# pretix translation file Dutch # Copyright (C) 2018 the pretix authors # This file is distributed under the same license as the pretix package. # Maarten Visscher , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-10 21:00+0000\n" "Last-Translator: MaartenUreel \n" "Language-Team: Dutch " "\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.10.2\n" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "English" msgstr "Engels" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "German" msgstr "Duits" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "German (informal)" msgstr "Duits (informeel)" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinees (versimpeld)" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinees (traditioneel)" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Croatian" msgstr "Kroatische" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Nederlands (informeel)" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "French" msgstr "Frans" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: pretix/_base_settings.py:102 msgid "Galician" msgstr "Gallisch" #: pretix/_base_settings.py:103 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: pretix/_base_settings.py:104 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: pretix/_base_settings.py:105 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: pretix/_base_settings.py:106 msgid "Japanese" msgstr "Japanse" #: pretix/_base_settings.py:107 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: pretix/_base_settings.py:108 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noorse Bokmål" #: pretix/_base_settings.py:109 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: pretix/_base_settings.py:110 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugees (Portugal)" #: pretix/_base_settings.py:111 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brazilië)" #: pretix/_base_settings.py:112 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: pretix/_base_settings.py:113 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pretix/_base_settings.py:114 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: pretix/_base_settings.py:115 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: pretix/_base_settings.py:116 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: pretix/_base_settings.py:117 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: pretix/_base_settings.py:118 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:58 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Volledige apparaattoegang (bestellingen en cadeaubonnen inzien en wijzigen, " "producten en instellingen inzien)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:80 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:118 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "pretixSCAN (kioskmodus, geen ordersynchronisatie, geen zoekfunctie)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:153 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (alleen online, geen ordersynchronisatie)" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:402 msgid "Application name" msgstr "Applicatienaam" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:425 msgid "Redirection URIs" msgstr "Doorverwijzings-URI's" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:426 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Lijst van toegestane URI's, gescheiden met spaties" #: pretix/api/models.py:47 msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated" msgstr "Lijst van toegestane uri's na uitloggen, gescheiden met spaties" #: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:406 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal2/payment.py:110 msgid "Client ID" msgstr "Client ID" #: pretix/api/models.py:55 msgid "Client secret" msgstr "Cliëntgeheim" #: pretix/api/models.py:116 msgid "Enable webhook" msgstr "Webhook inschakelen" #: pretix/api/models.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "Doel-URL" #: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:122 #: pretix/base/models/organizer.py:286 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Alle evenementen (inclusief nieuw gemaakte)" #: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:287 msgid "Limit to events" msgstr "Beperk tot evenementen" #: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/base/modelimport_orders.py:602 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:272 #: pretix/base/models/vouchers.py:292 pretix/control/forms/filter.py:556 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:904 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:121 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1413 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Het product \"{}\" is niet toegewezen aan een quotum." #: pretix/api/serializers/checkin.py:65 pretix/base/models/event.py:1667 #: pretix/base/models/items.py:1916 pretix/base/models/items.py:2174 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Één of meer items horen niet bij dit evenement." #: pretix/api/serializers/checkin.py:69 pretix/api/serializers/checkin.py:72 #: pretix/base/models/items.py:2185 pretix/base/models/items.py:2188 #: pretix/base/models/waitinglist.py:305 pretix/base/models/waitinglist.py:308 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Het onderevenement hoort niet bij dit evenement." #: pretix/api/serializers/event.py:231 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Evenementen kunnen niet 'live' worden aangemaakt. Er moeten eerst quota en " "betalingsmethoden worden toegevoegd voor het evenement live kan gaan." #: pretix/api/serializers/event.py:246 pretix/api/serializers/event.py:551 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Metadataeigenschap '{name}' bestaat niet." #: pretix/api/serializers/event.py:249 pretix/api/serializers/event.py:554 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "" "De waarde '{value}' is niet toegestaan voor de metadataeigenschap '{name}'." #: pretix/api/serializers/event.py:293 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Onbekende plug-in: '{name}'." #: pretix/api/serializers/event.py:296 #, python-brace-format msgid "Restricted plugin: '{name}'." msgstr "Beperkte plug-in: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:86 pretix/api/serializers/item.py:148 #: pretix/api/serializers/item.py:359 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "De meta-eigenschap '{name}' bestaat niet." #: pretix/api/serializers/item.py:207 pretix/control/forms/item.py:1267 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Een product kan niet zichzelf bevatten." #: pretix/api/serializers/item.py:210 pretix/control/forms/item.py:1269 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "Een product kan geen andere bundels bevatten." #: pretix/api/serializers/item.py:298 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Add-ons, bundels of varianten bijwerken via PATCH/PUT wordt niet " "ondersteund. Gebruik alstublieft het speciale geneste endpoint." #: pretix/api/serializers/item.py:306 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "Momenteel kunnen enkel toegangsproducten gepersonaliseerd worden." #: pretix/api/serializers/item.py:317 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Cadeaukaarten moeten gekoppeld zijn aan een belastingtarief van 0%, omdat de " "belasting geheven wordt op het moment dat de cadeaukaart verzilverd wordt." #: pretix/api/serializers/item.py:322 pretix/control/forms/item.py:774 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Cadeaukaartproducten kunnen niet tegelijkertijd toegangsbewijzen zijn." #: pretix/api/serializers/item.py:519 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Add-ons bijwerken via PATCH/PUT wordt niet ondersteund. Gebruik alstublieft " "het speciale geneste endpoint." #: pretix/api/serializers/item.py:533 pretix/control/forms/item.py:178 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "Deze vraag kan niet van een vraag die tijdens het inchecken gesteld wordt " "afhangen." #: pretix/api/serializers/item.py:538 pretix/control/forms/item.py:183 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Circulaire afhankelijkheid tussen vragen gedetecteerd." #: pretix/api/serializers/item.py:543 pretix/control/forms/item.py:192 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Deze soort vraag kan niet bij het inchecken worden gesteld." #: pretix/api/serializers/item.py:546 pretix/control/forms/item.py:200 msgid "This type of question cannot be shown during check-in." msgstr "Dit soort vraag kan niet bij het inchecken worden gesteld." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "Een medium met dezelfde code bestaat al in uw organisatoraccount." #: pretix/api/serializers/order.py:79 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" is geen geldige keuze." #: pretix/api/serializers/order.py:1374 pretix/api/views/cart.py:224 #: pretix/base/services/orders.py:1530 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "De gekozen stoel \"{seat}\" is niet beschikbaar." #: pretix/api/serializers/order.py:1400 pretix/api/serializers/order.py:1407 msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Het product \"{}\" is niet beschikbaar op deze datum." #: pretix/api/serializers/order.py:1422 pretix/api/views/cart.py:200 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Er is niet genoeg capaciteit beschikbaar op quotum \"{}\" om deze opdracht " "uit te voeren." #: pretix/api/serializers/organizer.py:105 #: pretix/control/forms/organizer.py:888 pretix/presale/forms/customer.py:445 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Er is al een klantenaccount met dit e-mailadres geregistreerd." #: pretix/api/serializers/organizer.py:238 #: pretix/control/forms/organizer.py:737 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Een cadeaukaart met dezelfde code bestaat al in uw organisatoraccount of een " "met uw account verbonden organisatoraccount." #: pretix/api/serializers/organizer.py:329 #: pretix/control/views/organizer.py:771 msgid "pretix account invitation" msgstr "Uitnodiging voor pretix-account" #: pretix/api/serializers/organizer.py:351 #: pretix/control/views/organizer.py:870 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Deze gebruiker is al uitgenodigd voor dit team." #: pretix/api/serializers/organizer.py:367 #: pretix/control/views/organizer.py:887 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Deze gebruiker heeft al rechten voor dit team." #: pretix/api/views/cart.py:209 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "Deze voucher is al het maximale aantal keren gebruikt." #: pretix/api/views/checkin.py:610 pretix/api/views/checkin.py:617 msgid "Medium connected to other event" msgstr "Het medium is verbonden met een ander evenement" #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:693 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "De applicatie \"{application_name}\" is toegang gegeven tot uw account." #: pretix/api/views/order.py:607 pretix/control/views/orders.py:1588 #: pretix/presale/views/order.py:731 pretix/presale/views/order.py:804 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "U kunt geen factuur genereren voor deze bestelling." #: pretix/api/views/order.py:612 pretix/control/views/orders.py:1590 #: pretix/presale/views/order.py:733 pretix/presale/views/order.py:806 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Er bestaat al een factuur voor deze bestelling." #: pretix/api/views/order.py:638 pretix/control/views/orders.py:1716 #: pretix/control/views/users.py:145 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de e-mail. Probeer het later " "opnieuw." #: pretix/api/views/order.py:718 pretix/base/services/cart.py:215 #: pretix/base/services/orders.py:186 pretix/presale/views/order.py:788 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "" "Een van de gekozen producten is niet beschikbaar in het geselecteerde land." #: pretix/api/webhooks.py:237 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Nieuwe bestelling geplaatst" #: pretix/api/webhooks.py:241 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Nieuwe bestelling vereist goedkeuring" #: pretix/api/webhooks.py:245 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Bestelling gemarkeerd als betaald" #: pretix/api/webhooks.py:249 pretix/base/models/checkin.py:354 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 #: pretix/control/views/orders.py:1549 msgid "Order canceled" msgstr "Bestelling geannuleerd" #: pretix/api/webhooks.py:253 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Bestelling opnieuw geactiveerd" #: pretix/api/webhooks.py:257 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Bestelling is verlopen" #: pretix/api/webhooks.py:261 msgid "Order expiry date changed" msgstr "Verloopdatum aangepast" #: pretix/api/webhooks.py:265 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Bestelinformatie gewijzigd" #: pretix/api/webhooks.py:269 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "Contactadres van bestelling gewijzigd" #: pretix/api/webhooks.py:273 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Bestelling gewijzigd" #: pretix/api/webhooks.py:277 msgid "Refund of payment created" msgstr "Terugbetaling aangemaakt" #: pretix/api/webhooks.py:281 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Externe terugbetaling van betaling" #: pretix/api/webhooks.py:285 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Terugbetaling aangevraagd door gebruiker" #: pretix/api/webhooks.py:289 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Terugbetaling voltooid" #: pretix/api/webhooks.py:293 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Terugbetaling geannuleerd" #: pretix/api/webhooks.py:297 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Terugbetaling mislukt" #: pretix/api/webhooks.py:301 msgid "Payment confirmed" msgstr "Betaling bevestigd" #: pretix/api/webhooks.py:305 msgid "Order approved" msgstr "Bestelling goedgekeurd" #: pretix/api/webhooks.py:309 msgid "Order denied" msgstr "Bestelling geweigerd" #: pretix/api/webhooks.py:313 msgid "Order deleted" msgstr "Bestelling verwijderd" #: pretix/api/webhooks.py:317 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket ingecheckt" #: pretix/api/webhooks.py:321 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "Ticketcheck-in teruggedraaid" #: pretix/api/webhooks.py:325 msgid "Event created" msgstr "Evenement aangemaakt" #: pretix/api/webhooks.py:329 msgid "Event details changed" msgstr "Evenementsdetails aangepast" #: pretix/api/webhooks.py:333 msgid "Event deleted" msgstr "Evenement verwijderd" #: pretix/api/webhooks.py:337 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Evenementenreeks: datum toegevoegd" #: pretix/api/webhooks.py:341 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Evenementenreeks: datum aangepast" #: pretix/api/webhooks.py:345 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Evenementenreeks: datum verwijderd" #: pretix/api/webhooks.py:349 msgid "" "Product changed (including product added or deleted and including changes to " "nested objects like variations or bundles)" msgstr "" "Product veranderd (inclusief product toegevoegd of verwijderd en inclusief " "veranderingen aan geneste objecten zoals variaties of bundels)" #: pretix/api/webhooks.py:354 msgid "Shop taken live" msgstr "Winkel live gezet" #: pretix/api/webhooks.py:358 msgid "Shop taken offline" msgstr "Winkel offline gehaald" #: pretix/api/webhooks.py:362 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Testmode van winkel geactiveerd" #: pretix/api/webhooks.py:366 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Testmode van winkel gedeactiveerd" #: pretix/api/webhooks.py:370 msgid "Waiting list entry added" msgstr "Wachtlijstitem toegevoegd" #: pretix/api/webhooks.py:374 msgid "Waiting list entry changed" msgstr "Wachtlijstitem aangepast" #: pretix/api/webhooks.py:378 msgid "Waiting list entry deleted" msgstr "Wachtlijstitem verwijderd" #: pretix/api/webhooks.py:382 msgid "Waiting list entry received voucher" msgstr "Wachtlijstitem heeft voucher ontvangen" #: pretix/api/webhooks.py:386 msgid "Customer account created" msgstr "Klantaccount aangemaakt" #: pretix/api/webhooks.py:390 msgid "Customer account changed" msgstr "Klantaccount gewijzigd" #: pretix/api/webhooks.py:394 msgid "Customer account anonymized" msgstr "Het klantenaccount is geanonimiseerd" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:960 #: pretix/base/forms/questions.py:991 pretix/base/forms/questions.py:1177 #: pretix/base/payment.py:97 pretix/control/forms/event.py:796 #: pretix/control/forms/event.py:802 pretix/control/forms/event.py:846 #: pretix/control/forms/event.py:1443 pretix/control/forms/mailsetup.py:76 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:118 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:673 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:679 #: pretix/presale/forms/customer.py:140 msgid "This field is required." msgstr "Dit veld is verplicht." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Postcode in het formaat XXX invoeren." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Postcode in het format XXXX invoeren." #: pretix/base/auth.py:146 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system}-gebruiker" #: pretix/base/auth.py:155 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:444 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/forms/auth.py:257 #: pretix/base/models/auth.py:244 pretix/base/models/customers.py:94 #: pretix/base/models/notifications.py:46 pretix/base/models/orders.py:246 #: pretix/base/pdf.py:325 pretix/control/navigation.py:81 #: pretix/control/navigation.py:501 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:161 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:505 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1532 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:56 pretix/presale/forms/customer.py:131 #: pretix/presale/forms/customer.py:286 pretix/presale/forms/customer.py:332 #: pretix/presale/forms/customer.py:375 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:299 msgid "Email" msgstr "Email" #: pretix/base/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:164 #: pretix/base/forms/auth.py:218 pretix/base/models/auth.py:672 #: pretix/base/models/customers.py:96 pretix/control/forms/mailsetup.py:55 #: pretix/presale/forms/customer.py:60 pretix/presale/forms/customer.py:290 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: pretix/base/auth.py:176 pretix/base/auth.py:183 msgid "Your password must contain both numeric and alphabetic characters." msgstr "Uw wachtwoord moet zowel getallen als letters bevatten." #: pretix/base/auth.py:202 pretix/base/auth.py:212 #, python-format msgid "Your password may not be the same as your previous password." msgid_plural "" "Your password may not be the same as one of your %(history_length)s previous " "passwords." msgstr[0] "Uw wachtwoord mag niet gelijk zijn aan uw vorige wachtwoord." msgstr[1] "" "Uw wachtwoord mag niet gelijk zijn aan een van uw laatste %(history_length)s " "wachtwoorden." #: pretix/base/channels.py:168 msgid "Online shop" msgstr "Online winkel" #: pretix/base/channels.py:174 msgid "API" msgstr "API" #: pretix/base/channels.py:175 msgid "" "API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for " "custom integrations." msgstr "" "API-verkoopkanalen hebben standaard geen functionaliteit, maar kunnen " "gebruikt worden door integraties." #: pretix/base/context.py:45 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "mogelijk gemaakt door {name}, gebaseerd op pretix" #: pretix/base/context.py:52 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "ticketverkoop mogelijk gemaakt door pretix" #: pretix/base/context.py:61 msgid "source code" msgstr "broncode" #: pretix/base/customersso/oidc.py:61 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "Configuratie-optie \"{name}\" ontbreekt." #: pretix/base/customersso/oidc.py:69 pretix/base/customersso/oidc.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "Configuratie ophalen van \"{url}\" is mislukt. Foutmelding: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:80 pretix/base/customersso/oidc.py:85 #: pretix/base/customersso/oidc.py:90 pretix/base/customersso/oidc.py:95 #: pretix/base/customersso/oidc.py:100 pretix/base/customersso/oidc.py:105 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "SSO-aanbieder niet compatibel : \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:111 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "U vraagt \"{scope}\" niet aan." #: pretix/base/customersso/oidc.py:117 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " "{scopes}." msgstr "" "U vraag scope \"{scope}\" aan, maar aanbieder ondersteund alleen: {scopes}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:127 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " "{fields}." msgstr "" "U vraag het veld \"{field}\" op, maar de aanbieder ondersteund alleen: " "{fields}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:219 pretix/base/customersso/oidc.py:226 #: pretix/base/customersso/oidc.py:245 pretix/base/customersso/oidc.py:262 #: pretix/base/customersso/oidc.py:269 pretix/presale/views/customer.py:743 #: pretix/presale/views/customer.py:753 pretix/presale/views/customer.py:792 #: pretix/presale/views/customer.py:866 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "Login niet gelukt. Foutmelding: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:252 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "Het e-mailadres van uw account is nog niet gevalideerd. Valideer a.u.b. " "eerst het e-mailadres in uw klantenaccount." #: pretix/base/email.py:203 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/control/views/main.py:322 #: pretix/plugins/badges/apps.py:47 pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:328 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: pretix/base/email.py:210 msgid "Simple with logo" msgstr "Simpel met logo" #: pretix/base/exporter.py:187 pretix/base/exporter.py:320 msgid "Export format" msgstr "Exportformaat" #: pretix/base/exporter.py:189 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:190 pretix/base/exporter.py:312 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (met komma's)" #: pretix/base/exporter.py:191 pretix/base/exporter.py:313 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (Excel-stijl)" #: pretix/base/exporter.py:192 pretix/base/exporter.py:314 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (met puntkomma's)" #: pretix/base/exporter.py:308 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Gecombineerde Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Vraag-antwoordbestand uploads" #: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:87 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:823 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1002 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1241 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:478 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:651 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Besteldata" #: pretix/base/exporters/answers.py:56 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "Download een ZIP-bestand met daarin alle bestanden die zijn geüpload als " "antwoord op een vraag tijdens het bestelproces." #: pretix/base/exporters/answers.py:66 pretix/base/models/items.py:1766 #: pretix/control/navigation.py:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Vragen" #: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:583 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:898 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1138 pretix/base/models/checkin.py:58 #: pretix/base/models/items.py:2038 pretix/base/models/orders.py:1483 #: pretix/base/models/orders.py:2995 pretix/base/models/vouchers.py:187 #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 pretix/control/forms/event.py:1606 #: pretix/control/forms/filter.py:424 pretix/control/forms/filter.py:1903 #: pretix/control/forms/filter.py:2127 pretix/control/forms/filter.py:2242 #: pretix/control/forms/filter.py:2324 pretix/control/forms/filter.py:2541 #: pretix/control/forms/item.py:327 pretix/control/forms/orders.py:346 #: pretix/control/forms/orders.py:398 pretix/control/forms/orders.py:828 #: pretix/control/forms/vouchers.py:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:167 #: pretix/control/views/waitinglist.py:318 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:509 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137 pretix/plugins/sendmail/forms.py:282 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:363 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88 #: pretix/control/forms/checkin.py:83 pretix/control/forms/event.py:1607 #: pretix/control/forms/filter.py:427 pretix/control/forms/filter.py:454 #: pretix/control/forms/filter.py:1906 pretix/control/forms/filter.py:1939 #: pretix/control/forms/filter.py:2130 pretix/control/forms/filter.py:2150 #: pretix/control/forms/filter.py:2245 pretix/control/forms/filter.py:2261 #: pretix/control/forms/filter.py:2327 pretix/control/forms/filter.py:2362 #: pretix/control/forms/filter.py:2544 pretix/control/forms/filter.py:2559 #: pretix/control/forms/orders.py:830 pretix/control/forms/orders.py:992 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:129 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:351 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Alle data" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:606 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Klantenaccounts" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Klantenaccounts" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "Download een spreadsheet van alle geregistreerde klantenaccounts." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:37 msgid "Customer ID" msgstr "Klantnummer" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:32 msgid "SSO provider" msgstr "SSO-aanbieder" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49 msgid "External identifier" msgstr "Externe unieke code" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:445 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:578 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 #: pretix/base/modelimport_orders.py:72 pretix/base/models/customers.py:95 #: pretix/base/models/customers.py:396 pretix/base/models/items.py:1658 #: pretix/base/models/orders.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:80 #: pretix/base/pdf.py:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:163 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:506 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1538 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:303 msgid "Phone number" msgstr "Telefoonnummer" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:97 pretix/base/models/orders.py:3263 #: pretix/base/settings.py:3599 pretix/base/settings.py:3611 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:206 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1138 #: pretix/base/models/devices.py:65 pretix/base/models/devices.py:127 #: pretix/base/models/event.py:1469 pretix/base/models/event.py:1711 #: pretix/base/models/items.py:2042 pretix/base/models/items.py:2215 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:75 #: pretix/base/models/organizer.py:535 pretix/base/models/seating.py:85 #: pretix/base/models/waitinglist.py:69 pretix/base/settings.py:3226 #: pretix/base/settings.py:3236 pretix/base/settings.py:3588 #: pretix/control/forms/filter.py:624 pretix/control/forms/item.py:439 #: pretix/control/forms/organizer.py:913 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:953 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:159 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:373 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:885 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:333 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:167 pretix/presale/forms/customer.py:468 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:138 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:311 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:99 msgid "Account active" msgstr "Account actief" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/customers.py:100 msgid "Verified email address" msgstr "Geverifieerd e-mailadres" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:68 msgid "Last login" msgstr "Laatste log-in" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:66 msgid "Registration date" msgstr "Registratiedatum" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:205 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 pretix/base/models/auth.py:258 #: pretix/base/models/customers.py:106 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1612 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Language" msgstr "Taal" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 #: pretix/base/models/customers.py:109 pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/items.py:150 #: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155 #: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165 #: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167 #: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173 #: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175 #: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206 #: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212 #: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214 #: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218 #: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222 #: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:398 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:742 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:765 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:797 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1381 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:187 #: pretix/base/modelimport.py:194 pretix/base/models/orders.py:1399 #: pretix/control/forms/filter.py:171 pretix/control/forms/filter.py:519 #: pretix/control/forms/filter.py:706 pretix/control/forms/item.py:608 #: pretix/control/forms/subevents.py:119 pretix/control/views/item.py:721 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:598 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:601 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:628 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:644 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:713 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:814 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:815 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:816 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:398 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:765 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:797 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1381 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:186 #: pretix/base/modelimport.py:196 pretix/base/models/orders.py:1401 #: pretix/control/forms/filter.py:171 pretix/control/forms/filter.py:520 #: pretix/control/forms/filter.py:707 pretix/control/forms/item.py:609 #: pretix/control/forms/subevents.py:120 pretix/control/views/item.py:721 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:598 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:601 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:628 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:713 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:814 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:815 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:816 msgid "No" msgstr "Nee" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Download facturen in een formaat dat gebruikt kan worden door de dekodi NREI " "conversiesoftware." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:128 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:837 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1191 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:856 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:74 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:461 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:698 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Datumbereik" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Neem alleen facturen mee die in dit datumbereik zijn uitgegeven. Merk op dat " "de factuurdatum niet altijd overeenkomt met de bestel- of betaaldatum." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Evenementdata" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Evenementdata" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Download een bestand (Excel of CSV) met alle informatie over de evenementen " "in dit organisatie-account." #: pretix/base/exporters/events.py:57 pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:441 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:573 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 pretix/base/models/event.py:559 #: pretix/base/pdf.py:224 pretix/control/forms/filter.py:1242 #: pretix/control/forms/filter.py:1244 pretix/control/forms/filter.py:1695 #: pretix/control/forms/filter.py:1697 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 msgid "Event name" msgstr "Naam evenement" #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:575 #: pretix/base/models/organizer.py:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Korte vorm" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:577 msgid "Shop is live" msgstr "Winkel is live" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:579 msgid "Event currency" msgstr "Munteenheid van evenement" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:261 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:582 #: pretix/base/models/event.py:1471 pretix/base/settings.py:3224 #: pretix/base/settings.py:3234 pretix/control/forms/subevents.py:480 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Starttijd van het evenement" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:584 #: pretix/base/models/event.py:1473 pretix/base/pdf.py:286 #: pretix/control/forms/subevents.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Eindtijd van het evenement" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:586 #: pretix/base/models/event.py:1475 pretix/control/forms/subevents.py:490 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Toegangstijd" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:598 #: pretix/base/models/event.py:1484 pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Start of presale" msgstr "Begin van de voorverkoop" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:592 #: pretix/base/models/event.py:1478 pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "End of presale" msgstr "Einde van de voorverkoop" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:351 #: pretix/base/models/event.py:604 pretix/base/models/event.py:1490 msgid "Location" msgstr "Plaats" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:607 #: pretix/base/models/event.py:1493 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:615 #: pretix/base/models/event.py:1501 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:627 #: pretix/base/models/event.py:1516 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:997 msgid "Internal comment" msgstr "Interne opmerking" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1751 #: pretix/base/models/orders.py:2160 pretix/control/forms/filter.py:204 #: pretix/control/forms/filter.py:1018 pretix/control/forms/filter.py:2282 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Betalingsprovider" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:206 pretix/control/forms/filter.py:1020 #: pretix/control/forms/filter.py:2284 msgid "All payment providers" msgstr "Alle betalingsproviders" #: pretix/base/exporters/invoices.py:92 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Neem alleen facturen mee van bestellingen die ten minste één betalingspoging " "met deze betalingsprovider hebben. Merk op dat dit facturen kan bevatten van " "bestellingen die uiteindelijk volledig of gedeeltelijk met een andere " "betalingsprovider zijn betaald." #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "All invoices" msgstr "Alle facturen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:127 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Download alle door het systeem gegenereerde PDF-facturen in een groot ZIP-" "bestand." #: pretix/base/exporters/invoices.py:178 msgid "Invoice data" msgstr "Factuurgegevens" #: pretix/base/exporters/invoices.py:179 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Download een spreadsheet (Excel of CSV) met de gegevens van alle in het " "systeem gegenereerde facturen. De eerste spreadsheet bevat één rij voor elke " "factuur, de tweede één rij voor elke factuurregel." #: pretix/base/exporters/invoices.py:191 pretix/base/shredder.py:576 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:340 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:256 msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: pretix/base/exporters/invoices.py:192 msgid "Invoice lines" msgstr "Factuurregels" #: pretix/base/exporters/invoices.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:318 msgid "Invoice number" msgstr "Factuurnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:200 pretix/base/exporters/invoices.py:327 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1214 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:107 pretix/base/forms/widgets.py:213 #: pretix/base/models/items.py:1654 pretix/base/models/orders.py:259 #: pretix/base/models/orders.py:2970 pretix/base/models/orders.py:3090 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:750 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:328 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:442 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:574 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:879 pretix/base/models/orders.py:210 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:497 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:490 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:754 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:884 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 msgid "Order code" msgstr "Bestelcode" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/forms/auth.py:160 pretix/base/modelimport_orders.py:59 #: pretix/base/models/customers.py:395 pretix/base/models/waitinglist.py:76 #: pretix/control/forms/filter.py:552 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:134 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:330 msgid "Invoice type" msgstr "Factuurtype" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:331 msgid "Cancellation of" msgstr "Annulering van" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:333 pretix/base/exporters/invoices.py:334 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:338 msgid "Invoice sender:" msgstr "Verzender van factuur:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:604 pretix/base/forms/questions.py:686 #: pretix/base/modelimport_orders.py:206 pretix/base/modelimport_orders.py:352 #: pretix/base/models/customers.py:311 pretix/base/models/orders.py:1537 #: pretix/base/models/orders.py:3265 pretix/control/forms/filter.py:628 #: pretix/control/forms/filter.py:659 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:955 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:840 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:315 msgid "Address" msgstr "Adres" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:605 pretix/base/forms/questions.py:697 #: pretix/base/modelimport_orders.py:217 pretix/base/modelimport_orders.py:363 #: pretix/base/models/customers.py:312 pretix/base/models/orders.py:1538 #: pretix/base/models/orders.py:3266 pretix/base/settings.py:1123 #: pretix/control/forms/filter.py:632 pretix/control/forms/filter.py:663 #: pretix/control/views/item.py:481 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:533 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:841 msgid "ZIP code" msgstr "Postcode" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:606 pretix/base/forms/questions.py:705 #: pretix/base/modelimport_orders.py:228 pretix/base/modelimport_orders.py:374 #: pretix/base/models/customers.py:313 pretix/base/models/orders.py:1539 #: pretix/base/models/orders.py:3267 pretix/base/settings.py:1135 #: pretix/control/forms/filter.py:637 pretix/control/forms/filter.py:668 #: pretix/control/views/item.py:491 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:534 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:842 msgid "City" msgstr "Stad" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:607 pretix/base/forms/questions.py:717 #: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:390 #: pretix/base/models/customers.py:314 pretix/base/models/orders.py:1540 #: pretix/base/models/orders.py:3268 pretix/base/models/orders.py:3269 #: pretix/base/settings.py:1144 pretix/control/forms/filter.py:642 #: pretix/control/forms/filter.py:673 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:959 #: pretix/control/views/item.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:535 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:792 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:837 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:319 msgid "Country" msgstr "Land" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:337 msgid "Tax ID" msgstr "Belastingnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 pretix/base/modelimport_orders.py:288 #: pretix/base/models/orders.py:3272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:966 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:844 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:326 msgid "VAT ID" msgstr "Btw-nummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:214 #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:340 #: pretix/base/exporters/invoices.py:341 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Ontvanger van factuur:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:454 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:643 pretix/base/forms/questions.py:678 #: pretix/base/modelimport_orders.py:176 pretix/base/modelimport_orders.py:341 #: pretix/control/forms/filter.py:620 pretix/control/forms/filter.py:655 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:951 #: pretix/control/views/item.py:459 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:516 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:839 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:885 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:307 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:341 msgid "Street address" msgstr "Adres" #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:608 pretix/base/forms/questions.py:742 #: pretix/base/forms/questions.py:1100 pretix/base/modelimport_orders.py:263 #: pretix/base/models/customers.py:315 pretix/base/models/orders.py:1541 #: pretix/base/models/orders.py:3271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:962 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:536 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:843 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:322 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Staat" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/models/orders.py:3281 pretix/base/models/orders.py:3316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 msgid "Beneficiary" msgstr "Ontvanger" #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/modelimport_orders.py:299 pretix/base/models/orders.py:3276 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:986 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111 msgid "Internal reference" msgstr "Interne referentie" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 pretix/base/models/tax.py:162 #: pretix/control/forms/event.py:1502 msgid "Reverse charge" msgstr "Omgekeerde belastingheffing" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Getoonde andere munteenheid" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Wisselkoers van andere munteenheid" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Totaalbedrag (inclusief belasting)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Totaalbedrag (exclusief belasting)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Payment matching IDs" msgstr "ID's voor betalingstoewijzing" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 pretix/base/exporters/invoices.py:349 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:466 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11 #: pretix/control/views/event.py:358 msgid "Payment providers" msgstr "Betalingsaanbieders" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 msgid "Cancellation" msgstr "Annulering" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #: pretix/base/exporters/invoices.py:319 msgid "Line number" msgstr "Regelnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:320 pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/models/items.py:492 pretix/base/models/items.py:1154 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 pretix/control/forms/orders.py:341 msgid "Gross price" msgstr "Bruto-prijs" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Net price" msgstr "Nettoprijs" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 pretix/base/exporters/orderlist.py:453 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:904 pretix/base/models/orders.py:2324 #: pretix/base/models/orders.py:2496 pretix/base/models/orders.py:3016 msgid "Tax value" msgstr "Belastingwaarde" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:451 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:592 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:901 pretix/base/models/orders.py:2311 #: pretix/base/models/orders.py:2483 pretix/base/models/orders.py:3003 #: pretix/base/models/orders.py:3100 pretix/base/models/tax.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:793 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:838 msgid "Tax rate" msgstr "Btw-tarief" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 msgid "Tax name" msgstr "Belastingnaam" #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 msgid "Event start date" msgstr "Startdatum van het evenement" #: pretix/base/exporters/invoices.py:350 pretix/base/pdf.py:278 msgid "Event end date" msgstr "Einddatum van het evenement" #: pretix/base/exporters/items.py:49 msgid "Product data" msgstr "Productgegevens" #: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1128 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Productgegevens" #: pretix/base/exporters/items.py:51 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "" "Download een spreadsheet met de details van alle producten en variaties." #: pretix/base/exporters/items.py:57 pretix/base/exporters/orderlist.py:588 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:890 msgid "Product ID" msgstr "Product ID" #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:590 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:892 msgid "Variation ID" msgstr "Variant ID" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:142 #: pretix/base/pdf.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Productcategorie" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:62 #: pretix/base/models/items.py:96 pretix/base/models/items.py:483 #: pretix/base/models/tax.py:320 pretix/control/forms/organizer.py:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57 msgid "Internal name" msgstr "Interne naam" #: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:480 msgid "Item name" msgstr "Item naam" #: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:589 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:893 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 pretix/base/models/items.py:1147 #: pretix/base/models/orders.py:1493 pretix/base/models/orders.py:2988 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:693 msgid "Variation" msgstr "Variant" #: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 #: pretix/base/models/customers.py:57 pretix/base/models/customers.py:403 #: pretix/base/models/discount.py:58 pretix/base/models/event.py:1460 #: pretix/base/models/items.py:489 pretix/base/models/items.py:1151 #: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:203 #: pretix/base/settings.py:238 pretix/base/settings.py:269 #: pretix/control/forms/filter.py:1195 pretix/control/forms/filter.py:2012 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "Actief" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:75 #: pretix/control/forms/event.py:984 pretix/control/navigation.py:508 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:64 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:30 msgid "Sales channels" msgstr "Verkoopkanalen" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:497 #: pretix/base/models/items.py:1165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:43 msgid "Default price" msgstr "Standaardprijs" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:131 msgid "Free price input" msgstr "Vrije prijsinvoer" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:520 msgid "Sales tax" msgstr "Btw" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:525 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Is een toegangsbewijs" #: pretix/base/exporters/items.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Gepersonaliseerde ticket" #: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:539 msgid "Generate tickets" msgstr "Genereer tickets" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:367 #: pretix/control/forms/event.py:1682 pretix/control/navigation.py:237 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:351 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:448 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:66 #: pretix/presale/views/widget.py:422 msgid "Waiting list" msgstr "Wachtlijst" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:80 #: pretix/base/models/items.py:224 pretix/base/models/items.py:280 #: pretix/base/models/items.py:562 pretix/base/models/items.py:1204 #: pretix/base/payment.py:341 pretix/control/forms/subevents.py:320 #: pretix/control/forms/subevents.py:342 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:171 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:149 msgid "Available from" msgstr "Beschikbaar vanaf" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:85 #: pretix/base/models/items.py:229 pretix/base/models/items.py:285 #: pretix/base/models/items.py:572 pretix/base/models/items.py:1214 #: pretix/base/payment.py:335 pretix/control/forms/subevents.py:325 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:511 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:154 msgid "Available until" msgstr "Beschikbaar tot" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:609 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Dit product kan alleen gekocht worden met een voucher." #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:622 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Dit product wordt alleen getoond als een voucher die overeenkomt met het " "product wordt ingewisseld." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:615 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Het kopen van dit product vereist goedkeuring" #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:628 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Verkoop dit product alleen als deel van een bundel" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:635 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Product mag geannuleerd of veranderd worden" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:641 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Minimum aantal per bestelling" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:648 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Maximum aantal per bestelling" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:282 #: pretix/base/modelimport_orders.py:610 pretix/base/models/items.py:656 #: pretix/base/models/items.py:1241 pretix/base/models/orders.py:282 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520 msgid "Requires special attention" msgstr "Vereist speciale aandacht" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/modelimport_orders.py:618 pretix/base/models/items.py:663 #: pretix/base/models/items.py:1248 pretix/base/models/orders.py:289 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522 msgid "Check-in text" msgstr "Tekst bij check-in" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:668 #: pretix/base/models/items.py:1168 msgid "Original price" msgstr "Originele prijs" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:685 msgid "This product is a gift card" msgstr "Dit product is een cadeaubon" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:691 #: pretix/base/models/items.py:1189 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:167 msgid "Require a valid membership" msgstr "Vereis een geldig lidmaatschap" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:700 #: pretix/base/models/items.py:1198 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Toon alleen met geldig lidmaatschap" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:86 msgid "Order data" msgstr "Bestelgegevens" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Download een gestructureerd JSON-bestand van alle orders. Dit kan handig " "zijn om te importeren in systemen van derden." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "E-mailadressen (tekstbestand)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Download een tekstbestand met alle e-mailadressen verzameld van kopers én " "tickethouders." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:487 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:669 msgid "Filter by status" msgstr "Filter op status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:88 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Download een spreadsheet van alle bestellingen. De spreadsheet bevat drie " "bladen, één met een regel voor elke bestelling, één met een regel voor elke " "factuurregel, en één met een regel voor elke extra vergoeding die in een " "bestelling in rekening wordt gebracht." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 pretix/base/models/orders.py:332 #: pretix/control/navigation.py:255 pretix/control/navigation.py:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:198 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:670 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:862 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:657 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:360 msgid "Orders" msgstr "Bestellingen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:101 pretix/base/models/orders.py:2545 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Bestelde producten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 msgid "Order fees" msgstr "Bestelkosten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:110 msgid "Only paid orders" msgstr "Alleen betaalde bestellingen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:116 msgid "Include payment amounts" msgstr "Inclusief betaalde bedragen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:122 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Toon antwoorden voor meerkeuzevragen gegroepeerd in één kolom" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:131 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:701 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Alleen bestellingen aangemaakt tussen deze data." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:135 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:234 pretix/plugins/badges/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:305 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:454 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97 msgid "Event date" msgstr "Evenementdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:138 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Laat alleen bestellingen zien die ten minste één ticket bevatten tussen deze " "datums. Als zo'n bestelling tickets bevat voor andere datums zullen deze ook " "worden getoond!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:440 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:876 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 pretix/control/forms/event.py:1658 #: pretix/control/forms/organizer.py:116 msgid "Event slug" msgstr "Evenement slug" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:49 msgid "Order total" msgstr "Totaalbedrag van bestelling" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:576 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1312 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:168 pretix/base/models/orders.py:216 #: pretix/control/forms/filter.py:1013 pretix/control/forms/filter.py:1192 #: pretix/control/forms/filter.py:1422 pretix/control/forms/filter.py:1493 #: pretix/control/forms/filter.py:1566 pretix/control/forms/filter.py:1667 #: pretix/control/forms/filter.py:2009 pretix/control/forms/filter.py:2090 #: pretix/control/forms/filter.py:2372 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:749 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:845 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79 msgid "Status" msgstr "Status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:446 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:579 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:880 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:2333 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:498 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:122 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:518 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:680 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:691 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:884 msgid "Order date" msgstr "Besteldatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:447 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:580 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:881 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:519 msgid "Order time" msgstr "Besteltijd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 msgid "Custom address field" msgstr "Aangepast adresveld" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 msgid "Date of last payment" msgstr "Datum van laatste betaling" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 pretix/base/services/stats.py:237 msgid "Fees" msgstr "Toeslagen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 pretix/base/modelimport_orders.py:472 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:232 msgid "Order locale" msgstr "Taal van bestelling" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:275 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Bruto tegen {rate}% belasting" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Netto tegen {rate}% belasting" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Belastingwaarde tegen {rate}% belasting" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:280 msgid "Invoice numbers" msgstr "Factuurnummers" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 pretix/base/modelimport_orders.py:540 #: pretix/control/forms/filter.py:584 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:189 msgid "Sales channel" msgstr "Verkoopkanaal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:285 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:621 pretix/base/models/orders.py:277 #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Follow-up date" msgstr "Datum voor opvolging" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:51 msgid "Positions" msgstr "Plaatsen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 pretix/base/models/orders.py:321 #: pretix/control/forms/filter.py:566 msgid "Email address verified" msgstr "E-mailadres gecontroleerd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:465 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 msgid "External customer ID" msgstr "Externe Klantnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:293 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Betaald met {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:448 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:894 msgid "Fee type" msgstr "Type kost" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:591 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:900 pretix/base/modelimport_orders.py:431 #: pretix/base/models/orders.py:1498 pretix/base/models/orders.py:2999 #: pretix/base/pdf.py:158 pretix/control/forms/orders.py:625 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:314 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:903 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:165 msgid "Tax rule" msgstr "Belastingregel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:455 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:644 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:648 pretix/base/pdf.py:330 msgid "Invoice address name" msgstr "Naam factuuradres" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:480 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:683 pretix/base/models/orders.py:205 msgid "canceled" msgstr "geannuleerd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:575 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:887 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:755 msgid "Position ID" msgstr "Positie ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1139 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/base/forms/questions.py:632 #: pretix/base/forms/questions.py:641 pretix/base/models/memberships.py:145 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:746 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:840 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:510 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:585 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1140 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 #: pretix/base/models/memberships.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:511 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:700 msgid "End date" msgstr "Einddatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:587 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:891 pretix/base/modelimport_orders.py:109 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:794 #: pretix/base/models/vouchers.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:91 #: pretix/control/forms/filter.py:2133 pretix/control/forms/filter.py:2388 #: pretix/control/forms/orders.py:321 pretix/control/forms/vouchers.py:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:165 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:692 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:270 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:375 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:91 msgid "Product" msgstr "Product" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:595 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:661 #: pretix/base/modelimport_orders.py:313 pretix/base/models/customers.py:300 #: pretix/base/models/orders.py:1502 pretix/base/pdf.py:172 #: pretix/control/forms/filter.py:647 pretix/control/forms/organizer.py:982 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/views/item.py:435 pretix/plugins/badges/exporters.py:495 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:120 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:491 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:169 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:37 msgid "Attendee name" msgstr "Naam van aanwezige" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:602 pretix/base/forms/questions.py:667 #: pretix/base/models/customers.py:307 pretix/base/models/orders.py:1510 #: pretix/base/pdf.py:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:525 #: pretix/control/views/item.py:447 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:179 msgid "Attendee email" msgstr "E-mailadres van aanwezige" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/models/vouchers.py:312 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:171 msgid "Voucher" msgstr "Voucher" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:610 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "Pseudonimisatie-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:611 pretix/control/forms/filter.py:677 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:280 msgid "Ticket secret" msgstr "Ticketgeheim" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:612 pretix/base/modelimport_orders.py:570 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523 msgid "Seat ID" msgstr "Zitplaatsnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:613 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524 msgid "Seat name" msgstr "Zitplaatsnaam" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:614 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 msgid "Seat zone" msgstr "Zitplaatsgebied" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526 msgid "Seat row" msgstr "Zitplaatsrij" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 msgid "Seat number" msgstr "Zitplaatsnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:224 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:426 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 pretix/base/modelimport_orders.py:500 #: pretix/base/models/orders.py:2512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:702 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:55 msgid "Valid from" msgstr "Geldig van" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:619 pretix/base/modelimport_orders.py:508 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2517 #: pretix/base/models/vouchers.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:703 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:61 msgid "Valid until" msgstr "Geldig tot" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:620 msgid "Order comment" msgstr "Opmerking bestelling" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:622 msgid "Add-on to position ID" msgstr "Add-on naar plaats ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/pdf.py:340 msgid "Invoice address street" msgstr "Factuuradres: straat" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/pdf.py:345 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Factuuradres: postcode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/pdf.py:350 msgid "Invoice address city" msgstr "Stad factuuradres" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 pretix/base/pdf.py:360 msgid "Invoice address country" msgstr "Factuuradres: land" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Factuuradres: staat" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 pretix/control/navigation.py:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:162 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Inchecklijsten" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:822 msgid "Order transaction data" msgstr "Bestellingsgegevens" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:824 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Download een spreadsheet (Excel of CSV) met alle substantiële aanpassingen " "van bestellingen (bv. aanpassingen van producten, prijzen of BTW-tarieven). " "Deze informatie is enkel accuraat voor veranderingen doorgevoerd met pretix " "versies uitgebracht na oktober 2021." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Alleen bestellingen aangemaakt tussen deze datums." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:875 pretix/base/models/event.py:654 #: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:2031 #: pretix/base/models/orders.py:233 pretix/base/models/orders.py:3082 #: pretix/base/models/vouchers.py:181 pretix/base/models/waitinglist.py:55 #: pretix/base/notifications.py:187 pretix/control/forms/filter.py:988 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/multidomain/models.py:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:111 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:270 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:56 msgid "Event" msgstr "Evenement" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:877 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1216 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75 msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:883 msgid "Transaction date" msgstr "Transactiedatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 msgid "Transaction time" msgstr "Transactietijdstip" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:885 msgid "Old data" msgstr "Oude gegevens" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:888 pretix/base/models/items.py:1554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:217 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:363 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:387 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:895 msgid "Internal fee type" msgstr "Intern tarieftype" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "Datum ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:902 msgid "Tax rule ID" msgstr "Belastingregel ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:905 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319 msgid "Gross total" msgstr "Bruto totaal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:906 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318 msgid "Tax total" msgstr "Belastingstotaal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:916 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Deze waarde wordt enkel ter informatie getoond, en is geen deel van de " "oorspronkelijke transactie en kan gewijzigd zijn na de transactie." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:939 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Vanuit oudere versie geconverteerd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1001 msgid "Payments and refunds" msgstr "Betalingen en terugbetalingen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1003 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Download een spreadsheet met alle (terug)betalingen van elke bestellingen." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1012 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Betalingstermijn (betaaldatum)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1015 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Merk op dat niet-bevestigde betalingen of niet-voltooide terugbetalingen " "hierdoor worden uitgesloten." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1019 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Datumbereik (begin van de transactie)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 msgid "Payment states" msgstr "Betalingsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1033 msgid "Refund states" msgstr "Terugbetalingsstatus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1217 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 pretix/base/models/orders.py:331 #: pretix/base/models/orders.py:1738 pretix/base/models/orders.py:2141 #: pretix/base/models/orders.py:2300 pretix/base/models/orders.py:2472 #: pretix/base/models/orders.py:2961 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:372 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:23 msgid "Order" msgstr "Bestelling" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "Betalings-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:841 msgid "Completion date" msgstr "Voltooiingsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 msgid "Status code" msgstr "Statuscode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1215 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 pretix/base/models/orders.py:1734 #: pretix/base/models/orders.py:2137 pretix/control/forms/filter.py:1045 #: pretix/control/forms/filter.py:1048 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:750 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:846 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:464 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:473 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:748 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:843 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:495 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29 msgid "Payment method" msgstr "Betaalmethode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 msgid "Matching ID" msgstr "Toewijzings-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Betalingsdetails" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1127 msgid "Quota availabilities" msgstr "Quota beschikbaarheid" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1129 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Download een spreadsheet met alle quota inclusief de huidige beschikbaarheid." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Quotanaam" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Totale quotum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20 #: pretix/control/views/item.py:958 msgid "Paid orders" msgstr "Betaalde bestellingen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 pretix/control/views/item.py:963 msgid "Pending orders" msgstr "Openstaande bestellingen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Blokkerende vouchers" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 pretix/control/views/item.py:982 msgid "Current user's carts" msgstr "Momenteel in winkelwagens" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 msgid "Exited orders" msgstr "Geregistreerde vertrekken" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 msgid "Current availability" msgstr "Huidige beschikbaarheid" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1152 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:989 msgid "Infinite" msgstr "Oneindig" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1181 msgid "Gift card transactions" msgstr "Cadeaubontransacties" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1183 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1288 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Cadeaubonnen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1184 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "Download een spreadsheet met alle transacties van cadeaubonnen." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1212 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1355 pretix/base/models/giftcards.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:156 msgid "Gift card code" msgstr "Cadeauboncode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1213 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1302 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1305 #: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:244 #: pretix/control/forms/filter.py:1413 pretix/control/forms/filter.py:1416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Testmodus" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1218 pretix/base/models/organizer.py:96 #: pretix/control/forms/event.py:110 pretix/control/forms/event.py:116 #: pretix/control/forms/filter.py:881 pretix/control/forms/filter.py:1000 #: pretix/control/forms/filter.py:1682 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1225 pretix/base/invoice.py:573 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:280 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:259 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:42 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTMODUS" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1240 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Cadeaubonverzilveringen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1242 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Download een spreadsheet van alle (terug)betalingen waarbij cadeaubonnen " "zijn gebruikt." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1286 pretix/control/navigation.py:538 #: pretix/control/navigation.py:556 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:156 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:898 msgid "Gift cards" msgstr "Cadeaubonnen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1289 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "Download een spreadsheet van alle cadeaubonnen met hun huidige waarde." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1296 msgid "Show value at" msgstr "Toon waarde op" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1299 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "Standaard wordt aanmaakdatum van het rapport gebruikt." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1314 pretix/control/forms/filter.py:518 #: pretix/control/forms/filter.py:1194 pretix/control/forms/filter.py:1415 #: pretix/control/forms/filter.py:1424 pretix/control/forms/filter.py:1496 #: pretix/control/forms/filter.py:1506 pretix/control/forms/filter.py:1569 #: pretix/control/forms/filter.py:2011 pretix/control/forms/filter.py:2020 #: pretix/control/forms/filter.py:2092 pretix/control/forms/filter.py:2105 #: pretix/control/forms/filter.py:2613 pretix/control/forms/filter.py:2632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:43 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:62 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:76 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Alle" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1306 pretix/control/forms/filter.py:1417 msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1315 pretix/control/forms/filter.py:1425 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:252 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1316 pretix/control/forms/filter.py:1426 msgid "Valid and with value" msgstr "Geldig en met waarde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 pretix/control/forms/filter.py:1427 msgid "Expired and with value" msgstr "Verlopen en met waarde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1318 pretix/control/forms/filter.py:227 #: pretix/control/forms/filter.py:1428 pretix/control/forms/filter.py:2097 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:378 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:26 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1356 pretix/base/models/giftcards.py:98 msgid "Test mode card" msgstr "Testcadeaubon" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1358 #: pretix/base/modelimport_orders.py:516 pretix/base/models/giftcards.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Verloopdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1359 pretix/control/forms/orders.py:881 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Bijzondere voorwaarden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1361 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68 msgid "Current value" msgstr "Huidige waarde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1362 msgid "Created in order" msgstr "Aangemaakt in bestelling" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1363 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Laatste factuurnummer van bestelling" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1364 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Laatste factuurdatum van bestelling" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:616 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Herbruikbare media" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35 msgctxt "export_category" msgid "Reusable media" msgstr "Herbruikbare media" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36 msgid "" "Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account." msgstr "" "Download een bestand (Excel of CSV) met alle gegevens van alle herbruikbare " "media in uw account." #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:46 pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Mediatype" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Nummer" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49 pretix/base/models/media.py:81 #: pretix/base/models/orders.py:265 pretix/base/models/orders.py:3094 #: pretix/control/forms/orders.py:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Verloopdatum" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:132 msgid "Customer account" msgstr "Klantenaccount" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Gekoppeld ticket" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Gekoppelde cadeaubon" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Wachtlijst" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "Download een spreadsheet met alle gegevens van de wachtlijst." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102 msgid "All entries" msgstr "Alle items" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Wachtend op een voucher" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:227 #: pretix/control/views/waitinglist.py:333 msgid "Voucher assigned" msgstr "Voucher toegewezen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:110 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Wachtend op verzilvering" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:223 #: pretix/control/views/waitinglist.py:329 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Voucher verzilverd" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:225 #: pretix/control/views/waitinglist.py:331 msgid "Voucher expired" msgstr "Voucher verlopen" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 pretix/base/pdf.py:121 #: pretix/control/forms/event.py:1764 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Product name" msgstr "Productnaam" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 #: pretix/base/modelimport_orders.py:95 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 #: pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:517 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:19 msgid "Voucher code" msgstr "Vouchercode" #: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106 #: pretix/base/forms/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "You can use {markup_name} in this field." msgstr "U kunt {markup_name} gebruiken in dit veld." #: pretix/base/forms/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Omwille van technische redenen kunt u invoer die moet worden gemaskeerd (bv. " "wachtwoorden) niet instellen op %(value)s." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179 msgid "Keep me logged in" msgstr "Houd mij ingelogd" #: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:272 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "" "Deze combinatie van gebruikersnaam en wachtwoord is niet bekend in onze " "database." #: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:372 pretix/presale/forms/customer.py:444 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Om veiligheidsredenen moet u vijf minuten wachten voor u dit opnieuw kunt " "proberen." #: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:273 msgid "This account is inactive." msgstr "Dit account is uitgeschakeld." #: pretix/base/forms/auth.py:156 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "U bent al geregistreerd met dit e-mailadres, gebruik het inlogformulier." #: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215 #: pretix/base/forms/user.py:56 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:283 pretix/presale/forms/customer.py:371 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Voer twee keer hetzelfde wachtwoord in" #: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:224 #: pretix/presale/forms/customer.py:296 pretix/presale/forms/customer.py:390 msgid "Repeat password" msgstr "Herhaal wachtwoord" #: pretix/base/forms/questions.py:213 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Gelieve geen bijzondere tekens te gebruiken in namen." #: pretix/base/forms/questions.py:272 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Vul alstublieft een kortere naam in." #: pretix/base/forms/questions.py:296 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Landnummer" #: pretix/base/forms/questions.py:320 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Telefoonnummer (zonder landnummer)" #: pretix/base/forms/questions.py:481 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "U heeft een afbeelding in een liggend formaat geüpload. Upload een " "afbeelding met een staand formaat." #: pretix/base/forms/questions.py:484 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Upload een afbeelding waarbij de breedte 3/4 van de hoogte bedraagt." #: pretix/base/forms/questions.py:487 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Het bestand dat u uploadde heeft een te hoge resolutie. De maximale " "toegestane resolutie is 10000 x 10000 pixels." #: pretix/base/forms/questions.py:490 pretix/helpers/images.py:75 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Upload een geldige afbeelding. Het bestand dat u uploadde was geen " "afbeelding of was een corrupte afbeelding." #: pretix/base/forms/questions.py:633 pretix/base/forms/questions.py:642 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Als u dit leeg laat, wordt het ticket geldig vanaf het moment van aankoop." #: pretix/base/forms/questions.py:689 pretix/base/forms/questions.py:1014 msgid "Street and Number" msgstr "Straat en huisnummer" #: pretix/base/forms/questions.py:724 pretix/base/forms/questions.py:1082 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Kies een staat" #: pretix/base/forms/questions.py:1068 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Optioneel, maar afhankelijk van het land waarin u woont moeten we misschien " "extra belasting rekenen als u dit niet invoert." #: pretix/base/forms/questions.py:1070 pretix/base/forms/questions.py:1076 msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." msgstr "Als u in Zwitserland geregistreert bent kunt u hier uw UID invoeren." #: pretix/base/forms/questions.py:1074 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Optioneel, maar afhankelijk van het land waarin u woont en het land van de " "verkoper heeft u dit misschien nodig om belasting terug te kunnen vragen." #: pretix/base/forms/questions.py:1173 msgid "You need to provide a company name." msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven." #: pretix/base/forms/questions.py:1175 msgid "You need to provide your name." msgstr "U moet uw naam opgeven." #: pretix/base/forms/user.py:51 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this email address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Er is al een account gekoppeld aan dit e-mailadres. Kies een ander e-" "mailadres." #: pretix/base/forms/user.py:53 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your email address " "or password." msgstr "" "Voer uw huidige wachtwoord in als u uw e-mailadres of wachtwoord wilt " "wijzigen." #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:370 #: pretix/presale/forms/customer.py:443 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Het huidige wachtwoord dat u heeft ingevoerd is niet correct." #: pretix/base/forms/user.py:58 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "Kies een wachtwoord dat niet hetzelfde is als het huidige alstublieft." #: pretix/base/forms/user.py:63 pretix/presale/forms/customer.py:379 #: pretix/presale/forms/customer.py:448 msgid "Your current password" msgstr "Uw huidige wachtwoord" #: pretix/base/forms/user.py:67 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: pretix/base/forms/user.py:71 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Herhaal nieuw wachtwoord" #: pretix/base/forms/user.py:75 pretix/control/forms/organizer.py:458 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Standaard tijdzone" #: pretix/base/forms/user.py:76 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Wordt alleen gebruikt voor weergaven die niet aan een evenement zijn " "gebonden. Voor weergaven van evenementen wordt de tijdzone van het evenement " "gebruikt." #: pretix/base/forms/user.py:175 msgid "Device name" msgstr "Naam van het apparaat" #: pretix/base/forms/user.py:176 msgid "Device type" msgstr "Type apparaat" #: pretix/base/forms/user.py:177 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone met de Authenticator-applicatie" #: pretix/base/forms/user.py:178 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "WebAuthn-compatibel hardware-token (bijvoorbeeld Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:51 msgid "" "There is an error with your placeholder syntax. Please check that the " "opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match " "up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as " "\"{{\" and \"}}\"." msgstr "" "Syntaxfout gevonden in uw plaatsvervangers. Controleer dat de openende \"{\" " "en sluitende \"}\" accollades overeenkomen. Let op dat u voor letterlijke " "\"{\" of \"}\" in de tekst dubbele moet gebruiken: \"{{\" en \"}}\"." #: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:761 #, python-format msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}" msgstr "Ongeldige plaatsaanduiding: {%(value)s}" #: pretix/base/forms/widgets.py:68 #, python-format msgid "Sample: %s" msgstr "Voorbeeld: %s" #: pretix/base/forms/widgets.py:71 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Beschikbare tijdelijke aanduidingen: {list}" #: pretix/base/forms/widgets.py:214 pretix/base/models/items.py:1655 #: pretix/base/reldate.py:216 pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:751 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: pretix/base/forms/widgets.py:234 pretix/base/forms/widgets.py:239 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Zakelijke of institutionele klant" #: pretix/base/forms/widgets.py:238 msgid "Individual customer" msgstr "Particuliere klant" #: pretix/base/invoice.py:138 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: pretix/base/invoice.py:375 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Klassieke renderer (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:419 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Factuur van" #: pretix/base/invoice.py:425 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Factuur naar" #: pretix/base/invoice.py:462 pretix/base/invoice.py:1016 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Bestelcode" #: pretix/base/invoice.py:471 pretix/base/invoice.py:1029 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Annuleringsnummer" #: pretix/base/invoice.py:477 pretix/base/invoice.py:1031 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Originele factuur" #: pretix/base/invoice.py:482 pretix/base/invoice.py:1036 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Factuurnummer" #: pretix/base/invoice.py:490 pretix/base/invoice.py:1051 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Annuleringsdatum" #: pretix/base/invoice.py:496 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Originele factuurdatum" #: pretix/base/invoice.py:503 pretix/base/invoice.py:1053 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Factuurdatum" #: pretix/base/invoice.py:519 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Evenement" #: pretix/base/invoice.py:545 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "tot {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:578 pretix/base/services/mail.py:495 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Factuur {num}" #: pretix/base/invoice.py:621 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Klantreferentie: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:629 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Btw-nummer van klant" #: pretix/base/invoice.py:636 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Ontvanger" #: pretix/base/invoice.py:657 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Belastingfactuur" #: pretix/base/invoice.py:658 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #: pretix/base/invoice.py:659 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Annulering" #: pretix/base/invoice.py:681 pretix/base/invoice.py:689 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: pretix/base/invoice.py:682 pretix/base/invoice.py:690 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Aantal" #: pretix/base/invoice.py:683 pretix/base/invoice.py:833 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Btw-tarief" #: pretix/base/invoice.py:684 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:685 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/base/invoice.py:691 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: pretix/base/invoice.py:707 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Eenheidsprijs: {net_price} netto / {gross_price} bruto" #: pretix/base/invoice.py:724 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Eenheidsprijs: {price}" #: pretix/base/invoice.py:742 pretix/base/invoice.py:748 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Factuurbedrag" #: pretix/base/invoice.py:758 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Ontvangen betalingen" #: pretix/base/invoice.py:763 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Openstaande betalingen" #: pretix/base/invoice.py:780 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Betaald met cadeaubon" #: pretix/base/invoice.py:785 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Openstaand bedrag" #: pretix/base/invoice.py:834 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Netto waarde" #: pretix/base/invoice.py:835 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Bruto waarde" #: pretix/base/invoice.py:836 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Belasting" #: pretix/base/invoice.py:866 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Inbegrepen belastingen" #: pretix/base/invoice.py:894 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "Op basis van de wisselkoers van 1:{rate} zoals gepubliceerd door de " "{authority} op {date} komt dit overeen met:" #: pretix/base/invoice.py:909 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Op basis van de wisselkoers van 1:{rate} zoals gepubliceerd door de " "{authority} op {date} komt het factuurtotaal uit op {total}." #: pretix/base/invoice.py:923 msgid "Default invoice renderer (European-style letter)" msgstr "Standaard renderer facturen (brief Europese stijl)" #: pretix/base/invoice.py:1012 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "(Gelieve steeds te vermelden.)" #: pretix/base/invoice.py:1059 msgid "Simplified invoice renderer" msgstr "Versimpelde renderer facturen" #: pretix/base/invoice.py:1078 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event date: {date_range}" msgstr "Evenementdatum: {date_range}" #: pretix/base/logentrytype_registry.py:43 msgid "" "The relevant plugin is currently not active. To activate it, click here to " "go to the plugin settings." msgstr "" "De plugin in kwestie is momenteel niet actief. Om het te activeren, klik " "hier om naar de plugin instellingen te gaan." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:53 #, fuzzy #| msgid "The selected ticket shop is currently not available." msgid "The relevant plugin is currently not active." msgstr "De geselecteerde ticketwinkel is op dit moment niet beschikbaar." #: pretix/base/logentrytypes.py:49 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "(deleted)" msgstr "Verwijder" #: pretix/base/logentrytypes.py:78 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Bestelling {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:90 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Voucher {val}…" #: pretix/base/logentrytypes.py:102 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Product {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:109 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Datum {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:116 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Quotum {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:123 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Korting {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:130 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Categorie {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:137 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Vraag {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:144 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Belastingregel {val}" #: pretix/base/media.py:71 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Barcode / QR-Code" #: pretix/base/media.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:237 msgid "NFC UID-based" msgstr "NFC op basis van UID" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Standaardlijst" #: pretix/base/modelimport.py:112 msgid "Keep empty" msgstr "Leeg laten" #: pretix/base/modelimport.py:139 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Ongeldige instelling voor kolom \"{header}\"." #: pretix/base/modelimport.py:199 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a yes/no value." msgstr "Kon {value} niet als ja-/nee waarde herkennen." #: pretix/base/modelimport.py:222 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "Kon {value} niet als datum en tijd herkennen." #: pretix/base/modelimport.py:232 pretix/control/views/orders.py:1162 #: pretix/control/views/orders.py:1191 pretix/control/views/orders.py:1235 #: pretix/control/views/orders.py:1270 pretix/control/views/orders.py:1293 msgid "You entered an invalid number." msgstr "U voerde een ongeldig getal in." #: pretix/base/modelimport.py:279 pretix/base/modelimport.py:291 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Geen overeenkomende datum gevonden." #: pretix/base/modelimport.py:281 pretix/base/modelimport.py:293 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende datums gevonden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:85 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Voer een geldig telefoonnummer in." #: pretix/base/modelimport_orders.py:100 pretix/presale/views/waiting.py:157 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "U moet een datum selecteren." #: pretix/base/modelimport_orders.py:128 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194 msgid "No matching product was found." msgstr "Geen overeenkomend product gevonden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:130 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende producten gevonden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:139 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1256 #: pretix/base/models/vouchers.py:263 pretix/base/models/waitinglist.py:99 msgid "Product variation" msgstr "Productvariant" #: pretix/base/modelimport_orders.py:159 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259 msgid "No matching variation was found." msgstr "Geen overeenkomende variant gevonden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:161 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende varianten gevonden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:164 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "U moet een variant van dit product selecteren." #: pretix/base/modelimport_orders.py:176 pretix/base/modelimport_orders.py:191 #: pretix/base/modelimport_orders.py:206 pretix/base/modelimport_orders.py:217 #: pretix/base/modelimport_orders.py:228 pretix/base/modelimport_orders.py:244 #: pretix/base/modelimport_orders.py:263 pretix/base/modelimport_orders.py:288 #: pretix/base/modelimport_orders.py:299 pretix/control/forms/filter.py:620 #: pretix/control/forms/filter.py:624 pretix/control/forms/filter.py:628 #: pretix/control/forms/filter.py:632 pretix/control/forms/filter.py:637 #: pretix/control/forms/filter.py:642 msgid "Invoice address" msgstr "Factuuradres" #: pretix/base/modelimport_orders.py:251 pretix/base/modelimport_orders.py:397 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Vul een geldige landcode in." #: pretix/base/modelimport_orders.py:268 pretix/base/modelimport_orders.py:414 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Staten worden voor dit land niet ondersteund." #: pretix/base/modelimport_orders.py:276 pretix/base/modelimport_orders.py:422 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Kies een geldige staat." #: pretix/base/modelimport_orders.py:325 pretix/control/forms/filter.py:651 msgid "Attendee email address" msgstr "E-mailadres van aanwezige" #: pretix/base/modelimport_orders.py:341 pretix/base/modelimport_orders.py:352 #: pretix/base/modelimport_orders.py:363 pretix/base/modelimport_orders.py:374 #: pretix/base/modelimport_orders.py:390 pretix/base/modelimport_orders.py:409 #: pretix/control/forms/filter.py:655 pretix/control/forms/filter.py:659 #: pretix/control/forms/filter.py:663 pretix/control/forms/filter.py:668 #: pretix/control/forms/filter.py:673 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:557 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:200 msgid "Attendee address" msgstr "Adres van gast" #: pretix/base/modelimport_orders.py:409 msgid "State" msgstr "Staat" #: pretix/base/modelimport_orders.py:432 msgid "Calculate from product" msgstr "Bereken uit productgegevens" #: pretix/base/modelimport_orders.py:450 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:497 msgid "Ticket code" msgstr "Ticketcode" #: pretix/base/modelimport_orders.py:451 msgid "Generate automatically" msgstr "Automatisch genereren" #: pretix/base/modelimport_orders.py:460 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "U kunt geen ticketcode gebruiken die al bestaat." #: pretix/base/modelimport_orders.py:491 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Vul een geldige taalcode in." #: pretix/base/modelimport_orders.py:559 pretix/base/modelimport_orders.py:561 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Vul een geldig verkoopkanaal in." #: pretix/base/modelimport_orders.py:585 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Er zijn meerdere overeenkomende zitplaatsen gevonden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:587 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293 msgid "No matching seat was found." msgstr "Geen overeenkomende stoel gevonden." #: pretix/base/modelimport_orders.py:590 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:212 #: pretix/base/services/modelimport.py:134 #: pretix/base/services/modelimport.py:246 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "De stoel die u selecteerde is al bezet. Kies alstublieft een andere stoel." #: pretix/base/modelimport_orders.py:593 pretix/base/services/cart.py:209 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "U moet een specifieke stoel kiezen." #: pretix/base/modelimport_orders.py:647 pretix/base/models/items.py:1670 #: pretix/base/models/items.py:1765 pretix/control/forms/item.py:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: pretix/base/modelimport_orders.py:657 pretix/base/modelimport_orders.py:665 #: pretix/base/models/items.py:1829 pretix/base/models/items.py:1847 msgid "Invalid option selected." msgstr "Ongeldige optie geselecteerd." #: pretix/base/modelimport_orders.py:659 pretix/base/modelimport_orders.py:667 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Onduidelijke optie geselecteerd." #: pretix/base/modelimport_orders.py:698 pretix/base/models/orders.py:239 #: pretix/control/forms/orders.py:694 pretix/control/forms/organizer.py:840 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: pretix/base/modelimport_orders.py:711 msgid "No matching customer was found." msgstr "Geen overeenkomende klant gevonden." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:488 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Er bestaat al een voucher met deze code." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57 #: pretix/base/models/vouchers.py:196 pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:52 msgid "Maximum usages" msgstr "Maximum aantal keren te gebruiken" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79 msgid "The maximum number of usages must be set." msgstr "Het maximale aantal benutting moet ingesteld zijn." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:205 msgid "Minimum usages" msgstr "Minimum aantal keren te gebruiken" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:213 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Maximaal kortingsbudget" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:225 #: pretix/control/forms/filter.py:2106 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Reserveer ticket uit quotum" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:233 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Sta toe om quotum te negeren" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:239 msgid "Price mode" msgstr "Prijsberekening" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a price mode, use one of {options}." msgstr "Kon {value} niet als prijsmodus herkennen, gebruik een van {options}." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:245 msgid "Voucher value" msgstr "Voucherwaarde" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165 msgid "It is pointless to set a value without a price mode." msgstr "Het is zinloos om een waarde toe te kennen zonder prijs modus." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2092 #: pretix/base/models/vouchers.py:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Quotum" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253 msgid "You cannot specify a quota if you specified a product." msgstr "U kunt geen quotum selecteren als u een product hebt geselecteerd." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:495 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "U moet een datum kiezen als u een specifieke zitplaats selecteert." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:513 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "U moet een specifiek product kiezen als u een stoel kiest." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:516 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "" "Vouchers voor een specifieke stoel kunnen maar één keer worden gebruikt." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:519 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "U dient het product \"{prod}\" te selecteren voor deze zitplaats." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Tag" msgstr "Label" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:297 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Toon verborgen producten die overeenkomen met deze voucher" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:301 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "" "Bied alle add-on producten gratis aan wanneer deze voucher gebruikt wordt" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:305 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Voeg alle gebundelde producten zonder een aangegeven prijs toe bij het " "inwisselen van deze voucher" #: pretix/base/models/auth.py:248 msgid "Is active" msgstr "Is actief" #: pretix/base/models/auth.py:250 msgid "Is site admin" msgstr "Is sitebeheerder" #: pretix/base/models/auth.py:252 msgid "Date joined" msgstr "Datum toegevoegd" #: pretix/base/models/auth.py:254 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Verplicht de gebruiker een nieuw wachtwoord aan te vragen" #: pretix/base/models/auth.py:264 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Twee-factor-authenticatie is vereist om in te loggen" #: pretix/base/models/auth.py:268 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Ontvang meldingen volgens de instellingen hieronder" #: pretix/base/models/auth.py:269 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Als dit is uitgeschakeld ontvangt u geen enkele melding." #: pretix/base/models/auth.py:283 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:156 tests/base/test_mail.py:149 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: pretix/base/models/auth.py:284 pretix/control/navigation.py:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: pretix/base/models/auth.py:342 msgid "Account information changed" msgstr "Accountinformatie gewijzigd" #: pretix/base/models/auth.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Wachtwoord herstel" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Alle producten (inclusief nieuwe gemaakte)" #: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:842 msgid "Limit to products" msgstr "Tot producten limiteren" #: pretix/base/models/checkin.py:60 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Als u \"alle data\" kiest, worden de tickets beschouwd als onderdeel van " "deze lijst en zijn ze geldig voor inchecken, ongeacht de datum waarvoor ze " "zijn gekocht. U kunt echter de geldigheid ervan beperken via de geavanceerde " "incheckregels." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Ignore check-ins on this list in statistics" msgstr "Negeer ingecheckte tickets van deze lijst in de statistieken" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgctxt "checkin" msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\"" msgstr "" "Tickets op deze lijst die ingechecked zijn moeten als \"gebruikt\" worden " "gezien" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can " "still be canceled by the customer." msgstr "" "Dit is relevant in verschillende situaties, b.v. om te beslissen of een " "ticket nog kan worden geannuleerd door de klant." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Neem ook openstaande bestellingen mee" #: pretix/base/models/checkin.py:76 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld kunnen gasten altijd inchecken, zelfs als er " "nog niet is betaald voor de bestelling." #: pretix/base/models/checkin.py:79 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "" "Inchecken van extra producten mogelijk maken door het scannen van het " "hoofdticket" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Een scan is alleen mogelijk als de inchecklijst zodanig is geconfigureerd " "dat er altijd precies één overeenstemmend add-on ticket is. Dubbelzinnige " "scans worden geweigerd." #: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:640 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Toegangslocaties" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "Heeft geen effect op het controleren van tickets, alleen voor het " "automatisch instellen van incheckapparaten." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Sta opnieuw binnenkomen na een uitgangsscan toe" #: pretix/base/models/checkin.py:94 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Sta meerdere keren binnenkomen met hetzelfde toe" #: pretix/base/models/checkin.py:95 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Met deze optie kunt u de waarschuwingen bij een nieuwe binnenkomst met " "hetzelfde ticket uitschakelen." #: pretix/base/models/checkin.py:99 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Automatisch iedereen uitchecken om" #: pretix/base/models/checkin.py:336 msgid "Entry" msgstr "Binnenkomst" #: pretix/base/models/checkin.py:337 msgid "Exit" msgstr "Vertrek" #: pretix/base/models/checkin.py:355 msgid "Unknown ticket" msgstr "Onbekend ticket" #: pretix/base/models/checkin.py:356 msgid "Ticket not paid" msgstr "Ticket niet betaald" #: pretix/base/models/checkin.py:357 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Verboden door regel" #: pretix/base/models/checkin.py:358 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Ticketcode ingetrokken/veranderd" #: pretix/base/models/checkin.py:359 msgid "Information required" msgstr "Informatie nodig" #: pretix/base/models/checkin.py:360 msgid "Ticket already used" msgstr "Ticket al gebruikt" #: pretix/base/models/checkin.py:361 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Tickettype hier niet toegestaan" #: pretix/base/models/checkin.py:362 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "Ticket-code op de lijst is niet eenduidig" #: pretix/base/models/checkin.py:363 msgid "Server error" msgstr "Serverfout" #: pretix/base/models/checkin.py:364 msgid "Ticket blocked" msgstr "Ticket geblokkeerd" #: pretix/base/models/checkin.py:365 msgid "Order not approved" msgstr "Bestelling niet goedgekeurd" #: pretix/base/models/checkin.py:366 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Ticket is niet geldig op dit moment" #: pretix/base/models/customers.py:55 msgid "Provider name" msgstr "Productnaam" #: pretix/base/models/customers.py:60 msgid "Login button label" msgstr "Login-knop label" #: pretix/base/models/customers.py:64 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Single-sign-on methode" #: pretix/base/models/customers.py:85 pretix/base/models/devices.py:71 #: pretix/base/models/items.py:1675 pretix/base/models/items.py:1923 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "U kunt hier een willekeurige waarde invoeren om het gemakkelijker te maken " "de data te koppelen aan andere bronnen. Als u niets invoert zal er " "automatisch een kenmerk worden gegenereerd." #: pretix/base/models/customers.py:90 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "De unieke code mag enkel letters, cijfers, punten, streepjes en liggende " "streepjes bevatten. Het moet beginnen met een letter of nummer." #: pretix/base/models/customers.py:195 pretix/control/forms/filter.py:1498 #: pretix/control/forms/filter.py:1571 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: pretix/base/models/customers.py:310 pretix/base/models/orders.py:1536 #: pretix/base/models/orders.py:3262 pretix/base/settings.py:1111 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: pretix/base/models/customers.py:314 pretix/base/models/orders.py:1540 #: pretix/base/models/orders.py:3269 pretix/base/settings.py:82 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "Select country" msgstr "Selecteer land" #: pretix/base/models/customers.py:381 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: pretix/base/models/customers.py:382 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: pretix/base/models/customers.py:388 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Autorisatiecode" #: pretix/base/models/customers.py:389 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Impliciet" #: pretix/base/models/customers.py:393 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "OpenID Connect toegang (vereist)" #: pretix/base/models/customers.py:394 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Profielgegevens (naam, adres)" #: pretix/base/models/customers.py:414 msgid "Client type" msgstr "Klanttype" #: pretix/base/models/customers.py:417 msgid "Grant type" msgstr "Soort subsidie" #: pretix/base/models/customers.py:420 #, fuzzy #| msgid "Required question" msgid "Require PKCE extension" msgstr "Verplichte vraag" #: pretix/base/models/customers.py:432 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Toegestane scopes" #: pretix/base/models/customers.py:433 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Scheid meerdere waarden door spaties" #: pretix/base/models/devices.py:70 pretix/base/models/items.py:1674 msgid "Internal identifier" msgstr "Intern kenmerk" #: pretix/base/models/devices.py:90 pretix/base/models/items.py:1787 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Dit kenmerk wordt al voor een andere vraag gebruikt." #: pretix/base/models/devices.py:113 pretix/control/forms/checkin.py:196 #: pretix/control/forms/checkin.py:217 pretix/control/forms/filter.py:2398 #: pretix/control/forms/filter.py:2445 pretix/control/forms/filter.py:2606 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:763 msgid "Gate" msgstr "Ingang" #: pretix/base/models/devices.py:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Installatiedatum" #: pretix/base/models/devices.py:134 msgid "Initialization date" msgstr "Initialisatiedatum" #: pretix/base/models/discount.py:47 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Datums kunnen gecombineerd worden zonder beperking" #: pretix/base/models/discount.py:48 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Alle overeenkomende producten moeten op dezelfde datum plaats vinden" #: pretix/base/models/discount.py:49 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "Elk toegevoegde ticket moet op een andere datum zijn" #: pretix/base/models/discount.py:67 pretix/base/models/items.py:1160 #: pretix/base/models/items.py:1480 pretix/base/models/items.py:1707 #: pretix/base/models/organizer.py:553 msgid "Position" msgstr "Plaats" #: pretix/base/models/discount.py:70 msgid "All supported sales channels" msgstr "Alle ondersteunde verkoopkanalen" #: pretix/base/models/discount.py:91 msgid "Event series handling" msgstr "Behandeling van evenementenreeksen" #: pretix/base/models/discount.py:99 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Pas toe op alle producten (inclusief nieuw gemaakte)" #: pretix/base/models/discount.py:103 msgid "Apply to specific products" msgstr "Pas toe op specifieke producten" #: pretix/base/models/discount.py:108 msgid "Count add-on products" msgstr "Add-on producten" #: pretix/base/models/discount.py:109 pretix/base/models/discount.py:164 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Kortingen zijn nooit van toepassing op gebundelde producten" #: pretix/base/models/discount.py:113 pretix/base/models/discount.py:168 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Negeer producten die korting krijgen door een voucher" #: pretix/base/models/discount.py:114 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still be considered." msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, worden producten die korting kregen door een " "voucher niet in rekening genomen voor deze korting. Echter producten die een " "voucher alleen gebruiken om bvb een verborgen product te tonen of om toegang " "te krijgen tot uitverkochte producten zullen nog steeds worden overwogen." #: pretix/base/models/discount.py:119 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Minimum aantal overeenkomstige producten" #: pretix/base/models/discount.py:123 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Minimum bruto waarde van overeenkomstige producten" #: pretix/base/models/discount.py:131 msgid "Apply discount to same set of products" msgstr "Pas de korting enkel toe op dezelfde set van producten" #: pretix/base/models/discount.py:132 msgid "" "By default, the discount is applied across the same selection of products " "than the condition for the discount given above. If you want, you can " "however also select a different selection of products." msgstr "" "Standaard wordt de korting toegepast op dezelfde selectie producten als de " "hierboven gegeven kortingsvoorwaarde. Als u wilt, kunt u echter ook een " "ander assortiment producten selecteren." #: pretix/base/models/discount.py:138 msgid "Apply discount to specific products" msgstr "Pas toe op specifieke producten" #: pretix/base/models/discount.py:143 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Percentuele korting op overeenkomstige producten" #: pretix/base/models/discount.py:150 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Pas de korting enkel toe op dit aantal relevante producten" #: pretix/base/models/discount.py:152 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Met deze optie kunt u kortingen creëren van het type \"koop X krijg Y met " "korting/gratis\". Als u bijvoorbeeld \"Minimum aantal overeenkomstige " "producten\" instelt op vier en deze waarde op twee, wordt de winkelwagen van " "de klant opgesplitst in groepen van vier tickets en krijgen de goedkoopste " "twee tickets binnen elke groep korting. Als u de korting op alle " "overeenkomende producten wilt toekennen, laat u dit veld leeg." #: pretix/base/models/discount.py:163 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Toepassen op add-on producten" #: pretix/base/models/discount.py:169 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only " "to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still " "receive the discount." msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, worden producten die korting kregen door een " "voucher niet afgeprijsd. Echter producten die een voucher alleen gebruiken " "om bvb een verborgen product te tonen of om toegang te krijgen tot " "uitverkochte producten zullen nog steeds een korting krijgen." #: pretix/base/models/discount.py:201 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "U kunt ofwel een minimumaantal overeenstemmende producten ofwel een " "minimumwaarde instellen, niet beide." #: pretix/base/models/discount.py:206 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "U moet ofwel een minimumaantal overeenstemmende producten ofwel een " "minimumwaarde instellen." #: pretix/base/models/discount.py:211 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "U kunt de korting niet toepassen op slechts enkele van de producten als u op " "een minimumwaarde filtert." #: pretix/base/models/discount.py:217 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "U kunt de korting niet toepassen op boekingen van verschillende data als u " "op een minimumwaarde filtert." #: pretix/base/models/discount.py:224 msgid "" "You cannot apply the discount to a different set of products if the discount " "is only valid for bookings of different dates." msgstr "" "Je kunt de korting niet toepassen op een andere set producten als de korting " "alleen geldig is voor boekingen op verschillende data." #: pretix/base/models/event.py:87 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "Het einde van de voorverkoopperiode moet later zijn dan het begin." #: pretix/base/models/event.py:89 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "Het einde van het evenement moet later zijn dan het begin." #: pretix/base/models/event.py:564 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Moet kort zijn, mag alleen kleine letters, cijfers, punten en streepjes " "bevatten en moet uniek zijn onder uw evenementen. We raden een afkorting of " "een datum met minder dan 10 tekens aan die u gemakkelijk kunt onthouden, " "maar u kunt er ook voor kiezen om een willekeurige waarde te gebruiken. Deze " "waarde wordt gebruikt in URL's, bestelcodes, factuurnummers en " "bankoverschrijvingscodes." #: pretix/base/models/event.py:571 pretix/base/models/organizer.py:87 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "De slug mag alleen letters, cijfers, punten en streepjes bevatten." #: pretix/base/models/event.py:588 pretix/base/models/event.py:1464 msgid "Show in lists" msgstr "Toon in lijsten" #: pretix/base/models/event.py:589 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal dit evenement zichtbaar zijn in de lijst met " "evenementen van uw organisatoraccount." #: pretix/base/models/event.py:593 pretix/base/models/event.py:1479 #: pretix/control/forms/subevents.py:100 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Optioneel. Na deze datum worden geen producten meer verkocht. Als u deze " "waarde niet instelt eindigt de voorverkoop na de einddatum van uw evenement." #: pretix/base/models/event.py:599 pretix/base/models/event.py:1485 #: pretix/control/forms/subevents.py:94 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Optioneel. Er worden geen producten verkocht vóór deze datum." #: pretix/base/models/event.py:624 pretix/control/navigation.py:65 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:631 pretix/base/pdf.py:229 #: pretix/control/forms/event.py:273 pretix/control/forms/filter.py:1677 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/views/dashboards.py:543 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:7 #: pretix/presale/views/widget.py:682 msgid "Event series" msgstr "Evenementenreeks" #: pretix/base/models/event.py:635 pretix/base/models/event.py:1513 msgid "Seating plan" msgstr "Zitplaatsplattegrond" #: pretix/base/models/event.py:642 pretix/base/models/items.py:675 msgid "Sell on all sales channels" msgstr "Verkoop op alle verkoopkanalen" #: pretix/base/models/event.py:647 pretix/base/models/items.py:680 #: pretix/base/models/items.py:1229 pretix/base/payment.py:417 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Beperken tot specifieke verkoopkanalen" #: pretix/base/models/event.py:655 pretix/control/navigation.py:344 #: pretix/control/navigation.py:470 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1720 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:107 msgid "Events" msgstr "Evenementen" #: pretix/base/models/event.py:1292 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "U heeft ten minste één betaald product ingesteld maar geen betaalmethoden " "ingeschakeld." #: pretix/base/models/event.py:1295 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not configured a " "currency." msgstr "" "U heeft ten minste één betaald product ingesteld maar nog geen munteenheid " "geconfigureerd." #: pretix/base/models/event.py:1298 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "U moet ten minste één quotum instellen om iets te verkopen." #: pretix/base/models/event.py:1303 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "U moet de meta-eigenschap \"{property}\" invullen." #: pretix/base/models/event.py:1410 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Een evenement kan, wanneer aangemaakt, niet worden veranderd van een enkel " "evenement in een reeks of andersom." #: pretix/base/models/event.py:1416 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "De slug van het evenement kan niet worden veranderd." #: pretix/base/models/event.py:1419 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Deze slug wordt al voor een ander evenement gebruikt." #: pretix/base/models/event.py:1425 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "Het evenement kan niet eindigen voor het begint." #: pretix/base/models/event.py:1431 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "" "De voorverkoopperiode van het evenement kan niet eindigen voordat de " "voorverkoop begint." #: pretix/base/models/event.py:1461 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Alleen wanneer dit selectievak is ingeschakeld is deze datum zichtbaar voor " "gebruikers." #: pretix/base/models/event.py:1465 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal dit evenement zichtbaar zijn in de lijst met " "datums van deze evenementenreeks." #: pretix/base/models/event.py:1510 pretix/base/settings.py:3025 msgid "Frontpage text" msgstr "Voorpaginatekst" #: pretix/base/models/event.py:1527 msgid "Date in event series" msgstr "Datum in evenementenreeks" #: pretix/base/models/event.py:1528 msgid "Dates in event series" msgstr "Datums in evenementenreeks" #: pretix/base/models/event.py:1673 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Één of meer varianten horen niet bij dit evenement." #: pretix/base/models/event.py:1703 pretix/base/models/items.py:2207 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "" "Mag geen spaties of speciale tekens bevatten, maar wel onderstrepingstekens" #: pretix/base/models/event.py:1708 pretix/base/models/items.py:2212 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "De naam van de eigenschap mag alleen letters, cijfers en " "onderstrepingstekens bevatten." #: pretix/base/models/event.py:1713 msgid "Default value" msgstr "Standaardwaarde" #: pretix/base/models/event.py:1715 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Kan alleen worden gewijzigd door beheerders van deze organisator" #: pretix/base/models/event.py:1717 msgid "Required for events" msgstr "Verplicht voor evenementen" #: pretix/base/models/event.py:1718 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld kan een evenement alleen live worden gezet " "als deze eigenschap een waarde heeft. In evenementenreeksen is het altijd " "optioneel om een waarde voor individuele datums in te stellen" #: pretix/base/models/event.py:1724 pretix/base/models/items.py:2224 msgid "Valid values" msgstr "Toegestane waarden" #: pretix/base/models/event.py:1727 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45 msgid "Show filter option to customers" msgstr "Toon filteroptie aan klanten" #: pretix/base/models/event.py:1728 msgid "" "This field will be shown to filter events in the public event list and " "calendar." msgstr "" "Dit veld wordt getoond om evenementen in de openbare evenementenlijst en " "agenda te filteren." #: pretix/base/models/event.py:1731 pretix/control/forms/organizer.py:269 #: pretix/control/forms/organizer.py:273 msgid "Public name" msgstr "Openbare naam" #: pretix/base/models/event.py:1735 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Kan gebruikt worden om te filteren" #: pretix/base/models/event.py:1736 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Dit veld wordt getoond om gebeurtenissen of rapporten te filteren in de " "backend en het kan ook worden gebruikt als verborgen filterparameters in de " "frontend (bijv. met behulp van de widget)." #: pretix/base/models/event.py:1746 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Een eigenschap kan niet verplicht zijn en tegelijkertijd een standaardwaarde " "hebben." #: pretix/base/models/event.py:1826 pretix/base/models/organizer.py:516 msgid "Link text" msgstr "Linktekst" #: pretix/base/models/event.py:1829 pretix/base/models/organizer.py:519 msgid "Link URL" msgstr "Link-URL" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:229 #: pretix/control/navigation.py:650 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Extra ontvangers" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "U kunt meerdere ontvangers opgeven, gescheiden met komma's." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Extra ontvangers (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Extra ontvangers (Bcc)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1099 #: pretix/control/forms/event.py:1173 pretix/control/forms/event.py:1183 #: pretix/control/forms/event.py:1193 pretix/control/forms/orders.py:718 #: pretix/control/forms/orders.py:931 pretix/control/forms/orders.py:958 #: pretix/control/forms/organizer.py:600 pretix/control/forms/organizer.py:610 #: pretix/control/forms/organizer.py:620 pretix/control/forms/vouchers.py:273 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 pretix/plugins/sendmail/forms.py:73 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:248 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:754 #: pretix/control/forms/orders.py:771 pretix/control/forms/orders.py:939 #: pretix/control/forms/orders.py:966 pretix/control/forms/vouchers.py:279 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:249 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Gewenste starttijd" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "De daadwerkelijke starttijd kan zijn vertraagd, afhankelijk van de " "systeembelasting." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Geen waarde kan het scheidingsteken bevatten." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Eigendom van tickethouder" #: pretix/base/models/giftcards.py:93 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "De cadeauboncode mag alleen letters, cijfers, punten en streepjes bevatten." #: pretix/base/models/giftcards.py:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Bijzondere voorwaarden" #: pretix/base/models/giftcards.py:219 pretix/base/models/giftcards.py:223 msgid "Manual transaction" msgstr "Handmatige transactie" #: pretix/base/models/invoices.py:185 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "Belastingnummer: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:191 pretix/base/services/invoices.py:139 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "Btw-nummer: %s" #: pretix/base/models/items.py:93 msgid "Category name" msgstr "Categorie naam" #: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:484 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Dit zal, als u dit instelt, in de back-end worden gebruikt in plaats van de " "publieke naam." #: pretix/base/models/items.py:101 msgid "Category description" msgstr "Categoriebeschrijving" #: pretix/base/models/items.py:108 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Producten in deze categorie zijn add-onproducten" #: pretix/base/models/items.py:109 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Indien geselecteerd zijn de producten in deze categorie niet los te koop. Ze " "kunnen alleen worden gekocht in combinatie met een product waarbij deze " "categorie is ingesteld als mogelijke add-on producten." #: pretix/base/models/items.py:114 pretix/base/models/items.py:159 #: pretix/control/forms/item.py:99 msgid "Normal category" msgstr "Normale categorie" #: pretix/base/models/items.py:115 pretix/control/forms/item.py:112 msgid "Normal + cross-selling category" msgstr "Normale en cross-sellingcategorie" #: pretix/base/models/items.py:116 pretix/control/forms/item.py:107 msgid "Cross-selling category" msgstr "Cross-selling-categorie" #: pretix/base/models/items.py:124 msgid "Always show in cross-selling step" msgstr "Altijd weergeven in de cross-sellingstap" #: pretix/base/models/items.py:125 msgid "" "Only show products that qualify for a discount according to discount rules" msgstr "" "Toon alleen producten die afgeprijsd zouden worden door een kortingsregel" #: pretix/base/models/items.py:126 msgid "Only show if the cart contains one of the following products" msgstr "Alleen tonen als de winkelwagen één van de volgende producten bevat" #: pretix/base/models/items.py:129 msgid "Cross-selling condition" msgstr "Conditie voor cross-selling" #: pretix/base/models/items.py:137 msgid "Cross-selling condition products" msgstr "Cross-selling-voorwaarden" #: pretix/base/models/items.py:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Productcategorieën" #: pretix/base/models/items.py:149 #, python-brace-format msgid "{category} ({category_type})" msgstr "{category} ({category_type})" #: pretix/base/models/items.py:155 msgid "Add-on category" msgstr "Add-on-categorie" #: pretix/base/models/items.py:222 pretix/base/models/items.py:278 msgid "Disable product for this date" msgstr "Product voor deze datum uitschakelen" #: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:282 #: pretix/base/models/items.py:564 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Dit product zal niet vóór de opgegeven datum verkocht worden." #: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:287 #: pretix/base/models/items.py:574 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Dit product zal niet na de opgegeven datum verkocht worden." #: pretix/base/models/items.py:436 msgid "Event validity (default)" msgstr "Geldigheid van evenement (standaard)" #: pretix/base/models/items.py:437 msgid "Fixed time frame" msgstr "Vast tijdvak" #: pretix/base/models/items.py:438 msgid "Dynamic validity" msgstr "Dynamische geldigheid" #: pretix/base/models/items.py:444 pretix/control/forms/item.py:661 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 msgid "Hide product if unavailable" msgstr "Verstop product indien niet beschikbaar" #: pretix/base/models/items.py:445 pretix/control/forms/item.py:662 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "Show product with info on why it’s unavailable" msgstr "" "Toon informatie bij het product die uitlegt waarom het niet beschikbaar is" #: pretix/base/models/items.py:456 pretix/base/models/items.py:781 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "Gebruik geen herbruikbare media, gebruik tickets voor enkel gebruik" #: pretix/base/models/items.py:457 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Vereisen dat een bestaand medium wordt hergebruikt" #: pretix/base/models/items.py:458 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Vereisen dat een voorheen onbekend medium als nieuw wordt toegevoegd" #: pretix/base/models/items.py:459 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Vereist dat een bestaand of een nieuw medium wordt gebruikt" #: pretix/base/models/items.py:475 pretix/base/models/items.py:1457 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: pretix/base/models/items.py:476 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Als u veel producten heeft kunt u deze in categorieën indelen om de " "producten georganiseerd te houden." #: pretix/base/models/items.py:493 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Dit wordt onder de productnaam in lijsten weergegeven." #: pretix/base/models/items.py:498 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Als dit product meerdere varianten heeft kunt u verschillende prijzen " "instellen voor elke variant. Als een variant geen afwijkende prijs heeft of " "als er geen varianten zijn wordt deze prijs gebruikt." #: pretix/base/models/items.py:506 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Als deze instelling actief is kunnen uw gebruikers zelf de prijs kiezen. De " "hierboven ingestelde prijs wordt dan geïnterpreteerd als de minimumprijs die " "een gebruiker moet invoeren. Dit kan bijvoorbeeld gebruikt worden om extra " "donaties te vragen voor het evenement. Deze instelling wordt momenteel niet " "ondersteund voor producten die als een add-on bij andere producten worden " "gekocht." #: pretix/base/models/items.py:512 pretix/base/models/items.py:1175 msgid "Suggested price" msgstr "Voorgestelde prijs" #: pretix/base/models/items.py:513 pretix/base/models/items.py:1176 msgid "" "This price will be used as the default value of the input field. The user " "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " "have without the free price option. This will be ignored if a voucher is " "used that lowers the price." msgstr "" "Deze prijs zal worden gebruikt als de standaardwaarde van het invoerveld. De " "gebruiker kan een lagere waarde kiezen, maar niet lager dan de prijs die het " "product zou hebben zonder de gratis optie. Dit geldt niet wanneer een " "waardebon wordt gebruikt die de prijs verlaagt." #: pretix/base/models/items.py:527 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "Het kopen van dit product staat iemand toe om uw evenement te betreden" #: pretix/base/models/items.py:532 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Is een gepersonaliseerd toegangsbewijs" #: pretix/base/models/items.py:534 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Activeer als bij het aan kopen van zit product deelnemersinformatie " "opgegeven moet worden" #: pretix/base/models/items.py:543 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Toon een wachtlijst voor dit ticket" #: pretix/base/models/items.py:544 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "Dit werkt alleen als wachtlijsten zijn ingeschakeld voor uw evenement." #: pretix/base/models/items.py:548 pretix/base/settings.py:1355 #: pretix/control/forms/event.py:1677 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Toon resterend aantal tickets" #: pretix/base/models/items.py:549 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Laat aan klanten zien hoeveel tickets nog beschikbaar zijn." #: pretix/base/models/items.py:556 pretix/control/forms/item.py:626 msgid "Product picture" msgstr "Productfoto" #: pretix/base/models/items.py:585 msgctxt "hidden_if_available_legacy" msgid "Only show after sellout of" msgstr "Toon alleen na uitverkoop van" #: pretix/base/models/items.py:586 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Als u hier een quotum selecteert zal dit product alleen getoond worden " "wanneer dat quotum niet meer beschikbaar is. Als dit wordt gecombineerd met " "de optie om uitverkochte producten te verbergen kan deze functie " "bijvoorbeeld worden gebruikt om producten automatisch te vervangen door " "duurdere producten wanneer het product is uitverkocht. Er kan een korte " "periode zijn waarin beide tickets zichtbaar zijn wanneer alle tickets in het " "opgegeven quotum zijn gereserveerd, maar nog niet zijn verkocht." #: pretix/base/models/items.py:596 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Toon alleen nadat quotum is uitverkocht" #: pretix/base/models/items.py:597 msgid "" "If you select a product here, this product will only be shown when that " "product is sold out. If combined with the option to hide sold-out products, " "this allows you to swap out products for more expensive ones once the " "cheaper option is sold out. There might be a short period in which both " "products are visible while all tickets of the referenced product are " "reserved, but not yet sold." msgstr "" "Als u hier een product selecteert, zal het huidige product alleen getoond " "worden wanneer dat product uitverkocht is. Als dit wordt gecombineerd met de " "optie om uitverkochte producten te verbergen, kan deze functie bijvoorbeeld " "worden gebruikt om producten automatisch te vervangen door duurdere " "producten wanneer de goedkopere optie is uitverkocht. Er kan een korte " "periode zijn waarin beide tickets zichtbaar zijn wanneer alle tickets van " "het opgegeven product zijn gereserveerd, maar nog niet zijn verkocht." #: pretix/base/models/items.py:611 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Om dit product te kopen moet de gebruiker een voucher gebruiken die van " "toepassing is op dit product, hetzij rechtstreeks, hetzij via een quotum." #: pretix/base/models/items.py:617 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Als dit product deel uitmaakt van een bestelling zal de bestelling in een " "goedkeuringsstatus worden gezet, en moet de bestelling door u worden " "bevestigd voordat de bestelling kan worden betaald en voltooid. U kunt dit " "bijvoorbeeld gebruiken voor tickets met korting die alleen beschikbaar zijn " "voor specifieke groepen." #: pretix/base/models/items.py:624 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Dit product wordt verborgen van de evenementpagina totdat de gebruiker een " "vouchercode invoert die dit product vrijgeeft." #: pretix/base/models/items.py:630 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld wordt dit product alleen verkocht als deel " "van een bundel. Kies deze optie niet als u dit product als " "een add-on wilt gebruiken, maar alleen voor vaste bundels!" #: pretix/base/models/items.py:637 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zijn de normale annulerings- en " "aanpassingsinstellingen van dit evenement van toepassing. Als dit is " "uitgeschakeld kunnen bestellingen die dit product bevatten niet door " "gebruikers worden geannuleerd of veranderd, maar alleen door u." #: pretix/base/models/items.py:644 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Dit product kan alleen gekocht worden als het minstens zo vaak aan de " "winkelwagen is toegevoegd als hier ingesteld. Als u het veld leeg houdt of " "op 0 instelt is er geen minimumvereiste voor dit product." #: pretix/base/models/items.py:651 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Dit product kan maar maximaal het hier ingestelde aantal keer worden gekocht " "in één bestelling. Als u het veld leeg houdt of op 0 instelt is er geen " "speciaal limiet voor dit product. De limiet voor het maximale aantal items " "in een complete bestelling blijft van toepassing ongeacht deze instelling." #: pretix/base/models/items.py:658 pretix/base/models/items.py:1243 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Als u dit instelt laat de incheck-app een waarschuwing zien ter indicatie " "dat dit ticket speciale aandacht vereist. U kunt dit bijvoorbeeld gebruiken " "voor studententickets om duidelijk te maken dat de studentenkaart nog moet " "worden gecontroleerd." #: pretix/base/models/items.py:665 pretix/base/models/items.py:1250 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is " "scanned." msgstr "" "Deze tekst zal bij de check-in app worden getoond als een ticket van dit " "type gescand wordt." #: pretix/base/models/items.py:671 pretix/base/models/items.py:1171 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal deze prijs worden getoond naast de huidige prijs " "om te laten zien dat de huidige prijs een prijs met korting is. Dit is " "alleen een cosmetische instelling, en zal geen invloed hebben op de " "prijsberekening." #: pretix/base/models/items.py:681 msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels." msgstr "" "Verkoop tickets voor dit product alleen via de geselecteerde verkoopkanalen." #: pretix/base/models/items.py:686 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Wanneer een klant dit product koopt ontvangt de klant een cadeaubon met een " "waarde die overeenkomt met de productprijs." #: pretix/base/models/items.py:696 msgid "Allowed membership types" msgstr "Toegestane lidmaatschapstypen" #: pretix/base/models/items.py:701 pretix/base/models/items.py:1199 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "Toon dit product alleen als de klant is ingelogd en een geldig lidmaatschap " "heeft. Als deze optie is ingeschakeld zal het product nooit in de widget " "worden getoond." #: pretix/base/models/items.py:710 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Dit product maakt een lidmaatschap aan van type" #: pretix/base/models/items.py:713 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "De duur van het lidmaatschap is gelijk aan de duur van het evenement of de " "datum in de evenementenreeks" #: pretix/base/models/items.py:717 msgid "Membership duration in days" msgstr "Duur van lidmaatschap in dagen" #: pretix/base/models/items.py:721 msgid "Membership duration in months" msgstr "Duur van lidmaatschap in maanden" #: pretix/base/models/items.py:728 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: pretix/base/models/items.py:730 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically do NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Bij het opzetten van een gewoon evenement, of een reeks evenementen met " "tijdsloten, hoeft u deze waarde meestal NIET te veranderen. De " "standaardinstelling betekent dat de geldigheidsduur van tickets niet wordt " "bepaald door het product, maar door het evenement en de incheckconfiguratie. " "Gebruik de andere opties alleen als u ze nodig hebt om bijv. een boeking van " "een jaarkaart met een dynamische startdatum te realiseren. Indien de " "geldigheid wordt opgeslagen bij het ticket, dus als u de instellingen hier " "later wijzigt, zullen bestaande tickets niet worden beïnvloed door de " "wijziging, maar hun huidige geldigheid behouden." #: pretix/base/models/items.py:738 pretix/control/forms/item.py:729 msgid "Start of validity" msgstr "Start geldigheid" #: pretix/base/models/items.py:739 msgid "End of validity" msgstr "Einde geldigheid" #: pretix/base/models/items.py:742 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: pretix/base/models/items.py:746 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: pretix/base/models/items.py:750 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: pretix/base/models/items.py:754 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: pretix/base/models/items.py:757 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Klanten kunnen de startdatum zelf kiezen" #: pretix/base/models/items.py:758 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Indien niet geselecteerd zal de geldigheid starten op het moment van " "aanschaf." #: pretix/base/models/items.py:763 msgid "Maximum future start" msgstr "Uiterlijke toekomstige start" #: pretix/base/models/items.py:764 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "" "De geselecteerde startdatum mag maximaal zoveel dagen in de toekomst liggen." #: pretix/base/models/items.py:770 msgid "Reusable media policy" msgstr "Herbruikbare media regels" #: pretix/base/models/items.py:772 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Als dit product op een herbruikbaar fysiek medium moet worden opgeslagen, " "kunt u een fysiek mediabeleid bijvoegen. Dit is niet vereist voor reguliere " "tickets, die slechts een eenmalige barcode gebruiken, maar alleen voor " "producten zoals hernieuwbare seizoenskaarten of oplaadbare " "cadeaukaartpolsbandjes. Dit is een geavanceerde functie die ook een " "specifieke configuratie van ticketing- en afdrukinstellingen vereist." #: pretix/base/models/items.py:782 msgid "Reusable media type" msgstr "Mediatype" #: pretix/base/models/items.py:784 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Selecteer het type fysiek medium dat voor dit product moet worden gebruikt. " "Houd er rekening mee dat niet alle mediatypen alle soorten producten " "ondersteunen, en dat niet alle mediatypen worden ondersteund in alle " "verkoopkanalen of incheckprocessen." #: pretix/base/models/items.py:795 pretix/base/models/items.py:1701 #: pretix/control/forms/filter.py:420 pretix/control/forms/filter.py:1897 #: pretix/control/forms/item.py:272 pretix/control/navigation.py:138 #: pretix/control/navigation.