py:1785 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Date de début jusqu’au" #: pretix/control/forms/filter.py:1886 pretix/control/forms/filter.py:1889 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: pretix/control/forms/filter.py:1890 msgid "No administrator" msgstr "Pas d'administrateur" #: pretix/control/forms/filter.py:1961 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: pretix/control/forms/filter.py:1962 msgid "Unredeemed" msgstr "Non remboursé" #: pretix/control/forms/filter.py:1963 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Rachetés au moins une fois" #: pretix/control/forms/filter.py:1964 msgid "Fully redeemed" msgstr "Entièrement remboursé" #: pretix/control/forms/filter.py:1966 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Racheté et enregistré avec billet" #: pretix/control/forms/filter.py:1971 msgid "Quota handling" msgstr "Traitement des quotas" #: pretix/control/forms/filter.py:1975 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Permet d'ignorer les quotas" #: pretix/control/forms/filter.py:1980 pretix/control/forms/filter.py:1982 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrer par tag" #: pretix/control/forms/filter.py:1987 pretix/control/forms/filter.py:1989 msgid "Search voucher" msgstr "Chercher un bon de réduction" #: pretix/control/forms/filter.py:2035 pretix/control/forms/vouchers.py:126 #: pretix/control/views/typeahead.py:748 pretix/control/views/typeahead.py:752 #: pretix/control/views/vouchers.py:130 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Tout produit dans le quota \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2156 msgid "Refund status" msgstr "Statut du remboursement" #: pretix/control/forms/filter.py:2158 msgid "All open refunds" msgstr "Tous les remboursements ouverts" #: pretix/control/forms/filter.py:2159 msgid "All refunds" msgstr "Tous les remboursements" #: pretix/control/forms/filter.py:2197 pretix/plugins/reports/exporters.py:661 msgid "Date filter" msgstr "Filtre de date" #: pretix/control/forms/filter.py:2199 pretix/plugins/reports/exporters.py:663 msgid "Filter by…" msgstr "Filtrer par…" #: pretix/control/forms/filter.py:2201 pretix/plugins/reports/exporters.py:665 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Date du dernier paiement réussi" #: pretix/control/forms/filter.py:2241 msgid "All check-ins" msgstr "Tous les enregistrements" #: pretix/control/forms/filter.py:2242 msgid "Successful check-ins" msgstr "Enregistrements réussis" #: pretix/control/forms/filter.py:2243 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Enregistrements infructueux" #: pretix/control/forms/filter.py:2248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:636 msgid "Scan type" msgstr "Type de scan" #: pretix/control/forms/filter.py:2250 msgid "All directions" msgstr "Toutes les directions" #: pretix/control/forms/filter.py:2259 pretix/control/forms/filter.py:2299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:642 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: pretix/control/forms/filter.py:2260 pretix/control/forms/filter.py:2295 #: pretix/control/forms/filter.py:2432 msgid "All devices" msgstr "Tous les appareils" #: pretix/control/forms/filter.py:2266 pretix/control/forms/filter.py:2308 #: pretix/control/forms/filter.py:2419 msgid "All gates" msgstr "Toutes les portes" #: pretix/control/forms/filter.py:2274 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: pretix/control/forms/filter.py:2280 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: pretix/control/forms/filter.py:2322 pretix/control/forms/filter.py:2326 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:79 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:635 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:717 msgid "Check-in list" msgstr "Liste d'enregistrement" #: pretix/control/forms/filter.py:2423 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: pretix/control/forms/filter.py:2430 msgid "Device status" msgstr "Statut de l'appareil" #: pretix/control/forms/filter.py:2433 msgid "Active devices" msgstr "Appareils actifs" #: pretix/control/forms/filter.py:2434 msgid "Revoked devices" msgstr "Appareils révoqués" #: pretix/control/forms/global_settings.py:59 msgid "Additional footer text" msgstr "Texte de pied de page supplémentaire" #: pretix/control/forms/global_settings.py:60 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Sera inclus comme texte additionnel dans le pied de page, à l'échelle du " "site." #: pretix/control/forms/global_settings.py:65 msgid "Additional footer link" msgstr "Lien pied de page supplémentaire" #: pretix/control/forms/global_settings.py:66 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Sera inclus comme lien dans le texte du pied de page supplémentaire." #: pretix/control/forms/global_settings.py:71 msgid "Global message banner" msgstr "Bannière de message global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:76 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Texte de détail de la bannière de message global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:80 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "Clé API OpenCage pour le géocodage" #: pretix/control/forms/global_settings.py:84 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "Clé API MapQuest pour le géocodage" #: pretix/control/forms/global_settings.py:88 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Modèle d’URL des tuiles Leaflet" #: pretix/control/forms/global_settings.py:89 #: pretix/control/forms/global_settings.py:94 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "ex. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:93 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Attribution des tuiles Leaflet" #: pretix/control/forms/global_settings.py:110 msgid "Perform update checks" msgstr "Contrôles de mise à jour" #: pretix/control/forms/global_settings.py:111 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Lors du contrôle de mise à jour, pretix signalera un ID d'installation " "anonyme et unique, la version actuelle de pretix et vos plugins installés " "ainsi que le nombre d'événements actifs et inactifs dans votre installation " "aux serveurs exploités par les développeurs de pretix. Nous ne conserverons " "que des données anonymes, jamais d'adresses IP et nous ne saurons pas qui " "vous êtes ni où trouver votre instance. Vous pouvez désactiver ce " "comportement ici à tout moment." #: pretix/control/forms/global_settings.py:119 msgid "E-mail notifications" msgstr "Notifications par mail" #: pretix/control/forms/global_settings.py:120 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Nous vous informerons à cette adresse si nous constatons qu'une nouvelle " "mise à jour est disponible. Cette adresse ne sera pas transmise à pretix. " "eu, les emails seront envoyés par ce serveur localement." #: pretix/control/forms/global_settings.py:133 msgid "Changes to pretix" msgstr "Modifications apportées à pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:136 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Cette installation de pretix fonctionne sans aucune modification ou " "extension personnalisée (à l’exception des plugins installés)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:138 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Cette installation de pretix inclut des modifications ou des extensions " "apportées au code source." #: pretix/control/forms/global_settings.py:143 msgid "Usage of pretix" msgstr "Utilisation de pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:146 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "J’utilise pretix uniquement pour organiser des événements exécutés par ma " "propre entreprise ou ses sociétés affiliées, ou pour vendre des produits " "vendus par ma propre entreprise." #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "J’utilise pretix pour vendre des billets d’autres organisateurs d’événements " "(par exemple, une société de billetterie) ou j’offre la fonctionnalité de " "pretix à d’autres (par exemple, une société Software-as-a-Service)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Je ne sais pas quelle option s’applique." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "License choice" msgstr "Choix de la licence" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Je veux utiliser pretix sous l’autorisation supplémentaire accordée à tout " "le monde par les détenteurs des droits d’auteur qui me permet de ne pas " "partager les modifications si je n’utilise pretix qu’en interne." #: pretix/control/forms/global_settings.py:161 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Je veux utiliser pretix selon les termes de la licence AGPLv3 sans " "restriction sur le champ d’utilisation et donc sans utiliser d’autorisation " "supplémentaire." #: pretix/control/forms/global_settings.py:163 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "J’ai obtenu une licence pretix Enterprise payante qui est actuellement " "valide." #: pretix/control/forms/global_settings.py:168 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins qui sont disponibles " "gratuitement sous une licence non-copyleft (Licence Apache, Licence MIT, " "Licence BSD, ...)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins qui sont disponibles " "gratuitement sous une licence avec copyleft fort (GPL, AGPL, ...)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:178 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins qui ont été créés en " "interne ou obtenus sous une licence propriétaire par un tiers." #: pretix/control/forms/global_settings.py:183 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Cette installation de pretix a installé des plugins pretix Enterprise avec " "une licence valide." #: pretix/control/forms/global_settings.py:187 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Pied de page : nom « powered by » (facultatif)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:188 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Si vous souhaitez que le message « propulsé par » dans le pied de page " "inclue le nom de votre société ou organisation (si vous avez apporté des " "modifications à pretix), définissez le nom ici." #: pretix/control/forms/global_settings.py:193 msgid "Link for powered by name" msgstr "Lien pour propulsé par nom" #: pretix/control/forms/global_settings.py:194 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Si vous avez utilisé l’option précédente, vous pouvez définir une URL vers " "laquelle créer un lien dans le pied de page." #: pretix/control/forms/global_settings.py:198 msgid "Source code instructions" msgstr "Instructions relatives au code source" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Si vous utilisez pretix sous les termes AGPLv3, décrivez exactement comment " "télécharger le code source actuel du site, y compris toutes les " "modifications et les plugins installés. Cela sera accessible au public. " "Assurez-vous de le tenir à jour !" #: pretix/control/forms/item.py:144 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: pretix/control/forms/item.py:146 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "" "Les dépendances entre les questions ne sont pas prises en charge lors de " "l’enregistrement." #: pretix/control/forms/item.py:289 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Le produit devrait exister en plusieurs variantes" #: pretix/control/forms/item.py:290 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Sélectionnez cette option, par exemple pour les t-shirts disponibles en " "plusieurs tailles. Vous pouvez sélectionner les variantes dans l'étape " "suivante." #: pretix/control/forms/item.py:310 pretix/control/forms/item.py:580 msgid "No category" msgstr "Pas de catégorie" #: pretix/control/forms/item.py:317 msgid "No taxation" msgstr "Pas de taxation" #: pretix/control/forms/item.py:319 msgid "Copy product information" msgstr "Copier les informations du produit" #: pretix/control/forms/item.py:330 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Ne pas ajouter à un quota maintenant" #: pretix/control/forms/item.py:331 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Ajouter un produit à un quota existant" #: pretix/control/forms/item.py:332 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Créer un nouveau quota pour ce produit" #: pretix/control/forms/item.py:338 msgid "Quota options" msgstr "Options de quota" #: pretix/control/forms/item.py:346 msgid "Add to existing quota" msgstr "Ajouter au quota existant" #: pretix/control/forms/item.py:355 msgid "New quota name" msgstr "Nouveau nom de quota" #: pretix/control/forms/item.py:361 msgid "Size" msgstr "Taille" #: pretix/control/forms/item.py:362 msgid "Number of tickets" msgstr "Nombre de billets" #: pretix/control/forms/item.py:493 msgid "Quota name is required." msgstr "Le nom du quota est requis." #: pretix/control/forms/item.py:498 msgid "Please select a quota." msgstr "Veuillez choisir un quota." #: pretix/control/forms/item.py:520 pretix/plugins/badges/forms.py:76 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Valeur par défaut de l’événement)" #: pretix/control/forms/item.py:530 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Choisissez automatiquement en fonction des paramètres de l’événement" #: pretix/control/forms/item.py:531 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Oui, si la génération de tickets est activée en général" #: pretix/control/forms/item.py:542 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "par ex. Ce tarif réduit est disponible pour les étudiants à temps plein, les " "chômeurs et les personnes de plus de 65 ans. Ce billet comprend l'accès à " "toutes les parties de l'événement, sauf l'espace VIP." #: pretix/control/forms/item.py:566 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Montré indépendamment des autres produits" #: pretix/control/forms/item.py:589 msgid "No membership granted" msgstr "Aucune adhésion accordée" #: pretix/control/forms/item.py:608 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Les produits de cartes-cadeaux doivent utiliser une règle fiscale avec un " "taux de 0 %, car la taxe de vente sera appliquée lors de l’échange de la " "carte-cadeau." #: pretix/control/forms/item.py:622 pretix/control/forms/item.py:867 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Si une adhésion valide est requise, au moins un type d’adhésion valide doit " "être sélectionné." #: pretix/control/forms/item.py:633 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Votre produit accorde une adhésion non transférable et doit donc être un " "billet d’entrée personnalisé. Sinon, les clients pourraient ne pas être en " "mesure d’utiliser l’abonnement ultérieurement. Si vous souhaitez que l’" "adhésion ne soit pas personnalisée, définissez le type d’appartenance pour " "qu’il soit transférable." #: pretix/control/forms/item.py:642 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "Le début de validité doit être avant la fin de la validité." #: pretix/control/forms/item.py:743 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "La variante \"%s\" ne peut pas être supprimée car elle a déjà été commandée " "par un utilisateur ou se trouve actuellement dans le panier d'un " "utilisateur. Veuillez régler la variante sur \"inactif\" à la place." #: pretix/control/forms/item.py:816 msgid "Use value from product" msgstr "Valeur d’usage du produit" #: pretix/control/forms/item.py:894 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: pretix/control/forms/item.py:918 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Vous avez ajouté le même add-on deux fois" #: pretix/control/forms/item.py:963 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Sachez qu'il est impossible d'acheter ce produit si tous les add-ons " "disponibles sont épuisés." #: pretix/control/forms/item.py:970 msgid "Bundled products" msgstr "Produits groupés" #: pretix/control/forms/item.py:1020 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Vous avez ajouté deux fois le même produit groupé." #: pretix/control/forms/item.py:1026 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Produit groupé" #: pretix/control/forms/item.py:1051 pretix/control/forms/orders.py:347 #: pretix/control/forms/orders.py:535 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:40 msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:45 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:50 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:59 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:60 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Communément activé sur le port 587." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:64 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:65 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Communément activé sur le port 465." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:72 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Vous pouvez activer la sécurité SSL ou STARTTLS, mais pas les deux en même " "temps." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:84 pretix/control/forms/mailsetup.py:89 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à utiliser ce serveur de messagerie, veuillez en " "choisir un avec une adresse IP publique à la place." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:92 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "Nous n’avons pas pu résoudre ce nom d’hôte." #: pretix/control/forms/orderimport.py:30 msgid "Import mode" msgstr "Mode d’importation" #: pretix/control/forms/orderimport.py:32 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Créer une commande distincte pour chaque ligne" #: pretix/control/forms/orderimport.py:33 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Créer une commande avec une position par ligne" #: pretix/control/forms/orderimport.py:39 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Créer des commandes entièrement payées" #: pretix/control/forms/orderimport.py:40 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Créer des commandes en attente et toujours exiger un paiement" #: pretix/control/forms/orderimport.py:44 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Créer des commandes en tant que commandes en mode test" #: pretix/control/forms/orderimport.py:57 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "Colonne CSV : « {name} »" #: pretix/control/forms/orders.py:79 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Confirmer la commande quel que soit le paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:80 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Si vous cochez cette case, cette commande se comportera comme une commande " "payée dans la plupart des cas, même si elle n’est pas encore payée. Cela " "signifie que le client peut déjà télécharger et utiliser des billets " "indépendamment des paramètres de votre événement, et la commande peut être " "traitée comme payée par certains plugins. Si vous cochez cela, cette " "commande ne sera pas automatiquement marquée comme « expirée » si la date " "limite de paiement arrive, car nous nous attendons à ce que vous souhaitiez " "collecter le montant d’une manière ou d’une autre et ne pas annuler " "automatiquement la commande." #: pretix/control/forms/orders.py:88 msgid "Overbook quota" msgstr "Quota du surbooking" #: pretix/control/forms/orders.py:89 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Si vous cochez cette case, cette opération sera exécutée même si elle " "conduit à un quota excédentaire et que vous avez vendu plus de billets que " "prévu !" #: pretix/control/forms/orders.py:130 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Surbooker les quotas et ignorer les retards de paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:131 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Si vous cochez cette case, cette opération sera effectuée même si elle " "conduit à un quota surréservé et que vous avez vendu plus de billets que " "prévu ! L'opération sera également exécutée quel que soit le paramétrage des " "retards de paiement." #: pretix/control/forms/orders.py:165 pretix/control/forms/orders.py:211 msgid "Notify customer by email" msgstr "Notifier l'utilisateur par e-mail" #: pretix/control/forms/orders.py:172 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Conservez les frais d’annulation de" #: pretix/control/forms/orders.py:173 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Si vous conservez des frais, toutes les positions de cette commande seront " "annulées et la commande sera réduite à des frais d’annulation. Les frais de " "paiement et d’expédition seront également annulés, alors incluez-les dans " "vos frais d’annulation si vous souhaitez les conserver. Veuillez toujours " "entrer une valeur brute, la taxe sera calculée automatiquement." #: pretix/control/forms/orders.py:179 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Générer une annulation pour facture" #: pretix/control/forms/orders.py:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:23 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Commentaire (sera envoyé à l’utilisateur)" #: pretix/control/forms/orders.py:185 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Sera inclus dans l’e-mail de notification lorsque l’espace réservé respectif " "est présent dans le texte de l’e-mail configuré." #: pretix/control/forms/orders.py:218 msgid "Payment amount" msgstr "Montant du paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:222 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:472 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:534 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:654 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 msgid "Payment date" msgstr "Date de paiement" #: pretix/control/forms/orders.py:245 msgid "Please select some events." msgstr "Veuillez sélectionner certains événements." #: pretix/control/forms/orders.py:265 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Recalculer les taxes" #: pretix/control/forms/orders.py:268 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Ne recalculez pas les taxes" #: pretix/control/forms/orders.py:269 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Recalculez les taxes en fonction de l’adresse et des paramètres du produit, " "gardez le montant brut le même." #: pretix/control/forms/orders.py:270 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Recalculez les taxes en fonction de l’adresse et des paramètres du produit, " "gardez le montant net identique." #: pretix/control/forms/orders.py:275 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Émettre une nouvelle facture si nécessaire" #: pretix/control/forms/orders.py:279 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Si une facture existe pour cette commande et que cette opération modifie son " "contenu, l’ancienne facture sera annulée et une nouvelle facture sera émise." #: pretix/control/forms/orders.py:284 msgid "Notify user" msgstr "Informer l'utilisateur" #: pretix/control/forms/orders.py:288 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "Envoyer un email au client l'informant que sa commande a été modifiée." #: pretix/control/forms/orders.py:292 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Autoriser à surbooker les quotas lors de l’exécution de cette opération" #: pretix/control/forms/orders.py:308 msgid "Add-on to" msgstr "Add-On à" #: pretix/control/forms/orders.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:123 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:106 msgid "Seat" msgstr "Siège" #: pretix/control/forms/orders.py:316 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:235 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: pretix/control/forms/orders.py:324 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Inclure les taxes, le cas échéant. Laisser vide pour le prix par défaut du " "produit" #: pretix/control/forms/orders.py:439 pretix/control/forms/orders.py:443 #: pretix/control/forms/orders.py:471 pretix/control/forms/orders.py:511 #: pretix/control/forms/orders.py:530 pretix/control/forms/orders.py:548 #: pretix/control/forms/orders.py:576 msgid "(Unchanged)" msgstr "(inchangé)" #: pretix/control/forms/orders.py:449 pretix/control/forms/orders.py:571 msgid "New price (gross)" msgstr "Nouveau prix (brut)" #: pretix/control/forms/orders.py:453 msgid "Ticket is blocked" msgstr "Le ticket est bloqué" #: pretix/control/forms/orders.py:458 msgid "Validity start" msgstr "Début de validité" #: pretix/control/forms/orders.py:463 msgid "Validity end" msgstr "Fin de validité" #: pretix/control/forms/orders.py:475 msgid "Generate a new secret" msgstr "Générer un nouveau secret" #: pretix/control/forms/orders.py:479 msgid "Cancel this position" msgstr "Annuler cette position" #: pretix/control/forms/orders.py:483 msgid "Split into new order" msgstr "Séparation en nouvel ordre" #: pretix/control/forms/orders.py:549 msgid "(No membership)" msgstr "(Pas d’adhésion)" #: pretix/control/forms/orders.py:580 msgid "Remove this fee" msgstr "Supprimer ces frais" #: pretix/control/forms/orders.py:595 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Invalider les secrets" #: pretix/control/forms/orders.py:596 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Régénère les secrets d'ordre et de ticket. Vous devrez envoyer de nouveau le " "lien vers la page de commande à l'utilisateur et l'utilisateur devra " "télécharger ses tickets à nouveau. Les anciennes versions seront invalides." #: pretix/control/forms/orders.py:653 pretix/plugins/sendmail/forms.py:217 msgid "Attach tickets" msgstr "Joindre les tickets" #: pretix/control/forms/orders.py:654 pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Sera ignoré si les tickets dépassent une limite de taille donnée pour " "assurer la délivrabilité des e-mails." #: pretix/control/forms/orders.py:658 msgid "Attach invoices" msgstr "Joindre les factures" #: pretix/control/forms/orders.py:684 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: pretix/control/forms/orders.py:719 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Annuler la commande. Tous les billets ne fonctionneront plus. Cela ne peut " "pas être inversé." #: pretix/control/forms/orders.py:720 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Marquez la commande comme en attente et autorisez l’utilisateur à payer le " "montant ouvert avec un autre mode de paiement." #: pretix/control/forms/orders.py:722 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Ne faites rien et gardez l’ordre tel quel." #: pretix/control/forms/orders.py:749 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Le montant du remboursement doit être positif et inférieur à {}." #: pretix/control/forms/orders.py:755 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Vous devez spécifier un montant pour un remboursement partiel." #: pretix/control/forms/orders.py:767 msgid "Cancel all dates" msgstr "Annuler toutes les dates" #: pretix/control/forms/orders.py:786 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Rembourser automatiquement l’argent si possible" #: pretix/control/forms/orders.py:789 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Disponible uniquement pour les modes de paiement prenant en charge les " "remboursements automatiques. Les tickets qui ont été bloqués (manuellement " "ou par un plugin) ne sont pas annulés automatiquement et vous devrez les " "traiter manuellement." #: pretix/control/forms/orders.py:793 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "" "Créer un remboursement dans la liste des tâches de remboursement manuelles" #: pretix/control/forms/orders.py:796 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Des remboursements manuels seront créés qui seront répertoriés dans la liste " "des tâches de remboursement manuel. Lorsqu’il est combiné avec le " "remboursement automatique de manière fonctionnelle, seuls les paiements avec " "un mode de paiement ne prenant pas en charge les remboursements automatiques " "figureront sur votre liste de tâches de remboursement manuel. Ne vérifiez " "pas si vous souhaitez rembourser certaines commandes en compensant avec " "différentes commandes ou en émettant des cartes-cadeaux." #: pretix/control/forms/orders.py:802 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Rembourser la valeur de la commande sur une carte-cadeau au lieu du mode de " "paiement d’origine" #: pretix/control/forms/orders.py:808 msgid "Gift card validity" msgstr "Validité de la carte-cadeau" #: pretix/control/forms/orders.py:827 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Conservez des frais d’annulation fixes par billet" #: pretix/control/forms/orders.py:828 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "" "Les billets gratuits et les produits complémentaires ne sont pas comptés" #: pretix/control/forms/orders.py:838 msgid "Keep fees" msgstr "Conserver les frais" #: pretix/control/forms/orders.py:841 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Les types de frais sélectionnés ne seront pas remboursés, mais ajoutés aux " "frais d’annulation. Les frais ne sont jamais remboursés lorsqu’une commande " "dans une série d’événements n’est que partiellement annulée puisqu’elle " "consiste en des billets pour plusieurs dates." #: pretix/control/forms/orders.py:847 msgid "Send information via email" msgstr "Envoyer des informations par e-mail" #: pretix/control/forms/orders.py:853 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Envoyer des informations à la liste d’attente" #: pretix/control/forms/orders.py:884 pretix/control/forms/orders.py:910 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Annulé : {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:895 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Avec cet e-mail, nous avons le regret de vous informer que {event} a été " "annulé.\n" "\n" "Nous vous rembourserons {refund_amount} sur votre mode de paiement d’origine." "\n" "\n" "Vous pouvez consulter l’état actuel de votre commande ici :\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:922 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Avec cet e-mail, nous avons le regret de vous informer que {event} a été " "annulé.\n" "\n" "Vous ne recevrez donc pas de billet de la liste d’attente.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:954 pretix/plugins/sendmail/forms.py:136 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:229 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "" "Veuillez sélectionner une date spécifique ou une plage de dates, pas les " "deux." #: pretix/control/forms/orders.py:956 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "" "Veuillez sélectionner toutes les dates ou une plage de dates, pas les deux." #: pretix/control/forms/orders.py:958 pretix/plugins/sendmail/forms.py:138 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:231 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Si vous définissez une plage de dates, veuillez définir un début et une fin." #: pretix/control/forms/orders.py:960 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" "Veuillez confirmer que vous souhaitez annuler TOUTES les dates de cette " "série d’événements." #: pretix/control/forms/organizer.py:87 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Ce slug déjà utilisée. Veuillez en choisir un autre." #: pretix/control/forms/organizer.py:247 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Les changements n'ont pas pu être sauvegardés parce qu'il n' y aurait plus " "d'équipe restante avec la permission de changer les équipes et les " "permissions." #: pretix/control/forms/organizer.py:277 pretix/control/forms/organizer.py:310 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "" "Votre appareil n’aura accès à rien, veuillez sélectionner certains " "événements." #: pretix/control/forms/organizer.py:428 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/control/forms/organizer.py:432 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Si vous fournissez un favicon, nous l’afficherons à la place de l’icône " "pretix par défaut. Nous recommandons une taille d’au moins 200x200px pour " "accueillir la plupart des appareils." #: pretix/control/forms/organizer.py:460 msgid "experimental" msgstr "expérimental" #: pretix/control/forms/organizer.py:466 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Cette fonctionnalité est actuellement au stade expérimental. Il ne prend en " "charge que des cas d’utilisation très limités et peut changer à tout moment." #: pretix/control/forms/organizer.py:495 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Cela sera joint à chaque e-mail." #: pretix/control/forms/organizer.py:592 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Types d’événements" #: pretix/control/forms/organizer.py:623 msgid "Gift card value" msgstr "Valeur de la carte-cadeau" #: pretix/control/forms/organizer.py:696 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Un support avec ce type et cet identifiant est déjà enregistré." #: pretix/control/forms/organizer.py:797 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Un compte avec cet ID client est déjà enregistré." #: pretix/control/forms/organizer.py:798 pretix/presale/forms/customer.py:439 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Un compte avec cette adresse e-mail est déjà enregistré." #: pretix/control/forms/organizer.py:814 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:60 #: pretix/presale/forms/customer.py:156 pretix/presale/forms/customer.py:472 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:32 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: pretix/control/forms/organizer.py:921 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "URL de base" #: pretix/control/forms/organizer.py:925 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "Client ID" #: pretix/control/forms/organizer.py:929 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Secret du client" #: pretix/control/forms/organizer.py:933 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Portée" #: pretix/control/forms/organizer.py:934 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Plusieurs étendues séparées par des espaces." #: pretix/control/forms/organizer.py:938 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Champ ID utilisateur" #: pretix/control/forms/organizer.py:939 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Nous supposerons que le contenu des champs d’ID utilisateur est unique et ne " "peut jamais changer pour un utilisateur." #: pretix/control/forms/organizer.py:945 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "Champ Email" #: pretix/control/forms/organizer.py:946 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Nous supposerons que toutes les adresses e-mail reçues du fournisseur SSO " "sont vérifiées comme appartenant réellement à l’utilisateur. Si cela ne peut " "être garanti, des problèmes de sécurité peuvent survenir." #: pretix/control/forms/organizer.py:953 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Champ Téléphone" #: pretix/control/forms/organizer.py:971 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "{label} field" msgstr "{label} champ" #: pretix/control/forms/organizer.py:1004 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "Invalider l’ancienne clé secrète client et en générer une nouvelle" #: pretix/control/forms/organizer.py:1037 msgid "Organizer short name" msgstr "Nom abrégé de l’organisateur" #: pretix/control/forms/organizer.py:1041 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Autoriser l’accès aux supports réutilisables" #: pretix/control/forms/organizer.py:1042 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Ceci est nécessaire si vous souhaitez que l’autre organisateur participe à " "un système partagé avec, par exemple, des jetons de paiement NFC. Vous ne " "devez utiliser cette option que pour les organisateurs de confiance, car (en " "fonction des types de supports activés) cela permettra à l’autre " "organisateur d’accéder au matériel de clé cryptographique nécessaire pour " "interagir avec le type de média." #: pretix/control/forms/organizer.py:1058 msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "L’organisateur sélectionné n’existe pas ou ne peut pas être invité." #: pretix/control/forms/organizer.py:1060 msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "L’organisateur sélectionné a déjà été invité." #: pretix/control/forms/renderers.py:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: pretix/control/forms/renderers.py:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:281 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "changer" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "mois(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Nombre de répétitions" #: pretix/control/forms/rrule.py:79 msgid "Last date" msgstr "Dernière date" #: pretix/control/forms/rrule.py:86 pretix/control/forms/rrule.py:133 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "premier" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "deuxième" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "troisième" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "dernier" #: pretix/control/forms/rrule.py:110 pretix/control/forms/rrule.py:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:21 msgid "Day" msgstr "Journée" #: pretix/control/forms/rrule.py:112 pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekend day" msgstr "Jour de fin de semaine" #: pretix/control/forms/subevents.py:117 msgid "Keep the current values" msgstr "Conservez les valeurs actuelles" #: pretix/control/forms/subevents.py:134 pretix/control/forms/subevents.py:142 msgid "Selection contains various values" msgstr "La sélection contient différentes valeurs" #: pretix/control/forms/subevents.py:281 pretix/control/forms/subevents.py:308 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "" "La fin de la disponibilité doit être après le début de la disponibilité." #: pretix/control/forms/subevents.py:341 msgid "Available_until" msgstr "Available_until" #: pretix/control/forms/subevents.py:459 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Exclure ces dates au lieu de les ajouter." #: pretix/control/forms/users.py:122 pretix/control/views/user.py:213 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "" "Vos modifications n'ont pas pu être sauvegardées. Voir ci-dessous pour plus " "de détails." #: pretix/control/forms/vouchers.py:155 msgid "Specific seat ID" msgstr "ID de siège spécifique" #: pretix/control/forms/vouchers.py:196 pretix/presale/forms/waitinglist.py:126 msgid "Invalid product selected." msgstr "Produit non valide sélectionné." #: pretix/control/forms/vouchers.py:216 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Le bon ne correspond qu’aux produits cachés, mais vous n’avez pas " "sélectionné qu’il les affiche." #: pretix/control/forms/vouchers.py:252 msgid "Codes" msgstr "Codes" #: pretix/control/forms/vouchers.py:254 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Ajoutez un code de bon d'achat par ligne. Nous vous suggérons de copier " "cette liste et de l'enregistrer dans un fichier." #: pretix/control/forms/vouchers.py:259 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Envoyer des bons par e-mail" #: pretix/control/forms/vouchers.py:266 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Votre bon d’achat pour {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Avec cet e-mail, nous vous envoyons un ou plusieurs bons pour {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Vous pouvez les échanger ici dans notre billetterie:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "Votre {event} équipe" #: pretix/control/forms/vouchers.py:278 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: pretix/control/forms/vouchers.py:282 msgid "or" msgstr "ou" #: pretix/control/forms/vouchers.py:286 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or a CSV file with a title column and one or more of the columns " "\"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Vous pouvez fournir une liste d’adresses e-mail avec une adresse e-mail par " "ligne, ou un fichier CSV avec une colonne de titre et une ou plusieurs des " "colonnes « email », « nombre », « nom » ou « tag »." #: pretix/control/forms/vouchers.py:323 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Utilisation maximale par bon" #: pretix/control/forms/vouchers.py:326 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Nombre de fois que CHACUN de ces bons peut être échangé." #: pretix/control/forms/vouchers.py:335 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Identifiant de siège spécifiques" #: pretix/control/forms/vouchers.py:349 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "L’entrée CSV doit contenir une ligne d’en-tête dans la première ligne." #: pretix/control/forms/vouchers.py:354 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "Echec de l’analyse CSV : {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:356 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "L’entrée CSV n’a pas été reconnue pour avoir plusieurs colonnes, peut-être " "avez-vous un champ de citation non valide dans votre entrée." #: pretix/control/forms/vouchers.py:358 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "L'entrée CSV doit contenir un champ avec l'en-tête \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:361 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "L'entrée CSV contient un champ inconnu avec l'en-tête \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:366 pretix/control/forms/vouchers.py:381 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} n’est pas une adresse e-mail valide." #: pretix/control/forms/vouchers.py:375 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Valeur non valide dans la ligne {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:394 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Un bon de réduction avec un de ces codes existe déjà." #: pretix/control/forms/vouchers.py:399 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "Le code du bon d’achat {code} apparaît deux fois dans votre liste." #: pretix/control/forms/vouchers.py:403 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Si les bons doivent être envoyés par e-mail, l’objet, le message et les " "destinataires doivent être spécifiés." #: pretix/control/forms/vouchers.py:410 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Vous avez généré des bons {codes}, mais entré des destinataires pour les " "bons {recp}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:415 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Vous devez spécifier autant de sièges que de codes promotionnels." #: pretix/control/logdisplay.py:65 msgid "The order has been changed:" msgstr "La commande a été modifiée:" #: pretix/control/logdisplay.py:73 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}1 : {old_item}2 ({old_price}3) changé à {new_item}4 " "({new_price}5)." #: pretix/control/logdisplay.py:81 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Position #{posid} : L’appartenance utilisée a changé." #: pretix/control/logdisplay.py:85 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "Position #{posid}: Siège \"{old_seat}\" changé à \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:93 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}1 : Date de l'événement \"{old_event}2\" ({old_price}3) " "changée en \"{new_event}4\" ({new_price}5)." #: pretix/control/logdisplay.py:101 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "" "Le prix de la position #{posid}1 est passé de {old_price}2 à {new_price}3." #: pretix/control/logdisplay.py:109 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "Règle de position fiscale #{posid} Changé de {old_rule} à {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:116 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Règle fiscale de la redevance #{fee} changée de {old_rule} à {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:123 msgid "A fee has been added" msgstr "Des frais ont été ajoutés" #: pretix/control/logdisplay.py:125 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Les frais ont été modifiés de {old_price} à {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:130 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Des frais de {old_price} a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:137 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Position #{posid}1 créée : {item}2 ({price}3) comme complément à la position " "#{addon_to}4." #: pretix/control/logdisplay.py:155 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Position #{posid}1 créée : {item}2 ({price}3)." #: pretix/control/logdisplay.py:161 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Un nouveau secret a été généré pour la position #{posid}1." #: pretix/control/logdisplay.py:165 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La date de début de validité de la position #{posid} a été changée en " "{value}." #: pretix/control/logdisplay.py:171 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La date de fin de validité du poste #{posid} a été remplacé par {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:176 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Un bloc a été ajouté pour la position #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:180 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Un bloc a été retiré pour la position #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Position #{posid}1 ({old_item}2, {old_price}3) divisée en nouvel ordre : " "{order}4" #: pretix/control/logdisplay.py:199 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Cet ordre a été créé en fractionnant l'ordre {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:218 pretix/control/logdisplay.py:220 #: pretix/control/logdisplay.py:617 pretix/control/logdisplay.py:619 #: pretix/control/logdisplay.py:638 pretix/control/logdisplay.py:640 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: pretix/control/logdisplay.py:225 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Numérisation de code inconnue \"{barcode}…\" à {datetime} pour la liste \"" "{list}\", tapez \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Numérisation de code inconnue \"{barcode}…\" pour la liste \"{list}\", tapez " "\"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:246 #, python-brace-format msgid "" "Scan scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Le scan du code révoqué \"{barcode}…\" à {datetime} pour la liste \"{list}\"" ", type \"{type}\", a été téléchargé." #: pretix/control/logdisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Le scan du code révoqué \"{barcode}\" pour la liste \"{list}\", type \"{type}" "\", a été téléchargé." #: pretix/control/logdisplay.py:267 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Numérisation refusée de la position #{posid} dans {datetime} pour la liste \"" "{list}\", type \"{type}\", code d'erreur \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Numérisation refusée de la position #{posid} pour la liste \"{list}\", type " "\"{type}\", code d'erreur \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} a été vérifié à {datetime} pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:294 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} a été extrait pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:300 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} a été enregistré à {datetime} pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:306 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} a été vérifiée pour la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Un scan pour la position #{posid} à {datetime} pour la liste \"{list}\" a " "été uploadé même s'il a déjà été scanné." #: pretix/control/logdisplay.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} a été scannée et rejetée parce qu'elle a déjà été scannée " "sur la liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:332 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Cet objet a été créé par clonage." #: pretix/control/logdisplay.py:333 msgid "The organizer has been changed." msgstr "L’organisateur a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:334 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Les paramètres de l’organisateur ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:335 pretix/control/logdisplay.py:526 msgid "The footer links have been changed." msgstr "Les liens de pied de page ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:336 pretix/control/logdisplay.py:446 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Une exportation planifiée a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:337 pretix/control/logdisplay.py:447 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Une exportation planifiée a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:338 pretix/control/logdisplay.py:448 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Une exportation planifiée a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:339 pretix/control/logdisplay.py:449 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Une exportation planifiée a été exécutée." #: pretix/control/logdisplay.py:340 pretix/control/logdisplay.py:450 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Une exportation planifiée a échoué : {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:341 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "" "L’acceptation des cartes-cadeaux pour un autre organisateur a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:342 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "" "L’acceptation de la carte-cadeau pour un autre organisateur a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:343 msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "Un nouvel accepteur de cartes-cadeaux a été invité." #: pretix/control/logdisplay.py:344 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "Un émetteur de carte-cadeau a été supprimé ou refusé." #: pretix/control/logdisplay.py:345 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "Un nouvel émetteur de carte-cadeau a été accepté." #: pretix/control/logdisplay.py:346 msgid "The webhook has been created." msgstr "Le webhook a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:347 msgid "The webhook has been changed." msgstr "Le webhook a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:348 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "" "Les tâches de nouvelle tentative d’appel de webhook ont été accélérées " "manuellement." #: pretix/control/logdisplay.py:349 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "" "Les tâches de nouvelle tentative d’appel de webhook ont été abandonnées." #: pretix/control/logdisplay.py:350 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "Le fournisseur d’authentification unique a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:351 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "Le fournisseur SSO a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:352 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "Le fournisseur SSO a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:353 msgid "The SSO client has been created." msgstr "Le client SSO a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:354 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "Le client SSO a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:355 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "Le client SSO a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:356 pretix/control/views/organizer.py:2172 msgid "The membership type has been created." msgstr "Le type d’appartenance a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:357 msgid "The membership type has been changed." msgstr "Le type d'adhésion a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:358 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "Le type d'adhésion a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:359 msgid "The account has been created." msgstr "Le compte a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:360 msgid "The account has been changed." msgstr "Le compte a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:361 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Un abonnement pour ce compte a été ajouté." #: pretix/control/logdisplay.py:362 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Un abonnement pour ce compte a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:363 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Une adhésion à ce compte a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:364 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Le compte a été désactivé et anonymisé." #: pretix/control/logdisplay.py:365 msgid "A new password has been requested." msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé." #: pretix/control/logdisplay.py:366 msgid "A new password has been set." msgstr "Un nouveau mot de passe a été défini." #: pretix/control/logdisplay.py:367 msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Le support réutilisable a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:368 msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "Le support réutilisable a été créé automatiquement." #: pretix/control/logdisplay.py:369 msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Le support réutilisable a été changé." #: pretix/control/logdisplay.py:370 msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "Le média a été connecté à un nouveau ticket." #: pretix/control/logdisplay.py:371 pretix/control/logdisplay.py:410 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "L’envoi d’un e-mail a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:372 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Le commentaire interne de l'événement a été mis à jour." #: pretix/control/logdisplay.py:373 msgid "The event has been canceled." msgstr "L'évènement a été annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:374 msgid "An event has been deleted." msgstr "Un événement a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:375 msgid "The order details have been changed." msgstr "Les détails de la commande ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:376 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "La commande a été marquée comme impayée." #: pretix/control/logdisplay.py:377 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Le secret de la commande a été changé." #: pretix/control/logdisplay.py:378 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "La date d'expiration de la commande a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:379 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "La commande a été configurée pour être utilisable avant d’être payée." #: pretix/control/logdisplay.py:380 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "La commande a été configurée pour exiger le paiement avant utilisation." #: pretix/control/logdisplay.py:381 pretix/control/views/orders.py:1311 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "La commande a été marquée comme ayant expiré." #: pretix/control/logdisplay.py:382 pretix/control/views/orders.py:1209 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "La commande a été marquée comme payée." #: pretix/control/logdisplay.py:383 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "La demande d’annulation a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:384 msgid "The order has been refunded." msgstr "La commande a été remboursée." #: pretix/control/logdisplay.py:385 pretix/control/views/orders.py:1590 msgid "The order has been reactivated." msgstr "La commande a été réactivée." #: pretix/control/logdisplay.py:386 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "L’ordre du mode test {code} a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:387 msgid "The order has been created." msgstr "La commande a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:388 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "La commande doit être approuvée avant de pouvoir continuer à être traitée." #: pretix/control/logdisplay.py:389 pretix/control/views/orders.py:568 msgid "The order has been approved." msgstr "La commande a été approuvée." #: pretix/control/logdisplay.py:390 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "L’ordonnance a été refusée (commentaire : \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:391 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "L'adresse e-mail a été changée de \"{old_email}\" en \"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:393 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "L’adresse e-mail a été confirmée comme fonctionnant (l’utilisateur a cliqué " "sur un lien dans l’e-mail pour la première fois)." #: pretix/control/logdisplay.py:395 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "Le numéro de téléphone a été changé de \"{old_phone}\" à \"{new_phone}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:397 msgid "The customer account has been changed." msgstr "Le compte client a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:398 msgid "The order locale has been changed." msgstr "L'emplacement de la commande a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:399 pretix/control/views/orders.py:1348 #: pretix/presale/views/order.py:757 pretix/presale/views/order.py:830 msgid "The invoice has been generated." msgstr "La facture a été générée." #: pretix/control/logdisplay.py:400 pretix/control/views/orders.py:1419 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "La facture a été régénérée." #: pretix/control/logdisplay.py:401 pretix/control/views/orders.py:1448 #: pretix/presale/views/order.py:843 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "La facture a été réémise." #: pretix/control/logdisplay.py:402 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Le commentaire interne de la commande a été mis à jour." #: pretix/control/logdisplay.py:403 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "La date de suivi de la commande a été mise à jour." #: pretix/control/logdisplay.py:404 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "Le drapeau de l'ordre nécessitant une attention particulière lors de " "l'enregistrement a été activé." #: pretix/control/logdisplay.py:406 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "L’indicateur de la commande doit être considéré comme valide même si impayé " "a été basculé." #: pretix/control/logdisplay.py:408 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Un nouveau paiement {local_id} a été démarré au lieu du précédent." #: pretix/control/logdisplay.py:409 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Un mail de type non identifié a été envoyé." #: pretix/control/logdisplay.py:411 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "L’e-mail a été envoyé sans billets joints car ils auraient été trop " "volumineux pour être susceptibles d’arriver." #: pretix/control/logdisplay.py:413 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Un mail personnalisé a été envoyé." #: pretix/control/logdisplay.py:414 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Un mail personnalisé a été envoyé à un participant." #: pretix/control/logdisplay.py:415 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Un courriel a été envoyé avec un rappel que le billet est disponible pour " "téléchargement." #: pretix/control/logdisplay.py:417 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Un email a été envoyé avec un avertissement que la commande est sur le point " "d'expirer." #: pretix/control/logdisplay.py:419 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que sa commande a été " "annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:420 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que l'évènement a été " "annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:422 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:423 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "reçue." #: pretix/control/logdisplay.py:424 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Un mail a été envoyé pour informer l'utilisateur que le paiement a été reçu." #: pretix/control/logdisplay.py:425 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Un e-mail a été envoyé pour informer l’utilisateur que la commande a été " "refusée." #: pretix/control/logdisplay.py:426 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Un e-mail a été envoyé pour informer l’utilisateur que la commande a été " "approuvée." #: pretix/control/logdisplay.py:428 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "reçue et nécessite un paiement." #: pretix/control/logdisplay.py:429 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Un email a été envoyé pour informer l'utilisateur que la commande a été " "reçue et nécessite autorisation." #: pretix/control/logdisplay.py:432 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Un email avec un lien vers la page de détail de la commande a été renvoyé à " "l'utilisateur." #: pretix/control/logdisplay.py:433 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Paiement {local_id} a été confirmée." #: pretix/control/logdisplay.py:434 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Le paiement {local_id} a été annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:435 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Annulation du paiement {local_id} a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:436 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Paiement {local_id} a été démarré." #: pretix/control/logdisplay.py:437 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Paiement {local_id} a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:438 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "La commande n’a pas pu être marquée comme payée : {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:439 msgid "The order has been overpaid." msgstr "La commande a été payée en trop." #: pretix/control/logdisplay.py:440 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Le remboursement {local_id} a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:441 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Le remboursement {local_id} a été créé par une entité externe." #: pretix/control/logdisplay.py:442 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Le client vous a demandé d’émettre un remboursement." #: pretix/control/logdisplay.py:443 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Remboursement {local_id} est terminée." #: pretix/control/logdisplay.py:444 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Le remboursement {local_id} a été annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:445 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Remboursement {local_id} a échoué." #: pretix/control/logdisplay.py:451 msgid "The user has been created." msgstr "L'utilisateur a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:452 pretix/control/views/user.py:479 #: pretix/control/views/user.py:539 pretix/control/views/user.py:576 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs a été activée." #: pretix/control/logdisplay.py:453 pretix/control/views/user.py:365 #: pretix/control/views/user.py:592 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée." #: pretix/control/logdisplay.py:454 pretix/control/views/user.py:609 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Vos codes d'urgence à deux facteurs ont été régénérés." #: pretix/control/logdisplay.py:455 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Un nouveau dispositif d'authentification à deux facteurs \"{name}\" a été " "ajouté à votre compte." #: pretix/control/logdisplay.py:457 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "L'appareil d'authentification à deux facteurs \"{name}\" a été supprimé de " "votre compte." #: pretix/control/logdisplay.py:459 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Les notifications ont été activées." #: pretix/control/logdisplay.py:460 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Les notifications ont été désactivées." #: pretix/control/logdisplay.py:461 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Vos options de notification ont été modifiées." #: pretix/control/logdisplay.py:462 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Cet utilisateur a été anonymisé." #: pretix/control/logdisplay.py:465 msgid "Password reset mail sent." msgstr "Envoi du mail de réinitialisation du mot de passe." #: pretix/control/logdisplay.py:466 msgid "The password has been reset." msgstr "Le mot de passe a été réinitialisé." #: pretix/control/logdisplay.py:467 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Une réinitialisation répétée du mot de passe a été refusée, car la dernière " "demande remonte à moins de 24 heures." #: pretix/control/logdisplay.py:469 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "L’organisateur « {name} » a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:470 msgid "The voucher has been created." msgstr "Le bon a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:472 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "Le bon a été créé et envoyé à une personne sur la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:473 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "Le bon a été mis à expiration parce que le destinataire s’est retiré de la " "liste d’attente." #: pretix/control/logdisplay.py:474 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Le bon d'achat a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:475 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Le bon a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:476 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Le bon a été utilisé dans la commande {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:477 msgid "The product has been created." msgstr "Le produit a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:478 msgid "The product has been changed." msgstr "Le produit a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:479 msgid "The product has been reordered." msgstr "Le produit a été commandé à nouveau." #: pretix/control/logdisplay.py:480 msgid "The product has been deleted." msgstr "Le produit a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:481 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "La variante \"{value}\" a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:482 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "La variante \"{value}\" a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:483 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "La variante \"{value}\" a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:484 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Un add-on a été ajouté à ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:485 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Un add-on a été retiré de ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:486 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Un add-on a été modifié sur ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:487 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Un article groupé a été ajouté à ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:488 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Un article groupé a été supprimé de ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:489 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Un article groupé a été modifié sur ce produit." #: pretix/control/logdisplay.py:490 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "Une métapropriété a été ajoutée à cet événement." #: pretix/control/logdisplay.py:491 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "Une métapropriété a été supprimée de cet événement." #: pretix/control/logdisplay.py:492 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "Une propriété meta a été modifiée sur cet événement." #: pretix/control/logdisplay.py:493 msgid "The quota has been added." msgstr "Le quota a été ajouté." #: pretix/control/logdisplay.py:494 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Le quota a été supprimé." #: pretix/control/logdisplay.py:495 msgid "The quota has been changed." msgstr "Le quota a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:496 msgid "The quota has closed." msgstr "Le quota a pris fin." #: pretix/control/logdisplay.py:497 pretix/control/views/item.py:1051 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Le quota a été rouvert." #: pretix/control/logdisplay.py:498 msgid "The category has been added." msgstr "La catégorie a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:499 msgid "The category has been deleted." msgstr "La catégorie a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:500 msgid "The category has been changed." msgstr "La catégorie a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:501 msgid "The category has been reordered." msgstr "La catégorie a été réordonnée." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "The question has been added." msgstr "La question a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "The question has been deleted." msgstr "La question a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:504 msgid "The question has been changed." msgstr "La question a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:505 msgid "The question has been reordered." msgstr "La question a été réordonnée." #: pretix/control/logdisplay.py:506 msgid "The discount has been added." msgstr "La réduction a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The discount has been deleted." msgstr "La réduction a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:508 msgid "The discount has been changed." msgstr "La réduction a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:509 msgid "The tax rule has been added." msgstr "La règle fiscale a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "La règle fiscale a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:511 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "La règle fiscale a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "The check-in list has been added." msgstr "La liste d'enregistrement a été ajoutée." #: pretix/control/logdisplay.py:513 pretix/control/logdisplay.py:514 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "La liste d'enregistrement a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:515 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "La liste d'enregistrement a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:516 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Les paramètres de l'événement ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:517 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Les paramètres de téléchargement des tickets ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Un plugin a été activé." #: pretix/control/logdisplay.py:519 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Un plugin a été désactivé." #: pretix/control/logdisplay.py:520 msgid "The shop has been taken live." msgstr "La boutique a été mise en ligne." #: pretix/control/logdisplay.py:521 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "La boutique a été déconnectée." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "La boutique a été mise en mode test." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Le mode test a été désactivé." #: pretix/control/logdisplay.py:524 msgid "The event has been created." msgstr "L'événement a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:525 msgid "The event details have been changed." msgstr "Les détails de l’événement ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:527 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Une option de réponse a été ajoutée à la question." #: pretix/control/logdisplay.py:528 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Une option de réponse a été supprimée de la question." #: pretix/control/logdisplay.py:529 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Une option de réponse a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:530 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Un utilisateur a été ajouté à l'équipe de l'événement." #: pretix/control/logdisplay.py:531 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Un utilisateur a été invité dans l'équipe de l'événement." #: pretix/control/logdisplay.py:532 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Les permissions d'un utilisateur ont été modifiées." #: pretix/control/logdisplay.py:533 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Un utilisateur a été retiré de l'équipe d'événement." #: pretix/control/logdisplay.py:534 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "" "Un bon de réduction a été envoyé à une personne sur la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:535 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Une entrée a été retirée de la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:536 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Une inscription a été transférée sur une autre liste d’attente." #: pretix/control/logdisplay.py:537 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Une entrée a été modifiée sur la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:538 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Une entrée a été ajoutée à la liste d'attente." #: pretix/control/logdisplay.py:539 msgid "The team has been created." msgstr "L'équipe a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:540 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Les réglages de l'équipe ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:541 msgid "The team has been deleted." msgstr "L'équipe a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:542 pretix/control/views/organizer.py:1956 msgid "The gate has been created." msgstr "La porte a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:543 msgid "The gate has been changed." msgstr "La porte a été changée." #: pretix/control/logdisplay.py:544 msgid "The gate has been deleted." msgstr "La porte a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:545 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "La date de l'événement a été supprimée." #: pretix/control/logdisplay.py:546 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "La date de l’événement a été annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:547 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "La date de l'évènement a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "La date de l'événement a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:549 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Un quota a été ajouté à la date de l'évènement." #: pretix/control/logdisplay.py:550 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Un quota a été modifié à la date de l'évènement." #: pretix/control/logdisplay.py:551 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Un quota a été supprimé à la date de l'évènement." #: pretix/control/logdisplay.py:552 msgid "The device has been created." msgstr "L’appareil a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:553 msgid "The device has been changed." msgstr "L’appareil a été changé." #: pretix/control/logdisplay.py:554 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "L’accès à l’appareil a été révoqué." #: pretix/control/logdisplay.py:555 msgid "The device has been initialized." msgstr "L’appareil a été initialisé." #: pretix/control/logdisplay.py:556 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Le jeton d’accès de l’appareil a été régénéré." #: pretix/control/logdisplay.py:557 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "L’appareil a informé le serveur d’une mise à jour matérielle ou logicielle." #: pretix/control/logdisplay.py:558 msgid "The gift card has been created." msgstr "La carte-cadeau a été créée." #: pretix/control/logdisplay.py:559 pretix/control/views/organizer.py:1605 msgid "The gift card has been changed." msgstr "La carte-cadeau a été modifiée." #: pretix/control/logdisplay.py:560 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Une transaction manuelle a été effectuée." #: pretix/control/logdisplay.py:595 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Les options d'un prestataire de paiement ont été modifiées." #: pretix/control/logdisplay.py:598 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Les paramètres d'un fournisseur de ticket ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:601 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "L'utilisateur a confirmé le message suivant : \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:608 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "La commande a été annulée (commentaire: « {comment} »)." #: pretix/control/logdisplay.py:610 pretix/control/views/orders.py:1306 #: pretix/presale/views/order.py:988 msgid "The order has been canceled." msgstr "La commande a été annulée." #: pretix/control/logdisplay.py:621 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "" "L'enregistrement de la position #{posid} sur la liste \"{list}\" a été " "annulé." #: pretix/control/logdisplay.py:643 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} a été cochée vérifiée manuellement à {datetime} sur la " "liste \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:648 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} a été vérifiée de nouveau à {datetime} sur la liste " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:655 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} a été ajouté à l'équipe." #: pretix/control/logdisplay.py:658 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} a été retiré de l'équipe." #: pretix/control/logdisplay.py:661 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "{user} a rejoint l'équipe en utilisant l'invitation envoyée à {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:666 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} a été invité dans l'équipe." #: pretix/control/logdisplay.py:669 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "L'invitation pour {user} a été renvoyée." #: pretix/control/logdisplay.py:672 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "L'invitation pour {user} a été révoquée." #: pretix/control/logdisplay.py:675 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Le token \"{name}\" a été créé." #: pretix/control/logdisplay.py:678 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Le token \"{name}\" a été révoqué." #: pretix/control/logdisplay.py:681 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Les paramètres de votre compte ont été modifiés." #: pretix/control/logdisplay.py:683 pretix/control/views/user.py:234 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Votre adresse e-mail a été changée en {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:685 pretix/control/views/user.py:231 msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: pretix/control/logdisplay.py:687 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Votre compte a été activé." #: pretix/control/logdisplay.py:689 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Votre compte a été désactivé." #: pretix/control/logdisplay.py:693 msgid "You impersonated {}." msgstr "Usurpation {}." #: pretix/control/logdisplay.py:696 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Vous avez mis fin à l'usurpation {}." #: pretix/control/logdisplay.py:702 msgid "Blocked manually" msgstr "Bloqué manuellement" #: pretix/control/logdisplay.py:704 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Bloqué en raison d’une intégration d’API" #: pretix/control/middleware.py:150 pretix/control/middleware.py:164 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "L'événement sélectionné n' a pas été trouvé ou vous n'avez pas la permission " "de l'administrer." #: pretix/control/middleware.py:177 pretix/control/middleware.py:187 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "L'organisateur sélectionné n' a pas été trouvé ou vous n'avez pas la " "permission de l'administrer." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:380 #: pretix/control/navigation.py:480 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 msgid "General" msgstr "Général" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:837 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:85 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1449 #: pretix/control/views/event.py:1451 pretix/control/views/event.py:1483 #: pretix/control/views/event.py:1488 pretix/control/views/subevents.py:290 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:122 msgid "Tickets" msgstr "Billets" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Réglementation fiscale" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:433 #: pretix/control/navigation.py:473 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:41 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: pretix/control/navigation.py:174 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: pretix/control/navigation.py:190 msgid "Discounts" msgstr "Remises" #: pretix/control/navigation.py:211 msgid "Overview" msgstr "Aperçu général" #: pretix/control/navigation.py:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:824 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:483 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:670 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:136 msgid "Refunds" msgstr "Remboursements" #: pretix/control/navigation.py:245 msgid "Import" msgstr "Importation" #: pretix/control/navigation.py:274 msgid "All vouchers" msgstr "Tous les bons de réduction" #: pretix/control/navigation.py:282 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: pretix/control/navigation.py:294 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Enregistrement" #: pretix/control/navigation.py:303 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:517 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:269 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:159 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Listes d'enregistrement" #: pretix/control/navigation.py:311 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Historique des enregistrements" #: pretix/control/navigation.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:19 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: pretix/control/navigation.py:366 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:730 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:482 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:663 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:847 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: pretix/control/navigation.py:374 msgid "User settings" msgstr "Paramètres utilisateur" #: pretix/control/navigation.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: pretix/control/navigation.py:390 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: pretix/control/navigation.py:395 msgid "Authorized apps" msgstr "App. autorisées" #: pretix/control/navigation.py:400 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Historique du compte" #: pretix/control/navigation.py:415 msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: pretix/control/navigation.py:420 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Sessions d'administration" #: pretix/control/navigation.py:427 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globaux" #: pretix/control/navigation.py:438 msgid "Update check" msgstr "Vérification de la mise à jour" #: pretix/control/navigation.py:443 msgid "License check" msgstr "Vérification de licence" #: pretix/control/navigation.py:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Métadonnées de l’événement" #: pretix/control/navigation.py:501 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:534 msgid "Acceptance" msgstr "Acceptation" #: pretix/control/navigation.py:555 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: pretix/control/navigation.py:574 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "Clients SSO" #: pretix/control/navigation.py:583 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "Fournisseurs SSO" #: pretix/control/navigation.py:602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Support réutilisable" #: pretix/control/navigation.py:612 pretix/control/navigation.py:619 msgid "Devices" msgstr "Appareils" #: pretix/control/permissions.py:71 pretix/control/permissions.py:108 #: pretix/control/permissions.py:139 pretix/control/permissions.py:156 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Vous n'avez pas la permission de voir ce contenu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:357 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Vous travaillez actuellement pour le compte de %(user)s1." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:362 msgid "Stop impersonating" msgstr "Arrêtez de vous faire passer pour quelqu'un d'autre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Envoyer les informations de récupération" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Accepter une invitation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Si vous possédez déjà un compte sur ce site avec une adresse email " "différente, vous pouvez d'abord log in puis cliquer " "sur ce lien à nouveau pour accepter l'invitation avec votre compte existant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Inscription" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:21 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Bon retour parmi nous !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Vous avez configuré votre compte pour exiger l'authentification avec un " "second support, par exemple votre téléphone. Veuillez entrer votre code de " "vérification ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn a échoué. Vérifiez que le bon périphérique d’authentification est " "correctement branché." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Vous pouvez également connecter votre appareil WebAuthn. S’il a un bouton, " "touchez-le maintenant. Vous devrez peut-être débrancher l’appareil et le " "rebrancher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autorisation d'une application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment accorder à l'application 1%(application)s23 un accès à votre compte pretix ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "L'application nécessite les permissions suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Veuillez sélectionner les comptes d'organisateur auxquels cette application " "devrait avoir accès :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Cette application n'a 1pas2 été véifiée par l'équipe " "pretix. L'accès à votre compte Pretix se fait à vos propres risques." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Définir un nouveau mot de passe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:443 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:610 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:363 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:266 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:111 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:35 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:56 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:82 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:20 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:99 msgid "Toggle navigation" msgstr "Basculer la navigation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:142 msgid "Go to shop" msgstr "Accéder à la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:149 msgid "Public profile" msgstr "Profil public" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200 msgid "End admin session" msgstr "Fin de la session admin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:212 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:245 msgid "Organizer account" msgstr "Compte de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:268 msgid "Search for events" msgstr "Recherche d'événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:325 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "Nous avons détecté que vous utilisez Microsoft Internet " "Explorer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:328 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies. While some features might already not work properly, we " "plan on no longer supporting Internet Explorer in our administrative backend " "in the next months." msgstr "" "Internet Explorer est un ancien navigateur qui ne prend pas en charge de " "nombreuses technologies Web récentes. Bien que certaines fonctionnalités ne " "fonctionnent peut-être pas correctement, nous prévoyons de ne plus prendre " "en charge Internet Explorer dans notre backend administratif dans les mois à " "venir." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:333 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Nous vous demandons de bien vouloir passer à l’un de nos navigateurs pris en " "charge, tels que Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome ou Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Veuillez laisser un bref commentaire sur ce que vous avez fait dans les " "sessions d'administration suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:373 msgid "Read more" msgstr "En savoir plus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:390 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Votre événement contient Commandes en mode test même si " "Le mode test a été désactivé. Vous devez supprimer ces " "commandes pour vous assurer qu’elles n’apparaissent pas dans vos rapports et " "statistiques et empêcher les gens d’acheter des billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:397 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Afficher toutes les commandes en mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:405 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "A partir de la version 1.2.0, pretix vérifie automatiquement les mises à " "jour en arrière-plan. Lors de cette vérification, des données anonymes sont " "transmises aux serveurs exploités par les développeurs de pretix. Cliquez " "sur ce message pour en savoir plus, désactivez cette fonction ou entrez " "votre adresse e-mail pour être averti par email si une nouvelle mise à jour " "arrive. Ce message disparaîtra une fois que vous l'aurez cliqué." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:418 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Cliquez ici pour effectuer une vérification de conformité de licence afin de " "vous assurer que votre utilisation de pretix est conforme à la licence de " "pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:428 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix fonctionne en mode debug. Pour des raisons de sécurité, veuillez ne " "jamais exécuter le mode débogage sur une instance de production." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:434 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez changer votre mot de passe avant de " "continuer. Ensuite, vous serez redirigé vers votre destination d’origine." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:446 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Heures affichées pour le fuseau horaire %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:452 msgid "running in development mode" msgstr "exécution en mode développement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:468 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Si cela prend plus de quelques minutes, veuillez nous contacter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "ID de l'appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "ID du reçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "ZVT Terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Mode de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Numéro de trace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Type de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Texte supplémentaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Numéro de chiffre d’affaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Numéro de reçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Type de carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:32 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Expiration de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:38 msgid "Transaction Code" msgstr "Code de la transaction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 msgid "Merchant Code" msgstr "Code marchand" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Type" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Mode d'entrée de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:28 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:43 msgid "Card number" msgstr "Numéro de carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:57 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Code de transaction client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:60 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Code de transaction du serveur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:83 msgid "Payment reference" msgstr "Référence de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:70 msgid "Payment Application" msgstr "Application de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Authorization Code" msgstr "Code d'autorisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:85 msgid "Transaction ID" msgstr "ID Transaction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:92 msgid "Terminal ID" msgstr "ID du terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 msgid "Card holder" msgstr "Titulaire de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Card expiration" msgstr "Expiration de la carte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 msgid "Result Code" msgstr "Code de résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:123 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucun enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Vous n’avez pas encore scanné de tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Temps de scan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:48 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:647 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:384 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatiquement marqué comme non présent : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:389 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Scan supplémentaire des entrées : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Scan hors ligne. Heure de téléchargement : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Enregistrement automatique à : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Échec en mode hors connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Réussi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le Presse-papiers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Liste d'enregistrement : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Modifier la configuration de la liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 msgid "Check-in simulator" msgstr "Simulateur d’enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "Aucun enregistrement de participant n' a été trouvé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:140 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "sélectionner toutes les lignes pour l’opération par lots" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:166 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Sélectionnez également tous les résultats sur d’autres pages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "impayé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in but left" msgstr "Enregistré mais laissé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Enregistrement automatique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:197 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Sortie : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:211 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Enregistrement des participants sélectionnés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:215 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Départ des participants sélectionnés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:221 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Supprimer tous les enregistrements des participants sélectionnés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Supprimer la liste d'enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la liste d'enregistrement " "%(name)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Ceci supprimera également les informations %(num)s " "d'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:451 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:29 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:26 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 msgid "Advanced" msgstr "Paramètres avancés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Les paramètres de cette page sont destinés aux utilisateurs professionnels " "avec des situations d’enregistrement très spécifiques. Veuillez contacter le " "support si vous avez des questions sur la configuration de cela." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:55 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Assurez-vous de toujours utiliser la dernière version de nos applications de " "numérisation pour que ces options fonctionnent." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:59 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Si vous utilisez ces options avancées, nous vous recommandons d’utiliser nos " "applications Android et de bureau." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:73 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Règle d’enregistrement personnalisée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:84 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:86 msgid "Visualize" msgstr "Visualiser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:104 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Votre règle filtre toujours par produit ou variante, mais les produits ou " "variantes suivants ne sont contenus dans aucune de vos parties de règle, de " "sorte que les personnes munies de ces tickets n’entreront pas :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:110 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Veuillez vérifier si cela était intentionnel." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:7 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Vous pouvez créer des listes d'enregistrement que vous pouvez utiliser, par " "exemple à l'entrée de votre événement, pour savoir qui vient et s'ils ont " "réellement acheté un billet. Vous pouvez le faire en imprimant la liste sur " "papier, à l'aide de cette interface web ou en utilisant l'une de nos " "applications mobiles ou bureautiques pour numériser automatiquement les " "tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:14 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Vous pouvez créer plusieurs listes d'enregistrement pour séparer plusieurs " "parties de votre événement, par exemple si vous disposez d'entrées séparées " "pour plusieurs types de tickets. Les différentes listes d'enregistrement " "sont totalement indépendantes: si un ticket apparaît sur deux listes, il est " "valable une fois sur chaque liste. Cela peut s'avérer utile si vous " "organisez un festival avec des laissez-passer qui vous permettent d'accéder " "à chaque représentation ou à plusieurs, ainsi que des billets valables " "uniquement pour une seule représentation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:23 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Si vous disposez des autorisations appropriées au niveau de l’organisateur, " "vous pouvez connecter de nouveaux appareils à votre compte et les utiliser " "pour valider les tickets. Étant donné que les appareils sont connectés au " "niveau de l’organisateur, vous n’avez pas besoin de créer un nouvel appareil " "pour chaque événement, mais vous pouvez les réutiliser encore et encore." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:40 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucune liste d'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:42 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de listes d'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:61 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Créer une nouvelle liste d'enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Appareils connectés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:77 msgid "Automated check-in" msgstr "Enregistrement automatisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "Cet outil vous permet de valider votre configuration d’archivage. Vous " "pouvez entrer un code-barres ainsi que quelques paramètres optionnels et " "nous vous montrerons la réponse de la liste d’enregistrement. Aucun " "enregistrement réel ne sera effectué et aucune modification de l’état du " "système n’est apportée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:39 msgid "Simulate" msgstr "Simuler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:65 msgid "Valid check-in" msgstr "Enregistrement valide" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:67 msgid "Additional information required" msgstr "Plus d'informations requises" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:69 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "" "Vous devez répondre aux questions suivantes avant de pouvoir procéder à l’" "enregistrement :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:89 msgid "Special attention required" msgstr "Une attention particulière est requise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Aller à l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Vos événements à venir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:51 msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Voir tous les événements à venir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Vos événements les plus récents" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Voir tous les événements récents" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Votre série d'événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Voir toutes les séries d'événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Autres caractéristiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "quelqu’un a demandé à utiliser %(address)s comme adresse d’expéditeur sur " "%(instance)s.\n" "Cela leur permettra d’envoyer des e-mails dont il est démontré qu’ils " "proviennent de cette adresse e-mail.\n" "Si c’était vous, veuillez entrer le code de confirmation suivant :\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Si vous ne l’avez pas demandé, vous pouvez ignorer cet e-mail en toute " "sécurité.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre équipe %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Vous avez demandé un nouveau mot de passe. Veuillez vous rendre à la page " "suivante pour le réinitialiser:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "vous avez été invité à faire partie d'une équipe sur pretix, une plateforme " "pour réaliser un événement\n" "de vente de billets.\n" "\n" "Organisateur : %(organizer)s\n" "Équipe : %(team)s\n" "\n" "Si vous souhaitez rejoindre cette équipe, cliquez sur le lien suivant :\n" "%(url)s\n" "\n" "Si vous ne souhaitez pas adhérer, vous pouvez ignorer ou supprimer cet e-" "mail en toute sécurité.\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "\n" "Votre équipe Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Ceci est pour vous informer que les informations de votre compte pretix ont " "été\n" "modifié. Les modifications suivantes ont été apportées:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Si vous n'avez pas effectué ce changement, veuillez nous contacter " "immédiatement.\n" "\n" "Vous pouvez consulter et modifier les paramètres de votre compte ici:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Sincères salutations, \n" "Votre équipe Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "E-mail sending" msgstr "Envoi d’e-mails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut du système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "Les e-mails seront envoyés via le serveur par défaut du système. Ils " "afficheront les informations d’expéditeur suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "De" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "" "Utiliser un serveur de messagerie système avec une adresse d’expéditeur " "personnalisée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "Les e-mails seront envoyés via le serveur par défaut du système, mais avec " "votre propre adresse d’expéditeur. Cela rendra vos e-mails plus " "personnalisés et provenant directement de vous, mais cela pourrait également " "nécessiter des étapes supplémentaires pour assurer une bonne délivrabilité." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Utiliser un serveur SMTP personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "Pour une personnalisation complète, vous pouvez configurer votre propre " "serveur SMTP qui sera utilisé pour l’envoi d’e-mails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres de l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Voici l’enregistrement SPF que nous avons trouvé sur votre domaine :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "" "Pour résoudre ce problème, incluez la partie suivante avant le dernier mot :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Votre nouvel enregistrement SPF pourrait ressembler à ceci :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Veuillez garder à l’esprit que les mises à jour du DNS peuvent nécessiter " "plusieurs heures pour prendre effet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "Nous avons trouvé un enregistrement SPF sur votre domaine qui inclut ce " "système. Bien !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Nous avons envoyé un e-mail à %(recp)s avec un code de confirmation pour " "vérifier que cette adresse e-mail vous appartient. Veuillez saisir le code " "de vérification ci-dessous :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Code de vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "Un test de connexion à votre serveur SMTP a réussi. Vous pouvez maintenant " "enregistrer vos nouveaux paramètres pour les utiliser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Paramètres d’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Commandes non payées ou gratuites" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:37 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Si un utilisateur demande l’annulation d’une commande payée et que l’argent " "ne peut pas être remboursé automatiquement, par exemple en raison du mode de " "paiement sélectionné, vous devrez prendre des mesures manuelles. Toutefois, " "vous avez actuellement désactivé les notifications pour cet événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Modification des paramètres de notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:49 msgid "Order changes" msgstr "Modifications de commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:52 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Permettre aux clients de modifier leurs propres commandes est un processus " "complexe en raison des nombreuses options différentes offertes par pretix. " "Par conséquent, cette fonctionnalité présente actuellement les limitations " "suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:58 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Il est possible de passer à une variante différente du même produit, mais " "pas à un produit entièrement différent (sauf pour les produits " "complémentaires)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:59 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Le changement de siège ou de date de l’événement dans une série d’événements " "sera disponible à l’avenir, mais n’est pas possible pour le moment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:60 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Si un changement entraîne un changement de prix, il n’y aura pas de " "changement aux frais tels que les frais de paiement, de service ou d’" "expédition, même si un paiement supplémentaire peut être requis." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Si un produit complémentaire vient d’être ajouté, le système ne valide pas " "actuellement s’il y a des questions obligatoires ou des champs à remplir." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Les clients ne peuvent actuellement pas passer à une variante de produit ou " "ajouter un produit complémentaire qui les oblige à utiliser un bon ou un " "abonnement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "Les contraintes supplémentaires et les étapes de validation ajoutées par les " "plugins ne sont pas appliquées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:74 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Si le changement entraîne une réduction de prix et que des remboursements " "automatiques sont activés pour les annulations en libre-service, le système " "essaiera de rembourser l’argent automatiquement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:78 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Les remboursements peuvent être émis sous forme de carte-cadeau si l’option " "correspondante est définie, mais le client n’a pas le choix entre la carte-" "cadeau et le remboursement direct." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:449 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Annuler ou supprimer un événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Hors ligne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Vous pouvez mettre votre événement hors ligne. Personne à l’exception de " "votre équipe ne pourra plus le voir ou y accéder." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 msgid "Cancel event" msgstr "Annuler l’événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Si vous devez annuler votre événement, vous souhaitez annuler et rembourser " "tous les billets, vous pouvez le faire via cette option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Supprimer des données personnelles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Vous pouvez supprimer des données personnelles telles que les noms et les " "adresses e-mail de votre événement et ne conserver que les informations " "financières telles que le nombre et le type de billets vendus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Supprimer l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer complètement votre événement que tant qu’il ne " "contient pas de données non supprimables, telles que des commandes non " "exécutées en mode test." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Cette opération détruira votre événement, y compris toute la configuration, " "les produits, les quotas, les questions, les bons, les listes, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Cette opération est irréversible et il n'y a aucun moyen de ramener vos " "données." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Pour confirmer que vous le souhaitez vraiment, veuillez saisir ici le nom " "court de l'événement (\"%(slug)s\") :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Votre événement ne peut pas être supprimé car il contient déjà des commandes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix ne permet pas de supprimer des commandes une fois qu'elles ont été " "passées afin d'être à l'épreuve de la vérification et digne de confiance par " "les autorités financières." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Vous pouvez plutôt mettre votre boutique hors ligne. Ceci le cachera à tout " "le monde sauf aux équipes organisatrices que vous avez configurées pour " "avoir accès à l'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Cependant, comme votre boutique est hors ligne, elle n'est visible que par " "l'équipe organisatrice en fonction des permissions que vous avez configurées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:42 msgid "Geo coordinates" msgstr "Coordonnées géographiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:246 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:57 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Données de géocodage ©️ OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Echec de la récupération des coordonnées géographiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Récupération des coordonnées…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Coordonnées géographiques mises à jour" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Mettre à jour la carte?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "par %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Ce plugin doit être activé par un administrateur système pour votre compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Ce plugin ne peut pas être activé pour les raisons suivantes:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Ce plugin signale les problèmes suivants:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Votre chronologie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "Shop URL:" msgstr "URL de la boutique :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 msgid "Create QR code" msgstr "Créer un code QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:48 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "Télécharger le code QR en tant qu’image %(filetype)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:57 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Cet événement contient des commandes surpayées, par exemple " "en raison de tentatives de paiement en double. Vous devriez examiner les cas " "et envisager de rembourser le montant payé en trop à l’utilisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:62 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Afficher les commandes payées en trop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:67 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Cet événement contient des remboursements en attente dont " "vous devez vous occuper." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:71 msgid "Show pending refunds" msgstr "Afficher les remboursements en attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:76 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Cet événement contient des annulations demandées dont vous " "devez vous occuper." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:80 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Afficher les commandes demandant l’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:85 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Cet événement contient approbations en attente dont vous " "devriez vous occuper." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:89 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Afficher les commandes en attente d’approbation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:94 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Cet événement contient commandes entièrement payées qui ne " "sont pas marquées comme payées, probablement parce qu'aucun quota n'a été " "laissé au moment où leur paiement est arrivé. Vous devriez examiner les cas " "et envisager soit de rembourser le client soit de créer plus d'espace." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:100 msgid "Show affected orders" msgstr "Afficher les commandes concernées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1002 msgid "Update comment" msgstr "Mise à jour du commentaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Journaux de l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:183 msgid "Show more logs" msgstr "Afficher plus de logs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Paramètres de facturation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 msgid "Invoice generation" msgstr "Génération de factures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:26 msgid "Address form" msgstr "Formulaire d'adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:38 msgid "Issuer details" msgstr "Détails de l’émetteur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:48 msgid "Invoice customization" msgstr "Personnalisation des factures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:64 msgid "Save and show preview" msgstr "Enregistrer et afficher l'aperçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Statut de la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Visibilité de la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Votre boutique est actuellement en ligne. Si vous la retirez, elle ne sera " "visible que par vous et votre équipe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Votre boutique est déjà en ligne, mais les problèmes suivants empêcheraient " "normalement votre boutique d’être mise en ligne :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Votre billetterie n'est pas en ligne actuellement. Elle n'est donc visible " "que pour vous et votre équipe, pas pour les visiteurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Pour publier votre billetterie, vous devez d'abord résoudre les problèmes " "suivants:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "En direct" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez publier votre billetterie dès maintenant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Votre boutique est actuellement en mode test. Toutes les commandes ne sont " "pas persistantes et peuvent être supprimées à tout moment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Supprimer définitivement toutes les commandes créées en mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Désactiver le mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Votre boutique est actuellement en mode production." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Si vous souhaitez effectuer des commandes de test, vous pouvez activer le " "mode test pour votre boutique. Tant que la boutique est en mode test, toutes " "les commandes créées sont marquées comme commandes test et peuvent être " "supprimées à nouveau." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Veuillez noter que les commandes tests comptent toujours dans vos quotas, " "utilisent réellement des bons et peuvent effectuer des paiements réels. La " "seule différence est que vous pouvez supprimer des commandes de test. " "Utilisez à vos risques et périls !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "En outre, le mode test ne couvre que la boutique en ligne principale. Les " "commandes créées via d’autres canaux de vente tels que le module billetterie " "ou revendeurs sont toujours créées en tant qu’ordres de fabrication." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Il semble que vous ayez déjà de vraies commandes dans votre boutique. Nous " "ne recommandons pas d’activer le mode test si vos clients connaissent déjà " "votre boutique, car cela les confondrait." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Activer le mode test" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Toutes les actions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Actions collectives" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Actions des clients" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Les données personnelles ont été effacées de cette entrée de journal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Ce changement a été effectué par un administrateur pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:792 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:804 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:909 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Inspecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "E-mail settings" msgstr "Paramètres d'e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Méthode d’envoi" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Serveur SMTP personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "Système de messagerie fourni par le système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Invitations au calendrier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "E-mail design" msgstr "Conception d'e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:463 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "E-mail content" msgstr "Contenu de l' e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Ordre placé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Commande payée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Commande gratuite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:241 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:531 msgid "Resend link" msgstr "Renvoyer le lien" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Rappel de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Waiting list notification" msgstr "Notification de liste d'attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 msgid "Order custom mail" msgstr "Commander mail personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Rappel pour télécharger les billets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 msgid "Order approval process" msgstr "Processus d’approbation des commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Paramètres de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:239 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:49 #, python-format msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "Il n’y a pas de fournisseurs de paiement disponibles. Veuillez accéder aux " "paramètres du plug-in et activer un ou " "plusieurs plug-ins de paiement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:60 msgid "Deadlines" msgstr "Échéances" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Retour" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Fournisseur de paiement :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Veuillez noter que la Directive UE 2015/2366 interdit les frais de paiement " "supplémentaires pour la plupart des méthodes de paiement courantes dans " "l'Union européenne. Selon le mode de paiement, cela peut affecter la vente " "aux consommateurs uniquement ou aux clients professionnels. Selon votre " "pays, cette législation pourrait déjà être en vigueur ou devenir applicable " "à partir de janvier 2018 au plus tard. Il ne s'agit pas de conseils " "juridiques. En cas de doute, consultez un avocat ou évitez d'imposer des " "frais de paiement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "En termes simples, cela signifie que vous devez payer les frais imposés par " "les fournisseurs de paiement et que vous ne pouvez pas les transmettre à vos " "clients." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez choisir les plugins que vous souhaitez activer " "pour votre événement. Les plug-ins peuvent apporter des fonctionnalités " "logicielles supplémentaires, connecter votre événement à des services tiers " "ou appliquer d’autres formes de personnalisation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:17 #: pretix/control/views/checkin.py:401 pretix/control/views/discounts.py:114 #: pretix/control/views/event.py:234 pretix/control/views/event.py:422 #: pretix/control/views/event.py:502 pretix/control/views/event.py:541 #: pretix/control/views/event.py:688 pretix/control/views/event.py:908 #: pretix/control/views/event.py:1264 #: pretix/control/views/global_settings.py:60 #: pretix/control/views/global_settings.py:83 pretix/control/views/item.py:253 #: pretix/control/views/item.py:768 pretix/control/views/item.py:1091 #: pretix/control/views/item.py:1253 pretix/control/views/item.py:1387 #: pretix/control/views/mailsetup.py:146 pretix/control/views/mailsetup.py:158 #: pretix/control/views/mailsetup.py:185 pretix/control/views/mailsetup.py:252 #: pretix/control/views/organizer.py:251 pretix/control/views/organizer.py:279 #: pretix/control/views/organizer.py:490 pretix/control/views/organizer.py:643 #: pretix/control/views/organizer.py:1022 #: pretix/control/views/organizer.py:1126 #: pretix/control/views/organizer.py:1287 #: pretix/control/views/organizer.py:1995 #: pretix/control/views/organizer.py:2086 #: pretix/control/views/organizer.py:2211 #: pretix/control/views/organizer.py:2325 #: pretix/control/views/organizer.py:2452 #: pretix/control/views/organizer.py:2647 #: pretix/control/views/organizer.py:2675 #: pretix/control/views/organizer.py:2714 #: pretix/control/views/organizer.py:2790 #: pretix/control/views/organizer.py:2886 #: pretix/control/views/organizer.py:2914 pretix/control/views/subevents.py:485 #: pretix/control/views/subevents.py:1559 pretix/control/views/user.py:217 #: pretix/control/views/users.py:110 pretix/control/views/vouchers.py:296 #: pretix/plugins/badges/views.py:132 pretix/plugins/sendmail/views.py:652 #: pretix/plugins/stripe/views.py:663 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:472 pretix/presale/views/customer.py:524 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos changements ont été sauvegardés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:36 msgid "Top recommendation" msgstr "Recommandation principale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:40 msgid "Experimental feature" msgstr "Fonctionalité expérimentale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:63 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Vous venez de créer un événement !