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:56 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:72 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:31 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 msgid "Products" msgstr "Producten" #: pretix/base/models/items.py:988 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "Als u een herbruikbaar mediabeleid selecteert, moet u ook een herbruikbaar " "mediatype selecteren." #: pretix/base/models/items.py:992 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "" "Het geselecteerde mediatype is niet ingeschakeld in uw organizerinstellingen." #: pretix/base/models/items.py:994 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "" "Het geselecteerde mediatype ondersteunt momenteel geen gebruik voor tickets." #: pretix/base/models/items.py:996 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "" "Het geselecteerde mediatype ondersteunt momenteel geen gebruik van " "cadeaubonnen." #: pretix/base/models/items.py:998 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "Momenteel kun je geen cadeaubonnen maken met een herbruikbaar-mediabeleid. " "In plaats daarvan kunnen cadeaubonnen voor sommige herbruikbare-mediatypen " "rechtstreeks op het verkoopapparaat worden aangemaakt of opnieuw worden " "opgeladen." #: pretix/base/models/items.py:1006 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Het maximum aantal per bestelling mag niet lager zijn dan het minimum aantal " "per bestelling." #: pretix/base/models/items.py:1012 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "De categorie van het item moet bij hetzelfde evenement horen als het item." #: pretix/base/models/items.py:1017 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "De belastingregel van het item moet bij hetzelfde evenement horen als het " "item." #: pretix/base/models/items.py:1023 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "De beschikbaarheid van het item kan niet eindigen voordat het begint." #: pretix/base/models/items.py:1155 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Dit wordt weergegeven onder de variantnaam in lijsten." #: pretix/base/models/items.py:1182 msgid "Require approval" msgstr "Vereist goedkeuring" #: pretix/base/models/items.py:1184 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Als deze variatie deel uitmaakt van een bestelling zal de bestelling in een " "goedkeuringsstatus worden gezet, en moet de bestelling door u worden " "bevestigd voordat de bestelling kan worden betaald en voltooid. U kunt dit " "bijvoorbeeld gebruiken voor tickets met korting die alleen beschikbaar zijn " "voor specifieke groepen." #: pretix/base/models/items.py:1194 pretix/control/navigation.py:579 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Lidmaatschapstypes" #: pretix/base/models/items.py:1206 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Deze variant zal niet vóór de opgegeven datum verkocht worden." #: pretix/base/models/items.py:1216 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Deze variant zal niet na de opgegeven datum verkocht worden." #: pretix/base/models/items.py:1224 msgid "Sell on all sales channels the product is sold on" msgstr "Verkoop op alle verkoopkanalen waar het product wordt verkocht" #: pretix/base/models/items.py:1230 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "De keuze van verkoopkanalen voor het product overschrijft deze keuzes: als " "een verkoopkanaal hier is geselecteerd maar niet op het niveau van het " "product zal de variant niet beschikbaar zijn in dit verkoopkanaal." #: pretix/base/models/items.py:1235 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Alleen tonen als een overeenkomstig voucher wordt ingewisseld." #: pretix/base/models/items.py:1237 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Deze variant wordt verborgen van de evenementpagina totdat de gebruiker een " "vouchercode invoert die dit product vrijgeeft." #: pretix/base/models/items.py:1257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Productvarianten" #: pretix/base/models/items.py:1462 msgid "Minimum number" msgstr "Minimum aantal" #: pretix/base/models/items.py:1466 msgid "Maximum number" msgstr "Maximum aantal" #: pretix/base/models/items.py:1470 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Add-ons zijn inbegrepen in de prijs" #: pretix/base/models/items.py:1471 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld is het toevoegen van add-ons aan dit ticket gratis, " "ook als de add-ons los wel geld kosten." #: pretix/base/models/items.py:1476 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Sta toe hetzelfde product meerdere keren te selecteren" #: pretix/base/models/items.py:1495 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "De categorie van de add-on moet bij hetzelfde evenement horen als het item." #: pretix/base/models/items.py:1500 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "Het item heeft al een add-on van deze categorie." #: pretix/base/models/items.py:1505 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Het minimum aantal moet gelijk zijn aan of groter zijn dan nul." #: pretix/base/models/items.py:1510 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Het maximale aantal moet gelijk zijn aan of groter zijn dan nul." #: pretix/base/models/items.py:1515 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Het maximale aantal moet groter zijn dan het minimum aantal." #: pretix/base/models/items.py:1542 msgid "Bundled item" msgstr "Gebundeld item" #: pretix/base/models/items.py:1548 msgid "Bundled variation" msgstr "Gebundelde variant" #: pretix/base/models/items.py:1559 msgid "Designated price part" msgstr "Prijsaandeel" #: pretix/base/models/items.py:1560 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Wanneer dit is ingesteld zal worden weergegeven dat dit gebundelde item " "verantwoordelijk is voor het ingevoerde bedrag in de totaalprijs van de " "bundel. Dit kan belangrijk zijn wanneer er verschillende belastingregels van " "toepassing zijn, maar kan anders leeg worden gelaten. De ingevoerde waarde " "zal NIET bij de prijs van het basisproduct worden opgeteld." #: pretix/base/models/items.py:1583 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "Het gebundelde item moet bij hetzelfde evenement horen als het item." #: pretix/base/models/items.py:1585 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Er moet een variant van dit product worden gekozen." #: pretix/base/models/items.py:1587 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "De gekozen variant hoort niet bij dit product." #: pretix/base/models/items.py:1592 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Het aantal moet gelijk zijn aan of groter zijn dan nul." #: pretix/base/models/items.py:1647 msgid "Number" msgstr "Getal" #: pretix/base/models/items.py:1648 msgid "Text (one line)" msgstr "Tekst (één regel)" #: pretix/base/models/items.py:1649 msgid "Multiline text" msgstr "Tekst (meerdere regels)" #: pretix/base/models/items.py:1650 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/nee" #: pretix/base/models/items.py:1651 msgid "Choose one from a list" msgstr "Kies er een uit een lijst" #: pretix/base/models/items.py:1652 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Kies meerdere uit een lijst" #: pretix/base/models/items.py:1653 msgid "File upload" msgstr "Bestand upload" #: pretix/base/models/items.py:1656 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239 msgid "Date and time" msgstr "Datum en tijd" #: pretix/base/models/items.py:1657 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Landcode (ISO 3166-1 alpha-2)" #: pretix/base/models/items.py:1680 pretix/base/models/items.py:1928 #: pretix/base/models/organizer.py:543 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "De naam van de eigenschap mag alleen letters, cijfers, punten, streepjes en " "underscores bevatten." #: pretix/base/models/items.py:1685 msgid "Help text" msgstr "Helptekst" #: pretix/base/models/items.py:1686 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "" "Als de vraag moet worden uitgelegd of verduidelijkt kunt u dat hier doen." #: pretix/base/models/items.py:1692 msgid "Question type" msgstr "Vraagtype" #: pretix/base/models/items.py:1696 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Verplichte vraag" #: pretix/base/models/items.py:1703 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Deze vraag wordt aan kopers van de geselecteerde producten gesteld" #: pretix/base/models/items.py:1710 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "Vraag bij inchecken in plaats van bij het kopen van een ticket" #: pretix/base/models/items.py:1711 pretix/base/models/items.py:1716 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "Niet al onze incheckapps ondersteunen dit voor alle vraagsoorten." #: pretix/base/models/items.py:1715 msgid "Show answer during check-in" msgstr "Toon antwoord tijdens check-in" #: pretix/base/models/items.py:1720 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Verborgen vraag" #: pretix/base/models/items.py:1721 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Deze vraag zal alleen in de backend zichtbaar zijn." #: pretix/base/models/items.py:1725 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Print antwoord op facturen" #: pretix/base/models/items.py:1733 pretix/base/models/items.py:1739 #: pretix/base/models/items.py:1745 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwaarde" #: pretix/base/models/items.py:1734 pretix/base/models/items.py:1737 #: pretix/base/models/items.py:1740 pretix/base/models/items.py:1743 #: pretix/base/models/items.py:1746 pretix/base/models/items.py:1749 #: pretix/base/models/items.py:1753 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "Momenteel niet ondersteund in onze apps en tijdens inchecken" #: pretix/base/models/items.py:1736 pretix/base/models/items.py:1742 #: pretix/base/models/items.py:1748 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwaarde" #: pretix/base/models/items.py:1751 msgid "Maximum length" msgstr "Maximumlengte" #: pretix/base/models/items.py:1757 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Controleer dat bestand een afbeelding in portretformaat is" #: pretix/base/models/items.py:1758 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld moeten de geüploade bestanden afbeeldingen " "met een aspectverhouding van 3:4 zijn. Dit wordt vaak gebruikt voor foto's " "die op badges worden afgedrukt." #: pretix/base/models/items.py:1813 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Een antwoord op deze vraag is vereist om door te gaan." #: pretix/base/models/items.py:1823 msgid "Invalid input type." msgstr "Ongeldig invoertype." #: pretix/base/models/items.py:1857 msgid "The number is to low." msgstr "Het getal is te laag." #: pretix/base/models/items.py:1859 msgid "The number is to high." msgstr "Het getal is te hoog." #: pretix/base/models/items.py:1862 msgid "Invalid number input." msgstr "Ongeldige getalinvoer." #: pretix/base/models/items.py:1869 pretix/base/models/items.py:1893 msgid "Please choose a later date." msgstr "Kies een latere datum." #: pretix/base/models/items.py:1871 pretix/base/models/items.py:1895 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Kies een eerdere datum." #: pretix/base/models/items.py:1874 msgid "Invalid date input." msgstr "Ongeldige datuminvoer." #: pretix/base/models/items.py:1881 msgid "Invalid time input." msgstr "Ongeldige tijdsinvoer." #: pretix/base/models/items.py:1890 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Ongeldige datum en tijd invoer." #: pretix/base/models/items.py:1902 msgid "Unknown country code." msgstr "Onbekende landcode." #: pretix/base/models/items.py:1932 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:90 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: pretix/base/models/items.py:1956 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "Het kenmerk \"{}\" wordt al voor een andere optie gebruikt." #: pretix/base/models/items.py:1959 msgid "Question option" msgstr "Antwoordoptie" #: pretix/base/models/items.py:1960 msgid "Question options" msgstr "Antwoordopties" #: pretix/base/models/items.py:2045 pretix/control/forms/event.py:1711 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Totale capaciteit" #: pretix/base/models/items.py:2047 pretix/control/forms/item.py:449 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Laat leeg voor een onbeperkt aantal tickets." #: pretix/base/models/items.py:2051 pretix/base/models/orders.py:1487 #: pretix/base/models/orders.py:2982 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Item" #: pretix/base/models/items.py:2059 pretix/control/forms/item.py:908 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:74 msgid "Variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models/items.py:2063 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "Negeer dit quotum bij het bepalen of een evenement beschikbaar is" #: pretix/base/models/items.py:2064 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld wordt dit quotum genegeerd bij het bepalen of " "uw evenement als beschikbaar moet worden getoond in de evenementenkalender. " "Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn voor quota met handelswaar die aan elk " "evenement worden toegevoegd, maar die niet de status van het evenement in de " "kalender moeten beïnvloeden." #: pretix/base/models/items.py:2071 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Sluit dit quotum permanent wanneer het is uitverkocht" #: pretix/base/models/items.py:2072 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Als u dit inschakelt zullen er geen tickets meer worden verkocht als het " "quotum is uitverkocht, zelfs als er door annuleringen of verlopen " "bestellingen nieuwe tickets beschikbaar worden. U kunt natuurlijk altijd " "handmatig het quotum weer inschakelen." #: pretix/base/models/items.py:2080 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "" "Sta toe om meer tickets te verkopen wanneer mensen het evenement verlaten " "hebben" #: pretix/base/models/items.py:2081 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Met deze optie zal er opnieuw ruimte worden gemaakt in het quotum wanneer " "klanten bij de uitgang van uw evenement worden gescand. Dit zal alleen " "gebeuren wanneer de klanten zowel bij de ingang als de uitgang van uw " "evenement worden gescand en de scan bij de uitgang later is dan de scan bij " "de ingang. Het maakt niet uit welke inchecklijst wordt gebruikt voor de " "scans, tenzij voor de inchecklijst de optie \"Sta opnieuw binnenkomen na een " "uitgangsscan toe\" is ingeschakeld. Als dit het geval is zal het quotum niet " "worden aangepast om te voorkomen dat uw evenement onbedoeld overvol raakt." #: pretix/base/models/items.py:2093 pretix/control/navigation.py:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: pretix/base/models/items.py:2166 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "Alle varianten moeten bij een item behoren dat in de itemlijst staat." #: pretix/base/models/items.py:2177 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Eén of meer items bevatten varianten, maar geen van deze varianten staan in " "de variantenlijst." #: pretix/base/models/items.py:2183 pretix/base/models/waitinglist.py:303 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Het onderevenement kan niet leeg zijn voor evenementreeksen." #: pretix/base/models/items.py:2219 msgid "Required for products" msgstr "Verplicht voor producten" #: pretix/base/models/items.py:2220 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Indien aangevinkt, moet deze eigenschap in elk product worden ingesteld. " "Geldt niet als er een standaardwaarde is ingesteld." #: pretix/base/models/items.py:2225 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Voer hier een toegestane waarde per regel in. Als u dit veld leeg laat wordt " "iedere waarde toegestaan." #: pretix/base/models/memberships.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:29 msgid "Membership is transferable" msgstr "Lidmaatschap is overdraagbaar" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld kan het lidmaatschap gebruikt worden om " "tickets voor meerdere personen aan te schaffen. Als deze optie niet is " "ingeschakeld moet de naam van de deelnemer altijd gelijk zijn." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "Parallel gebruik is toegestaan" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events. An " "overlap check will be performed if there is a product-level validity of the " "ticket." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld kan het lidmaatschap worden gebruikt om " "tickets te kopen voor evenementen die tegelijk plaatsvinden. Merk op dit " "alleen controleert of de starttijd van de evenementen gelijk zijn, niet of " "de evenementen overlappen. Een overlappingscontrole wordt uitgevoerd wanneer " "er een geldigheid op productniveau van het ticket is." #: pretix/base/models/memberships.py:58 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Aantal keren dat dit lidmaatschap kan worden gebruikt in een aankoop." #: pretix/base/models/memberships.py:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:376 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:45 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: pretix/base/models/memberships.py:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Membership type" msgstr "Lidmaatschapstype" #: pretix/base/models/orders.py:202 msgid "pending" msgstr "openstaand" #: pretix/base/models/orders.py:203 pretix/base/payment.py:511 #: pretix/base/services/invoices.py:475 msgid "paid" msgstr "betaald" #: pretix/base/models/orders.py:204 pretix/control/forms/filter.py:1572 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "verlopen" #: pretix/base/models/orders.py:254 pretix/control/forms/filter.py:560 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:64 msgid "Locale" msgstr "Taal" #: pretix/base/models/orders.py:269 pretix/control/forms/filter.py:571 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Totaal bedrag" #: pretix/base/models/orders.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:293 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "Tekst in dit veld is niet zichtbaar voor de gebruiker." #: pretix/base/models/orders.py:278 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "" "We zullen weergeven dat de bestelling een opvolgactie moet krijgen op deze " "dag." #: pretix/base/models/orders.py:284 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Als u dit instelt laat de incheck-app een zichtbare waarschuwing zien dat " "tickets van deze bestelling speciale aandacht vereisen. Er worden geen extra " "gegevens of een aangepast bericht getoond, dus u moet uw personeel van " "tevoren informeren over hoe deze gevallen moeten worden afgehandeld." #: pretix/base/models/orders.py:291 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is " "scanned." msgstr "" "Deze tekst wordt door de check-in app getoond als een ticket van deze " "bestelling wordt gescand." #: pretix/base/models/orders.py:301 pretix/base/models/orders.py:1524 msgid "Meta information" msgstr "Meta-informatie" #: pretix/base/models/orders.py:305 msgid "API meta information" msgstr "API-meta-informatie" #: pretix/base/models/orders.py:414 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:391 pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "approval pending" msgstr "wacht op goedkeuring" #: pretix/base/models/orders.py:416 msgctxt "order state" msgid "pending (confirmed)" msgstr "in behandeling (bevestigd)" #: pretix/base/models/orders.py:418 msgid "canceled (paid fee)" msgstr "geannuleerd (betaalde kosten)" #: pretix/base/models/orders.py:1031 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "De betaling kan niet worden geaccepteerd, omdat de ingestelde laatste datum " "van betalingen verstreken is." #: pretix/base/models/orders.py:1033 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "De betaling kan niet worden geaccepteerd, omdat de bestelling is verlopen en " "u heeft ingesteld dat late betalingen niet worden geaccepteerd." #: pretix/base/models/orders.py:1035 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "" "Deze bestelling is nog niet goedgekeurd door de organisator van het " "evenement." #: pretix/base/models/orders.py:1060 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Het bestelde product \"{item}\" is niet meer beschikbaar." #: pretix/base/models/orders.py:1061 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "De stoel \"{seat}\" is niet meer beschikbaar." #: pretix/base/models/orders.py:1062 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "De voucher \"{voucher}\" heeft niet genoeg budget over." #: pretix/base/models/orders.py:1063 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "De voucher \"{voucher}\" is in de tussentijd gebruikt." #: pretix/base/models/orders.py:1403 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1504 pretix/base/models/orders.py:1512 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Leeg, als dit product geen toegangsbewijs is" #: pretix/base/models/orders.py:1721 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "aangemaakt" #: pretix/base/models/orders.py:1722 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "openstaand" #: pretix/base/models/orders.py:1723 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "bevestigd" #: pretix/base/models/orders.py:1724 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "geannuleerd" #: pretix/base/models/orders.py:1725 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "mislukt" #: pretix/base/models/orders.py:1726 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "terugbetaald" #: pretix/base/models/orders.py:1754 pretix/base/models/orders.py:2168 #: pretix/base/shredder.py:629 msgid "Payment information" msgstr "Betalingsinformatie" #: pretix/base/models/orders.py:2109 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "extern begonnen" #: pretix/base/models/orders.py:2110 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "aangemaakt" #: pretix/base/models/orders.py:2111 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "onderweg" #: pretix/base/models/orders.py:2112 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "klaar" #: pretix/base/models/orders.py:2113 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "mislukt" #: pretix/base/models/orders.py:2115 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "geannuleerd" #: pretix/base/models/orders.py:2123 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: pretix/base/models/orders.py:2124 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Klant" #: pretix/base/models/orders.py:2125 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Extern" #: pretix/base/models/orders.py:2163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 msgid "Refund reason" msgstr "Reden voor de terugbetaling" #: pretix/base/models/orders.py:2164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Deze tekst kan aan de gebruiker getoond worden, bijvoorbeeld als deel van de " "betalingsinformatie." #: pretix/base/models/orders.py:2284 msgid "Service fee" msgstr "Servicekosten" #: pretix/base/models/orders.py:2285 msgid "Payment fee" msgstr "Betalingskosten" #: pretix/base/models/orders.py:2286 msgid "Shipping fee" msgstr "Verzendkosten" #: pretix/base/models/orders.py:2287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:156 msgid "Cancellation fee" msgstr "Annuleringskosten" #: pretix/base/models/orders.py:2288 msgid "Insurance fee" msgstr "Verzekeringskosten" #: pretix/base/models/orders.py:2289 #, fuzzy #| msgid "Other fees" msgid "Late fee" msgstr "Overige kosten" #: pretix/base/models/orders.py:2290 msgid "Other fees" msgstr "Overige kosten" #: pretix/base/models/orders.py:2291 pretix/base/payment.py:1317 #: pretix/base/payment.py:1321 pretix/base/settings.py:991 #: pretix/control/forms/organizer.py:826 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:387 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Cadeaubon" #: pretix/base/models/orders.py:2296 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:115 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: pretix/base/models/orders.py:2544 msgid "Order position" msgstr "Besteld product" #: pretix/base/models/orders.py:3087 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "Winkelwagen-ID (bijv. sessiesleutel)" #: pretix/base/models/orders.py:3124 msgid "Cart position" msgstr "Winkelwagenpositie" #: pretix/base/models/orders.py:3125 msgid "Cart positions" msgstr "Producten in winkelwagen" #: pretix/base/models/orders.py:3261 msgid "Business customer" msgstr "Zakelijke klant" #: pretix/base/models/orders.py:3277 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "" "Deze referentie wordt voor u op de factuur afgedrukt en kunt u voor uw eigen " "administratie gebruiken." #: pretix/base/models/orders.py:3461 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: pretix/base/models/orders.py:3462 pretix/base/pdf.py:1113 #: pretix/control/forms/organizer.py:777 pretix/control/forms/organizer.py:813 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:113 msgid "Ticket" msgstr "Ticket" #: pretix/base/models/orders.py:3463 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: pretix/base/models/orders.py:3464 pretix/control/views/event.py:369 #: pretix/control/views/event.py:374 msgid "Other" msgstr "Andere" #: pretix/base/models/organizer.py:79 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Moet kort zijn en mag alleen kleine letters, cijfers, punten en streepjes " "bevatten. Elke slug kan maar één keer worden gebruikt. De slug wordt " "gebruikt in URL's om te verwijzen naar uw organisatoraccounts en uw " "evenementen." #: pretix/base/models/organizer.py:97 pretix/control/navigation.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organisatoren" #: pretix/base/models/organizer.py:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Teamnaam" #: pretix/base/models/organizer.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Teamleden" #: pretix/base/models/organizer.py:289 msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication" msgstr "" "Verplicht alle leden van dit team om tweefactorauthenticatie in te schakelen" #: pretix/base/models/organizer.py:290 msgid "" "If you turn this on, all members of the team will be required to either set " "up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few " "minutes to become effective for all users." msgstr "" "Wanneer je dit aanzet zullen alle leden van het team verplicht worden om " "twee-factor authenticatie aan te zetten of het team te verlaten. Het kan een " "paar minuten duren voordat deze instelling beschikbaar is voor alle " "gebruikers." #: pretix/base/models/organizer.py:297 msgid "Can create events" msgstr "Kan evenementen aanmaken" #: pretix/base/models/organizer.py:301 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Kan teams en machtigingen wijzigen" #: pretix/base/models/organizer.py:305 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Kan organisatorinstellingen wijzigen" #: pretix/base/models/organizer.py:306 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Iemand met deze instelling kan toegang krijgen tot bijna alle data van al uw " "evenementen, bijvoorbeeld via privacyrapporten, dus pas op met wie u aan dit " "team toevoegt!" #: pretix/base/models/organizer.py:311 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Kan klantenaccounts beheren" #: pretix/base/models/organizer.py:315 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Kan herbruikbare media beheren" #: pretix/base/models/organizer.py:319 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Kan cadeaubonnen beheren" #: pretix/base/models/organizer.py:323 msgid "Can change event settings" msgstr "Kan evenementinstellingen wijzigen" #: pretix/base/models/organizer.py:327 msgid "Can change product settings" msgstr "Kan productinstellingen wijzigen" #: pretix/base/models/organizer.py:331 msgid "Can view orders" msgstr "Kan bestellingen bekijken" #: pretix/base/models/organizer.py:335 msgid "Can change orders" msgstr "Kan bestellingen wijzigen" #: pretix/base/models/organizer.py:339 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Kan tickets inchecken" #: pretix/base/models/organizer.py:340 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Deze optie staat ook toe om te zoeken in de gastenlijst, wat zou kunnen " "worden gebruikt om privégegevens van gasten op te zoeken. Gebruikers met " "\"kan bestellingen wijzigen\" kunnen ook tickets inchecken." #: pretix/base/models/organizer.py:345 msgid "Can view vouchers" msgstr "Kan vouchers bekijken" #: pretix/base/models/organizer.py:349 msgid "Can change vouchers" msgstr "Kan vouchers wijzigen" #: pretix/base/models/organizer.py:353 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s op %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:64 msgid "Team" msgstr "Team" #: pretix/base/models/organizer.py:386 pretix/control/navigation.py:527 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: pretix/base/models/organizer.py:406 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Uitnodiging voor team '{team}' voor '{email}'" #: pretix/base/models/organizer.py:538 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: pretix/base/models/organizer.py:548 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Type" #: pretix/base/models/seating.py:45 pretix/base/models/tax.py:305 #: pretix/base/pdf.py:1269 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldig JSON-bestand." #: pretix/base/models/seating.py:54 pretix/base/models/seating.py:78 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldige stoelplattegrond. Foutmelding: {}" #: pretix/base/models/seating.py:63 #, python-brace-format msgid "Seat with zone {zone}, row {row}, and number {number} has no seat ID." msgstr "Stoel met zone {zone}, rij {row} en nummer {number} heeft geen ID." #: pretix/base/models/seating.py:71 #, python-brace-format msgid "Multiple seats have the same ID: {id}" msgstr "Meerdere stoelen hebben dezelfde ID: {id}" #: pretix/base/models/seating.py:199 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Rij {number}" #: pretix/base/models/seating.py:204 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Stoel {number}" #: pretix/base/models/tax.py:144 #, fuzzy #| msgid "Calendar invites" msgid "Standard rates" msgstr "Agenda-uitnodigingen" #: pretix/base/models/tax.py:148 msgctxt "tax_code" msgid "Standard rate" msgstr "Standaard tarief" #: pretix/base/models/tax.py:152 #, fuzzy #| msgid "Reduced ticket" msgctxt "tax_code" msgid "Reduced rate" msgstr "Ticket met korting" #: pretix/base/models/tax.py:156 msgctxt "tax_code" msgid "" "Averaged rate (other revenue in a agricultural and silvicultural business)" msgstr "" "Gemiddeld tarief (andere omzet in een agriculturele en bosbouwkundig bedrijf)" #: pretix/base/models/tax.py:164 #, fuzzy #| msgid "Reverse charge" msgctxt "tax_code" msgid "Reverse charge" msgstr "Omgekeerde belastingheffing" #: pretix/base/models/tax.py:168 #, fuzzy #| msgid "Tax rate" msgid "Tax free" msgstr "Btw-tarief" #: pretix/base/models/tax.py:171 msgctxt "tax_code" msgid "Services outside of scope of tax" msgstr "Niet belastbaar" #: pretix/base/models/tax.py:174 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt from tax (no reason given)" msgstr "Belastingvrij (geen reden opgegeven)" #: pretix/base/models/tax.py:177 msgctxt "tax_code" msgid "Zero-rated goods" msgstr "Vrijgestelde producten" #: pretix/base/models/tax.py:180 msgctxt "tax_code" msgid "Free export item, VAT not charged" msgstr "Vrije uitvoer, geen BTW" #: pretix/base/models/tax.py:183 msgctxt "tax_code" msgid "VAT exempt for EEA intra-community supply of goods and services" msgstr "" "BTW vrijgesteld voor EEA intracommunautaire leveringen van goederen en " "diensten" #: pretix/base/models/tax.py:187 #, fuzzy #| msgctxt "cookie_usage" #| msgid "Social features" msgid "Special cases" msgstr "Sociale functies" #: pretix/base/models/tax.py:189 msgctxt "tax_code" msgid "Canary Islands general indirect tax" msgstr "Canarische Eilanden algemeen belastingtarief" #: pretix/base/models/tax.py:190 msgctxt "tax_code" msgid "Tax for production, services and importation in Ceuta and Melilla" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:191 msgctxt "tax_code" msgid "Transferred (VAT), only in Italy" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:195 msgid "Exempt with specific reason" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:198 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 79, point c of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:205 pretix/base/models/tax.py:218 #: pretix/base/models/tax.py:244 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section {section} ({letter}) of Council " "Directive 2006/112/EC" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:231 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section ({letter}) of Council Directive " "2006/112/EC" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:252 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 309 of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:254 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition from second hand means of transport" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:256 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of second hand goods" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:258 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of works of art" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:260 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of collectors items and antiques" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:262 msgctxt "tax_code" msgid "France domestic VAT franchise in base" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:264 msgctxt "tax_code" msgid "" "France domestic Credit Notes without VAT, due to supplier forfeit of VAT for " "discount" msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:314 msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}" msgstr "Uw set regels is niet geldig. Foutmelding: {}" #: pretix/base/models/tax.py:325 msgid "Official name" msgstr "Officiële naam" #: pretix/base/models/tax.py:326 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Moet kort zijn, bijv. \"btw\"" #: pretix/base/models/tax.py:330 pretix/control/forms/event.py:1509 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 #, fuzzy #| msgid "Barcode" msgid "Tax code" msgstr "Barcode" #: pretix/base/models/tax.py:331 msgid "" "If you help us understand what this tax rules legally is, we can use this " "information for eInvoices, exporting to accounting system, etc." msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:351 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "De ingestelde productprijzen zijn inclusief belasting" #: pretix/base/models/tax.py:355 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Houd het brutobedrag constant als het BTW-tarief verandert op basis van het " "factuuradres" #: pretix/base/models/tax.py:359 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "Gebruik EU-regels voor verleggingsheffing" #: pretix/base/models/tax.py:363 msgid "" "This feature will be removed in the future as it does not handle VAT for non-" "business customers in other EU countries in a way that works for all " "organizers. Use custom rules instead." msgstr "" "Deze functie zal in de toekomst worden verwijderd omdat hiermee de BTW voor " "particuliere klanten in andere EU-landen wordt afgehandeld op een manier die " "niet voor alle exploitanten geschikt is. Gebruik in plaats daarvan uw eigen " "regels." #: pretix/base/models/tax.py:365 msgid "DEPRECATED" msgstr "STOPGEZET" #: pretix/base/models/tax.py:366 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Niet aangeraden. De meeste evenementen worden NIET gekwalificeerd voor " "verleggingskosten omdat de plaats van belastingheffing hetzelfde is als de " "evenementlocatie. Met deze optie wordt belastingheffing uitgeschakeld voor " "alle klanten buiten de EU en voor zakelijke klanten in verschillende EU-" "landen die een geldig EU-btw-nummer hebben ingevoerd. Schakel deze optie " "alleen in na overleg met een belastingadviseur. Er wordt geen garantie " "gegeven voor juiste belastingberekening. GEBRUIK OP EIGEN RISICO." #: pretix/base/models/tax.py:374 pretix/plugins/stripe/payment.py:299 msgid "Merchant country" msgstr "Land van handelaar" #: pretix/base/models/tax.py:376 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Uw vestigingsland. Dit is het land waar de EU-verleggingsregel niet van " "toepassing is, indien hierboven ingesteld." #: pretix/base/models/tax.py:412 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "U moet uw thuisland instellen om de verleggingsfunctie te gebruiken." #: pretix/base/models/tax.py:416 pretix/control/forms/event.py:1556 msgid "" "A combination of this tax code with a non-zero tax rate does not make sense." msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:421 pretix/control/forms/event.py:1560 msgid "" "A combination of this tax code with a zero tax rate does not make sense." msgstr "" #: pretix/base/models/tax.py:426 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "incl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:428 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "plus {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:430 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:46 msgid "reverse charge enabled" msgstr "verleggingsregeling ingeschakeld" #: pretix/base/models/tax.py:568 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Btw-verlegging: volgens artikel 194, 196 van Richtlijn 2006/112/EG berust de " "btw-verplichting bij de ontvanger van de dienst." #: pretix/base/models/tax.py:574 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "De ontvanger van deze dienst is btw-plichtig." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Geen effect" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Stel de productprijs in op" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Trek af van de productprijs" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Verlaag productprijs met (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:197 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Aantal keren dat deze voucher kan worden ingewisseld." #: pretix/base/models/vouchers.py:201 pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Redeemed" msgstr "Gebruikt" #: pretix/base/models/vouchers.py:206 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "Indien ingesteld op meer dan één, moet de voucher bij het eerste gebruik " "voor zoveel producten worden ingewisseld. Bij later gebruik kan het ook voor " "kleinere aantallen producten worden gebruikt. Houd er rekening mee dat dit " "betekent dat het totale aantal toepassingen in sommige gevallen lager kan " "zijn dan deze limiet, bijvoorbeeld bij annuleringen." #: pretix/base/models/vouchers.py:214 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Dit is het maximale geldbedrag dat als korting kan worden gegeven met deze " "voucher over alle gebruiken. Als dit bedrag wordt bereikt zal deze voucher " "niet meer bruikbaar zijn." #: pretix/base/models/vouchers.py:227 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal deze voucher worden afgetrokken van de quotum " "van het product, zodat het zeker is dat iemand met deze vouchercode een " "ticket kan krijgen." #: pretix/base/models/vouchers.py:235 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld kan een houder van deze voucher altijd tickets " "kopen, ook als er geen tickets meer beschikbaar zijn." #: pretix/base/models/vouchers.py:254 pretix/control/forms/vouchers.py:69 msgid "" "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead " "of a specific product, you can also select a quota. In this case, all " "products assigned to this quota can be selected." msgstr "" "Dit product wordt toegevoegd aan de gebruiker's winkelwagen als de voucher " "wordt ingewisseld. In plaats van een specifiek product, kunt u ook een " "quotum selecteren. In dat geval kunnen alle aan dit quotum toegevoegde " "producten worden geselecteerd." #: pretix/base/models/vouchers.py:265 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Deze variant van het hierboven geselecteerde product wordt gebruikt." #: pretix/base/models/vouchers.py:274 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld is de voucher geldig voor elk product dat " "gebruikmaakt van deze quotum." #: pretix/base/models/vouchers.py:281 msgid "Specific seat" msgstr "Specifieke zitplaats" #: pretix/base/models/vouchers.py:288 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "U kunt dit veld gebruiken om meerdere vouchers te groeperen. Als dezelfde " "waarde bij meerdere vouchers wordt ingevoerd kan u statistieken bekijken " "over hoeveel er zijn ingewisseld etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:313 pretix/control/navigation.py:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Vouchers" #: pretix/base/models/vouchers.py:339 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "U kunt geen quotum selecteren dat bij een ander evenement hoort." #: pretix/base/models/vouchers.py:341 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "U kunt niet tegelijk een quotum en een specifiek product selecteren." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "U kunt niet een product selecteren dat alleen beschikbaar is als een add-on " "product of als onderdeel van een bundel, omdat vouchers niet toegepast " "kunnen worden op add-on producten of gebundelde producten." #: pretix/base/models/vouchers.py:348 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "U kunt geen product selecteren dat bij een ander evenement hoort." #: pretix/base/models/vouchers.py:350 pretix/base/models/vouchers.py:360 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "U kunt geen variant selecteren zonder een product geselecteerd te hebben dat " "varianten biedt." #: pretix/base/models/vouchers.py:353 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Deze variant hoort niet bij dit product." #: pretix/base/models/vouchers.py:355 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Het is op dit moment niet mogelijk om vouchers voor add-on-producten te " "maken." #: pretix/base/models/vouchers.py:357 pretix/base/models/vouchers.py:469 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "U moet een specifiek product of quotum selecteren als er tickets moeten " "worden gereserveerd voor deze voucher." #: pretix/base/models/vouchers.py:367 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Deze voucher is al %(redeemed)s keren gebruikt. U kunt het maximale aantal " "keren dat de voucher te gebruiken is niet kleiner maken dan dit getal." #: pretix/base/models/vouchers.py:376 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "Het maximum aantal keer gebruikt mag niet lager zijn dan het minimum aantal " "keer gebruikt." #: pretix/base/models/vouchers.py:382 pretix/base/models/vouchers.py:451 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Als u wilt dat deze voucher quotum blokkeert moet u een specifieke datum " "selecteren." #: pretix/base/models/vouchers.py:384 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "U kunt geen onderevenement selecteren als uw evenement geen evenementreeks " "is." #: pretix/base/models/vouchers.py:482 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "U kunt geen voucher maken die quotum blokkeert, omdat het gekozen product of " "quotum op dit moment uitverkocht of volledig gereserveerd is." #: pretix/base/models/vouchers.py:504 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "De gekozen stoel met nummer \"{id}\" bestaat niet voor dit evenement." #: pretix/base/models/vouchers.py:508 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "De stoel \"{id}\" is momenteel niet beschikbaar (geblokkeerd, al verkocht of " "toegewezen aan een andere voucher)." #: pretix/base/models/waitinglist.py:64 msgid "On waiting list since" msgstr "Op wachtlijst sinds" #: pretix/base/models/waitinglist.py:84 msgid "Assigned voucher" msgstr "Toegewezen voucher" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "The product the user waits for." msgstr "Het product waar de gebruiker op wacht." #: pretix/base/models/waitinglist.py:101 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "De variant van het hierboven geselecteerde product." #: pretix/base/models/waitinglist.py:113 msgid "Waiting list entry" msgstr "Wachtlijstitem" #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entries" msgstr "Wachtlijstitems" #: pretix/base/models/waitinglist.py:159 msgid "This product is currently not available." msgstr "Dit product is momenteel niet beschikbaar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:186 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "Er zijn geen zitplaatsen voor dit product beschikbaar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:189 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Er is al een voucher naar deze persoon verzonden." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Dit item is geanonimiseerd en kan niet meer worden gebruikt." #: pretix/base/models/waitinglist.py:204 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "Automatisch aangemaakt op basis van wachtlijstitem voor {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:295 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "Het geselecteerde item hoort niet bij dit evenement." #: pretix/base/models/waitinglist.py:297 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Selecteer een specifieke variant van dit product." #: pretix/base/models/waitinglist.py:315 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "U staat al op deze wachtlijst! We brengen u op de hoogte wanneer er een " "ticket voor u beschikbaar is." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Datums" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:684 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:438 msgid "Net total" msgstr "Netto totaal" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Openstaand bedrag" #: pretix/base/notifications.py:204 pretix/control/forms/filter.py:211 #: pretix/control/forms/modelimport.py:81 msgid "Order status" msgstr "Bestelstatus" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Gekochte producten" #: pretix/base/notifications.py:223 pretix/base/services/placeholders.py:384 #: pretix/base/services/placeholders.py:393 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:147 msgid "View order details" msgstr "Bekijk bestelgegevens" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Er is een nieuwe bestelling geplaatst: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "" "Er is een nieuwe bestelling geplaatst die moet worden goedgekeurd: " "{order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "Bestelling {order.code} is gemarkeerd als betaald." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "Bestelling {order.code} is geannuleerd." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "Bestelling {order.code} is opnieuw geactiveerd." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "Bestelling {order.code} is gemarkeerd als verlopen." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "De ticketinformatie van bestelling {order.code} is gewijzigd." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "Het contactadres van bestelling {order.code} is gewijzigd." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "Bestelling {order.code} is gewijzigd." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "Bestelling is overbetaald" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "Bestelling {order.code} is overbetaald." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Een externe terugbetaling voor {order.code} is opgetreden." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Terugbetaling aangevraagd" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "U bent gevraagd om bestelling {order.code} terug te betalen." #: pretix/base/payment.py:86 msgctxt "payment" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: pretix/base/payment.py:87 msgctxt "payment" msgid "Google Pay" msgstr "Google Pay" #: pretix/base/payment.py:256 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:115 msgid "Pay now" msgstr "Betaal nu" #: pretix/base/payment.py:330 msgid "Enable payment method" msgstr "Betaalmethode inschakelen" #: pretix/base/payment.py:336 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Gebruikers zullen na de opgegeven datum deze betalingsprovider niet kunnen " "kiezen." #: pretix/base/payment.py:342 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider before the given date." msgstr "" "Gebruikers zullen voor de opgegeven datum deze betalingsprovider niet kunnen " "kiezen." #: pretix/base/payment.py:347 msgid "Minimum order total" msgstr "Minimum totaalbedrag bestelling" #: pretix/base/payment.py:348 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Deze betalingsmethode zal alleen beschikbaar zijn als het totaalbedrag van " "de bestelling gelijk aan of hoger dan de gegeven waarde is. Het totaalbedrag " "voor deze vergelijking kan worden berekend zonder rekening te houden met de " "kosten die zijn ingesteld voor deze betalingsmethode." #: pretix/base/payment.py:358 msgid "Maximum order total" msgstr "Maximum totaalbedrag bestelling" #: pretix/base/payment.py:359 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Deze betalingsmethode zal alleen beschikbaar zijn als het totaalbedrag van " "de bestelling gelijk aan of lager dan de gegeven waarde is. Het totaalbedrag " "voor deze vergelijking kan worden berekend zonder rekening te houden met de " "kosten die zijn ingesteld voor deze betalingsmethode." #: pretix/base/payment.py:369 pretix/base/payment.py:378 msgid "Additional fee" msgstr "Extra kosten" #: pretix/base/payment.py:370 msgid "Absolute value" msgstr "Absolute waarde" #: pretix/base/payment.py:379 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Percentage van het totaalbedrag." #: pretix/base/payment.py:385 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Bereken de toeslag op basis van de totale waarde inclusief toeslag." #: pretix/base/payment.py:386 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "We raden aan om dit in te schakelen als u wilt dat uw gebruikers de " "betalingstoeslagen van uw betalingsprovider betalen. Klik hier voor gedetailleerde informatie " "over wat dit doet. Vergeet niet om hierboven de juiste toeslagen in te " "stellen!" #: pretix/base/payment.py:394 msgid "Text on invoices" msgstr "Tekst op facturen" #: pretix/base/payment.py:395 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Wordt afgedrukt net onder de betalingscijfers en boven de afsluitende tekst " "op facturen. Dit wordt alleen gebruikt als de factuur gegenereerd is voordat " "de bestelling is betaald. Als de factuur later wordt gegenereerd wordt er " "een tekst weergegeven die aangeeft dat de bestelling al is betaald." #: pretix/base/payment.py:404 msgid "Restrict to countries" msgstr "Beperk tot landen" #: pretix/base/payment.py:406 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Sta alleen toe om deze betalingsprovider te kiezen voor factuuradressen in " "de gekozen landen. Alle landen zijn toegestaan als u geen landen selecteert. " "Dit is alleen mogelijk als het factuuradres verplicht is." #: pretix/base/payment.py:425 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Sta het gebruik van deze betalingsprovider alleen toe voor de geselecteerde " "verkoopkanalen." #: pretix/base/payment.py:429 msgid "Hide payment method" msgstr "Betaalmethode verbergen" #: pretix/base/payment.py:432 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "De betalingsmethode zal standaard niet getoond worden, maar alleen aan " "mensen die de winkel openen via een speciale link." #: pretix/base/payment.py:438 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Link om betalingsmethode in te schakelen" #: pretix/base/payment.py:447 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "" "Deel deze link met klanten die deze betalingsmethode moeten kunnen gebruiken." #: pretix/base/payment.py:452 msgid "Do not send a payment reminder mail" msgstr "Stuur geen betalingsherinnering per mail" #: pretix/base/payment.py:453 msgid "" "Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it " "expires if they have chosen this payment method." msgstr "" "Gebruikers zullen geen herinneringsmail ontvangen om te betalen voor hun " "bestelling voordat deze verloopt als ze deze betalingsmethode selecteren." #: pretix/base/payment.py:500 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "De betaling voor deze factuur is al ontvangen." #: pretix/base/payment.py:970 #, fuzzy #| msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgid "" "This payment is already being processed and can not be canceled any more." msgstr "Deze betaling kan momenteel niet worden geannuleerd." #: pretix/base/payment.py:984 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Automatische terugbetalingen worden niet ondersteund door deze " "betalingsprovider." #: pretix/base/payment.py:1075 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Er is geen betaling nodig omdat deze bestelling alleen gratis producten " "omvat." #: pretix/base/payment.py:1082 msgid "Free of charge" msgstr "Gratis" #: pretix/base/payment.py:1114 msgid "Box office" msgstr "Ticketbureau" #: pretix/base/payment.py:1162 pretix/base/payment.py:1181 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 msgid "Manual payment" msgstr "Handmatige betaling" #: pretix/base/payment.py:1167 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:202 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "In de testmodus kunt u de bestelling handmatig als betaald markeren in de " "backend." #: pretix/base/payment.py:1188 pretix/base/payment.py:1329 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156 msgid "Payment method name" msgstr "Naam van betalingsmethode" #: pretix/base/payment.py:1192 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Beschrijving van betalingproces tijdens afrekenen" #: pretix/base/payment.py:1193 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Deze tekst zal tijdens het afrekenen worden getoond wanneer de gebruiker " "deze betalingsmethode selecteert. De tekst moet een korte beschrijving over " "deze betaalmethode geven." #: pretix/base/payment.py:1198 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "Beschrijving van betalingsproces in bevestigingsmails" #: pretix/base/payment.py:1199 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Deze tekst zal worden ingevoegd op de plaats van de {payment_info}-" "plaatsaanduiding in bevestigingsmails voor een bestelling. De tekst moet de " "gebruiker informeren hoe verder te gaan met de betaling. U kunt hier de " "plaatsaanduidingen {order}, {amount}, {currency} en {amount_with_currency} " "gebruiken." #: pretix/base/payment.py:1206 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Beschrijving van betalingsproces voor openstaande bestellingen" #: pretix/base/payment.py:1207 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Deze tekst zal worden getoond op de bevestigingspagina van openstaande " "bestellingen. De tekst moet de gebruiker informeren hoe verder te gaan met " "de betaling. U kunt hier de plaatsaanduidingen {order}, {amount}, {currency} " "en {amount_with_currency} gebruiken." #: pretix/base/payment.py:1215 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:151 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Maak direct een factuur aan voor bestellingen die een bankoverschrijving " "gebruiken als het evenement is ingesteld om facturen aan te maken nadat de " "betaling is voldaan." #: pretix/base/payment.py:1266 msgid "Offsetting" msgstr "Verrekening" #: pretix/base/payment.py:1280 pretix/control/views/orders.py:1244 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "U voerde een bestelling in die niet kon worden gevonden." #: pretix/base/payment.py:1309 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Verrekend met bestellingen: %s" #: pretix/base/payment.py:1335 msgid "Payment method description" msgstr "Beschrijving van betalingsmethode" #: pretix/base/payment.py:1352 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "In de testmodus zullen alleen testcadeaubonnen bruikbaar zijn." #: pretix/base/payment.py:1433 pretix/base/payment.py:1494 #: pretix/base/payment.py:1539 pretix/base/payment.py:1541 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Deze cadeaubon ondersteunt deze munteenheid niet." #: pretix/base/payment.py:1435 pretix/base/payment.py:1497 #: pretix/base/payment.py:1547 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Deze cadeaubon kan alleen in de testmodus worden gebruikt." #: pretix/base/payment.py:1437 pretix/base/payment.py:1500 #: pretix/base/payment.py:1549 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Alleen testcadeaubonnen kunnen in de testmodus worden gebruikt." #: pretix/base/payment.py:1439 pretix/base/payment.py:1503 #: pretix/base/payment.py:1551 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Deze cadeaubon is niet meer geldig." #: pretix/base/payment.py:1441 pretix/base/payment.py:1506 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Het tegoed van deze cadeaubon is verbruikt." #: pretix/base/payment.py:1445 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Deze cadeaubon wordt al voor uw betaling gebruikt." #: pretix/base/payment.py:1460 pretix/base/payment.py:1486 #: pretix/base/payment.py:1529 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "U kunt niet met cadeaubonnen betalen wanneer u een cadeaubon koopt." #: pretix/base/payment.py:1476 pretix/base/payment.py:1519 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "U heeft een vouchercode in plaats van een cadeauboncode ingevoerd. Vouchers " "kunnen alleen op de eerste pagina van de winkel worden ingevoerd, onder de " "productkeuze." #: pretix/base/payment.py:1479 pretix/base/payment.py:1522 msgid "This gift card is not known." msgstr "Deze cadeauboncode is onbekend." #: pretix/base/payment.py:1481 pretix/base/payment.py:1524 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Deze cadeaubon kan niet worden gebruikt, omdat de code niet uniek is. Neem " "contact op met de organisator van dit evenement." #: pretix/base/payment.py:1543 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "" "Deze cadeaubon wordt niet geaccepteerd door de organisator van dit evenement." #: pretix/base/payment.py:1545 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "Deze cadeaubon is in de tussentijd gebruikt. Probeer het opnieuw." #: pretix/base/pdf.py:96 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Ticket code (waarde van QR-code)" #: pretix/base/pdf.py:108 msgid "Order position number" msgstr "Plaatsnummer van bestelling" #: pretix/base/pdf.py:116 msgid "Order code and position number" msgstr "Bestelcode en plaatsnummer" #: pretix/base/pdf.py:122 pretix/base/services/tickets.py:101 #: pretix/control/views/event.py:798 pretix/control/views/pdf.py:94 msgid "Sample product" msgstr "Voorbeeldproduct" #: pretix/base/pdf.py:126 msgid "Variation name" msgstr "Variantnaam" #: pretix/base/pdf.py:127 msgid "Sample variation" msgstr "Voorbeeldvariant" #: pretix/base/pdf.py:131 msgid "Product description" msgstr "Productomschrijving" #: pretix/base/pdf.py:132 pretix/base/services/tickets.py:102 #: pretix/control/views/event.py:799 pretix/control/views/pdf.py:95 msgid "Sample product description" msgstr "Voorbeeld productomschrijving" #: pretix/base/pdf.py:136 msgid "Product name and variation" msgstr "Productnaam en variant" #: pretix/base/pdf.py:137 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Voorbeeldproduct – voorbeeldvariant" #: pretix/base/pdf.py:144 msgid "Product variation description" msgstr "Productvariantomschrijving" #: pretix/base/pdf.py:145 msgid "Sample product variation description" msgstr "Voorbeeld productvariantomschrijving" #: pretix/base/pdf.py:152 msgid "Ticket category" msgstr "Ticket-categorie" #: pretix/base/pdf.py:159 pretix/base/pdf.py:164 msgid "123.45 EUR" msgstr "€123,45" #: pretix/base/pdf.py:163 msgid "Price including add-ons" msgstr "Prijs inclusief add-ons" #: pretix/base/pdf.py:173 pretix/base/pdf.py:331 #: pretix/base/services/invoices.py:476 #: pretix/base/services/placeholders.py:571 #: pretix/base/services/placeholders.py:653 #: pretix/base/services/placeholders.py:669 #: pretix/base/services/placeholders.py:678 pretix/control/views/event.py:800 msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: pretix/base/pdf.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:549 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:496 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:189 msgid "Attendee company" msgstr "Bedrijf aanwezige" #: pretix/base/pdf.py:178 pretix/base/pdf.py:336 #: pretix/base/services/tickets.py:119 pretix/control/views/pdf.py:111 msgid "Sample company" msgstr "Voorbeeldbedrijf" #: pretix/base/pdf.py:182 msgid "Full attendee address" msgstr "Volledig adres van gast" #: pretix/base/pdf.py:183 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Piet Janssen\n" "Voorbeeld bedrijf\n" "Sesamstraat 42\n" "1234AB Amsterdam\n" "Nederland" #: pretix/base/pdf.py:187 msgid "Attendee street" msgstr "Adres gast: straat" #: pretix/base/pdf.py:192 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Adres gast: postcode" #: pretix/base/pdf.py:197 msgid "Attendee city" msgstr "Adres gast: land" #: pretix/base/pdf.py:202 msgid "Attendee state" msgstr "Adres gast: staat" #: pretix/base/pdf.py:207 msgid "Attendee country" msgstr "Land van gast" #: pretix/base/pdf.py:219 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "Pseudonimisatie-ID (lead-scannen)" #: pretix/base/pdf.py:225 pretix/base/pdf.py:230 msgid "Sample event name" msgstr "Voorbeeld evenementnaam" #: pretix/base/pdf.py:235 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31 mei 2017" #: pretix/base/pdf.py:239 msgid "Event date range" msgstr "Datumbereik evenement" #: pretix/base/pdf.py:240 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31 mei – 4 juni 2017" #: pretix/base/pdf.py:244 msgid "Event begin date and time" msgstr "Begindatum en tijd van evenement" #: pretix/base/pdf.py:245 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "31-05-2017 20:00" #: pretix/base/pdf.py:252 msgid "Event begin date" msgstr "Begindatum van evenement" #: pretix/base/pdf.py:253 pretix/base/pdf.py:279 pretix/base/pdf.py:388 #: pretix/base/pdf.py:412 pretix/base/pdf.py:436 pretix/base/pdf.py:460 #: pretix/base/pdf.py:517 pretix/base/pdf.py:522 msgid "2017-05-31" msgstr "31-05-2017" #: pretix/base/pdf.py:260 msgid "Event begin time" msgstr "Begintijd van evenement" #: pretix/base/pdf.py:261 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:265 msgid "Event begin weekday" msgstr "Dag van de week waarop het evenement begint" #: pretix/base/pdf.py:266 pretix/base/pdf.py:295 #: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1234 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: pretix/base/pdf.py:270 msgid "Event end date and time" msgstr "Einddatum en -tijd van het evenement" #: pretix/base/pdf.py:271 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "31-05-2017 22:00" #: pretix/base/pdf.py:287 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:294 msgid "Event end weekday" msgstr "Dag van de week waarop het evenement eindigt" #: pretix/base/pdf.py:299 msgid "Event admission date and time" msgstr "Toegangsdatum en tijd van evenement" #: pretix/base/pdf.py:300 pretix/base/pdf.py:396 pretix/base/pdf.py:420 #: pretix/base/pdf.py:444 pretix/base/pdf.py:468 pretix/base/pdf.py:511 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "31-05-2017 19:00" #: pretix/base/pdf.py:307 msgid "Event admission time" msgstr "Toegangstijd van evenement" #: pretix/base/pdf.py:308 pretix/base/pdf.py:404 pretix/base/pdf.py:428 #: pretix/base/pdf.py:452 pretix/base/pdf.py:476 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:315 msgid "Event location" msgstr "Evenementlocatie" #: pretix/base/pdf.py:316 pretix/base/settings.py:1133 msgid "Random City" msgstr "Voorbeeldstad" #: pretix/base/pdf.py:335 msgid "Invoice address company" msgstr "Factuuradres bedrijf" #: pretix/base/pdf.py:341 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Voorbeeldstraat 42" #: pretix/base/pdf.py:346 msgid "12345" msgstr "1234 AB" #: pretix/base/pdf.py:351 pretix/base/services/invoices.py:479 msgid "Sample city" msgstr "Voorbeeldstad" #: pretix/base/pdf.py:355 msgid "Invoice address state" msgstr "Factuuradres: staat" #: pretix/base/pdf.py:356 msgid "Sample State" msgstr "Voorbeeldstaat" #: pretix/base/pdf.py:361 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:365 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Lijst met add-ons" #: pretix/base/pdf.py:366 msgid "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" msgstr "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" #: pretix/base/pdf.py:372 pretix/control/forms/filter.py:1375 #: pretix/control/forms/filter.py:1377 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Naam van de organisator" #: pretix/base/pdf.py:373 msgid "Event organizer company" msgstr "Bedrijf dat het evenement organiseert" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "Organizer info text" msgstr "Informatietekst organisator" #: pretix/base/pdf.py:378 msgid "Event organizer info text" msgstr "Informatie over de organisator van het evenement" #: pretix/base/pdf.py:382 pretix/base/pdf.py:383 msgid "Event info text" msgstr "Informatie over het evenement" #: pretix/base/pdf.py:387 msgid "Printing date" msgstr "Printdatum" #: pretix/base/pdf.py:395 msgid "Printing date and time" msgstr "Printdatum en -tijd" #: pretix/base/pdf.py:403 msgid "Printing time" msgstr "Printtijd" #: pretix/base/pdf.py:411 pretix/control/forms/item.py:731 msgid "Purchase date" msgstr "Aankoopdatum" #: pretix/base/pdf.py:419 msgid "Purchase date and time" msgstr "Aankoopdatum en -tijd" #: pretix/base/pdf.py:427 msgid "Purchase time" msgstr "Aankooptijd" #: pretix/base/pdf.py:435 msgid "Validity start date" msgstr "Startdatum geldigheid" #: pretix/base/pdf.py:443 msgid "Validity start date and time" msgstr "Startdatum en -tijd geldigheid" #: pretix/base/pdf.py:451 msgid "Validity start time" msgstr "Starttijd geldigheid" #: pretix/base/pdf.py:459 msgid "Validity end date" msgstr "Einddatum geldigheid" #: pretix/base/pdf.py:467 msgid "Validity end date and time" msgstr "Einddatum en -tijd geldigheid" #: pretix/base/pdf.py:475 msgid "Validity end time" msgstr "Eindtijd geldigheid" #: pretix/base/pdf.py:483 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "Media-ID" #: pretix/base/pdf.py:488 msgid "Seat: Full name" msgstr "Stoel: Volledige naam" #: pretix/base/pdf.py:489 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Begane grond, Rij 3, Stoel 4" #: pretix/base/pdf.py:491 pretix/base/pdf.py:497 #: pretix/control/forms/orders.py:330 msgid "General admission" msgstr "Vrije plaatskeuze" #: pretix/base/pdf.py:494 msgid "Seat: zone" msgstr "Stoel: gebied" #: pretix/base/pdf.py:495 msgid "Ground floor" msgstr "Begane grond" #: pretix/base/pdf.py:500 msgid "Seat: row" msgstr "Stoel: rij" #: pretix/base/pdf.py:505 msgid "Seat: seat number" msgstr "Stoel: stoelnummer" #: pretix/base/pdf.py:510 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Datum en tijd van eerste scan" #: pretix/base/pdf.py:516 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Cadeaubon: Uitgeefdatum" #: pretix/base/pdf.py:521 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Cadeaubon: Verloopdatum" #: pretix/base/pdf.py:562 pretix/base/pdf.py:600 pretix/base/pdf.py:606 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:504 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Vraag: {question}" #: pretix/base/pdf.py:601 pretix/base/pdf.py:607 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:648 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Naam aanwezige voor begroeting" #: pretix/base/pdf.py:649 pretix/base/pdf.py:672 #: pretix/base/services/placeholders.py:696 #: pretix/control/forms/organizer.py:657 msgid "Mr Doe" msgstr "Meneer Janssen" #: pretix/base/pdf.py:655 pretix/base/pdf.py:662 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:124 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Naam van aanwezige: {part}" #: pretix/base/pdf.py:671 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Aanhef op factuur" #: pretix/base/pdf.py:678 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Naam factuuradres: {part}" #: pretix/base/pdf.py:1278 msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "Uw lay-outbestand is geen geldige layout. Foutmelding: {}" #: pretix/base/reldate.py:35 msgid "Event start" msgstr "Start van het evenement" #: pretix/base/reldate.py:36 msgid "Event end" msgstr "Einde van het evenement" #: pretix/base/reldate.py:37 msgid "Event admission" msgstr "Toegangstijd evenement" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Presale start" msgstr "Start voorverkoop" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Presale end" msgstr "Einde voorverkoop" #: pretix/base/reldate.py:183 msgid "before" msgstr "voor" #: pretix/base/reldate.py:184 msgid "after" msgstr "na" #: pretix/base/reldate.py:292 pretix/base/reldate.py:456 msgid "Fixed date:" msgstr "Vaste datum:" #: pretix/base/reldate.py:293 pretix/base/reldate.py:457 msgid "Relative date:" msgstr "Relatieve datum:" #: pretix/base/reldate.py:294 msgid "Relative time:" msgstr "Relatieve tijd:" #: pretix/base/reldate.py:302 pretix/base/reldate.py:460 msgid "Not set" msgstr "Niet ingesteld" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Willekeurig (standaard, werkt met alle pretix-apps)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "pretix handtekeningschema 1 (voor zeer grote evenementen, verandert hoe " "offline scannen functioneert – zie de documentatie of neem contact op met " "support voor details)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:229 #: pretix/base/services/cancelevent.py:287 msgid "Event canceled" msgstr "Evenement geannuleerd" #: pretix/base/services/cart.py:101 pretix/base/services/modelimport.py:194 #: pretix/base/services/orders.py:150 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "We konden uw aanvraag niet verwerken omdat de server bezet was. Probeer het " "opnieuw." #: pretix/base/services/cart.py:104 pretix/presale/views/cart.py:260 msgid "You did not select any products." msgstr "U heeft geen producten geselecteerd." #: pretix/base/services/cart.py:105 msgid "Unknown cart position." msgstr "Onbekende winkelwagenpositie." #: pretix/base/services/cart.py:106 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Er werd geen datum opgegeven." #: pretix/base/services/cart.py:107 pretix/base/services/orders.py:187 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "U koos een product dat niet te koop is." #: pretix/base/services/cart.py:109 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar. Zie " "hieronder voor de details." #: pretix/base/services/cart.py:113 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar in de " "door u gekozen hoeveelheid. Zie hieronder voor de details." #: pretix/base/services/cart.py:117 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. The following " "products are affected and have not been added to your cart: %s" msgstr "" "Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar. De " "volgende producten zijn daarom niet aan uw winkelmand toegevoegd: %s" #: pretix/base/services/cart.py:121 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. The following products are affected and have not been added to " "your cart: %s" msgstr "" "Sommige van de door u gekozen producten zijn niet meer beschikbaar in de " "door u gekozen hoeveelheid. De volgende producten zijn daarom niet aan uw " "winkelmand toegevoegd: %s" #: pretix/base/services/cart.py:126 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "U kunt niet meer dan %s item per bestelling kiezen." msgstr[1] "U kunt niet meer dan %s items per bestelling kiezen." #: pretix/base/services/cart.py:130 pretix/base/services/orders.py:1539 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "U kunt niet meer dan %(max)s item van product %(product)s kiezen." msgstr[1] "U kunt niet meer dan %(max)s items van product %(product)s kiezen." #: pretix/base/services/cart.py:135 pretix/base/services/orders.py:1544 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "U moet ten minste %(min)s item van product %(product)s kiezen." msgstr[1] "U moet ten minste %(min)s items van product %(product)s kiezen." #: pretix/base/services/cart.py:140 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "We hebben %(product)s uit uw winkelwagen verwijderd, omdat u niet minder dan " "%(min)s item ervan kunt kopen." msgstr[1] "" "We hebben %(product)s uit uw winkelwagen verwijderd, omdat u niet minder dan " "%(min)s items ervan kunt kopen." #: pretix/base/services/cart.py:144 pretix/base/services/orders.py:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:167 #: pretix/presale/views/waiting.py:145 pretix/presale/views/widget.py:763 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "De verkoopperiode van dit evenement is nog niet begonnen." #: pretix/base/services/cart.py:145 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "De verkoopperiode van dit evenement is afgelopen." #: pretix/base/services/cart.py:146 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Er kunnen geen nieuwe bestellingen worden geplaatst, omdat alle betalingen " "voor dit evenement al moeten zijn ontvangen." #: pretix/base/services/cart.py:148 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "De verkoopperiode van dit evenement is nog niet begonnen. De betreffende " "tickets zijn uit uw winkelwagen verwijderd." #: pretix/base/services/cart.py:151 pretix/base/services/orders.py:181 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "De verkoopperiode voor een van de evenementen in uw winkelwagen is " "afgelopen. De betreffende plaatsen zijn verwijderd uit uw winkelwagen." #: pretix/base/services/cart.py:153 msgid "The entered price is not a number." msgstr "De ingevoerde prijs is geen getal." #: pretix/base/services/cart.py:154 msgid "The entered price is to high." msgstr "De ingevoerde prijs is te hoog." #: pretix/base/services/cart.py:155 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Deze vouchercode is niet bekend in onze database." #: pretix/base/services/cart.py:157 pretix/base/services/orders.py:156 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "De vouchercode \"%(voucher)s\" kan enkel gebruikt worden indien u tenminste " "%(number)s bijpassend product selecteert." msgstr[1] "" "De vouchercode \"%(voucher)s\" kan enkel gebruikt worden indien u tenminste " "%(number)s bijpassende producten selecteert." #: pretix/base/services/cart.py:162 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "De vouchercode \"%(voucher)s\" kan enkel gebruikt worden indien u tenminste " "%(number)s bijpassend product selecteert. Daarom hebben we een aantal " "tickets uit uw winkelmandje gehaald die niet meer op deze manier verkocht " "kunnen worden." msgstr[1] "" "De vouchercode \"%(voucher)s\" kan enkel gebruikt worden indien u tenminste " "%(number)s bijpassende producten selecteert. Daarom hebben we een aantal " "tickets uit uw winkelmandje gehaald die niet meer op deze manier verkocht " "kunnen worden." #: pretix/base/services/cart.py:168 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "Deze vouchercode is al het maximale aantal keren gebruikt." #: pretix/base/services/cart.py:170 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Deze vouchercode is momenteel vergrendeld, omdat de voucher al is gebruikt " "in een winkelwagen. Dit kan betekenen dat iemand anders op dit moment de " "voucher aan het verzilveren is, of dat u eerder de voucher heeft geprobeerd " "te verzilveren, maar het afrekenproces niet heeft voltooid. U kunt over %d " "minuten opnieuw proberen om de voucher te gebruiken." #: pretix/base/services/cart.py:175 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Deze vouchercode kan nog %d keren worden gebruikt." #: pretix/base/services/cart.py:176 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "Een voucher toepassen op een volledig winkelmandje kan niet gecombineerd " "worden met andere handelingen." #: pretix/base/services/cart.py:178 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "U heeft deze vouchercode al gebruikt. Verwijder het geassocieerde product " "uit uw winkelwagen als u de voucher voor een ander product wilt gebruiken." #: pretix/base/services/cart.py:181 msgid "This voucher is expired." msgstr "Deze voucher is verlopen." #: pretix/base/services/cart.py:182 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Deze voucher is niet geldig voor dit product." #: pretix/base/services/cart.py:183 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Deze voucher is niet geldig voor deze stoel." #: pretix/base/services/cart.py:185 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "We hebben geen product in uw winkelwagen gevonden waarvoor deze voucher " "gebruikt kan worden. Als u een nieuw product aan uw winkelwagen toe wilt " "voegen met deze voucher kunt u dit doen met de optie om een voucher te " "gebruiken onderaan de pagina." #: pretix/base/services/cart.py:190 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "Uw voucher is geldig voor een product dat momenteel niet te koop is." #: pretix/base/services/cart.py:191 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Deze voucher is niet geldig voor deze evenementsdatum." #: pretix/base/services/cart.py:192 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "U heeft een geldige vouchercode nodig om dit product te bestellen." #: pretix/base/services/cart.py:193 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "De gekozen evenementsdatum is niet actief." #: pretix/base/services/cart.py:194 pretix/base/services/orders.py:188 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "U kunt geen add-on selecteren voor het gekozen product." #: pretix/base/services/cart.py:195 pretix/base/services/orders.py:189 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "U kunt niet twee varianten van hetzelfde add-on-product selecteren." #: pretix/base/services/cart.py:197 pretix/base/services/orders.py:191 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "U kunt maximaal %(max)s add-on van de categorie %(cat)s selecteren voor het " "product %(base)s." msgstr[1] "" "U kunt maximaal %(max)s add-ons van de categorie %(cat)s selecteren voor het " "product %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:202 pretix/base/services/orders.py:196 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "U moet minimaal %(min)s add-on van de categorie %(cat)s selecteren voor het " "product %(base)s." msgstr[1] "" "U moet minimaal %(min)s add-ons van de categorie %(cat)s selecteren voor het " "product %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:206 pretix/base/services/orders.py:200 #, python-format msgid "" "You can select every add-on from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "U kunt iedere add-on uit de categorie %(cat)s voor het product %(base)s " "maximaal één keer kiezen." #: pretix/base/services/cart.py:207 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "Een van de producten die u geselecteerd heeft kan alleen gekocht worden als " "add-on bij een ander product." #: pretix/base/services/cart.py:208 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Een van de producten die u selecteerde kan alleen gekocht worden als deel " "van een bundel." #: pretix/base/services/cart.py:210 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Kies een geldige beschikbare stoel." #: pretix/base/services/cart.py:211 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "U kunt voor dit product geen stoel kiezen." #: pretix/base/services/cart.py:213 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "U kunt dezelfde stoel niet meerdere keren kiezen." #: pretix/base/services/cart.py:214 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "U heeft een cadeauboncode ingevoerd in plaats van een vouchercode. " "Cadeaubonnen kunnen worden gebruikt tijdens het betalingsproces, wanneer u " "om uw betalingsgegevens wordt gevraagd." #: pretix/base/services/cart.py:216 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "De configuratie van dit product vereist toewijzing aan een fysiek medium, en " "dat is niet online op dit moment." #: pretix/base/services/checkin.py:217 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Alleen toegestaan voor {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Alleen toegestaan vanaf {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:279 msgid "Attendee is checked out" msgstr "Gast is uitgecheckt" #: pretix/base/services/checkin.py:281 msgid "Attendee is already checked in" msgstr "Gast is al ingecheckt" #: pretix/base/services/checkin.py:286 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Tickettype niet toegestaan" #: pretix/base/services/checkin.py:289 msgid "Wrong entrance gate" msgstr "Verkeerde toegangslocatie" #: pretix/base/services/checkin.py:313 msgid "time since last entry" msgstr "tijd sinds vorige binnenkomst" #: pretix/base/services/checkin.py:314 msgid "time since first entry" msgstr "tijd sinds eerste binnenkomst" #: pretix/base/services/checkin.py:315 msgid "number of days with an entry" msgstr "aantal dagen met een binnenkomst" #: pretix/base/services/checkin.py:316 msgid "number of entries" msgstr "aantal binnenkomsten" #: pretix/base/services/checkin.py:317 msgid "number of entries today" msgstr "aantal binnenkomsten vandaag" #: pretix/base/services/checkin.py:318 #, python-brace-format msgid "number of entries since {datetime}" msgstr "aantal binnenkomsten sinds {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:319 #, python-brace-format msgid "number of entries before {datetime}" msgstr "aantal binnenkomsten voor {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:320 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry since {datetime}" msgstr "aantal dagen met een binnenkomst sinds {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:321 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry before {datetime}" msgstr "aantal dagen met een binnenkomst voor {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:322 msgid "week day" msgstr "doordeweekse dag" #: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1230 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1231 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1232 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1233 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1235 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1236 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: pretix/base/services/checkin.py:368 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} is niet {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:370 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Maximum {variable} bereikt" #: pretix/base/services/checkin.py:372 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Minimum {variable} bereikt" #: pretix/base/services/checkin.py:374 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} is {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:972 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Dit ticket is geannuleerd." #: pretix/base/services/checkin.py:981 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Dit ticket is geblokkeerd." #: pretix/base/services/checkin.py:990 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Deze bestelling is nog niet goedgekeurd." #: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Dit ticket is geldig vanaf {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Dit ticket was geldig vòòr {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1048 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "Dit ticket heeft een ongeldig product voor deze inchecklijst." #: pretix/base/services/checkin.py:1057 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "Deze positie heeft een ongeldige datum voor deze inchecklijst." #: pretix/base/services/checkin.py:1068 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Deze bestelling is niet gemarkeerd als betaald." #: pretix/base/services/checkin.py:1080 msgid "Evaluation of custom rules has failed." msgstr "De evaluatie van aangepaste regel is mislukt." #: pretix/base/services/checkin.py:1090 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Binnenkomst niet toegestaan: {explanation}." #: pretix/base/services/checkin.py:1099 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "U moet vragen beantwoorden om deze check-in te voltooien." #: pretix/base/services/checkin.py:1152 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Dit ticket is al gebruikt." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Europese Centrale Bank" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Tsjechische Nationale Bank" #: pretix/base/services/export.py:86 pretix/base/services/export.py:157 #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Uw export bevatte geen gegevens." #: pretix/base/services/export.py:151 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "U heeft niet voldoende permissies om deze export uit te voeren." #: pretix/base/services/export.py:189 msgid "Export failed" msgstr "Export mislukt" #: pretix/base/services/export.py:206 msgid "Permission denied." msgstr "Geen toestemming." #: pretix/base/services/export.py:221 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "De door u geëxporteerde data overschrijdt de grootte-limiet voor geplande " "exports." #: pretix/base/services/invoices.py:103 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Voltooi uw betaling vóór {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:115 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:220 pretix/base/services/invoices.py:257 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Evenementlocatie: {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:236 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Aanwezige: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:254 pretix/plugins/reports/exporters.py:298 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Datum: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:469 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "" "Hier kan een tekst verschijnen die specifiek is aan de betalingsprovider." #: pretix/base/services/invoices.py:477 msgid "214th Example Street" msgstr "Voorbeeldstraat 214" #: pretix/base/services/invoices.py:478 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:495 msgid "Sample product {}" msgstr "Voorbeeldproduct {}" #: pretix/base/services/invoices.py:505 msgid "Sample product A" msgstr "Voorbeeldproduct A" #: pretix/base/services/invoices.py:535 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Nieuwe factuur: {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:537 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Er is een nieuwe factuur voor bestelling {order} voor {event} aangemaakt, " "zie bijlage.\n" "\n" "U ontvangt deze e-mail omdat u in uw evenementsinstellingen hebt aangegeven " "deze e-mails te willen ontvangen." #: pretix/base/services/mail.py:121 msgid "This prefix has been set in your event or organizer settings." msgstr "" "Deze voorlooptekst is ingesteld in uw evenement- of organisatorinstellingen." #: pretix/base/services/mail.py:278 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "U ontvangt deze e-mail omdat iemand een bestelling voor {event} voor u heeft " "geplaatst." #: pretix/base/services/mail.py:282 pretix/base/services/mail.py:298 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "U kunt uw bestellingsgegevens bekijken op de volgende URL:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:294 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "U ontvangt deze e-mail omdat u een bestelling geplaatst heeft voor het " "evenement {event}." #: pretix/base/services/mail.py:478 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Agenda-uitnodiging" #: pretix/base/services/memberships.py:108 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "U koos een lidmaatschap voor het product \"{product}\", maar dit product " "vereist geen lidmaatschap." #: pretix/base/services/memberships.py:116 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "U koos het product \"{product}\", hiervoor is een geldig lidmaatschap " "verplicht." #: pretix/base/services/memberships.py:149 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "" "U koos een lidmaatschap dat is verbonden aan het account van een andere " "klant." #: pretix/base/services/memberships.py:154 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Het lidmaadschap dat u heeft geselecteerd is geannuleerd." #: pretix/base/services/memberships.py:159 msgid "" "You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode." msgstr "" "U kunt geen test-lidmaatschappen gebruiken voor tickets die zich niet in de " "testmodus bevinden." #: pretix/base/services/memberships.py:163 msgid "" "You need to add a test mode membership to the customer account to use it in " "test mode." msgstr "" "U moet een test-lidmaatschap aan het klantaccount toevoegen om het in " "testmodus te kunnen gebruiken." #: pretix/base/services/memberships.py:179 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "a ticket that starts to be valid on {date}." msgstr "" "U koos een lidmaatschap dat geldig is van {start} tot {end}, maar het " "gekozen ticket is geldig vanaf {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "U koos een lidmaatschap dat geldig is van {start} tot {end}, maar het " "gekozen evenement vindt plaats op {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:203 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "U koos een lidmaatschap van het type \"{type}\", dat niet is toegestaan voor " "het product \"{product}\"." #: pretix/base/services/memberships.py:212 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "U kunt een lidmaatschap van type \"{type}\" niet vaker dan {number} keren " "gebruiken." #: pretix/base/services/memberships.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid " "from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same " "membership for a different ticket that overlaps with this time frame " "({conflict_from} – {conflict_until})." msgstr "" "U probeert een lidmaatschap van type \"{type}\" te gebruiken voor een ticket " "dat geldig is van {valid_from} tot {valid_until}, maar u heeft dit " "lidmaatschap al gebruikt voor een ander ticket dat overlapt ({conflict_from} " "- {conflict_until})." #: pretix/base/services/memberships.py:231 #: pretix/base/services/memberships.py:233 msgid "start" msgstr "start" #: pretix/base/services/memberships.py:232 #: pretix/base/services/memberships.py:234 msgid "open end" msgstr "open einde" #: pretix/base/services/memberships.py:244 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "U probeert een lidmaatschap van type \"{type}\" te gebruiken voor een " "evenement dat plaatsvindt op \"{date}\", maar u heeft dit lidmaatschap al " "gebruikt voor een ander ticket op dezelfde tijd." #: pretix/base/services/modelimport.py:53 #, python-brace-format msgid "Error decoding special characters in your file: {message}" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het decoderen van speciale tekens in uw " "bestand: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:71 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Fout bij het importeren van waarde \"{value}\" voor kolom \"{column}\" in " "regel \"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:89 pretix/base/services/orders.py:1548 #, python-format msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions." msgstr "Bestellingen kunnen niet meer dan %(max)s plaatsen hebben." #: pretix/base/services/modelimport.py:124 #: pretix/base/services/modelimport.py:236 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Ongeldige data op regel {row}: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:217 msgid "A voucher cannot be created without a code." msgstr "Een voucher kan niet worden gemaakt zonder code." #: pretix/base/services/orders.py:129 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Sommige producten die u geselecteerd had zijn niet meer beschikbaar. Zie " "hieronder voor de details." #: pretix/base/services/orders.py:133 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Sommige van de producten die u koos zijn niet langer beschikbaar in de " "hoeveelheid die u koos. Zie hieronder voor details." #: pretix/base/services/orders.py:137 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "De prijs van sommige producten in uw winkelwagen is veranderd. Zie hieronder " "voor details." #: pretix/base/services/orders.py:140 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Een interne fout is opgetreden, probeer het opnieuw." #: pretix/base/services/orders.py:141 msgid "" "This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your " "changes are still accurate and try again." msgstr "" "Deze bestelling is op hetzelfde moment door iemand anders gewijzigd. Gelieve " "na te kijken of uw veranderingen nog relevant zijn en probeer opnieuw." #: pretix/base/services/orders.py:143 msgid "Your cart is empty." msgstr "Uw winkelwagen is leeg." #: pretix/base/services/orders.py:145 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "U kunt van het product %(product)s niet meer dan %(max)s per bestelling " "kiezen. We hebben de overtallige producten uit uw winkelwagen verwijderd." msgstr[1] "" "U kunt van het product %(product)s niet meer dan %(max)s per bestelling " "kiezen. We hebben de overtallige producten uit uw winkelwagen verwijderd." #: pretix/base/services/orders.py:154 msgid "The booking period has ended." msgstr "De verkoopperiode is afgelopen." #: pretix/base/services/orders.py:160 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "De vouchercode die voor een van de items in uw winkelwagen is gebruikt is " "niet bekend in onze database." #: pretix/base/services/orders.py:162 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "De vouchercode die is gebruikt voor een van de items in uw winkelwagen is al " "het maximale aantal keren gebruikt. We hebben dit item uit uw winkelwagen " "verwijderd." #: pretix/base/services/orders.py:166 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "De vouchercode die is gebruikt voor een van de producten in uw winkelwagen " "is al het maximale aantal keren gebruikt. We hebben de prijs van dit product " "in uw winkelwagen aangepast." #: pretix/base/services/orders.py:170 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "De vouchercode die is gebruikt voor een van de items in uw winkelwagen is " "verlopen. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd." #: pretix/base/services/orders.py:173 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "De vouchercode die is gebruikt voor een van de items in uw winkelwagen is " "niet geldig voor dit item. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd." #: pretix/base/services/orders.py:175 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "" "U heeft een geldige vouchercode nodig om een van de producten te bestellen." #: pretix/base/services/orders.py:177 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "De verkoopperiode voor een van de evenementen in uw winkelwagen is nog niet " "begonnen. De bijbehorende tickets zijn uit uw winkelwagen verwijderd." #: pretix/base/services/orders.py:184 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "De stoel die is gekozen voor een van de items in uw winkelwagen is ongeldig. " "We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd." #: pretix/base/services/orders.py:185 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "De stoel die is gekozen voor een van de items in uw winkelwagen is in de " "tussentijd bezet geworden. We hebben dit item uit uw winkelwagen verwijderd." #: pretix/base/services/orders.py:201 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "" "U kunt de positie %(addon)s niet verwijderen, omdat het al is ingecheckt." #: pretix/base/services/orders.py:202 msgid "Paid products not supported without a valid currency." msgstr "Betaalde producten zijn niet ondersteund zonder geldige munteenheid." #: pretix/base/services/orders.py:218 msgid "The order was not canceled." msgstr "De bestelling is niet geannuleerd." #: pretix/base/services/orders.py:272 pretix/control/forms/orders.py:124 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "De nieuwe verloopdatum moet in de toekomst zijn." #: pretix/base/services/orders.py:365 pretix/base/services/orders.py:451 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Deze bestelling hoeft niet goedgekeurd te worden." #: pretix/base/services/orders.py:509 pretix/presale/views/order.py:928 #: pretix/presale/views/order.py:982 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "U kunt deze bestelling niet annuleren." #: pretix/base/services/orders.py:521 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Deze bestelling kan niet worden geannuleerd, omdat de in deze bestelling " "gekochte cadeaubon {card} al is gebruikt." #: pretix/base/services/orders.py:561 pretix/control/forms/orders.py:205 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "De annuleringskosten kunnen niet hoger zijn dan het totaalbedrag van deze " "bestelling." #: pretix/base/services/orders.py:955 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "Deze betalingsmethode dekt het volledige bedrag niet." #: pretix/base/services/orders.py:1023 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Bij het plaatsen van uw bestelling is het totaalbedrag van de bestelling " "veranderd. Dit kan gebeuren doordat de prijs van een van de gekochte " "producten zojuist is veranderd, of doordat een cadeaubon die u heeft " "gebruikt in de tussentijd door een andere bestelling is gebruikt. Controleer " "de getoonde bedragen hieronder en probeer het opnieuw." #: pretix/base/services/orders.py:1518 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "U moet een variant van het product selecteren." #: pretix/base/services/orders.py:1519 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Het quotum {name} heeft niet genoeg beschikbare capaciteit om deze opdracht " "uit te voeren." #: pretix/base/services/orders.py:1520 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Er is geen quotum gedefinieerd dat deze handeling toelaat." #: pretix/base/services/orders.py:1521 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Het gekozen product is niet actief of heeft geen ingestelde prijs." #: pretix/base/services/orders.py:1522 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Deze handeling zou de bestelling leeg maken. Annuleer in plaats hiervan de " "bestelling." #: pretix/base/services/orders.py:1524 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Deze handeling zou de bestelling gratis maken en daardoor ook direct " "betaald, maar er is geen quotum beschikbaar." #: pretix/base/services/orders.py:1527 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Dit is een add-onproduct, kies het basisproduct waaraan het moet worden " "toegevoegd." #: pretix/base/services/orders.py:1528 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "Het gekozen basisproduct staat u niet toe om dit product als een add-on toe " "te voegen." #: pretix/base/services/orders.py:1529 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "U moet een subevenement kiezen voor het nieuwe ticket." #: pretix/base/services/orders.py:1532 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "De gekozen stoel \"{seat}\" is niet beschikbaar op de gekozen datum. Kies " "opnieuw een stoel." #: pretix/base/services/orders.py:1534 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Het gekozen product vereist dat u een stoel kiest." #: pretix/base/services/orders.py:1535 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Het gekozen product staat niet toe dat u een stoel kiest." #: pretix/base/services/orders.py:1536 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Het gekozen land is geblokkeerd door uw belastingregel." #: pretix/base/services/orders.py:1537 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "U kunt de prijs van een plaats die is gebruikt om een cadeaubon uit te geven " "niet wijzigen." #: pretix/base/services/orders.py:2341 pretix/base/services/orders.py:2357 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Een plaats kan niet worden geannuleerd, omdat de in deze bestelling gekochte " "cadeaubon {card} al is gebruikt." #: pretix/base/services/orders.py:3010 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Er is iets misgegaan toen we het geld naar u over probeerden te maken. Neem " "contact op met de organisator van het evenement voor meer informatie." #: pretix/base/services/placeholders.py:469 #: pretix/base/services/placeholders.py:478 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:52 msgid "View registration details" msgstr "Bekijk aanmeldingsgegevens" #: pretix/base/services/placeholders.py:575 msgid "Sample Corporation" msgstr "Voorbeeldbedrijf" #: pretix/base/services/placeholders.py:615 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Voorbeeldtoegangsbewijs" #: pretix/base/services/placeholders.py:657 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Een individuele tekst met een reden kan hier worden ingevoerd." #: pretix/base/services/placeholders.py:661 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Het bedrag is van uw kaart afgeschreven." #: pretix/base/services/placeholders.py:665 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "Maak het geld over naar deze bankrekening: NL13 TEST 0123 4567 89" #: pretix/base/services/placeholders.py:765 #: pretix/control/views/organizer.py:334 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "" "Deze waarde zal op basis van verschillende parameters automatisch worden " "aangepast." #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "U kunt de plattegrond niet veranderen, omdat stoel \"%s\" niet aanwezig is " "in de nieuwe plattegrond, en deze stoel al is verkocht." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "U kunt de plattegrond niet veranderen, omdat stoel \"%s\" niet aanwezig is " "in de nieuwe plattegrond, en deze stoel al is gebruikt voor een voucher." #: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:96 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Het downloadbestand kon niet meer op de server worden gevonden, probeer de " "download opnieuw te starten." #: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:102 msgid "This file is from a different event." msgstr "Dit bestand is van een ander evenement." #: pretix/base/services/shredder.py:139 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "De bevestigingscode die u invoerde was onjuist." #: pretix/base/services/shredder.py:141 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "Er is iets gebeurd in uw evenement na de export, probeer het opnieuw." #: pretix/base/services/shredder.py:177 msgid "Data shredding completed" msgstr "Verwijderen van data voltooid" #: pretix/base/services/stats.py:215 msgid "Uncategorized" msgstr "Ongecategoriseerd" #: pretix/base/services/tax.py:40 pretix/base/services/tax.py:206 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Uw btw-nummer kan niet worden gecontroleerd omdat de btw-controledienst van " "uw land momenteel niet beschikbaar is. We zijn daarom genoodzaakt om de btw " "te factureren. U kunt het belastingbedrag terugkrijgen via het btw-" "terugbetalingsproces." #: pretix/base/services/tax.py:45 pretix/base/services/tax.py:186 #: pretix/base/services/tax.py:213 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Dit btw-nummer is niet geldig. Controleer uw invoer." #: pretix/base/services/tax.py:46 pretix/base/services/tax.py:171 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Uw btw-nummer komt niet overeen met het geselecteerde land." #: pretix/base/services/tax.py:190 pretix/base/services/tax.py:198 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Uw btw-nummer kon niet worden gecontroleerd omdat de controledienst voor btw-" "nummers van uw land een ongeldig resultaat teruggaf. We zullen hierom btw " "over uw factuur moeten rekenen. Neem contact op met ondersteuning om dit " "handmatig op te lossen." #: pretix/base/services/tickets.py:103 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample workshop" msgstr "Voorbeeldworkshop" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "pretix-update beschikbaar" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hoi!\n" "\n" "Een update is beschikbaar voor pretix, of voor een van de plugins die u " "heeft geïnstalleerd in uw pretix-installatie. Klik op de volgende link voor " "meer informatie:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "U kunt altijd informatie over de nieuwste updates vinden op de pretix.eu-" "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "de pretix-ontwikkelaars" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plug-in: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:519 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "De voucher is verstuurd naar {recipient}." #: pretix/base/settings.py:125 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Sta plug-ins toe die beperkt zijn" #: pretix/base/settings.py:158 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Sta klanten toe om accounts aan te maken" #: pretix/base/settings.py:159 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Dit zal klanten toestaan om een account aan te maken voor uw ticketwinkel. " "Dit is een vereiste voor bepaalde geavanceerde functies, zoals " "lidmaatschappen." #: pretix/base/settings.py:169 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "Sta klanten toe om met e-mailadres en wachtwoord in te loggen" #: pretix/base/settings.py:170 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Wanneer uitgeschakeld moet u één of meerdere single-sign-on aanbieders " "instellen." #: pretix/base/settings.py:180 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Koppel bestellingen aan klantenaccounts op basis van e-mailadres" #: pretix/base/settings.py:181 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zullen geregistreerde klanten bestellingen " "kunnen inzien die zijn gemaakt met het e-mailadres van hun account, zelfs " "als de klant bij de aankoop niet was ingelogd." #: pretix/base/settings.py:191 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Activeer herbruikbare media" #: pretix/base/settings.py:192 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "De functie 'herbruikbare media' laat u toe om tickets en cadeaubonnen te " "verbinden met fysieke media zoals polsbandjes of chipkaarten die later " "opnieuw gebruikt kunnen worden voor andere tickets of cadeaubonnen." #: pretix/base/settings.py:218 msgid "Length of barcodes" msgstr "Lengte van streepjescodes" #: pretix/base/settings.py:247 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Maak automatisch een nieuwe cadeaubon aan als een onbekende chip is gescand" #: pretix/base/settings.py:260 pretix/base/settings.py:291 msgid "Gift card currency" msgstr "Munteenheid van cadeaubon" #: pretix/base/settings.py:278 msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded" msgstr "" "Maak automatisch een nieuwe cadeaubon aan als een nieuwe chip gecodeerd is" #: pretix/base/settings.py:300 msgid "Use UID protection feature of NFC chip" msgstr "Gebruik de UID-bescherming functie van de NFC-chip" #: pretix/base/settings.py:316 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maximale aantal producten per bestelling" #: pretix/base/settings.py:317 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Add-onproducten zullen niet worden meegeteld." #: pretix/base/settings.py:326 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Toon nettoprijzen in plaats van brutoprijzen in de productlijst (niet " "aanbevolen!)" #: pretix/base/settings.py:327 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "De winkelwagen zal, onafhankelijk van deze keuze, altijd de brutoprijs " "tonen, omdat dit de te betalen prijs is." #: pretix/base/settings.py:338 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Verberg de prijzen op de pagina met aanwezigheden" #: pretix/base/settings.py:339 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Met deze optie wordt de ticketprijs niet getoond op de ticketpagina van de " "aanwezigen, als een persoon meerdere tickets aankoopt en u e-mails stuurt " "naar alle aanwezigen. De aankoper zal de prijs wel zien." #: pretix/base/settings.py:357 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Vraag om namen van gasten" #: pretix/base/settings.py:358 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "Vraag een naam voor alle persoonlijke tickets." #: pretix/base/settings.py:367 msgid "Require attendee names" msgstr "Verplicht namen van gasten" #: pretix/base/settings.py:368 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Verplicht klanten de namen in te vullen van alle gasten." #: pretix/base/settings.py:378 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Vraag om e-mailadressen per ticket" #: pretix/base/settings.py:379 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Normaal gesproken vraagt pretix om één e-mailadres per bestelling, en wordt " "de orderbevestiging alleen naar dat e-mailadres verstuurd. Als u deze optie " "inschakelt zal het systeem ook om e-mailadressen voor ieder persoonlijk " "toegangsbewijs vragen. Dit zou nuttig kunnen zijn als u losse adressen wilt " "verzamelen voor iedere aanwezige bij groepsbestellingen. De orderbevestiging " "zal nog steeds standaard alleen naar het primaire e-mailadres verstuurd " "worden, en niet aan de adressen op ieder ticket. Het verzenden aan de " "adressen op elk toegangsbewijs is in te schakelen in de e-mailinstellingen." #: pretix/base/settings.py:393 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Verplicht e-mailadressen per ticket" #: pretix/base/settings.py:394 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Verplicht klanten om losse e-mailadressen in te vullen voor alle " "persoonlijke toegangsbewijzen. Zie de optie hierboven voor meer details. Een " "e-mailadres voor de bestelbevestiging zal altijd verplicht zijn, " "onafhankelijk van deze instelling." #: pretix/base/settings.py:406 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Vraag om bedrijf per ticket" #: pretix/base/settings.py:415 msgid "Require company per ticket" msgstr "Verplicht bedrijf per ticket" #: pretix/base/settings.py:425 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Vraag om postadres per ticket" #: pretix/base/settings.py:434 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Verplicht postadres per ticket" #: pretix/base/settings.py:444 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Vraag tweemaal om het e-mailadres voor de bestelling" #: pretix/base/settings.py:445 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Verplicht klanten om het hoofd-e-mailadres tweemaal in te vullen, om fouten " "te voorkomen." #: pretix/base/settings.py:454 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Vraag om een telefoonnummer bij bestelling" #: pretix/base/settings.py:463 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Verplicht het opgeven van een telefoonnummer" #: pretix/base/settings.py:473 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Vraag om factuuradres" #: pretix/base/settings.py:482 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Vraag niet om een factuuradres als de bestelling gratis is" #: pretix/base/settings.py:491 msgid "Require customer name" msgstr "Verplicht klantnaam" #: pretix/base/settings.py:500 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Toon namen van gasten op facturen" #: pretix/base/settings.py:509 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Toon evenementlocatie op facturen" #: pretix/base/settings.py:510 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "De locatie van uw event zal onder de lijst met producten getoond worden, als " "deze allemaal hetzelfde zijn. Het zal op elke lijn getoond worden, als het " "verschillende locaties zijn." #: pretix/base/settings.py:520 msgid "Show exchange rates" msgstr "Toon wisselkoersen" #: pretix/base/settings.py:523 pretix/base/settings.py:531 #: pretix/control/forms/item.py:619 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: pretix/base/settings.py:524 pretix/base/settings.py:532 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Gebaseerd op de dagelijkse tarieven van de Europese Centrale Bank, wanneer " "de begunstigde zich in een EU-land bevindt met een andere munteenheid." #: pretix/base/settings.py:526 pretix/base/settings.py:534 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Gebaseerd op de dagelijkse tarieven van de Tsjechische Nationale Bank, " "wanneer het factuurbedrag niet in CZK is." #: pretix/base/settings.py:544 msgid "Require invoice address" msgstr "Verplicht factuuradres" #: pretix/base/settings.py:554 msgid "Require a business address" msgstr "Verplicht een adres van een bedrijf" #: pretix/base/settings.py:555 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Dit zal gebruikers verplichten om een bedrijfsnaam in te voeren." #: pretix/base/settings.py:565 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Vraag om ontvanger" #: pretix/base/settings.py:575 msgid "Custom recipient field label" msgstr "Label van aangepast ontvanger-veld" #: pretix/base/settings.py:577 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Als u een eigen veld wilt toevoegen aan het adresformulier voor facturen " "kunt u hier een label invoeren. Dit label zal worden gebruikt in het " "formulier waar de gebruiker de gegevens invoert en om op de facturen de " "ingevulde waarde te tonen onder de koptekst. Deze waarde zal niet verplicht " "zijn. Deze optie kunt u bijvoorbeeld gebruiken voor een landspecifiek " "registratienummer." #: pretix/base/settings.py:590 msgid "Custom recipient field help text" msgstr "Hulptekst van aangepast ontvanger-veld" #: pretix/base/settings.py:592 msgid "" "If you use the custom recipient field, you can specify a help text which " "will be displayed underneath the field. It will not be displayed on the " "invoice." msgstr "" "Als u gebruik maakt van het extra ontvangerveld, kunt u hier een verklarende " "tekst invoeren die onder het veld wordt weergegeven. Het staat niet op de " "factuur." #: pretix/base/settings.py:602 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Vraag om btw-nummer" #: pretix/base/settings.py:604 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is never required and " "only requested from business customers in the following countries: " "{countries}" msgstr "" "Werkt alleen als er om een factuuradres wordt gevraagd. Btw-nummer is nooit " "verplicht en wordt alleen gevraagd aan zakelijke klanten in de volgende " "landen: {countries}" #: pretix/base/settings.py:617 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Uitleg factuuradres" #: pretix/base/settings.py:620 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Deze tekst wordt boven de invulvelden voor het factuuradres getoond tijdens " "het afrekenen." #: pretix/base/settings.py:629 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Toon betaald bedrag op gedeeltelijk betaalde facturen" #: pretix/base/settings.py:630 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Als een factuur al gedeeltelijk is betaald zal deze optie het betaalde en " "openstaande bedrag op de factuur tonen." #: pretix/base/settings.py:640 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Toon gratis producten op facturen" #: pretix/base/settings.py:641 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Merk op dat facturen nooit zullen worden gegenereerd voor bestellingen die " "alleen gratis producten bevatten." #: pretix/base/settings.py:651 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Toon verloopdatum van bestelling" #: pretix/base/settings.py:652 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "De verloopdatum zal niet worden getoond als de factuur is gegenereerd nadat " "de factuur is betaald." #: pretix/base/settings.py:662 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Minimumlengte van factuurnummer na prefix" #: pretix/base/settings.py:663 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "Het deel van uw factuurnummer na uw prefix zal worden opgevuld met " "voorloopnullen tot deze lengte, bijv. INV-001 of INV-00001." #: pretix/base/settings.py:674 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Genereer facturen met opeenvolgende factuurnummers" #: pretix/base/settings.py:675 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Als dit is uitgeschakeld wordt de bestelcode gebruikt in het factuurnummer." #: pretix/base/settings.py:684 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Factuurnummer-prefix" #: pretix/base/settings.py:685 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Dit zal voor factuurnummers worden gezet. Als u dit veld leeg laat zal de " "slug van uw evenement worden gebruikt, gevolgd door een streep. Let op: als " "meerdere evenementen binnen dezelfde organisatie dezelfde waarde in dit veld " "gebruiken zullen ze een gedeelde nummerreeks gebruiken, en zal ieder getal " "dus maximaal één keer worden gebruikt bij al uw evenementen. Deze instelling " "is alleen van toepassing op nieuw aangemaakte facturen. U kunt %Y (met eeuw) " "en %y (zonder eeuw) gebruiken om het jaar van de factuur in te voegen, en %m " "en %d om de maand en dag van de factuur in te voegen." #: pretix/base/settings.py:697 pretix/base/settings.py:719 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "Gebruik alleen de tekens {allowed} in dit veld." #: pretix/base/settings.py:710 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Factuurnummer-prefix voor annuleringen" #: pretix/base/settings.py:711 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Dit zal voor factuurnummers van annuleringen worden gezet. Als u dit veld " "leeg laat zal dezelfde nummering als ingesteld voor normale facturen worden " "gebruikt." #: pretix/base/settings.py:732 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "Markeer de bestelcode om het zichtbaar te laten opvallen" #: pretix/base/settings.py:733 pretix/base/settings.py:744 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Wordt slechts door enkele factuur-generatoren gebruikt." #: pretix/base/settings.py:743 pretix/base/settings.py:2870 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:363 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: pretix/base/settings.py:769 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Lengte van ticketcodes" #: pretix/base/settings.py:796 msgid "Reservation period" msgstr "Reserveerperiode" #: pretix/base/settings.py:798 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Hoe lang (in minuten) de producten in de winkelwagen van een gebruiker voor " "deze gebruiker gereserveerd blijven." #: pretix/base/settings.py:807 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Verwijs gelijk door naar afrekenen nadat een product in de winkelwagen is " "geplaatst." #: pretix/base/settings.py:816 msgid "End of presale text" msgstr "Tekst voor einde van de voorverkoop" #: pretix/base/settings.py:819 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Deze tekst wordt boven de ticketwinkel weergegeven wanneer de aangewezen " "verkoopperiode voor dit evenement is afgelopen. U kunt de tekst gebruiken om " "andere opties om tickets te kopen te beschrijven, bijvoorbeeld een " "ticketbureau." #: pretix/base/settings.py:833 msgid "Guidance text" msgstr "Hulptekst" #: pretix/base/settings.py:834 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Deze tekst wordt boven de betalingsopties getoond. Als u dit wilt kunt u " "hier de opties aan de gebruiker uitleggen." #: pretix/base/settings.py:845 pretix/base/settings.py:854 msgid "in days" msgstr "in dagen" #: pretix/base/settings.py:846 pretix/base/settings.py:855 msgid "in minutes" msgstr "in minuten" #: pretix/base/settings.py:850 msgid "Set payment term" msgstr "Betalingstermijn instellen" #: pretix/base/settings.py:857 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Als u dagen gebruikt verloopt de bestelling aan het eind van de laatste dag. " "Er kan een preciezer moment op worden gegeven door minuten te gebruiken, " "maar dit moet alleen gebruikt worden voor real-time betalingsmethoden." #: pretix/base/settings.py:867 msgid "Payment term in days" msgstr "Betalingstermijn in dagen" #: pretix/base/settings.py:874 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Het aantal dagen na het plaatsen van een bestelling waarbinnen de gebruiker " "moet betalen om de reservering te behouden. Als u trage betalingsmethoden " "gebruikt zoals bankoverschrijvingen raden we 14 dagen aan. Als u alleen real-" "time betalingsmethoden gebruikt raden we alsnog twee of drie dagen aan, om " "klanten toe te staan mislukte betalingen opnieuw te proberen." #: pretix/base/settings.py:892 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Laat betalingstermijnen alleen op weekdagen aflopen" #: pretix/base/settings.py:893 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld en de betalingstermijn van een bestelling op een " "zaterdag of zondag eindigt zal in plaats hiervan de termijn naar de volgende " "maandag worden verlengd. Dit is in sommige landen bij wet verplicht. Dit " "heeft geen effect op de laatste datum van betalingen zoals hieronder " "ingesteld." #: pretix/base/settings.py:909 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Betalingstermijn in minuten" #: pretix/base/settings.py:910 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Het aantal minuten na het plaatsen van een bestelling waarbinnen de " "gebruiker moet betalen om de reservering te behouden. Gebruik dit alleen als " "u alleen betalingsmethoden met real-time bevestigingen aanbiedt. Merk op dat " "om technische redenen de werkelijke tijd die de gebruiker heeft om te " "bevestigen voor de bestelling als bevestigd wordt aangemerkt mogelijk een " "aantal minuten langer is." #: pretix/base/settings.py:933 msgid "Last date of payments" msgstr "Laatste datum van betalingen" #: pretix/base/settings.py:934 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "De laatste datum waarop betalingen worden geaccepteerd. Dit heeft voorrang " "op de betalingstermijnen die hierboven ingesteld zijn. Als u de " "evenementenreeksfunctie gebruikt zal bij bestellingen die tickets bevatten " "voor meerdere datums de eerste datum worden gebruikt." #: pretix/base/settings.py:945 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Laat onbetaalde bestellingen automatisch verlopen" #: pretix/base/settings.py:946 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zullen alle onbetaalde bestellingen automatisch van " "'openstaand' naar 'verlopen' gaan na het eind van de betalingstermijn. Dit " "betekent dat deze tickets weer vrij worden gegeven en kunnen worden besteld " "door andere klanten." #: pretix/base/settings.py:957 msgid "Expiration delay" msgstr "Vertraging verlooptijd" #: pretix/base/settings.py:958 msgid "" "The order will only actually expire this many days after the expiration date " "communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on " "weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay " "beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always " "enforced." msgstr "" "De bestelling zal enkel na dit aantal dagen verlopen nadat de verloopdatum " "is gecommuniceerd naar de klant. Indien \"Laat betalingstermijnen alleen op " "weekdagen aflopen\" ingeschakeld is zal hier rekening mee gehouden worden. " "Dit zal niet uitgesteld worden tot na \"Laatste datum van betalingen\" " "hierboven, want dat wordt altijd afgedwongen." #: pretix/base/settings.py:979 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "" "Verberg \"wacht op betaling\"-status op pagina's zichtbaar voor klanten" #: pretix/base/settings.py:980 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Het paneel met betalingsinstructies zal nog steeds getoond worden aan de " "hoofdklant, maar er zal geen melding worden getoond op de ticketpagina's van " "de gasten die hun tickets niet zelf hebben gekocht." #: pretix/base/settings.py:996 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Als u een cadeaubon heeft kunt u de cadeauboncode hier invoeren. Als de " "cadeaubon onvoldoende saldo heeft om voor de hele bestelling te betalen zult " "u deze pagina opnieuw zien, en kunt u een andere cadeaubon gebruiken of een " "andere betalingsmethode selecteren voor het restbedrag." #: pretix/base/settings.py:1012 msgid "Accept late payments" msgstr "Te late betalingen accepteren" #: pretix/base/settings.py:1013 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Accepteer betalingen voor bestellingen zelfs wanneer ze in de 'verlopen'-" "staat zijn, zolang er genoeg capaciteit beschikbaar is. Er zullen nooit " "betalingen worden geaccepteerd na de 'Laatste datum van betalingen' (zie " "boven)." #: pretix/base/settings.py:1024 msgid "Show start date" msgstr "Toon startdatum" #: pretix/base/settings.py:1025 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "Toon de startdatum van de voorverkoop voor de voorverkoop is begonnen." #: pretix/base/settings.py:1040 pretix/base/settings.py:1052 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Genereer geen facturen" #: pretix/base/settings.py:1041 pretix/base/settings.py:1057 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Alleen handmatig in het administratiepaneel" #: pretix/base/settings.py:1042 pretix/base/settings.py:1055 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatisch op verzoek gebruiker" #: pretix/base/settings.py:1043 pretix/base/settings.py:1056 #, fuzzy #| msgid "Automatically on user request" msgid "Automatically on user request for paid orders" msgstr "Automatisch op verzoek gebruiker" #: pretix/base/settings.py:1044 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatisch voor alle aangemaakte bestellingen" #: pretix/base/settings.py:1045 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Automatisch na betaling of wanneer verplicht door de betalingsmethode" #: pretix/base/settings.py:1049 msgid "Generate invoices" msgstr "Genereer facturen" #: pretix/base/settings.py:1053 msgid "Automatically after payment or when required by payment method" msgstr "Automatisch na betaling of wanneer verplicht door de betalingsmethode" #: pretix/base/settings.py:1054 msgid "Automatically before payment for all created orders" msgstr "Automatisch voor betaling voor alle aangemaakte bestellingen" #: pretix/base/settings.py:1059 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "Facturen zullen nooit worden gegenereerd voor gratis bestellingen." #: pretix/base/settings.py:1068 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Bij adresveranderingen automatisch factuur annuleren en opnieuw genereren" #: pretix/base/settings.py:1069 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Met deze optie zal wanneer klanten hun factuuradres voor een bestaande " "bestelling wijzigen automatisch de bestaande factuur worden geannuleerd en " "zal er een nieuwe factuur worden uitgegeven. Deze instelling is niet van " "toepassing op wijzigingen die in de backend worden gemaakt." #: pretix/base/settings.py:1080 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Sta wijziging van bestaande facturen toe" #: pretix/base/settings.py:1081 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "Standaard kunnen facturen nooit meer gewijzigd worden zodra ze zijn " "verzonden. In de meeste landen bevelen we aan deze optie uit te laten en " "altijd een nieuwe factuur te sturen wanneer een aanpassing noodzakelijk is." #: pretix/base/settings.py:1096 msgid "Address line" msgstr "Adresregel" #: pretix/base/settings.py:1100 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Albert Einstein-straat 52" #: pretix/base/settings.py:1152 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Binnenlands belastingnummer" #: pretix/base/settings.py:1153 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "bijv. belastingnummer in Duitsland, ABN in Australië, …" #: pretix/base/settings.py:1162 msgid "EU VAT ID" msgstr "EU BTW-nummer" #: pretix/base/settings.py:1175 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "bijv. Met dit document sturen we u de factuur voor uw bestelling." #: pretix/base/settings.py:1178 msgid "Introductory text" msgstr "Introductietekst" #: pretix/base/settings.py:1179 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Zal op elke factuur boven de bedragen worden geprint." #: pretix/base/settings.py:1192 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "bijv. Bedankt voor uw aankoop! U kunt meer informatie over het evenement " "vinden op ..." #: pretix/base/settings.py:1195 msgid "Additional text" msgstr "Extra tekst" #: pretix/base/settings.py:1196 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Zal worden geprint op elke factuur onder het totaalbedrag." #: pretix/base/settings.py:1209 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "bijv. uw bankgegevens, wettelijk verplichte gegevens zoals uw btw-nummer, " "registratienummers, etc." #: pretix/base/settings.py:1212 msgid "Footer" msgstr "Footer" #: pretix/base/settings.py:1213 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Zal gecentreerd en in een kleiner lettertype worden geprint aan het einde " "van elke factuurpagina." #: pretix/base/settings.py:1226 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Voeg facturen als bijlage bij e-mails" #: pretix/base/settings.py:1227 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Als facturen automatisch worden gegenereerd voor alle bestellingen zullen ze " "worden bijgevoegd bij de bestellingsbevestiging. Als ze automatisch worden " "gegenereerd na betaling zullen ze worden bijgevoegd bij de " "betalingsbevestiging. Als ze niet automatisch worden gegenereerd zullen ze " "niet worden bijgevoegd bij mails." #: pretix/base/settings.py:1239 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "Stuur een kopie van elke factuur naar e-mailadres" #: pretix/base/settings.py:1240 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Elke nieuw aangemaakte factuur zal kort na het aanmaken worden verzonden " "naar dit e-mailadres. U kunt dit bijvoorbeeld gebruiken voor het automatisch " "importeren van facturen in uw boekhoudsysteem. De factuur zal de enige " "bijlage van de e-mail zijn." #: pretix/base/settings.py:1251 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Toon items buiten voorverkoopperiode" #: pretix/base/settings.py:1252 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Toon details van items voor de voorverkoop is begonnen, en nadat de " "voorverkoop is afgelopen" #: pretix/base/settings.py:1272 msgid "Available languages" msgstr "Beschikbare talen" #: pretix/base/settings.py:1288 pretix/control/forms/event.py:140 msgid "Default language" msgstr "Standaardtaal" #: pretix/base/settings.py:1298 msgid "Region" msgstr "Regio" #: pretix/base/settings.py:1299 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "De hier ingestelde regio wordt gebruikt om de datum- en tijdnotatie in te " "stellen en wordt gebruikt als het standaardland voor adressen en " "telefoonnummers van klanten. Voor notatie heeft deze optie minder prioriteit " "dan de taal, deze optie is hiervoor vooral relevant voor talen die in " "verschillende landen gesproken worden (zoals Engels)." #: pretix/base/settings.py:1311 #, fuzzy #| msgid "This is not an event series." msgid "This shop represents an event" msgstr "Dit is geen evenementenreeks." #: pretix/base/settings.py:1313 msgid "" "Uncheck this box if you are only selling something that has no specific " "date, such as gift cards or a ticket that can be used any time. The system " "will then stop showing the event date in some places like the event start " "page. Note that pretix still is a system built around events and the date " "may still show up in other places." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1326 msgid "Show event end date" msgstr "Toon einddatum evenement" #: pretix/base/settings.py:1327 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Als dit is uitgeschakeld zal alleen de startdatum van het evenement worden " "getoond aan het publiek." #: pretix/base/settings.py:1336 msgid "Show dates with time" msgstr "Toon datums met tijd" #: pretix/base/settings.py:1337 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Als dit is uitgeschakeld zullen de start- en einddatum van het evenement " "zonder de tijd worden getoond." #: pretix/base/settings.py:1346 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Verberg alle uitverkochte producten" #: pretix/base/settings.py:1356 pretix/control/forms/event.py:1678 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Laat aan klanten zien hoeveel tickets van een bepaald type nog beschikbaar " "zijn." #: pretix/base/settings.py:1365 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Vraag zoekmachines om deze ticketwinkel niet te indexeren" #: pretix/base/settings.py:1374 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Toon variaties van een product standaard uitgeklapt" #: pretix/base/settings.py:1383 msgid "Enable waiting list" msgstr "Wachtlijst inschakelen" #: pretix/base/settings.py:1384 pretix/control/forms/event.py:1683 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Wanneer een ticket is uitverkocht kunnen mensen zich inschrijven voor een " "wachtlijst. Wanneer een ticket weer beschikbaar komt wordt het gereserveerd " "voor de eerste persoon op de wachtlijst, en ontvangt deze persoon een email " "met een voucher die kan worden gebruikt om een ticket te kopen." #: pretix/base/settings.py:1395 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Automatische toewijzingen van wachtlijst" #: pretix/base/settings.py:1396 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Maak automatisch vouchers aan en verstuur ze naar mensen op de wachtlijst " "als tickets vrijkomen. Als dit niet actief is zullen mails niet automatisch " "verstuurd worden, maar kunt u ze wel handmatig versturen via de " "instellingen. Als u de wachtlijst uitschakelt, maar deze optie ingeschakeld " "houdt, zullen tickets alsnog worden verstuurd." #: pretix/base/settings.py:1412 msgid "Waiting list response time" msgstr "Wachtlijstreactietijd" #: pretix/base/settings.py:1415 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Als een voucher is verstuurd naar een persoon op de wachtlijst moet hij " "binnen dit aantal uren worden gebruikt, anders wordt de voucher toegewezen " "aan de volgende persoon op de lijst." #: pretix/base/settings.py:1426 msgid "Disable waiting list" msgstr "Wachtlijst uitschakelen" #: pretix/base/settings.py:1427 msgid "" "The waiting list will be fully disabled after this date. This means that " "nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that " "tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are " "still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent " "remain active." msgstr "" "De wachtlijst zal volledig worden uitgeschakeld na deze datum. Hierdoor kan " "niemand meer aan de wachtlijst worden toegevoegd en zullen kaartjes weer " "beschikbaar zijn voor verkoop als het quota dit toestaat, zelfs als er nog " "mensen op de wachtlijst staan. Waardebonnen die al verstuurd zijn zullen " "actief blijven." #: pretix/base/settings.py:1439 msgid "Ask for a name" msgstr "Vraag om een naam" #: pretix/base/settings.py:1440 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Vraag om een naam bij het aanmelden voor de wachtlijst." #: pretix/base/settings.py:1449 msgid "Require name" msgstr "Naam opgeven verplicht" #: pretix/base/settings.py:1450 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Maakt het opgeven van een naam verplicht om in te schrijven voor de " "wachtlijst." #: pretix/base/settings.py:1460 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Vraag om een telefoonnummer" #: pretix/base/settings.py:1461 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Vraag om een telefoonnummer bij het inschrijven voor de wachtlijst." #: pretix/base/settings.py:1470 msgid "Require phone number" msgstr "Telefoonnummer opgeven verplicht" #: pretix/base/settings.py:1471 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "" "Maakt het opgeven van een telefoonnummer verplicht bij het inschrijven voor " "de wachtlijst." #: pretix/base/settings.py:1481 msgid "Phone number explanation" msgstr "Uitleg voor telefoonnummer" #: pretix/base/settings.py:1484 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Als u om een telefoonnummer vraagt kunt u in dit veld uitleggen waarom en " "hoe u de verzamelde telefoonnummers zult gebruiken." #: pretix/base/settings.py:1496 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "Maximale aantal inschrijvingen per e-mailadres voor hetzelfde product" #: pretix/base/settings.py:1500 msgid "" "With an increased limit, a customer may request more than one ticket for a " "specific product using the same, unique email address. However, regardless " "of this setting, they will need to fill the waiting list form multiple times " "if they want more than one ticket, as every entry only grants one single " "ticket at a time." msgstr "" "Met een verhoogde limiet kan een klant met hetzelfde e-mailadres meer dan " "één ticket voor een specifiek product aanvragen. Ongeacht deze instelling " "moet de klant het wachtlijstformulier meerdere keren invullen als er " "meerdere tickets nodig zijn, aangezien elke wachtlijstvermelding slechts één " "ticket activeert." #: pretix/base/settings.py:1512 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Toon het aantal check-ins aan de klant" #: pretix/base/settings.py:1513 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Indien ingeschakeld kunnen klanten zien hoeveel keer ze binnengegaan zijn op " "het evenement. Dit is not noodzakelijk maar dit kan handig zijn wanneer er " "tickets verkocht worden die slechts een aantal keer geldig zijn. Zo kunnen " "klanten zien hoeveel keer ze het ticket nog kunnen gebruiken. Buitengaan of " "mislukte scans worden niet meegerekend. De gebruiker zal de verschillende " "inchecklijsten niet zien." #: pretix/base/settings.py:1526 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Sta gebruikers toe om tickets te downloaden" #: pretix/base/settings.py:1527 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Als dit is uitgeschakeld kan niemand een ticket downloaden." #: pretix/base/settings.py:1536 msgid "Download date" msgstr "Downloaddatum" #: pretix/base/settings.py:1537 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Tickets zullen kunnen worden gedownload na deze datum. Als u de " "evenementenreeksfunctie gebruikt en een bestelling tickets bevat voor " "meerdere datums zullen alle tickets downloadbaar zijn als ten minste één van " "de datums het toestaat." #: pretix/base/settings.py:1548 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "Genereer tickets voor add-onproducten en gebundelde producten" #: pretix/base/settings.py:1549 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "Standaard worden tickets alleen gegenereerd voor individueel geselecteerde " "producten, en niet voor add-onproducten en gebundelde producten. Als deze " "optie is ingeschakeld wordt er ook een ticket gegenereerd voor elk add-" "onproduct en gebundeld product." #: pretix/base/settings.py:1562 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Genereer tickets voor alle producten" #: pretix/base/settings.py:1563 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Als deze optie is uitgeschakeld worden er alleen tickets gegenereerd voor " "producten die zijn aangemerkt als \"toegangsbewijs\" in de " "productinstellingen. U kunt het genereren van tickets ook voor een specifiek " "product uitschakelen." #: pretix/base/settings.py:1575 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Genereer tickets voor openstaande bestellingen" #: pretix/base/settings.py:1576 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Als dit is uitgeschakeld is het alleen mogelijk om tickets te downloaden " "nadat een bestelling is betaald." #: pretix/base/settings.py:1587 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Genereer geen tickets voor het e-mailadres is gecontroleerd" #: pretix/base/settings.py:1588 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zullen tickets niet direct na een bestelling te " "downloaden zijn. De tickets zullen als bijlage bij de " "betalingsbevestigingsmail worden gevoegd (als de bestanden niet te groot " "zijn) en de klant zal de tickets kunnen downloaden van de bestellingspagina " "zodra de klant op een link in de e-mail klikt. Dit heeft geen invloed op " "bestellingen via andere verkoopkanalen dan de online ticketwinkel." #: pretix/base/settings.py:1604 msgid "Low availability threshold" msgstr "Grens voor lage beschikbaarheid" #: pretix/base/settings.py:1605 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Als de beschikbaarheid van tickets onder dit percentage valt, zal het " "evenement (of de datum indien het een reeks is) gemarkeerd worden in de " "kalender als 'lage beschikbaarheid'. Als u deze optie leeg houdt zal lage " "beschikbaar niet publiek worden getoond." #: pretix/base/settings.py:1619 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Toon beschikbaarheid in evenementsoverzichten" #: pretix/base/settings.py:1620 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal de lijst van evenementen aangeven of evenementen " "zijn uitverkocht. Als u veel evenementen heeft kan dit ervoor zorgen dat het " "laden van uw pagina langer duurt, en de getoonde status kan tot twee minuten " "achterlopen." #: pretix/base/settings.py:1633 pretix/base/settings.py:1641 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Lijst" #: pretix/base/settings.py:1634 pretix/base/settings.py:1642 msgid "Week calendar" msgstr "Weekkalender" #: pretix/base/settings.py:1635 pretix/base/settings.py:1643 msgid "Month calendar" msgstr "Maandkalender" #: pretix/base/settings.py:1639 msgid "Default overview style" msgstr "Standaard overzichtsstijl" #: pretix/base/settings.py:1645 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Als uw evenementenreeks meer dan 50 toekomstige datums heeft kan alleen de " "maand- of weekkalender worden gebruikt." #: pretix/base/settings.py:1654 msgid "Show filter options for calendar or list view" msgstr "Toon filteropties voor kalender- en lijstweergave" #: pretix/base/settings.py:1655 msgid "" "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " "settings." msgstr "" "U kunt de mogelijke filters als meta-eigenschappen instellen in uw " "organisatorinstellingen." #: pretix/base/settings.py:1664 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "Verberg alle niet beschikbare datums uit kalender- en lijstweergaven" #: pretix/base/settings.py:1665 pretix/base/settings.py:1676 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Deze optie is enkel van toepassing op de kalender van de evenementenreeks en " "niet de kalender van de organisatie." #: pretix/base/settings.py:1675 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Verberg alle datums uit het verleden op de kalender" #: pretix/base/settings.py:1687 pretix/base/settings.py:1696 msgid "No modifications after order was submitted" msgstr "Geen wijzigingen in bestaande bestellingen" #: pretix/base/settings.py:1688 pretix/base/settings.py:1697 msgid "Only the person who ordered can make changes" msgstr "Alleen de persoon die de bestelling geplaatst heeft kan deze aanpassen" #: pretix/base/settings.py:1689 pretix/base/settings.py:1698 msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes" msgstr "Zowel de besteller als de deelnemer kunnen wijzigingen aanbrengen" #: pretix/base/settings.py:1693 msgid "Allow customers to modify their information" msgstr "Sta klanten toe om hun informatie aan te passen" #: pretix/base/settings.py:1708 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Sta klanten toe om hun informatie aan te passen nadat ze ingecheckt zijn." #: pretix/base/settings.py:1709 msgid "" "By default, no more modifications are possible for an order as soon as one " "of the tickets in the order has been checked in." msgstr "" "Standaard kunnen er geen wijzigingen meer worden aangebracht aan een " "bestelling nadat één van de tickets uit de bestelling is ingecheckt." #: pretix/base/settings.py:1719 msgid "Last date of modifications" msgstr "Laatste datum van aanpassingen" #: pretix/base/settings.py:1720 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "De laatste datum waarop gebruikers de details van hun bestellingen kunnen " "aanpassen, zoals namen van gasten of antwoorden op vragen. Als u de " "evenementenreeks-functie gebruikt, en een bestelling tickets bevat voor " "meerdere evenementdatums, zal de eerste datum worden gebruikt." #: pretix/base/settings.py:1731 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "" "Klanten kunnen de variant van de producten die ze hebben gekozen veranderen" #: pretix/base/settings.py:1740 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "Klanten kunnen hun geselecteerde add-onproducten wijzigen" #: pretix/base/settings.py:1750 pretix/base/settings.py:1761 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Sta veranderingen alleen toe wanneer de nieuwe prijs gelijk aan of hoger is " "dan de vorige prijs." #: pretix/base/settings.py:1751 pretix/base/settings.py:1762 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Sta veranderingen alleen toe wanneer de nieuwe prijs hoger is dan de vorige " "prijs." #: pretix/base/settings.py:1752 pretix/base/settings.py:1763 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" "Sta veranderingen alleen toe als de nieuwe prijs gelijk is aan de oude prijs " "van de bestelling." #: pretix/base/settings.py:1753 pretix/base/settings.py:1764 msgid "" "Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. " "the resulting price is not lower than what has already been paid)." msgstr "" "Laat veranderingen toe onafhankelijk van de prijs, zo lang dat een " "terugbetaling niet verplicht is (bv. de uiteindelijke prijs is niet lager " "dan wat ze al betaald hebben)." #: pretix/base/settings.py:1755 pretix/base/settings.py:1766 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Sta veranderingen onafhankelijk van de prijs toe, zelfs als een " "terugbetaling nodig is." #: pretix/base/settings.py:1759 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Vereiste voor veranderde prijzen" #: pretix/base/settings.py:1777 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Sta wijzigingen alleen toe tot" #: pretix/base/settings.py:1786 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Sta wijziging toe zelfs wanneer het ticket al ingecheckt is" #: pretix/base/settings.py:1787 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "Standaard worden veranderingen aan een bestelling uitgeschakeld nadat een " "ticket gebruikt is bij check-in. Als u deze optie inschakelt worden " "veranderingen wel toegelaten. Het is niet mogelijk om add-on producten te " "verwijderen die al gebruikt zijn van check-in. Wees hier voorzichtig mee and " "gebruik het bij voorkeur enkel in combinatie met een beperking op " "prijsveranderingen (zie hierboven)." #: pretix/base/settings.py:1799 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Laat individuele aanwezigen toe om hun ticket te wijzigen" #: pretix/base/settings.py:1800 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "Standaard kan enkel besteller wijzigingen toebrengen aan de bestelling. Als " "u deze optie inschakelt kunnen individuele aanwezigen ook wijzigingen " "toebrengen maar enkel als de totaalprijs van de bestelling niet verandert. " "Zo'n wijziging kan enkel de besteller maken." #: pretix/base/settings.py:1812 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Klanten kunnen hun onbetaalde bestellingen annuleren" #: pretix/base/settings.py:1824 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Reken een vast bedrag als annuleringskosten" #: pretix/base/settings.py:1825 pretix/base/settings.py:1836 #: pretix/base/settings.py:1850 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "Enkel van toepassing op betalingen in afwachting. Voor gratis bestellingen " "wordt er nooit een annuleringskost aangerekend. Het is uw " "verantwoordelijkheid om de annuleringskost bij de gebruiker op te vragen." #: pretix/base/settings.py:1835 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Reken betalings-, verzend- en servicekosten" #: pretix/base/settings.py:1849 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Houd een percentage van het bedrag in als annuleringskosten" #: pretix/base/settings.py:1860 pretix/base/settings.py:1999 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Sta annuleren toe tot" #: pretix/base/settings.py:1869 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Klanten kunnen hun betaalde bestellingen annuleren" #: pretix/base/settings.py:1870 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Het betaalde geld zal automatisch worden terugbetaald als de " "betalingsmethode dit toestaat. Als dit niet zo is zal er een handmatige " "terugbetaling worden aangemaakt, die u zelf zult moeten verwerken." #: pretix/base/settings.py:1883 pretix/control/forms/orders.py:888 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Houd een vast bedrag als annuleringskosten in" #: pretix/base/settings.py:1892 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Houd betalings-, verzend- en servicekosten in" #: pretix/base/settings.py:1904 pretix/control/forms/orders.py:899 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Houd een percentage van het bedrag in als annuleringskosten" #: pretix/base/settings.py:1913 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "Sta klanten toe om vrijwillig een lagere terugbetaling te kiezen" #: pretix/base/settings.py:1914 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld krijgen uw klanten de keuze om een kleiner " "deel van hun bestelbedrag terugbetaald te krijgen, om u met het restbedrag " "te steunen." #: pretix/base/settings.py:1919 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Als u dit wilt kunt u ons ook steunen door een kleinere terugbetaling aan te " "vragen met de schuifbalk hieronder. Dank u wel!" #: pretix/base/settings.py:1926 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Uitleg voor vrijwillig lagere terugbetaling" #: pretix/base/settings.py:1929 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Deze tekst wordt getoond tussen de uitleg over hoe de terugbetalingen werken " "en de schuifbalk die uw klanten kunnen gebruiken om het terug te betalen " "bedrag te kiezen. U kunt deze tekst bijvoorbeeld gebruiken om uit te leggen " "dat het kiezen van een lagere terugbetaling uw organisatie helpt." #: pretix/base/settings.py:1944 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Stapgrootte voor lagere terugbetaling" #: pretix/base/settings.py:1945 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Standaard kunnen klanten een willekeurig bedrag invoeren dat van de " "terugbetaling wordt afgetrokken. Als u deze waarde bijvoorbeeld op 10 " "instelt zullen klanten alleen bedragen kunnen kiezen die een meervoud van 10 " "zijn." #: pretix/base/settings.py:1955 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Klanten kunnen alleen een annulering aanvragen die moet worden goedgekeurd " "door de organisator van het evenement voor de bestelling wordt geannuleerd " "en een terugbetaling wordt gedaan." #: pretix/base/settings.py:1965 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "Laat de annuleringskosten niet zien aan gebruikers wanneer deze een " "annulering aanvragen." #: pretix/base/settings.py:1974 pretix/base/settings.py:1984 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "" "Alle terugbetalingen worden gedaan naar de oorspronkelijke betalingsmethode" #: pretix/base/settings.py:1975 pretix/base/settings.py:1985 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Klanten kunnen kiezen tussen een cadeaubon en een terugbetaling naar de " "oorspronkelijke betalingsmethode" #: pretix/base/settings.py:1976 pretix/base/settings.py:1986 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Alle terugbetalingen worden omgezet in cadeaubonnen" #: pretix/base/settings.py:1977 pretix/base/settings.py:1987 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "Handel terugbetalingen nooit automatisch af" #: pretix/base/settings.py:1982 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:148 msgid "Refund method" msgstr "Terugbetalingsmethode" #: pretix/base/settings.py:2008 pretix/base/settings.py:2021 msgid "Terms of cancellation" msgstr "Voorwaarden voor annulering" #: pretix/base/settings.py:2011 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave " "empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation " "based on your settings." msgstr "" "Deze tekst zal getoond worden als annulering toegestaan wordt bij een " "betaalde bestelling. Laat dit leeg als u pretix automatisch het " "annuleringsbeleid wilt laten opmaken op basis van uw instellingen." #: pretix/base/settings.py:2024 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free " "order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of " "cancellation based on your settings." msgstr "" "Deze tekst zal getoond worden als annulering toegestaan wordt bij een gratis " "bestelling. Laat dit leeg als u pretix automatisch het annuleringsbeleid " "wilt laten opmaken op basis van uw instellingen." #: pretix/base/settings.py:2034 pretix/control/forms/event.py:1706 msgid "Contact address" msgstr "Contactadres" #: pretix/base/settings.py:2035 pretix/control/forms/event.py:1708 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "We zullen dit publiek tonen om gasten toe te staan contact met u op te nemen." #: pretix/base/settings.py:2043 pretix/control/forms/event.py:1700 msgid "Imprint URL" msgstr "Imprint-URL" #: pretix/base/settings.py:2044 pretix/control/forms/event.py:1701 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Dit zou bijvoorbeeld naar een deel van uw website moeten wijzen dat uw " "contactinformatie en eventuele wettelijk verplichte informatie bevat." #: pretix/base/settings.py:2054 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "Privacybeleid-url" #: pretix/base/settings.py:2055 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Dit zou bijvoorbeeld naar een deel van uw website moeten wijzen dat uitlegt " "hoe uw de in uw ticketwinkel verzamelde gegevens gebruikt." #: pretix/base/settings.py:2077 msgid "Attach ticket files" msgstr "Ticketbestanden bijvoegen bij e-mails" #: pretix/base/settings.py:2079 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Tickets worden nooit bijgevoegd bij een e-mail als ze groter zijn dan " "{size}, om problemen met het versturen van de e-mail te voorkomen." #: pretix/base/settings.py:2090 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:270 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Kalenderbestanden bijsluiten" #: pretix/base/settings.py:2091 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zullen we een .ics-kalenderbestand meesturen " "bij bestellingsbevestigingsmails." #: pretix/base/settings.py:2100 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "Voeg enkel kalenderbestanden nadat de bestelling betaald is" #: pretix/base/settings.py:2101 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Gebruik dit als u bijvoorbeeld een privélink in het kalenderbestand wilt " "delen zodat de klant het enkel ontvangt nadat de betaling bevestigd is." #: pretix/base/settings.py:2110 msgid "Event description" msgstr "Evenementomschrijving" #: pretix/base/settings.py:2113 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Deze informatie kan gedeeld worden met de aanwezigen, bijvoorbeeld " "reisinformatie of een link naar het digitale evenement. Indien dit leeg " "gelaten wordt zullen we daar een link naar de evenementenwinkel, de " "toelatingstijd, en de naam van uw organisatie plaatsen. Plaatsaanduidingen " "met gevoelige persoongebonden informatie worden niet toegelaten in de " "kalender gezien dit vaak met een onbekend aantal mensen gedeeld wordt." #: pretix/base/settings.py:2126 msgid "Subject prefix" msgstr "Onderwerpvoorvoegsel" #: pretix/base/settings.py:2127 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Dit zal voor het onderwerp van iedere uitgaande mail worden geplaatst, " "opgemaakt als [voorvoegsel]. Kies bijvoorbeeld een korte vorm van uw " "evenementnaam." #: pretix/base/settings.py:2141 pretix/control/forms/mailsetup.py:35 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Afzenderadres" #: pretix/base/settings.py:2142 pretix/control/forms/mailsetup.py:36 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:109 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Afzenderadres voor uitgaande e-mails" #: pretix/base/settings.py:2151 msgid "Sender name" msgstr "Naam van afzender" #: pretix/base/settings.py:2152 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Deze naam zal samen met het verzendadres voor uitgaande e-mails worden " "gebruikt. Standaard wordt de naam van uw evenement gebruikt." #: pretix/base/settings.py:2170 pretix/base/settings.py:2227 #: pretix/base/settings.py:2244 pretix/base/settings.py:2262 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Uw bestelling: {code}" #: pretix/base/settings.py:2174 pretix/base/settings.py:2207 #: pretix/base/settings.py:2312 pretix/base/settings.py:2545 #: pretix/base/settings.py:2582 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Uw aanmelding: {code}" #: pretix/base/settings.py:2178 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "U heeft ons verzocht om de link te sturen van uw bestelling voor \n" "het evenement {event}.\n" "\n" "U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n" "bekijken op {url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2191 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Uw bestellingen voor {event}" #: pretix/base/settings.py:2195 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "Iemand heeft een lijst met uw bestellingen aangevraagd voor {event}.\n" "De lijst is als volgt:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2211 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste {attendee_name},\n" "\n" "U bent aangemeld voor {event}.\n" "\n" "U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2231 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "Uw bestelling voor {event} is geslaagd. Er is geen betaling nodig, omdat u \n" "alleen gratis producten heeft besteld.\n" "\n" "U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n" "bekijken op {url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2248 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "We hebben uw bestelling voor {event} ontvangen. Omdat u een product heeft\n" "besteld dat moet worden goedgekeurd door de organisator vragen we u te " "wachten\n" "op de volgende e-mail.\n" "\n" "U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken " "op\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2266 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "We hebben uw bestelling voor {event} met een totaalbedrag van " "{total_with_currency}\n" "met succes ontvangen. Voltooi uw betaling vóór {expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken " "op\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2284 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Bijlage voor nieuwe bestellingen" #: pretix/base/settings.py:2289 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Dit bestand zal worden toegevoegd aan de eerste e-mail voor elke nieuwe " "bestelling, samen met de corresponderende teksten zoals \"Geplaatste " "bestelling\", \"Gratis bestelling\", \"Bestelling ontvangen\". De e-mail " "wordt verzonden naar zowel de contacten van de bestelling als de aanwezigen. " "Het kan worden gebruikt om bijvoorbeeld algemene voorwaarden mee te sturen, " "maar vermijd het opnemen van privé-informatie, omdat het kan worden " "verzonden voordat de betaling is bevestigd of de bestelling is goedgekeurd. " "Om te voorkomen dat deze belangrijke e-mail als spam wordt gemarkeerd, kunt " "u alleen pdf-bestanden tot {size} MB uploaden." #: pretix/base/settings.py:2316 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste {attendee_name},\n" "\n" "Er is een ticket voor {event} voor u besteld.\n" "\n" "U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2328 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Uw bestelling is aangepast: {code}" #: pretix/base/settings.py:2332 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "Uw bestelling voor {event} is gewijzigd.\n" "\n" "U kunt de status van uw bestelling bekijken op\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2344 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Betaling ontvangen voor uw bestelling: {code}" #: pretix/base/settings.py:2348 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "We hebben uw betaling voor {event} met succes ontvangen. Bedankt!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken " "op\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2366 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Aanmelding voor evenement bevestigd: {code}" #: pretix/base/settings.py:2370 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste {attendee_name},\n" "\n" "Een ticket voor {event} dat voor u is besteld is nu betaald.\n" "\n" "U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2387 pretix/control/forms/event.py:1134 #: pretix/control/forms/event.py:1234 pretix/plugins/sendmail/models.py:275 msgid "Number of days" msgstr "Aantal dagen" #: pretix/base/settings.py:2389 pretix/control/forms/event.py:1137 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Deze e-mail zal dit aantal dagen voor de bestelling verloopt worden " "verstuurd. Als de waarde 0 is zal de e-mail nooit worden verstuurd." #: pretix/base/settings.py:2397 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Uw bestelling staat op het punt om te verlopen: {code}" #: pretix/base/settings.py:2401 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "We hebben nog geen volledige betaling ontvangen voor uw bestelling voor " "{event}.\n" "We kunnen uw bestelling alleen garanderen als we uw betaling ontvangen\n" "voor {expire_date}.\n" "\n" "U kunt de betalingsinformatie en de status van uw bestelling inzien op\n" "{url}.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "De organisatoren van {event}" #: pretix/base/settings.py:2415 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Uw bestelling wacht op betaling: {code}" #: pretix/base/settings.py:2419 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "We hebben nog geen volledige betaling ontvangen voor uw bestelling voor " "{event}.\n" "Houd er rekening mee dat u vóór {expire_date} moet betalen.\n" "\n" "U kunt de betalingsinformatie en de status van uw bestelling inzien op\n" "{url}.\n" "\n" "Met vriendelijke groet, \n" "De organisatoren van {event}" #: pretix/base/settings.py:2432 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Incomplete betaling ontvangen: {code}" #: pretix/base/settings.py:2436 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "We hebben een betaling ontvangen voor {event}.\n" "\n" "Helaas is het ontvangen bedrag minder dan het volledige verschuldigde\n" "bedrag. Uw bestelling wordt als onbetaald beschouwd, omdat er nog een\n" "betaling ontbreekt van **{pending_sum}**.\n" "\n" "U kunt de betalingsinformatie en de status van uw bestelling inzien op\n" "{url}.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "De organisatoren van {event}" #: pretix/base/settings.py:2452 #, python-brace-format msgid "Payment failed for your order: {code}" msgstr "Betaling mislukt voor uw bestelling: {code}" #: pretix/base/settings.py:2456 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your payment attempt for your order for {event} has failed.\n" "\n" "Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a " "different payment method. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "You can retry the payment and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "De betaling voor uw bestelling voor {event} is mislukt.\n" "\n" "Uw bestelling is nog steeds geldig, en u kan uw betaling opnieuw proberen " "via dezelfde of een andere betaalmethode. We kunnen uw bestelling alleen " "garanderen als we uw betaling ontvangen voor {expire_date}.\n" "\n" "U kunt de betaling opnieuw proberen en de status van uw bestelling inzien " "op\n" "{url}.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "De organisatoren van {event}" #: pretix/base/settings.py:2470 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "U bent geselecteerd uit de wachtlijst voor {event}" #: pretix/base/settings.py:2474 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "U heeft zich aangemeld op de wachtlijst voor {event},\n" "voor het product {product}.\n" "\n" "Er staat nu een ticket voor u klaar! U kunt dit ticket verkrijgen binnen\n" "{hours} uur door de volgende vouchercode in te wisselen bij de bestelling:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "U kunt ook simpelweg op de volgende link klikken:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Houd er rekening mee dat deze link alleen geldig is binnen de volgende " "{hours}\n" "uren! Het ticket wordt toegewezen aan de volgende persoon in de wachtlijst " "als\n" "u de voucher niet binnen deze periode inwisselt.\n" "\n" "Als u GEEN ticket meer wilt kopen willen we u vragen om op de volgende link\n" "te klikken om dit aan ons te laten weten. Hierdoor kunnen we het ticket " "sneller\n" "aanbieden aan de volgende persoon op de wachtlijst:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2503 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Bestelling geannuleerd: {code}" #: pretix/base/settings.py:2507 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "Uw bestelling {code} voor {event} is geannuleerd.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "U kunt de gegevens van uw bestelling bekijken op\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2521 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Bestelling goedgekeurd en in afwachting van betaling: {code}" #: pretix/base/settings.py:2525 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "We hebben uw bestelling voor {event} goedgekeurd.\n" "\n" "Ga verder met uw bestelling door te betalen voor {expire_date}.\n" "\n" "U kunt via de volgende link een betalingsmethode kiezen en de betaling " "uitvoeren:\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2549 pretix/base/settings.py:2586 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste,\n" "\n" "Uw ticket voor {event} is geaccordeerd.\n" "\n" "U kunt de details en status van uw ticket hier bekijken:\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2561 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Bestelling goedgekeurd en bevestigd: {code}" #: pretix/base/settings.py:2565 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "Uw bestelling voor {event} is goedgekeurd en we verwelkomen u graag op ons " "evenement.\n" "Er is geen betaling nodig, omdat u alleen gratis producten heeft besteld.\n" "\n" "U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling \n" "bekijken op {url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2598 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Bestelling geweigerd: {code}" #: pretix/base/settings.py:2602 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "We hebben uw bestelverzoek voor {event} afgewezen.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "U kunt de gegevens van uw bestelling bekijken op\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2617 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "U kunt uw bestelgegevens wijzigen en de status van uw bestelling bekijken " "op\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2635 pretix/base/settings.py:2651 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Uw ticket staat klaar om te downloaden: {code}" #: pretix/base/settings.py:2639 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste {attendee_name},\n" "\n" "U bent aangemeld voor {event}.\n" "\n" "U kunt uw ticket hier downloaden als u dit nog niet heeft gedaan:\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2655 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "U heeft een ticket gekocht voor {event}.\n" "\n" "U kunt uw ticket hier downloaden als u dit nog niet heeft gedaan:\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/base/settings.py:2667 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Activeer uw account bij {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2671 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "U heeft u aangemeld voor een klantenaccount bij {organizer}.\n" "\n" "Klik op de volgende link om uw account te activeren en een wachtwoord in te " "stellen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Deze link is één dag geldig.\n" "\n" "Als u niet uzelf heeft aangemeld voor dit account kunt u deze e-mail " "negeren.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "Het {organizer}-team" #: pretix/base/settings.py:2689 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "Bevestig uw e-mailadres voor uw klantenaccount bij {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2693 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "U heeft aangevraagd om het e-mailadres van uw account bij {organizer} te " "veranderen.\n" "\n" "Klik op de volgende link om de wijziging te bevestigen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Deze link is één dag geldig.\n" "\n" "Als u deze wijziging niet heeft aangevraagd kunt u deze e-mail negeren.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "Het {organizer}-team" #: pretix/base/settings.py:2711 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Stel een nieuw wachtwoord in voor uw klantenaccount bij {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2715 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hallo {name},\n" "\n" "U heeft een nieuw wachtwoord aangevraagd voor uw klantenaccount bij " "{organizer}.\n" "\n" "Klik op de volgende link om een nieuw wachtwoord in te stellen:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Deze link is één dag geldig.\n" "\n" "Als u geen nieuw wachtwoord heeft aangevraagd kunt u deze e-mail negeren.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "Het {organizer}-team" #: pretix/base/settings.py:2767 pretix/base/settings.py:2774 #: pretix/base/settings.py:2788 pretix/base/settings.py:2796 #: pretix/base/settings.py:2810 pretix/base/settings.py:2818 #: pretix/base/settings.py:2832 pretix/base/settings.py:2839 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "Voer de hexadecimale code van een kleur in, bijv. #990000." #: pretix/base/settings.py:2771 msgid "Primary color" msgstr "Hoofdkleur" #: pretix/base/settings.py:2792 msgid "Accent color for success" msgstr "Accentkleur voor succes" #: pretix/base/settings.py:2793 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "We raden sterk aan om een groentint te gebruiken." #: pretix/base/settings.py:2814 msgid "Accent color for errors" msgstr "Accentkleur voor fouten" #: pretix/base/settings.py:2815 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "We raden sterk aan om een roodtint te gebruiken." #: pretix/base/settings.py:2836 msgid "Page background color" msgstr "Websiteachtergrondkleur" #: pretix/base/settings.py:2851 msgid "Use round edges" msgstr "Gebruik afgeronde hoeken" #: pretix/base/settings.py:2860 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Gebruik in de widget voor numerieke invoervelden, zoals aantal, de originele " "laadiconen in plaats van aangepaste." #: pretix/base/settings.py:2871 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Wordt alleen gebruikt door moderne browsers." #: pretix/base/settings.py:2882 pretix/base/settings.py:2925 #: pretix/control/forms/organizer.py:520 msgid "Header image" msgstr "Header-afbeelding" #: pretix/base/settings.py:2885 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Als u een logo aanlevert zullen we standaard niet de naam en datum van uw " "evenement in de header tonen. We tonen uw logo standaard met een resolutie " "van maximaal 1140x120 pixels. U kunt ook met de optie hieronder deze grootte " "aanpassen. We raden aan om geen kleine details te gebruiken op de " "afbeelding, omdat de afbeelding zal worden geschaald op kleinere schermen." #: pretix/base/settings.py:2905 pretix/base/settings.py:2947 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Gebruik volledige grootte van headerafbeelding" #: pretix/base/settings.py:2906 pretix/base/settings.py:2948 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "" "We raden aan om een afbeelding die ten minste 1170 pixels breed is te " "uploaden." #: pretix/base/settings.py:2915 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "Toon evenementsnaam ook als er een headerafbeelding is ingesteld" #: pretix/base/settings.py:2916 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "De titel zal alleen worden getoond op de homepagina van het evenement. Als " "er geen headerafbeelding is geüpload voor dit evenement maar wel voor de " "organisator dan zal de titel altijd getoond worden." #: pretix/base/settings.py:2928 pretix/control/forms/organizer.py:524 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Als u een logo opgeeft zullen we standaard niet uw organisatienaam in de " "paginaheader tonen. We tonen uw logo standaard met een maximumgrootte van " "1140x120 pixels. U kunt deze grootte aanpassen met de instelling hieronder. " "We raden aan om geen kleine details op de afbeelding te gebruiken, omdat de " "afbeelding op kleinere schermen zal worden geschaald." #: pretix/base/settings.py:2957 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Gebruik header-afbeelding ook voor evenementen zonder een eigen header-" "afbeelding" #: pretix/base/settings.py:2965 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/base/settings.py:2968 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Als u een favicon opgeeft zullen we dit tonen in plaats van het standaard " "pretix-icoon. We raden een grootte van ten minste 200x200px aan, om de " "meeste apparaten te ondersteunen." #: pretix/base/settings.py:2984 msgid "Social media image" msgstr "Social media-afbeelding" #: pretix/base/settings.py:2987 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good if only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Deze afbeelding zal worden gebruikt als u links naar uw ticketwinkel op " "sociale media plaatst. Facebook raadt aan om een afbeeldingsgrootte van 1200 " "bij 630 pixels te gebruiken, maar sommige platforms zoals WhatsApp en Reddit " "tonen alleen een vierkante voorvertoning. We raden aan om uw afbeelding zo " "te ontwerpen zodat hij er nog steeds goed uitziet als alleen het middelste " "vierkant wordt getoond. Als u hier geen afbeelding uploadt zullen we het " "logo dat hierboven is geüpload gebruiken." #: pretix/base/settings.py:3005 msgid "Logo image" msgstr "Logo-plaatje" #: pretix/base/settings.py:3009 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "We tonen uw logo met een maximale breedte en hoogte van 2,5 cm." #: pretix/base/settings.py:3035 pretix/base/settings.py:3141 msgid "Info text" msgstr "Infotekst" #: pretix/base/settings.py:3038 pretix/base/settings.py:3143 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "Standaard nergens getoond, maar als u dit wilt kunt u dit bijvoorbeeld " "gebruiken in ticketsjablonen." #: pretix/base/settings.py:3047 msgid "Banner text (top)" msgstr "Bannertekst (boven)" #: pretix/base/settings.py:3050 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Deze tekst zal boven elke pagina van uw ticketwinkel worden getoond. We " "raden aan om deze tekst alleen voor heel belangrijke berichten te gebruiken." #: pretix/base/settings.py:3060 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Bannertekst (onder)" #: pretix/base/settings.py:3063 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Deze tekst zal onderaan elke pagina van uw ticketwinkel worden getoond. We " "raden aan om deze tekst alleen voor heel belangrijke berichten te gebruiken." #: pretix/base/settings.py:3073 msgid "Voucher explanation" msgstr "Voucher-uitleg" #: pretix/base/settings.py:3076 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Deze tekst zal worden getoond naast het invoerveld voor een vouchercode. U " "kunt dit bijvoorbeeld gebruiken om uit te leggen hoe een voucher te " "verkrijgen." #: pretix/base/settings.py:3086 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Verklaring voor dataverzameling" #: pretix/base/settings.py:3089 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Deze tekst zal boven de vragen voor elk persoonlijk toegangsbewijs worden " "getoond. U kunt deze tekst bijvoorbeeld gebruiken om uit te leggen waarom u " "om deze informatie vraagt." #: pretix/base/settings.py:3099 msgid "Additional success message" msgstr "Extra succesbericht na het plaatsen van een bestelling" #: pretix/base/settings.py:3100 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Deze tekst zal worden getoond nadat een klant een bestelling heeft " "geplaatst. Deze tekst wordt samen met de standaardtekst getoond." #: pretix/base/settings.py:3112 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Hulptekst bij telefoonnummerveld" #: pretix/base/settings.py:3119 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Zorg ervoor dat u een geldig e-mailadres opgeeft. We sturen u een " "bestelbevestiging met een link die u nodig heeft om uw bestelling later te " "openen." #: pretix/base/settings.py:3126 msgid "Help text of the email field" msgstr "Helptekst van het e-mailveld" #: pretix/base/settings.py:3152 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Sta het aanmaken van nieuwe teams bij het aanmaken van evenementen toe" #: pretix/base/settings.py:3153 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Gebruikers die geen toegang hebben tot alle evenementen onder deze " "organisator moeten een van hun teams selecteren om toegang te geven aan hun " "aangemaakte evenement. Deze instelling staat gebruikers toe om een nieuw " "team aan te maken tijdens het aanmaken van een evenement, zelfs als de " "gebruikers niet de permissie \"Kan teams en machtigingen aanpassen\" hebben." #: pretix/base/settings.py:3225 pretix/base/settings.py:3235 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Starttijd van het evenement (aflopend)" #: pretix/base/settings.py:3227 pretix/base/settings.py:3237 msgid "Name (descending)" msgstr "Naam (aflopend)" #: pretix/base/settings.py:3232 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Sorteren op datum" #: pretix/base/settings.py:3248 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "Link terug naar het organisatoroverzicht op alle evenementspagina's" #: pretix/base/settings.py:3257 msgid "Homepage text" msgstr "Homepagina-tekst" #: pretix/base/settings.py:3259 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Dit zal worden getoond op de homepagina van de organisator." #: pretix/base/settings.py:3274 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Lengte van cadeauboncodes" #: pretix/base/settings.py:3275 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Het systeem genereert standaard cadeauboncodes van {} tekens. Als u een " "andere lengte in wilt stellen kan dit hier." #: pretix/base/settings.py:3291 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Geldigheid van cadeauboncodes in jaren" #: pretix/base/settings.py:3292 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Als u hier een getal invoert zullen cadeaubonnen standaard aan het eind van " "het jaar verlopen na dit aantal jaren. Als u deze waarde leeg laat hebben " "cadeaubonnen geen expliciete verloopdatum." #: pretix/base/settings.py:3301 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Schakel de functies in om toestemming voor cookies te vragen" #: pretix/base/settings.py:3307 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "Door op \"Alle cookies accepteren\" te klikken gaat u akkoord met het " "opslaan van cookies en het gebruik van gelijkaardige technologieën op uw " "toestel." #: pretix/base/settings.py:3314 msgid "Dialog text" msgstr "Dialoogtekst" #: pretix/base/settings.py:3321 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "We gebruiken cookies en gelijkaardige technologieën om gegevens te " "verzamelen die ons toelaten om deze website en onze diensten te verbeteren. " "Indien u niet akkoord gaat zullen we enkel cookies gebruiken die essentieel " "zijn voor de correcte werking van deze website en zijn diensten." #: pretix/base/settings.py:3329 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Bijkomende tekst voor dialoogvenster" #: pretix/base/settings.py:3335 msgid "Privacy settings" msgstr "Privacy-instellingen" #: pretix/base/settings.py:3340 msgid "Dialog title" msgstr "Dialoogtitel" #: pretix/base/settings.py:3346 msgid "Accept all cookies" msgstr "Alle cookies accepteren" #: pretix/base/settings.py:3351 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Beschrijving \"Accepteer\"-knop" #: pretix/base/settings.py:3357 msgid "Required cookies only" msgstr "Alleen verplichte cookies" #: pretix/base/settings.py:3362 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Beschrijving \"Weiger\"-knop" #: pretix/base/settings.py:3372 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Klanten kunnen hun eigen zitplaatsen kiezen" #: pretix/base/settings.py:3373 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Als dit is uitgeschakeld moet u handmatig zitplaatsen toewijzen in de " "backend. Merk op dat dit ervoor kan zorgen dat klanten hun zitplaats niet " "weten nadat ze een aankoop hebben gedaan en dat de zitplaats mogelijk niet " "op hun ticket wordt getoond." #: pretix/base/settings.py:3399 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Toon knop om invoer te kopiëren van andere producten" #: pretix/base/settings.py:3409 msgid "Most common English titles" msgstr "Meest voorkomende Engelse titels" #: pretix/base/settings.py:3419 msgid "Most common German titles" msgstr "Meest voorkomende Duitse titels" #: pretix/base/settings.py:3432 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Mevr." #: pretix/base/settings.py:3433 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Dhr." #: pretix/base/settings.py:3434 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "Mx." #: pretix/base/settings.py:3466 pretix/base/settings.py:3479 #: pretix/base/settings.py:3495 pretix/base/settings.py:3545 #: pretix/base/settings.py:3558 pretix/base/settings.py:3572 #: pretix/base/settings.py:3625 pretix/base/settings.py:3646 #: pretix/base/settings.py:3668 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: pretix/base/settings.py:3467 pretix/base/settings.py:3480 #: pretix/base/settings.py:3496 pretix/base/settings.py:3512 #: pretix/base/settings.py:3529 pretix/base/settings.py:3544 #: pretix/base/settings.py:3559 pretix/base/settings.py:3573 #: pretix/base/settings.py:3626 pretix/base/settings.py:3647 #: pretix/base/settings.py:3669 msgid "Family name" msgstr "Achternaam" #: pretix/base/settings.py:3471 pretix/base/settings.py:3487 #: pretix/base/settings.py:3503 pretix/base/settings.py:3518 #: pretix/base/settings.py:3536 pretix/base/settings.py:3551 #: pretix/base/settings.py:3581 pretix/base/settings.py:3605 #: pretix/base/settings.py:3637 pretix/base/settings.py:3659 #: pretix/base/settings.py:3690 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "John" #: pretix/base/settings.py:3472 pretix/base/settings.py:3488 #: pretix/base/settings.py:3504 pretix/base/settings.py:3520 #: pretix/base/settings.py:3538 pretix/base/settings.py:3552 #: pretix/base/settings.py:3582 pretix/base/settings.py:3638 #: pretix/base/settings.py:3660 pretix/base/settings.py:3691 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Doe" #: pretix/base/settings.py:3478 pretix/base/settings.py:3494 #: pretix/base/settings.py:3526 pretix/base/settings.py:3645 #: pretix/base/settings.py:3667 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: pretix/base/settings.py:3486 pretix/base/settings.py:3502 #: pretix/base/settings.py:3535 pretix/base/settings.py:3658 #: pretix/base/settings.py:3689 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Dr." #: pretix/base/settings.py:3510 pretix/base/settings.py:3527 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: pretix/base/settings.py:3511 pretix/base/settings.py:3528 msgid "Middle name" msgstr "Tweede naam" #: pretix/base/settings.py:3592 pretix/base/settings.py:3604 #: pretix/control/forms/organizer.py:651 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: pretix/base/settings.py:3598 msgid "Calling name" msgstr "Roepnaam" #: pretix/base/settings.py:3612 msgid "Latin transcription" msgstr "Transcriptie" #: pretix/base/settings.py:3624 pretix/base/settings.py:3644 #: pretix/base/settings.py:3666 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Aanhef" #: pretix/base/settings.py:3636 pretix/base/settings.py:3657 #: pretix/base/settings.py:3688 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "De heer" #: pretix/base/settings.py:3670 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "Graad (na naam)" #: pretix/base/settings.py:3692 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "Msc." #: pretix/base/settings.py:3800 pretix/control/forms/event.py:228 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Uw standaardtaal moet ook zijn ingeschakeld voor uw evenement (zie " "hierboven)." #: pretix/base/settings.py:3804 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "U kunt niet het invullen van namen van aanwezigen verplichten als u er niet " "om vraagt." #: pretix/base/settings.py:3808 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "U moet om de e-mailadressen van deelnemers vragen als u de vraag verplicht " "wilt maken." #: pretix/base/settings.py:3812 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "U moet om factuuradressen vragen als u factuuradressen verplicht wilt maken." #: pretix/base/settings.py:3816 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "U moet om factuuradressen vragen als u bedrijfsnamen verplicht wilt maken." #: pretix/base/settings.py:3823 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "De laatste datum van betalingen kan niet voor het eind van de voorverkoop " "zijn." #: pretix/base/settings.py:3831 #, python-brace-format msgid "The value \"{identifier}\" is not a valid sales channel." msgstr "De waarde \"{identifier}\" is geen geldig verkoopkanaal." #: pretix/base/settings.py:3846 msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active." msgstr "" "Dit moet uitgeschakeld zijn indien er andere nfc-gebaseerde types actief " "zijn." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Uw evenement moet afgelopen zijn om deze functie te gebruiken." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "Uw ticketwinkel moet offline zijn om deze functie te gebruiken." #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "Phone numbers" msgstr "Telefoonnummers" #: pretix/base/shredder.py:259 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Dit zal alle telefoonnummers van bestellingen verwijderen." #: pretix/base/shredder.py:290 msgid "Emails" msgstr "Emails" #: pretix/base/shredder.py:292 msgid "" "This will remove all email addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Dit zal alle e-mailadressen en opgeslagen e-mailinhoud verwijderen voor alle " "bestellingen en gasten. Dit zal ook de bestellingen loskoppelen van " "klantenaccounts." #: pretix/base/shredder.py:369 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Dit zal alle namen, e-mailadressen en telefoonnummers van de wachtlijst " "verwijderen." #: pretix/base/shredder.py:421 msgid "Attendee info" msgstr "Gegevens van gasten" #: pretix/base/shredder.py:423 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dit zal alle namen en postadressen van gasten op bestelde tickets " "verwijderen, samen met opgeslagen veranderingen hieraan." #: pretix/base/shredder.py:501 msgid "Invoice addresses" msgstr "Factuuradressen" #: pretix/base/shredder.py:504 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Dit zal alle factuuradressen van bestellingen verwijderen, samen met " "opgeslagen veranderingen hieraan." #: pretix/base/shredder.py:535 msgid "Question answers" msgstr "Antwoorden op vragen" #: pretix/base/shredder.py:537 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Dit zal alle antwoorden op vragen verwijderen, samen met opgeslagen " "veranderingen hieraan." #: pretix/base/shredder.py:579 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Dit zal alle PDF-bestanden met facturen verwijderen, samen met eventuele " "tekstinhoud die persoonlijke gegevens zou kunnen bevatten. Factuurnummers en " "totaalbedragen zullen worden behouden." #: pretix/base/shredder.py:608 msgid "Cached ticket files" msgstr "Gecachete ticketbestanden" #: pretix/base/shredder.py:610 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Dit zal alle gecachete ticketbestanden verwijderen. Er zal geen download " "worden aangeboden." #: pretix/base/shredder.py:632 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Dit zal betalings-gerelateerde informatie verwijderen. Afhankelijk van de " "betalingsmethode worden alle gegevens verwijderd of alleen persoonlijke " "gegevens. Er zal geen download worden aangeboden." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "We konden uw verzoek niet verwerken." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13 msgid "Take a step back" msgstr "Ga een stap terug" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Uw browser wenst toegang tot \"%(header_host)s\". We hebben geen inhoud om " "te tonen op dit domein." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Het lijkt erop dat dit een verse installatie van pretix is. Deze foutmelding " "wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een foute site-url in de configuratie " "of omdat de reverse proxy de verkeerde header stuurt." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Onbekende host in de configuratie" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "Ontvangen headers" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Host afgeleid uit de headers" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Indien u dit enkel als domein voor uw ticketwinkel ingesteld heeft moet u " "dit ook nog instellen als \"aangepast domein\" in uw organisatie." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toestemming" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21 msgid "Admin mode" msgstr "Administratormodus" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "We konden helaas de pagina die u opvroeg niet vinden." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "We hadden moeite met het verwerken van uw verzoek." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Neem contact met ons op als dit probleem aanhoudt." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Stuur de volgende code mee als u contact met ons opneemt:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Verificatie mislukt" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "We konden niet controleren dat dit verzoek echt van u afkomstig was. Om " "veiligheidsredenen kunnen we het verzoek dus niet verwerken." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Ga terug naar de vorige pagina, ververs die pagina, en probeer het dan " "opnieuw. Neem contact met ons op als dit probleem aanhoudt." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "We bereiden uw bestand voor om gedownload te worden…" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Ververs de pagina of neem contact met ons op als dit langer dan een paar " "minuten duurt." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "mogelijk gemaakt door pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Uw export is mislukt." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "" "Indien uw export vijf keer op rij faalt zal het niet meer verwerkt worden." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Configuratielink:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "U ontvangt deze e-mails gebaseerd op uw meldingsinstellingen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Klik hier om uw meldingsinstellingen te bekijken en te veranderen" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Klik hier om alle meldingen onmiddellijk uit te schakelen." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Klik hier om uw meldingsinstellingen te bekijken en te veranderen:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Klik hier om alle meldingen onmiddellijk uit te schakelen:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "U ontvangt deze mail omdat iemand u heeft aangemeld voor het volgende " "evenement:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:62 msgid "Event:" msgstr "Evenement:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:26 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:77 msgid "Order code:" msgstr "Bestelcode:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:31 msgid "created by" msgstr "aangemaakt door" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:37 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:132 msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:57 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "U ontvangt deze mail omdat u een bestelling voor het volgende evenement hebt " "geplaatst:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:86 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "\n" "Event: %(event)s\n" "\n" "Data selection: %(shredders)s\n" "\n" "Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have " "been deleted)\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "we bevestigen hierbij dat de volgende gegevensvernietiging met succes " "voltooid is:\n" "\n" "Organisatie: %(organizer)s\n" "\n" "Evenement: %(event)s\n" "\n" "Selectie van gegevens: %(shredders)s\n" "\n" "Starttijd: %(start_time)s (nieuwe gegevens die toegevoegd zijn na dit " "tijdstip zijn mogelijks niet verwijderd)\n" "\n" "Met vriendelijke groeten,\n" "\n" "Uw pretix team\n" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16 msgid "" "This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is " "not active for this event." msgstr "" "Dit verkoopkanaal kan niet volledig worden benut omdat de bijbehorende " "extensie niet actief is voor dit evenement." #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Foto uploaden" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:14 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:14 #, python-format msgid "%(number)s minutes %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:18 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s at %(time_of_day)s" msgstr "" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Doorverwijzing" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "De link waarop u geklikt heeft wilt u doorsturen naar de website %(host)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "Ga enkel verder indien u deze website vertrouwt." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Ga verder naar %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Broncode" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Deze site is gebouwd op vrije software. Volg de volgende links of " "instructies als u de licentievoorwaarden wilt lezen of de broncode wilt " "ontvangen:" #: pretix/base/ticketoutput.py:182 msgid "Enable ticket format" msgstr "Ticketformaat inschakelen" #: pretix/base/ticketoutput.py:200 msgid "Download ticket" msgstr "Download ticket" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "per dag" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Laatste 7 dagen" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Laatste 14 dagen" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Komende 7 dagen" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Komende 14 dagen" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Deze week" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "per week" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Deze week tot nu" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Vorige week" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Deze maand" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "per maand" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Deze maand tot nu" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Dit kwartaal" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "per kwartaal" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Dit kwartaal tot nu" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Vorig kwartaal" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Volgende kwartaal" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Dit jaar" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "per jaar" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Dit jaar tot nu" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Toekomst (uitgezonderd vandaag)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Anders" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Alles tot nu toe (inclusief vandaag)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Start" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Eind" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "De einddatum moet later zijn dan de begindatum." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Aangepaste datumreeks" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Altijd" #: pretix/base/timeline.py:60 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Uw evenement start" #: pretix/base/timeline.py:68 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Uw evenement eindigt" #: pretix/base/timeline.py:76 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "De deuren van uw evenement gaan open" #: pretix/base/timeline.py:84 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Begin van de ticketverkoop" #: pretix/base/timeline.py:95 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Einde van de ticketverkoop" #: pretix/base/timeline.py:96 msgctxt "timeline" msgid "" "automatically because the event is over and no end of presale has been " "configured" msgstr "" "automatisch wanneer het evenement eindigt en er geen einde van voorverkoop " "ingesteld is" #: pretix/base/timeline.py:106 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their order information" msgstr "Klanten kunnen hun bestelinformatie niet meer aanpassen" #: pretix/base/timeline.py:119 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Er kunnen geen betalingen meer worden uitgevoerd" #: pretix/base/timeline.py:131 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Tickets kunnen worden gedownload" #: pretix/base/timeline.py:143 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "" "Klanten kunnen hun gratis of onbetaalde bestellingen niet meer annuleren" #: pretix/base/timeline.py:155 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Klanten kunnen hun betaalde bestellingen niet meer annuleren" #: pretix/base/timeline.py:167 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer make changes to their orders" msgstr "Klanten kunnen hun bestellingen niet meer aanpassen" #: pretix/base/timeline.py:179 msgctxt "timeline" msgid "Waiting list is disabled" msgstr "Wachtlijst is uitgeschakeld" #: pretix/base/timeline.py:193 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Downloadherinneringen worden verzonden" #: pretix/base/timeline.py:206 pretix/base/timeline.py:229 #: pretix/base/timeline.py:279 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Product \"{name}\" wordt beschikbaar" #: pretix/base/timeline.py:217 pretix/base/timeline.py:241 #: pretix/base/timeline.py:290 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Product \"{name}\" wordt niet meer beschikbaar" #: pretix/base/timeline.py:255 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "Korting \"{name}\" wordt actief" #: pretix/base/timeline.py:266 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "Korting \"{name}\" wordt inactief" #: pretix/base/timeline.py:306 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "Product \"{product} - {variation}\" wordt beschikbaar" #: pretix/base/timeline.py:320 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "Product \"{product} - {variation}\" wordt niet meer beschikbaar" #: pretix/base/timeline.py:351 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Betalingsprovider \"{name}\" kan niet meer worden gekozen" #: pretix/base/validators.py:51 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Dit veld heeft een ongeldige waarde: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "U ziet deze pagina omdat deze HTTPS-site een 'Referer header' van uw " "webbrowser vereist, maar deze niet is verstuurd. Deze header is nodig om " "veiligheidsredenen, om ervoor te zorgen dat uw browser niet wordt gekaapt " "door derde partijen." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Als u uw browser heeft ingesteld om 'Referer'-headers uit te schakelen, zet " "ze dan weer aan, ten minste voor deze site, voor HTTPS-verbindingen, of voor " "'same-origin'-verzoeken." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "U ziet dit bericht omdat deze site een CSRF-cookie vereist bij het insturen " "van formulieren. Dit cookie is nodig om beveiligingsredenen, om ervoor te " "zorgen dat uw browser niet wordt gekaapt door derde partijen." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Als u uw browser heeft ingesteld om cookies uit te schakelen, zet ze dan " "weer aan, ten minste voor deze site, of voor 'same-origin'-verzoeken." #: pretix/base/views/tasks.py:187 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden, probeer het later opnieuw." #: pretix/base/views/tasks.py:190 msgid "The task has been completed." msgstr "De taak is voltooid." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Upload geen bestanden groter dan {size}!" #: pretix/control/forms/__init__.py:227 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Bestandstype niet toegestaan!" #: pretix/control/forms/__init__.py:330 msgid "Community translations" msgstr "Community-vertalingen" #: pretix/control/forms/__init__.py:332 #, python-brace-format msgid "" "These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch " "for their correctness and new or recently changed features might not be " "translated and will show in English instead. You can help translating." msgstr "" "Deze vertaling wordt niet onderhouden door het pretix-team. We kunnen de " "juistheid niet garanderen, en nieuwe of recent veranderde functies kunnen " "mogelijk niet vertaald zijn, en zullen dan in plaats hiervan in Engels " "worden weergegeven. U kunt helpen met vertalen." #: pretix/control/forms/__init__.py:343 msgid "Development only" msgstr "Enkel ontwikkeling" #: pretix/control/forms/__init__.py:344 msgid "" "These translations are still in progress. These languages can currently only " "be selected on development installations of pretix, not in production." msgstr "" "Deze vertalingen zijn nog in ontwikkeling. Deze talen kunnen op dit moment " "alleen worden geselecteerd op ontwikkelinstanties van pretix, niet in " "productie." #: pretix/control/forms/checkin.py:129 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Als u toelaat om add-tickets in te checken door het hoofdticket te scannen " "moet u eerst een specifiek aantal aan producten selecteren voor deze " "inchecklijst en enkel de mogelijke add-on producten." #: pretix/control/forms/checkin.py:176 msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #: pretix/control/forms/checkin.py:179 msgid "Check-in time" msgstr "Check-intijd" #: pretix/control/forms/checkin.py:183 msgid "Check-in type" msgstr "Check-intype" #: pretix/control/forms/checkin.py:187 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Laat het inchecken van een onbetaalde bestelling toe (indien de inchecklijst " "het toelaat0" #: pretix/control/forms/checkin.py:191 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Ondersteuning voor vragen tijdens check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:197 pretix/control/forms/checkin.py:213 #: pretix/control/forms/filter.py:2399 pretix/control/forms/filter.py:2441 #: pretix/control/forms/filter.py:2607 msgid "All gates" msgstr "Alle toegangslocaties" #: pretix/control/forms/event.py:91 msgid "Use languages" msgstr "Gebruik talen" #: pretix/control/forms/event.py:93 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "Kies alle talen waarin uw evenement beschikbaar moet zijn." #: pretix/control/forms/event.py:96 msgid "This is an event series" msgstr "Dit is een evenementenreeks" #: pretix/control/forms/event.py:132 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "U heeft deze slug al gebruikt voor een ander evenement. Kies een nieuwe slug." #: pretix/control/forms/event.py:136 pretix/control/forms/event.py:518 msgid "Event timezone" msgstr "Tijdzone evenement" #: pretix/control/forms/event.py:143 msgid "I don't want to specify taxes now" msgstr "Ik wil nu geen belasting specifiëren" #: pretix/control/forms/event.py:144 msgid "You can always configure tax rates later." msgstr "Je kan altijd later belastingregels configureren." #: pretix/control/forms/event.py:148 msgid "Sales tax rate" msgstr "Btw-tarief" #: pretix/control/forms/event.py:149 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Moet u btw over uw tickets betalen? Zoja, voer dan hier het toe te passen " "belastingtarief in procenten in. Als u een ingewikkeldere belastingsituatie " "heeft kunt u later meer belastingtarieven en gedetailleerde instellingen " "toevoegen." #: pretix/control/forms/event.py:158 msgid "Grant access to team" msgstr "Geef toegang aan team" #: pretix/control/forms/event.py:159 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "U kunt evenementen aanmaken voor deze organisator, maar u heeft geen " "toestemming om alle evenementen van deze organisator te bewerken. Geef één " "van de teams waar u deel van uitmaakt toegang tot dit evenement." #: pretix/control/forms/event.py:164 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Maak een nieuw team voor dit evenement aan met mij als het enige lid" #: pretix/control/forms/event.py:207 pretix/control/forms/event.py:378 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Voorbeeldlocatie\n" "Amsterdam, Nederland" #: pretix/control/forms/event.py:232 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Uw standaardtaal moet zijn opgegeven." #: pretix/control/forms/event.py:236 #, python-brace-format msgid "" "You have not specified a tax rate. If you do not want us to compute sales " "taxes, please check \"{field}\" above." msgstr "" "U hebt geen belastingtarief opgegeven. Als u niet wilt dat wij " "omzetbelasting berekenen, vink dan \"{field}\" hierboven aan." #: pretix/control/forms/event.py:311 msgid "Copy configuration from" msgstr "Kopieer instellingen van" #: pretix/control/forms/event.py:317 pretix/control/forms/event.py:320 #: pretix/control/forms/item.py:408 msgid "Do not copy" msgstr "Niet kopiëren" #: pretix/control/forms/event.py:336 pretix/control/forms/item.py:1294 #: pretix/control/forms/subevents.py:407 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Standaard ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:384 pretix/control/forms/event.py:397 msgid "Domain" msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " #| "settings." msgid "You can configure this in your organizer settings." msgstr "" "U kunt de mogelijke filters als meta-eigenschappen instellen in uw " "organisatorinstellingen." #: pretix/control/forms/event.py:398 #, fuzzy #| msgid "You can now login using your new password." msgid "You can add more domains in your organizer account." msgstr "U kunt nu inloggen met uw nieuwe wachtwoord." #: pretix/control/forms/event.py:399 #, fuzzy #| msgid "Organizer account" msgid "Same as organizer account" msgstr "Organisatoraccount" #: pretix/control/forms/event.py:503 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Een validatiefout heeft zich voorgedaan bij een instelling dat niet deel is " "van dit formulier: {error}" #: pretix/control/forms/event.py:521 pretix/control/forms/organizer.py:461 msgid "Name format" msgstr "Naamformaat" #: pretix/control/forms/event.py:522 pretix/control/forms/organizer.py:462 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Dit definieert hoe pretix zal vragen om namen van mensen. Als u dit " "verandert wanneer u al bestellingen heeft ontvangen kan dit leiden tot " "onverwacht gedrag bij het sorteren of wijzigen van namen." #: pretix/control/forms/event.py:527 pretix/control/forms/organizer.py:467 msgid "Allowed titles" msgstr "Te kiezen titels" #: pretix/control/forms/event.py:528 pretix/control/forms/organizer.py:468 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Wanneer het hierboven gekozen naamformaat gebruikers toestaat om een titel " "in te voeren kunt u hier de titels die gekozen kunnen worden beperken." #: pretix/control/forms/event.py:647 pretix/control/forms/organizer.py:538 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Vraag naar {fields}, toon als {example}" #: pretix/control/forms/event.py:653 pretix/control/forms/organizer.py:544 msgid "Free text input" msgstr "Vrije tekstinvoer" #: pretix/control/forms/event.py:689 msgid "Do not ask" msgstr "Niet vragen" #: pretix/control/forms/event.py:690 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Vraag, maar maak invoer niet verplicht" #: pretix/control/forms/event.py:691 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:75 msgid "Ask and require input" msgstr "Vraag en maak invullen verplicht" #: pretix/control/forms/event.py:768 msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "U heeft ingesteld dat cadeaubonnen {} jaar na het jaar waarin de cadeaubon " "is uitgegeven verlopen." #: pretix/control/forms/event.py:787 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Belastingregel voor betalingstoeslagen" #: pretix/control/forms/event.py:789 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "De belastingregel die van toepassing is voor bijkomende kosten die u heeft " "ingesteld voor losse betalingsmethoden. Dit zal het belastingtarief en " "omgekeerde-heffingsregels instellen, andere instellingen van de " "belastingregel worden genegeerd." #: pretix/control/forms/event.py:895 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Genereer facturen voor verkoopkanalen" #: pretix/control/forms/event.py:898 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Als u facturen genereren met de vorige instelling heeft ingeschakeld kunt u " "dit hier beperken tot specifieke verkoopkanalen." #: pretix/control/forms/event.py:902 msgid "Invoice style" msgstr "Factuurstijl" #: pretix/control/forms/event.py:908 msgid "Invoice language" msgstr "Factuurtaal" #: pretix/control/forms/event.py:909 pretix/control/forms/event.py:924 msgid "The user's language" msgstr "De taal van de gebruiker" #: pretix/control/forms/event.py:932 #, python-brace-format msgid "" "An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the " "following payment methods: {list}" msgstr "" "Een factuur zal worden uitgestuurd voordat de betaling ontvangen is indien " "de klant een van de volgende betaalmethoden selecteert: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:936 msgid "" "None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be " "issued before payment." msgstr "" "Geen enkele van de ingestelde betaalmethoden zal ervoor zorgen dat er een " "factuur uitgestuurd wordt voordat de betaling verwerkt is." #: pretix/control/forms/event.py:945 msgid "Recommended" msgstr "Aangeraden" #: pretix/control/forms/event.py:957 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "De online-winkel moet geselecteerd zijn om deze e-mails te ontvangen." #: pretix/control/forms/event.py:973 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Verkoopkanalen voor aankoopmails" #: pretix/control/forms/event.py:974 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "Er zullen alleen automatische bestelling- en betalingsbevestigingen worden " "verstuurd voor bestellingen via deze verkoopkanalen. De online winkel moet " "altijd ingeschakeld zijn." #: pretix/control/forms/event.py:985 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Deze email zal alleen worden verstuurd naar klanten van bestellingen via dit " "verkoopkanaal. De online winkel moet zijn ingeschakeld." #: pretix/control/forms/event.py:993 pretix/control/forms/organizer.py:579 msgid "Bcc address" msgstr "BCC-adres" #: pretix/control/forms/event.py:994 pretix/control/forms/organizer.py:580 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "Alle e-mails zullen als BCC-kopie worden verstuurd naar dit adres" #: pretix/control/forms/event.py:1000 pretix/control/forms/organizer.py:586 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: pretix/control/forms/event.py:1003 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "" "Dit zal worden toegevoegd aan iedere e-mail. Beschikbare plaatsaanduidingen: " "{event}" #: pretix/control/forms/event.py:1008 pretix/control/forms/organizer.py:594 msgid "e.g. your contact details" msgstr "bijv. uw contactgegevens" #: pretix/control/forms/event.py:1013 msgid "HTML mail renderer" msgstr "HTML-e-mail-renderer" #: pretix/control/forms/event.py:1018 pretix/control/forms/event.py:1045 #: pretix/control/forms/event.py:1072 pretix/control/forms/event.py:1208 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Onderwerp verstuurd naar adres van besteller" #: pretix/control/forms/event.py:1023 pretix/control/forms/event.py:1050 #: pretix/control/forms/event.py:1077 pretix/control/forms/event.py:1213 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Tekst verstuurd naar adres van besteller" #: pretix/control/forms/event.py:1028 pretix/control/forms/event.py:1055 #: pretix/control/forms/event.py:1082 pretix/control/forms/event.py:1218 #: pretix/control/forms/event.py:1263 pretix/control/forms/event.py:1293 msgid "Send an email to attendees" msgstr "Stuur een e-mail naar gasten" #: pretix/control/forms/event.py:1029 pretix/control/forms/event.py:1056 #: pretix/control/forms/event.py:1083 pretix/control/forms/event.py:1219 #: pretix/control/forms/event.py:1264 pretix/control/forms/event.py:1294 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Als de bestelling gasten bevat met e-mailadressen die verschillen van degene " "die de tickets bestelt zal de volgende e-mail naar de gasten worden " "verzonden." #: pretix/control/forms/event.py:1034 pretix/control/forms/event.py:1061 #: pretix/control/forms/event.py:1088 pretix/control/forms/event.py:1224 #: pretix/control/forms/event.py:1269 pretix/control/forms/event.py:1299 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Onderwerp verstuurd naar gasten" #: pretix/control/forms/event.py:1039 pretix/control/forms/event.py:1066 #: pretix/control/forms/event.py:1093 pretix/control/forms/event.py:1229 #: pretix/control/forms/event.py:1274 pretix/control/forms/event.py:1304 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Tekst verstuurd naar gasten" #: pretix/control/forms/event.py:1104 pretix/control/forms/event.py:1178 #: pretix/control/forms/event.py:1188 pretix/control/forms/event.py:1198 #: pretix/control/forms/event.py:1203 pretix/control/forms/organizer.py:605 #: pretix/control/forms/organizer.py:615 pretix/control/forms/organizer.py:625 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:111 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: pretix/control/forms/event.py:1109 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Onderwerp (verstuurd door administrator)" #: pretix/control/forms/event.py:1114 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Onderwerp (verstuurd van beheerder naar gast)" #: pretix/control/forms/event.py:1119 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Tekst (verstuurd door administrator)" #: pretix/control/forms/event.py:1124 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Onderwerp (aangevraagd door gebruiker)" #: pretix/control/forms/event.py:1129 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Tekst (aangevraagd door gebruiker)" #: pretix/control/forms/event.py:1141 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Tekst (indien de bestelling zal vervallen)" #: pretix/control/forms/event.py:1146 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Onderwerp (indien de bestelling automatisch zal vervallen)" #: pretix/control/forms/event.py:1151 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Tekst (indien de bestelling niet automatisch zal vervallen)" #: pretix/control/forms/event.py:1156 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Onderwerp (indien de bestelling niet automatisch zal vervallen)" #: pretix/control/forms/event.py:1161 msgid "Subject (if an incomplete payment was received)" msgstr "Onderwerp (als een incomplete betaling is ontvangen)" #: pretix/control/forms/event.py:1166 msgid "Text (if an incomplete payment was received)" msgstr "Tekst (als een incomplete betaling is ontvangen)" #: pretix/control/forms/event.py:1169 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "" "Deze e-mail wordt alleen gebruikt bij betaalmethoden die incomplete " "betalingen kunnen ontvangen, zoals bankoverschrijvingen." #: pretix/control/forms/event.py:1237 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Deze e-mail zal dit aantal dagen voor het evenement start worden verstuurd. " "Als dit veld leeg is zal de mail nooit worden verstuurd." #: pretix/control/forms/event.py:1241 msgid "Subject for received order" msgstr "Onderwerp voor ontvangen bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1246 msgid "Text for received order" msgstr "Tekst voor ontvangen bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1251 msgid "Subject for approved order" msgstr "Onderwerp voor goedgekeurde bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1256 msgid "Text for approved order" msgstr "Tekst voor goedgekeurde bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1259 pretix/control/forms/event.py:1277 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Dit zal alleen worden verstuurd voor niet-gratis bestellingen. Gratis " "bestellingen zullen in plaats hiervan een mail op basis van het sjabloon " "hieronder ontvangen." #: pretix/control/forms/event.py:1281 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Onderwerp voor goedgekeurde gratis bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1286 msgid "Text for approved free order" msgstr "Tekst voor goedgekeurde gratis bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1289 pretix/control/forms/event.py:1307 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Dit zal alleen worden verstuurd voor gratis bestellingen. Niet-gratis " "bestellingen zullen in plaats hiervan een mail op basis van het sjabloon " "hierboven ontvangen." #: pretix/control/forms/event.py:1311 msgid "Subject for denied order" msgstr "Onderwerp voor geweigerde bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1316 msgid "Text for denied order" msgstr "Tekst voor geweigerde bestelling" #: pretix/control/forms/event.py:1409 msgid "Ticket code generator" msgstr "Ticketcode-generator" #: pretix/control/forms/event.py:1410 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "" "Voor geavanceerde gebruikers, dit hoeft normaal gesproken niet te worden " "aangepast." #: pretix/control/forms/event.py:1467 msgid "Any country" msgstr "Ieder land" #: pretix/control/forms/event.py:1468 msgid "European Union" msgstr "Europese Unie" #: pretix/control/forms/event.py:1492 msgid "Any customer" msgstr "Iedere klant" #: pretix/control/forms/event.py:1493 msgid "Individual" msgstr "Particulier" #: pretix/control/forms/event.py:1494 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: pretix/control/forms/event.py:1495 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Zakelijk met geldig btw-nummer" #: pretix/control/forms/event.py:1501 msgid "Charge VAT" msgstr "Reken btw" #: pretix/control/forms/event.py:1503 msgid "No VAT" msgstr "Geen btw" #: pretix/control/forms/event.py:1504 msgid "Sale not allowed" msgstr "Verkoop niet toegestaan" #: pretix/control/forms/event.py:1505 msgid "Order requires approval" msgstr "Bestelling vereist goedkeuring" #: pretix/control/forms/event.py:1510 #, fuzzy #| msgid "Default price" msgid "Default tax code" msgstr "Standaardprijs" #: pretix/control/forms/event.py:1514 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Afwijkend belastingtarief" #: pretix/control/forms/event.py:1519 pretix/control/forms/event.py:1523 msgid "Text on invoice" msgstr "Tekst op factuur" #: pretix/control/forms/event.py:1543 msgid "" "A combination of this calculation mode with a non-zero tax rate does not " "make sense." msgstr "" #: pretix/control/forms/event.py:1548 pretix/control/forms/event.py:1552 #, fuzzy #| msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgid "This combination of calculation mode and tax code does not make sense." msgstr "" "Deze combinatie van gebruikersnaam en wachtwoord is niet bekend in onze " "database." #: pretix/control/forms/event.py:1617 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Voorgekozen voucher" #: pretix/control/forms/event.py:1619 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal de widget producten tonen alsof deze voucher is " "gebruikt, en wanneer een product via de widget wordt gekocht zal deze " "voucher worden gebruikt. Dit kan bijvoorbeeld worden gebruikt om widgets te " "maken die korting geven of geheime producten aanbieden." #: pretix/control/forms/event.py:1624 msgid "Compatibility mode" msgstr "Compatibiliteitsmodus" #: pretix/control/forms/event.py:1626 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Onze standaardwidget werkt niet in alle websitebouwers. Probeer als u " "problemen ervaart deze compatibiliteitsmodus te gebruiken." #: pretix/control/forms/event.py:1647 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "De gegeven vouchercode bestaat niet." #: pretix/control/forms/event.py:1654 pretix/control/forms/organizer.py:112 #: pretix/control/views/shredder.py:179 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "De slug die u invoerde was onjuist." #: pretix/control/forms/event.py:1689 msgid "Ticket downloads" msgstr "Ticketdownloads" #: pretix/control/forms/event.py:1690 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "" "Uw klanten zullen in staat zijn om hun tickets in PDF-formaat te downloaden." #: pretix/control/forms/event.py:1694 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Verplicht alle gasten om hun naam in te vullen" #: pretix/control/forms/event.py:1695 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Standaard vragen we om namen maar verplichten we ze niet. U kunt het vragen " "naar namen uitschakelen in de instellingen." #: pretix/control/forms/event.py:1721 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Betaling via Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1722 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe is een online betalingsverwerker die creditcards en vele andere " "betalingsmethoden ondersteunt. Om betalingen via Stripe te accepteren zult u " "een Stripe-account op moeten zetten, wat minder dan vijf minuten duurt door " "hun simpele interface." #: pretix/control/forms/event.py:1728 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Betaling via bankoverschrijving" #: pretix/control/forms/event.py:1729 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Uw klanten zullen worden geïnstrueerd om het geld naar uw rekening over te " "maken. U kunt hierna uw bankafschriften importeren om de betalingen in " "pretix te verwerken, of bestellingen handmatig als betaald aanmerken." #: pretix/control/forms/event.py:1768 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Prijs (optioneel)" #: pretix/control/forms/event.py:1773 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: pretix/control/forms/event.py:1778 msgid "Quantity available" msgstr "Hoeveelheid beschikbaar" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Vul alstublieft minder dan 25 ontvangers in." #: pretix/control/forms/filter.py:196 pretix/control/forms/filter.py:198 #: pretix/control/forms/filter.py:980 pretix/control/forms/filter.py:982 msgid "Search for…" msgstr "Zoek naar…" #: pretix/control/forms/filter.py:213 pretix/control/navigation.py:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 msgid "All orders" msgstr "Alle bestellingen" #: pretix/control/forms/filter.py:214 msgid "Valid orders" msgstr "Geldige bestellingen" #: pretix/control/forms/filter.py:215 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Betaald (of geannuleerd met betaalde toeslag)" #: pretix/control/forms/filter.py:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Betaald of bevestigd" #: pretix/control/forms/filter.py:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 msgid "Pending" msgstr "Openstaand" #: pretix/control/forms/filter.py:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29 msgid "Pending or paid" msgstr "Openstaand of betaald" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Cancellations" msgstr "Annuleringen" #: pretix/control/forms/filter.py:221 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Geannuleerd (hele bestelling)" #: pretix/control/forms/filter.py:222 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Geannuleerd (hele bestelling of met betaalde kosten)" #: pretix/control/forms/filter.py:223 msgid "Cancellation requested" msgstr "Annulering aangevraagd" #: pretix/control/forms/filter.py:224 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Compleet geannuleerd, maar factuur niet geannuleerd" #: pretix/control/forms/filter.py:226 msgid "Payment process" msgstr "Betalingsproces" #: pretix/control/forms/filter.py:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:32 msgid "Pending or expired" msgstr "Openstaand of verlopen" #: pretix/control/forms/filter.py:229 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Openstaand (achterstallig)" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Overpaid" msgstr "Overbetaald" #: pretix/control/forms/filter.py:231 msgid "Partially paid" msgstr "Gedeeltelijk betaald" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Onderbetaald (maar bevestigd)" #: pretix/control/forms/filter.py:233 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "Openstaand (maar volledig betaald)" #: pretix/control/forms/filter.py:234 msgid "Pending (but no current payment)" msgstr "Openstaand (zonder lopende betaling)" #: pretix/control/forms/filter.py:236 msgid "Approval process" msgstr "Goedkeuringsproces" #: pretix/control/forms/filter.py:237 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Goedgekeurd, wacht op betaling" #: pretix/control/forms/filter.py:238 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:380 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgid "Approval pending" msgstr "Wachtend op goedkeuring" #: pretix/control/forms/filter.py:241 msgid "Follow-up configured" msgstr "Aangemerkt voor opvolging" #: pretix/control/forms/filter.py:242 msgid "Follow-up due" msgstr "Klaar voor opvolging" #: pretix/control/forms/filter.py:461 pretix/control/forms/filter.py:1900 #: pretix/control/forms/filter.py:2157 pretix/control/forms/filter.py:2461 #: pretix/control/forms/filter.py:2480 pretix/control/forms/vouchers.py:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:251 msgid "All products" msgstr "Alle producten" #: pretix/control/forms/filter.py:465 pretix/control/forms/filter.py:2161 #: pretix/control/forms/filter.py:2465 pretix/control/forms/vouchers.py:140 #: pretix/control/views/typeahead.py:666 pretix/control/views/typeahead.py:783 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} – Elke variant" #: pretix/control/forms/filter.py:529 pretix/control/forms/orders.py:841 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Alle subevenementen beginnend op of na" #: pretix/control/forms/filter.py:535 pretix/control/forms/orders.py:848 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Alle subevenementen beginnend voor" #: pretix/control/forms/filter.py:541 msgid "Order placed at or after" msgstr "Bestelling geplaatst op of na" #: pretix/control/forms/filter.py:547 msgid "Order placed before" msgstr "Bestelling geplaatst voor" #: pretix/control/forms/filter.py:576 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Minimale som van betalingen en terugbetalingen" #: pretix/control/forms/filter.py:581 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Maximale som van betalingen en terugbetalingen" #: pretix/control/forms/filter.py:592 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Tenminste een ticket met check-in" #: pretix/control/forms/filter.py:596 msgid "Affected quota" msgstr "Gebruikte quotum" #: pretix/control/forms/filter.py:633 pretix/control/forms/filter.py:638 #: pretix/control/forms/filter.py:664 pretix/control/forms/filter.py:669 #: pretix/control/forms/filter.py:699 pretix/control/forms/filter.py:731 #: pretix/control/forms/filter.py:737 pretix/control/forms/filter.py:747 #: pretix/control/forms/filter.py:754 msgid "Exact matches only" msgstr "Alleen exacte overeenkomsten" #: pretix/control/forms/filter.py:884 pretix/control/forms/filter.py:889 #: pretix/control/forms/filter.py:1003 pretix/control/forms/filter.py:1008 #: pretix/control/forms/filter.py:1685 pretix/control/forms/filter.py:1690 msgid "All organizers" msgstr "Alle organisatoren" #: pretix/control/forms/filter.py:995 pretix/control/forms/filter.py:1669 msgid "All events" msgstr "Alle evenementen" #: pretix/control/forms/filter.py:1015 msgid "All payments" msgstr "Alle betalingen" #: pretix/control/forms/filter.py:1025 msgid "Payment created from" msgstr "Betaling aangemaakt op" #: pretix/control/forms/filter.py:1030 msgid "Payment created until" msgstr "Betaling gemaakt tot" #: pretix/control/forms/filter.py:1035 msgid "Paid from" msgstr "Betaald van" #: pretix/control/forms/filter.py:1040 msgid "Paid until" msgstr "Betaald tot" #: pretix/control/forms/filter.py:1196 pretix/control/forms/filter.py:1671 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Winkel live en voorverkoop actief" #: pretix/control/forms/filter.py:1197 pretix/control/forms/filter.py:2013 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: pretix/control/forms/filter.py:1198 pretix/control/forms/filter.py:1673 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 msgid "Presale not started" msgstr "Voorverkoop nog niet gestart" #: pretix/control/forms/filter.py:1199 pretix/control/forms/filter.py:1674 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168 msgid "Presale over" msgstr "Voorverkoop voorbij" #: pretix/control/forms/filter.py:1204 pretix/control/forms/filter.py:1207 #: pretix/control/forms/filter.py:1703 pretix/control/forms/filter.py:1706 #: pretix/control/forms/filter.py:2339 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Datum vanaf" #: pretix/control/forms/filter.py:1211 pretix/control/forms/filter.py:1214 #: pretix/control/forms/filter.py:1710 pretix/control/forms/filter.py:1713 #: pretix/control/forms/filter.py:2344 msgid "Date until" msgstr "Datum tot" #: pretix/control/forms/filter.py:1218 msgid "Start time from" msgstr "Starttijd vanaf" #: pretix/control/forms/filter.py:1223 msgid "Start time until" msgstr "Starttijd tot" #: pretix/control/forms/filter.py:1228 pretix/control/forms/rrule.py:111 #: pretix/control/forms/rrule.py:150 msgid "Weekday" msgstr "Weekdag" #: pretix/control/forms/filter.py:1433 pretix/control/forms/filter.py:1435 #: pretix/control/forms/filter.py:1485 pretix/control/forms/filter.py:1487 #: pretix/control/forms/filter.py:1558 pretix/control/forms/filter.py:1560 #: pretix/control/forms/filter.py:1613 pretix/control/forms/filter.py:1615 #: pretix/control/forms/filter.py:2027 pretix/control/forms/filter.py:2029 #: pretix/control/forms/filter.py:2597 pretix/control/forms/filter.py:2599 msgid "Search query" msgstr "Zoekopdracht" #: pretix/control/forms/filter.py:1497 pretix/control/forms/filter.py:1570 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "actief" #: pretix/control/forms/filter.py:1499 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:44 msgid "not yet activated" msgstr "nog niet geactiveerd" #: pretix/control/forms/filter.py:1503 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:12 #: pretix/presale/views/customer.py:366 msgid "Memberships" msgstr "Lidmaatschappen" #: pretix/control/forms/filter.py:1507 msgid "Has no memberships" msgstr "Heeft geen lidmaatschap" #: pretix/control/forms/filter.py:1508 msgid "Has any membership" msgstr "Heeft een lidmaatschap (gehad)" #: pretix/control/forms/filter.py:1509 msgid "Has valid membership" msgstr "Heeft een geldig lidmaatschap" #: pretix/control/forms/filter.py:1670 msgid "Shop live" msgstr "Winkel is live" #: pretix/control/forms/filter.py:1672 msgid "Shop not live" msgstr "Winkel is niet live" #: pretix/control/forms/filter.py:1675 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Enkel evenement bezig of in de toekomst" #: pretix/control/forms/filter.py:1676 msgid "Single event in the past" msgstr "Enkel evenement in het verleden" #: pretix/control/forms/filter.py:1878 pretix/control/forms/filter.py:1880 msgid "Search attendee…" msgstr "Zoek gast…" #: pretix/control/forms/filter.py:1886 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:105 msgid "Check-in status" msgstr "Incheckstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:1888 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:107 msgid "All attendees" msgstr "Alle gasten" #: pretix/control/forms/filter.py:1889 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:96 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 msgid "Checked in" msgstr "Ingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1890 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Aanwezig" #: pretix/control/forms/filter.py:1891 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Ingecheckt en weer vertrokken" #: pretix/control/forms/filter.py:1892 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 msgid "Not checked in" msgstr "Niet ingecheckt" #: pretix/control/forms/filter.py:1911 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Startdatum vanaf" #: pretix/control/forms/filter.py:1917 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Startdatum tot" #: pretix/control/forms/filter.py:2018 pretix/control/forms/filter.py:2021 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: pretix/control/forms/filter.py:2022 msgid "No administrator" msgstr "Geen beheerder" #: pretix/control/forms/filter.py:2093 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: pretix/control/forms/filter.py:2094 msgid "Unredeemed" msgstr "Onverzilverd" #: pretix/control/forms/filter.py:2095 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Ten minste één keer verzilverd" #: pretix/control/forms/filter.py:2096 msgid "Fully redeemed" msgstr "Volledig verzilverd" #: pretix/control/forms/filter.py:2098 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Verzilverd en ingecheckt met ticket" #: pretix/control/forms/filter.py:2103 msgid "Quota handling" msgstr "Quotumgedrag" #: pretix/control/forms/filter.py:2107 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Sta toe om quotum te negeren" #: pretix/control/forms/filter.py:2112 pretix/control/forms/filter.py:2114 msgid "Filter by tag" msgstr "Filteren op tag" #: pretix/control/forms/filter.py:2119 pretix/control/forms/filter.py:2121 msgid "Search voucher" msgstr "Zoek voucher" #: pretix/control/forms/filter.py:2167 pretix/control/forms/vouchers.py:131 #: pretix/control/views/typeahead.py:791 pretix/control/views/typeahead.py:795 #: pretix/control/views/vouchers.py:132 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Ieder product in quotum \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2289 msgid "Refund status" msgstr "Terugbetalingsstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:2291 msgid "All open refunds" msgstr "Alle openstaande terugbetalingen" #: pretix/control/forms/filter.py:2292 msgid "All refunds" msgstr "Alle terugbetalingen" #: pretix/control/forms/filter.py:2330 pretix/plugins/reports/exporters.py:688 msgid "Date filter" msgstr "Datumfilter" #: pretix/control/forms/filter.py:2332 pretix/plugins/reports/exporters.py:690 msgid "Filter by…" msgstr "Filteren op…" #: pretix/control/forms/filter.py:2334 pretix/plugins/reports/exporters.py:692 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Datum van laatste geslaagde betaling" #: pretix/control/forms/filter.py:2374 msgid "All check-ins" msgstr "Alle check-ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2375 msgid "Successful check-ins" msgstr "Geslaagde check-ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2376 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Mislukte check-ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:753 msgid "Scan type" msgstr "Scantype" #: pretix/control/forms/filter.py:2383 msgid "All directions" msgstr "Alle richtingen" #: pretix/control/forms/filter.py:2392 pretix/control/forms/filter.py:2432 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: pretix/control/forms/filter.py:2393 pretix/control/forms/filter.py:2428 #: pretix/control/forms/filter.py:2620 msgid "All devices" msgstr "Alle apparaten" #: pretix/control/forms/filter.py:2407 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Begindatum" #: pretix/control/forms/filter.py:2413 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Einddatum" #: pretix/control/forms/filter.py:2455 pretix/control/forms/filter.py:2459 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:179 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:183 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:46 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:29 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:80 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:153 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:472 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:752 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:834 msgid "Check-in list" msgstr "Inchecklijst" #: pretix/control/forms/filter.py:2611 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/forms/filter.py:2618 msgid "Device status" msgstr "Apparaatstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:2621 msgid "Active devices" msgstr "Actieve apparaten" #: pretix/control/forms/filter.py:2622 msgid "Revoked devices" msgstr "Geblokkeerde toestellen" #: pretix/control/forms/global_settings.py:62 msgid "Additional footer text" msgstr "Extra footertekst" #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Zal over de hele website als extra tekst in de footer worden opgenomen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Additional footer link" msgstr "Extra link in footer" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Zal worden gebruikt als de link in de extra footertekst." #: pretix/control/forms/global_settings.py:74 msgid "Global message banner" msgstr "Globale berichtbanner" #: pretix/control/forms/global_settings.py:79 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Detailtekst globale berichtbanner" #: pretix/control/forms/global_settings.py:83 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "OpenCage-API-sleutel voor geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:87 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "MapQuest-API-sleutel voor geocoding" #: pretix/control/forms/global_settings.py:91 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "URL-patroon voor Leaflet-tegels" #: pretix/control/forms/global_settings.py:92 #: pretix/control/forms/global_settings.py:97 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "bijv. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:96 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Attributie voor Leaflet-tegels" #: pretix/control/forms/global_settings.py:103 msgid "ApplePay MerchantID Domain Association" msgstr "ApplePay Merchant ID-domeinverificatie" #: pretix/control/forms/global_settings.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" msgstr "" "Zal online komen onder {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-" "domain-association" #: pretix/control/forms/global_settings.py:122 msgid "Perform update checks" msgstr "Voer updatechecks uit" #: pretix/control/forms/global_settings.py:123 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Tijdens de updatecontrole meldt pretix een anoniem, uniek installatienummer, " "de huidige versie van pretix en uw geïnstalleerde plug-ins en het aantal " "actieve en inactieve evenementen in uw installatie aan servers van de pretix-" "ontwikkelaars. We zullen alleen anonieme gegevens en nooit IP-adressen " "opslaan, en we zullen niet weten wie u bent of hoe we uw pretix-installatie " "kunnen vinden. U kunt dit gedrag hier op ieder moment uitschakelen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:131 msgid "Email notifications" msgstr "E-mailnotificaties" #: pretix/control/forms/global_settings.py:132 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "We zullen u op dit e-mailadres ervan op de hoogte stellen wanneer een nieuwe " "update beschikbaar is. Dit adres zal niet worden verzonden naar pretix.eu, " "de e-mails zullen door deze server lokaal worden verstuurd." #: pretix/control/forms/global_settings.py:145 msgid "Changes to pretix" msgstr "Veranderingen aan pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Deze installatie van pretix draait zonder eigen aanpassingen of " "uitbreidingen (behalve geïnstalleerde plugins)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Deze installatie van pretix bevat veranderingen of uitbreidingen aan de " "broncode." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "Usage of pretix" msgstr "Gebruik van pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Ik gebruik pretix alleen om evenementen te organiseren die worden uitgevoerd " "door mijn eigen bedrijf of aan mijn bedrijf gerelateerde bedrijven, of om " "producten te verkopen die worden aangeboden door mijn eigen bedrijf." #: pretix/control/forms/global_settings.py:160 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Ik gebruik pretix om tickets te verkopen van andere evenementenorganisatoren " "(bijv. een ticketingbedrijf) of ik bied de functionaliteit van pretix aan " "anderen aan (bijv. een Software-as-a-Service-bedrijf)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:162 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Ik weet niet zeker welke optie van toepassing is." #: pretix/control/forms/global_settings.py:167 msgid "License choice" msgstr "Licentiekeuze" #: pretix/control/forms/global_settings.py:170 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Ik wil pretix gebruiken onder de extra voorwaarden die mij toestaan om " "wijzigingen aan pretix niet te delen als ik pretix alleen intern gebruik." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Ik wil pretix gebruiken onder de voorwaarden van de AGPLv3-licentie zonder " "extra beperkingen op aan wie pretix beschikbaar wordt gesteld, en dus geen " "gebruik maken van de extra voorwaarden." #: pretix/control/forms/global_settings.py:175 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "Ik heb een betaalde pretix Enterprise-licentie die op dit moment geldig is." #: pretix/control/forms/global_settings.py:180 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Deze installatie van pretix heeft plugins geïnstalleerd die vrij beschikbaar " "onder een niet-copyleft-licentie zijn (Apache-licentie, MIT-licentie, BSD-" "licentie, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:185 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Deze installatie van pretix heeft plugins geïnstalleerd die vrij beschikbaar " "zijn onder een licentie met sterke copyleft-voorwaarden (GPL, AGPL, …)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:190 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Deze installatie van pretix heeft plugins geïnstalleerd die intern zijn " "gemaakt of onder een eigen licentie van een derde partij zijn verkregen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:195 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Deze installatie van pretix heeft pretix Enterprise-plugins geïnstalleerd " "met een geldige licentie." #: pretix/control/forms/global_settings.py:199 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Footer: \"mogelijk gemaakt door\"-naam (optioneel)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Als u wilt dat de \"mogelijk gemaakt door\"-melding in de footer van elke " "pagina uw bedrijfsnaam vermeldt kunt u hier de naam instellen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:205 msgid "Link for powered by name" msgstr "Link voor \"mogelijk gemaakt door\"-naam" #: pretix/control/forms/global_settings.py:206 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Als u bij de vorige optie een naam heeft ingevuld kunt u hier een URL " "instellen om deze in de footer op te nemen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:210 msgid "Source code instructions" msgstr "Broncodeinstructies" #: pretix/control/forms/global_settings.py:212 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Als u pretix onder de AGPLv3-voorwaarden gebruikt, beschrijf dan hier hoe de " "huidige broncode van de site te downloaden is, inclusief alle aanpassingen " "en geïnstalleerde plugins. Deze informatie zal publiek beschikbaar zijn. " "Zorg ervoor dat deze informatie bijgewerkt blijft!" #: pretix/control/forms/item.py:100 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page." msgstr "" "Producten in deze categorie zijn reguliere producten die op de voorpagina " "weergegeven worden." #: pretix/control/forms/item.py:103 msgid "Add-on product category" msgstr "Add-onproductcategorie" #: pretix/control/forms/item.py:104 msgid "" "Products in this category are add-on products and can only be bought as add-" "ons." msgstr "" "Producten in deze categorie zijn add-onproducten en kunnen alleen als add-" "ons besteld worden." #: pretix/control/forms/item.py:108 msgid "" "Products in this category are regular products, but are only shown in the " "cross-selling step, according to the configuration below." msgstr "" "Producten in deze categorie zijn reguliere producten, maar worden – volgens " "onderstaande voorwaarde – alleen getoond in de cross-selling stap." #: pretix/control/forms/item.py:113 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page, " "but are additionally shown in the cross-selling step, according to the " "configuration below." msgstr "" "Producten in deze categorie zijn reguliere producten die op de homepage " "worden getoond, maar worden – conform onderstaande voorwaarden – ook " "geadverteerd in de cross-selling stap." #: pretix/control/forms/item.py:142 pretix/control/forms/item.py:212 msgid "This field is required" msgstr "Dit veld is verplicht" #: pretix/control/forms/item.py:214 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "" "Het is niet mogelijk om afhankelijkheden te maken voor vragen die tijdens " "het inchecken worden gesteld." #: pretix/control/forms/item.py:309 msgid "No products" msgstr "Geen producten" #: pretix/control/forms/item.py:375 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Het product moet in meerdere variaties bestaan" #: pretix/control/forms/item.py:376 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Selecteer deze optie voor bijvoorbeeld t-shirts die meerdere maten hebben. U " "kunt de variaties in de volgende stap kiezen." #: pretix/control/forms/item.py:396 pretix/control/forms/item.py:721 msgid "No category" msgstr "Geen categorie" #: pretix/control/forms/item.py:403 msgid "No taxation" msgstr "Geen belasting" #: pretix/control/forms/item.py:405 msgid "Copy product information" msgstr "Kopieer productinformatie" #: pretix/control/forms/item.py:416 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Niet nu aan een quotum toevoegen" #: pretix/control/forms/item.py:417 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Voeg product toe aan een bestaand quotum" #: pretix/control/forms/item.py:418 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Nieuw quotum voor dit product aanmaken" #: pretix/control/forms/item.py:424 msgid "Quota options" msgstr "Quotumopties" #: pretix/control/forms/item.py:432 msgid "Add to existing quota" msgstr "Toevoegen aan bestaand quotum" #: pretix/control/forms/item.py:441 msgid "New quota name" msgstr "Naam nieuw quotum" #: pretix/control/forms/item.py:447 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: pretix/control/forms/item.py:448 msgid "Number of tickets" msgstr "Aantal tickets" #: pretix/control/forms/item.py:580 msgid "Quota name is required." msgstr "Quotumnaam is verplicht." #: pretix/control/forms/item.py:585 msgid "Please select a quota." msgstr "Kies een quotum." #: pretix/control/forms/item.py:607 pretix/plugins/badges/forms.py:85 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Evenement standaard)" #: pretix/control/forms/item.py:617 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Kies automatisch op basis van de evenementsinstellingen" #: pretix/control/forms/item.py:618 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Ja, als tickets genereren in het algemeen is ingeschakeld" #: pretix/control/forms/item.py:636 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "bijv. Deze korting is beschikbaar voor voltijdstudenten, werkelozen en " "senioren boven de 65 jaar. Dit ticket geeft toegang tot alle delen van het " "evenement, behalve het VIP-gebied." #: pretix/control/forms/item.py:680 msgid "" "This option is deprecated. For new products, use the newer option below that " "refers to another product instead of a quota." msgstr "" "Deze optie is verouderd. Gebruik voor nieuwe producten de nieuwere optie " "hieronder dat naar een ander product wijst in plaats van een quotum." #: pretix/control/forms/item.py:691 pretix/control/forms/item.py:707 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Toon onafhankelijk van andere producten" #: pretix/control/forms/item.py:732 msgid "Date chosen by customer" msgstr "Datum gekozen door klant" #: pretix/control/forms/item.py:741 msgid "No membership granted" msgstr "Geen lidmaatschap toegekend" #: pretix/control/forms/item.py:760 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Cadeaukaarten moeten gekoppeld worden aan een belastingtarief van 0%, omdat " "de belasting al wordt toegepast wanneer de cadeaukaart wordt verzilverd." #: pretix/control/forms/item.py:766 msgid "" "Do not set a specific validity for gift card products as it will not " "restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set " "in your organizer settings." msgstr "" "Stel geen geldigheidsperiode in voor producten die vouchers genereren, omdat " "de geldigheid van de voucher dan niet wordt beperkt. De geldigheid van " "vouchers kan worden geconfigureerd in de organisatorinstellingen." #: pretix/control/forms/item.py:785 pretix/control/forms/item.py:1052 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Indien een geldig lidmaatschap verplicht is moet er tenminste een geldig " "type lidmaatschap geselecteerd zijn." #: pretix/control/forms/item.py:796 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Uw product biedt een niet-overdraagbaar lidmaatschap en moet daarom een " "gepersonaliseerd toelatingsticket zijn. Anders kan het voorkomen dat klanten " "hun lidmaatschap later niet kunnen gebruiken. Indien u wenst dat het " "lidmaatschap niet gepersonaliseerd is selecteert u een overdraagbaar type." #: pretix/control/forms/item.py:805 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "De start van de geldigheid moet voor het eind van de geldigheid zijn." #: pretix/control/forms/item.py:812 msgid "" "You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This " "would render the tickets unusable." msgstr "" "U heeft een dynamische geldigheid geselecteerd, maar geen duur opgegeven. " "Dat zou de tickets onbruikbaar maken." #: pretix/control/forms/item.py:917 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "De variant \"%s\" kan niet worden verwijderd omdat deze al is besteld door " "een gebruiker of zich momenteel in de winkelwagen van een gebruiker bevindt. " "U kunt de variant in plaats daarvan instellen als \"inactief\"." #: pretix/control/forms/item.py:994 msgid "Use value from product" msgstr "Gebruik waarde van product" #: pretix/control/forms/item.py:1079 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: pretix/control/forms/item.py:1103 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "U heeft twee keer dezelfde add-oncategorie geselecteerd" #: pretix/control/forms/item.py:1148 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Hou er rekening mee dat het instellen van een minimumaantal het onmogelijk " "maakt om dit product te kopen als alle beschikbare add-ons zijn uitverkocht." #: pretix/control/forms/item.py:1155 msgid "Bundled products" msgstr "Gebundelde producten" #: pretix/control/forms/item.py:1205 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "U heeft twee keer hetzelfde gebundelde product geselecteerd." #: pretix/control/forms/item.py:1211 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Gebundeld product" #: pretix/control/forms/item.py:1236 pretix/control/forms/orders.py:365 #: pretix/control/forms/orders.py:555 msgid "inactive" msgstr "inactief" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:40 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:45 msgid "Port" msgstr "Poort" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:50 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:59 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Gebruik STARTTLS" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:60 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Vaak ingeschakeld op poort 587." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:64 msgid "Use SSL" msgstr "Gebruik SSL" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:65 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Vaak ingeschakeld op poort 465." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:72 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "U kunt óf SSL óf STARTTLS-beveiliging inschakelen, maar niet allebei " "tegelijkertijd." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:84 pretix/control/forms/mailsetup.py:89 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "Het is niet toegelaten deze mailserver te gebruiken. Gelieve een in te " "stellen met een publiek ip-adres." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:92 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "We konden deze hostname niet omzetten." #: pretix/control/forms/modelimport.py:49 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "CSV-kolom: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/modelimport.py:74 msgid "Import mode" msgstr "Importmodus" #: pretix/control/forms/modelimport.py:76 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Maak een aparte bestelling voor elke regel" #: pretix/control/forms/modelimport.py:77 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Maak één bestelling met een ticket per regel" #: pretix/control/forms/modelimport.py:83 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Maak bestellingen als volledig betaald aan" #: pretix/control/forms/modelimport.py:84 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Maak bestellingen als onbetaalde bestellingen aan" #: pretix/control/forms/modelimport.py:88 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Maak bestellingen als bestellingen uit de testmodus aan" #: pretix/control/forms/orders.py:83 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Bevestig bestelling ongeacht betaling" #: pretix/control/forms/orders.py:84 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Indien dit ingeschakeld is wordt deze bestelling behandeld als een betaalde " "bestelling voor de meeste toepassingen, ook al is deze bestelling nog niet " "betaald. Dit betekent dat de klant de tickets reeds kan downloaden en " "gebruiken, los van de evenementinstellingen. De bestelling kan door sommige " "plugins gezien worden als betaald. Indien ingeschakeld zal de bestelling " "niet automatisch vervallen als de betaaltermijn verloopt aangezien er " "verwacht wordt dat u het bedrag toch op een manier verzamelt en deze " "bestelling niet automatisch wilt annuleren." #: pretix/control/forms/orders.py:92 msgid "Overbook quota" msgstr "Overboek quotum" #: pretix/control/forms/orders.py:93 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Als u deze optie kiest wordt de actie uitgevoerd zelfs als dit tot een " "overboekt quotum en dus meer tickets hebben verkocht dan u van plan was!" #: pretix/control/forms/orders.py:134 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Overboek quotum en negeer late betaling" #: pretix/control/forms/orders.py:135 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Als u deze optie kiest wordt de actie uitgevoerd zelfs als dit tot een " "overboekt quotum en dus meer tickets hebben verkocht dan u van plan was " "leidt! De actie zal ook onafhankelijk van de instellingen voor late " "betalingen worden uitgevoerd." #: pretix/control/forms/orders.py:165 pretix/control/forms/orders.py:212 #: pretix/control/forms/orders.py:226 msgid "Notify customer by email" msgstr "Stel de klant per e-mail op de hoogte" #: pretix/control/forms/orders.py:172 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Houd annuleringskosten in van" #: pretix/control/forms/orders.py:173 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Als u kosten inhoudt zullen alle plaatsen in deze bestelling worden " "geannuleerd, en zal de bestelling alleen de annuleringskosten bevatten. " "Betalingskosten en verzendkosten zullen ook worden geannuleerd, tel deze op " "bij de annuleringskosten als u deze kosten niet terug wilt betalen. Voer een " "bruto bedrag in, belasting zal automatisch worden berekend." #: pretix/control/forms/orders.py:179 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Genereer annulering voor factuur" #: pretix/control/forms/orders.py:184 pretix/control/forms/orders.py:216 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Commentaar (zal worden verstuurd naar de gebruiker)" #: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:217 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Zal worden toegevoegd aan de meldingsmail indien de respectievelijke " "plaatsaanduiding aanwezig is in de ingestelde e-mailtekst." #: pretix/control/forms/orders.py:227 msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this." msgstr "" "Een e-mail zal enkel verstuurd worden indien de bestelling volledig betaald " "is hierna." #: pretix/control/forms/orders.py:234 msgid "Payment amount" msgstr "Te betalen bedrag" #: pretix/control/forms/orders.py:238 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:681 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 msgid "Payment date" msgstr "Betaaldatum" #: pretix/control/forms/orders.py:262 msgid "Please select some events." msgstr "Selecteer enkele evenementen." #: pretix/control/forms/orders.py:283 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Herbereken belasting" #: pretix/control/forms/orders.py:286 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Belasting niet opnieuw berekenen" #: pretix/control/forms/orders.py:287 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Bereken belasting opnieuw op basis van adres en productinstellingen, houd " "brutobedrag gelijk." #: pretix/control/forms/orders.py:288 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Bereken belasting opnieuw op basis van adres en productinstellingen, houd " "nettobedrag gelijk." #: pretix/control/forms/orders.py:293 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Genereer indien nodig een nieuwe factuur" #: pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Als er een factuur bestaat voor deze bestelling en deze factuur door deze " "handeling wordt aangepast annuleren we de oude factuur en genereren we een " "nieuwe factuur." #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "Notify user" msgstr "Stel gebruiker op de hoogte" #: pretix/control/forms/orders.py:306 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Stuur een e-mail naar de gebruiker om te melden dat de bestelling is " "veranderd." #: pretix/control/forms/orders.py:310 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Quota overboeken bij deze handeling toestaan" #: pretix/control/forms/orders.py:326 msgid "Add-on to" msgstr "Add-on voor" #: pretix/control/forms/orders.py:331 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:100 msgid "Seat" msgstr "Zitplaats" #: pretix/control/forms/orders.py:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:238 msgid "Membership" msgstr "Lidmaatschap" #: pretix/control/forms/orders.py:342 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Inclusief belasting, indien van toepassing. Laat dit leeg voor de " "standaardprijs van het product" #: pretix/control/forms/orders.py:457 pretix/control/forms/orders.py:461 #: pretix/control/forms/orders.py:489 pretix/control/forms/orders.py:531 #: pretix/control/forms/orders.py:550 pretix/control/forms/orders.py:568 #: pretix/control/forms/orders.py:596 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Onveranderd)" #: pretix/control/forms/orders.py:467 pretix/control/forms/orders.py:591 msgid "New price (gross)" msgstr "Nieuwe prijs (bruto)" #: pretix/control/forms/orders.py:471 msgid "Ticket is blocked" msgstr "Ticket is geblokkeerd" #: pretix/control/forms/orders.py:476 msgid "Validity start" msgstr "Start van geldigheid" #: pretix/control/forms/orders.py:481 msgid "Validity end" msgstr "Einde geldigheid" #: pretix/control/forms/orders.py:493 msgid "Generate a new secret" msgstr "Genereer een nieuw geheim" #: pretix/control/forms/orders.py:494 msgid "" "This affects both the ticket secret (often used as a QR code) as well as the " "link used to individually access the ticket." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:499 msgid "Cancel this position" msgstr "Annuleer deze plaats" #: pretix/control/forms/orders.py:503 msgid "Split into new order" msgstr "Splitsen naar nieuwe bestelling" #: pretix/control/forms/orders.py:569 msgid "(No membership)" msgstr "(Geen lidmaatschap)" #: pretix/control/forms/orders.py:600 msgid "Remove this fee" msgstr "Verwijder deze toeslag" #: pretix/control/forms/orders.py:618 msgid "" "Note that payment fees have a special semantic and might automatically be " "changed if the payment method of the order is changed." msgstr "" #: pretix/control/forms/orders.py:626 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:438 msgid "including all taxes" msgstr "inclusief alle belasting" #: pretix/control/forms/orders.py:664 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Hergenereer geheimen" #: pretix/control/forms/orders.py:665 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Hergenereert de geheime sleutels voor bestellingen en tickets. U moet " "opnieuw de link naar de bestelpagina verzenden, en de gebruikers moeten " "opnieuw hun tickets downloaden. Oude versies van de tickets en bestellinks " "zullen ongeldig zijn." #: pretix/control/forms/orders.py:722 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196 msgid "Attach tickets" msgstr "Tickets bijvoegen" #: pretix/control/forms/orders.py:723 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Wordt genegeerd als de ticketbestanden te groot zijn, om te voorkomen dat de " "e-mail geweigerd wordt." #: pretix/control/forms/orders.py:727 msgid "Attach invoices" msgstr "Facturen bijsluiten" #: pretix/control/forms/orders.py:748 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: pretix/control/forms/orders.py:785 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Annuleer de bestelling. Alle tickets zullen niet meer werken. Dit kan niet " "worden teruggedraaid." #: pretix/control/forms/orders.py:786 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Markeer de bestelling als 'openstaand' en sta de gebruiker toe het " "openstaande bedrag met een andere betalingsmethode te betalen." #: pretix/control/forms/orders.py:788 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Doe niets en houd de bestelling in de huidige staat." #: pretix/control/forms/orders.py:815 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Het bedrag van de terugbetaling moet positief zijn en minder dan {}." #: pretix/control/forms/orders.py:821 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "U moet een bedrag opgeven voor een gedeeltelijke terugbetaling." #: pretix/control/forms/orders.py:833 msgid "Cancel all dates" msgstr "Annuleer alle datums" #: pretix/control/forms/orders.py:852 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Geld automatisch terugbetalen indien mogelijk" #: pretix/control/forms/orders.py:855 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Enkel beschikbaar voor een betaalmethode dat automatische terugbetalingen " "toelaat. Tickets die geblokkeerd zijn (handmatig of door een plugin) worden " "niet automatisch geannuleerd en zullen handmatig behandeld moeten worden." #: pretix/control/forms/orders.py:859 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "" "Maak een terugbetaling aan in de todolijst van handmatige terugbetalingen" #: pretix/control/forms/orders.py:862 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Handmatige terugbetalingen worden aangemaakt en zullen worden weergegeven in " "de lijst van handmatige terugbetalingen. Wanneer gecombineerd met de functie " "automatische terugbetalingen, worden alle betalingen met een " "betalingsmethode die geen terugbetaling ondersteunt op uw lijst van uit te " "voeren handmatige terugbetalingen gezet. Schakel deze optie niet in als u " "sommige van de bestellingen wilt terugbetalen door het bedrag te verrekenen " "met andere bestellingen of door cadeaubonnen uit te geven." #: pretix/control/forms/orders.py:868 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Geldbedrag als cadeaubon uitgeven in plaats van een terugbetaling naar de " "oorspronkelijke betalingsmethode" #: pretix/control/forms/orders.py:874 msgid "Gift card validity" msgstr "Geldigheid van cadeaubonnen" #: pretix/control/forms/orders.py:893 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Houd een vast bedrag per ticket als annuleringskosten in" #: pretix/control/forms/orders.py:894 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Gratis tickets en add-onproducten worden niet meegeteld" #: pretix/control/forms/orders.py:904 msgid "Keep fees" msgstr "Houd toeslagen in" #: pretix/control/forms/orders.py:907 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "De gekozen soorten toeslagen zullen niet worden terugbetaald, maar zullen in " "plaats hiervan worden toegevoegd aan de annuleringskosten. Toeslagen worden " "nooit terugbetaald wanneer een bestelling in een evenementenreeks alleen " "gedeeltelijk wordt geannuleerd, omdat de bestelling dan uit tickets voor " "meerdere datums bestaat." #: pretix/control/forms/orders.py:913 msgid "Send information via email" msgstr "Stuur informatie via e-mail" #: pretix/control/forms/orders.py:919 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Stuur informatie naar wachtlijst" #: pretix/control/forms/orders.py:934 pretix/control/forms/orders.py:960 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Geannuleerd: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:945 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Met deze e-mail moeten wij u helaas mededelen dat {event} is geannuleerd.\n" "\n" "We zullen u {refund_amount} terugbetalen via uw oorspronkelijke " "betalingsmethode.\n" "\n" "U kunt de status van uw bestelling hier bekijken:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "Organisatie van {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:972 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Met deze e-mail moeten wij u helaas mededelen dat {event} is geannuleerd.\n" "\n" "U zult hierdoor geen ticket via de wachtlijst kunnen ontvangen.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "Organisatie van {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:1004 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "" "Kies een specifieke evenementsdatum of een datumbereik, maar niet beiden." #: pretix/control/forms/orders.py:1006 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "Kies alle evenementsdatums of een datumbereik, maar niet beiden." #: pretix/control/forms/orders.py:1008 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Als u een datumbereik kiest moet u zowel een begin als een einde opgeven." #: pretix/control/forms/orders.py:1010 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "Bevestig dat u ALLE datums in deze evenementenreeks wilt annuleren." #: pretix/control/forms/organizer.py:93 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Deze slug is al in gebruik, kies een andere." #: pretix/control/forms/organizer.py:172 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "U kunt niet het basisdomein van deze installatie kiezen." #: pretix/control/forms/organizer.py:176 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "" "Dit domein is al in gebruik voor een ander evenement of andere organisator." #: pretix/control/forms/organizer.py:185 #, fuzzy #| msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgid "Do not choose an event for this mode." msgstr "U moet een subevenement kiezen voor het nieuwe ticket." #: pretix/control/forms/organizer.py:190 msgid "" "Do not choose an event for this mode. You can assign events to this domain " "in event settings." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:195 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "You need to select a date." msgid "You need to choose an event." msgstr "U moet een datum selecteren." #: pretix/control/forms/organizer.py:227 msgid "You may set only one organizer domain." msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:334 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "De veranderingen konden niet worden opgeslagen, omdat er geen overgebleven " "team zou zijn met de toestemming om teams en toestemmingen aan te passen." #: pretix/control/forms/organizer.py:369 pretix/control/forms/organizer.py:407 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "Uw apparaat moet tot ten minste één evenement toegang krijgen." #: pretix/control/forms/organizer.py:554 pretix/plugins/stripe/payment.py:311 msgid "experimental" msgstr "experimenteel" #: pretix/control/forms/organizer.py:560 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Deze functie is op dit moment experimenteel. Het ondersteunt een beperkt " "aantal toepassingen en kan op ieder moment wijzigen." #: pretix/control/forms/organizer.py:589 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Dit zal worden toegevoegd aan iedere e-mail." #: pretix/control/forms/organizer.py:681 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Evenementstypes" #: pretix/control/forms/organizer.py:713 msgid "Gift card value" msgstr "Waarde van cadeaubon" #: pretix/control/forms/organizer.py:786 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Er is al een medium met dit type en identificatie geregistreerd." #: pretix/control/forms/organizer.py:887 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Er is al een account met dit klantennummer geregistreerd." #: pretix/control/forms/organizer.py:904 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:61 #: pretix/presale/forms/customer.py:157 pretix/presale/forms/customer.py:478 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: pretix/control/forms/organizer.py:1011 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: pretix/control/forms/organizer.py:1015 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "Client ID" #: pretix/control/forms/organizer.py:1019 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Cliëntgeheim" #: pretix/control/forms/organizer.py:1023 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Omvang" #: pretix/control/forms/organizer.py:1024 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Meerdere omvangen gesplitst met spaties." #: pretix/control/forms/organizer.py:1028 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Gebruikers-ID-veld" #: pretix/control/forms/organizer.py:1029 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "We gaan ervan uit dat de inhoud van het user-id veld uniek is en nooit zal " "veranderen voor een gebruiker." #: pretix/control/forms/organizer.py:1035 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "E-mailveld" #: pretix/control/forms/organizer.py:1036 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "We gaan ervan uit de alle e-mailadressen die we ontvangen van de SSO-" "aanbieder reeds geverifieerd zijn en toebehoren tot de gebruiker. " "Veiligheidsrisico's kunnen zien voordoen indien dit niet gegarandeerd kan " "worden." #: pretix/control/forms/organizer.py:1043 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Telefoonnummerveld" #: pretix/control/forms/organizer.py:1047 msgctxt "sso_oidc" msgid "Query parameters" msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:1048 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "" "Optional query parameters, that will be added to calls to the authorization " "endpoint. Enter as: {example}" msgstr "" #: pretix/control/forms/organizer.py:1109 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "Maak oud cliëntgeheim ongeldig en genereer een nieuwe" #: pretix/control/forms/organizer.py:1142 msgid "Organizer short name" msgstr "Korte naam van de organisator" #: pretix/control/forms/organizer.py:1146 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Activeer toegang tot herbruikbare media" #: pretix/control/forms/organizer.py:1147 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Dit is verplicht indien u de andere organisator wilt laten deelnemen in een " "gedeeld system met bijvoorbeeld nfc-betaalchips. We raden aan om deze optie " "enkel voor organisatoren te gebruiken die u vertrouwt omdat (afhankelijk van " "het geactiveerd type medium) dit hen toelaat om toegang te krijgen tot de " "cryptografische sleutel om te interageren met het type medium." #: pretix/control/forms/organizer.py:1163 msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "" "De geselecteerde organisator bestaat niet of kan niet uitgenodigd worden." #: pretix/control/forms/organizer.py:1165 msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "De gekozen organisator is al uitgenodigd." #: pretix/control/forms/organizer.py:1200 msgid "A sales channel with the same identifier already exists." msgstr "Er bestaat al een verkoopkanaal met deze identificatie." #: pretix/control/forms/renderers.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: pretix/control/forms/renderers.