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Vous pouvez faire défiler vers le bas et créer rapidement vos premiers " "produits de billetterie, ou vous pouvez utiliser la navigation à gauche pour " "modifier les paramètres de votre événement de façon beaucoup plus détaillée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Créer des types de billets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Nom du billet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Capacité (en option)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Ajouter un nouveau type de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Vous pouvez fixer une limite sur le nombre total de billets vendus pour " "votre événement, quel que soit le type de billet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser des fonctionnalités plus avancées comme des " "produits non admissibles, des variantes de produits, des quotas " "personnalisés, des produits complémentaires ou si vous souhaitez modifier " "vos types de billets plus en détail, vous pouvez le faire plus tard dans la " "section \"Produits\" de la navigation. Ne vous inquiétez pas, vous pouvez " "changer tout ce que vous entrez ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:360 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Nous vous recommandons de prendre le temps de parcourir la partie " "\"Paramètres\" de votre événement, mais si vous êtes pressé et que vous " "voulez commencer rapidement, voici une version courte :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix supporte une large gamme de fournisseurs de paiement vous " "permettant de choisir les méthodes de paiement qui conviennent le mieux à " "votre flux de travail. En voici deux à titre d'exemple, vous pouvez en " "ajouter dans la partie \"Paramètres\" de votre événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Après avoir sauvegardé cette page, nous vous redirigerons vers Stripe pour y " "créer ou y connecter un compte. Une fois que vous avez terminé cela, vous " "serez ramené à pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Prise de contact avec vous" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Si quelque chose ne va pas ou n'est pas clair, nous vous suggérons fortement " "de fournir des moyens pour que vos participants puissent vous contacter :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Bases" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:34 msgid "Meta data" msgstr "Meta données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Régionalisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:65 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Données sur les clients et les participants" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:66 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Données client (uniques par commande)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:82 msgid "Name and address" msgstr "Nom et adresse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:88 msgid "See invoice settings" msgstr "Voir les paramètre de facturation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:94 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Données des participants (une fois par billet personnalisé)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:103 msgid "Custom fields" msgstr "Champs personnalisés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:109 msgid "Manage questions" msgstr "Gérer questions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:116 msgid "Other settings" msgstr "Autres réglages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:122 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:129 msgid "Confirmation text" msgstr "Texte de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:134 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Ce texte doit être confirmé par l'utilisateur avant tout achat. Vous pouvez " "par exemple lier vos conditions d'utilisation ici. Si vous utilisez la " "fonction Pages pour publier vos conditions d'utilisation, vous n'avez pas " "besoin de ce paramètre puisque vous pouvez le configurer ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:191 msgid "Add confirmation text" msgstr "Ajouter un texte de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:140 msgid "Shop design" msgstr "Design de la boutique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:53 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:233 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Liens de pied de page" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Ces liens seront affichés dans le pied de page de votre billetterie. Vous " "pouvez par exemple lier vos conditions d’utilisation ici. Votre adresse de " "contact, vos mentions légales et votre politique de confidentialité seront " "automatiquement liées (si vous les avez configurées), vous n’avez donc pas " "besoin de les ajouter ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:304 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Ajouter un lien" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:330 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:338 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as add-on products or product bundles." msgstr "" "La liste d’attente actuelle n’est pas compatible avec certaines " "fonctionnalités avancées de pretix telles que les produits complémentaires " "ou les offres groupées de produits." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:344 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "La liste d’attente détermine la disponibilité principalement en fonction des " "quotas. Si vous utilisez un plan de salle et que votre nombre de places " "disponibles est inférieur au quota disponible, vous pourriez rencontrer des " "situations où des personnes reçoivent un courriel de la liste d’attente, " "mais ne peuvent toujours pas réserver une place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:351 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Plus précisément, cela signifie que la liste d’attente n’est pas sûre à " "utiliser avec la fonction de distance minimale de notre module de plan de " "salle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:367 msgid "Item metadata" msgstr "Métadonnées de l’élément" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:369 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Vous pouvez ici définir un ensemble de propriétés de métadonnées (c’est-à-" "dire des variables) que vous pouvez définir ultérieurement pour vos articles " "et réutiliser dans des endroits tels que les mises en page de tickets. C’est " "un gain de temps utile si vous créez beaucoup, beaucoup d’éléments." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:389 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:417 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:20 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:436 msgid "Add property" msgstr "Ajouter une propriété" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:454 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:121 msgid "Clone event" msgstr "Cloner un événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Vous pouvez maintenant faire défiler vers le bas et modifier les paramètres " "plus en détail, si vous le souhaitez, ou vous pouvez créer votre premier " "produit pour commencer à vendre des billets tout de suite !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Créer un premier produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Supprimer la règle fiscale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la règle d'imposition " "%(taxrule)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer une règle de TVA utilisée pour un produit ou " "pour des commandes existantes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Règle fiscale: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Ces réglages sont destinés aux utilisateurs avancés. Voir la documentation pour plus d'informations. Notez que nous " "ne sommes pas responsables d'un traitement correct ou non des taxes dans " "votre billetterie. En cas de doute, veuillez communiquer avec un avocat ou " "un conseiller fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:44 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Règles fiscales douanières" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Ces paramètres sont destinés à des utilisateurs professionnels avec des " "situations fiscales très spécifiques. Si vous créez une règle ici, les " "paramètres d'inversion des frais ci-dessus seront ignorés. Les règles seront " "vérifiées dans l'ordre et une fois que la première règle correspond à " "l'ordre, elle sera utilisée et toutes les autres règles seront ignorées. Si " "aucune règle ne correspond, la taxe sera facturée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:52 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Toutes ces règles ne s'appliqueront que si une adresse de facturation est " "définie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:277 msgid "Change history" msgstr "Historique des modifications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de règles fiscales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Créer une nouvelle règle fiscale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Taux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:41 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "incl. %(rate)s%%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:43 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "hors %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Téléchargement du ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Paramètres de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Vous avez activé les téléchargements de ticket mais aucun fournisseur de " "sortie n'est activé. Assurez-vous d'activer un plugin et un fournisseur de " "sortie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Formats de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Il n’y a pas de sorties de tickets disponibles. Veuillez accéder aux " "paramètres du plug-in et activer un ou " "plusieurs plug-ins de sortie de tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Période de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Codes des billets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Le widget pretix est un moyen d'intégrer votre billetterie dans votre site " "web événementiel. De cette façon, vos visiteurs peuvent acheter leur ticket " "tout de suite sans quitter votre site." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Pour intégrer le widget sur votre site Web, il vous suffit de copier le code " "suivant dans la section <head> de votre site Web:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Ensuite, copiez le code suivant à l'endroit de votre site où vous voulez que " "le widget apparaisse:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Pour accéder à notre " "billetterie sans JavaScript, veuillez <a %(a_attr)s>cliquer ic</" "a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Consultez notre documentation pour plus d'informations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "À l'aide de ce formulaire, vous pouvez générer un code à copier et coller " "vers la source de votre site Web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Générer un code widget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Etape %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Chaque événement doit être créé dans le cadre d'un compte organisateur. " "Actuellement, vous n'avez accès à aucun compte organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Créer un nouvel organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Informations générales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Réglé au hasard" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "C'est l'adresse à laquelle les utilisateurs peuvent acheter vos billets. " "Doit être court, ne contenir que des lettres minuscules et des chiffres, et " "doit être unique parmi vos événements. Nous recommandons une sorte " "d'abréviation ou une date avec moins de 10 caractères qui peuvent être " "facilement mémorisés, mais vous pouvez également choisir d'utiliser une " "valeur aléatoire." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Nous l'utiliserons également dans certains endroits comme les codes de " "commande, les numéros de facture ou les références de virement bancaire " "comme abréviations pour faire référence à cet événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Nous vous déconseillons fortement d'utiliser des formulaires courts de plus " "de 16 caractères." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:47 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Voulez-vous copier votre configuration à partir d'un événement différent ? " "Nous copierons tous les produits, catégories, quotas et questions ainsi que " "les paramètres généraux de l'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Veuillez vous assurer de lire attentivement tous les réglages. Vous devrez " "probablement encore modifier certains paramètres manuellement, par exemple " "la date et l'heure et les textes qui contiennent le nom de l'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "" "Exemples : conférences, ateliers, salons, concerts ponctuels, vente de " "contenu numérique, événements de plusieurs jours avec billets combinés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Un événement avec une configuration individuelle. Si vous créez d’autres " "événements ultérieurement, vous pouvez copier l’événement pour économiser du " "travail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Exemples : conférences, ateliers, salons, concerts ponctuels, vente de " "contenu numérique, événements de plusieurs jours avec billets combinés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Réservation de séries d’événements ou de créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Série d’événements qui partagent la même configuration. Ils peuvent toujours " "être différents dans leurs dates, lieux, prix et capacités." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Exemples : plusieurs présentations du même spectacle, même concert dans " "plusieurs endroits, musées, bibliothèques ou piscines, événements qui " "doivent être réservés ensemble dans un seul panier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Veuillez noter que vous ne pourrez supprimer votre événement que lorsque la " "première commande aura été créée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "La liste ci-dessous présente tous les événements auxquels vous avez accès en " "tant qu'administrateur. Cliquez sur le nom de l'événement pour accéder à ses " "détails." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Vous n'avez actuellement accès à aucun événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Billets payés par quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:88 msgid "Series" msgstr "Séries" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:150 msgid "More quotas" msgstr "Plus de quotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:104 #: pretix/control/views/dashboards.py:529 msgid "Shop disabled" msgstr "Boutique désactivée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:164 #: pretix/control/views/dashboards.py:535 msgid "On sale" msgstr "En vente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 msgid "Open event dashboard" msgstr "Ouvrier le tableau de bord de l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cras ex." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Quota :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Chiffres en %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Actuellement disponible : %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "Votre carte cadeau %(card)s sera utilisée pour payer cette commande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Cette page est destinée à vous aider à utiliser pretix conformément à sa " "licence." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "Le texte et la sortie de cette page ne sont pas juridiquement contraignants " "et remplir cette page ne garantit pas que vous êtes dans la licence. Seul le " "texte original de la licence est juridiquement contraignant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence de pretix avec votre copie " "de pretix. Vous pouvez également consulter la version actuelle du fichier de " "licence ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "" "Vous trouverez les réponses aux questions courantes sur la licence ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Pour plus d’informations ou pour obtenir une licence Pretix Enterprise " "payante, contactez support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Paramètres de licence et vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Détails de l’installation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins installés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Information publique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Enregistrer et vérifier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Vérifier les résultats" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "La vérification automatisée de la licence n’a identifié aucun problème." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Message système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Mettre à jour les résultats de la vérification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Les contrôles de mise à jour sont désactivés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Aucun contrôle de mise à jour n'a encore été effectué depuis la dernière " "mise à jour de cette installation. Des contrôles de mise à jour sont " "effectués quotidiennement si votre cronjob est correctement configuré." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Vérifier les mises à jour maintenant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Le dernier contrôle de mise à jour a échoué." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Le serveur pretix.eu a renvoyé un code d'erreur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Le serveur pretix.eu n'a pas pu être joint." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Cette installation semble être une installation de développement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Dernière mise à jour : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Composante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Version installée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Dernière version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres de contrôle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Voir le journal complet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Modifier le produit:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Créer un produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Vous pourrez régler d'autres paramètres à l'étape suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Veuillez noter que votre produit sera non disponible à la " "vente si vous n'avez pas ajouté votre article à un quota existant ou " "nouvellement créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Ce produit n’est actuellement pas vendu puisque vous avez configuré ci-" "dessous qu’il ne devrait être disponible que dans un certain délai." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Ce produit n’est actuellement pas affiché puisque vous avez configuré ci-" "dessous qu’il ne devrait être visible que si un certain autre quota est déjà " "épuisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Type de produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Produit d’admission" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Chaque achat de ce produit représente une personne autorisée à participer à " "votre événement. Par défaut, nous ne proposerons que des téléchargements de " "billets pour ces produits." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Seuls les achats de ces produits seront considérés comme des « participants »" " à des fins statistiques ou dans certains plugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Cette option doit être définie pour la plupart des choses que vous " "appelleriez un « ticket ». Pour les modules complémentaires ou les offres " "groupées de produits, cela doit être défini sur le ticket principal, sauf si " "les produits complémentaires ou les produits groupés représentent des " "personnes supplémentaires (par exemple, des offres groupées)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Produit sans admission" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Un produit qui ne représente pas une personne. Par défaut, nous ne " "proposerons pas de téléchargement de billets (mais vous pouvez toujours " "activer les téléchargements de billets dans les paramètres de l’événement ou " "des paramètres du produit)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Exemples : produits dérivés, dons, cartes-cadeaux, ajouts à un billet " "principal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personnalisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Lorsque ce billet est acheté, le système vous demandera un nom ou d’autres " "détails en fonction des paramètres de votre événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Cela n’aura actuellement aucun effet puisque tous les champs de données sont " "désactivés dans les paramètres d’événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Changer les réglages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Billet non personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "Le système ne demandera pas de nom ou d’autres détails sur les participants. " "Cela n’affecte que les champs fournis par le système, vous pouvez toujours " "ajouter vos propres questions." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Produit sans variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Produit avec de multiples variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Ce produit existe en plusieurs variantes qui sont différentes dans leur nom, " "leur prix, leur quota ou leur description. Tous les autres paramètres " "doivent être identiques." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Exemples : catégorie de billet avec variations pour « plein tarif » et « " "réduit », marchandise avec variations pour différentes tailles, add-on d’" "atelier avec variations pour les ateliers simultanés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Paramètres des quotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Paramètres de prix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Enregistrer et continuer avec d'autres réglages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Supprimer un produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le produit %(item)s parce " "qu'il a déjà été commandé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le produit %(item)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Cela rendra le bon %(count)s inutilisable." msgstr[1] "Cela rendra les bons %(count)s inutilisables." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Afficher les bons concernés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le produit %(item)s parce " "qu'il a déjà été commandé, mais vous pouvez le désactiver." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Avec les modules complémentaires, vous pouvez spécifier des produits qui " "peuvent être achetés en complément de ce produit. Par exemple, si vous " "organisez une conférence avec un ticket de conférence de base et un certain " "nombre d’ateliers, vous pouvez définir les ateliers comme des modules " "complémentaires au ticket de conférence. Avec cette configuration, les " "ateliers ne peuvent pas être achetés seuls, mais uniquement en combinaison " "avec un billet de conférence. Vous pouvez spécifier ici des catégories de " "produits qui peuvent être utilisés comme modules complémentaires à ce " "produit. Vous pouvez également spécifier le nombre minimal et maximal de " "modules complémentaires de la catégorie donnée qui peuvent ou doivent être " "choisis." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Add-On" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Ajouter un nouvel add-on" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Avec les offres groupées, vous pouvez spécifier des produits qui sont " "toujours automatiquement ajoutés en tant que modules complémentaires dans le " "panier de ce produit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Ajouter une nouvelle offre groupée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:77 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Uniquement disponible dans un délai limité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:107 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Visible uniquement avec un bon d'achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:65 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Veuillez noter que votre produit sera non disponible à la " "vente tant que vous n'aurez pas ajouté votre article à un quota existant ou " "nouvellement créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:130 msgid "New variation" msgstr "Nouvelle variante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:215 msgid "Add a new variation" msgstr "Ajouter une nouvelle variante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:153 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:180 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Billets & Badges" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:195 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Check-in & Validité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:204 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:207 msgid "hours" msgstr "heures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:240 msgid "days" msgstr "jours" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:241 msgid "months" msgstr "mois" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:210 msgid "years" msgstr "années" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:216 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Si vous sélectionnez une durée donnée en jours, mois ou années, la validité " "se terminera toujours à la fin d’une journée complète (minuit), plus le " "nombre de minutes et d’heures sélectionné ci-dessus. La date de début est " "incluse dans le calcul, donc si vous entrez « 1 jour », le billet sera " "valable jusqu’à la fin de la journée où il commence." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:233 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:603 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:245 msgid "Additional settings" msgstr "Réglages supplémentaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:243 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Durée de l’adhésion après l’achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:275 msgid "Product history" msgstr "Historique du produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des catégories pour regrouper plusieurs produits de " "manière organisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de catégories." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Historique des catégories" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Supprimer catégorie de produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la catégorie %(name)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Remise automatique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:21 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Condition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:31 msgid "Minimum cart content" msgstr "Contenu minimal du panier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:40 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:50 msgid "OR" msgstr "OU" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:50 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Bénéfice" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:60 msgid "Discount history" msgstr "Historique des remises" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Supprimer la remise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le produit %(discount)s parce " "qu'il a déjà été\n" " utilisé en tant qu'élément d'une commande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la remise %(name)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer la remise %(name)s parce qu’il " "a déjà été utilisé dans le cadre d’une commande, mais vous pouvez le " "désactiver." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:5 msgid "Automatic discounts" msgstr "Remises automatiques" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:7 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Avec les remises automatiques, vous pouvez appliquer automatiquement une " "réduction aux achats de vos clients en fonction de certaines conditions. Par " "exemple, vous pouvez créer des réductions de groupe comme « obtenez 20%% de " "réduction si vous achetez 3 billets ou plus » ou « achetez 2 billets, " "obtenez 1 gratuit »." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:14 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Les remises automatiques sont disponibles pour tous les clients tant qu’ils " "sont actifs. Si vous souhaitez offrir des prix spéciaux uniquement à des " "clients spécifiques, vous pouvez utiliser des bons à la place. Si vous " "souhaitez offrir des réductions sur plusieurs achats (« achetez un forfait " "de 10 que vous pouvez transformer en billets individuels plus tard »), vous " "pouvez utiliser des comptes clients et des adhésions à la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:22 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Les remises ne sont appliquées automatiquement que lors d’un achat initial. " "Ils ne sont pas appliqués si une commande existante est modifiée via l’une " "des options disponibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:28 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Chaque produit dans le panier ne peut être affecté que par une seule " "réduction. Si vous avez des réductions qui se chevauchent, la première dans " "l’ordre de la liste ci-dessous s’appliquera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:36 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de remises." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:47 msgid "Create a new discount" msgstr "Créer une nouvelle remise" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:72 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Actuellement indisponible car une durée limitée pour ce produit a été fixée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Épuisé (commandes en cours)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Entièrement réservé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:99 #: pretix/presale/views/widget.py:396 msgid "Sold out" msgstr "Épuisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products within a give category." msgstr "" "Ci-dessous, vous trouverez une liste de tous les produits disponibles. Vous " "pouvez cliquer sur le nom d'un produit pour inspecter et modifier les " "détails du produit. Vous pouvez également utiliser les boutons à droite pour " "modifier l'ordre des produits dans une catégorie donnée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:16 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de produits." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:27 msgid "Create a new product" msgstr "Créer un nouveau produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:85 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Billet d’entrée personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:87 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Billet d’entrée sans personnalisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:95 msgid "Product with variations" msgstr "Produit avec des variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:101 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Disponible uniquement en tant que produit complémentaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Disponible uniquement dans le cadre d’un produit combiné" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:110 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Ne peut être acheté qu’à l’aide d’un bon" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Question : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:55 msgid "Edit question" msgstr "Modifier la question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:463 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:368 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:24 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:45 msgid "No matching answers found." msgstr "Aucune réponse correspondante n'a été trouvée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Vous devez attribuer la question à un produit pour collecter les réponses." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70 msgid "Count" msgstr "Compter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:71 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:94 msgid "Question history" msgstr "Historique des questions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Supprimer la question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la question %(question)s " "?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Toutes les réponses aux question données par les acheteurs des produits " "suivants seront perdus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Si vous cochez une question Oui/Non comme requis, cela signifie que " "l'utilisateur doit sélectionner Oui. Le Non ne sera pas accepté. Si vous " "voulez autoriser les deux options, ne rendez pas cette zone obligatoire." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Options de réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Ne s'applique que si vous choisissez \"Choisir un/plusieurs d'une liste\" ci-" "dessus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Si vous supprimez une option de réponse, vous ne pourrez plus voir les " "données statistiques sur les clients qui ont précédemment sélectionné cette " "option, et lorsque ces clients modifient leurs réponses, ils doivent " "sélectionner une autre option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Option de réponse %(id)s1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Nouvelle option de réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Ajouter une nouvelle option" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:137 msgid "Question dependency" msgstr "Dépendance de la question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Les questions permettent à vos participants de remplir des données " "supplémentaires sur leur ticket. Si vous fournissez de la nourriture, un " "exemple pourrait être de demander à vos utilisateurs quels sont leurs " "besoins alimentaires." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Créer une nouvelle question" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Question système" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Demander lors de l’enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Tous les produits personnalisés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Quota : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Modifier le quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Ouvrir le quota et désactiver la fermeture" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Ce quota est épuisé et fermé. Même si des billets deviennent disponibles, " "par exemple par le biais d’annulations, ils ne le deviendront pas à nouveau " "à moins que vous ne rouvriez manuellement le quota sur cette page." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Ouvrir le quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Ce quota est fermé car il a déjà été vendu. Les billets sont théoriquement " "disponibles, mais ne seront pas vendus à moins que vous ne rouvriez " "manuellement le quota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Aperçu de l'utilisation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Calcul de disponibilité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Un plugin est actif qui pourrait modifier le résultat réel de ce quota à " "partir de ce que vous voyez ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Ce quota est actuellement overbooké par %(num)s billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Votre événement contient des bons qui affectent les produits couverts par ce " "quota et qui permettent à un utilisateur d'acheter des produits même si ce " "quota est épuisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Historique des quotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Supprimer le quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le quota %(quota)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Les produits suivants pourraient ne plus être disponibles à la vente :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Articles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Veuillez sélectionner les produits ou les variantes de produits auxquels ce " "quota doit s'appliquer. Si vous appliquez deux quotas à un même produit, il " "ne sera seulement disponible si les quotas 1 et 2 ont " "encore de la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Pour rendre vos produits réellement disponibles, vous avez également besoin " "de quotas. Les Quotas définissent combien d'instances de votre produit, " "pretix vendra. De cette façon, vous pouvez configurer si votre évènement " "peut accueillir un nombre illimité de participants ou si le nombre de " "participants est limité. Vous pouvez affecter un produit à plusieurs quotas " "pour répondre à des besoins plus complexes, par exemple si vous souhaitez " "limiter le nombre total de tickets vendus et le nombre d'un type de ticket " "spécifique en même temps." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucun quota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de quotas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Créer un nouveau quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Capacité restante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:9 msgid "" "The translation for this language is still in progress. This language can " "currently only be selected on development installations of pretix, not in " "production." msgstr "" "La traduction de cette langue est toujours en cours. Ce langage ne peut " "actuellement être sélectionné que sur des installations de développement de " "pretix, pas en production." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:10 msgid "Translation in development" msgstr "Traduction en développement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:13 msgid "" "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch for " "its correctness and new or recently changed features might not be translated " "and will show in English instead. You can help translating at translate." "pretix.eu." msgstr "" "Cette traduction n'est pas maintenue par l'équipe de pretix. Nous ne pouvons " "pas garantir son exactitude et les fonctionnalités nouvelles ou récemment " "modifiées peuvent ne pas être traduites et s'afficheront en anglais à la " "place. Vous pouvez nous aider à traduire sur translate.pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:14 msgid "Unofficial translation" msgstr "Traduction non officielle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Désactiver l'application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver l'application 1%(application)s23 en permanence ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Vos applications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Créer une nouvelle application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Aucune demande n'a encore été enregistrée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Enregistrer une nouvelle application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Générer un nouveau secret d'application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment générer une nouvelle clé secrète cliente pour l’" "application %(application)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Faire tourner le secret" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Mettre à jour une application" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Révoquer l'accès" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l’accès à votre compte pour l’application " "%(application)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Applications autorisées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Gérez vos propres applications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Permission" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Aucune application n'a accès à votre compte pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Approuver la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Voulez-vous vraiment approuver cette commande ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "Non, revenir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Oui, approuver la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:452 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:473 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Annuler la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:10 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler " "cette action." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Cela ne transférera pas automatiquement l’argent, mais vous " "aurez des options pour rembourser le paiement par la suite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "Les frais d’annulation configurés pour une annulation en libre-service " "seraient de %(fee)s pour cette commande, mais pour une annulation effectuée " "par vous, vous devez définir les frais d’annulation ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Oui, annuler la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Ignorer la demande d’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette demande d’annulation ? L’utilisateur ne " "sera pas informé automatiquement, mais vous aurez la possibilité de lui " "envoyer un e-mail individuellement à l’étape suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Oui, supprimer la demande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Modifier l'ordre : %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Retour à la commande %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cet outil pour modifier les produits commandés ou " "annuler partiellement la commande. S'il vous plaît garder à l'esprit que la " "modification d'une commande peut avoir plusieurs implications, par exemple, " "les frais de mode de paiement peuvent changer ou des questions " "supplémentaires peuvent être ajoutés à la commande qui doivent être répondu " "par l'utilisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "L'utilisateur recevra une notification du changement, mais en cas de " "nouvelles questions, il ne sera pas obligé d' y répondre." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Si une facture est jointe à la commande, une annulation sera créée avec une " "nouvelle facture." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Si vous choisissez \" diviser en nouvel ordre \" pour plusieurs positions, " "elles seront toutes divisées en un seul second ordre ensemble, et non en " "plusieurs ordres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Veuillez utiliser cet outil avec précaution. Les modifications que vous " "apportez ici ne sont pas réversibles. De plus, si vous modifiez une commande " "manuellement, toutes les contraintes (p. ex. sur les add-ons requis) ne sont " "pas vérifiées. Par conséquent, vous pourriez créer une commande qui ne " "pourrait pas exister autrement. Dans la plupart des cas, il est plus facile " "d'annuler complètement la commande et d'en créer une nouvelle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Add-On à la position #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:85 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Ce poste a été créé avec un bon avec un budget limité. Si vous modifiez le " "prix ou l’article, la réduction sera toujours calculée à partir du prix " "initial au moment de l’achat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:391 msgid "Change to" msgstr "Changer pour" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:225 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Si vous changez cela, cela peut entraîner la génération d’un nouveau code QR " "de ticket et l’invalidation de l’ancien." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410 msgid "including all taxes" msgstr "toutes taxes comprises" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:204 msgid "Ticket block" msgstr "Bloc de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:210 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Bloqué en raison de contraintes externes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:212 msgid "Not blocked" msgstr "Non bloqué" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:222 msgid "Validity time" msgstr "Durée de validité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:454 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Valable à partir du %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:115 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Valable jusqu’au %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:244 msgid "Unconstrained" msgstr "Libre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:250 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:274 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "La suppression ou la division de cette position supprimera ou divisera " "également tous les modules complémentaires à cette position." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:364 msgid "Add product" msgstr "Ajouter un produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " "payment method." msgstr "" "La modification manuelle des frais de paiement est déconseillée car ils " "peuvent être automatiquement sur les modifications de commande ultérieures " "ou lors du choix d’un mode de paiement différent." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:428 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65 msgid "Other operations" msgstr "Autres opérations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:454 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Effectuer les changements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Modifier les coordonnées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Modifier les informations locales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Cette langue sera utilisée chaque fois que des emails seront envoyés aux " "utilisateurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Modifier les informations relatives à la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:939 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Facturation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(optionnel)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Supprimer la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette commande? Vous ne pouvez " "vraiment pas annuler cette action et nous ne pouvons pas non plus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Oui, supprimer la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:8 msgid "Deny order" msgstr "Refuser la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:19 msgid "Notify user by e-mail" msgstr "Informer l'utilisateur par e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:35 msgid "Yes, deny order" msgstr "Oui, refuser la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 msgid "Extend payment term" msgstr "Prolonger le délai de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Détails de la commande: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:7 msgid "taxes" msgstr "impôts" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:45 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:50 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:31 msgid "Mark as paid" msgstr "Marquer comme payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Réactiver la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:80 msgid "View order as user" msgstr "Voir la commande en tant qu'utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:84 msgid "View email history" msgstr "Voir l'historique des emails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:88 msgid "View transaction history" msgstr "Afficher l’historique des transactions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:99 msgid "Expire order" msgstr "Ordonnance d'expiration" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Le paiement de cette commande est en retard, mais vous avez configuré pour " "ne pas expirer automatiquement les commandes. Pour libérer la capacité du " "quota, vous pouvez la marquer comme expirée manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Remboursement du trop-payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:117 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Cette commande est actuellement surpayée de %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:121 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Initier un remboursement de %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:135 msgid "Cancellation request" msgstr "Demande d’annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:139 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "Vous pouvez annuler votre commander en cliquant sur le bouton ci-dessous :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:146 msgid "Original payment method" msgstr "Mode de paiement d’origine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:155 msgid "Delete request" msgstr "Supprimer la demande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:168 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21 msgid "Order details" msgstr "Détails de la commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:178 msgid "Cancellation date" msgstr "Date d'annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:200 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Cette commande n’expirera pas automatiquement puisqu’elle est déjà confirmée " "et peut être utilisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Cette commande n’expirera pas automatiquement car elle comporte des frais d’" "annulation ouverts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:222 msgid "Contact email" msgstr "Email de contact" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:226 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Nous savons que cette adresse e-mail fonctionne parce que l’utilisateur a " "cliqué sur un lien que nous lui avons envoyé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "Nous ne savons pas si cette facture a été envoyée par e-mail au client " "puisqu’elle a été créée avant que notre système ne suive ces informations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:273 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "La facture a été envoyée par e-mail au client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "La facture n’a pas encore été envoyée par e-mail au client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:288 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Reconstruisez la facture avec des données mises à jour mais le même numéro " "de facture." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:289 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Régénérer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:300 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Générez un document d’annulation pour cette facture et créez une nouvelle " "facture avec un nouveau numéro de facture." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:303 msgid "Generate cancellation" msgstr "Générer annulation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:305 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Annuler et réémettre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:318 msgid "Email invoices" msgstr "Factures par e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:327 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:339 msgid "Generate invoice" msgstr "Générer facture" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:353 msgid "Change answers" msgstr "Modifier les réponses" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 msgid "Change products" msgstr "Modifier les produits" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:196 msgid "Ordered items" msgstr "Articles commandés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:381 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Scan refusé : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:386 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Quitter le scan : %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:393 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Scan d’entrée: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:415 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:54 msgid "Voucher code used:" msgstr "Code de réduction utilisé :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:417 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "Utilisée %(amount)s de remise du budget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:438 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "Le prix de ce produit a été réduit en raison d’une remise automatique ou ce " "produit faisait partie du calcul de la remise pour un produit différent dans " "cette commande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:450 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "%(datetime_range)s valides" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:496 msgid "Ticket page" msgstr "Page de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:515 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:536 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:545 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:559 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:597 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:604 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:238 msgid "not answered" msgstr "pas de réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:569 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Cette question sera posée lors de l'enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:581 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Ce fichier a été chargé par un utilisateur et peut contenir des virus ou " "tout autre contenu malveillant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:582 msgid "UNSAFE" msgstr "PEU SÛR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:615 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:655 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:352 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:399 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:625 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:665 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:409 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:686 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:437 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:695 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:484 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:368 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:417 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:600 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:930 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:449 msgid "Total" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:705 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:209 msgid "Successful payments" msgstr "Paiements réussis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:714 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:218 msgid "Pending total" msgstr "Total en attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:740 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Date de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:753 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Ce paiement a été créé avec une ancienne version de pretix, il se peut donc " "que des données précises ne soient pas disponibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:754 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRÉ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:766 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Annuler le paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:771 msgid "Confirm as paid" msgstr "Confirmer comme payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:814 msgid "Create a refund" msgstr "Créer un remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:835 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Source" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:868 msgid "Cancel transfer" msgstr "Annuler le transfert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:873 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Confirmer comme fait" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:880 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:886 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Processus de remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:934 msgid "Change" msgstr "Changer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:950 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:317 msgid "ZIP code and city" msgstr "Code Postal et Commune" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:963 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire valable" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:969 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1016 msgid "Order history" msgstr "Historique des commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:107 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "Historique des e-mails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Cet email a été envoyé avec une ancienne version de pretix. Nous ne sommes " "donc pas en mesure de l'afficher correctement ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Sujet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Marquer la commande comme payée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "Voulez-vous vraiment créer un paiement manuel pour cette commande?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Créer un paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler ce paiement ? Vous ne pouvez pas annuler cette " "action." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Oui, annuler le paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Marquer le paiement comme terminé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Voulez-vous vraiment marquer ce paiement comme terminé ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "En réactivant la commande, vous annulez son annulation et la transformez en " "une commande en attente ou payée. Cela n’est possible que tant que tous les " "produits de la commande sont encore disponibles. Si la commande est en " "attente de paiement, la date d’expiration sera réinitialisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Réactiver" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Annuler le remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler ce remboursement ? Vous ne pouvez pas annuler " "cette action." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Si le remboursement est déjà sur le chemin du retour, cela n’arrêtera pas l’" "argent, ce transfert sera seulement marqué comme avorté dans pretix. Cela ne " "réactivera pas non plus la commande, cela vous permettra simplement de " "choisir un nouveau mode de remboursement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Oui, annuler le remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Demande de remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Comment le remboursement doit-il être envoyé ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Tous les paiements que vous avez sélectionnés pour des remboursements " "automatiques seront immédiatement communiqués à la demande de remboursement " "au fournisseur de paiement respectif. Les remboursements manuels seront " "créés en tant que remboursements en attente, vous pourrez ensuite les " "marquer comme terminés une fois que vous aurez effectivement transféré l’" "argent au client." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Remboursement selon le mode de paiement d’origine" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Paiement non remboursé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Montant du remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Montant total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "" "Ce mode de paiement ne prend pas en charge les remboursements automatiques." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Utiliser un mode de remboursement différent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Destinataire / options" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Transfert vers une autre commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Créer une nouvelle carte-cadeau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "La carte-cadeau peut être utilisée pour acheter des billets pour tous les " "événements de cet organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Remboursement manuel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Gardez le transfert comme à faire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Marquer le remboursement comme fait" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:212 msgid "Perform refund" msgstr "Procéder au remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Voulez-vous vraiment marquer ce remboursement comme terminé ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Marquer comme fait" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Nous avons reçu un avis indiquant que %(amount)s ont été " "remboursés via %(method)s. Si ce remboursement est traité, " "la commande sera sous-payée de %(pending)s. Le total de la " "commande est %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Étant donné que la commande est déjà annulée, cela n’affectera pas son état." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Qu’adviendra-t-il de la commande ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Marquez la commande comme impayée et permettez au client de payer à nouveau " "avec un autre mode de paiement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Annuler irrévocablement la commande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Combien voulez-vous rembourser ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Remboursement du montant total payé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Rembourser uniquement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Qu’adviendra-t-il de la commande ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:91 msgid "Send email" msgstr "Envoyer un email" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:27 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:69 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "E-mail preview" msgstr "Aperçu de l' e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:38 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:79 msgid "Preview email" msgstr "Prévisualiser le mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:88 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 msgid "Single price" msgstr "Prix unitaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Total tax value" msgstr "Montant total de la taxe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total price" msgstr "Prix total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:36 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Cet ordre a été créé avant que nous introduisions ce tableau, donc ces " "données peuvent être inexactes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:394 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:427 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:551 msgid "Sum" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette page pour annuler et rembourser toutes les " "commandes en même temps au cas où vous auriez besoin d’appeler votre " "événement. Cela désactivera également tous les produits afin qu’aucune " "nouvelle commande ne puisse être créée. Assurez-vous de vérifier par la " "suite les commandes payées en trop ou les remboursements en attente dont " "vous devez vous occuper manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Après avoir démarré cette opération, en fonction de la taille de votre " "événement, le traitement de toutes les commandes peut prendre quelques " "minutes ou plus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Toutes les actions effectuées sur cette page sont irréversibles. En cas de " "doute, veuillez contacter le support avant de l’utiliser." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Sélectionner une date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Options de remboursement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:83 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "Envoyer des emails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Puisque vous remboursez les commandes de vos clients aux cartes-cadeaux, " "vous devez leur expliquer comment accéder à leurs cartes-cadeaux. La façon " "la plus simple de le faire est d’inclure une explication et un lien vers " "leur commande en utilisant la fonctionnalité de courrier électronique " "fournie ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Votre liste d’attente ne sera pas supprimée automatiquement, mais elle ne " "recevra aucun nouveau billet en raison de la désactivation des produits. " "Vous pouvez choisir d’informer les personnes sur la liste d’attente en " "utilisant cette option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Vous ne devez pas exécuter cette fonction plusieurs fois pour le même " "événement, sinon toutes les personnes sur la liste d’attente recevront " "plusieurs courriels." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 msgid "Cancel all orders" msgstr "Annuler toutes les commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Exporter des données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Exportations planifiées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Prochaine exécution :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "Pas de prochaine exécution programmée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Exportateur introuvable" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Désactivé en raison de plusieurs échecs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Echec récent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Exécuter l’exportation maintenant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Exécutez l’exportation et l’envoi par e-mail maintenant. Cela ne changera " "pas la prochaine exécution planifiée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:95 msgid "Other exports" msgstr "Autres exportations" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:104 msgid "Recommended for new users" msgstr "Recommandé pour les nouveaux utilisateurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Supprimer l’exportation planifiée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les d’exportation planifiés " "%(export)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Options d’exportation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:42 msgid "Start export" msgstr "Démarrer l'exportation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:47 msgid "Schedule export" msgstr "Planifier l’exportation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Calendrier de répétition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Répétez toutes les %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "A la même date chaque année" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "Le %(setpos)s1 %(weekday)s2 de %(month)s3" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "A la même date tous les mois" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "Le %(setpos)s1 %(weekday)s2" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Répéter %(count)s1 fois" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Répéter jusqu'à %(until)s1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Chaque fois que votre planning est exécuté, le rapport sera envoyé par " "e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Veuillez noter les limitations suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "Le courrier électronique n’est pas un support fortement crypté. Nous " "recommandons de ne l’utiliser que pour les exportations qui produisent par " "exemple des données statistiques, et non pour les rapports qui incluent des " "données personnelles sensibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "Le courrier électronique n’est pas conçu pour les fichiers volumineux. Si " "votre exportation dépasse 20 mégaoctets, elle ne sera pas envoyée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "L’exportation sera effectuée en utilisant le niveau d’autorisation du " "propriétaire, c’est-à-dire que si le propriétaire perd l’accès aux données, " "le rapport s’arrêtera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "Le propriétaire recevra le résultat ainsi que les messages d’erreur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Les destinataires supplémentaires que vous ajoutez ci-dessous ne recevront " "un e-mail que si le rapport a réussi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Tous les destinataires de l’exportation pourront voir qui est le " "propriétaire du rapport." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "En attente (confirmé)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:20 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Annulé (frais payés)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Importer des participants" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Aperçu des données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Paramétrages d’importation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "L’importation sera effectuée quels que soient vos quotas, il sera donc " "possible de surréserver votre événement en utilisant cette option." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Effectuer l’importation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Charger un nouveau fichier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Le fichier téléchargé doit être un fichier CSV avec une ligne d’en-tête. " "Vous pourrez attribuer les significations des différentes colonnes à l’étape " "suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Importer un fichier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:26 msgid "Start import" msgstr "Démarrer l'exportation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Personne n'a encore commandé de billet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:21 msgid "Take your shop live" msgstr "Mettre la boutique en ligne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:25 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Allez à la billetterie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:33 msgid "Search query:" msgstr "Recherche :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "Go !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:86 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:99 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Liste filtrée par réponses à la question « %(question)s »." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:104 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 msgid "Order paid / total" msgstr "Commande payée / total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "À FAIRE %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:240 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "ANNULATION DEMANDÉE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:243 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "REMBOURSEMENT EN ATTENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:170 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "TROP-PERÇU" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "SOUS-PAYÉ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "ENTIÈREMENT PAYÉ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:186 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:264 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "FACTURE NON ANNULÉE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:197 msgid "Sum over all pages" msgstr "Total de toutes les pages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:200 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 commande" msgstr[1] "%(s)s commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:218 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Cette somme comprend les commandes annulées. Pour vos revenus de billets, " "consultez la « vue d’ensemble de la commande »." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Aperçu des commandes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Ventes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Chiffre d'affaires (brut)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Chiffre d'affaires (net)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:438 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "Il n’est pas recommandé de filtrer ce rapport par date car cela pourrait " "entraîner des informations trompeuses car ce rapport ne voit que l’état " "actuel d’une commande, et non les modifications apportées à la commande " "précédemment. Ce filtre de date pourrait être supprimé à l’avenir. Utilisez " "plutôt le « Rapport comptable » dans la section d’exportation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Si vous sélectionnez une seule date, les frais ne seront pas répertoriés ici " "car il se peut que la date à laquelle ils appartiennent ne soit pas claire." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:364 msgid "Purchased" msgstr "Acheté" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:189 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Si vous cliquez sur des liens dans cette colonne, vous ne trouverez que les " "commandes qui sont complètement annulées, tandis que les numéros incluent " "également les positions uniques annulées dans les commandes valides." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Aucun remboursement n’est actuellement ouvert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Recherche de commande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Client #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:171 msgid "Details" msgstr "Détails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:53 msgid "Send password reset link" msgstr "Envoyer le lien de réinitialisation du mot de passe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:78 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Cela inclut toutes les commandes payées par ce client pour tous vos " "événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:79 #, fuzzy msgid "Lifetime spending" msgstr "Paiement en attente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:18 msgid "Anonymize" msgstr "Anonymiser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:134 msgid "Usages" msgstr "Usages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:187 msgid "Add membership" msgstr "Ajouter une adhésion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:103 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Correspond au compte en fonction de l’adresse e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:280 msgid "Customer history" msgstr "Historique client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Anonymiser le client #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "Voulez-vous vraiment anonymiser ce compte client ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Toutes les commandes seront déconnectées de ce compte client." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "Les commandes elles-mêmes ne seront pas anonymisées et peuvent toujours " "contenir des informations personnelles!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "Le client ne pourra plus se connecter et perdra l’accès aux avantages de " "l’adhésion." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "Cette action est irréversible." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Nouveau client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adhésion ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Cette adhésion ne peut pas être supprimée car elle a été utilisée dans une " "commande. Remplacez sa date de fin par le passé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Aucun compte client n’a encore été créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Créer un nouveau client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Supprimer l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Cette opération détruira cet organisateur comprenant tous les événements, " "configurations, produits, quotas, questions, bons, listes, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Pour confirmer que vous le souhaitez vraiment, veuillez taper le nom court " "de l’organisateur (« %(slug)s ») ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Ce compte organisateur ne peut pas être supprimé car il contient déjà des " "commandes, des factures ou des appareils." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organisateur : %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Changer plusieurs appareils" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:13 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s sélectionné" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:85 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Connecter l'appareil :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Téléchargez une application compatible avec pretix. Par exemple, notre " "application d’enregistrement pretixSCAN est disponible sur " "toutes les principales plateformes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "Télécharger pretixSCAN" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Ouvrez l’application que vous souhaitez connecter et éventuellement la " "réinitialiser à l’état d’origine." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Scanner le code de configuration suivant :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Si votre application/appareil ne prend pas en charge la numérisation d’un " "code QR, vous pouvez également saisir les informations suivantes :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "URL du système :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Token :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Vue d’ensemble de l’appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Connecter un nouvel appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Historique de l’appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Journaux de l’appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Révoquer l'accès du périphérique :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’accès à cet appareil ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Toutes les données de cet appareil resteront disponibles, mais vous ne " "pouvez plus utiliser l’appareil." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Toutes les données téléchargées par cet appareil resteront disponibles en " "ligne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Si des données (par exemple, des transactions POS ou des enregistrements) " "ont été créées sur cet appareil et n’ont pas été téléchargées, vous ne " "pourrez plus les télécharger." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Si le logiciel de l’appareil le prend en charge, les données personnelles " "telles que les commandes seront supprimées de l’appareil lors de la " "prochaine tentative de synchronisation. Les données non personnelles telles " "que les métadonnées d’événement et les transactions PDV persisteront jusqu’à " "ce que vous désinstalliez ou réinitialisiez le logiciel manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Ce menu vous permet de connecter des périphériques matériels tels que des " "terminaux de billetterie ou des terminaux de numérisation à votre compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Vous n’avez encore connecté aucun périphérique matériel." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Connecter un appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Modèle de matériel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:177 msgid "select row for batch-operation" msgstr "sélectionner une ligne pour l’opération par lots" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Pas encore initialisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:201 msgid "Edit selected" msgstr "Modifier la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Paramètres de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Page de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Les liens que vous configurez ici seront également affichés sur tous vos " "événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:142 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Ces paramètres seront utilisés pour la page de l'organisateur ainsi que pour " "les paramètres par défaut de tous les événements de ce compte qui n'ont pas " "leurs propres paramètres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:161 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:165 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Certaines juridictions, y compris l’Union européenne, exigent le " "consentement de l’utilisateur avant que vous ne soyez autorisé à utiliser " "des cookies ou une technologie similaire à des fins d’analyse, de suivi, de " "paiement ou à des fins similaires." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:172 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "pretix lui-même ne définit que les cookies nécessaires pour fournir le " "service demandé par l’utilisateur ou pour maintenir un niveau de sécurité " "approprié. Par conséquent, les cookies définis par pretix lui-même ne " "nécessitent pas de consentement dans toutes les juridictions que nous " "connaissons." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:180 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Par conséquent, les paramètres de cette page n’auront d’" "effet que si vous utilisez des plugins qui nécessitent des " "cookies supplémentaires et participez à notre mécanisme de " "consentement aux cookies." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:187 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "En fin de compte, il est de votre responsabilité de vous assurer que vous " "respectez toutes les lois pertinentes. Nous essayons de vous aider en " "fournissant ces paramètres, mais nous ne pouvons pas assumer la " "responsabilité car nous ne connaissons pas la configuration exacte de votre " "utilisation de pretix, les détails juridiques dans votre juridiction " "spécifique, ou les accords que vous avez avec des tiers tels que les " "fournisseurs de paiement ou de suivi." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:210 msgid "Barcode media" msgstr "Support à code-barre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:214 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "Un « support de code à barres » peut être toute représentation imprimée ou " "numérique d’un code à barres. Le support sera initialement créé par la vente " "d’un produit qui a une politique média exigeant un tel support ainsi qu’une " "mise en page de ticket ou de badge qui inclut le « Reusable Medium ID » " "comme code QR. Plus tard, le même code-barres peut être réutilisé lors de la " "vente d’un produit différent." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:221 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "" "Les supports à codes-barres ne peuvent actuellement être connectés qu’aux " "billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:224 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Cette réutilisation ultérieure du code-barres n’est actuellement prise en " "charge que pendant les ventes de points de vente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:241 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Ce type moyen peut fonctionner avec presque tous les types de puces NFC. " "Avec cette option, seul l’UID de la puce NFC est utilisé pour " "l’identification." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:245 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "" "Les médias NFC ne peuvent actuellement être connectés qu’aux cartes-cadeaux." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:251 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Cette méthode n’offre pas un haut niveau de protection contre la fraude car " "il est possible pour les utilisateurs malveillants de cloner la puce de " "quelqu’un avec le même UID." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Exécuter l’exportation maintenant et télécharger le résultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Supprimer la porte :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la porte ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Porte :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Créer une nouvelle porte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "La liste ci-dessous répertorie les portes que vous pouvez utiliser pour " "regrouper les appareils d’enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Carte cadeau : %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Date d’expiration" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Émis par la vente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:63 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Créez un paiement sur la commande respective qui s’annule avec cette " "transaction. La commande sera alors probablement payée en trop." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:88 msgid "Revert" msgstr "Défaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:131 msgid "Gift card history" msgstr "Historique des cartes-cadeaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 msgid "Invite organizer" msgstr "Inviter l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Acceptation des cartes-cadeaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Cette fonctionnalité vous permet de configurer l’acceptation des cartes-" "cadeaux sur plusieurs comptes organisateurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Autres organisateurs dont vous acceptez les cartes-cadeaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Vous n’acceptez pas encore les cartes-cadeaux d’autres organisateurs. Si " "vous le souhaitez, l’autre organisateur peut vous ajouter à sa liste et par " "la suite, vous pouvez le confirmer ici." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 msgid "invited" msgstr "invité" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:109 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "D’autres organisateurs acceptent les cartes-cadeaux de votre part" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect form them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Vous pouvez inviter d’autres organisateurs à accepter vos cartes-cadeaux. " "Une fois que vous l’avez fait, ils doivent aller à la même page dans leur " "compte et accepter votre invitation. Notez que d’autres organisateurs " "pourront également ajouter de l’argent aux cartes-cadeaux que vous devrez " "collecter auprès d’eux. Il est de votre responsabilité de gérer l’échange d’" "argent pour compenser les transactions entre les deux organisateurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Vous pouvez éventuellement contrôler s’ils peuvent accéder à vos supports " "réutilisables. Ceci est nécessaire si vous souhaitez qu’ils participent à un " "système partagé avec, par exemple, des jetons de paiement NFC." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Vous ne devez utiliser cette option que pour les organisateurs de confiance, " "car (en fonction des types de supports activés) cela permettra à l’autre " "organisateur d’accéder au matériel de clé cryptographique nécessaire pour " "interagir avec le type de média." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 msgid "Invite new organizer" msgstr "Inviter un nouvel organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux émises" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Vous n’avez pas encore émis de cartes-cadeaux. Vous pouvez soit configurer " "un produit dans une boutique événementielle pour vendre des cartes-cadeaux, " "soit émettre manuellement des cartes-cadeaux." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Émettre manuellement une carte-cadeau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "La liste ci-dessous montre tous les comptes organisateur auxquels vous avez " "accès en tant qu'administrateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Journaux de l’organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Enregistrement du compte client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Changement d’adresse e-mail du compte client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe du compte client" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Supprimer le type d'adhésion :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce type d’adhésion ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Ce type d’appartenance ne peut pas être supprimé car il a déjà été utilisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Type d'adhésion :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Créer un nouveau type d'adhésion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Vous pouvez définir des types d'adhésion. Ceux-ci vous permettent de relier " "entre eux les produits de différents événements. Vous pouvez vendre une " "adhésion en tant que partie d'un produit dans un événement, et exiger des " "adhésions valides pour autoriser les achats dans un autre événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Cela peut être utilisé pour activer des produits tels que des laissez-passer " "d’année, des billets de dix, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Vous pouvez définir ici un ensemble de propriétés de métadonnées (c.à.d des " "variables) que vous pourrez ensuite définir pour vos événements et " "réutiliser dans des endroits comme les mises en page de ticket. C'est un " "gain de temps utile si vous créez beaucoup d'événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:8 msgid "Create a new property" msgstr "Créer une nouvelle propriété" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Supprimer la propriété :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la propriété ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:6 msgid "Property:" msgstr "Propriété :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 msgid "No media have been created yet." msgstr "Aucun média n’a encore été créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 msgid "Create a new medium" msgstr "Créer un nouveau support" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Type de média" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "Support %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Histoire du support" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Nouveau support" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "Supprimer le client SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce client SSO ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Ce client SSO ne peut pas être supprimé car il a déjà été utilisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "Client SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Créer un nouveau client SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Vous pouvez autoriser vos clients à se connecter à d’autres systèmes à l’" "aide des informations d’identification de leur compte client en configurant " "vos autres systèmes en tant que client d’authentification unique (SSO) basé " "sur OpenID Connect." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "Supprimer le fournisseur SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce fournisseur d’authentification unique ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Ce fournisseur SSO ne peut pas être supprimé car il a déjà été utilisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "Fournisseur SSO :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Créer un nouveau fournisseur SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "URL de redirection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Vous pouvez connecter des fournisseurs d’authentification unique (SSO) " "existants pour permettre à vos clients de se connecter à l’aide de votre " "propre système de compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Supprimer l'équipe:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer l’équipe car il n’y aurait plus personne qui " "pourrait modifier les autorisations de l’équipe par la suite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Vous êtes sûr de vouloir supprimer l'équipe?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Équipe:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Créer une nouvelle équipe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Vous pourrez ajouter des membres d'équipe à l'étape suivante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:23 msgid "Organizer permissions" msgstr "Autorisations de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:32 msgid "Event permissions" msgstr "Autorisations de l'événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Membre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:32 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Authentification à deux facteurs activée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Authentification à deux facteurs désactivée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:53 msgid "invited, pending response" msgstr "invité, en attente d'une réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:55 msgid "resend invite" msgstr "renvoyer l'invitation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:73 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Pour ajouter un nouvel utilisateur, vous pouvez entrer son adresse email " "ici. S'ils ont déjà un compte pretix, ils seront immédiatement ajoutés à " "l'événement. Sinon, ils recevront un email avec une invitation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:122 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:88 msgid "API tokens" msgstr "Tokens API" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:132 msgid "Team history" msgstr "Historique de l'équipe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "La liste ci-dessous montre toutes les équipes qui existent au sein de cet " "organisateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Membres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s invités" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Modifier le webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Créer un nouveau webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Journaux pour le webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Cette page affiche tous les appels à votre webhook au cours des 30 derniers " "jours." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Un webhook est prévu pour être réessayé." msgstr[1] "%(count)s webhooks sont prévus pour être réessayés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Réessayer maintenant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Arrêter de réessayer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Webhooks programmés pour être réessayés dans moins de %(minutes)s Les procès-" "verbaux ne peuvent pas être répertoriés ici et ne peuvent plus être arrêtés " "ou accélérés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Ce webhook a été retenté car il a échoué précédemment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Echoué" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "URL de la demande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "Corps de la requête POST" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Corps de la réponse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Ce webhook n’a reçu aucun événement au cours des 30 derniers jours." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Ce menu vous permet de créer des webhooks pour connecter pretix à d’autres " "services en ligne." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Lire la documentation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Vous n’avez pas encore créé de webhooks." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Créer un webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:16 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Page %(page)s de %(of)s (%(count)s elements)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s élements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Afficher par page:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Page %(page)s1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "Editeur PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "annuler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Réinitialiser" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:66 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Cette fonction est uniquement destinée aux utilisateurs avancés. Nous " "recommandons de ne l'utiliser que pour copier et partager les designs de " "tickets, et non pour modifier le code source du design." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:80 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:88 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Chargement d'un nouveau fond PDF…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Bienvenue dans l'éditeur de tickets PDF !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:98 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Cet éditeur vous permet de créer un design pour les tickets PDF de votre " "événement. Vous pouvez télécharger un PDF d'arrière-plan, puis utiliser cet " "outil pour placer des textes et un QR code sur le ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:109 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Veuillez noter que l'éditeur ne peut fournir qu'un aperçu approximatif. " "Certains détails, par exemple dans le rendu de texte, peuvent sembler " "légèrement différents dans les tickets finaux. Vous pouvez utiliser le " "bouton \"Prévisualisation\" à droite pour un aperçu plus précis." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:123 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "L'éditeur est testé avec les versions récentes de Google Chrome, Mozilla " "Firefox et Opera. D'autres navigateurs, en particulier Internet Explorer ou " "Microsoft Edge, peuvent avoir des problèmes pour afficher votre fichier PDF " "de fond ou charger les polices correctes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:131 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "L'éditeur nécessite JavaScript pour fonctionner. Veuillez activer JavaScript " "dans votre navigateur pour continuer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:173 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:144 msgid "Start editing" msgstr "Démarrer l'édition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:159 msgid "Cut" msgstr "Réduire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:163 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:180 msgid "Layout name" msgstr "Nom de la mise en page" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:187 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351 msgid "Width (mm)" msgstr "Largeur (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:191 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:256 msgid "Height (mm)" msgstr "Hauteur (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:197 msgid "Background PDF" msgstr "Fond d'écran PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:200 msgid "Create empty background" msgstr "Créer un arrière-plan vide" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:205 msgid "Upload custom background" msgstr "Télécharger un arrière-plan personnalisé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:211 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" "Après avoir modifié la taille de la page, vous devez créer un nouvel arrière-" "plan vide. Si vous souhaitez utiliser un arrière-plan personnalisé, il doit " "déjà avoir la taille correcte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:221 msgid "Download current background" msgstr "Télécharger l'arrière plan actuel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:228 msgid "Preferred language" msgstr "Langue préférée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:239 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:244 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:263 msgid "Size (mm)" msgstr "Taille (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:274 msgid "Render without whitespace" msgstr "Rendu sans espace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:276 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Requis pour une taille cohérente sur toutes les plates-formes. Pris en " "charge sur Android à partir de pretixPRINT 2.3.3 et sur Desktop avec " "pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:282 msgid "Font size (pt)" msgstr "Taille de police (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:287 msgid "Line height" msgstr "Hauteur de la ligne" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:294 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:313 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Déplacer plusieurs lignes vers le bas à partir de la position spécifiée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:356 msgid "Rotation (°)" msgstr "Rotation (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:363 msgid "Style" msgstr "Style" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:365 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:366 msgid "Light" msgstr "Claire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:372 msgid "Image content" msgstr "Contenu de l’image" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:383 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut d'événement:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:397 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Attribut d’élément :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:400 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Autre... (multilingue)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:401 msgid "Other…" msgstr "Autres…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:411 msgid "Show available placeholders" msgstr "Afficher les espaces réservés disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:419 msgid "Add a new object" msgstr "Ajouter un nouvel objet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "QR code for Check-In" msgstr "Code QR pour l’enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:434 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "Code QR pour le scan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:440 msgid "Other QR code" msgstr "Autre QR code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:446 msgid "pretix Logo" msgstr "Logo pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:449 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Vous pouvez l’utiliser pour ajouter des images téléchargées par l’" "utilisateur à partir de questions ou d’images générées par des plugins. Si " "vous souhaitez intégrer un logo ou d’autres images, utilisez plutôt un " "arrière-plan personnalisé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:451 msgid "Dynamic image" msgstr "Image dynamique" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Espaces réservés disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des espaces réservés dans des textes personnalisés sur " "les tickets pour enrichir votre texte avec des données individuelles. Les " "espaces réservés disponibles dépendent des paramètres de votre événement, " "des plugins activés, du produit sélectionné et des entrées de l’utilisateur. " "Cette page répertorie tous les espaces réservés techniquement disponibles " "pour votre événement, mais la plupart d’entre eux peuvent également être " "vides dans certains cas en fonction de la configuration." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Espace réservé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Exemple de mise en forme" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Nous n'avons pas trouvé de commandes auxquelles vous avez accès et qui " "correspondent à votre requête de recherche." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Recherche de paiement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Nous n’avons trouvé aucun paiement auquel vous avez accès et qui correspond " "à votre requête de recherche." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Destructeur de données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Étape 1 : Télécharger les données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Facultatif) Étape 1 : Télécharger les données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement des données du serveur, " "même si vous devrez conserver certaines de ces données dans vos fichiers. " "Vous pouvez donc télécharger le fichier suivant et le stocker en lieu sûr:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Télécharger les données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Etape 2 : Confirmer la suppression" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous êtes absolument certain de vouloir supprimer les " "catégories de données sélectionnées de l’événement %(event)s. Pour confirmer que vous le souhaitez vraiment, veuillez taper le " "nom court de l’événement (« %(slug)s ») ici :" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Nom abrégé de l’événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Etape 3 : Confirmer le téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "Dans le fichier téléchargé, il y a un fichier texte nommé \"CONFIRM_CODE." "txt\" avec un code à six caractères. Veuillez entrer ce code ici pour " "confirmer que vous avez bien téléchargé le fichier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Code de confirmation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Cette fonction vous permet de supprimer les données personnelles de cet " "événement. Vous sélectionnerez d'abord le type de données que vous voulez " "détruire, puis vous pourrez télécharger les données affectées et après avoir " "confirmé le téléchargement, les données seront supprimées de la base de " "données du serveur. Les données peuvent encore exister dans les sauvegardes " "pour une période de temps limitée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "L'utilisation de cette option ne supprimera pas les commandes pour votre " "événement, mais les débarrassera simplement des données qui peuvent être " "liées à des personnes individuelles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Il est de votre propre responsabilité de vérifier si vous êtes autorisé à " "effacer les données concernées dans votre législation, par exemple pour des " "raisons fiscales. Dans de nombreux pays, vous devez conserver certaines " "données dans le système en direct en cas d'audit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Pour la plupart des catégories de données, vous pourrez télécharger " "partiellement les données pour les stocker hors ligne. Certains types de " "données (comme certaines informations de paiement) ainsi que des données " "historiques ne peuvent pas être téléchargées pour le moment." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Sélection des données" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Nous vous recommandons de ne pas supprimer ces données, car vous pourriez en " "avoir besoin en cas de contrôle fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Créer plusieurs dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Règle de répétition" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Répétez chaque %(interval)s1 %(freq)s2, à partir de %(start)s3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Heures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Début du premier créneau" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Fin des créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Longueur des créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Pause entre les créneaux" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Créer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Ajouter un seul créneau horaire" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Ajouter de nombreux créneaux horaires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:261 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:123 msgid "Add a new quota" msgstr "Ajouter un nouveau quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:127 msgid "Product settings" msgstr "Paramètres du produit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:129 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Ces paramètres sont facultatifs, si vous les laissez vides, les valeurs par " "défaut des paramètres du produit seront utilisées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:161 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Vous pouvez choisir d’ajouter une ou plusieurs listes d’enregistrement pour " "chaque date de votre série individuellement, ou d’utiliser une seule liste d’" "enregistrement pour toutes vos dates et de limiter l’admission via des " "règles d’enregistrement. L’approche la meilleure dépend de plusieurs " "facteurs, tels que le nombre de dates dans votre série. Pour une série avec " "une date d’événement ou moins par jour, les listes individuelles sont " "généralement plus utiles. Si vous utilisez des dates pour représenter " "plusieurs créneaux horaires le même jour, ou même des créneaux horaires qui " "se chevauchent, il sera plus facile de travailler avec une seule grande " "liste d’enregistrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:240 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Ajouter une nouvelle liste d'enregistrement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:11 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Modifier plusieurs dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:152 msgid "Item prices" msgstr "Prix des articles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:184 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different quota setups. You " "can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can set up a " "new set of quotas to replace the quota setup of all " "selected dates." msgstr "" "Vous avez sélectionné un ensemble de dates qui ont actuellement différentes " "configurations de quotas. Vous ne pouvez donc pas modifier leurs quotas en " "vrac. Si vous le souhaitez, vous pouvez configurer un nouvel ensemble de " "quotas pour remplacer Configuration du quota de toutes les " "dates sélectionnées." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:272 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Vous avez sélectionné un ensemble de dates qui ont actuellement différentes " "configurations de liste d’archivage. Vous ne pouvez donc pas modifier leurs " "listes d’enregistrement en masse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Supprimer la date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la date %(subevent)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Supprimer des dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les dates suivantes ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Il est possible que certaines des dates ci-dessus ne puissent pas être " "supprimées si un plugin a des données attachées à eux. Dans ce cas, ils " "seront désactivés à la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Les dates suivantes ne peuvent pas être supprimées car elles ont déjà des " "commandes, mais seront désactivées à la place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Créer une date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:256 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Historique des dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de dates pour cette série d'événements." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Créer un nouveau rendez-vous" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Créer de nombreuses nouvelles dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:120 msgid "Begin" msgstr "Commencer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:177 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Utiliser comme modèle pour une nouvelle date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:182 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Utiliser comme modèle pour de nombreuses nouvelles dates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:197 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:272 msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:204 msgid "Activate selected" msgstr "Activer la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 msgid "Deactivate selected" msgstr "Désactiver la sélection" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Ajouter un dispositif d'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Pour configurer cet appareil, veuillez suivre les étapes suivantes:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Téléchargez l'application Google Authenticator sur votre téléphone:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Lien via Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Ajoutez un nouveau compte à l'application en scannant le code-barres suivant:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Vous ne pouvez pas scanner le code-barres?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "" "Utilisez l'option \"fournir une clé\" de votre application " "d'authentification." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "Dans \"Nom du compte\", entrez votre nom d'utilisateur pour pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "Dans\" Secret\"/\"Clé de compte\", entrez le code suivant:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "copier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Si présent, assurez-vous que \"Time-based\"/\"TOTP\" et les codes à 6 " "chiffres sont sélectionnés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Entrez ici le code affiché:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Exiger un deuxième facteur pour les connexions futures" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Veuillez connecter votre appareil WebAuthn. S’il a un bouton, touchez-le " "maintenant. Vous devrez peut-être débrancher l’appareil et le rebrancher." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Enregistrement de l'appareil échoué." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Supprimer un dispositif d'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dispositif d'authentification " "\"%(device)s\"?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Vous ne pourrez plus utiliser cet appareil pour vous connecter à pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Si c'est le seul appareil connecté à votre compte, nous désactiverons " "l'authentification à deux facteurs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Désactiver l'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver l'authentification à deux facteurs ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Vous n'aurez plus besoin d'un second appareil pour vous connecter à votre " "compte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Activer l'authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Voulez-vous vraiment activer l'authentification à deux facteurs ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Vous ne pourrez plus vous connecter à pretix sans l'un de vos appareils " "configurés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Veuillez vous assurer d'imprimer ou de copier les tokens d'urgence et de les " "conserver en lieu sûr." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs est un moyen d'ajouter une sécurité " "supplémentaire à votre compte. Si vous l'activez, vous aurez besoin non " "seulement de votre mot de passe pour vous connecter, mais aussi d'un token " "supplémentaire généré par exemple par une application sur votre smartphone " "ou un générateur de tokens matériels et qui change régulièrement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:17 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Utilisation obligatoire de l’authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:21 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "Désactiver l'authentification à deux facteurs !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:24 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Veuillez configurer au moins un appareil ci-dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:26 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Veuillez activer l’authentification à deux facteurs à l’aide du bouton ci-" "dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:51 msgid "Two-factor status" msgstr "statut de l''authentification à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:44 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement activée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:60 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "L'authentification à deux facteurs est actuellement désactivée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:63 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "Pour l'activer, vous devez configurer au moins un appareil ci-dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:70 msgid "Registered devices" msgstr "Appareils enregistrés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:93 msgid "Add a new device" msgstr "Ajouter un nouvel appareil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:100 msgid "Emergency tokens" msgstr "Tokens d'urgence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:104 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Si vous perdez l'accès à vos appareils, vous pouvez utiliser l'une des clés " "suivantes pour vous connecter. Nous vous recommandons de les conserver dans " "un endroit sûr, comme sur papier ou dans un gestionnaire de mots de passe. " "Chaque jeton peut être utilisé au maximum une fois." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "Unused tokens:" msgstr "Tokens inutilisés:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:114 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Générer de nouveaux tokens d'urgence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Régénérer les codes d'urgence" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Voulez-vous vraiment régénérer vos codes d'urgence ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Les anciens codes ne fonctionneront plus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Paramètres de notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "Les notifications sont activées selon les réglages ci-dessous." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Toutes les notifications sont désactivées globalement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Choisir un événement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Tous mes événements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Sauvegardez vos modifications avant de changer d'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Sélectionnez les notifications à recevoir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Type de notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "Notification par mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "On" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Off" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Vous n'avez pas la permission de recevoir cette notification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Nous voulons juste nous assurer que c’est vraiment vous. Veuillez vous " "authentifier à nouveau avec '%(login_provider)s'." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Nous voulons juste nous assurer que c'est bien vous. Veuillez saisir à " "nouveau votre mot de passe pour continuer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Vous pouvez également utiliser votre appareil WebAuthn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Se connecter à un autre compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres du compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Modifier les paramètres à deux facteurs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Afficher les applications" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Afficher l'historique du compte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Session de l'organisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Notes de session" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Log d'audit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "Au nom de" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Pour effectuer cette action, vous devez lancer une session administrative. " "Tout ce que vous faites dans cette session sera enregistré et vous serez " "invité plus tard à remplir un commentaire sur ce que vous avez fait dans " "votre session pour référence ultérieure." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Démarrer la session" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Anonymiser l’utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Désactiver et anonymiser l’utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Créer un utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:26 msgid "Base settings" msgstr "Réglages de base" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:34 msgid "Log-in settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Envoyer un e-mail de réinitialisation du mot de passe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:16 msgid "Impersonate user" msgstr "Utilisateur usurpé" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:36 msgid "Authentication backend" msgstr "Backend d’authentification" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:59 msgid "Team memberships" msgstr "Membres de l'équipe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:64 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Équipe \"%(team)s\" de l'organisateur \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:83 msgid "User history" msgstr "Historique de l'utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:92 msgid "User created." msgstr "Utilisateur créé." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Créer plusieurs bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Codes de réduction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Préfixe (optionnel)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Générer des codes aléatoires" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Copier les codes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Détails du bon" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:56 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 msgid "Price effect" msgstr "Effet prix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:68 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Si vous choisissez \"n'importe quel produit\" pour un quota spécifique et " "que vous choisissez de réserver un quota pour ce bon ci-dessus, le produit " "peut toujours être indisponible pour le détenteur du bon si un autre quota " "associé au produit est épuisé !" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Supprimer le bon d'achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le coupon de réduction " "%(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Supprimer des bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les bons suivants ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Les bons suivants ne peuvent pas être supprimés car ils ont déjà été " "utilisés, mais ils seront configurés pour être entièrement utilisés à la " "place." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Supprimer les paniers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer des positions de panier avec un bon d’" "achat %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Cela supprimera silencieusement les produits du panier d’un utilisateur " "effectuant actuellement un achat. Cela peut être vraiment déroutant. Ne l’" "utilisez que si vous savez que la session n’est plus utilisée." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "Ce bon a déjà été utilisé. Il n'est pas recommandé de le modifier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Commande %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Ce bon est actuellement utilisé dans %(number)s et peut ne pas être libre d’" "utilisation jusqu’à l’expiration des sessions de panier." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Supprimer les positions du panier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Lien vers le bon d’achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:102 msgid "Voucher history" msgstr "Historique des bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Les bons vous permettent d'attribuer des billets à des personnes spécifiques " "pour un prix réduit. Ils vous permettent également de réserver un quota pour " "vos invités très spéciaux." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucuns bons." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de bons." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:83 msgid "Create a new voucher" msgstr "Créer un nouveau bon de réduction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:86 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Créer plusieurs nouveaux bons de réduction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:126 msgid "Download list" msgstr "Liste de téléchargement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 msgid "Redemptions" msgstr "Remboursements" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:113 msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:170 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Tout produit dans le quota \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:186 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Utiliser comme modèle pour les nouveaux bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Balises de bon d'achat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Si vous ajoutez un \"tag\" à un bon, vous pouvez voir ici des statistiques " "sur leur utilisation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté d'étiquettes aux bons de réduction." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Bons encaissés" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Tag vide" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Effacer entrée" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de liste d'attente " "%(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Supprimer des entrées" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les entrées suivantes ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Les entrées suivantes ne peuvent pas être supprimées car elles ont déjà un " "bon attaché." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "La liste d'attente est désactivée, donc si l'événement est complet, les gens " "ne peuvent pas s'ajouter à cette liste. Si vous souhaitez l'activer, accédez " "aux paramètres d'événement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "Send vouchers" msgstr "Envoyer des bons" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:27 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Vous avez configuré que les bons seront automatiquement envoyés aux " "personnes de cette liste qui ont attendu le plus longtemps dès que la " "capacité sera disponible. L'envoi des bons peut prendre jusqu' à une demi-" "heure après la mise à disposition de la capacité, alors ne vous inquiétez " "pas si les entrées ne disparaissent pas immédiatement. Si vous le souhaitez, " "vous pouvez également les envoyer manuellement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Actuellement, aucun bon ne sera envoyé puisque votre événement n’est pas en " "direct ou ne vend pas de billets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:41 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Vous avez configuré que les bons 1not2 seront envoyés " "automatiquement. Vous pouvez soit les envoyer un par un dans l'ordre de " "votre choix en cliquant sur les boutons à côté d'une ligne dans ce tableau " "(si un quota suffisant est disponible), soit vous pouvez appuyer sur le gros " "bouton en dessous de ce texte pour envoyer autant de bons que possible aux " "personnes qui ont attendu le plus longtemps." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:62 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Envoyer autant de bons que possible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:71 msgid "Sales estimate" msgstr "Estimation des ventes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:74 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Si vous pouvez faire assez de place à votre événement pour accueillir toutes " "les personnes sur la liste d'attente, vous pourriez vendre des billets " "supplémentaires d'une valeur de %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:98 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Repris avec succès" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:154 msgid "On the list since" msgstr "Sur la liste depuis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:200 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Cette entrée a une priorité modifiée. Plus ce nombre est élevé, plus tôt " "cette personne se verra attribuer un bon." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:216 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx available\n" " " msgstr "" "\n" " En attente, produit %(num)sx disponible\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:221 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "En attente, produit indisponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:231 msgid "Send a voucher" msgstr "Envoyer un bon de réduction" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:238 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Se déplacer vers le haut de la liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:242 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Déplacer vers la fin de la liste" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:247 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Transférer à une autre date" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Entrée de transfert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Veuillez sélectionner la date à laquelle l’inscription suivante sur la liste " "d’attente doit être transférée : %(entry)s ?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Actuellement défini au niveau de l’organisateur" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Actuellement fixé au niveau global" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Ces paramètres sont actuellement définis au niveau de l’organisateur. De " "cette façon, vous pouvez facilement les modifier pour tous vos événements en " "même temps. Vous pouvez soit accéder aux paramètres de l’organisateur pour " "les modifier pour tous vos événements, soit les déverrouiller pour les " "modifier individuellement pour cet événement." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Ces paramètres sont actuellement définis au niveau mondial. De cette façon, " "vous pouvez facilement les modifier pour tous les organisateurs en même " "temps. Vous pouvez accéder aux paramètres globaux pour les modifier pour " "tous vos organisateurs ou les déverrouiller pour les modifier " "individuellement pour cet événement." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Accéder aux paramètres de l'équipe organisatrice" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Accéder aux paramètres globaux" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ce numéro de page n'est pas un nombre entier" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Ce numéro de page est inférieur à 1" #: pretix/control/views/auth.py:187 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Vous avez utilisé un lien invalide. Veuillez copier le lien de votre email " "dans la barre d'adresse et assurez-vous qu'il est correct et que le lien n' " "a jamais été utilisé auparavant." #: pretix/control/views/auth.py:193 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas accepter l'invitation pour \"{}\" car vous faites déjà " "partie de cette équipe." #: pretix/control/views/auth.py:207 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Vous faites maintenant partie de l'équipe \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:237 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "" "Bienvenue sur pretix ! Vous faites maintenant partie de l'équipe \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:295 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Si l’adresse est enregistrée sur un compte valide, nous vous avons envoyé un " "e-mail contenant des instructions supplémentaires. Veuillez noter que nous " "enverrons au maximum un e-mail toutes les 24 heures." #: pretix/control/views/auth.py:298 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions." msgstr "" "Si l'adresse est enregistrée sur un compte valide, nous vous avons envoyé un " "e-mail contenant des instructions supplémentaires." #: pretix/control/views/auth.py:318 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Vous avez cliqué sur un lien invalide. Veuillez vérifier que vous avez copié " "l'adresse web complète dans votre barre d'adresse. Veuillez noter que le " "lien n'est valable que trois jours et qu'il ne peut être utilisé qu'une " "seule fois." #: pretix/control/views/auth.py:321 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Nous n'avons pas pu trouver l'utilisateur pour lequel vous avez demandé un " "nouveau mot de passe." #: pretix/control/views/auth.py:354 msgid "You can now login using your new password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous connecter en utilisant votre nouveau mot de " "passe." #: pretix/control/views/auth.py:401 msgid "Please try again." msgstr "Veuillez réessayer." #: pretix/control/views/auth.py:456 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Code invalide, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/checkin.py:263 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "Les enregistrements sélectionnés ont été annulés." #: pretix/control/views/checkin.py:265 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "Les tickets sélectionnés ont été marqués comme étant checkout." #: pretix/control/views/checkin.py:267 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Les tickets sélectionnés ont été marqués comme enregistrés." #: pretix/control/views/checkin.py:351 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "La nouvelle liste d'enregistrement a été créée." #: pretix/control/views/checkin.py:358 pretix/control/views/checkin.py:418 #: pretix/control/views/discounts.py:135 pretix/control/views/discounts.py:183 #: pretix/control/views/event.py:264 pretix/control/views/event.py:505 #: pretix/control/views/event.py:544 pretix/control/views/event.py:691 #: pretix/control/views/event.py:877 pretix/control/views/event.py:1222 #: pretix/control/views/event.py:1283 pretix/control/views/event.py:1390 #: pretix/control/views/item.py:269 pretix/control/views/item.py:314 #: pretix/control/views/item.py:778 pretix/control/views/item.py:804 #: pretix/control/views/item.py:921 pretix/control/views/item.py:1125 #: pretix/control/views/item.py:1274 pretix/control/views/item.py:1444 #: pretix/control/views/organizer.py:254 pretix/control/views/organizer.py:282 #: pretix/control/views/organizer.py:1145 pretix/control/views/subevents.py:464 #: pretix/control/views/subevents.py:590 pretix/control/views/subevents.py:1003 #: pretix/control/views/subevents.py:1461 pretix/control/views/user.py:330 #: pretix/control/views/vouchers.py:275 pretix/control/views/vouchers.py:328 #: pretix/control/views/vouchers.py:516 pretix/control/views/waitinglist.py:401 #: pretix/plugins/badges/views.py:92 pretix/plugins/sendmail/views.py:581 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:658 pretix/plugins/stripe/views.py:666 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "Nous n'avons pas pu enregistrer vos modifications. Voir ci-dessous pour plus " "de détails." #: pretix/control/views/checkin.py:397 pretix/control/views/checkin.py:434 msgid "The requested list does not exist." msgstr "La liste demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/checkin.py:443 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "La liste sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/dashboards.py:114 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Participants (commandés)" #: pretix/control/views/dashboards.py:124 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Participants (payés)" #: pretix/control/views/dashboards.py:135 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Total des recettes ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:145 msgid "Active products" msgstr "Produits actifs" #: pretix/control/views/dashboards.py:210 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "disponible à donner aux personnes sur liste d'attente" #: pretix/control/views/dashboards.py:220 msgid "total waiting list length" msgstr "longueur totale de la liste d'attente" #: pretix/control/views/dashboards.py:249 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} restant" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Votre billetterie est" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Click here to change" msgstr "Cliquez ici pour changer" #: pretix/control/views/dashboards.py:270 msgid "live" msgstr "en ligne" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "live and in test mode" msgstr "en direct et en mode test" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "not yet public" msgstr "pas encore public" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "in private test mode" msgstr "en mode test privé" #: pretix/control/views/dashboards.py:301 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Présent– {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:319 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Bienvenue sur pretix !" #: pretix/control/views/dashboards.py:325 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Commencez avec notre outil d'installation" #: pretix/control/views/dashboards.py:326 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Pour commencer à vendre des billets, vous devez créer des produits ou des " "quotas. La façon la plus rapide de créer ceci est d'utiliser notre outil de " "configuration." #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "Set up event" msgstr "Configurer l’événement" #: pretix/control/views/dashboards.py:516 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Pas de dates" #: pretix/control/views/dashboards.py:531 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 #: pretix/presale/views/widget.py:410 msgid "Sale over" msgstr "Vente terminée" #: pretix/control/views/dashboards.py:533 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:86 #: pretix/presale/views/widget.py:420 msgid "Soon" msgstr "Bientôt" #: pretix/control/views/dashboards.py:558 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} commande" msgstr[1] "{num} commandes" #: pretix/control/views/discounts.py:68 pretix/control/views/discounts.py:110 #: pretix/control/views/discounts.py:212 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "La remise demandée n’existe pas." #: pretix/control/views/discounts.py:78 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "La réduction sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/discounts.py:86 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "La réduction sélectionnée a été désactivée." #: pretix/control/views/discounts.py:177 msgid "The new discount has been created." msgstr "La nouvelle remise a été créée." #: pretix/control/views/discounts.py:225 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "La liste des remises a été mise à jour." #: pretix/control/views/discounts.py:258 pretix/control/views/item.py:177 #: pretix/control/views/item.py:389 pretix/control/views/item.py:523 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "Certains des identifiants d'objets fournis ne sont pas valides." #: pretix/control/views/discounts.py:261 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "Toutes les réductions n’ont pas été sélectionnées." #: pretix/control/views/event.py:230 pretix/control/views/organizer.py:486 msgid "" "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period of " "time until your changes become active." msgstr "" "Vos modifications ont été sauvegardées. Veuillez noter qu'il peut s'écouler " "une courte période de temps avant que vos modifications ne deviennent " "actives." #: pretix/control/views/event.py:362 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: pretix/control/views/event.py:363 msgid "Customizations" msgstr "Personnalisations" #: pretix/control/views/event.py:364 msgid "Output and export formats" msgstr "Formats de sortie et d’exportation" #: pretix/control/views/event.py:365 msgid "API features" msgstr "Fonctionnalités de l’API" #: pretix/control/views/event.py:372 pretix/control/views/event.py:377 msgid "Other" msgstr "Autres" #: pretix/control/views/event.py:476 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Ce fournisseur de paiement n’existe pas ou le plugin respectif est désactivé." #: pretix/control/views/event.py:735 pretix/control/views/event.py:740 #: pretix/control/views/organizer.py:327 pretix/control/views/vouchers.py:538 #: pretix/control/views/vouchers.py:543 pretix/plugins/sendmail/views.py:194 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:594 pretix/plugins/sendmail/views.py:670 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "Cette valeur sera remplacée en fonction des paramètres dynamiques." #: pretix/control/views/event.py:748 pretix/control/views/organizer.py:335 #: pretix/control/views/vouchers.py:551 msgid "invalid item" msgstr "article invalide" #: pretix/control/views/event.py:800 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Votre commande : %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:808 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Moteur de rendu d’e-mails inconnu." #: pretix/control/views/event.py:824 pretix/control/views/orders.py:466 #: pretix/presale/views/order.py:1029 pretix/presale/views/order.py:1036 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Vous avez demandé un type d'édition de ticket non valide." #: pretix/control/views/event.py:969 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Votre boutique est maintenant en ligne !" #: pretix/control/views/event.py:977 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "Votre boutique est désactivée. Vous pouvez le réactiver quand vous voulez !" #: pretix/control/views/event.py:985 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Votre boutique est maintenant en mode test !" #: pretix/control/views/event.py:1002 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Une commande n’a pas pu être supprimée car certaines contraintes (par " "exemple les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/event.py:1008 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "Nous avons désactivé le mode test pour vous. Vendons de vrais billets!" #: pretix/control/views/event.py:1025 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Cet événement ne peut pas être supprimé." #: pretix/control/views/event.py:1048 msgid "The event has been deleted." msgstr "L'événement a été supprimé." #: pretix/control/views/event.py:1051 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "L'événement n'a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/event.py:1067 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "Plus précisément, les plugins suivants contiennent toujours des données qui " "dépendent de cet événement : {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1147 pretix/control/views/orders.py:549 msgid "The comment has been updated." msgstr "Le commentaire a été mis à jour." #: pretix/control/views/event.py:1149 pretix/control/views/orders.py:551 msgid "Could not update the comment." msgstr "Impossible de mettre à jour le commentaire." #: pretix/control/views/event.py:1187 pretix/control/views/main.py:319 msgid "VAT" msgstr "T.V.A" #: pretix/control/views/event.py:1216 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "La nouvelle règle fiscale a été créée." #: pretix/control/views/event.py:1239 pretix/control/views/event.py:1299 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "La règle fiscale demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/event.py:1308 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "La règle fiscale sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/event.py:1310 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "La règle fiscale sélectionnée ne peut pas être supprimée." #: pretix/control/views/event.py:1360 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Votre événement n'est pas vide, vous devez le configurer manuellement." #: pretix/control/views/event.py:1495 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Vos modifications ont été sauvegardées. Vous pouvez maintenant continuer à " "vérifier les détails ou mettre votre événement en ligne pour commencer à " "vendre !" #: pretix/control/views/event.py:1514 msgid "Regular ticket" msgstr "Billet standard" #: pretix/control/views/event.py:1519 msgid "Reduced ticket" msgstr "Billet réduit" #: pretix/control/views/global_settings.py:64 #: pretix/control/views/global_settings.py:87 #: pretix/control/views/global_settings.py:152 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "" "Vos modifications n'ont pas été sauvegardées, voir ci-dessous pour les " "erreurs." #: pretix/control/views/global_settings.py:190 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Vous êtes en violation de la licence. Si vous n’êtes pas sûr de pouvoir " "bénéficier de l’autorisation supplémentaire ou si vous offrez la " "fonctionnalité de pretix à d’autres personnes, vous devez utiliser pretix " "selon les termes AGPLv3 ou obtenir une licence pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:198 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser l’autorisation supplémentaire ou une licence " "pretix Enterprise si vous installez des plugins sous licence avec un " "copyleft fort, sinon vous êtes probablement en violation de la licence de " "ces plugins." #: pretix/control/views/global_settings.py:206 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Si vous utilisez pretix sous licence AGPL, vous devez fournir des " "instructions sur la façon d’accéder au code source." #: pretix/control/views/global_settings.py:213 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "Vous ne devez pas utiliser pretix selon les termes AGPL si vous utilisez des " "plug-ins pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:220 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Vous devez rendre toutes les modifications que vous avez apportées au code " "source de pretix librement disponibles pour chaque visiteur de votre site " "sous forme de code source sous les mêmes termes de licence que pretix (" "AGPLv3 + restrictions supplémentaires). Assurez-vous de le tenir à jour !" #: pretix/control/views/global_settings.py:227 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Vous devez rendre tous vos plugins installés librement disponibles pour " "chaque visiteur de votre site sous forme de code source sous les mêmes " "termes de licence que pretix (AGPLv3 + restrictions supplémentaires). " "Assurez-vous de le tenir à jour !" #: pretix/control/views/global_settings.py:238 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Nous avons trouvé le plugin « {plugin} » avec la licence « {license} » que " "cet outil ne connaît pas et ne peut donc pas donner de recommandations." #: pretix/control/views/global_settings.py:246 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Vous avez sélectionné que vous n’avez pas de licences pretix Enterprise " "actives, mais nous avons trouvé le plug-in Enterprise suivant : {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:253 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Vous avez sélectionné que vous n'avez aucun plugin sous licence copyleft " "installé, mais nous avons trouvé le plugin \"{plugin}\" avec la licence \"" "{license}\"." #: pretix/control/views/global_settings.py:260 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Vous avez sélectionné que vous n'avez pas de plugins gratuits installés, " "mais nous avons trouvé le plugin \"{plugin}\" avec la licence \"{license}\"." #: pretix/control/views/item.py:126 pretix/control/views/item.py:1530 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Le produit demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:144 msgid "The order of items has been updated." msgstr "La liste des articles a été mise à jour." #: pretix/control/views/item.py:181 msgid "You cannot reorder items spanning different categories." msgstr "" "Vous ne pouvez pas réorganiser des articles couvrant différentes catégories." #: pretix/control/views/item.py:186 pretix/control/views/item.py:392 #: pretix/control/views/item.py:526 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "Tous les objets n’ont pas été sélectionnés." #: pretix/control/views/item.py:214 pretix/control/views/item.py:249 #: pretix/control/views/item.py:338 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "La catégorie de produit demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:225 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "La catégorie sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/item.py:308 msgid "The new category has been created." msgstr "La nouvelle catégorie a été créée." #: pretix/control/views/item.py:356 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Le classement des catégories a été mis à jour." #: pretix/control/views/item.py:465 msgid "Street" msgstr "Rue" #: pretix/control/views/item.py:567 pretix/control/views/item.py:732 #: pretix/control/views/item.py:754 msgid "The requested question does not exist." msgstr "La question demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:580 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "La question sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/item.py:681 msgid "File uploaded" msgstr "Fichier uploadé" #: pretix/control/views/item.py:813 msgid "The new question has been created." msgstr "La nouvelle question a été créée." #: pretix/control/views/item.py:892 msgid "The new quota has been created." msgstr "Le nouveau quota a été créé." #: pretix/control/views/item.py:952 msgid "Exit scans" msgstr "Quitter les scans" #: pretix/control/views/item.py:959 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Bons et réservations sur liste d’attente" #: pretix/control/views/item.py:974 msgid "Available quota" msgstr "Quota disponible" #: pretix/control/views/item.py:980 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Liste d’attente (en attente)" #: pretix/control/views/item.py:987 msgid "Currently for sale" msgstr "Actuellement en vente" #: pretix/control/views/item.py:1041 pretix/control/views/item.py:1087 #: pretix/control/views/item.py:1141 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Le quota demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:1062 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "Le quota a été rouvert et ne sera plus fermé." #: pretix/control/views/item.py:1155 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Le contingent sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/item.py:1178 msgid "The requested item does not exist." msgstr "L'élément demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/item.py:1318 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de modules complémentaires à un produit qui n’est " "disponible qu’en tant que module complémentaire." #: pretix/control/views/item.py:1328 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d’offres groupées à un produit qui n’est " "disponible qu’en tant que module complémentaire." #: pretix/control/views/item.py:1454 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Vous avez désactivé cet élément, mais il fait toujours partie d’un ensemble " "de produits. Vos participants ne pourront pas acheter le lot à moins que " "vous n’en supprimiez cet élément." #: pretix/control/views/item.py:1550 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "Le produit n’a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettaient pas. Sa suppression " "pourrait interrompre les rapports ou d’autres fonctionnalités, de sorte que " "le produit a été désactivé à la place." #: pretix/control/views/item.py:1554 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Le produit sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/item.py:1563 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Le produit sélectionné a été désactivé." #: pretix/control/views/mailsetup.py:195 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "You can still proceed, but it will increase the chance of emails going to " "spam or being rejected. We strongly recommend setting an SPF record on the " "domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "Nous n’avons pas pu trouver de jeu d’enregistrements SPF pour le domaine que " "vous essayez d’utiliser. Vous pouvez toujours continuer, mais cela " "augmentera les chances que les e-mails soient envoyés au spam ou rejetés. " "Nous vous recommandons vivement de définir un enregistrement SPF sur le " "domaine. Vous pouvez le faire via les paramètres DNS du fournisseur auprès " "duquel vous avez enregistré votre domaine." #: pretix/control/views/mailsetup.py:202 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Nous avons trouvé un jeu d’enregistrements SPF pour le domaine que vous " "essayez d’utiliser, mais il n’inclut pas le serveur de messagerie de ce " "système. Cela signifie qu’il y a de très fortes chances que la plupart des e-" "mails soient rejetés ou marqués comme spam. Vous devez mettre à jour les " "paramètres DNS de votre domaine pour inclure ce système dans l’" "enregistrement SPF." #: pretix/control/views/mailsetup.py:210 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "Le code de vérification était incorrect, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/mailsetup.py:215 msgid "Sender address verification" msgstr "Vérification de l’adresse de l’expéditeur" #: pretix/control/views/mailsetup.py:271 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors du contact avec le serveur SMTP: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:282 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Nous vous recommandons de ne pas utiliser Google Mail pour les e-mails " "transactionnels. Si vous essayez d’envoyer de nombreux e-mails en peu de " "temps, par exemple lors de l’envoi d’informations à tous vos acheteurs de " "billets, il y a de fortes chances que Google ne livre pas tous vos e-mails " "car ils imposent un nombre maximum d’e-mails par période." #: pretix/control/views/main.py:217 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à cloner cet événement." #: pretix/control/views/main.py:283 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Équipe {event}" #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Votre application a été créée et un secret d’application a été généré. " "Veuillez le copier et l’enregistrer dès maintenant car il ne sera plus " "affiché : {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Une nouvelle clé secrète client a été générée. Veuillez le copier et l’" "enregistrer dès maintenant car il ne sera plus affiché: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "L’accès à l’application sélectionnée a été révoqué." #: pretix/control/views/orderimport.py:67 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Veuillez ne télécharger que des fichiers CSV." #: pretix/control/views/orderimport.py:73 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Veuillez ne pas télécharger de fichiers de plus de 10 Mo." #: pretix/control/views/orderimport.py:128 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "Nous n’avons pas pu identifier l’encodage des caractères du fichier CSV. " "Certains caractères ont été remplacés par un espace réservé." #: pretix/control/views/orderimport.py:140 msgid "The import was successful." msgstr "L’importation a réussi." #: pretix/control/views/orderimport.py:152 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "" "Nous n’avons pas pu analyser le fichier téléchargé en tant que fichier CSV." #: pretix/control/views/orders.py:330 msgid "Your invoice" msgid_plural "Your invoices" msgstr[0] "Votre facture" msgstr[1] "Vos factures" #: pretix/control/views/orders.py:332 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoice attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgid_plural "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoices attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr[0] "" "Bonjour\n" "\n" "Veuillez trouver votre facture jointe à cet e-mail.\n" "\n" "Votre {event} équipe" msgstr[1] "" "Bonjour\n" "\n" "Veuillez trouver vos factures jointes à cet e-mail.\n" "\n" "Votre {event} équipe" #: pretix/control/views/orders.py:468 pretix/presale/views/order.py:163 #: pretix/presale/views/order.py:210 pretix/presale/views/order.py:330 #: pretix/presale/views/order.py:390 pretix/presale/views/order.py:458 #: pretix/presale/views/order.py:528 pretix/presale/views/order.py:573 #: pretix/presale/views/order.py:744 pretix/presale/views/order.py:857 #: pretix/presale/views/order.py:872 pretix/presale/views/order.py:921 #: pretix/presale/views/order.py:1038 pretix/presale/views/order.py:1210 #: pretix/presale/views/order.py:1591 pretix/presale/views/order.py:1622 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "Code de commande inconnu ou non autorisé à accéder à cette commande." #: pretix/control/views/orders.py:470 pretix/presale/views/order.py:1042 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Le téléchargement de tickets n’est pas activé pour ce produit." #: pretix/control/views/orders.py:585 msgid "The order has been deleted." msgstr "La commande a été supprimée." #: pretix/control/views/orders.py:592 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "La commande n’a pas pu être supprimée car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/orders.py:600 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Seules les commandes créées en mode test peuvent être supprimées." #: pretix/control/views/orders.py:619 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "La commande a été refusée et est donc maintenant annulée." #: pretix/control/views/orders.py:656 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Ce paiement a été annulé." #: pretix/control/views/orders.py:658 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Ce paiement ne peut pas être annulé pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:684 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Le remboursement a été annulé." #: pretix/control/views/orders.py:686 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Ce remboursement ne peut pas être annulé pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:720 msgid "The refund has been processed." msgstr "Le remboursement a été traité." #: pretix/control/views/orders.py:722 pretix/control/views/orders.py:748 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Ce remboursement ne peut pas être traité pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:746 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Le remboursement a été marqué comme fait." #: pretix/control/views/orders.py:772 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "La demande a été supprimée. Si vous le souhaitez, vous pouvez maintenant " "informer l’utilisateur." #: pretix/control/views/orders.py:779 msgid "Your cancellation request" msgstr "Votre demande d’annulation" #: pretix/control/views/orders.py:780 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Malheureusement, nous n’avons pas été en mesure de répondre à votre demande " "et d’annuler votre commande.\n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/views/orders.py:824 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "Le paiement a été marqué comme terminé, mais nous n’avons pas pu envoyer d’e-" "mail de confirmation." #: pretix/control/views/orders.py:827 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Le paiement a été marqué comme terminé." #: pretix/control/views/orders.py:829 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Ce paiement ne peut pas être confirmé pour le moment." #: pretix/control/views/orders.py:1022 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rembourser plus que le montant d’un paiement qui n’est " "pas encore remboursé." #: pretix/control/views/orders.py:1027 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Vous avez sélectionné un remboursement partiel pour un mode de paiement qui " "ne prend en charge que les remboursements complets." #: pretix/control/views/orders.py:1057 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "L’un des remboursements n’a pas été traité. Vous devriez réessayer de " "rembourser d’une manière différente. Le message d’erreur était : {}" #: pretix/control/views/orders.py:1063 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Un remboursement de {} a été traité." #: pretix/control/views/orders.py:1067 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Un remboursement de {} a été enregistré, mais pas encore entièrement " "exécuté. Vous pouvez le marquer comme complet ci-dessous." #: pretix/control/views/orders.py:1096 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Une nouvelle carte-cadeau a été créée. Vous pouvez maintenant envoyer à l’" "utilisateur son code de carte-cadeau." #: pretix/control/views/orders.py:1104 msgid "Your gift card code" msgstr "Votre code de carte cadeau" #: pretix/control/views/orders.py:1106 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Nous vous avons remboursé {amount} pour votre commande.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser le code de la carte-cadeau {giftcard} pour payer vos " "futurs achats de billets dans notre boutique.\n" "\n" "Votre équipe {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1117 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Les remboursements que vous avez sélectionnés ne correspondent pas au " "montant total du remboursement sélectionné." #: pretix/control/views/orders.py:1276 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "La commande a été marquée comme payée, mais nous n'avons pas été en mesure " "d'envoyer un mail de confirmation." #: pretix/control/views/orders.py:1279 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Le paiement a été créé avec succès." #: pretix/control/views/orders.py:1293 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "La commande a été annulée. Vous pouvez maintenant sélectionner la façon dont " "vous souhaitez transférer l’argent à l’utilisateur." #: pretix/control/views/orders.py:1362 pretix/control/views/orders.py:1366 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Pas de numéro d'identification TVA spécifié." #: pretix/control/views/orders.py:1370 msgid "No country specified." msgstr "Aucun pays spécifié." #: pretix/control/views/orders.py:1374 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "Le numéro de TVA n’a pas pu être vérifié car ce pays n’est pas pris en " "charge." #: pretix/control/views/orders.py:1385 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Le numéro d'identification TVA n' a pas pu être vérifié, car le service de " "contrôle de la TVA du pays n'est actuellement pas disponible." #: pretix/control/views/orders.py:1388 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Cette identification TVA est valable." #: pretix/control/views/orders.py:1402 pretix/control/views/orders.py:1433 msgid "Unknown invoice." msgstr "Facture inconnue." #: pretix/control/views/orders.py:1405 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "Les factures ne peuvent pas être modifiées après leur création." #: pretix/control/views/orders.py:1407 pretix/control/views/orders.py:1436 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "La facture a déjà été annulée." #: pretix/control/views/orders.py:1409 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "Le fichier de facture a déjà été exporté." #: pretix/control/views/orders.py:1411 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "Le fichier de facture est trop ancien pour être régénéré." #: pretix/control/views/orders.py:1413 pretix/control/views/orders.py:1438 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "La facture a été nettoyée des données personnelles." #: pretix/control/views/orders.py:1469 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "L'email a été mis en file d'attente pour être envoyé." #: pretix/control/views/orders.py:1493 pretix/presale/views/order.py:1219 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Cette facture n' a pas été trouvée" #: pretix/control/views/orders.py:1500 pretix/presale/views/order.py:1226 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Le fichier de factures n'est plus stocké sur le serveur." #: pretix/control/views/orders.py:1505 pretix/presale/views/order.py:1231 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Le fichier de facture n'a pas encore été généré, nous allons le générer pour " "vous maintenant. Veuillez réessayer dans quelques secondes." #: pretix/control/views/orders.py:1533 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Le délai de paiement a été modifié." #: pretix/control/views/orders.py:1538 pretix/control/views/orders.py:1595 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "Nous n'avons pas pu traiter la demande complètement car le serveur était " "trop occupé." #: pretix/control/views/orders.py:1546 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Cette action n'est autorisée que pour les commandes en attente." #: pretix/control/views/orders.py:1601 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Cette action n’est autorisée que pour les commandes annulées." #: pretix/control/views/orders.py:1818 pretix/presale/views/order.py:1503 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez consulter les détails ci-dessous." #: pretix/control/views/orders.py:1826 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "La commande a été modifiée et l'utilisateur a été averti." #: pretix/control/views/orders.py:1828 pretix/control/views/orders.py:1962 #: pretix/control/views/orders.py:1999 pretix/presale/views/order.py:1538 msgid "The order has been changed." msgstr "La commande a été modifiée." #: pretix/control/views/orders.py:1855 pretix/presale/checkoutflow.py:881 #: pretix/presale/views/order.py:799 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "Nous avons eu des difficultés à traiter les données. Veuillez vérifier les " "erreurs ci-dessous." #: pretix/control/views/orders.py:1964 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Rien sur l'ordre n'a dû être changé." #: pretix/control/views/orders.py:2045 pretix/plugins/sendmail/views.py:174 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "" "Nous n'avons pas pu envoyer le mail. Voir ci-dessous pour plus de détails." #: pretix/control/views/orders.py:2061 pretix/control/views/orders.py:2126 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:604 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:680 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Sujet: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2075 pretix/control/views/orders.py:2141 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Votre message a été mis en file d'attente et sera envoyé à {}." #: pretix/control/views/orders.py:2079 pretix/control/views/orders.py:2144 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Echec de l'envoi de mail à l'utilisateur suivant: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2180 pretix/presale/views/order.py:1001 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Ce lien n'est plus valide. Veuillez revenir en arrière, rafraîchir la page " "et réessayer." #: pretix/control/views/orders.py:2256 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Il n' y a pas d'ordre avec le code de commande donné." #: pretix/control/views/orders.py:2356 pretix/control/views/organizer.py:1750 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "L'exportateur sélectionné n' a pas été trouvé." #: pretix/control/views/orders.py:2366 pretix/control/views/organizer.py:1760 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Il y a eu un problème de traitement de vos données. Voir ci-dessous pour " "plus de détails sur les erreurs." #: pretix/control/views/orders.py:2401 pretix/control/views/organizer.py:1803 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Votre calendrier d’exportation a été enregistré. La prochaine exportation " "commencera vers {datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2406 pretix/control/views/organizer.py:1808 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "Votre calendrier d’exportation a été enregistré, mais aucune prochaine " "exportation n’est prévue." #: pretix/control/views/orders.py:2445 pretix/control/views/organizer.py:1848 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Exportation : {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2446 pretix/control/views/organizer.py:1850 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "En pièce jointe à cet e-mail, vous pouvez trouver un nouveau rapport " "planifié pour {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2514 pretix/control/views/organizer.py:1918 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Votre exportation est mise en file d’attente pour commencer bientôt. Les " "résultats seront envoyés par e-mail. Selon la charge du système et le type " "et la taille de l’exportation, cela peut prendre quelques minutes." #: pretix/control/views/orders.py:2593 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Toutes les commandes ont été annulées." #: pretix/control/views/orders.py:2595 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Les commandes ont été annulées. Une erreur s’est produite avec {count} " "commandes, veuillez vérifier toutes les commandes non annulées." #: pretix/control/views/orders.py:2616 msgid "Your input was not valid." msgstr "Votre entrée n'était pas valide." #: pretix/control/views/organizer.py:153 msgid "Token name" msgstr "Nom du token" #: pretix/control/views/organizer.py:377 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Cet organisateur ne peut pas être supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:399 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "L’organisateur a été supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:403 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "L’organisateur n’a pas pu être supprimé car certaines contraintes (par " "exemple les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/organizer.py:413 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Les modèles de base de données suivants contiennent toujours des données qui " "ne peuvent pas être supprimées automatiquement : {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:536 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Le nouvel organisateur a été créé." #: pretix/control/views/organizer.py:539 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: pretix/control/views/organizer.py:601 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "" "L'équipe a été créée. Vous pouvez maintenant ajouter des membres à l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:612 pretix/control/views/organizer.py:647 #: pretix/control/views/organizer.py:872 pretix/control/views/organizer.py:956 #: pretix/control/views/organizer.py:1026 #: pretix/control/views/organizer.py:1249 #: pretix/control/views/organizer.py:1291 #: pretix/control/views/organizer.py:1965 #: pretix/control/views/organizer.py:1999 #: pretix/control/views/organizer.py:2061 #: pretix/control/views/organizer.py:2090 #: pretix/control/views/organizer.py:2181 #: pretix/control/views/organizer.py:2215 #: pretix/control/views/organizer.py:2288 #: pretix/control/views/organizer.py:2329 #: pretix/control/views/organizer.py:2408 #: pretix/control/views/organizer.py:2457 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Vos modifications n'ont pas pu être sauvegardées." #: pretix/control/views/organizer.py:680 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "L'équipe sélectionnée ne peut pas être supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:690 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "L’équipe n’a pas pu être supprimée car certaines contraintes (par exemple " "les données créées par les plug-ins) ne le permettent pas." #: pretix/control/views/organizer.py:696 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "L'équipe sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:759 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier membre de cette équipe car personne " "n’aurait la permission de changer d’équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:770 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Le membre a été retiré de l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:777 pretix/control/views/organizer.py:793 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Invite sélectionnée invalide." #: pretix/control/views/organizer.py:786 msgid "The invite has been revoked." msgstr "L'invitation a été révoquée." #: pretix/control/views/organizer.py:802 msgid "The invite has been resent." msgstr "L’invitation a été renvoyée." #: pretix/control/views/organizer.py:809 msgid "Invalid token selected." msgstr "Token sélectionné invalide." #: pretix/control/views/organizer.py:819 msgid "The token has been revoked." msgstr "Le token a été révoqué." #: pretix/control/views/organizer.py:831 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Les utilisateurs doivent avoir un compte pretix avant de pouvoir être " "invités." #: pretix/control/views/organizer.py:841 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Le nouveau membre a été invité dans l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:856 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Le nouveau membre a été ajouté à l'équipe." #: pretix/control/views/organizer.py:867 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Un nouveau token API a été créé avec la clé secrète suivante : {}.\n" "Veuillez recopier cette clée dans un endroit sûr. Vous ne pourrez plus le " "voir ici." #: pretix/control/views/organizer.py:1165 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Ce périphérique a été configuré avec succès." #: pretix/control/views/organizer.py:1193 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Cet appareil n’y a actuellement pas accès." #: pretix/control/views/organizer.py:1204 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "L’accès à cet appareil a été révoqué." #: pretix/control/views/organizer.py:1323 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Toutes les demandes seront maintenant programmées pour une tentative " "immédiate. Veuillez prévoir quelques minutes avant qu’elles ne soient " "traitées." #: pretix/control/views/organizer.py:1330 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "Tous les webhooks non traités ont été empêchés de réessayer." #: pretix/control/views/organizer.py:1361 msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "L’organisateur sélectionné a été invité." #: pretix/control/views/organizer.py:1398 #: pretix/control/views/organizer.py:1409 msgid "The selected connection has been removed." msgstr "La connexion sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:1420 msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "La connexion sélectionnée a été acceptée." #: pretix/control/views/organizer.py:1474 #: pretix/control/views/organizer.py:1511 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "" "Les cartes-cadeaux ne sont pas autorisées à avoir des valeurs négatives." #: pretix/control/views/organizer.py:1501 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "La transaction n’a pas pu être annulée." #: pretix/control/views/organizer.py:1503 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "La transaction a été annulée." #: pretix/control/views/organizer.py:1508 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Votre saisie n’était pas valide, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/organizer.py:1526 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "La transaction manuelle a été enregistrée." #: pretix/control/views/organizer.py:1568 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "La carte-cadeau a été créée et peut maintenant être utilisée." #: pretix/control/views/organizer.py:1658 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Tous les événements (auxquels j’ai accès)" #: pretix/control/views/organizer.py:2023 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "La porte sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:2052 msgid "The property has been created." msgstr "La propriété a été créée." #: pretix/control/views/organizer.py:2114 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "La propriété sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/organizer.py:2245 #: pretix/control/views/organizer.py:2359 #: pretix/control/views/organizer.py:2487 #: pretix/control/views/organizer.py:2752 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "L’objet sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/organizer.py:2279 msgid "The provider has been created." msgstr "Le fournisseur a été créé." #: pretix/control/views/organizer.py:2397 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Le client SSO a été créé. Veuillez noter la clé secrète client suivante, " "elle ne sera plus jamais affichée : {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2446 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Vos modifications ont été enregistrées. Veuillez noter la clé secrète client " "suivante, elle ne sera plus jamais affichée : {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2555 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "Nous avons envoyé au client un e-mail contenant des instructions " "supplémentaires sur la réinitialisation de votre mot de passe." #: pretix/control/views/organizer.py:2816 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Le compte client a été anonymisé." #: pretix/control/views/pdf.py:83 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Le fichier PDF téléchargé est trop volumineux." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Le fichier PDF envoyé est trop petit." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Veuillez uploader uniquement des fichiers PDF." #: pretix/control/views/pdf.py:210 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Malheureusement, nous n’avons pas pu traiter ce fichier PDF ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:148 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Les données sélectionnées ont été supprimées avec succès." #: pretix/control/views/subevents.py:165 pretix/control/views/subevents.py:473 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "La date demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/subevents.py:169 pretix/control/views/subevents.py:180 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "Une date ne peut pas être supprimée si des ordres ont déjà été passés." #: pretix/control/views/subevents.py:188 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "La date sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/subevents.py:562 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "La nouvelle date a été créée." #: pretix/control/views/subevents.py:628 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Les dates sélectionnées ont été désactivées." #: pretix/control/views/subevents.py:638 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Les dates sélectionnées ont été activées." #: pretix/control/views/subevents.py:661 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Les dates sélectionnées ont été supprimées ou désactivées." #: pretix/control/views/subevents.py:852 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "Veuillez ne pas créer plus de 100.000 dates à la fois." #: pretix/control/views/subevents.py:994 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} de nouvelles dates ont été créées." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Séries:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 msgid "Order {}" msgstr "Commande {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 msgid "Voucher {}" msgstr "Bon {}" #: pretix/control/views/user.py:145 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "" "Le mot de passe que vous avez entré était invalide, veuillez réessayer." #: pretix/control/views/user.py:322 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Les dispositifs de sécurité ne sont disponibles que si pretix est accessible " "via HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:359 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "" "Un dispositif d'authentification à deux facteurs a été supprimé de votre " "compte." #: pretix/control/views/user.py:370 msgid "The device has been removed." msgstr "L'appareil a été retiré." #: pretix/control/views/user.py:449 msgid "This security device is already registered." msgstr "Ce dispositif de sécurité est déjà enregistré." #: pretix/control/views/user.py:471 pretix/control/views/user.py:532 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "" "Un nouveau dispositif d'authentification à deux facteurs a été ajouté à " "votre compte." #: pretix/control/views/user.py:487 pretix/control/views/user.py:547 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Veuillez noter que vous devez encore activer l'authentification à deux " "facteurs pour votre compte en utilisant les boutons ci-dessous." #: pretix/control/views/user.py:490 pretix/control/views/user.py:550 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "L'appareil a été vérifié et peut maintenant être utilisé." #: pretix/control/views/user.py:493 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "L'inscription n' a pas pu être complétée. Veuillez réessayer." #: pretix/control/views/user.py:553 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Le code que vous avez entré n'était pas valide. Si ce problème persiste, " "veuillez vérifier que la date et l'heure de votre téléphone sont configurées " "correctement." #: pretix/control/views/user.py:565 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Veuillez configurer au moins un appareil avant d'activer l'authentification " "à deux facteurs." #: pretix/control/views/user.py:574 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs est maintenant activée pour votre compte." #: pretix/control/views/user.py:590 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs est maintenant désactivée pour votre " "compte." #: pretix/control/views/user.py:613 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Vos codes d'urgence viennent d'être générés. N'oubliez pas de les ranger " "dans un endroit sûr au cas où vous perdriez l'accès à vos appareils." #: pretix/control/views/user.py:629 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Vos notifications ont été désactivées." #: pretix/control/views/user.py:678 pretix/control/views/user.py:718 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Vos options de notification ont été sauvegardées." #: pretix/control/views/user.py:796 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Votre commentaire a été enregistré." #: pretix/control/views/users.py:146 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Nous avons envoyé un e-mail contenant d'autres instructions." #: pretix/control/views/users.py:284 msgid "The new user has been created." msgstr "Le nouvel utilisateur a été créé." #: pretix/control/views/vouchers.py:117 msgid "Reserve quota" msgstr "Quota de la réserve" #: pretix/control/views/vouchers.py:117 msgid "Bypass quota" msgstr "Outrepasser le quota" #: pretix/control/views/vouchers.py:132 msgid "Any product" msgstr "Tout produit" #: pretix/control/views/vouchers.py:206 pretix/control/views/vouchers.py:238 #: pretix/control/views/vouchers.py:292 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Le bon demandé n'existe pas." #: pretix/control/views/vouchers.py:216 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "Les positions de panier sélectionnées ont été supprimées." #: pretix/control/views/vouchers.py:242 pretix/control/views/vouchers.py:252 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "Un bon de réduction ne peut pas être supprimé s'il a déjà été échangé." #: pretix/control/views/vouchers.py:258 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Le bon sélectionné a été supprimé." #: pretix/control/views/vouchers.py:358 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Le nouveau bon a été créé : {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:383 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Il n'y a pas de bon de réduction avec le code du bon fourni." #: pretix/control/views/vouchers.py:501 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Les nouveaux bons ont été créés." #: pretix/control/views/vouchers.py:618 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Les bons sélectionnés ont été supprimés ou désactivés." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} des bons ont été créés et envoyés par mail." #: pretix/control/views/waitinglist.py:165 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "Les entrées sélectionnées ont été supprimées." #: pretix/control/views/waitinglist.py:178 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Un email contenant un code promotionnel a été envoyé à l'adresse indiquée." #: pretix/control/views/waitinglist.py:182 #: pretix/control/views/waitinglist.py:195 #: pretix/control/views/waitinglist.py:208 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Entrée de liste d'attente introuvable." #: pretix/control/views/waitinglist.py:192 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "L’entrée de la liste d’attente a été déplacée vers le haut." #: pretix/control/views/waitinglist.py:205 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "L’entrée de la liste d’attente a été déplacée à la fin de la liste." #: pretix/control/views/waitinglist.py:295 msgid "On list since" msgstr "Sur la liste depuis" #: pretix/control/views/waitinglist.py:316 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: pretix/control/views/waitinglist.py:354 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "L'entrée demandée n'existe pas." #: pretix/control/views/waitinglist.py:362 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "L'entrée sélectionnée a été supprimée." #: pretix/control/views/waitinglist.py:383 pretix/presale/views/widget.py:358 msgid "This is not an event series." msgstr "Il ne s’agit pas d’une série d’événements." #: pretix/control/views/waitinglist.py:391 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "L’entrée de la liste d’attente a été transférée." #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Known domain" msgstr "Domaine connu" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Known domains" msgstr "Domaines connus" #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/signals.py:55 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: pretix/plugins/badges/apps.py:34 pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "l'équipe pretix" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Générez automatiquement des badges ou des badges nominatifs pour vos " "participants. Vous pouvez télécharger les badges dans le backend ou les " "imprimer automatiquement avec nos applications d’enregistrement." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:84 msgid "One badge per page" msgstr "Un badge par page" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:92 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 pages paysage A6 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:100 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 pages portrait A6 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:108 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 pages paysage A7 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:116 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 pages portrait A7 sur une page A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:196 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "Le produit sélectionné n'est configuré pour imprimer des badges." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:257 msgid "Attendee badges" msgstr "Badges de participant" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:258 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "Collections de PDF" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:259 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "" "Téléchargez tous les badges des participants au format PDF pour les imprimer." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:280 pretix/plugins/sendmail/models.py:217 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Inclure les commandes en attente" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:285 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Inclure des positions additionnelles ou groupées" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:290 msgid "Rendering option" msgstr "Options de rendu" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:295 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Cette option vous permet d’aligner plusieurs badges sur une seule page, par " "exemple si vous souhaitez imprimer sur une feuille d’autocollants avec une " "imprimante de bureau ordinaire. Veuillez noter que la disposition de vos " "badges individuels doit déjà être de la bonne taille." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:304 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "N’incluez que les billets pour les dates postérieures à cette date." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:311 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "N’incluez que les billets pour les dates à cette date ou avant." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:315 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:104 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:468 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:650 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:434 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:227 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Vos données n’ont pas pu être converties comme demandé. Cela peut être dû à " "des valeurs non valides dans vos bases de données, telles que les réponses à " "des questions numériques qui ne sont pas un nombre." #: pretix/plugins/badges/forms.py:42 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Ne pas imprimer de badges)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:75 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Disposition des badges" #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 msgid "Badge layout created." msgstr "Mise en page des badges créée." #: pretix/plugins/badges/signals.py:183 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Mise en page du badge supprimée." #: pretix/plugins/badges/signals.py:184 msgid "Badge layout changed." msgstr "La disposition des badges a changé." #: pretix/plugins/badges/signals.py:197 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Disposition des badges {val}" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Imprimer les badges" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la disposition des badges %(layout)s ?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Disposition de badge : %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:23 msgid "Badge design" msgstr "Conception du badge" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:27 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Vous pouvez modifier la conception après avoir enregistré cette page." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Vous n’avez pas encore créé de mise en page de badge." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Créer une nouvelle disposition de badge" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Utiliser par défaut" #: pretix/plugins/badges/views.py:79 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "La nouvelle disposition des badges a été créée." #: pretix/plugins/badges/views.py:128 pretix/plugins/badges/views.py:158 #: pretix/plugins/badges/views.py:188 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "La disposition de badge demandée n’existe pas." #: pretix/plugins/badges/views.py:170 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "La disposition de badge sélectionnée a été supprimée." #: pretix/plugins/badges/views.py:192 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Mise en page du badge : {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:31 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:66 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:84 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:39 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Acceptez les paiements de vos clients en utilisant des méthodes de virement " "bancaire classiques avec votre propre compte bancaire." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:53 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installez le package python'chardet' pour de meilleures capacités " "d'importation CSV." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:74 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "J’ai compris que les gens paieront le prix du billet directement sur mon " "compte bancaire et pretix ne peut pas savoir automatiquement quels paiements " "sont arrivés. Par conséquent, je marquerai les paiements comme terminés " "manuellement ou importerai régulièrement un relevé bancaire numérique afin " "de donner à pretix les informations requises." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:81 msgid "Bank account type" msgstr "Type de compte bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:84 msgid "SEPA bank account" msgstr "Compte bancaire SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "Other bank account" msgstr "Autre compte bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:90 msgid "Name of account holder" msgstr "Nom du titulaire du compte" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:92 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Remarque : les caractères spéciaux autres que les lettres, les chiffres et " "certains signes de ponctuation peuvent causer des problèmes avec certaines " "banques." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:102 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:462 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:646 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:112 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:463 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:122 msgid "Name of bank" msgstr "Nom de la banque" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:132 msgid "Bank account details" msgstr "Coordonnées bancaires" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:135 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Incluez tout ce dont vos clients pourraient avoir besoin pour vous envoyer " "un paiement par virement bancaire. Si vous avez beaucoup de clients " "internationaux, ils pourraient avoir besoin de votre adresse complète et de " "l’adresse complète de votre banque." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:141 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Pour les comptes SEPA, vous pouvez laisser ce champ vide. Sinon, veuillez " "ajouter tout ce dont vos clients ont besoin pour transférer l’argent, par " "exemple les numéros de compte, les numéros de routage, les adresses, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:160 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "N’incluez pas de traits d’union dans la référence de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:161 msgid "This is required in some countries." msgstr "Cela est exigé dans certains pays." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:165 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Indiquez le numéro de facture dans la référence de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:169 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Préfixe pour la référence de paiement" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:173 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Texte supplémentaire à afficher sur les commandes en attente" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:174 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Ce texte sera affiché sur la page de confirmation de commande pour les " "commandes en attente en plus du texte standard." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:183 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "Liste de blocage IBAN pour les remboursements" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:186 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country." msgstr "" "Mettez un préfixe IBAN ou IBAN par ligne. Le système ne tentera pas d’" "envoyer de remboursements à l’un de ces IBAN. Utile par exemple si vous " "recevez beaucoup de « paiements transférés » par un fournisseur de paiement " "tiers. Vous pouvez également répertorier les codes de pays tels que « GB » " "si vous ne souhaitez jamais envoyer de remboursements aux IBAN d’un pays " "spécifique." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:218 msgid "" "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " "sent to." msgstr "" "Autorisez les utilisateurs à saisir une adresse e-mail supplémentaire à " "laquelle la facture sera envoyée." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:220 msgid "" "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will be " "sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be sent " "automatically. Only the invoice will be sent, no additional information." msgstr "" "Cela nécessite que les paramètres de création de facture permettent de créer " "la facture juste après le choix du mode de paiement. Seule la facture sera " "envoyée à cette adresse e-mail, les corrections ultérieures ne seront pas " "envoyées automatiquement. Seule la facture sera envoyée, aucune information " "supplémentaire." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:229 msgid "Invoice email subject" msgstr "Objet de l’e-mail de facturation" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:241 msgid "Invoice email text" msgstr "Texte de l'e-mail de la facture" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:256 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Restreindre aux clients professionnels" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:257 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "N’autorisez le choix de ce fournisseur de paiement que pour les clients qui " "saisissent une adresse de facturation et sélectionnent « Client " "professionnel ou institutionnel »." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:288 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Veuillez remplir vos coordonnées bancaires." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:292 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Veuillez saisir vos coordonnées bancaires." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:332 msgid "" "Please additionally send my invoice directly to our accounting department" msgstr "" "Veuillez également envoyer ma facture directement à notre service de " "comptabilité" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:336 msgid "Invoice recipient e-mail" msgstr "E-mail du destinataire de la facture" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:338 msgid "" "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice and " "your email address so they know who placed this order." msgstr "" "Le destinataire de la facture recevra un e-mail comprenant la facture et " "votre adresse e-mail afin qu’il sache qui a passé cette commande." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:461 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:643 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:829 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1015 pretix/plugins/stripe/payment.py:1182 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1334 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:22 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:25 msgid "Account holder" msgstr "Titulaire du compte" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:464 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:21 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:27 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:33 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:542 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "IBAN/BIC non valide" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:613 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Compte bancaire {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:629 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Vous pouvez uniquement créer un remboursement par virement bancaire à partir " "d'un paiement existant." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:649 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (optionnel)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:688 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "" "Votre entrée n’était pas valide, veuillez voir ci-dessous pour plus de " "détails." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Payeur" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:55 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:91 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Importer des informations bancaires" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:63 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:99 msgid "Export refunds" msgstr "Exportation des remboursements" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "La facture a été envoyée à l’adresse e-mail indiquée." #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:132 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Facture {invoice_number}" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because an order for {event} was placed by " "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Bonjour\n" "\n" "Vous recevez ce message car une commande pour {event} a été placé par " "{order_email} et il nous a été demandé de vous transmettre la facture.\n" "\n" "Sinceres salutations \n" "\n" "Votre {event} équipe" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:170 msgid "The order has already been canceled." msgstr "L'ordre a déjà été annulé." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:176 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:100 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:187 msgid "Currencies do not match." msgstr "Les devises ne correspondent pas." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:186 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "La division automatique en plusieurs commandes n’est pas possible." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Après avoir effectué votre achat, nous vous demanderons de virer l'argent " "sur le compte bancaire suivant, en utilisant un code de référence personnel:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:24 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:24 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:38 msgid "Reference code (important):" msgstr "Code de référence (important):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:29 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Nous vous assignerons un code de référence personnel à utiliser après que " "vous ayez complété la commande." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:35 #, python-format msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." msgstr "Nous enverrons une copie de votre facture directement à %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Envoyer la facture à" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Compte" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Montant du transfert" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Code de référence" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" "\n" " Reference: %(code)s\n" " Amount: %(total)s\n" "%(bank)s\n" msgstr "" "\n" "Veuillez virer le montant total sur le compte bancaire suivant :\n" "\n" " Référence : %(code)s\n" " Montant : %(total)s\n" "%(bank)s\n" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Nous n'avons pas pu déterminer automatiquement comment les colonnes de votre " "fichier sont alignées. Veuillez nous aider en choisissant quelle colonne " "contient quel type de données." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "D'autres données ont été téléchargées mais ne sont pas affichées ici. Cela " "sera quand même traité" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Importation en cours d’exécution…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Dernier import : %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "Dans les options de paiement de votre événement, vous définissez le %(date)s " "comme la dernière date de tous les paiements. Par conséquent, vous ne " "pourrez marquer aucune commande comme payée ici." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Cette page vous permet de télécharger des fichiers d'extraits de compte pour " "traiter les paiements entrants." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Actuellement, cette fonctionnalité prend en charge .csv " "fichiers et fichiers au format MT940." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:555 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Une importation est en cours de traitement, veuillez réessayer dans quelques " "minutes." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Démarrer l'upload" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Transactions non résolues" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez importer des données bancaires par événement. " "Vous ne voyez également que les transactions non reliés importées " "directement pour cet événement." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Accéder à l'import au niveau organisateur" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Montant à partir de" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "jusqu’à" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Ignorer tout" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucune transaction." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Importer le résultat" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "Le résultat de votre importation est en cours. Veuillez patienter pendant " "que nous traitons les données…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Une erreur interne s'est produite lors du traitement de vos données." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Certaines transactions peuvent être manquantes, essayez de réimporter le " "fichier." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Votre importation ne contenait pas de transactions que vous n'avez pas " "importées auparavant." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Commandes marquées comme payées" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Paiements non valables" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Paiements ignorés" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Révision des paiements invalides et ignorés" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:14 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Veuillez virer le montant total sur le compte bancaire suivant :" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:37 msgid "Amount:" msgstr "Montant:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:41 msgid "" "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " "you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Après avoir envoyé le virement bancaire, vous pouvez fermer cette fenêtre. " "Nous vous enverrons un e-mail dès réception de votre paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:59 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:70 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:90 msgid "Scan the qr-code with your banking app" msgstr "Scannez le qr-code avec votre application bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:63 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:73 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:94 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Scannez cette image avec le QR-Reader de votre application bancaire pour " "démarrer le processus de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:93 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "" "Ouvrez BezahlCode dans votre application bancaire pour démarrer le processus " "de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Exportation des remboursements par virement bancaire" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Des remboursements par virement bancaire ont " "été effectués et ne font pas encore partie d’une exportation." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" "En mode test, vos exportations ne contiendront que des commandes en mode " "test." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez désormais également créer ces exportations " "pour plusieurs événements combinés." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Accéder aux exportations au niveau de l’organisateur" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Créer un nouveau fichier d’exportation" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Veuillez virer le montant total sur le compte bancaire suivant" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Attention, les remboursements seront marqués comme " "effectués une fois qu’une exportation est créée.\n" " Assurez-vous de télécharger l’exportation et d’exécuter " "les remboursements.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Fichiers exportés" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Date d’exportation" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Nombre de commandes" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "non téléchargé" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "Télécharger CSV" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Aucune exportation n’a encore été créée." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "Exporter SEPA xml" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Vous essayez de télécharger une exportation de remboursement à partir de " "%(date)s avec une commande et un total de %(sum)s." msgstr[1] "" "Vous essayez de télécharger une exportation de remboursement à partir de " "%(date)s avec %(cnt)s commandes et un total de %(sum)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" "Veuillez indiquer à partir de quel compte bancaire les remboursements " "doivent être effectués." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Payeur et référence" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Accepte quand même" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Affecter à la commande" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "Aucun code de commande détecté" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "Non valable pour cette commande" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Erreur lors du traitement" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "La commande est déjà marquée comme payée" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Commande déjà payée" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:140 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Montant négatif mais le remboursement ne peut pas être enregistré, veuillez " "d’abord créer un remboursement manuel." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:166 msgid "Problem sending email." msgstr "Problème d'envoi de mail." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:192 msgid "Unknown order code" msgstr "Code de commande inconnu" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:349 msgid "Search text" msgstr "Rechercher le texte" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:350 msgid "min" msgstr "min" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:351 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:360 msgid "Filter form is not valid." msgstr "Le formulaire de filtre n’est pas valide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:403 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Toutes les transactions non réglées ont été rejetées." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:423 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Vous devez choisir un fichier à importer." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:427 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Nous n'avons pas pu détecter le type de fichier de cette importation. " "Veuillez contacter le support pour obtenir de l'aide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:440 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:489 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Nous n'avons pas été en mesure de traiter vos commentaires." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:454 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Nous n'avons pas pu importer ce fichier CSV. Veuillez contacter le support " "pour obtenir de l'aide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:459 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Nous avons détecté que ce fichier était vide. Veuillez contacter le support " "pour obtenir de l'aide." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:479 msgid "Invalid input data." msgstr "Données d'entrée non valides." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:483 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Vous devez sélectionner la colonne contenant la référence de paiement." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:564 msgid "No currency has been selected." msgstr "Aucune devise n’a été sélectionnée." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:712 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "Nous n’avons pas pu trouver les informations de compte bancaire pour le " "remboursement {refund_id}. Il a été marqué comme échoué." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:745 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Aucune commande valide n’a été trouvée." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Exporter la liste d'enregistrement" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "" "Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre " "conférence." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:90 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "" "N’incluez que les billets pour les dates comprises dans cette fourchette." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:94 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Inclure QR-code secret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:99 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Uniquement les billets nécessitant une attention particulière" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:119 msgid "Include questions" msgstr "Inclure des questions" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:259 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Liste d'enregistrement (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:260 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:430 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:623 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Enregistrement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:261 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "Téléchargez une version PDF d’une liste d’enregistrement qui peut être " "utilisée pour enregistrer les personnes à l’événement sans méthodes " "numériques." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:329 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "payé" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:431 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec tous les participants inclus dans une " "liste d’enregistrement." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:454 #, fuzzy msgid "Checked out" msgstr "Paiement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:454 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:645 msgid "Automatically checked in" msgstr "Enregistrement automatique" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:466 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:639 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 pretix/plugins/paypal2/payment.py:116 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:622 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Journal d’enregistrement (toutes les scans)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:624 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec une ligne pour chaque analyse " "effectuée à vos stations d’enregistrement." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:643 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:644 msgid "Offline override" msgstr "Remplacement hors ligne" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:648 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:65 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:649 msgid "Upload date" msgstr "Date de téléchargement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:650 msgid "Upload time" msgstr "Temps de téléchargement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:701 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:733 msgid "Successful scans only" msgstr "Scans réussis uniquement" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:754 msgid "All check-in lists" msgstr "Toutes les listes d’enregistrement" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "" "Un mode de paiement entièrement personnalisable pour un traitement manuel." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:75 pretix/plugins/paypal2/payment.py:78 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:134 pretix/plugins/paypal2/payment.py:990 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:991 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Acceptez les paiements avec votre compte PayPal. C'est l’une des méthodes de " "paiement les plus populaires au monde." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:91 pretix/plugins/paypal2/payment.py:372 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "Le bac à sable PayPal est utilisé, vous pouvez tester sans envoyer d’argent, " "mais vous aurez besoin d’un utilisateur de bac à sable PayPal pour vous " "connecter." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:103 msgid "PayPal account" msgstr "Compte PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/paypal2/payment.py:109 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:197 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:110 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:198 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Cliquez ici pour un tutoriel sur la façon d'obtenir les clés requises" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 pretix/plugins/paypal2/payment.py:122 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:177 msgid "Endpoint" msgstr "Point de terminaison" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 pretix/plugins/paypal2/payment.py:196 msgid "Reference prefix" msgstr "Préfixe de référence" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:197 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Toute valeur saisie ici sera ajoutée devant la référence de réservation " "régulière contenant le numéro de commande." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal2/payment.py:203 msgid "Reference postfix" msgstr "Postfixe de référence" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:204 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Toute valeur saisie ici sera ajoutée derrière la référence de réservation " "régulière contenant le numéro de commande." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/paypal2/payment.py:257 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Se déconnecter de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:238 pretix/plugins/paypal/payment.py:304 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:342 pretix/plugins/paypal/payment.py:357 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:425 pretix/plugins/paypal/payment.py:428 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:586 pretix/plugins/paypal/payment.py:663 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:448 pretix/plugins/paypal2/payment.py:458 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:569 pretix/plugins/paypal2/payment.py:573 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:610 pretix/plugins/paypal2/payment.py:662 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:914 pretix/plugins/paypal2/payment.py:924 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Nous avons eu de la difficulté pour communiquer avec PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:371 pretix/plugins/paypal/payment.py:380 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:454 pretix/plugins/paypal2/payment.py:598 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:621 pretix/plugins/paypal2/payment.py:670 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:695 pretix/plugins/paypal2/payment.py:721 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Nous n'avons pas été en mesure de traiter votre paiement. Voir ci-dessous " "pour plus de détails sur la marche à suivre." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:435 pretix/plugins/paypal/payment.py:444 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:708 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal n' a pas encore approuvé le paiement. Nous vous informerons dès que " "le paiement sera effectué." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:469 pretix/plugins/paypal2/payment.py:736 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:525 pretix/plugins/stripe/payment.py:914 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du mail de confirmation." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:562 pretix/plugins/paypal/payment.py:569 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:880 pretix/plugins/paypal2/payment.py:901 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Le remboursement du montant via PayPal a échoué : {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:704 pretix/plugins/paypal/payment.py:712 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:970 pretix/plugins/paypal2/payment.py:978 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Le paiement de cette facture a déjà été reçu." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:705 pretix/plugins/paypal/payment.py:713 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:971 pretix/plugins/paypal2/payment.py:979 msgid "PayPal payment ID" msgstr "ID de paiement PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:707 pretix/plugins/paypal2/payment.py:973 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal numéro de vente" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Le montant total indiqué ci-dessus sera retiré de votre compte PayPal après " "la confirmation de votre achat." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Une fois que vous avez cliqué sur continuer, nous vous redirigerons vers " "PayPal pour remplir vos détails de paiement. Vous serez alors redirigé de " "nouveau ici pour passer en revue et confirmer votre commande." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "ID de vente" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:53 msgid "Total value" msgstr "Valeur totale" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Notre tentative d'exécuter votre paiement via PayPal a échoué. Veuillez " "réessayer ou contactez-nous." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:8 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Nous attendons une réponse de PayPal concernant votre paiement. Veuillez " "nous contacter, si cela prend plus de quelques heures." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Le processus de paiement s'est lancé dans une nouvelle fenêtre." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "La fenêtre de saisie de vos données de paiement a-t-elle été fermée ou ne " "s'est pas ouverte ?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre." #: pretix/plugins/paypal/views.py:106 pretix/plugins/paypal2/views.py:313 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Réponse invalide de PayPal reçue." #: pretix/plugins/paypal/views.py:122 pretix/plugins/paypal2/views.py:334 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Il semblerait que vous ayez annulé le paiement PayPal" #: pretix/plugins/paypal/views.py:254 pretix/plugins/paypal2/views.py:513 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Votre compte PayPal a été déconnecté." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as giropay, SOFORT, iDEAL and many more to your customers - " "they don't even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Acceptez les paiements avec votre compte PayPal. En plus des paiements " "PayPal réguliers, vous pouvez désormais également proposer des paiements " "dans une variété de méthodes de paiement locales telles que giropay, SOFORT, " "iDEAL et bien d’autres à vos clients - ils n’ont même pas besoin d’un compte " "PayPal. PayPal est l’une des méthodes de paiement les plus populaires au " "monde." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:95 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "PayPal Identifiant du commerçant" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:137 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Même si un client choisit un mode de paiement alternatif, il aura toujours " "la possibilité de revenir au paiement avec son compte PayPal. Pour cette " "raison, ce mode de paiement est toujours actif." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:145 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Méthodes de paiement alternatives" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:147 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as SOFORT, giropay, iDEAL, and many more - even when they do " "not have a PayPal account. Eligible payment methods will be determined based " "on the shoppers location. For German merchants, this is the direct successor " "of PayPal Plus." msgstr "" "En plus des paiements via un compte PayPal, vous pouvez également offrir à " "vos clients la possibilité de payer avec des cartes de crédit et d’autres " "méthodes de paiement locales telles que SOFORT, giropay, iDEAL et bien d’" "autres, même s’ils n’ont pas de compte PayPal. Les modes de paiement " "éligibles seront déterminés en fonction de l’emplacement des acheteurs. Pour " "les commerçants allemands, c’est le successeur direct de PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:162 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "Désactiver le prélèvement SEPA" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:164 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Alors que la plupart des méthodes de paiement ne peuvent pas être rappelées " "par un client sans décrire son chagrin exact avec les commerçants, le " "prélèvement SEPA peut être rappelé en appuyant sur un bouton. Pour cette " "raison, et en fonction de la nature de votre événement, vous souhaiterez " "peut-être désactiver l’option de prélèvement SEPA afin de réduire le risque " "de rétrofacturations coûteuses." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:178 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Activer Acheter maintenant Payer plus tard" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:180 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Offrez à vos clients la possibilité d’acheter maintenant (jusqu’à une " "certaine limite) et de payer en plusieurs fois ou dans les 30 jours. Vous, " "en tant que commerçant, recevez votre argent tout de suite." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:212 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automatique --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:218 msgid "Buyer country" msgstr "Pays de l'acheteur" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:242 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Pour accepter les paiements via PayPal, vous aurez besoin d’un compte chez " "PayPal. En cliquant sur le bouton suivant, vous pouvez soit créer un nouveau " "compte PayPal, soit connecter pretix à un compte existant." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:247 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Connectez-vous avec {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:261 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Veuillez configurer un Webhook PayPal afin d'annuler automatiquement les " "commandes lorsque les paiements sont remboursés en externe." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:272 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal ne traite pas les paiements dans la devise de votre événement." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:273 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Veuillez consulter cette page PayPal pour obtenir la liste complète des " "devises prises en charge." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:278 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "La devise de votre événement est prise en charge par PayPal en tant que " "devise de paiement et de solde pour les comptes nationaux uniquement. Cela " "signifie que le compte de PayPal de réception et d’envoi doit avoir été créé " "dans le même pays et utiliser la même devise. Les comptes hors pays ne " "pourront envoyer aucun paiement." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:330 pretix/plugins/paypal2/views.py:242 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la connexion avec PayPal, veuillez " "réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:454 pretix/plugins/paypal2/payment.py:920 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Quelque chose s’est mal passé lors de la demande du statut de paiement. " "Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:463 pretix/plugins/paypal2/payment.py:929 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Vous devrez peut-être activer JavaScript pour PayPal paiements." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:997 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:998 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "PayPal Méthodes de paiement alternatives" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment completed." msgstr "Paiement effectué." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment denied." msgstr "Paiement refusé." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment refunded." msgstr "Paiement remboursé." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment reversed." msgstr "Paiement annulé." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgid "Payment pending." msgstr "Paiement en attente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Commande approuvée." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Commande terminée." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Capture terminée." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:67 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Capture en attente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:76 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal a signalé un événement: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:83 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect : ID Client" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:87 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect : Clé secrète" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect : ID marchand partenaire" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:92 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Il ne s’agit pas du code BN, mais plutôt de l’ID du compte marchand qui " "contient les informations de marque pour l’ISU." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:96 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "PayPal point de terminaison ISU/Connect" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Vous y êtes presque…" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le bouton « Payer maintenant » ci-dessous pour " "confirmer votre paiement." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "" "Nous débiterons ensuite votre compte PayPal et finaliserons la commande." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Après avoir passé votre commande, vous pourrez sélectionner le mode de " "paiement souhaité, y compris PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le bouton « Payer avec PayPal » ci-dessous pour " "commencer votre paiement." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Après avoir cliqué sur Continuer, nous serons en mesure de sélectionner le " "mode de paiement que vous souhaitez et de remplir vos informations de " "paiement. Vous serez ensuite redirigé ici pour examiner et confirmer votre " "commande." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 msgid "Capture status" msgstr "État de la capture" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Ce paiement est en cours d’examen par PayPal. Jusqu’à ce que l’examen soit " "levé, l’argent ne sera pas déboursé et la commande restera en suspens." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Ordre de paiement" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Ordre de paiement: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Veuillez activer JavaScript." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:51 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Veuillez choisir comment vous voulez payer." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:215 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du retour de PayPal : les paramètres de la " "requête sont manquants. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:251 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du retour de PayPal : les paramètres de " "résultat sont manquants. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:256 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du retour de PayPal: paramètre de session ne " "correspondant pas. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:261 msgid "" "The e-mail address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "L’adresse e-mail de votre compte PayPal n’a pas encore été confirmée. Vous " "devrez le faire avant de pouvoir commencer à accepter des paiements." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:267 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Votre compte PayPal est maintenant connecté à pretix. Vous pouvez modifier " "les paramètres en détail ci-dessous." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Ancienne API de périphérique d'enregistrement" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Ce plugin vous permet d'utiliser les applications pretixdroid et pretixdesk " "pour votre événement." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:58 msgid "Accounting report" msgstr "Rapport comptable" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:60 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "Téléchargez un rapport PDF de toutes les ventes et paiements dans un délai " "donné." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:62 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:245 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:82 msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Ignorer les commandes en mode test" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:90 msgid "Split event series by date" msgstr "Diviser les séries d’événements par date" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:128 msgid "End" msgstr "Fin" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:139 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "" "Le rapport comprend des commandes de test qui peuvent être supprimées " "ultérieurement!" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:144 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "La période du rapport inclut les données générées avec une ancienne version " "du logiciel qui n’a pas encore stocké toutes les données requises pour créer " "ce rapport. Le rapport pourrait donc être inexact en ce qui concerne les " "commandes qui ont été modifiées dans le laps de temps." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:630 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:680 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Paiements en attente au {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:737 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:765 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Valeur totale de la carte-cadeau à {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:858 msgid "Open items" msgstr "Éléments ouverts" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Rapport d'exportateur" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Générez des rapports imprimables sur vos ventes." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:96 #, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d de %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:199 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:201 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé :%s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:244 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Aperçu des commandes (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:246 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "Téléchargez une version PDF des chiffres clés de vente par type de billet." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:274 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Commandes par produit" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:274 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(hors taxes)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:274 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(taxes incluses)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:284 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} entre {start} et {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:372 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:373 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:374 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:375 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:376 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:377 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:450 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Liste de répartition fiscale (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:452 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Téléchargez une liste PDF avec les montants de taxes inclus dans chaque " "commande." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:529 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Commandes par taux d'imposition ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:538 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:767 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:819 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:860 msgid "Gross" msgstr "Brut" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:538 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:768 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:820 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:860 msgid "Tax" msgstr "Taxe fiscale" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:623 msgid "Tax split list" msgstr "Liste de répartition fiscale" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:625 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Téléchargez une feuille de calcul avec les montants de taxes inclus dans " "chaque commande." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:631 msgid "Taxes by country" msgstr "Taxes par pays" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:632 msgid "Business customers" msgstr "Clients professionnels" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:764 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:809 msgid "Country code" msgstr "Code pays" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Redirection depuis la page de commande" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Ce plugin permet de créer un lien vers les paiements et de rediriger par la " "suite. Ceci est utile en combinaison avec notre API." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:86 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Cette fonctionnalité est utile si vous utilisez uniquement le composant de " "paiement de pretix mais créez votre propre interface de paiement pour d’" "autres étapes." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:35 msgid "Base redirection URL" msgstr "Base del'URL de redirection" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:36 msgid "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." msgstr "" "La redirection ne sera autorisée que vers les URL commençant par ce préfixe." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Envoyez des e-mails à tous vos clients ou à des groupes spécifiques de " "clients." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:77 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:84 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "L’envoi d’une pièce jointe augmente les chances que votre e-mail n’arrive " "pas ou ne soit pas trié dans des dossiers de spam. Nous vous recommandons de " "n’utiliser que des fichiers PDF d’une taille maximale de 2 Mo." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:112 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "En attente de" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:118 pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Restreindre à une date d’événement spécifique" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:124 pretix/plugins/sendmail/forms.py:198 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Limiter aux dates d’événement commençant à ou après" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:129 pretix/plugins/sendmail/forms.py:203 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Limiter aux dates d’événements commençant avant" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:170 msgctxt "sendmail_from" msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:180 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Limiter aux produits" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:185 msgid "Filter check-in status" msgstr "Filtrer le statut d'enregistrement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:189 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to recipients without check-in" msgstr "Restreindre aux destinataires sans enregistrement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Restreindre aux commandes créées à ou après" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:213 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Restreindre aux commandes créées avant" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Tous ceux qui ont passé une commande" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:243 pretix/plugins/sendmail/models.py:202 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Chaque participant (revenez au contact de commande lorsqu’aucune adresse e-" "mail du participant n’est donnée)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:245 pretix/plugins/sendmail/models.py:203 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Les deux (toutes les adresses de contact de commande et toutes les adresses " "e-mail des participants)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:250 pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "Paiement en attente mais déjà confirmé" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:251 pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "Paiement en attente (sauf non approuvé ou déjà confirmé)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:252 pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "approval pending" msgstr "approbation en attente" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:255 pretix/plugins/sendmail/views.py:266 msgid "pending with payment overdue" msgstr "en attente avec retard" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:258 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restreindre aux commandes avec statut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:283 pretix/plugins/sendmail/forms.py:287 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Restreindre aux destinataires avec enregistrement sur la liste" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:364 msgid "Type of schedule time" msgstr "Type d’heure de planification" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:367 msgid "Absolute" msgstr "Absolu" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:368 msgid "Relative, before event start" msgstr "Relatif, avant le début de l’événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:369 msgid "Relative, before event end" msgstr "Relatif, avant la fin de l’événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:370 msgid "Relative, after event start" msgstr "Relatif, après le début de l’événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:371 msgid "Relative, after event end" msgstr "Relatif, après la fin de l’événement" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:384 msgid "Please specify the send date" msgstr "Veuillez spécifier la date d’envoi" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:389 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "Veuillez spécifier les jours et l’heure de décalage" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:400 msgid "Please specify a product" msgstr "Veuillez spécifier un produit" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:50 msgid "scheduled" msgstr "programmé" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "failed" msgstr "échoué" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "completed" msgstr "terminé" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "missed" msgstr "manqué" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:201 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Tous ceux qui ont créé une commande de billets" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:213 msgid "Limit products" msgstr "Limiter les produits" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:218 msgid "By default, only paid orders will receive the email" msgstr "Par défaut, seules les commandes payées recevront l’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:227 msgid "Send date" msgstr "Date d’envoi" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:229 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:8 msgid "Time of day" msgstr "Heure de la journée" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:235 msgid "Send email to" msgstr "Envoyer un email à" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:240 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "Seules les règles activées sont réellement envoyées" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:276 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "le {date} à {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:282 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour après la fin de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours après la fin de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:291 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour avant la fin de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours avant la fin de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:301 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour après le début de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours après le début de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:310 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d jour avant le début de l'événement à %(time)s" msgstr[1] "%(count)d jours avant le début de l'événement à %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:99 msgid "Automated emails" msgstr "E-mails automatisés" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Des e-mails en masse ont été envoyés aux clients ou aux participants." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "" "Un courriel en masse a été envoyé aux inscriptions sur les listes d’attente." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:124 msgid "The order received a mass email." msgstr "La commande a reçu un email de masse." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:125 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Un détenteur de billet de cette commande a reçu un courriel de masse." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:126 msgid "An email rule was created" msgstr "Une règle d’e-mail a été créée" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:127 msgid "An email rule was updated" msgstr "Une règle d’e-mail a été mise à jour" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Un e-mail programmé a été envoyé à la commande" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Un e-mail programmé a été envoyé à un détenteur de billet" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:130 msgid "An email rule was deleted" msgstr "Une règle d’e-mail a été supprimée" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Cette page vous montre tous les e-mails de masse que vous avez envoyés " "manuellement. Il n’inclut pas les e-mails envoyés automatiquement." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Envoyer un nouvel email basé sur" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "Envoyé aux ordres:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Tous les clients non enregistrés" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Adresses de contact des participants" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Toutes les adresses de contact" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "Adresses de contact de commande" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Créer une règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Automated emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Les e-mails automatisés ne sont pas envoyés tant que votre billetterie est " "hors ligne." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:44 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:58 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Pour des raisons techniques, l’e-mail peut en fait être envoyé un peu plus " "tard que la date configurée. En règle générale, cela ne durera pas plus de " "10 minutes. Votre e-mail ne sera jamais envoyé avant l’heure que vous avez " "configurée." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "Supprimer la règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle %(subject)s ?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "Inspecter la règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "Cette page indique quand votre règle doit être envoyée." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "Objet de l'e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Heure prévue" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Calcul du dernier planning" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Automated email rules" msgstr "Règles d’e-mails automatiques" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "Les règles d’e-mail vous permettent d’envoyer automatiquement des e-mails à " "vos clients à un moment précis avant ou après votre événement." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:100 msgid "Create a new rule" msgstr "Créer une nouvelle règle" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "date de début d'événement" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Prochaine exécution :" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Dernière exécution :" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Inspecter les heures planifiées" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:95 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Vous n'avez pas encore créé de règles." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "Mettre à jour la règle d’e-mail" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Cet e-mail a déjà été envoyé pour toutes les dates existantes. Sa " "modification n’aura aucun effet, sauf si vous créez des dates " "supplémentaires dans cette série d’événements." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "Cet e-mail a déjà été envoyé. Le changer n’aura aucun effet." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Cet e-mail a déjà été envoyé pour certaines dates de votre série. Le " "modifier n’aura d’effet que sur les dates pour lesquelles l’e-mail n’a pas " "encore été envoyé." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:76 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "Vous devez prévisualiser votre e-mail avant de pouvoir l’envoyer." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:170 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Vous avez fourni un ID d'entrée de journal invalide" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:183 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "Il n’y a pas de destinataires correspondants pour votre sélection." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:220 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Votre message a été mis en file d’attente et sera envoyé aux adresses de " "contact de %s dans les prochaines minutes." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:250 msgid "Orders or attendees" msgstr "Commandes ou participants" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Envoyez un e-mail à chaque client, ou à chaque personne pour laquelle un " "billet a été acheté, ou une combinaison des deux." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:416 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s commande correspondante" msgstr[1] "%(number)s commandes correspondantes" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:445 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Envoyez un courriel à chaque personne qui attend actuellement de recevoir un " "bon via la fonction de liste d’attente." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:512 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s Inscription sur la liste d’attente" msgstr[1] "%(number)s Entrées sur la liste d’attente" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:610 msgid "Your rule has been created." msgstr "Votre règle a été créée." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:739 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "La règle sélectionnée a été supprimée." #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Obtenez une vue d’ensemble de vos ventes d’événements grâce à des " "statistiques graphiques." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Commandes par jour" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Les commandes payées en paiements multiples sont indiquées avec la date de " "leur dernier paiement." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Revenus au fil du temps" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Si vous choisissez une seule date, les frais du paiement ne seront pas " "listés ici car il se peut que la date correspondante ne soit pas claire." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Seules les commandes entièrement payées sont comptabilisées. Les commandes " "payées en paiements multiples sont indiquées avec la date de leur dernier " "paiement." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Vue d’ensemble des sièges" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Sièges vendus" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Sièges bloqués" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Sièges Libres" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Potentiel de vente de sièges" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Sièges invendus" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Bénéfices potentiels" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Prix minimum" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "En Vente" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "Pas en vente" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Sièges non attribués à un produit spécifique" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Nous vous montrerons ici toute une série de statistiques sur vos ventes dès " "les premières commandes !" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:82 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as giropay, iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Acceptez les paiements via Stripe, un fournisseur de services de paiement " "mondialement populaire. Stripe prend en charge les paiements par carte de " "crédit ainsi que de nombreuses méthodes de paiement locales telles que " "giropay, iDEAL, Alipay et bien d’autres." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "La clé fournie « %(value)s » ne semble pas valide. Elle doit commencer par « " "%(prefix)s »." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:152 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect : frais d’application (pourcentage)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:156 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect : frais d’application (max)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:160 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect : Frais d’application (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:111 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Pour accepter les paiements via Stripe, vous aurez besoin d'un compte chez " "Stripe. En cliquant sur le bouton suivant, vous pouvez soit créer un nouveau " "compte Stripe, soit connecter pretix à un compte existant." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:115 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Se connecter avec Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:125 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Se déconnecter de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:129 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Veuillez configurer un Stripe Webhook afin d'annuler automatiquement les commandes " "lorsque les frais sont remboursés en externe et pour traiter les modes de " "paiement asynchrones comme SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:141 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "Activer les paiements MOTO pour les revendeurs" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:143 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Fonction fermée (doit d’abord être activée pour votre compte par le support " "Stripe)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:151 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Guide de sécurité de l'intégration Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:145 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Nous pouvons marquer la transaction par carte de crédit que vous effectuez " "via l’interface du revendeur comme MOTO (vente par correspondance / commande " "par téléphone), ce qui les exemptera des exigences d’authentification forte " "du client (SCA). Cependant : En activant cette fonctionnalité, vous devrez " "remplir des formulaires annuels d’auto-évaluation PCI-DSS comme le SAQ D de " "40 pages. Veuillez consulter le %s pour plus d’informations à ce sujet." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:167 pretix/plugins/stripe/payment.py:172 msgid "Stripe account" msgstr "Compte Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:180 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "En direct" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:181 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Test" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:183 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Si votre événement est en mode test, nous utiliserons toujours l’API de test " "de Stripe, quel que soit ce paramètre." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Publishable key" msgstr "Clé publiable" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:207 msgid "Secret key" msgstr "Clé secrète" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:216 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Le pays dans lequel votre compte Stripe est enregistré. Habituellement, il s’" "agit de votre pays de résidence." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Postfix du descripteur de la déclaration" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:225 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Toute valeur saisie ici sera indiquée sur la facture de carte de crédit ou " "la transaction bancaire du client. Nous ajouterons automatiquement le code " "de commande devant celui-ci. Notez que selon le mode de paiement, seul un " "nombre très limité de caractères est autorisé. Nous ne recommandons pas d’" "entrer plus de {cnt} dans ce champ." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:239 msgid "Credit card payments" msgstr "Paiements par carte de crédit" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:244 pretix/plugins/stripe/payment.py:999 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:246 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:260 pretix/plugins/stripe/payment.py:267 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:275 pretix/plugins/stripe/payment.py:288 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:295 pretix/plugins/stripe/payment.py:302 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." msgstr "Doit d'abord être activé dans votre compte Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:251 pretix/plugins/stripe/payment.py:1071 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 pretix/plugins/stripe/payment.py:1123 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:265 pretix/plugins/stripe/payment.py:1166 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "Malgré leur nom, les paiements Sofort via Stripe ne sont pas traités instantanément, mais peuvent prendre jusqu’à 14 " "jours pour être confirmés dans certains cas. Veuillez n’activer ce " "mode de paiement que si votre délai de paiement le permet." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:286 pretix/plugins/stripe/payment.py:1318 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:293 pretix/plugins/stripe/payment.py:1390 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 pretix/plugins/stripe/payment.py:1437 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:307 pretix/plugins/stripe/payment.py:1493 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:316 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Le plugin Stripe fonctionne en mode test. Vous pouvez utiliser une des nombreuses cartes de test pour effectuer une transaction. Aucun " "argent ne sera réellement transféré." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:485 pretix/plugins/stripe/payment.py:865 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:965 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe a signalé une erreur avec votre carte: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:510 pretix/plugins/stripe/payment.py:671 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:883 pretix/plugins/stripe/payment.py:977 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1555 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Nous avons eu des difficultés à communiquer avec Stripe. Veuillez réessayer " "et nous contacter si ce problème persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:528 pretix/plugins/stripe/payment.py:917 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Votre paiement est en attente. Nous vous informerons dès que le paiement " "sera effectué." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:537 pretix/plugins/stripe/payment.py:931 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe a signalé une erreur: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:601 msgid "No payment information found." msgstr "Aucune information de paiement trouvée." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:636 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "On a eu des difficultés à communiquer avec Stripe. Veuillez réessayer et " "contacter le support technique si le problème persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:640 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe a renvoyé une erreur" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:746 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Carte de crédit via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:747 msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:774 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Vous devrez peut-être activer JavaScript pour les paiements Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:925 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Votre paiement a échoué. Veuillez réessayer." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:998 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1030 pretix/plugins/stripe/payment.py:1197 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1349 msgid "unknown name" msgstr "nom inconnu" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1062 pretix/plugins/stripe/payment.py:1114 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1229 pretix/plugins/stripe/payment.py:1381 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1484 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Compte bancaire à {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1070 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1122 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1165 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1237 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1238 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (virement bancaire instantané)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1254 msgid "Country of your bank" msgstr "Pays de votre banque" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1255 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1256 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1257 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1258 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1259 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1306 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Compte en banque {iban} à {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1317 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1389 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1436 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1492 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:85 msgid "Charge succeeded." msgstr "Paiement accepté." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:86 msgid "Charge refunded." msgstr "Paiement remboursé." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:87 msgid "Charge updated." msgstr "Paiement mis a jour." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:88 msgid "Charge pending" msgstr "Paiement en attente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:89 msgid "Payment authorized." msgstr "Paiement autorisé." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:90 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Autorisation de paiement annulée." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:91 msgid "Payment authorization failed." msgstr "L'autorisation de paiement a échoué." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Paiement échoué. Raison: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:99 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Litige créé. Raison: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:101 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Litige mis à jour. Raison: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:103 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Litige clos. Statut: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:106 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe a signalé un événement: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:117 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect : ID client" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:124 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect : clé secrète" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:131 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect : clé publiable" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect : clé secrète (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:145 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect : clé publiable (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:171 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Connexion Stripe" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Le montant total sera prélevé sur votre carte de crédit." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:41 msgid "Card type" msgstr "Type de carte" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:4 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:2 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Après que vous ayez soumis votre commande, nous vous redirigerons vers le " "prestataire de services de paiement pour effectuer votre paiement. Vous " "serez ensuite redirigé ici pour récupérer vos billets." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:6 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Cette transaction sera marquée comme vente par correspondance / commande par " "téléphone, l’exemptant de l’authentification forte du client (SCA) dans la " "mesure du possible" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:16 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Pour un paiement par carte de crédit, veuillez activer JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:22 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Vous avez déjà entré un numéro de carte que nous utiliserons pour débiter le " "montant du paiement." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:33 msgid "Use a different card" msgstr "Utiliser une autre carte" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_cc.html:63 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Votre paiement sera traité par Stripe, Inc. Vos données de carte de crédit " "seront transmises directement à Stripe et ne concerneront jamais nos " "serveurs." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:6 msgid "Charge ID" msgstr "Numéro d'identification" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:16 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:35 msgid "Payer name" msgstr "Nom du payeur" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter votre compte Stripe ?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:4 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Nous attendons une réponse du fournisseur de paiement concernant votre " "paiement. Veuillez nous contacter si cela prend plus de quelques jours." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Vous devez confirmer votre paiement. Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous " "pour le faire ou commencer un nouveau paiement." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:15 msgid "Confirm payment" msgstr "Confirmer le paiement" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:21 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Veuillez scanner le code-barres ci-dessous pour effectuer votre paiement " "WeChat. Une fois que vous avez effectué votre paiement, vous pouvez " "actualiser cette page." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:29 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "La transaction n'a pas pu être exécutée pour la raison suivante:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:16 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Confirmer le paiement : %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:18 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Confirmation de votre paiement…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la connexion avec Stripe, veuillez " "réessayer." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe a renvoyé une erreur : {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Votre compte Stripe est maintenant connecté à pretix. Vous pouvez modifier " "les paramètres en détail ci-dessous." #: pretix/plugins/stripe/views.py:469 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Votre compte Stripe a été déconnecté." #: pretix/plugins/stripe/views.py:510 pretix/plugins/stripe/views.py:529 #: pretix/plugins/stripe/views.py:534 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Désolé, une erreur s'est produite lors du traitement du paiement. SVP " "vérifiez le lien dans vos courriels pour continuer." #: pretix/plugins/stripe/views.py:566 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Nous avons eu des difficultés à autoriser le paiement par carte. Veuillez " "réessayer et nous contacter si ce problème persiste." #: pretix/plugins/stripe/views.py:593 pretix/plugins/stripe/views.py:596 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Désolé, une erreur s’est produite dans le processus de paiement." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "Sortie du ticket PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Émettre des tickets sous forme de fichiers PDF, utilisables sur n’importe " "quel appareil. Notre éditeur glisser-déposer vous permet de personnaliser la " "mise en page des fichiers PDF en fonction de votre marque." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:71 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Mise en page par défaut" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "" "Téléchargez les versions PDF de tous les billets de votre événement sous la " "forme d’un seul grand fichier PDF." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "Mise en page PDF du ticket pour {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as above)" msgstr "(identique à ce qui précède)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "Mise en page PDF du billet" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137 msgid "Ticket layout created." msgstr "Mise en page des tickets créée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Mise en page des billets supprimée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139 msgid "Ticket layout changed." msgstr "La disposition des billets a changé." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:152 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Disposition des billets {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Billet alternatif" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Mise en page des tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la mise en page %(layout)s?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Disposition des billets : %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Conception des billets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser la conception du ticket avec notre éditeur de " "ticket PDF. Vous pouvez y télécharger un fichier PDF utilisé comme arrière-" "plan pour les tickets, puis placer différents textes et QR codes sur le fond " "aux emplacements de votre choix. L'éditeur est facile à utiliser grâce à son " "interface utilisateur glisser-déposer, mais il nécessite un navigateur " "moderne et une connexion Internet décente." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "Ouvrir l'outil de mise en page" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Mode avancé (mises en page multiples)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Disposition des billets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Vous n’avez pas encore créé de mises en page." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Créer une nouvelle mise en page" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "sortie PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Télécharger les tickets (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Télécharger le ticket (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Disposition des tickets par défaut" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "La nouvelle disposition des billets a été créée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "La mise en page demandée n’existe pas." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "La mise en page de ticket sélectionnée a été supprimée." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Mise en page PDF du billet : {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Enregistrement en ligne" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "" "Transformez votre navigateur en un appareil d’enregistrement pour effectuer " "un contrôle d’accès." #: pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Enregistrement en ligne" #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Enregistrement" #: pretix/presale/checkoutflow.py:107 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Étape" #: pretix/presale/checkoutflow.py:239 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Compte client" #: pretix/presale/checkoutflow.py:326 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "" "Nous n’avons pas pu traiter votre demande d’authentification, veuillez " "réessayer." #: pretix/presale/checkoutflow.py:389 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: pretix/presale/checkoutflow.py:437 pretix/presale/checkoutflow.py:457 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Votre panier comprend un produit qui nécessite une adhésion active pour être " "sélectionné." #: pretix/presale/checkoutflow.py:476 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Produits Add-On" #: pretix/presale/checkoutflow.py:627 pretix/presale/checkoutflow.py:635 #: pretix/presale/views/cart.py:176 pretix/presale/views/cart.py:181 #: pretix/presale/views/cart.py:199 pretix/presale/views/cart.py:212 #: pretix/presale/views/order.py:1425 pretix/presale/views/order.py:1433 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Veuillez entrer des chiffres seulement." #: pretix/presale/checkoutflow.py:707 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Vos informations" #: pretix/presale/checkoutflow.py:917 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Malheureusement, sur la base de l’adresse de facturation que vous avez " "saisie, nous ne sommes pas en mesure de vous vendre les produits " "sélectionnés pour des raisons juridiques fiscales." #: pretix/presale/checkoutflow.py:923 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "En raison de l’adresse de facturation que vous avez saisie, nous devons " "appliquer un taux de taxe différent à votre achat et le prix des produits " "dans votre panier a changé en conséquence." #: pretix/presale/checkoutflow.py:936 pretix/presale/checkoutflow.py:942 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Veuillez entrer une adresse email valide." #: pretix/presale/checkoutflow.py:949 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Veuillez saisir votre adresse de facturation." #: pretix/presale/checkoutflow.py:953 msgid "Please enter your name." msgstr "Veuillez entrer votre nom." #: pretix/presale/checkoutflow.py:988 pretix/presale/checkoutflow.py:993 #: pretix/presale/checkoutflow.py:998 pretix/presale/checkoutflow.py:1003 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1008 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Veuillez répondre à toutes les questions requises." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1122 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1229 msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Votre mode de paiement a été appliqué, mais {} doit encore être payé. " "Veuillez sélectionner un mode de paiement pour le reste." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1254 pretix/presale/views/order.py:694 msgid "Please select a payment method." msgstr "Veuillez choisir un mode de paiement." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1281 pretix/presale/checkoutflow.py:1291 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1302 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Veuillez sélectionner un mode de paiement pour continuer." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1307 pretix/presale/views/order.py:464 #: pretix/presale/views/order.py:534 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "" "Les informations de paiement que vous avez saisies étaient incomplètes." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1348 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Validation" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1442 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Vous devez cocher toutes les cases en bas de la page." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1489 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du mail de confirmation. Veuillez " "réessayer plus tard." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "Adresse de courriel (répété)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez saisir à nouveau la même adresse e-mail pour vous assurer que vous " "l'avez tapée correctement." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Veuillez entrer la même adresse e-mail une deuxième fois." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Enregistrer à l’adresse" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Créé une nouvelle adresse" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Enregistrer l’adresse dans mon compte client pour de futurs achats" #: pretix/presale/forms/checkout.py:158 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "Enregistrer les réponses à mes profils clients pour de futurs achats" #: pretix/presale/forms/checkout.py:165 msgid "Save to profile" msgstr "Enregistrer dans le profil" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: pretix/presale/forms/customer.py:66 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Vous devez remplir tous les champs." #: pretix/presale/forms/customer.py:68 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "" "Nous n’avons pas trouvé de compte avec cette adresse e-mail et ce mot de " "passe." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 msgid "This account is disabled." msgstr "Ce compte est désactivé." #: pretix/presale/forms/customer.py:71 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. Click \"Reset password\" to receive a new " "email in case you cannot find it again." msgstr "" "Vous n’avez pas encore activé votre compte et défini un mot de passe. " "Veuillez cliquer sur le lien dans l’e-mail que nous vous avons envoyé. " "Cliquez sur « Réinitialiser le mot de passe » pour recevoir un nouvel e-mail " "au cas où vous ne le retrouveriez pas." #: pretix/presale/forms/customer.py:134 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Nous avons reçu beaucoup de demandes d’inscription de votre part, veuillez " "patienter 10 minutes avant de réessayer." #: pretix/presale/forms/customer.py:136 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Un compte avec cette adresse e-mail est déjà enregistré. Veuillez essayer de " "vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe à la place." #: pretix/presale/forms/customer.py:189 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "Quel est le résultat de {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:235 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Veuillez saisir le résultat correct." #: pretix/presale/forms/customer.py:322 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez patienter 10 minutes avant de " "réessayer." #: pretix/presale/forms/customer.py:323 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "" "Un utilisateur avec cette adresse e-mail n’est pas connu dans notre système." #: pretix/presale/forms/customer.py:444 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Requis uniquement si vous modifiez votre adresse e-mail" #: pretix/presale/forms/customer.py:480 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Pour modifier votre adresse e-mail, modifiez-la dans votre {provider} , puis " "déconnectez-vous et reconnectez-vous." #: pretix/presale/forms/order.py:112 pretix/presale/forms/order.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:159 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:287 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:306 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:366 msgid "plus taxes" msgstr "taxes en plus" #: pretix/presale/forms/order.py:132 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "" "Aucune autre variante de ce produit n’est actuellement disponible pour vous." #: pretix/presale/forms/order.py:137 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Aucune autre variante de ce produit n’existe." #: pretix/presale/forms/renderers.py:51 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "est valide" #: pretix/presale/forms/renderers.py:53 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "comporte des erreurs" #: pretix/presale/forms/renderers.py:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "requis" #: pretix/presale/ical.py:80 pretix/presale/ical.py:136 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets : {url}" #: pretix/presale/ical.py:83 pretix/presale/ical.py:138 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Admission : {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:87 pretix/presale/ical.py:143 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organisateur : {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "Footer Navigation" msgstr "Navigation du pied de page" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:29 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "" "Cette boutique n'est actuellement visible que par vous et votre équipe." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:31 msgid "Take it live now" msgstr "Mettre en ligne maintenant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:60 msgid "select language" msgstr "sélectionner la langue" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:64 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Site web en %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:59 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Afficher tous les événements de %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:83 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:161 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:115 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:156 msgid "" "This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any real " "purchases as your order might be deleted without notice." msgstr "" "Cette billetterie est actuellement en mode test. Veuillez ne pas effectuer d’" "achats réels car votre commande pourrait être supprimée sans préavis." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:162 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Les commandes passées via ce canal de vente ne peuvent pas être supprimées - " "même si la billetterie est en mode test!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:132 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:170 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:88 msgid "Contact event organizer" msgstr "Contacter l'organisateur de l'événement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:91 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:94 msgid "Cookie settings" msgstr "Paramétrage des cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:97 msgid "Imprint" msgstr "Mentions légales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Pour certains produits de votre panier, vous pouvez choisir des options " "supplémentaires avant de continuer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:13 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Nous essayons maintenant de réserver ces add-ons pour vous!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "Add-ons:" msgstr "Add-Ons :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:145 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:125 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:21 msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Étape %(current)s de %(total)s : %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:54 msgid "Checkout" msgstr "Paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "Panier expiré" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:37 msgid "Show full cart" msgstr "Afficher le panier complet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:78 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Ajouter des billets pour une autre date" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Validation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Veuillez vérifier les détails ci-dessous et valider votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:14 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Veuillez patienter, nous finalisons votre commande !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:22 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Ajouter ou supprimer des tickets" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Modifier le paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79 msgid "Modify invoice information" msgstr "Modifier les informations de facturation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Coordonnées de contact" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 msgid "Modify contact information" msgstr "Modifier les informations de contact" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:189 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Après avoir soumis votre commande en utilisant le bouton ci-dessous, elle " "nécessitera l’approbation de l’organisateur de l’événement avant qu’elle " "puisse être confirmée et forme un contrat valide." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:191 msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Nous vous enverrons un e-mail dès que l’organisateur de l’événement aura " "approuvé ou rejeté votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Si votre commande a été approuvée, nous vous enverrons un lien que vous " "pourrez utiliser pour payer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:211 msgid "Place binding order" msgstr "Passer une commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:213 msgid "Submit registration" msgstr "Valider" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:20 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Se connecter avec un compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:29 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "" "Vous êtes actuellement connecté avec les informations d’identification " "suivantes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:47 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Si vous avez déjà créé un compte client chez %(org)s, vous pouvez vous " "connecter maintenant et connecter votre commande à votre compte. Cela vous " "permettra de voir toutes vos commandes en un seul endroit et d’y accéder à " "tout moment." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:44 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:92 msgid "Create a new customer account" msgstr "Créer un nouveau compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Nous vous enverrons un e-mail avec un lien pour activer votre compte et " "définir un mot de passe, afin que vous puissiez utiliser le compte pour de " "futures commandes à %(org)s. Vous pouvez toujours procéder à cet achat avant " "de recevoir l’e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:122 msgid "Continue as a guest" msgstr "Continuer en tant qu’invité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:130 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "Vous n’êtes pas obligé de créer un compte. Si vous procédez en tant qu’" "invité, vous pourrez accéder aux détails et au statut de votre commande à " "tout moment via le lien secret que nous vous enverrons par e-mail une fois " "la commande terminée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Certains des produits de votre panier ne peuvent être achetés que s’il y a " "un abonnement actif sur votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:120 msgid "Selected add-ons" msgstr "Addons sélectionnés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:69 msgid "" "Your account does not include an active membership that allows you to buy " "this product." msgstr "" "Votre compte n’inclut pas un abonnement actif qui vous permet d’acheter ce " "produit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:70 msgid "You will not be able to continue." msgstr "Vous ne pourrez pas continuer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:8 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Vous avez déjà sélectionné les modes de paiement suivants :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:22 msgid "Remove payment" msgstr "Supprimer le paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:34 msgid "Remaining balance" msgstr "Solde restant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:35 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Veuillez sélectionner un mode de paiement ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:48 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Veuillez choisir comment vous voulez payer le solde restant :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:90 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Ce canal de vente ne prend pas en charge le mode test." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:92 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Si vous continuez, vous pourriez payer une commande réelle avec de l’argent " "inexistant!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:100 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Ce fournisseur de paiement ne fournit pas de support pour le mode test." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:102 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Si vous continuez, l’argent réel pourrait être transféré." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:114 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Aucun fournisseur de paiement n'est activé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:116 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Veuillez aller dans les paramètres de paiement et activer un ou plusieurs " "fournisseurs de paiement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "" "Avant de continuer, nous avons besoin que vous répondiez à quelques " "questions." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:10 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Vous devez remplir tous les champs qui sont marqués avec * pour " "continuer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:54 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Remplissage automatique avec adresse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:174 msgid "Fill form" msgstr "Remplissez le formulaire" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:89 msgid "Copy answers from above" msgstr "Copier les réponses ci-dessus" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:156 msgid "Copy answers" msgstr "Copier les réponses" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:165 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Remplissage automatique avec profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Veuillez continuer dans un nouvel onglet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Votre navigateur est configuré pour bloquer les cookies des éléments de " "sites Web tiers. Malheureusement, cela signifie que nous ne pouvons pas vous " "montrer cette billetterie intégrée au site Web. Veuillez essayer d’ouvrir la " "billetterie dans un nouvel onglet ou modifier les paramètres de votre " "navigateur." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Nous nous excusons pour la gêne occasionnée!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Continuer dans un nouvel onglet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies non pris en charge" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Votre navigateur n’accepte pas les cookies de notre part. Cependant, nous " "devons définir un cookie pour nous rappeler qui vous êtes et ce qu’il y a " "dans votre panier. Veuillez modifier les paramètres de votre navigateur en " "conséquence." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:16 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Vous devez choisir exactement une option de cette catégorie." msgstr[1] "Vous devez choisir les options %(min_count)s de cette catégorie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:25 #, python-format msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "Vous pouvez choisir %(max_count)s de cette catégorie." msgstr[1] "Vous pouvez choisir jusqu’à %(max_count)s de cette catégorie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:33 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Vous pouvez choisir entre les options %(min_count)s et %(max_count)s de " "cette catégorie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:63 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:252 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "quantité minimum à commander : %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:301 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:354 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:51 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "à partir de %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:56 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "de %(from_price)s à %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:89 msgid "Hide variants" msgstr "Masquer les variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 #, python-format msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" msgstr "Montrer %(count)s variantes de %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:92 msgid "Show variants" msgstr "Afficher les variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:125 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:255 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:263 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:325 msgid "Original price:" msgstr "Prix original :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:132 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:262 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:190 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:335 msgid "New price:" msgstr "Nouveau prix :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:132 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:141 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:287 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:196 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:347 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Modifier le prix pour %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:308 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:368 msgid "incl. taxes" msgstr "taxes incluses" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:292 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:229 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:372 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:168 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:296 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:378 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:195 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:252 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275 #, python-format msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" msgstr "Ajouter %(item)s, %(var)s au panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:342 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:255 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:195 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:259 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:402 msgid "Decrease quantity" msgstr "Diminuer la quantité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:212 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:265 #, python-format msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" msgstr "Quantité de %(item)s, %(var)s pour commander" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:340 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:213 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:359 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:266 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:411 msgid "Increase quantity" msgstr "Augmenter la quantité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:322 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:339 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:395 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:420 #, python-format msgid "Add %(item)s to cart" msgstr "Ajouter %(item)s au panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:338 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:357 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:409 #, python-format msgid "Quantity of %(item)s to order" msgstr "Quantité de %(item)s pour commander" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:354 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Il n' y a pas d'add-ons disponibles pour ce produit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:71 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "COMPLÈTEMENT RÉSERVÉ" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:73 msgid "SOLD OUT" msgstr "ÉPUISÉ" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:96 #: pretix/presale/views/widget.py:391 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:22 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Tous les produits restants sont réservés mais pourraient redevenir " "disponibles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:15 msgid "Price per item" msgstr "Prix par article" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price total" msgstr "Prix total" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:42 msgid "Seat:" msgstr "Siège :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Date :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:83 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:85 msgid "Show full location" msgstr "Afficher l’emplacement complet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:96 msgid "Membership:" msgstr "Adhésion :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:127 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Ce ticket est bloqué." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:138 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Ce billet a été utilisé une fois." msgstr[1] "Ce billet a été utilisé %(count)s fois." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:170 msgid "No attendee name provided" msgstr "Aucun nom de participant fourni" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:223 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "L'image que vous avez précédemment téléchargée" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:336 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "Le prix de ce produit a été réduit en raison d’une remise automatique." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:272 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:339 msgid "Discounted" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:281 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "D’accord, nous supprimons cela…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "Enlever %(item)s depuis votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:291 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Retirer un %(item)s de votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Retirez un %(item)s de votre panier. Vous avez actuellement %(count)s dans " "votre panier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:301 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Nous essayons d’en réserver un autre pour vous!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:302 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:238 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:98 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Une fois les articles dans votre panier, vous aurez %(time)s minutes pour " "compléter votre achat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:321 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Ajouter un %(item)s de plus à votre panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Ajoutez un %(item)s de plus à votre panier. Vous avez actuellement %(count)s " "dans votre panier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:377 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Valeur actuelle :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:451 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Un produit" msgstr[1] "%(num)s produits" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:465 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "incl. %(tax_sum)s taxes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:482 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Les articles de votre panier vous sont réservés pour %(minutes)s minutes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:486 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Les articles de votre panier ne vous sont plus réservés. Vous pouvez " "toujours terminer votre commande tant qu’ils sont disponibles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:490 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Aperçu de vos produits commandés." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 msgid "Continue with order process" msgstr "Poursuivre le processus de commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:284 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:452 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Procéder au paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:43 msgid "Empty cart" msgstr "Vider le panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:301 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:12 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Échangez un bon d'achat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:51 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Nous appliquons ce bon de réduction à votre panier..." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:26 msgid "Redeem voucher" msgstr "Échangez votre bon" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Résumé des modifications" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Changer la position #%(positionid)s de « %(old_item)s – %(old_variation)s » " "à « %(new_item)s – %(new_variation)s »" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Produit complémentaire à la position #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Changer le prix de la position #%(positionid)s de %(old)s à %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Ajouter une position (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Ajouter une position (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Changement du prix total" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Total de la nouvelle commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "Vous avez déjà payé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Vous devrez payer" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:147 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "La totalité de votre commande sera considérée comme impayée jusqu’à ce que " "vous ayez payé cette différence." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 msgid "You will be refunded" msgstr "Vous serez remboursé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "L’organisateur vous contactera pour clarifier les détails de votre " "remboursement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:156 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:418 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:439 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:159 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Le montant du remboursement sera automatiquement renvoyé à votre mode de " "paiement d’origine. Selon le mode de paiement, veuillez prévoir jusqu’à deux " "semaines avant que cela n’apparaisse sur votre relevé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Avec le mode de paiement que vous avez utilisé, le montant du remboursement " "ne peut pas vous être renvoyé automatiquement. Au lieu de " "cela, l’organisateur de l’événement devra lancer le transfert manuellement. " "S’il vous plaît soyez patient car cela pourrait prendre un peu plus de temps." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Étapes de paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Complété :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Monnaie :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Commande validée" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" "Veuillez vérifier votre compte e-mail, nous vous avons envoyé vos tickets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "" "Veuillez vérifier votre compte e-mail, nous vous avons envoyé un e-mail." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Si vous cliquez sur le lien dans notre e-mail, vous pourrez télécharger vos " "billets ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Si l'e-mail n'a pas de pièce jointe, clique sur le lien de commande dans l'e-" "mail et télécharge-le ensuite à partir d'ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Pensez à venir à l'événement avec votre billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Téléchargez vos billets en utilisant les boutons ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Vous pourrez télécharger vos billets ici à partir de %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Confirmation en attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:22 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 msgid "Payment pending" msgstr "Paiement en attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:113 msgid "Uncategorized items" msgstr "Éléments non classés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:296 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Afficher l’image en pleine résolution de %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:371 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s TTC" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:377 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s hors taxes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:327 msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket." msgstr "Entrez un code de réduction ci-dessous pour acheter ce billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:280 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:342 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Définir le prix en %(currency)s pour %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s actuellement disponibles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:4 msgid "calendar navigation" msgstr "Navigation dans le calendrier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:9 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:24 msgid "Select month to show" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:40 msgid "Go" msgstr "Go" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:9 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Afficher la semaine précédente, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:26 msgid "Select week to show" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:85 #: pretix/presale/views/widget.py:376 msgid "Few tickets left" msgstr "Peu de billets restants" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:88 #: pretix/presale/views/widget.py:381 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Acheter maintenant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 #: pretix/presale/views/widget.py:383 pretix/presale/views/widget.py:406 msgid "Book now" msgstr "Réserver maintenant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:101 #: pretix/presale/views/widget.py:398 msgid "Fully booked" msgstr "Complet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:110 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Début de la vente %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:115 msgid "Not yet on sale" msgstr "Pas encore en vente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Calendrier pour le %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "Your cart, general information, add products to your cart" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "General information, add products to your cart" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:68 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Veuillez sélectionner une date pour utiliser votre bon." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:82 msgid "View other date" msgstr "Afficher une autre date" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:87 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Sélectionnez une date pour réserver un billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:92 msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Autres dates" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:142 #: pretix/presale/views/waiting.py:100 pretix/presale/views/widget.py:705 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "La période de réservation pour cet événement est terminée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:150 #: pretix/presale/views/widget.py:707 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "La prévente de cet événement débutera le %(date)s à %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:168 msgid "Where does the event happen?" msgstr "Où l’événement a-t-il lieu ?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:176 msgid "When does the event happen?" msgstr "Quand l’événement a-t-il lieu ?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:33 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Début: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:40 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Fin: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:50 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Admission : %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:56 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Admission : %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:68 msgid "Add to Calendar" msgstr "Ajouter à l'Agenda" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:96 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Nous procédons à votre réservation !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:257 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:266 msgid "Join waiting list" msgstr "S’inscrire sur la liste d’attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:282 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:450 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:287 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:455 msgid "Add to cart" msgstr "Ajouter au panier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:308 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Si vous avez déjà commandé un billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:312 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Si vous souhaitez voir ou modifier le statut et les détails de votre " "commande, cliquez sur le lien dans l'un des emails que nous vous avons " "envoyés. Si vous ne trouvez pas le lien, cliquez sur le bouton ci-contre \n" "pour demander que le lien de votre commande vous soit à nouveau envoyé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:321 msgid "Resend order link" msgstr "Renvoyer les liens de la commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Merci beaucoup !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "" "Votre commande a été passée avec succès. Voir ci-dessous pour plus de " "détails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "" "Votre commande a été traitée avec succès! Les détails de votre commande sont " "repris ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "" "Nous avons reçu votre paiement avec succès. Voir ci-dessous pour plus de " "détails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Veuillez noter que nous attendons toujours l’approbation de l’organisateur " "de l’événement avant que votre commande ne soit confirmée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Veuillez noter que nous attendons toujours l’approbation de l’organisateur " "de l’événement avant de pouvoir payer et compléter cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Veuillez noter que nous attendons toujours votre paiement pour finir le " "processus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Si vous souhaitez télécharger votre billet ou modifier vos données plus " "tard, veuillez enregistrer le lien vers cette page. Nous vous avons " "également envoyé un mail contenant le lien vers l'adresse que vous avez " "indiquée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:58 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Si vous souhaitez télécharger vos billets ou modifier vos données, veuillez " "enregistrer le lien vers cette page. Nous vous avons également envoyé ce " "lien par email à l'adresse que vous nous avez communiquée." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Afficher dans le backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:90 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Un paiement de %(total)s est encore en attente pour cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:95 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Veuillez compléter votre paiement avant %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:107 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Réessayer le paiement ou choisir un autre mode de paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:125 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Nous avons reçu votre demande d’annulation de cette commande. Veuillez " "rester patient pendant que l’organisateur de l’événement décide de " "l’annulation." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:150 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:152 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:162 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Cette carte-cadeau est valide jusqu’au %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Un remboursement de %(amount)s vous a été envoyé. Selon le mode de paiement, " "veuillez prévoir jusqu’à 14 jours jusqu’à ce qu’il apparaisse sur votre " "relevé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:198 msgid "Change ordered items" msgstr "Modifier les articles commandés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 msgid "Change details" msgstr "Modifier les détails" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:262 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Vous devez sélectionner un mode de paiement ci-dessus avant de pouvoir " "demander une facture." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:267 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:274 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Demande de facture" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:286 msgid "Your information" msgstr "Vos informations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:289 msgid "Change your information" msgstr "Modifier vos informations" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:334 msgid "Internal Reference" msgstr "Référence interne" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:348 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Modifier ou annuler votre commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:355 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Si vous souhaitez apporter des modifications aux produits que vous avez " "achetés, vous pouvez cliquer sur le bouton pour modifier votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:363 msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:373 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:376 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Si votre demande est approuvée, l’organisateur déterminera si vous recevrez " "un remboursement complet ou si des frais d’annulation sont déduits " "conformément à sa politique d’annulation." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:384 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:420 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:441 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Le remboursement peut être effectué selon votre mode de paiement d’origine " "ou sous forme de carte-cadeau." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:422 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:443 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "Le remboursement sera effectué selon votre mode de paiement d’origine." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:388 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:424 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:445 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:467 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Tous les tickets de votre commande seront annulés." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:393 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande, mais vous ne recevrez " "pas de remboursement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande, mais vous ne recevrez pas de " "remboursement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande. Si votre demande est " "approuvée, des frais d’annulation de %(fee)s seront " "conservés et vous recevrez un remboursement du reste." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:412 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande. Dans ce cas, des frais d’annulation de " "%(fee)s seront conservés et vous recevrez un remboursement " "du reste." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:429 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de cette commande. Si votre demande est " "approuvée, vous obtenez un remboursement complet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:434 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande et recevoir un remboursement complet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Vous pouvez annuler cette commande. Conformément à notre politique d’" "annulation, vous devrez toujours payer des frais d’annulation de " "%(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:463 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "" "Vous pouvez annuler votre commander en cliquant sur le bouton ci-dessous." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Demande d’annulation : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Annuler la commande: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Vous pouvez demander l’annulation de votre commande sur cette page. L’" "organisateur de l’événement se prononcera alors sur votre demande. S’ils " "approuvent, votre commande sera annulée et tous les billets seront invalidés." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Si vous annulez cette commande, tous les billets seront invalidés et vous ne " "pourrez plus les utiliser. Vous ne pouvez pas annuler cette action." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez demander un remboursement du montant total " "moins des frais d’annulation de %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez demander un remboursement complet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Entrez un montant personnalisé" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Montant du remboursement :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Votre carte-cadeau sera valide jusqu’au %(expiry_date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "" "Je veux le remboursement sous forme de carte-cadeau pour des achats " "ultérieurs" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Je souhaite que le remboursement soit envoyé sur mon mode de paiement " "d’origine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Les méthodes de paiement suivantes seront utilisées pour vous rembourser l’" "argent :" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Oui, demande d’annulation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "" "Veuillez confirmer les modifications suivantes apportées à votre commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Carte cadeau : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Modifier l'ordre" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Modifier l'ordre: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "La modification de votre adresse de facturation ne générera pas " "automatiquement une nouvelle facture. Veuillez nous contacter si vous avez " "besoin d'une nouvelle facture." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Modifier le mode de paiement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:8 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Choisissez le mode de paiement : %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Remarque: Si vous changez de mode de paiement, le montant total de votre " "commande changera en fonction du montant affiché à droite de chaque mode de " "paiement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:46 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "" "Il n' y a pas d'autres fournisseurs de paiement disponibles pour cette " "commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Veuillez confirmer les détails de paiement suivants." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Total: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Détails de l’inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Votre inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Vos articles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:41 msgid "Additional information" msgstr "Informations complémentaires" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Cette commande est gérée pour vous par %(email)s. Veuillez les contacter " "pour toute question concernant le paiement, l’annulation ou la modification " "de cette commande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:58 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Modifier votre billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Si vous souhaitez apporter des modifications aux composants de votre billet, " "vous pouvez cliquer sur le bouton suivant." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "Vous ne pouvez apporter vous-même que certaines modifications à ce ticket. " "Pour d’autres modifications, veuillez communiquer avec la personne qui a " "acheté le billet (%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Modifier le ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Veuillez sélectionner les modifications souhaitées à votre billet. Notez que " "vous ne pouvez effectuer que des modifications qui ne modifient pas le prix " "total du billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "" "Veuillez confirmer les modifications suivantes apportées à votre billet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Renvoyer les liens de la commande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Si vous avez perdu le lien vers votre commande, veuillez entrer l'adresse e-" "mail que vous avez utilisée. Nous vous enverrons un email avec des liens " "vers toutes les commandes que vous avez passées en utilisant cette adresse " "email." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Envoyer le lien" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Rachat de bons" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:21 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "Ce bon n’est valable que pour la date et l’heure spécifiques suivantes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:78 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "Pour la date sélectionnée, il n’y a actuellement aucun produit disponible " "qui peut être acheté avec ce bon. Veuillez essayer une date différente ou un " "autre bon." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:82 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Il n’y a actuellement aucun produit disponible qui peut être acheté avec ce " "bon." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:87 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Vous avez saisi un code promotionnel qui vous permet d'acheter l'un des " "produits suivants au prix indiqué:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:148 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "à partir de %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:441 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Vous devez sélectionner au moins %(number)s Produits." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Ajoutez-moi à la liste d'attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Si les billets sont de nouveau disponibles, nous en informerons les " "premières personnes sur la liste d'attente. Si nous vous avertissons, vous " "aurez %(hours)s de temps pour acheter un billet jusqu' à ce que nous " "l'assignons à la personne suivante sur la liste." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Notez que vous ne recevrez qu’un seul billet. Si vous avez besoin de " "plusieurs billets, vous devez vous ajouter à la liste d’attente plusieurs " "fois. Il n’y a aucune garantie que vous recevrez un certain nombre de " "billets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Notez que vous ne recevrez qu’un seul billet. Si vous avez besoin de " "plusieurs billets, vous devez vous ajouter plusieurs fois à la liste d’" "attente avec différentes adresses e-mail. Il n’y a aucune garantie que vous " "recevrez un certain nombre de billets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:39 msgid "Add me to the list" msgstr "Ajoutez-moi à la liste" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Me retirer de la liste d’attente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Vous avez été sélectionné sur notre liste d’attente pour acheter un billet. " "Si vous n’avez plus besoin du billet, soyez gentil et retirez votre billet " "de la liste afin que nous puissions le transmettre à la prochaine personne " "qui attend le plus rapidement possible!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Oui, retirer mon billet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:37 msgid "(continued)" msgstr "(suite)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:46 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "jusqu’à" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:98 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 msgid "Month" msgstr "Mois" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:27 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:24 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Événements uniques" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:78 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "à" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:119 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "Compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 msgid "View customer account" msgstr "Voir le compte client" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View user profile" msgstr "Afficher le profil utilisateur" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:15 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "Nous avons lancé le processus demandé dans une nouvelle fenêtre." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "" "Si vous ne voyez pas la nouvelle fenêtre, nous pouvons vous aider à la " "relancer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:23 msgid "Open window again" msgstr "Ouvrir à nouveau la fenêtre" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:27 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "" "Une fois le processus dans la nouvelle fenêtre terminé, vous pouvez " "continuer ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:69 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Ajuster les paramètres en détail" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:74 msgid "Required cookies" msgstr "Cookies requis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:76 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Cookies fonctionnels (par exemple, panier d’achat, connexion, paiement, " "préférence linguistique) et cookies techniques (par exemple, à des fins de " "sécurité)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:89 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Fonctionnalité" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:91 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Mesure d'audience" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:93 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:95 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Fonctionnalités sociales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:114 msgid "Save selection" msgstr "Enregistrer la sélection" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Bonjour !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Il s’agit d’une installation auto-hébergée de pretix, votre " "logiciel gratuit et open source de vente de billets." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Si vous cherchez à acheter un billet, vous devez suivre un lien direct vers " "un profil d’événement ou d’organisateur." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Si vous souhaitez configurer cette installation, veuillez Rendez-vous ici." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Profitez-en !" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Aperçu de l'événement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:81 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Notez que les événements de cette vue sont dans des fuseaux horaires " "différents." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:7 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l’adresse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’adresse suivante de votre compte?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:15 msgid "Account information" msgstr "Informations sur le compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:11 msgid "Update your account information" msgstr "Mettre à jour les informations de votre compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:11 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Connectez-vous à votre compte à l’adresse %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:20 msgid "Create account" msgstr "Créer un compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:10 msgid "Your membership" msgstr "Votre adhésion" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:11 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Définir un nouveau mot de passe pour votre compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:10 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:23 msgid "Login method" msgstr "Méthode de connexion" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:39 msgid "Change account information" msgstr "Modifier les informations de compte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:44 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:59 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:62 msgid "Attendee profiles" msgstr "Profils des participants" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:179 msgid "No memberships are stored in your account." msgstr "Aucune adhésion n’est stockée dans votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:211 msgid "No addresses are stored in your account." msgstr "Aucune adresse n’est stockée dans votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:222 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:244 msgid "No attendee profiles are stored in your account." msgstr "Aucun profil de participant n’est stocké dans votre compte." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:7 msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil suivant de votre compte?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:6 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:11 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Créez un nouveau compte à l’adresse %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:24 msgid "Log in to an existing account" msgstr "Se connecter à un compte existant" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:20 msgid "Request a new password" msgstr "Demander un nouveau mot de passe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:8 msgid "Event list" msgstr "Liste de l'événement" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:25 msgid "Past events" msgstr "Événements passés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Événements à venir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:124 msgid "More info" msgstr "Plus d'infos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 msgid "No archived events found." msgstr "Aucun événement archivé trouvé." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 msgid "Show upcoming" msgstr "Afficher à venir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:135 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Aucun événement public à venir." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:135 msgid "Show past events" msgstr "Afficher les événements passés" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Page %(page)s de %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Nous traitons votre demande …" #: pretix/presale/utils.py:242 pretix/presale/utils.py:365 #: pretix/presale/utils.py:366 msgid "The selected event was not found." msgstr "L'événement sélectionné n' a pas été trouvé." #: pretix/presale/utils.py:329 msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgstr "La billetterie sélectionnée n'est actuellement pas disponible." #: pretix/presale/utils.py:335 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Cette fonction n'est pas activée." #: pretix/presale/utils.py:374 pretix/presale/utils.py:378 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "L'organisateur sélectionné n' a pas été trouvé." #: pretix/presale/views/__init__.py:254 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "" "Le mode de paiement que vous avez sélectionné ne peut être utilisé que pour " "un paiement d’au moins {amount}." #: pretix/presale/views/cart.py:183 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Veuillez entrer les chiffres positifs uniquement." #: pretix/presale/views/cart.py:421 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "" "Nous avons appliqué le bon à autant de produits de votre panier que possible." #: pretix/presale/views/cart.py:443 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Votre panier a été mis à jour." #: pretix/presale/views/cart.py:446 pretix/presale/views/cart.py:471 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Votre panier à été vidé." #: pretix/presale/views/cart.py:486 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Les produits ont été ajoutés à votre panier." #: pretix/presale/views/cart.py:510 pretix/presale/views/event.py:450 #: pretix/presale/views/widget.py:342 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Les billets pour cet événement ne peuvent pas être achetés sur ce canal de " "vente." #: pretix/presale/views/cart.py:650 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "Nous n’avons pas pu trouver la date spécifiée." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Votre panier est vide" #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "La prévente de cet événement est terminée ou n'a pas encore commencé." #: pretix/presale/views/customer.py:243 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Votre compte a été créé. Veuillez suivre le lien dans l’e-mail que nous vous " "avons envoyé pour activer votre compte et choisir un mot de passe." #: pretix/presale/views/customer.py:264 pretix/presale/views/customer.py:267 #: pretix/presale/views/customer.py:552 pretix/presale/views/customer.py:558 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Vous avez cliqué sur un lien non valide." #: pretix/presale/views/customer.py:287 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "" "Votre nouveau mot de passe a été défini ! Vous pouvez maintenant l’utiliser " "pour vous connecter." #: pretix/presale/views/customer.py:327 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un e-mail contenant des instructions supplémentaires " "sur la réinitialisation de votre mot de passe." #: pretix/presale/views/customer.py:520 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Vos modifications ont été enregistrées. Nous vous avons envoyé un e-mail " "avec un lien pour mettre à jour votre adresse e-mail. L’adresse e-mail de " "votre compte sera modifiée dès que vous cliquerez sur ce lien." #: pretix/presale/views/customer.py:568 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Votre adresse e-mail a été mise à jour." #: pretix/presale/views/customer.py:769 pretix/presale/views/customer.py:780 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "Nous n’avons pas pu utiliser votre identifiant car l’adresse e-mail {email} " "est déjà utilisé pour un autre compte dans ce système." #: pretix/presale/views/event.py:792 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "Code d'événement inconnu ou non autorisé à accéder à cet événement." #: pretix/presale/views/event.py:799 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Aucune date sélectionnée." #: pretix/presale/views/event.py:802 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Date inconnue sélectionnée." #: pretix/presale/views/event.py:827 pretix/presale/views/event.py:835 #: pretix/presale/views/event.py:838 msgid "Please go back and try again." msgstr "S'il vous plaît, revenez en arrière et essayez de nouveau." #: pretix/presale/views/order.py:395 pretix/presale/views/order.py:460 #: pretix/presale/views/order.py:530 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Le paiement de cette commande ne peut être poursuivi." #: pretix/presale/views/order.py:400 pretix/presale/views/order.py:469 #: pretix/presale/views/order.py:539 pretix/presale/views/order.py:580 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Le paiement est trop tard pour être accepté." #: pretix/presale/views/order.py:483 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Une facture a été générée." #: pretix/presale/views/order.py:575 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié." #: pretix/presale/views/order.py:586 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Un paiement est actuellement en attente pour cette commande." #: pretix/presale/views/order.py:859 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette commande" #: pretix/presale/views/order.py:949 pretix/presale/views/order.py:954 #: pretix/presale/views/order.py:959 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Vous avez choisi des frais d’annulation non valides." #: pretix/presale/views/order.py:975 msgid "Canceled by customer" msgstr "Annulé par le client" #: pretix/presale/views/order.py:986 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "L’annulation a été demandée." #: pretix/presale/views/order.py:1040 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "" "Le téléchargement des billets n’est pas (encore) activé pour cette commande." #: pretix/presale/views/order.py:1049 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le lien que nous vous avons envoyé par e-mail pour " "télécharger vos billets." #: pretix/presale/views/order.py:1530 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "L’ordre a été modifié. Vous pouvez maintenant procéder en payant le montant " "ouvert de {amount}." #: pretix/presale/views/order.py:1542 msgid "You did not make any changes." msgstr "Vous n’avez apporté aucun changement." #: pretix/presale/views/order.py:1566 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d’une manière qui réduit le prix " "total." #: pretix/presale/views/order.py:1568 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "" "Vous ne pouvez modifier votre commande que de manière à augmenter le prix " "total." #: pretix/presale/views/order.py:1570 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d'une manière qui modifie le prix " "total." #: pretix/presale/views/order.py:1578 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier votre commande d’une manière qui augmente le " "prix total puisque les paiements ne sont plus acceptés pour cet événement." #: pretix/presale/views/order.py:1593 pretix/presale/views/order.py:1624 msgid "You cannot change this order." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette commande." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Nous avons eu des difficultés à traiter les données." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Nous avons des problèmes pour envoyer des emails actuellement, merci de " "vérifier plus tard." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "S'il y a eu des commandes de la part de cet utilisateur, il recevra un mail " "avec ses codes de commande." #: pretix/presale/views/waiting.py:96 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Les listes d'attente sont désactivées pour cet événement." #: pretix/presale/views/waiting.py:125 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous inscrire sur la liste d'attente car ce produit est " "actuellement disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:130 msgid "" "We've added you to the waiting list. You will receive an email as soon as " "this product gets available again." msgstr "" "Nous vous avons ajouté à la liste d'attente. Vous recevrez un email dès que " "les billets seront de nouveau disponibles." #: pretix/presale/views/waiting.py:157 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "Nous n’avons pas pu vous trouver sur notre liste d’attente." #: pretix/presale/views/waiting.py:161 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" #: pretix/presale/views/waiting.py:171 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" #: pretix/presale/views/widget.py:337 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Cette billetterie est actuellement désactivée." #: pretix/presale/views/widget.py:351 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "La date sélectionnée n’existe pas dans cette série d’événements." #: pretix/presale/views/widget.py:414 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "à partir de %(start_date)s" #: pretix/settings.py:660 msgid "User profile only" msgstr "Profil utilisateur uniquement" #: pretix/settings.py:661 msgid "Read access" msgstr "Accès en lecture" #: pretix/settings.py:662 msgid "Write access" msgstr "Accès en écriture" #: pretix/settings.py:673 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "" #~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Veuillez effectuer des importations bancaires par événement car cet " #~ "organisateur a des événements avec plusieurs devises." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Veuillez effectuer des importations bancaires par événement car cet " #~ "organisateur a des événements avec plusieurs devises." #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas sélectionner un article qui appartient à un événement " #~ "différent." #, fuzzy #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "ticket enregistré" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" #~ msgstr "Votre commande est en attente de paiement: %(code)s" #, fuzzy #~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds." #~ msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié." #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "N'inclure que les factures émises au plus tard à cette date. Notez que la " #~ "date de facturation ne correspond pas toujours à la date de commande ou " #~ "de paiement." #, fuzzy #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "L'équipe sélectionnée ne peut pas être supprimée." #, fuzzy #~ msgid "Start event date" #~ msgstr "Date de début" #, fuzzy #~ msgid "End event date" #~ msgstr "Date de l'événement" #~ msgid "Answers to file upload questions" #~ msgstr "Réponses aux questions de fichiers uploadé" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Montrer tout" #~ msgid "List of orders with taxes (PDF)" #~ msgstr "Liste des commandes avec taxes (PDF)" #, fuzzy #~ msgid "List of orders with taxes" #~ msgstr "Liste des commandes avec taxes (PDF)" #, fuzzy #~ msgid "All PDF tickets in one file" #~ msgstr "Tous les billets PDF payés en un seul fichier" #~ msgid "Only send to people who bought" #~ msgstr "N'envoyer qu'aux personnes qui ont acheté" #, fuzzy #~ msgid "Send to customers not checked in" #~ msgstr "Envoyer aux clients avec le statut de la commande" #~ msgid "Only send to customers of" #~ msgstr "Envoyer uniquement aux clients de" #~ msgid "Send to customers with order status" #~ msgstr "Envoyer aux clients avec le statut de la commande" #~ msgid "Email was sent" #~ msgstr "L'email a été envoyé" #~ msgid "Admission ticket" #~ msgstr "Billet d'entrée" #~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective." #~ msgstr "" #~ "Un nouveau secret de client a été généré et est maintenant effectif." #, fuzzy #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Votre panier a été mis à jour." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATUIT" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Votre commande: {code}" #, fuzzy #~ msgid "Approved order" #~ msgstr "Ordonnance d'expiration" #~ msgid "The presale for this event has not yet started." #~ msgstr "La prévente de cet événement n' a pas encore commencé." #, fuzzy #~ msgid "Revert selected check-ins" #~ msgstr "Supprimer la liste d'enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Numéro de carte" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Position du panier" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Type de carte" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Payeur et référence" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Mode de paiement" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Votre panier a été mis à jour." #, fuzzy #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Commander" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Original price: %(price)s" #~ msgstr "Facture originale" #, fuzzy #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "La question a été supprimée." #, fuzzy #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "La question a été supprimée." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Nombre maximum d'articles par commande" #, python-format #~ msgid "Version %(v)s" #~ msgstr "Version %(v)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." #~ msgstr "" #~ "Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre " #~ "conférence." #~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" #~ msgstr "Ce plugin vous permet de recevoir des paiements via PayPal" #~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." #~ msgstr "Ce plugin vous permet d'envoyer des emails à tous vos clients." #~ msgid "This plugin shows you various statistics." #~ msgstr "Ce plugin vous montre diverses statistiques." #~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" #~ msgstr "" #~ "Ce plugin vous permet de recevoir les paiements par carte de crédit via " #~ "Stripe" #~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" #~ msgstr "Ce plugin vous permet d'imprimer des tickets au format PDF" #, fuzzy #~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." #~ msgstr "" #~ "Ce plugin vous permet de générer des listes d'enregistrement pour votre " #~ "conférence." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic " #~ "refunds" #~ msgstr "Le mode de paiement de cet ordre ne peut pas être modifié." #~ msgid "" #~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server " #~ "specified by you." #~ msgstr "" #~ "Tous les mails relatifs à votre événement seront envoyés sur le serveur " #~ "smtp que vous aurez spécifié." #~ msgid "SMTP settings" #~ msgstr "Paramètres SMTP" #~ msgid "Save and test custom SMTP connection" #~ msgstr "Enregistrer et tester une connexion SMTP personnalisée" #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP " #~ "server was successful." #~ msgstr "" #~ "Vos modifications ont été sauvegardées et la tentative de connexion à " #~ "votre serveur SMTP a réussi." #~ msgid "" #~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to " #~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server " #~ "will not be used." #~ msgstr "" #~ "Nous avons pu contacter le serveur SMTP que vous avez configuré. " #~ "N'oubliez pas de cocher la case \"Utiliser un serveur SMTP " #~ "personnalisé\", sinon votre serveur SMTP ne sera pas utilisé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Ce produit ne sera affiché que si un bon de réduction correspondant au " #~ "produit est échangé." #~ msgid "" #~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. " #~ "We removed this item from your cart." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un code promotionnel valide pour commander un des " #~ "produits de votre panier. Nous avons retiré cet article de votre panier." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Uniquement pour les clients professionnels dans l'UE." #~ msgid "" #~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." #~ msgstr "" #~ "Ne fonctionne que si une adresse de facturation est demandée. " #~ "L'identification TVA n'est pas requise." #~ msgid "This VAT ID is not valid." #~ msgstr "Cette identification TVA n'est pas valable." #, fuzzy #~ msgid "Remove one" #~ msgstr "Retirer" #, fuzzy #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Ajouter un nouvel objet" #, fuzzy #~ msgid "price" #~ msgstr "Tarif" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Téléchargez tous les billets en même temps:" #, fuzzy #~ msgid "Uncategorized products" #~ msgstr "Non catégorisé" #, fuzzy #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "Cette question sera posée lors de l'enregistrement." #~ msgid "We could not identify the product you selected." #~ msgstr "Nous n'avons pas pu identifier le produit que vous avez choisi." #, fuzzy #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "Les listes d'attente sont désactivées pour cet événement." #~ msgid "All days" #~ msgstr "Tous les jours" #~ msgid "Administrative action required" #~ msgstr "Mesures administratives requises" #~ msgid "" #~ "Something happened in your event that our system cannot handle " #~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually " #~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose que notre système ne peut pas gérer automatiquement s'est " #~ "produit, par exemple un remboursement externe. Vous devez le résoudre " #~ "manuellement ou choisir de l'ignorer, selon le problème en question." #~ msgid "View all unresolved problems" #~ msgstr "Voir tous les problèmes non résolus" #~ msgid "Only pending or paid orders can be changed." #~ msgstr "Seules les commandes en attente ou payées peuvent être modifiées." #~ msgid "Current issues" #~ msgstr "Problèmes actuels" #~ msgid "Hide message" #~ msgstr "Masquer le message" #~ msgid "No issues. Awesome!" #~ msgstr "Pas de problème. Génial !" #~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues" #~ msgstr "Votre attention est requise pour résoudre les problèmes suivants" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Afficher plus" #~ msgid "The issue has been marked as resolved!" #~ msgstr "Le problème a été marqué comme résolu !" #~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." #~ msgstr "" #~ "Cette action n'est autorisée que pour les commandes en attente ou payées." #~ msgid "You do not have permission to do this" #~ msgstr "Vous n'avez pas la permission de faire ceci" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction PayPal %(payment)s a réussi, mais la commande %(order)s " #~ "est expirée et le produit a été épuisé dans l'intervalle. Le paiement n' " #~ "a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et " #~ "rembourser l'argent via l'interface PayPal." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the " #~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction PayPal %(payment)s a réussi, mais la commande %(order)s " #~ "est expirée et le produit a été épuisé dans l'intervalle. Le paiement n' " #~ "a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur et " #~ "rembourser l'argent via l'interface PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or " #~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "PayPal a signalé que le paiement %(payment)s a été remboursé ou inversé. " #~ "Voulez-vous marquer la commande correspondante (%(order)s)) comme " #~ "remboursé?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please " #~ "double-check and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction Stripe %(charge)s a réussi, mais la " #~ "commande %(order)s a expirée et le produit a été épuisé entre-temps. Le " #~ "paiement n' a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur " #~ "et rembourser l'argent via l'interface de Stripe." #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the " #~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact " #~ "the user and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transaction Stripe %(charge)s a réussi, mais la " #~ "commande %(order)s a expirée et le produit a été épuisé entre-temps. Le " #~ "paiement n' a donc pas pu être accepté. Veuillez contacter l'utilisateur " #~ "et rembourser l'argent via l'interface de Stripe." #~ msgid "" #~ "Stripe reported that the transaction %(charge)s " #~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order " #~ "(%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "Stripe a signalé que la transaction %(charge)s a " #~ "été remboursée. Voulez-vous marquer la commande correspondante " #~ "(%(order)s) comme remboursée?" #, fuzzy #~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules." #~ msgstr "Cette entrée est anonyme et ne peut plus être utilisée." #, fuzzy #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Téléchargez tous les billets en même temps:" #~ msgid "Organizer-level settings" #~ msgstr "Paramètres de l'organisateur" #, fuzzy #~ msgid "Site-level settings" #~ msgstr "Paramètres de l'organisateur" #~ msgid "Change only for this event" #~ msgstr "Modifier uniquement pour cet événement" #, fuzzy #~ msgid "Change only for this organizer" #~ msgstr "Modifier uniquement pour cet événement" #~ msgid "Change for all events" #~ msgstr "Changement pour tous les événements" #, fuzzy #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Changement pour tous les événements" #, fuzzy #~ msgid "Only include orders issued on or before this date." #~ msgstr "Facultatif. Aucun produit ne sera vendu avant cette date." #, fuzzy #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisateur" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "Le QR code final sera légèrement plus petit car un peu d'espace est " #~ "nécessaire pour un scan correct." #, fuzzy #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Statut de la commande" #, fuzzy #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "{num} des bons ont été créés et envoyés par mail." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Date de commande:" #, fuzzy #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème de traitement de vos données. Voir ci-dessous pour " #~ "plus de détails sur les erreurs." #, fuzzy #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Remboursé" #, fuzzy #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Automatiquement sur paiement" #, fuzzy #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Automatiquement sur paiement" #, fuzzy #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Paiements non valables" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "Nous vous avons déjà envoyé un email dans les dernières 24 heures." #, fuzzy #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "impayé" #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "" #~ "Choisissez toutes les langues dans lesquelles le site de l'organisateur " #~ "est disponible." #, fuzzy #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Nom complet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas sélectionner un quota appartenant à un événement " #~ "différent." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Peut scanner tous les produits" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Peut scanner ces produits" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si désactivé, l'appareil ne peut pas voir combien de tickets existent et " #~ "combien sont déjà scannés. pretixdroid 1.6 ou pretixdesk seulement." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Recherche autorisée" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si désactivé, l'appareil ne peut pas rechercher les participants par nom. " #~ "pretixdroid 1.6 ou pretixdesk seulement." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Logiciel de scan" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid - pour smartphones Android" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk - pour ordinateurs de bureau" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Appareils d'enregistrement" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Configuration du dispositif d'enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Créer une configuration d'app" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "Créer une configuration d'app" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Pour commencer à scanner les tickets avec nos applications, créez d'abord " #~ "un code de configuration ici:" #~ msgid "Create configuration" #~ msgstr "Créer une configuration" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Créer une nouvelle configuration" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Afficher les informations" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Autoriser la recherche" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Configurer l'appareil" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Configuration de l'appareil" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "configuration de pretixdroid" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Retour à l'aperçu" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. Télécharger l'application" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Téléchargez l'application depuis la boutique Google Play Store" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play et le logo Google Play sont des marques déposées de " #~ "Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Scanner le code" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Lancer le scan des tickets" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "configuration de pretixdesk" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Télécharger pretixdesk" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Connecter l'appareil" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Connectez-vous avec pretixdesk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Si ce lien n'ouvre pas l'application pretixdesk ou si vous souhaitez " #~ "configurer l'application sur un périphérique séparé, copiez le code " #~ "suivant et collez-le dans l'application:" #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "La configuration sélectionnée n'existe pas." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "La configuration sélectionnée a été supprimée." #, fuzzy #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Vente terminée" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automatiquement sur paiement" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "par exemple: Je confirme par la présente que j'ai lu et accepté les " #~ "conditions d'utilisation de l'organisateur de l'événement et que je les " #~ "accepte." #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Pas encore disponible" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "aucune sélection" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Prévente" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Cette opération vérifie à nouveau si les taxes des articles doivent être " #~ "payées, par exemple, configurer des règles d'autoliquidation qui " #~ "modifient les prix et les valeurs fiscales en conséquence. Ceci est " #~ "utile, par exemple après un changement d'adresse de facturation. Utiliser " #~ "avec précaution et seulement si nécessaire. Notez que des écarts " #~ "d'arrondi peuvent apparaître dans cette procédure." #, fuzzy #~ msgid "General " #~ msgstr "Général" #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Accéder à la Boutique" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore créé de questions." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "La question sélectionnée n'existe pas." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "La liste des questions a été mise à jour." #~ msgid "Buy tickets" #~ msgstr "Acheter des billets" #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Recommandé uniquement pour les utilisateurs avancés. Si cette fonction " #~ "est activée, il ne s'agira pas seulement d'un événement unique, mais " #~ "d'une série d'événements très similaires qui sont traités dans un seul " #~ "magasin. Les événements individuels de la série ne peuvent différer que " #~ "par la date, l'heure, le lieu, les prix et les quotas, mais pas dans " #~ "d'autres cadres, et l'achat de billets entre plusieurs de ces événements " #~ "en même temps est possible. Vous ne pourrez pas modifier ultérieurement " #~ "ce paramètre pour cet événement." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Modifier la liste" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner les produits qui devraient faire partie de cette " #~ "liste d'enregistrement." #~ msgid "Use feature" #~ msgstr "Utiliser la fonction" #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Utilisez pretix pour générer des tickets que l'utilisateur peut " #~ "télécharger et imprimer." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "" #~ "Offrir de télécharger les tickets séparément pour les produits " #~ "complémentaires" #, fuzzy #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "" #~ "Offrir de télécharger les tickets séparément pour les produits " #~ "complémentaires" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Activer la sortie" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "La commande est déjà marquée comme payée." #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "Le mot de passe que vous avez entré n'était pas correct." #~ msgid "Your password" #~ msgstr "Votre mot de passe" #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Aussi, pour vous assurer que c'est bien vous, veuillez entrer votre mot " #~ "de passe d'utilisateur ici :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "La modification de votre adresse de facturation ne générera pas " #~ "automatiquement une nouvelle facture. Veuillez nous contacter si vous " #~ "avez besoin d'une nouvelle facture." #~ msgid "{event}-{code}" #~ msgstr "{event}-{code}" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Billets en vente" #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Cela ne fonctionnera que si vous gérez votre enregistrement avec " #~ "pretixdroid 1.8 ou plus ou pretixdesk 0.2 ou plus." #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Caractères génériques disponibles : {event}1, {total_with_currency}2, " #~ "{total}3, {currency}4, {date}5, {payment_info}6, {url}7, {invoice_name}8, " #~ "{invoice_company}9" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, " #~ "{payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Places disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Places disponibles: {event}, {url}" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Caractères génériques disponibles : {event}1, {total_with_currency}2, " #~ "{total}3, {currency}4, {date}5, {payment_info}6, {url}7, {invoice_name}8, " #~ "{invoice_company}9" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Caractères génériques disponibles : {event}1, {total_with_currency}2, " #~ "{total}3, {currency}4, {date}5, {payment_info}6, {url}7, {invoice_name}8, " #~ "{invoice_company}9" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} a été transféré au compte <9999-9999-9999-9999> à {}" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Exemple d'entreprise LLC" #, fuzzy #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Afficher la date de début" #, fuzzy #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Annulation" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Page de l'événement" #, fuzzy #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Adresse de facturation: nom" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Paramètres de paiement généraux" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Métadonnées de l'événement (avancées)" #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid est une application Android que vous pouvez utiliser pour " #~ "contrôler les tickets à l'entrée de votre événement. pretixdesk est " #~ "l'application correspondante pour les ordinateurs de bureau." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Désolé, il y a eu une erreur dans le processus de paiement. Veuillez " #~ "vérifier le lien dans vos emails pour continuer." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Pourcentage du total de la commande. Notez que ce pourcentage ne sera " #~ "actuellement calculé que sur le prix total des billets vendus, et non pas " #~ "sur d'autres frais tels que les frais de port, s'il y en a." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Interface utilisateur" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Simple (design pretix)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Uniquement valable pour les paiements par carte de crédit." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "" #~ "Veuillez continuer ci-dessous pour débuter le paiement par carte de " #~ "crédit." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Une erreur inattendue s'est produite." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Nouvelle date" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Modifier le produit pour" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Modifier la date à" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "aucune taxe ne s'applique" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Masquer la barre d'outils" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Masquer" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Désactiver pour les demandes suivantes et successives" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Activer pour les demandes suivantes et successives" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Liste des commandes (CSV)" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Permettre aux utilisateurs d'annuler les commandes impayées" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Si coché, l'utilisateur peut annuler lui-même les commandes tant qu'elles " #~ "ne sont pas encore payées." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Aperçu général des ventes" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement des tickets n'est pas activé pour les produits non " #~ "admis." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Vous pouvez choisir au plus une option de cette catégorie." #~ msgstr[1] "Vous pouvez choisir jusqu' à %(max_count)s dans cette catégorie." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "Il n' y a encore rien à voir ici." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Si elle est active et que les paramètres généraux de l'événement le " #~ "permettent, les commandes contenant ce produit peuvent être annulées par " #~ "l'utilisateur jusqu'au paiement de la commande. Les utilisateurs ne " #~ "peuvent pas annuler seuls les ordres payés et vous pouvez annuler les " #~ "ordres à tout moment, quel que soit ce paramètre" #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Commande remboursée" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "remboursé" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "La commande {order.code} a été remboursée." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "La commande a déjà été remboursée." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Visible dans les listes publiques" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment annuler cette commande ? Vous ne pouvez pas annuler " #~ "cette action." #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Liste d'enregistrement (CSV)" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvier" #~ msgid "February" #~ msgstr "Février" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juillet" #~ msgid "August" #~ msgstr "Août" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octobre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Décembre" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres d'autorisation ont été déplacés et sont maintenant " #~ "configurés en tant que partie d'un compte organisateur au lieu de chaque " #~ "événement seul." #~ msgid "" #~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"." #~ msgstr "" #~ "Position #{posid} a été scannée à {datetime} pour la liste \"{list}\"." #, fuzzy #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Demander les noms des participants" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Exemple d'événement Société\n" #~ "52 Rue Albert Einstein\n" #~ "12345 Ville" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Votre adresse" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Sera imprimé comme l'expéditeur sur les factures. Assurez-vous d'inclure " #~ "les détails pertinents requis dans votre territoire." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "par exemple. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Titulaire du compte: Bernard Arnault\n" #~ "Nom de la banque: BNP Paribas" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Marquer comme non payé" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "Nous ne sommes pas en mesure de trouver un utilisateur correspondant aux " #~ "données que vous nous avez fournies." #~ msgid "You cannot change a free order to a paid order." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas transformer une commande gratuite en commande payante." #~ msgid "Payment state was manually modified" #~ msgstr "L'état de paiement a été modifié manuellement" #~ msgid "Payment provider: %s" #~ msgstr "Fournisseur de paiement: %s" #~ msgid "" #~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money " #~ "back manually." #~ msgstr "" #~ "L'argent ne peut pas être remboursé automatiquement, veuillez transférer " #~ "l'argent manuellement." #~ msgid "The order has been marked as refunded." #~ msgstr "La commande a été marquée comme étant remboursée." #~ msgid "" #~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change " #~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, les ordres payés ne peuvent être modifiés que d'une manière " #~ "qui ne modifie pas le prix total de l'ordre, car les paiements partiels " #~ "ou les remboursements ne sont pas encore pris en charge." #~ msgid "The payment state of this order was manually modified." #~ msgstr "L'état du paiement de cette commande a été modifié manuellement." #~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s." #~ msgstr "Le paiement doit être effectué avant le %(date)s." #~ msgid "" #~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rembourser cette commande ? Vous ne pouvez pas " #~ "annuler cette action." #~ msgid "PDF Ticket Editor" #~ msgstr "Editeur de ticket PDF" #~ msgid "" #~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled " #~ "or uninstalled." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été payée à l'aide d'un plugin de fournisseur de " #~ "paiement qui est maintenant désactivé ou désinstallé." #, fuzzy #~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider." #~ msgstr "La commande a été marquée comme payée." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer." #~ msgstr "Cette commande a été payée par virement bancaire." #~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été marquée comme payée par virement bancaire " #~ "manuellement." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été payée par virement bancaire et marquée comme " #~ "remboursée." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment " #~ "has been received yet." #~ msgstr "" #~ "Cet commande a été planifiée pour être payée par virement bancaire, mais " #~ "aucun paiement n' a encore été reçu." #, fuzzy #~ msgid "This order has been paid manually." #~ msgstr "Cette commande a été payée via PayPal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as " #~ "paid." #~ msgstr "" #~ "Cet ordre a été planifié pour être payé via PayPal et a été marqué comme " #~ "remboursé." #~ msgid "Automatically refund charge with PayPal" #~ msgstr "Remboursement automatique des frais avec PayPal" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Ne pas envoyer d'instruction de remboursement à PayPal, marquer seulement " #~ "comme remboursé dans pretix" #~ msgid "" #~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in " #~ "touch with the customer and transfer it back manually." #~ msgstr "" #~ "Nous n'avons pas été en mesure de transférer l'argent automatiquement. " #~ "Veuillez prendre contact avec le client et le renvoyer manuellement." #~ msgid "Yes, mark order as refunded" #~ msgstr "Oui, marquer la commande comme remboursée" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." #~ msgid "This order has been paid via PayPal." #~ msgstr "Cette commande a été payée via PayPal." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Cet ordre a été planifié pour être payé via PayPal et a été marqué comme " #~ "remboursé." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Cet commande a été planifiée pour être payée via PayPal, mais le paiement " #~ "n' a pas encore été effectué." #~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!" #~ msgstr "" #~ "La commande ne peut pas être marquée comme remboursée car elle n'est pas " #~ "marquée comme payée !" #~ msgid "" #~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as " #~ "resolved!" #~ msgstr "" #~ "La commande a été marquée comme étant remboursée et le problème résolu !" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Ne pas envoyer d'instruction de remboursement à Stripe, marquer seulement " #~ "comme remboursé dans pretix" #, fuzzy #~ msgid "Stripe payment history" #~ msgstr "Historique de l'équipe" #~ msgid "This order has been paid with %(method)s." #~ msgstr "Cette commande a été payée avec %(method)s." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been " #~ "marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été planifiée pour être payée avec %(method)s et a été " #~ "marquée comme remboursée." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment " #~ "has not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été planifiée pour être payée avec %(method)s, mais le " #~ "paiement n'est pas encore terminé." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Cette commande a été planifiée pour être payée via Stripe, mais le " #~ "paiement n' a pas encore été effectué." #~ msgid "Open the PDF editor in a new tab" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur PDF dans un nouvel onglet" #~ msgid "" #~ "Needs to be enabled in your Stripe account first. Note that, despite the " #~ "name, payments are not immediately confirmed but might take some time." #~ msgstr "" #~ "Doit d'abord être activé dans votre compte Stripe. Notez que, malgré le " #~ "nom, les paiements ne sont pas immédiatement confirmés mais peuvent " #~ "prendre un certain temps." #~ msgid "This is a ticket presale system powered by pretix." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un système de prévente de billets alimenté par pretix." #~ msgid "Get started by creating a product" #~ msgstr "Commencez par créer un produit" #~ msgid "" #~ "The first thing you need for selling tickets to your event is one or more " #~ "\"products\" your participants can choose from. A product can be a ticket " #~ "or anything else that you want to sell, e.g. additional merchandise in " #~ "form of t-shirts." #~ msgstr "" #~ "La première chose dont vous avez besoin pour vendre des billets pour " #~ "votre événement, c'est un ou plusieurs \"produits\" parmi lesquels les " #~ "participants peuvent choisir. Un produit peut être un ticket ou n'importe " #~ "quoi d'autre que vous voulez vendre, par exemple une marchandise " #~ "supplémentaire sous forme de t-shirts." #~ msgid "Create quotas that apply to your products" #~ msgstr "Créez des quotas qui s'appliquent à vos produits." #~ msgid "" #~ "Your tickets will only be available for sale if you create a matching " #~ "quota, i.e. if you tell pretix how many tickets it should sell for your " #~ "event." #~ msgstr "" #~ "Vos billets ne seront disponibles à la vente que si vous créez un quota " #~ "correspondant, c'est-à-dire si vous dites à pretix combien de billets il " #~ "devrait vendre pour votre événement." #~ msgid "Create a first quota" #~ msgstr "Créer un premier quota" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " #~ "their reservation." #~ msgstr "" #~ "Le nombre de jours entre la commande et le paiement du client pour qu'il " #~ "conserve sa réservation." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Updating add-ons via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " #~ "nested endpoint." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour des add-ons via PATCH/PUT n'est pas prise en charge. " #~ "Veuillez utiliser le point de terminaison imbriqué dédié." #, fuzzy #~ msgid "Failed to send mails to the following users: {}" #~ msgstr "Echec de l'envoi de mail au utilisateurs suivants: {}"