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:284 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "veranderen" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "jaar/jaren" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "week/weken" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Aantal herhalingen" #: pretix/control/forms/rrule.py:79 msgid "Last date" msgstr "Laatste datum" #: pretix/control/forms/rrule.py:86 pretix/control/forms/rrule.py:133 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "eerste" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "tweede" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "derde" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "laatste" #: pretix/control/forms/rrule.py:110 pretix/control/forms/rrule.py:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:21 msgid "Day" msgstr "Dag" #: pretix/control/forms/rrule.py:112 pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekend day" msgstr "Weekenddag" #: pretix/control/forms/subevents.py:118 msgid "Keep the current values" msgstr "Houd huidige waarden" #: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:143 msgid "Selection contains various values" msgstr "Selectie bevat verschillende waarden" #: pretix/control/forms/subevents.py:285 pretix/control/forms/subevents.py:314 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "" "Het einde van de beschikbaarheid moet later zijn dan het begin van de " "beschikbaarheid." #: pretix/control/forms/subevents.py:347 msgid "Available_until" msgstr "Beschikbaar tot" #: pretix/control/forms/subevents.py:466 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Sluit deze datums uit in plaats van ze toe te voegen." #: pretix/control/forms/users.py:122 pretix/control/views/user.py:231 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Uw wijzigingen konden niet worden opgeslagen. Zie onder voor details." #: pretix/control/forms/vouchers.py:160 msgid "Specific seat ID" msgstr "Specifiek stoelnummer" #: pretix/control/forms/vouchers.py:201 pretix/presale/forms/waitinglist.py:101 msgid "Invalid product selected." msgstr "Ongeldig product geselecteerd." #: pretix/control/forms/vouchers.py:223 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "De voucher komt alleen overeen met verborgen producten, maar u heeft niet " "geselecteerd dat deze voucher verborgen producten moet tonen." #: pretix/control/forms/vouchers.py:262 msgid "Codes" msgstr "Codes" #: pretix/control/forms/vouchers.py:264 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Voeg een vouchercode per regel toe. We raden u aan deze lijst te kopiëren en " "op te slaan in een bestand." #: pretix/control/forms/vouchers.py:269 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Stuur vouchers via e-mail" #: pretix/control/forms/vouchers.py:276 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Uw voucher voor {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:282 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "Met deze e-mail sturen we u een of meerdere vouchers voor {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Deze vouchers zijn te gebruiken in onze ticketwinkel op:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Met vriendelijke groeten, \n" "Organisatie van {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:288 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: pretix/control/forms/vouchers.py:292 msgid "or" msgstr "of" #: pretix/control/forms/vouchers.py:296 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or the contents of a CSV file with a title column and one or more of " "the columns \"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "U kunt een lijst van e-mailadressen opgeven, met een e-mailadres per regel, " "of de inhoud van een CSV-bestand met een headerrij en een of meerdere van de " "kolommen \"email\", \"number\", \"name\", of \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:330 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Maximale gebruiken per voucher" #: pretix/control/forms/vouchers.py:333 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Het aantal keren dat ELKE van deze vouchers kan worden gebruikt." #: pretix/control/forms/vouchers.py:347 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Specifieke zitplaatsnummers" #: pretix/control/forms/vouchers.py:364 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "CSV-invoer moet op de eerste regel een header bevatten." #: pretix/control/forms/vouchers.py:369 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "Het verwerken van de csv is mislukt: {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:371 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "Er werd in de csv geen meerdere kolommen gedetecteerd. Het kan zijn dat u " "ongeldige aanhalingstekens voor een veld in uw csv heeft." #: pretix/control/forms/vouchers.py:373 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "CSV-invoer moet een veld met de header \"{header}\" bevatten." #: pretix/control/forms/vouchers.py:376 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "CSV-invoer bevat een onbekend veld met de header \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:381 pretix/control/forms/vouchers.py:396 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} is geen geldig e-mailadres." #: pretix/control/forms/vouchers.py:390 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Ongeldige waarde op regel {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:409 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Een voucher met een van deze codes bestaat al." #: pretix/control/forms/vouchers.py:416 #, python-brace-format msgid "" "The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at " "least {min_length} characters long." msgstr "" "De vouchercode {code} is te kort. Zorg ervoor dat alle vouchercodes op zijn " "minst {min_length} tekens lang zijn." #: pretix/control/forms/vouchers.py:423 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "De vouchercode {code} staat twee keer in uw lijst." #: pretix/control/forms/vouchers.py:427 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Als vouchers moeten worden verzonden via e-mail moet er ook een onderwerp, " "bericht en ontvanger(s) worden opgegeven." #: pretix/control/forms/vouchers.py:434 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "U genereerde {codes} vouchers, maar gaf ontvangers voor {recp} vouchers op." #: pretix/control/forms/vouchers.py:439 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "U moet evenveel stoelnummers als vouchercodes opgeven." #: pretix/control/logdisplay.py:72 pretix/control/logdisplay.py:82 msgid "The order has been changed:" msgstr "De bestelling is veranderd:" #: pretix/control/logdisplay.py:99 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Plaats #{posid}: {old_item} ({old_price}) veranderd in {new_item} " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:110 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Plaats #{posid}: Gebruikt lidmaatschap aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:116 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "Plaats #{posid}: Stoel \"{old_seat}\" veranderd naar \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:126 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Plaats #{posid}: Evenementsdatum \"{old_event}\" ({old_price}) veranderd in " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:140 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Prijs van plaats #{posid} veranderd van {old_price} naar {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:153 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Belastingregel van plaats #{posid} is veranderd van {old_rule} naar " "{new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:159 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Belastingregel van toeslag {fee} veranderd van {old_rule} naar {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:169 msgid "A fee has been added" msgstr "Een toeslag is toegevoegd" #: pretix/control/logdisplay.py:177 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Een toeslag is veranderd van {old_price} naar {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:188 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Een toeslag van {old_price} is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:201 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Plaats #{posid} ({old_item}, {old_price}) geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:218 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Plaats #{posid} aangemaakt: {item} ({price}) als add-on bij plaats " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:224 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Plaats #{posid} aangemaakt: {item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:234 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Een nieuw geheim is gegenereerd voor plaats #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:242 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "De startdatum van de geldigheid van positie #{posid} is aangepast naar " "{value}." #: pretix/control/logdisplay.py:254 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "De einddatum van de geldigheid van positie #{posid} is aangepast naar " "{value}." #: pretix/control/logdisplay.py:263 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Een nieuw blok toegevoegd voor plaats #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:269 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Een blok is verwijderd voor plaats #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:286 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Plaats #{posid} ({old_item}, {old_price}) afgesplitst naar nieuwe " "bestelling: {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:305 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "" "Deze bestelling is gemaakt door het opsplitsen van de bestelling {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:312 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Onbekende scan van code \"{barcode}…\" om {datetime} voor lijst \"{list}\", " "type \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Onbekende scan van code \"{barcode}…\" voor lijst \"{list}\", type \"{type}" "\"." #: pretix/control/logdisplay.py:316 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Scan scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}" #| "\", type \"{type}\", was uploaded." msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Een scan van ingetrokken code \"{barcode}…\" om {datetime} voor lijst " "\"{list}\", type \"{type}\" is geüpload." #: pretix/control/logdisplay.py:317 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Scan van ingetrokken code \"{barcode}\" voor lijst \"{list}\", type \"{type}" "\" is geüpload." #: pretix/control/logdisplay.py:320 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Een scan voor plaats #{posid} is geweigerd om {datetime} voor lijst \"{list}" "\", type \"{type}\". Foutcode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Een scan voor plaats #{posid} is geweigerd voor de lijst \"{list}\", type " "\"{type}\". Foutcode: \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:323 pretix/control/logdisplay.py:324 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "De check-in van plaats #{posid} op lijst \"{list}\" is teruggedraaid." #: pretix/control/logdisplay.py:344 pretix/control/logdisplay.py:346 #: pretix/control/logdisplay.py:892 pretix/control/logdisplay.py:894 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: pretix/control/logdisplay.py:366 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "Plaats #{posid} is uitgecheckt op {datetime} voor lijst \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:367 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Plaats #{posid} is uitgecheckt voor lijst \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:371 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "Plaats #{posid} is ingecheckt op {datetime} voor lijst \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:372 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Plaats #{posid} is ingecheckt voor lijst \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:376 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Een scan voor plaats #{posid} om {datetime} voor lijst \"{list}\" is " "geüpload, terwijl het ticket al is gescand." #: pretix/control/logdisplay.py:382 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Plaats #{posid} is gescand en geweigerd omdat het al is gescand op lijst " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:393 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "De gebruiker bevestigde het volgende bericht: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:405 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "De bestelling is geannuleerd (commentaar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:407 pretix/control/views/orders.py:1552 #: pretix/presale/views/order.py:1047 msgid "The order has been canceled." msgstr "De bestelling is geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:415 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been printed at {datetime} with type \"{type}\"." msgstr "Positie #{posid} is geprint op {datetime} met type \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:429 pretix/control/logdisplay.py:742 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "De instellingen van een betalingsprovider zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:432 pretix/control/logdisplay.py:741 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "De instellingen van een ticketsuitvoerprovider zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:438 msgid "Blocked manually" msgstr "Handmatig geblokkeerd" #: pretix/control/logdisplay.py:440 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Geblokkeerd vanwege een api-integratie" #: pretix/control/logdisplay.py:444 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "De testbestelling {code} is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:445 msgid "The order details have been changed." msgstr "De details van de bestelling zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:446 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "De bestelling is aangemerkt als onbetaald." #: pretix/control/logdisplay.py:447 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Het geheim van de bestelling is veranderd." #: pretix/control/logdisplay.py:448 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "De verloopdatum van de bestelling is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:449 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "De bestelling is aangemerkt als bruikbaar voordat het is betaald." #: pretix/control/logdisplay.py:450 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "De bestelling is zo ingesteld dat betaling vereist is vóór gebruik." #: pretix/control/logdisplay.py:451 pretix/control/views/orders.py:1557 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "De bestelling is aangemerkt als verlopen." #: pretix/control/logdisplay.py:452 pretix/control/views/orders.py:1455 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "De bestelling is aangemerkt als betaald." #: pretix/control/logdisplay.py:453 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Het annuleringsverzoek is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:454 msgid "The order has been refunded." msgstr "De bestelling is terugbetaald." #: pretix/control/logdisplay.py:455 pretix/control/views/orders.py:1840 msgid "The order has been reactivated." msgstr "De bestelling is opnieuw geactiveerd." #: pretix/control/logdisplay.py:456 msgid "The order has been created." msgstr "De bestelling is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:458 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "De bestelling moet worden goedgekeurd voordat hij kan worden verwerkt." #: pretix/control/logdisplay.py:459 pretix/control/views/orders.py:779 msgid "The order has been approved." msgstr "De bestelling is goedgekeurd." #: pretix/control/logdisplay.py:460 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "De bestelling is geweigerd (commentaar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:461 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "Het e-mailadres is veranderd van \"{old_email}\" naar \"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:464 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "Het e-mailadres is gecontroleerd (de gebruiker heeft op een link in een naar " "de gebruiker verzonden mail geklikt)." #: pretix/control/logdisplay.py:466 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "Het telefoonnummer is veranderd van \"{old_phone}\" naar \"{new_phone}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:468 msgid "The customer account has been changed." msgstr "Het klantenaccount is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:469 msgid "The order locale has been changed." msgstr "De taal van de bestelling is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:470 pretix/control/views/orders.py:1596 #: pretix/presale/views/order.py:739 pretix/presale/views/order.py:812 msgid "The invoice has been generated." msgstr "De factuur is gegenereerd." #: pretix/control/logdisplay.py:471 pretix/control/views/orders.py:1667 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "De factuur is opnieuw gegenereerd." #: pretix/control/logdisplay.py:472 pretix/control/views/orders.py:1698 #: pretix/presale/views/order.py:825 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "De factuur is opnieuw uitgegeven." #: pretix/control/logdisplay.py:473 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Het interne commentaar van de bestelling is bijgewerkt." #: pretix/control/logdisplay.py:474 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "De datum van opvolging voor de order is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:475 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "De markering van de bestelling om extra aandacht bij check-in te vereisen is " "veranderd." #: pretix/control/logdisplay.py:477 msgid "The order's check-in text has been changed." msgstr "De check-intekst van de bestelling is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:478 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "De markering van de bestelling om bruikbaar te zijn zonder betaling is " "veranderd." #: pretix/control/logdisplay.py:480 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Een nieuwe betaling {local_id} is gestart, in plaats van de vorige." #: pretix/control/logdisplay.py:481 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Een onbekend type e-mail is verzonden." #: pretix/control/logdisplay.py:482 pretix/control/logdisplay.py:667 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "Het versturen van een email is mislukt." #: pretix/control/logdisplay.py:483 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "De e-mail is verstuurd zonder bijgevoegde tickets, omdat de bijlagen " "waarschijnlijk te groot zouden zijn om te worden verzonden." #: pretix/control/logdisplay.py:485 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Een aangepaste email is verstuurd." #: pretix/control/logdisplay.py:486 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Een aangepaste email is verstuurd naar een gast." #: pretix/control/logdisplay.py:487 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Een e-mail is verzonden met een herinnering dat het ticket klaarstaat om te " "downloaden." #: pretix/control/logdisplay.py:489 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker te waarschuwen dat de bestelling " "bijna verloopt." #: pretix/control/logdisplay.py:492 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "bestelling is geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:493 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat het " "evenement is geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:496 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "bestelling is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:498 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "bestelling is ontvangen." #: pretix/control/logdisplay.py:500 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "betaling is ontvangen." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "bestelling is geweigerd." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "bestelling is goedgekeurd." #: pretix/control/logdisplay.py:506 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "bestelling is ontvangen en betaling vereist." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "bestelling is ontvangen en goedkeuring vereist." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Een email met een link naar de details van de bestelling is opnieuw " "verstuurd naar de gebruiker." #: pretix/control/logdisplay.py:511 msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed." msgstr "" "Een email is verstuurd om de gebruiker ervan op de hoogte te stellen dat de " "betaling mislukt is." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "The voucher has been created." msgstr "De voucher is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:520 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "" "De voucher is aangemaakt en verstuurd naar een persoon op de wachtlijst." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "De voucher is ingesteld om te verlopen omdat de ontvanger zichzelf van de " "wachtlijst heeft verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "The voucher has been changed." msgstr "De voucher is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:524 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "De voucher is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:533 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "De voucher is verzilverd in bestelling {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgid "The category has been added." msgstr "De categorie is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:549 msgid "The category has been deleted." msgstr "De categorie is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:550 msgid "The category has been changed." msgstr "De categorie is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:551 msgid "The category has been reordered." msgstr "De sortering van de categorie is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:558 msgid "The tax rule has been added." msgstr "De belastingregel is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:559 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "De belastingregel is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:560 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "De belastingregel is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:572 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} is toegevoegd aan het team." #: pretix/control/logdisplay.py:573 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} is verwijderd uit het team." #: pretix/control/logdisplay.py:574 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} is uitgenodigd voor het team." #: pretix/control/logdisplay.py:575 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "De uitnodiging voor {user} is opnieuw verstuurd." #: pretix/control/logdisplay.py:586 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "" "{user} is bij het team gekomen via de uitnodiging verstuurd naar {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:596 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Uw accountinstellingen zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:599 pretix/control/views/user.py:253 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Uw e-mailadres is veranderd naar {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:601 pretix/control/views/user.py:250 msgid "Your password has been changed." msgstr "Uw wachtwoord is veranderd." #: pretix/control/logdisplay.py:603 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Uw account is ingeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:605 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Uw account is uitgeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:615 msgid "You impersonated {}." msgstr "U heeft als de gebruiker {} gewerkt." #: pretix/control/logdisplay.py:616 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "U bent gestopt met werken als {}." #: pretix/control/logdisplay.py:623 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Dit object is aangemaakt via kopiëren." #: pretix/control/logdisplay.py:624 msgid "The organizer has been changed." msgstr "De organisator is veranderd." #: pretix/control/logdisplay.py:625 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "De instellingen van de organisator zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:626 pretix/control/logdisplay.py:749 msgid "The footer links have been changed." msgstr "De voetnootlinks zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:627 pretix/control/logdisplay.py:673 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Een geplande export is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:628 pretix/control/logdisplay.py:674 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Een geplande export is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:629 pretix/control/logdisplay.py:675 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Een geplande export is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:630 pretix/control/logdisplay.py:676 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Een geplande export is uitgevoerd." #: pretix/control/logdisplay.py:631 pretix/control/logdisplay.py:677 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Een geplande export is gefaald: {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:632 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "Cadeaubonacceptatie voor een andere organisator is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:633 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "Cadeaubonacceptatie voor een andere organisator is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:634 msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "Een nieuwe cadeaubon-acceptant is uitgenodigd." #: pretix/control/logdisplay.py:635 msgid "A gift card acceptor has been removed." msgstr "Een cadeaubon-acceptant is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:636 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "Een cadeaukaartuitgever is verwijderd of geweigerd." #: pretix/control/logdisplay.py:637 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "Een nieuwe cadeaukaartuitgever is geaccepteerd." #: pretix/control/logdisplay.py:638 msgid "The webhook has been created." msgstr "De webhook is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:639 msgid "The webhook has been changed." msgstr "De webhook is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:640 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "Het opnieuw aanroepen van een gefaalde webhook is handmatig versneld." #: pretix/control/logdisplay.py:641 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "" "De taken voor het opnieuw proberen uit te voeren van webhooks zijn " "weggegooid." #: pretix/control/logdisplay.py:642 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "De SSO-provider is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:643 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "De SSO-provider is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:644 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "De SSO-provider is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:645 msgid "The SSO client has been created." msgstr "De SSO-client is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:646 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "De SSO-client is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:647 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "De SSO-client is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:648 pretix/control/views/organizer.py:2341 msgid "The membership type has been created." msgstr "Het lidmaatschapstype is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:649 msgid "The membership type has been changed." msgstr "Het lidmaatschapstype is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:650 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "Het lidmaatschapstype is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:651 pretix/control/views/organizer.py:3179 msgid "The sales channel has been created." msgstr "Het verkoopkanaal is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:652 msgid "The sales channel has been changed." msgstr "Het verkoopkanaal is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:653 msgid "The sales channel has been deleted." msgstr "Het verkoopkanaal is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:654 msgid "The account has been created." msgstr "Het account is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:655 msgid "The account has been changed." msgstr "Het account is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:656 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Een lidmaatschap is toegevoegd aan dit account." #: pretix/control/logdisplay.py:657 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Een lidmaatschap van dit account is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:658 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Een lidmaatschap van dit account is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:659 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Het account is uitgeschakeld en geanonimiseerd." #: pretix/control/logdisplay.py:660 msgid "A new password has been requested." msgstr "Een nieuw wachtwoord is aangevraagd." #: pretix/control/logdisplay.py:661 msgid "A new password has been set." msgstr "Een nieuw wachtwoord is ingesteld." #: pretix/control/logdisplay.py:662 msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Het herbruikbare medium is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:663 msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "Het herbruikbare medium is automatisch aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:664 msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Het herbruikbare medium is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:665 msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "Het herbruikbare medium is gekoppeld aan een nieuw ticket." #: pretix/control/logdisplay.py:666 msgid "The medium has been connected to a new gift card." msgstr "Het medium is gekoppeld aan een nieuwe cadeaubon." #: pretix/control/logdisplay.py:668 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Het interne commentaar van het evenement is bijgewerkt." #: pretix/control/logdisplay.py:669 msgid "The event has been canceled." msgstr "Het evenement is geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:670 msgid "An event has been deleted." msgstr "Een webhook is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:671 msgid "A removal process for personal data has been started." msgstr "Een gegevensvernietiging van persoonlijke gegevens is gestart." #: pretix/control/logdisplay.py:672 msgid "A removal process for personal data has been completed." msgstr "Een gegevensvernietiging van persoonlijke gegevens is voltooid." #: pretix/control/logdisplay.py:678 msgid "The user has been created." msgstr "De gebruiker is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:679 #, python-brace-format msgid "" "A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been " "detected." msgstr "" "Een eerste login met {agent_type} op {os_type} van {country} is gedetecteerd." #: pretix/control/logdisplay.py:681 pretix/control/views/user.py:490 #: pretix/control/views/user.py:550 pretix/control/views/user.py:609 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Twee-factor-authenticatie is ingeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:682 pretix/control/views/user.py:393 #: pretix/control/views/user.py:625 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Twee-factor-authenticatie is uitgeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:683 pretix/control/views/user.py:642 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Uw twee-factor-noodtokens zijn opnieuw gegenereerd." #: pretix/control/logdisplay.py:684 msgid "A two-factor emergency code has been generated." msgstr "Een tweefactor-noodcode is gegenereerd." #: pretix/control/logdisplay.py:685 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Een nieuw twee-factor-authenticatieapparaat \"{name}\" is toegevoegd aan uw " "account." #: pretix/control/logdisplay.py:687 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "Het twee-factor-authenticatieapparaat \"{name}\" is verwijderd van uw " "account." #: pretix/control/logdisplay.py:689 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Meldingen zijn ingeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:690 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Meldingen zijn uitgeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:691 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Uw meldingsinstellingen zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:692 msgid "This user has been anonymized." msgstr "De gebruiker is geanonimiseerd." #: pretix/control/logdisplay.py:695 msgid "Password reset mail sent." msgstr "Wachtwoord-herstelmail verstuurd." #: pretix/control/logdisplay.py:696 msgid "The password has been reset." msgstr "Het wachtwoord is opnieuw ingesteld." #: pretix/control/logdisplay.py:697 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Een herhaald wachtwoordherstelverzoek is geweigerd, omdat het vorige verzoek " "minder dan 24 uur geleden was." #: pretix/control/logdisplay.py:699 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "De organisator \"{name}\" is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:700 pretix/control/logdisplay.py:701 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Een voucher is verstuurd naar een persoon op de wachtlijst." #: pretix/control/logdisplay.py:702 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Een inschrijving is verwijderd van de wachtlijst." #: pretix/control/logdisplay.py:703 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Een inschrijving is verplaatst naar een andere wachtlijst." #: pretix/control/logdisplay.py:704 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Een inschrijving op de wachtlijst is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:705 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Een inschrijving is toegevoegd aan de wachtlijst." #: pretix/control/logdisplay.py:706 msgid "The team has been created." msgstr "Het team is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:707 msgid "The team settings have been changed." msgstr "De teaminstellingen zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:708 msgid "The team has been deleted." msgstr "Het team is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:709 pretix/control/views/organizer.py:2007 msgid "The gate has been created." msgstr "De toegangslocatie is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:710 msgid "The gate has been changed." msgstr "De toegangslocatie is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:711 msgid "The gate has been deleted." msgstr "De toegangslocatie is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:712 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "De evenementsdatum is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:713 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "De evenementsdatum is geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:714 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "De evenementsdatum is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:715 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "De evenementsdatum is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:716 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Een quotum is toegevoegd aan de evenementsdatum." #: pretix/control/logdisplay.py:717 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Een quotum van de evenementsdatum is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:718 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Een quotum is verwijderd van de evenementsdatum." #: pretix/control/logdisplay.py:719 msgid "The device has been created." msgstr "Het apparaat is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:720 msgid "The device has been changed." msgstr "Het apparaat is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:721 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "De toegang van het apparaat is ingetrokken." #: pretix/control/logdisplay.py:722 msgid "The device has been initialized." msgstr "Het apparaat is geïnitialiseerd." #: pretix/control/logdisplay.py:723 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Het toegangstoken van het apparaat is opnieuw gegenereerd." #: pretix/control/logdisplay.py:724 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "Het apparaat heeft de server op de hoogte gesteld van een hardware- of " "software-update." #: pretix/control/logdisplay.py:725 msgid "The gift card has been created." msgstr "De cadeaubon is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:726 pretix/control/views/organizer.py:1651 msgid "The gift card has been changed." msgstr "De cadeaubon is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:727 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Een handmatige transactie is uitgevoerd." #: pretix/control/logdisplay.py:728 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Het token \"{name}\" is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:729 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Het token \"{name}\" is ingetrokken." #: pretix/control/logdisplay.py:736 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "Een meta-eigenschap is toegevoegd aan dit evenement." #: pretix/control/logdisplay.py:737 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "Een meta-eigenschap is verwijderd van dit evenement." #: pretix/control/logdisplay.py:738 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "Een meta-eigenschap van dit evenement is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:739 msgid "The event settings have been changed." msgstr "De evenementsinstellingen zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:740 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "De ticketsdownloadinstellingen zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:743 msgid "The shop has been taken live." msgstr "De winkel is live gezet." #: pretix/control/logdisplay.py:744 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "De winkel is offline gehaald." #: pretix/control/logdisplay.py:745 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "De winkel is in testmodus gezet." #: pretix/control/logdisplay.py:746 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "De testmodus is uitgeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:747 msgid "The event has been created." msgstr "Het evenement is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:748 msgid "The event details have been changed." msgstr "De evenementsdetails zijn aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:750 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Een antwoordoptie is aan de vraag toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:751 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Een antwoordoptie is verwijderd van de vraag." #: pretix/control/logdisplay.py:752 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Een antwoordoptie is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:753 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Een gebruiker is toegevoegd aan het evenemententeam." #: pretix/control/logdisplay.py:754 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Een gebruiker is uitgenodigd voor het evenemententeam." #: pretix/control/logdisplay.py:755 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "De rechten van een gebruiker zijn veranderd." #: pretix/control/logdisplay.py:756 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Een gebruiker is verwijderd van het evenemententeam." #: pretix/control/logdisplay.py:763 msgid "The check-in list has been added." msgstr "De inchecklijst is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:764 pretix/control/logdisplay.py:765 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "De inchecklijst is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:766 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "De inchecklijst is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:769 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Check-in list" msgid "Check-in list {val}" msgstr "Inchecklijst" #: pretix/control/logdisplay.py:776 #, fuzzy #| msgid "A plugin has been enabled." msgid "The plugin has been enabled." msgstr "Een plug-in is ingeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:777 #, fuzzy #| msgid "A plugin has been disabled." msgid "The plugin has been disabled." msgstr "Een plug-in is uitgeschakeld." #: pretix/control/logdisplay.py:780 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Question {val}" msgid "Plugin {val}" msgstr "Vraag {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:796 msgid "The product has been created." msgstr "Het product is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:797 msgid "The product has been changed." msgstr "Het product is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:798 msgid "The product has been reordered." msgstr "Het sortering van het product is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:799 msgid "The product has been deleted." msgstr "Het product is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:800 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Een add-on is toegevoegd aan dit product." #: pretix/control/logdisplay.py:801 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Een add-on is verwijderd van dit product." #: pretix/control/logdisplay.py:802 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Een add-on van dit product is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:803 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Een gebundeld product is aan dit product toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:804 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Een gebundeld product is verwijderd uit dit product." #: pretix/control/logdisplay.py:805 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Een gebundeld product van dit product is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:812 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "De variant \"{value}\" is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:813 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "De variant \"{value}\" is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:814 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "De variant \"{value}\" is gewijzigd." #: pretix/control/logdisplay.py:831 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Betaling {local_id} is bevestigd." #: pretix/control/logdisplay.py:832 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Betaling {local_id} is geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:833 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Het annuleren van betaling {local_id} is mislukt." #: pretix/control/logdisplay.py:834 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Betaling {local_id} is gestart." #: pretix/control/logdisplay.py:835 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Betaling {local_id} is mislukt." #: pretix/control/logdisplay.py:836 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "De bestelling kon niet worden gemarkeerd als betaald: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:837 msgid "The order has been overpaid." msgstr "De bestelling is overbetaald." #: pretix/control/logdisplay.py:838 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Terugbetaling {local_id} is aangemaakt." #: pretix/control/logdisplay.py:839 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Terugbetaling {local_id} is aangemaakt door een externe entiteit." #: pretix/control/logdisplay.py:840 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "De klant heeft u om een terugbetaling gevraagd." #: pretix/control/logdisplay.py:841 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Terugbetaling {local_id} is voltooid." #: pretix/control/logdisplay.py:842 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Terugbetaling {local_id} is geannuleerd." #: pretix/control/logdisplay.py:843 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Terugbetaling {local_id} is mislukt." #: pretix/control/logdisplay.py:850 msgid "The quota has been added." msgstr "Het quotum is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:851 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Het quotum is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:852 msgid "The quota has been changed." msgstr "Het quotum is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:853 msgid "The quota has closed." msgstr "Het quotum is gesloten." #: pretix/control/logdisplay.py:854 pretix/control/views/item.py:1069 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Het quotum is opnieuw geopend." #: pretix/control/logdisplay.py:861 msgid "The question has been added." msgstr "De vraag is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:862 msgid "The question has been deleted." msgstr "De vraag is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:863 msgid "The question has been changed." msgstr "De vraag is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:864 msgid "The question has been reordered." msgstr "De sortering van de vraag is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:871 msgid "The discount has been added." msgstr "De korting is toegevoegd." #: pretix/control/logdisplay.py:872 msgid "The discount has been deleted." msgstr "De korting is verwijderd." #: pretix/control/logdisplay.py:873 msgid "The discount has been changed." msgstr "De korting is aangepast." #: pretix/control/logdisplay.py:897 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list \"{list}" "\"." msgstr "" "Plaats #{posid} is handmatig gemarkeerd als ingecheckt op {datetime} op " "lijst \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:902 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Plaats #{posid} is opnieuw ingecheckt op {datetime} op lijst \"{list}\"." #: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Het gekozen evenement was niet gevonden, of u heeft geen rechten om het te " "beheren." #: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "De gekozen organisator was niet gevonden, of u heeft geen rechten om hem te " "beheren." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:382 #: pretix/control/navigation.py:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:844 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:85 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1473 #: pretix/control/views/event.py:1475 pretix/control/views/event.py:1507 #: pretix/control/views/event.py:1512 pretix/control/views/subevents.py:293 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:92 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Belastingregels" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Facturering" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Annulering" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:435 #: pretix/control/navigation.py:480 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:12 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: pretix/control/navigation.py:164 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: pretix/control/navigation.py:180 msgid "Discounts" msgstr "Kortingen" #: pretix/control/navigation.py:213 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: pretix/control/navigation.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:831 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:684 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:136 msgid "Refunds" msgstr "Terugbetalingen" #: pretix/control/navigation.py:247 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: pretix/control/navigation.py:276 msgid "All vouchers" msgstr "Alle vouchers" #: pretix/control/navigation.py:284 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: pretix/control/navigation.py:296 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/control/navigation.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Incheckgeschiedenis" #: pretix/control/navigation.py:356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:19 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: pretix/control/navigation.py:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:737 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:677 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:871 msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: pretix/control/navigation.py:376 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: pretix/control/navigation.py:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: pretix/control/navigation.py:392 msgid "2FA" msgstr "tweefactorauthenticatie" #: pretix/control/navigation.py:397 msgid "Authorized apps" msgstr "Geautoriseerde apps" #: pretix/control/navigation.py:402 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Accountgeschiedenis" #: pretix/control/navigation.py:417 msgid "All users" msgstr "Alle gebruikers" #: pretix/control/navigation.py:422 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Administratieve sessies" #: pretix/control/navigation.py:429 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Globale instellingen" #: pretix/control/navigation.py:440 msgid "Update check" msgstr "Updatecontrole" #: pretix/control/navigation.py:445 msgid "License check" msgstr "Licentie-controle" #: pretix/control/navigation.py:450 msgid "System report" msgstr "Systeemrapport" #: pretix/control/navigation.py:494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Evenementsmetadata" #: pretix/control/navigation.py:515 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:548 msgid "Acceptance" msgstr "Acceptatie" #: pretix/control/navigation.py:569 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Klanten" #: pretix/control/navigation.py:588 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "SSO-clients" #: pretix/control/navigation.py:597 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "SSO-providers" #: pretix/control/navigation.py:626 pretix/control/navigation.py:633 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109 #: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "U heeft geen toestemming om deze inhoud te bekijken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:357 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "U werkt momenteel namens %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:362 msgid "Stop impersonating" msgstr "Terug naar eigen gebruiker" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Stuur herstelinformatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Accepteer een uitnodiging" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Als u al een account op deze site heeft met een ander e-mailadres kunt u inloggen en dan opnieuw op deze link klikken om de " "uitnodiging met uw bestaande account te accepteren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:22 msgid "Log in" msgstr "Log in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Wachtwoord kwijt?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Welkom terug!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "U heeft uw account ingesteld om authenticatie met een tweede medium te " "vereisen, bijvoorbeeld uw telefoon. Voer uw verificatiecode hier in:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn mislukt. Controleer of het juiste authenticatieapparaat is " "aangesloten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Of: sluit uw WebAuthn-apparaat aan. Als het apparaat een knop heeft, druk " "die dan nu in. U moet mogelijk uw apparaat verwijderen en weer aansluiten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:134 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autoriseer een applicatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Wilt u de applicatie %(application)s echt toegang geven tot " "uw pretix-account?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "U bent momenteel ingelogd als %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "De applicatie vereist de volgende rechten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Kies de organisator-accounts waar deze applicatie toegang toe moet krijgen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Deze applicatie is niet gecontroleerd door het pretix-team. " "U geeft deze applicatie op eigen risico toegang tot uw account." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Stel nieuw wachtwoord in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:472 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:293 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:365 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:531 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:630 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:366 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:29 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:29 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:20 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Maak een nieuw account" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:100 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigatie schakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:143 msgid "Go to shop" msgstr "Ga naar de winkel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:150 msgid "Public profile" msgstr "Openbaar profiel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:201 msgid "End admin session" msgstr "Beëindig administratorsessie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:213 msgid "Account Settings" msgstr "Accountinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:220 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Log uit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:246 msgid "Organizer account" msgstr "Organisatoraccount" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:269 msgid "Search for events" msgstr "Zoek naar evenementen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:326 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "We hebben gedetecteerd dat u Microsoft Internet Explorer " "gebruikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies and is no longer supported by this website." msgstr "" "Internet Explorer is een oude browser die veel moderne webtechnologieën niet " "ondersteunt en wordt daarom niet meer ondersteund door deze website." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:333 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "We raden u aan om over te stappen op een van de browsers die we wel kunnen " "ondersteunen, zoals Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, of " "Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:342 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Schrijf een kort commentaar over wat u deed in de volgende administratieve " "sessies:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:373 msgid "Read more" msgstr "Lees meer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:390 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Uw evenement bevat testbestellingen ook al is de " "testmodus uitgeschakeld. U moet deze bestellingen verwijderen, om " "ervoor te zorgen dat de testbestellingen niet in uw rapporten en " "statistieken voorkomen, en klanten niet verhinderen echte tickets te kopen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:397 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Toon alle testbestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:405 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "Vanaf versie 1.2.0 controleert pretix automatisch op de achtergrond op " "updates. Tijdens deze controle wordt anonieme data verstuurd naar servers " "van de pretix-ontwikkelaars. Klik op dit bericht om meer te lezen, schakel " "deze functie uit of voer uw e-mailadres in om via e-mail op de hoogte te " "worden gehouden wanneer nieuwe updates uitkomen. Dit bericht zal verdwijnen " "wanneer u erop klikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:418 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Klik hier om een licentiecontrole uit te voeren, om zeker te zijn dat uw " "gebruik van pretix in overeenstemming is met de gebruiksvoorwaarden van " "pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:427 msgid "" "The cronjob component of pretix was not executed in the last hours. Please " "check that you have completed all installation steps and your cronjob is " "executed correctly." msgstr "" "De pretix cronjob-component is de afgelopen uren niet actief geweest. " "Controleer of u alle installatiestappen hebt voltooid en of de cron-job " "correct werkt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:436 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix draait in debug-modus. Gebruik om veiligheidsredenen nooit debug-" "modus op een productieinstantie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:442 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Omwille van veiligheidsoverwegingen vragen we uw wachtwoord aan te passen " "voordat u doorgaat. Nadien wordt u doorgestuurd naar de oorspronkelijke " "bestemming." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:454 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Tijden getoond in %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:460 msgid "running in development mode" msgstr "draaiend in ontwikkelmodus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:476 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:42 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Neem contact met ons op als dit langer dan een aantal minuten duurt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "Apparaat-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "Transactienummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "ZVT-terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Bevestigingsmodus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Trace-nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Betalingswijze" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Extra tekst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Turnover-nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Bonnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Kaarttype" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Verloopdatum kaart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 msgid "Transaction Code" msgstr "Transactiecode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 msgid "Merchant Code" msgstr "Handelaarscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Soort kaartinvoer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14 msgid "Card number" msgstr "Kaartnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Client-transactiecode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Server-transactiecode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 msgid "Payment reference" msgstr "Betalingsreferentie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Payment Application" msgstr "Betalingsapplicatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86 msgid "Authorization Code" msgstr "Autorisatiecode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 msgid "Transaction ID" msgstr "Transactie-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:463 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:472 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Kenmerk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Terminal ID" msgstr "Terminal-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 msgid "Card holder" msgstr "Kaarthouder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 msgid "Card expiration" msgstr "Verloopdatum kaart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112 msgid "Result Code" msgstr "Resultaatcode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116 msgid "Cash" msgstr "Contant geld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6 msgid "Delete check-ins" msgstr "Verwijder check-ins" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of one " "ticket." msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of " "%(count)s tickets?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de check-ins van één ticket permanent " "wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de check-ins van %(count)s tickets " "permanent wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/views/orders.py:361 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:29 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:138 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:21 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet overeen met check-ins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "U heeft nog geen tickets gescand." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Tijd van de scan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:764 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatisch als afwezig gemarkeerd: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:396 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Extra ingangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Offline scan. Uploadtijd: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:398 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Automatisch ingecheckt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Mislukt in de offline modus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Geslaagd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Geweigerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Inchecklijst: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Lijstinstellingen bewerken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 msgid "Check-in simulator" msgstr "Inchecksimulator" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "Geen gast gevonden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:155 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "Selecteer alle rijen voor batch-handeling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:181 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Selecteer ook alle resultaten op andere pagina's" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "onbetaald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in but left" msgstr "Ingecheckt maar vertrokken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Automatisch ingecheckt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:198 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Vertrek: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:213 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Geselecteerde gasten inchecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:217 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Geselecteerde gasten uitchecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:226 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Verwijder alle check-ins van geselecteerde gasten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Verwijder inchecklijst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de inchecklijst %(name)s wilt " "verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Dit zal de informatie van %(num)s check-ins ook verwijderen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22 msgid "Delete list and all check-ins" msgstr "Verwijder lijst en alle check-ins" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "De instellingen op deze pagina zijn bedoeld voor professionele gebruikers " "met zeer specifieke inchecksituaties. Neem contact op met onze ondersteuning " "als u vragen heeft over hoe dit op te zetten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Zorg ervoor dat u altijd de nieuwste versie van onze scan-apps gebruikt, " "omdat deze opties anders niet werken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Als u deze geavanceerde opties gebruikt raden we aan onze Android-app of " "onze Desktop-app te gebruiken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:76 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Aangepaste incheckregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:84 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:89 msgid "Visualize" msgstr "Visualiseren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:107 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Uw regel filtert steeds op product of variant maar de volgende producten of " "varianten horen daar niet bij waardoor klanten met deze tickets niet binnen " "kunnen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:113 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Gelieve nogmaals na te gaan of dit de bedoeling was." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "U kunt inchecklijsten maken die u bijvoorbeeld bij de ingang van uw " "evenement kunt gebruiken om bij te houden wie er komt en of ze daadwerkelijk " "een ticket hebben gekocht. U kunt dit doen door de lijst op papier af te " "drukken, door deze webinterface te gebruiken of door onze mobiele of " "desktopapps te gebruiken om automatisch tickets te scannen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "U kunt meerdere inchecklijsten creëren om verschillende delen van uw " "evenement af te scheiden, bijvoorbeeld als u gescheiden ingangen hebt voor " "verschillende tickettypes. Verschillende inchecklijsten zijn volledig " "onafhankelijk: als een ticket op twee lijsten staat is het een keer geldig " "op elke lijst. Dit kan handig zijn als u een festival organiseert met " "festivalpassen die toegang tot elke of meerdere optredens, samen met tickets " "die alleen geldig zijn voor een enkel optreden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Als u hiervoor voldoende rechten op uw organisatoraccount heeft kunt u " "nieuwe apparaten verbinden met uw account, en deze apparaten gebruiken om " "tickets te controleren. Omdat de apparaten zijn verbonden met uw " "organisatoraccount hoeft u dit maar eenmalig te doen, waarna u het apparaat " "kunt gebruiken voor meerdere evenementen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet overeen met inchecklijsten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "U heeft nog geen inchecklijsten aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Maak een nieuwe inchecklijst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Verbonden apparaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:89 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "Deze functie laat toe om uw incheckconfiguratie te valideren. U kunt een " "barcode met eventueel extra parameters invoeren en we zullen het resultaat " "van de inchecklijst tonen. Er zal geen effectieve check-in gebeuren en er " "zullen geen andere wijzigingen toegebracht worden aan het systeem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40 msgid "Simulate" msgstr "Simuleren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66 msgid "Valid check-in" msgstr "Geldige check-in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68 msgid "Additional information required" msgstr "Extra informatie vereist" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "" "De volgende vragen moeten beantwoord worden voordat de check-in voltooid kan " "worden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92 msgid "Special attention required" msgstr "Speciale aandacht vereist" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Ga naar evenement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Uw aankomende evenementen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57 msgid "Create a new event" msgstr "Nieuw evenement aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Bekijk alle aankomende evenementen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Uw meest recente evenementen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Toon alle recente evenementen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Uw evenementenreeksen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Toon alle evenementenreeksen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Andere functies" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "iemand heeft aangevraagd om het e-mailadres %(address)s als afzender te " "kunnen gebruiken op %(instance)s.\n" "Dit zal hen toelaten om e-mails te versturen vanaf dit e-mailadres.\n" "Geef de volgende bevestigingscode in als dit u was:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Als dit niet door u aangevraagd is, kunt u deze e-mail negeren.\n" "\n" "Met vriendelijke groeten,\n" "\n" "Uw %(instance)s team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "U heeft een nieuw wachtwoord aangevraagd. Klik op de volgende link om uw " "wachtwoord opnieuw in te stellen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "Het pretix-team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "U bent uitgenodigd voor een team op pretix, een platform om tickets\n" "te verkopen.\n" "\n" "Organisator: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "Klik op de volgende link als u lid wilt worden van dit team:\n" "%(url)s\n" "\n" "Als u geen lid wilt worden kunt u deze email negeren of verwijderen.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "Het pretix-team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was " "detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from " "%(country)s.\n" "\n" "If this was you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "If this was not you, we recommend that you change your password in your " "account settings:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "We hebben een login voor uw %(instance)s-account gedetecteerd vanuit een " "nieuwe of ongebruikelijke bron. De login werd uitgevoerd met %(agent)s op " "%(os)s in %(country)s.\n" "\n" "Als u dat was, kunt u deze e-mail negeren.\n" "\n" "Als dit niet het geval is, raden we u aan uw wachtwoord te wijzigen in uw " "accountinstellingen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Met vriendelijke groeten\n" "Het %(instance)s-team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "U ontvangt deze e-mail omdat er wijzigingen zijn gemaakt in uw pretix-" "account.\n" "De volgende wijzigingen zijn gemaakt:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Neem onmiddelijk contact met ons op als deze wijzigingen niet door u zijn " "gemaakt.\n" "\n" "U kunt uw accountsinstellingen hier inzien en veranderen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "Het pretix-team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "Email sending" msgstr "E-mailverzending" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "Gebruik systeem-standaard" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "E-mails zullen verzonden worden met de standaard mailserver van het systeem. " "De volgende gegevens van de afzender zullen getoond worden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "Van" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord naar (Reply-To)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "Gebruik de mailserver van het systeem met een aangepast afzenderadres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "E-mails zullen verstuurd worden door de standaard mailserver van het systeem " "maar met uw eigen afzenderadres. Dit zorgt voor meer gepersonaliseerde e-" "mails maar dit vereist mogelijks extra stappen om goede levering van de e-" "mails te verzekeren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Gebruik een aangepaste SMTP-server" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "Voor volledige controle kunt u uw eigen smtp-server definiëren om e-mails " "mee te verzenden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Reset naar de organisatorinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Dit is het spf-record dat we gevonden hebben voor uw domein:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "" "Om dit op te lossen voegt u het volgende stuk tekst in voor het laatste " "woord:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Uw nieuwe spf-record zal er zo uit zien:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "Houd er rekening mee dat dns-updates enkele uren kunnen duren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "We hebben een spf-record gevonden voor uw domein voor dit systeem. Goed!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Verificatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "We hebben een e-mail verstuurd naar %(recp)s met een bevestigingscode om te " "controleren of dit uw e-mailadres is. Gelieve de bevestigingscode hieronder " "in te geven:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Verificatiecode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "De verbinding naar uw smtp-server is gelukt. U kunt de nieuwe instellingen " "opslaan om ze te gebruiken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Annuleringsinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Onbetaalde of gratis bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:39 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Als een gebruiker een betaalde bestelling annuleert en het geld niet " "automatisch kan worden terugbetaald, bijvoorbeeld door de gekozen " "betalingsmethode, dan zult u handmatig actie moeten ondernemen. U heeft " "echter notificaties voor dit evenement uitgeschakeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Verander meldingsinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:51 msgid "Order changes" msgstr "Bestellingswijzigingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:54 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Klanten toelaten om hun eigen bestellingen te wijzigen is een complex proces " "door de verschillende functies die pretix aanbiedt. Daarom heeft deze " "functie nog de volgende beperkingen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:60 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Het is mogelijk om naar een andere variant van hetzelfde producten te " "wisselen, maar niet naar een volledig ander product (behalve voor add-on " "producten)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Een zitplaats of de evenementdatum veranderen in een evenementenreeks zal in " "de toekomst beschikbaar zijn maar momenteel nog niet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Indien een wijziging leidt tot een prijsverandering dan zal er niets " "veranderen aan kosten zoals voor de betaling, diensten of verzending, ook al " "is er mogelijks een bijkomende betaling nodig." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Indien een add-on product recent is toegevoegd zal het systeem momenteel " "niet controleren of er verplichte vragen of velden ingevuld moeten worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Klanten kunnen momenteel niet wisselen naar een productvariant of een add-on " "product toevoegen dat een voucher of lidmaatschap vereist." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "Bijkomende beperkingen en validatiestappen die toegevoegd zijn door plugins " "kunnen niet afgedwongen worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:76 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Indien een wijziging leidt tot een prijsvermindering dan zal het systeem " "automatisch een terugbetaling uitvoeren als automatische terugbetalingen " "ingeschakeld zijn voor annulaties die uitgevoerd zijn door de klant zelf." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:80 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Terugbetalingen kunnen uitgegeven worden als een cadeaubon indien de optie " "ingeschakeld is, maar de klant heeft geen keuze tussen een cadeaubon of een " "directe terugbetaling." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:478 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Annuleer of verwijder evenement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Ga offline" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "U kunt dit evenement offline halen. Niemand behalve u en uw team zullen het " "evenement meer kunnen zien." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 msgid "Cancel event" msgstr "Annuleer evenement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Als u uw evenement moet annuleren en alle tickets wilt terugbetalen kunt u " "dit via deze optie doen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Verwijder persoonlijke gegevens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "U kunt persoonsgegevens zoals namen en e-mailadressen uit uw evenement " "verwijderen en alleen de financiële informatie bewaren zoals de aantallen en " "soorten verkochte tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Verwijder evenement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "U kunt uw evenement alleen compleet verwijderen zolang er nog geen " "onverwijderbare data in staat, zoals bestellingen die niet in de testmodus " "zijn gemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Deze handeling zal uw evenement verwijderen, inclusief alle instellingen, " "producten, quota, vragen, vouchers, lijsten, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Deze handeling is onomkeerbaar, en er is geen manier om uw data terug te " "halen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Typ om zeker te zijn dat u dit echt wilt de korte naam van het evenement " "(\"%(slug)s\") hier:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Uw evenement kan niet worden verwijderd, omdat het al bestellingen bevat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix staat niet toe om bestellingen te verwijderen wanneer ze zijn " "geplaatst, om auditbaar en betrouwbaar voor financiële instellingen te zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "U kunt in plaats hiervan uw winkel offline halen. Dit zal de winkel " "verbergen voor iedereen, behalve de organisatorteams die u toegang heeft " "gegeven tot het evenement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Uw evenement is al alleen zichtbaar voor het organiserende team, omdat uw " "winkel al offline is." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:42 msgid "Geo coordinates" msgstr "Geo-coördinaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:280 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:57 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Geocoding-data © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Geo-coördinaten ophalen mislukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Geo-coördinaten ophalen…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Geo-coördinaten bijgewerkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Kaart bijwerken?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "door %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Deze plug-in moet door een systeembeheerder worden ingeschakeld voor uw " "account." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Deze plug-in kan om de volgende redenen niet worden ingeschakeld:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Deze plug-in meldt de volgende problemen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "Download de qr-code als afbeelding in formaat %(filetype)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Uw tijdlijn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "Shop URL:" msgstr "Winkel-URL:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57 msgid "Create QR code" msgstr "Maak QR-code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Dit evenement bevat overbetaalde bestellingen, bijvoorbeeld " "door dubbele betalingspogingen. Controleer deze gevallen, en overweeg het te " "veel betaalde bedrag terug te betalen aan de gebruiker." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Toon overbetaalde bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Dit evenement bevat openstaande terugbetalingen die u uit " "moet voeren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50 msgid "Show pending refunds" msgstr "Toon openstaande terugbetalingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Dit evenement bevat openstaande annuleringsverzoeken die u " "moet behandelen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Toon bestellingen waarvoor annulering is aangevraagd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Dit evenement bevat openstaande goedkeuringen die u moet " "controleren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Toon bestellingen wachtend op goedkeuring" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Dit evenement bevat volledig betaalde bestellingen die niet " "zijn gemarkeerd als betaald, waarschijnlijk doordat er geen quotum over was " "op het moment dat de betaling aankwam. Controleer deze gevallen, en overweeg " "de getroffen klanten terug te betalen, of meer ruimte te maken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Show affected orders" msgstr "Toon getroffen bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1010 msgid "Update comment" msgstr "Commentaar bijwerken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Evenementlogboeken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:162 msgid "Show more logs" msgstr "Toon meer logs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Factuurinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 msgid "Invoice generation" msgstr "Factuurgeneratie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:26 msgid "Address form" msgstr "Adresinvoer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:39 msgid "Issuer details" msgstr "Gegevens factuuruitgever" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:49 msgid "Invoice customization" msgstr "Factuuraanpassingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:65 msgid "Save and show preview" msgstr "Sla op en toon voorbeeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Winkelstatus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Winkelzichtbaarheid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Uw winkel is op dit moment live. Als u hem offline haalt zal hij alleen voor " "u en uw team zichtbaar zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Uw winkel staat al live, maar de volgende problemen zouden normaal gesproken " "verhinderen dat uw winkel live kan worden gezet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Uw ticketwinkel is op dit moment niet live. Hij is dus alleen zichtbaar voor " "u en uw team, en niet voor bezoekers." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Om uw ticketwinkel te publiceren moet u eerst de volgende problemen oplossen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Ga live" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Als u wilt kunt u nu uw ticketwinkel publiceren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Uw winkel staat momenteel in testmodus. Alle bestellingen zijn niet " "permanent, en kunnen op elk moment worden verwijderd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Alle bestellingen die in testmodus zijn gemaakt permanent verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Schakel testmodus uit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Uw winkel staat in de productiemodus." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Als u testbestellingen wilt maken kunt u de testmodus inschakelen voor uw " "winkel. Zolang de winkel in testmodus is zullen alle bestellingen die worden " "aangemaakt als testbestellingen gemarkeerd worden, en kunnen ze ook " "verwijderd worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Merk op dat testbestellingen nog steeds meetellen in uw quota, vouchers " "kunnen gebruiken en echte betalingen zouden kunnen doen. Het enige verschil " "is dat u testbestellingen kunt verwijderen. Gebruik op eigen risico!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "De testmodus is alleen van toepassing op de hoofdwebshop. Bestellingen die " "worden aangemaakt via andere kanalen, zoals een wederverkoper, zullen nog " "steeds als productiebestellingen worden aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Het lijkt erop dat u al een aantal echte bestellingen heeft in uw winkel. We " "raden aan om de testmodus niet in te schakelen als klanten al bekend zijn " "met uw winkel omdat dit verwarrend kan zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Testmodus inschakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Alle acties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Teamacties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Klantacties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Persoonlijke gegevens zijn verwijderd uit dit log-item." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Deze verandering is uitgevoerd door een pretix-beheerder." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:799 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:811 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:916 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Geen resultaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "Email settings" msgstr "E-mailinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Verzendmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Aangepaste SMTP-server" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "Mailserver van het systeem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Agenda-uitnodigingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "Email design" msgstr "E-mailontwerp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:527 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "Email content" msgstr "E-mailinhoud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Geplaatste bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Betaalde bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Gratis bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:538 msgid "Resend link" msgstr "Stuur link opnieuw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Betalingsherinnering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Payment failed" msgstr "Betaling mislukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 msgid "Waiting list notification" msgstr "Wachtlijstnotificatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Order custom mail" msgstr "Aangepaste mail bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Herinnering om tickets te downloaden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Order approval process" msgstr "Goedkeuringsproces voor bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126 msgid "Attachments" msgstr "Bijlages" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Betalingsinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:286 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:55 #, python-format msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "Er zijn geen betalingsproviders beschikbaar. Ga naar de plug-in-instellingen en activeer een of " "meerdere betalingsplug-ins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66 msgid "Deadlines" msgstr "Deadlines" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74 msgctxt "unit" msgid "days" msgstr "dagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Terug" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Betalingsprovider:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Merk op dat EU-richtlijn 2015/2366 het rekenen van betalingstoeslagen " "verbiedt voor de meeste veel voorkomende betalingsmethoden binnen de " "Europese Unie. Neem contact op met een advocaat of vraag geen " "betalingskosten bij twijfel." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "Dit houdt kort gezegd in dat u alle eventuele toeslagen moet betalen die " "door de betalingsproviders worden gevraagd, en dat u deze niet kunt " "doorberekenen aan uw klanten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Beschikbare plug-ins" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "Op deze pagina kunt u plugins instellen voor uw evenement. Plugins kunnen " "extra softwarefunctionaliteit bieden, uw evenement verbinden met diensten " "van derden, of andere vormen van aanpassingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:17 #: pretix/control/views/checkin.py:423 pretix/control/views/discounts.py:113 #: pretix/control/views/event.py:232 pretix/control/views/event.py:419 #: pretix/control/views/event.py:502 pretix/control/views/event.py:541 #: pretix/control/views/event.py:688 pretix/control/views/event.py:917 #: pretix/control/views/event.py:1288 #: pretix/control/views/global_settings.py:65 #: pretix/control/views/global_settings.py:88 pretix/control/views/item.py:257 #: pretix/control/views/item.py:783 pretix/control/views/item.py:1109 #: pretix/control/views/item.py:1287 pretix/control/views/item.py:1437 #: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163 #: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258 #: pretix/control/views/organizer.py:258 pretix/control/views/organizer.py:286 #: pretix/control/views/organizer.py:502 pretix/control/views/organizer.py:674 #: pretix/control/views/organizer.py:1066 #: pretix/control/views/organizer.py:1164 #: pretix/control/views/organizer.py:1328 #: pretix/control/views/organizer.py:2047 #: pretix/control/views/organizer.py:2184 #: pretix/control/views/organizer.py:2381 #: pretix/control/views/organizer.py:2497 #: pretix/control/views/organizer.py:2626 #: pretix/control/views/organizer.py:2820 #: pretix/control/views/organizer.py:2849 #: pretix/control/views/organizer.py:2889 #: pretix/control/views/organizer.py:2966 #: pretix/control/views/organizer.py:3063 #: pretix/control/views/organizer.py:3092 #: pretix/control/views/organizer.py:3230 pretix/control/views/subevents.py:525 #: pretix/control/views/subevents.py:1590 pretix/control/views/user.py:236 #: pretix/control/views/users.py:114 pretix/control/views/vouchers.py:305 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:164 pretix/plugins/badges/views.py:157 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:645 pretix/plugins/stripe/views.py:679 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:527 pretix/presale/views/customer.py:579 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Uw wijzigingen zijn opgeslagen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:36 msgid "Top recommendation" msgstr "Topaanbeveling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:40 msgid "Experimental feature" msgstr "Experimentele functie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:63 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatibel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:18 msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "U heeft zojuist een evenement aangemaakt!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "U kunt naar beneden scrollen en uw eerste ticketproducten snel aanmaken, of " "u kunt het menu aan de linkerzijde gebruiken om de instellingen van uw " "evenement in meer detail aan te passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Maak tickettypes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Ticketnaam" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Capaciteit (optioneel)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Voeg een nieuw tickettype toe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale capaciteit:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "U kunt een limiet instellen op het totale aantal tickets dat voor uw " "evenement kan worden verkocht, onafhankelijk van het tickettype." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Als u geavanceerdere functies wilt gebruiken zoals producten die geen " "toegangsbewijs zijn, productvariaties, aangepaste quota, add-onproducten of " "als u uw tickettypes wilt aanpassen, dan kunt u dit later doen in de sectie " "\"Producten\" in de navigatie. Maak u geen zorgen, u kunt alles wat u hier " "invoert aanpassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:357 msgid "Features" msgstr "Functies" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "We raden u aan om alle instellingen onder het \"Instellingen\"-gedeelte van " "uw evenement te bekijken, maar als u haast heeft en snel wilt beginnen is " "hier een korte versie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix ondersteunt een breed scala aan betalingsproviders die u " "toestaan om de betalingsmethoden te kiezen die het beste bij uw workflow " "passen. Hier zijn twee ervan als voorbeelden, u kunt er meer toevoegen in " "het \"Instellingen\"-gedeelte van uw evenement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Nadat u deze pagina heeft opgeslagen zullen we u doorverwijzen naar Stripe " "om een account aan te maken of te verbinden. Wanneer u dit heeft gedaan zal " "u worden teruggeleid naar pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Contact met u opnemen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "We raden aan om een manier te hebben voor uw klanten om contact met u op te " "nemen, voor het geval er iets misgaat of onduidelijk is:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Basisinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35 msgid "Meta data" msgstr "Metadata" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:66 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Gegevens van klanten en gasten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Klantgegevens (eenmaal per bestelling)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:83 msgid "Name and address" msgstr "Naam en adres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:89 msgid "See invoice settings" msgstr "Zie factuurinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:95 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Gastgegevens (eenmaal per persoonlijk toegangsbewijs)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:104 msgid "Custom fields" msgstr "Aangepaste velden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:110 msgid "Manage questions" msgstr "Vragen beheren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:117 msgid "Form settings" msgstr "Formulier-instellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:122 msgid "Changes to existing orders" msgstr "Veranderingen aan bestaande bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:130 msgid "Texts" msgstr "Teksten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:137 msgid "Confirmation text" msgstr "Bevestigingstekst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:142 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Deze teksten moeten worden bevestigd door de gebruiker voor een aankoop " "mogelijk is. U zou bijvoorbeeld hier uw algemene voorwaarden kunnen linken. " "Als u de Pages-functie gebruikt om uw voorwaarden te publiceren heeft u deze " "instelling niet nodig, omdat u dit daar kunt instellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:199 msgid "Add confirmation text" msgstr "Bevestigingstekst toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:213 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:140 msgid "Shop design" msgstr "Winkelontwerp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:238 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:243 msgid "Product list" msgstr "Productlijst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:249 msgctxt "subevents" msgid "Calendar and list views" msgstr "Kalender- en lijstweergaven" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21 msgid "Order details" msgstr "Bestellingsdetails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:272 msgid "Other settings" msgstr "Andere instellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Voetnootlinks" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Deze links worden getoond in de voettekst van uw ticketwinkel. U kunt " "bijvoorbeeld een link plaatsen naar de algemene voorwaarden. Uw " "contactadres, afdruk en privacybeleid zullen automatisch gelinkt worden " "(indien ingesteld), dus deze hoeven niet toegevoegd te worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Link toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:345 msgid "Cart" msgstr "Winkelwagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:353 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as hidden products, add-on products or product bundles." msgstr "" "De wachtlijst is op dit moment niet te gebruiken met sommige geavanceerde " "functies van pretix zoals verborgen producten, add-onproducten en " "productbundels." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:359 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "De wachtlijst bepaalt beschikbaarheid op basis van de ingestelde quota. Als " "u een zitplaatsplattegrond gebruikt en het aantal beschikbare stoelen is " "minder dan het aantal producten in het quotum kan het zijn dat klanten een e-" "mail van de wachtlijst krijgen, maar nog steeds geen zitplaats kunnen boeken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:366 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Dit betekent ook dat de wachtlijst niet te gebruiken is in combinatie met de " "minimumafstandseis in onze zitplaatsmodule." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:377 msgid "Waiting customers" msgstr "Wachtende klanten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:383 msgid "Manage waiting list" msgstr "Wachtlijst beheren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:396 msgid "Item metadata" msgstr "Productmetadata" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:398 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "U kunt hier een set metadataeigenschappen instellen (bijv. variabelen) die u " "later kunt instellen voor uw producten en hergebruiken in plaatsen als " "ticketslayouts. Dit kan u tijd schelen als u veel producten aanmaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:446 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:465 msgid "Add property" msgstr "Eigenschap toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:483 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:127 msgid "Clone event" msgstr "Evenement kopiëren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "U kunt nu naar beneden scrollen en de instellingen gedetailleerder " "aanpassen, als u dit wilt, of u kunt uw eerste product aanmaken om gelijk te " "beginnen met tickets verkopen!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Maak een eerste product aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Verwijder belastingregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de belastingregel %(taxrule)s wilt " "verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "U kunt een belastingregel niet verwijderen als deze in gebruik is bij een " "product of als deze gebruikt is bij een bestaande bestelling." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Belastingregel: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:35 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Deze instellingen zijn bedoeld voor gevorderde gebruikers. Zie de handleiding voor meer informatie. Houd er rekening mee " "dat wij niet verantwoordelijk zijn voor de juiste behandeling van belasting " "bij de ticketverkoop. Neem in geval van twijfel contact op met een advocaat " "of belastingadviseur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:45 msgid "Custom rules" msgstr "Aangepaste regels" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:47 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Deze instellingen zijn bedoeld voor professionele gebruikers met heel " "specifieke belastingsituaties. Als u hier een regel aanmaakt zullen de " "instellingen voor verleggingsheffing hierboven worden genegeerd. De regels " "zullen in volgorde worden gecontroleerd, en wanneer een regel overeenkomt " "met een bestelling zal hij worden gebruikt, en worden alle overige regels " "genegeerd. Wanneer geen regel overeenkomt zal belasting worden berekend." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:53 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Al deze regels zijn alleen van toepassing wanneer een factuuradres is " "ingesteld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:58 #, fuzzy #| msgctxt "discount" #| msgid "Condition" msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:61 #, fuzzy #| msgid "Cancellation" msgid "Calculation" msgstr "Annulering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:64 #, fuzzy #| msgid "Reason:" msgid "Reason" msgstr "Reden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:373 msgid "Change history" msgstr "Wijzigingsgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "U heeft nog geen belastingregels gemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Maak een nieuwe belastingregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Belasting" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:41 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "incl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:43 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "excl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Ticketdownload" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Downloadinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "U heeft tickets downloaden ingeschakeld, maar geen uitvoerprovider is " "ingeschakeld. Zorg ervoor dat u een plug-in en bijbehorende provider " "activeert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Downloadformaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Er zijn geen uitvoerformaten voor tickets beschikbaar. Ga naar de plug-in-instellingen en activeer een of " "meerdere uitvoerplug-ins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Downloadtijd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Ticketcodes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Het pretix-widget is een manier om uw ticketwinkel in uw evenementswebsite " "te verwerken. Op deze manier kunnen gebruikers gelijk hun tickets kopen " "zonder uw website te verlaten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Om het widget in te sluiten in uw website kopieert u de volgende code naar " "de <head>-sectie van uw website:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "En deze code naar het stuk van uw site waar het widget moet komen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript is uitgeschakeld in uw browser. <a %(a_attr)s>Klik hier</" "a> om onze ticketwinkel zonder JavaScript te openen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Lees onze documentatie voor meer informatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "Met dit formulier kunt u code genereren om in uw website te plakken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Genereer widgetcode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Stap %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Ieder evenement moet worden aangemaakt onder een organisatoraccount. Op dit " "moment heeft u geen toegang tot een organisatoraccount." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Nieuwe organisator aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Algemene informatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Kies willekeurig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "Dit is het adres waar uw gebruikers tickets kunnen kopen. Dit moet kort " "zijn, alleen kleine letters, getallen, punten en streepjes bevatten, en moet " "uniek over al uw evenementen zijn. We raden u aan om een afkorting of datum " "met minder dan 10 tekens te gebruiken, zodat u het makkelijk kunt onthouden, " "maar u kunt er ook voor kiezen om een willekeurige waarde te gebruiken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "We zullen dit ook gebruiken in sommige plaatsen, zoals bestelcodes, " "factuurnummers of betalingscodes als een afkorting om naar dit evenement te " "verwijzen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "We raden sterk af om korte vormen te gebruiken van meer dan 16 tekens." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:50 msgid "Display settings" msgstr "Weergaveinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Wilt u de instellingen van een ander evenement kopiëren? We zullen alle " "producten, categorieën, quota en vragen overnemen, samen met de algemene " "evenementsinstellingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Controleer alle instellingen! U moet waarschijnlijk nog steeds wat " "instellingen handmatig aanpassen, bijvoorbeeld datum- en tijdsinstellingen, " "en teksten die de evenementsnaam bevatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Evenementstype" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "Enkel evenement of winkel die niet voor een evenement is" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Een evenement met eigen instellingen. Als u later meer evenementen aanmaakt " "kunt u de instellingen van dit evenement kopiëren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Voorbeelden: Conferenties, workshops, beurzen, eenmalige concerten, verkoop " "van digitale inhoud, meerdaagse evenementen met tickets geldig voor meerdere " "dagen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Evenementenreeks of tijdsslotreservering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Een reeks evenementen die dezelfde instellingen delen. De evenementen in de " "reeks kunnen verschillen in hun datums, prijzen en capaciteiten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Voorbeelden: Meerdere uitvoeringen van dezelfde show, hetzelfde concert op " "verschillende locaties, museums, bibliotheken, zwembaden of andere " "evenementen die tegelijkertijd (in dezelfde winkelwagen) moeten worden " "geboekt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Merk op dat u alleen uw evenement kunt verwijderen tot de eerste bestelling " "is aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "De lijst hieronder toont alle evenementen waar u administratieve toegang toe " "heeft. Klik op de evenementsnaam om de details van het evenement te openen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "U heeft momenteel geen toegang tot evenementen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Betaalde tickets per quotum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:94 msgid "Series" msgstr "Reeks" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 msgid "More quotas" msgstr "Meer quota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:110 #: pretix/control/views/dashboards.py:532 msgid "Shop disabled" msgstr "Winkel uitgeschakeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172 #: pretix/control/views/dashboards.py:538 msgid "On sale" msgstr "In verkoop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:121 msgid "Open event dashboard" msgstr "Open evenementsdashboard" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Quotum:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Aantallen bijgewerkt op %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Op dit moment beschikbaar: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "" "Uw cadeaubon %(card)s zal gebruikt worden voor de betaling van deze " "bestelling." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Deze pagina is bedoeld om u te helpen pretix te gebruiken op een manier die " "is toegestaan door de gebruiksvoorwaarden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "De tekst en uitvoer van deze pagina zijn geen rechtsgeldige documenten en " "het invullen van deze pagina garandeert niet dat uw gebruik overeenkomt met " "de pretix-licentie. Alleen de oorspronkelijke licentietekst is rechtsgeldig." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "U hoort een kopie van de licentievoorwaarden van pretix samen met uw kopie " "van pretix te hebben ontvangen. U kunt ook de huidige versie van de " "licentievoorwaarden hier bekijken:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "" "Antwoorden op veelgestelde vragen over de licentievoorwaarden kunnen hier " "gevonden worden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Neem contact op met support@pretix.eu voor meer informatie of om een " "betaalde pretix Enterprise-licentie aan te schaffen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Licentieinstellingen en -controle" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Installatiedetails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plugins" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Publieke informatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Opslaan en controleren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Controleer resultaat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "De automatische licentiecontrole heeft geen problemen gevonden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Systeembericht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7 msgid "" "If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to " "pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix " "support to aid debugging of problems." msgstr "" "Als u een pretix Enterprise-licentie heeft, moet dit rapport worden " "ingediend wanneer de licentie wordt verlengd. Ter ondersteuning van de " "probleemanalyse kan het ook bij pretix support worden aangevraagd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8 msgid "" "It serves two purposes: Collecting useful information that might help with " "debugging problems in your pretix installation, and verifying that your " "usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased." msgstr "" "Het rapport dient twee doelen: het verzamelen van nuttige informatie om " "problemen met uw pretix-installatie te analyseren en om te verifiëren dat uw " "gebruik van pretix gedekt wordt door de pretix Enterprise-licentie die u " "heeft aangeschaft." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14 msgid "First month of license term:" msgstr "Eerste maand van de licentieperiode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16 msgid "January" msgstr "Januari" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17 msgid "February" msgstr "Februari" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18 msgid "March" msgstr "Maart" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19 msgid "April" msgstr "April" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20 msgid "May" msgstr "Mei" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23 msgid "August" msgstr "Augustus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24 msgid "September" msgstr "September" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26 msgid "November" msgstr "November" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27 msgid "December" msgstr "December" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32 msgid "Generate report" msgstr "Genereer rapport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Resultaten updatecontrole" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Updatecontroles zijn uitgeschakeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Er is nog geen updatecontrole uitgevoerd sinds de laatste update van deze " "installatie. Updatecontroles worden dagelijks uitgevoerd als uw cronjob goed " "is ingesteld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Nu controleren op updates" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "De laatste updatecontrole was niet gelukt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "De pretix.eu-server gaf een foutcode terug." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "De pretix.eu-server kon niet worden bereikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Deze installatie lijkt een development-installatie te zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Laatst bijgewerkt: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Onderdeel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Geïnstalleerde versie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Nieuwste versie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Updatecontroleinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Toon volledige log" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Product aanpassen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Product aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "U zal meer instellingen kunnen aanpassen in de volgende stap." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:17 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Merk op dat uw product niet beschikbaar zal zijn om te " "kopen tot u het aan een bestaand of nieuw aangemaakt quotum heeft toegevoegd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79 msgid "Manage quotas" msgstr "Vragen quotums" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Maak een nieuw quotum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Dit product is momenteel niet te koop, omdat u hieronder heeft ingesteld dat " "het alleen binnen een bepaalde tijd beschikbaar moet zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:41 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Dit product wordt momenteel niet getoond, omdat u hieronder heeft ingesteld " "dat het product alleen moet worden getoond wanneer een bepaald ander quotum " "al is uitverkocht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:49 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other product is already sold out." msgstr "" "Dit product wordt momenteel niet getoond, omdat u hieronder heeft ingesteld " "dat het product alleen moet worden getoond wanneer een bepaald ander product " "al is uitverkocht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Producttype" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Toegangsbewijs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Iedere aankoop van dit product komt overeen met één persoon die uw evenement " "mag betreden. Standaard zullen we alleen ticketdownloads toestaan voor deze " "producten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Enkel aankopen van zulke producten zullen gezien worden als \"aanwezigen\" " "voor de meeste statistieken en voor sommige plugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Deze optie moet gebruikt worden voor de meeste producten die een \"ticket\"/" "\"kaartje\" genoemd zouden kunnen worden. Voor add-onproducten of bundels " "moet dit op het hoofdproduct worden ingesteld, tenzij de add-onproducten of " "gebundelde producten extra gasten toelaten (bijv. groepskortingen)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Geen toegangsbewijs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Een product dat geen persoon toelaat tot uw evenement. Standaard zullen we " "voor deze producten geen ticketdownloads aanbieden (maar u kunt nog steeds " "ticketdownloads inschakelen in de evenementinstellingen of " "productinstellingen)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Voorbeelden: merchandise, donaties, cadeaubonnen, add-onproducten bij een " "ander ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personalisatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Wanneer een ticket gekocht wordt zal het systeem een naam of andere details " "vragen afhankelijk van de instellingen van uw evenement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Dit heeft momenteel geen effect aangezien alle velden uitgeschakeld zijn in " "de instellingen van uw evenement." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Instellingen wijzigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Niet-persoonlijk ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "Het systeem zal de aanwezige niet om een naam of andere details vragen. Dit " "heeft enkel invloed op velden gedefinieerd door het systeem. U kunt nog " "steeds uw eigen vragen toevoegen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Product zonder varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Product met meerdere varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Dit product bestaat in meerdere varianten, die kunnen verschillen in hun " "naam, prijs, quotum en beschrijving. Alle andere instellingen moeten gelijk " "zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Voorbeelden: ticketcategorie met varianten voor \"normale prijs\" en " "\"gereduceerd tarief\", merchandise met varianten voor verschillende " "kledingmaten, add-ontickets voor workshops met varianten voor gelijktijdige " "workshops." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Quotuminstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Prijsinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Sla op en ga door met meer instellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Product verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "U kunt het product %(item)s niet verwijderen, omdat het al " "is besteld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het product %(item)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Dit zal %(count)s voucher onbruikbaar maken." msgstr[1] "Dit zal %(count)s vouchers onbruikbaar maken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Toon getroffen vouchers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "U kunt het product %(item)s niet verwijderen, omdat het al " "besteld is, maar u kunt het wel deactiveren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Met add-ons kunt u producten opgeven die samen met dit product kunnen worden " "gekocht. Als u bijvoorbeeld een conferentie houdt met een basisticket en een " "aantal workshoptickets zou u de workshops als add-ons bij het " "conferentieticket kunnen opgeven. Met deze instelling kunnen de workshops " "niet zelfstandig worden gekocht, maar alleen in combinatie met een " "conferentieticket. U kunt hier categorieën van producten opgeven die als add-" "ons bij dit product kunnen worden gebruikt. U kunt ook het minimale en " "maximale aantal add-ons uit de gegeven categorie opgeven die kunnen of " "moeten worden gekozen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Add-on" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Nieuwe add-on toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Met productbundels kunt u producten opgeven die altijd automatisch aan de " "winkelwagen zullen worden toegevoegd als add-ons voor dit product." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Nieuw gebundeld product toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:93 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Alleen binnen een beperkte tijd beschikbaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:123 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Alleen zichtbaar met een voucher" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:72 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Merk op dat uw variant niet beschikbaar zal zijn om te " "kopen tot u het aan een bestaand of nieuw aangemaakt quotum heeft toegevoegd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149 msgid "New variation" msgstr "Nieuwe variant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:242 msgid "Add a new variation" msgstr "Voeg een nieuwe variant toe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:184 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Toegangsbewijzen & Naamkaartjes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:203 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Check-in & geldigheid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:214 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:217 msgid "hours" msgstr "uren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:249 msgid "days" msgstr "dagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:250 msgid "months" msgstr "maanden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:220 msgid "years" msgstr "jaren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Indien u een tijd ingeeft in dagen, maanden of jaren zal de geldigheid " "altijd eindigen op het einde van de volledige dag (middernacht), plus het " "aantal minuten of uren dat hierboven ingesteld is. De startdatum is " "inbegrepen in de berekening dus u kunt \"1 dag\" invoeren en het ticket zal " "geldig zijn tot het einde van de dag waarop het begint." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:242 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:260 msgid "Additional settings" msgstr "Extra instellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:252 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Lidmaatschapsduur na aankoop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:301 msgid "Product history" msgstr "Productgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "U kunt categorieën gebruiken om meerdere producten samen te groeperen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "U heeft nog geen categorieën aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Nieuwe categorie aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:34 msgid "Category type" msgstr "Categorietype" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54 msgid "Move up" msgstr "Naar boven" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55 msgid "Move down" msgstr "Verplaats omlaag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:154 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56 msgid "" "Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for " "reordering." msgstr "" "Klik en sleep deze knop om de volgorde te wijzigen. Dubbelklik om knoppen om " "opnieuw ordenen weer te geven." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:23 msgid "" "Please note that cross-selling categories are intended as a marketing " "feature and are not suitable for strictly ensuring that products are only " "available in certain combinations." msgstr "" "Let op: cross-selling categoriën zijn bedoeld als marketinghulpmiddel en " "zijn niet geschikt om strikt af te dwingen dat producten alleen in bepaalde " "combinaties beschikbaar zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:39 msgid "Category history" msgstr "Categoriegeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Productcategorie verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de categorie %(name)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Automatische korting" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:32 msgid "Minimum cart content" msgstr "Minimale winkelwagen-inhoud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:41 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53 msgid "OR" msgstr "OF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:51 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Voordeel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:67 msgid "Discount history" msgstr "Kortingsgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Korting verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "De korting %(discount)s kan niet verwijderd worden, " "aangezien \n" "deze al gebruikt werd bij een bestelling." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de korting %(name)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "U kunt het product %(name)s niet verwijderen, omdat het al " "besteld is, maar u kunt het wel deactiveren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6 msgid "Automatic discounts" msgstr "Automatische kortingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Door gebruik te maken van automatische kortingen kunt u automatisch een " "korting toewijzen aan aankopen op basis van bepaalde voorwaarden. Een " "voorbeeld hiervan is bijvoorbeeld \"krijg 20%% korting indien u meer dan 3 " "tickets koopt\", of \"koop 2 tickets en krijg er 1 gratis\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Automatische kortingen zijn beschikbaar voor alle klanten zolang ze actief " "zijn. Indien u speciale prijzen wilt bieden aan bepaalde klanten, kunt u " "vouchers gebruiken. Indien u korting wilt bieden op meerdere aankopen " "(\"koop een pakket van 10 die u later in aparte tickets kunt omvormen\") " "kunt u klantaccounts of lidmaatschappen gebruiken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Kortingen worden automatisch toegepast bij een eerste aankoop. Ze zullen " "niet toegepast worden als een bestelling aangepast worden door een van de " "volgende opties." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Elk product in het winkelmandje kan slechts een enkele korting bevatten. " "Indien u overlappende kortingen heeft zal de eerste uit de lijst hieronder " "toegepast worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "U hebt nog geen kortingen aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48 msgid "Create a new discount" msgstr "Maak een nieuwe korting" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Momenteel niet beschikbaar omdat een beperkte verkoopperiode is ingesteld " "voor dit product" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111 msgid "Condition:" msgstr "Voorwaarde:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126 msgid "Applies to:" msgstr "Van toepassing op:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Uitverkocht (openstaande bestellingen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s beschikbaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Volledig gereserveerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:71 #: pretix/presale/views/widget.py:431 msgid "Sold out" msgstr "Uitverkocht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:7 msgid "taxes" msgstr "belasting" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products or move products to a different " "category." msgstr "" "Hieronder vindt u een lijst van alle beschikbare producten. U kunt op een " "productnaam klikken om de details te bekijken en te veranderen. U kunt ook " "de knoppen aan de rechterkant gebruiken om de volgorde van producten te " "veranderen of ze te verplaatsen naar een andere categorie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "U heeft nog geen producten aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30 msgid "Create a new product" msgstr "Nieuw product aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:101 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Persoonlijk toegangsbewijs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:103 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Toegangsticket zonder personalisatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:111 msgid "Product with variations" msgstr "Product met varianten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:117 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Alleen beschikbaar als add-onproduct" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:120 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Alleen beschikbaar als deel van een bundel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Kan alleen worden gekocht met een voucher" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:622 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:364 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:411 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:672 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:374 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:421 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Vraag: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:76 msgid "Edit question" msgstr "Vraag bewerken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:694 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:66 msgid "No matching answers found." msgstr "Geen overeenkomende antwoorden gevonden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:72 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "U moet de vraag aan een product toewijzen om antwoorden te verzamelen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:91 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:92 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:67 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:408 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:441 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:565 msgid "Sum" msgstr "Som" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:122 msgid "Question history" msgstr "Vraaggeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Vraag verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de vraag %(question)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Alle antwoorden op de vraag gegeven door de kopers van de volgende producten " "zullen worden verwijderd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13 #, python-format msgid "" "If you want to keep the answers, edit the question " "and set it to hidden." msgstr "" "Als u de antwoorden wenst te behouden, past u de vraag " "aan en verstopt u hem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25 msgid "Delete question and all answers" msgstr "Vraag met alle antwoorden verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Als u een ja/nee-vraag als verplicht aanmerkt betekent dit dat de gebruiker " "'Ja' moet kiezen, en 'Nee' niet wordt geaccepteerd. Als u beide opties wilt " "toestaan, maak dan deze vraag niet verplicht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Antwoordopties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "Alleen van toepassing als u 'Kies een/meerdere uit lijst' koos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Als u een antwoordoptie verwijdert zal u de statistieken van klanten die " "deze optie geselecteerd hebben niet meer kunnen zien. Deze klanten zullen " "bij het wijzigen van hun antwoorden een andere optie moeten kiezen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Antwoordoptie %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Nieuwe antwoordoptie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Nieuwe optie toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgid "Question dependency" msgstr "Afhankelijk van andere vraag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Vragen staan uw gasten toe om extra informatie over hun ticket in te vullen. " "Als u eten serveert zou u bijvoorbeeld uw gasten om dieeteisen kunnen vragen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Nieuwe vraag aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Systeemvraag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Vraag tijdens check-in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Alle persoonlijke producten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Quotum: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Quotum bewerken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Quotum openen en sluiten uitschakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Dit quotum is uitverkocht en gesloten. Zelfs als tickets weer beschikbaar " "worden (bijvoorbeeld door annuleringen) zullen de tickets niet beschikbaar " "zijn voor klanten om te kopen, tenzij u handmatig het quotum heropent op " "deze pagina." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Quotum openen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Dit quotum is gesloten, omdat het eerder uitverkocht was. Er zijn in " "principe tickets beschikbaar, maar deze tickets zullen niet worden verkocht, " "tenzij u handmatig het quotum heropent." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Gebruiksoverzicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Beschikbaarheidsberekening" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Er is een plug-in actief die het uiteindelijke resultaat van dit quotum kan " "laten afwijken van wat u hier ziet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Dit quotum is op dit moment overboekt met %(num)s tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Uw evenement bevat vouchers die van toepassing zijn op producten in dit " "quotum en een gebruiker toestaan om producten te kopen, zelfs als dit quotum " "is uitverkocht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Quotumgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Verwijder quotum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het quotum %(quota)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "De volgende producten zullen misschien niet meer te koop zijn:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Items" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Kies de producten of de productvarianten waar dit quotum op van toepassing " "moet zijn. Als u twee quota op hetzelfde product toepast zal het alleen " "beschikbaar zijn wanneer beide quota nog capaciteit hebben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Om uw producten daadwerkelijk beschikbaar te maken heeft u quota nodig. " "Quota beschrijven hoe vaak pretix uw producten zal verkopen. Op deze manier " "kunt u instellen of uw evenement een onbeperkte hoeveelheid gasten aankan, " "of dat het gastenaantal beperkt is. U kunt een product aan meerdere quota " "toewijzen om ingewikkeldere eisen te stellen, bijvoorbeeld als u het totale " "aantal verkochte tickets wilt beperken, en ook het aantal tickets van één " "soort." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet met quota overeen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "U heeft nog geen quota aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Resterende capaciteit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12 msgid "" "This percentage of texts is translated across all parts of the system " "including most plugins. Even a low value might be enough if you only use " "specific features. Untranslated texts will show up in English." msgstr "" "Dit percentage van vertaalde tekst omvat alle delen van het systeem " "waaronder de meeste plugins. Een lage waarde kan zelfs voldoende zijn indien " "u slechts enkele specifieke functies gebruikt. Onvertaalde teksten zullen in " "het Engels getoond worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Schakel applicatie uit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de applicatie %(application)s permanent " "wilt uitschakelen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Uw applicaties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Maak een nieuwe applicatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Er zijn geen geregistreerde applicaties gevonden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Registreer een nieuwe applicatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Genereer nieuw applicatiegeheim" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een nieuw cliëntgeheim voor de applicatie " "%(application)s wilt genereren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Nieuw geheim" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Bewerk een applicatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Toegang intrekken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de toegang tot uw account voor de applicatie " "%(application)s wilt intrekken?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Intrekken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Geautoriseerde applicaties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Beheer uw eigen applicaties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Permissies" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Geen applicaties hebben toegang tot uw pretix-account." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Bestelling goedkeuren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Wilt u deze bestelling echt goedkeuren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "Nee, ga terug" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Ja, keur bestelling goed" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:478 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Annuleer bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Weet u zeker dat u de bestelling wilt annuleren? U kunt deze actie niet " "terugdraaien." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Dit zal niet automatisch het geld overmaken, maar u zult " "hierna opties krijgen om de betaling terug te betalen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "De ingestelde annuleringskost voor een annulatie door de klant zelf zal " "%(fee)s bedragen voor deze bestelling. Voor een annuleringskost door uzelf " "uitgevoerd kunt u de annuleringskost hier instellen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Ja, annuleer bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Negeer annuleringsverzoek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Wilt u dit annuleringsverzoek echt verwijderen? De gebruiker zal hiervan " "niet op de hoogte worden gesteld, maar u zal in de volgende stap de " "mogelijkheid krijgen om de gebruiker te e-mailen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Ja, verzoek verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Wijzig bestelling: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Terug naar bestelling %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "U kunt dit scherm gebruiken om de bestelde producten te veranderen of de " "bestelling gedeeltelijk te annuleren. Houd er rekening mee dat het " "veranderen van een bestelling verschillende gevolgen kan hebben, de " "betalingstoeslag kan bijvoorbeeld veranderen, of er kunnen vragen bij de " "bestelling komen die moeten worden beantwoord door de gebruiker." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "De gebruiker zal een melding krijgen over de verandering, maar zal bij " "nieuwe verplichte vragen niet worden gedwongen ze te beantwoorden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Als er een factuur aan de bestelling is verbonden zal er een annulering " "worden gegenereerd, samen met een nieuwe factuur." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Als u voor meerdere tickets voor \"splitsen naar nieuwe bestelling\" koos " "zullen ze allemaal samen in een tweede bestelling worden gezet, en niet " "meerdere bestellingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Gebruik deze opties voorzichtig! Veranderingen die u hier maakt zijn niet " "terug te draaien. Als u een product handmatig aanpast zullen ook niet alle " "eisen (bijv. verplichte add-ons) worden gecontroleerd. Hierdoor kunt u een " "bestelling maken die anders niet kan bestaan. In de meeste gevallen is het " "makkelijker om de bestelling te annuleren en een nieuwe te maken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Add-on voor plaats #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Deze plaats is aangemaakt met een voucher met een beperkt budget. Als u het " "product of de prijs aanpast zal de korting nog steeds worden berekend over " "de originele prijs van het product op het moment van de aankoop." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:413 msgid "Change to" msgstr "Veranderen naar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:241 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Als u dit verandert zal er mogelijks een nieuwe qr-code gegenereerd worden " "en de oude zal komen te vervallen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the product here " "will not affect the membership. Memberships can be managed in the customer " "account." msgstr "" "De verkoop van dit product genereerde een lidmaatschap. Wijzigingen aan het " "product hier hebben geen invloed op het lidmaatschap. Lidmaatschappen kunnen " "worden bewerkt in het klantaccount." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:220 msgid "Ticket block" msgstr "Ticketblok" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Geblokkeerd wegens externe beperkingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228 msgid "Not blocked" msgstr "Niet geblokkeerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:238 msgid "Validity time" msgstr "Geldigheidstijd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:461 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Geldig van %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:115 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Geldig tot %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:260 msgid "Unconstrained" msgstr "Onbeperkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:266 msgid "–" msgstr "-" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:272 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the validity of the " "ticket here will not affect the membership. Memberships can be managed in " "the customer account." msgstr "" "De verkoop van dit product genereerde een lidmaatschap. Wijzigingen hierin " "en de geldigheid hebben geen invloed op het lidmaatschap. Lidmaatschappen " "kunnen worden bewerkt in het klantaccount." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:296 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "Deze positie verwijderen of opsplitsen zal ook alle add-ons van deze plaats " "verwijderen of opsplitsen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:386 msgid "Add product" msgstr "Product toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:446 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be updated on subsequent order changes or when choosing a " "different payment method." msgstr "" "Het handmatig aanpassen van betalingstoeslagen wordt afgeraden, omdat deze " "kosten automatisch bijgewerkt kunnen worden na latere aanpassingen in de " "bestelling of wanneer een andere betalingsmethode wordt gekozen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:513 msgid "Add fee" msgstr "Toeslag toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:65 msgid "Other operations" msgstr "Andere acties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:546 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Veranderingen uitvoeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Contactgegevens veranderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Taalinstelling veranderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Deze taal zal worden gebruikt wanneer e-mails naar de gebruikers worden " "verstuurd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Verander bestellingsinformatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:946 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Factuurgegevens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(optioneel)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Verwijder bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Wilt u deze bestelling echt verwijderen? U kunt deze actie echt niet " "ongedaan maken, en wij kunnen dit ook niet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Ja, bestelling verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9 msgid "Deny order" msgstr "Weiger bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27 msgid "Yes, deny order" msgstr "Ja, bestelling weigeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 msgid "Extend payment term" msgstr "Betalingstermijn verlengen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Bestellingsdetails: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:298 #: pretix/control/views/orders.py:289 msgid "Approve" msgstr "Goedkeuren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:305 #: pretix/control/views/orders.py:303 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37 msgid "Mark as paid" msgstr "Markeren als betaald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Bestelling opnieuw activeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:80 msgid "View order as user" msgstr "Toon bestelling als gebruiker" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:84 msgid "View email history" msgstr "Toon emailgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:88 msgid "View transaction history" msgstr "Toon transactiegeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:99 msgid "Expire order" msgstr "Markeer bestelling als verlopen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "De betaling voor deze bestelling is te laat, maar u heeft ingesteld om " "bestellingen niet automatisch te laten verlopen. Om capaciteit vrij te maken " "kunt u de bestelling handmatig als verlopen markeren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115 #: pretix/control/views/orders.py:351 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Terugbetaling voor overbetaling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:117 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Deze bestelling is momenteel overbetaald met %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:121 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Start een terugbetaling van %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:129 #, python-format msgid "" "This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You " "can choose to refund the money below or reactivate it by extending the " "payment deadline." msgstr "" "Deze bestelling is verlopen, hoewel er betalingen van %(amount)s zijn " "ontvangen. U kunt hieronder een terugbetaling starten of de bestelling " "opnieuw activeren door de betalingstermijn te verlengen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:142 msgid "Cancellation request" msgstr "Annuleringsverzoek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:146 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "De klant heeft u gevraagd de bestelling te annuleren met de volgende " "instellingen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:153 msgid "Original payment method" msgstr "Oorspronkelijke betalingsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162 msgid "Delete request" msgstr "Verzoek verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:185 msgid "Cancellation date" msgstr "Annuleringsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:207 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Deze bestelling zal niet automatisch vervallen aangezien het reeds bevestigd " "is en daarom gebruikt kan worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:210 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Deze bestelling zal niet automatisch vervallen aangezien er een onbetaalde " "annuleringskost is." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:229 msgid "Contact email" msgstr "Contact-e-mailadres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:233 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "We weten dat dit e-mailadres werkt, omdat de gebruiker op een link in een e-" "mail heeft geklikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:275 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "We weten niet of deze factuur is gemaild naar de klant, omdat de factuur is " "aangemaakt voor ons systeem deze informatie is gaan bijhouden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:280 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "Factuur is gemaild naar klant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:285 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "Factuur is nog niet gemaild naar klant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:295 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Stel de factuur opnieuw samen met bijgewerkte gegevens maar hetzelfde " "factuurnummer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:296 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Opnieuw genereren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Genereer een annuleringsdocument op voor deze factuur en genereer een nieuwe " "factuur met een nieuw factuurnummer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:310 msgid "Generate cancellation" msgstr "Genereer annulering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Annuleren en opnieuw uitgeven" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:325 msgid "Email invoices" msgstr "Facturen verzenden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346 msgid "Generate invoice" msgstr "Genereer factuur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:360 msgid "Change answers" msgstr "Verander antwoorden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:364 msgid "Change products" msgstr "Verander producten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:196 msgid "Ordered items" msgstr "Bestelde items" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:388 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Geweigerde scan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:393 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Uitgangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:400 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Ingangsscan: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:422 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:54 msgid "Voucher code used:" msgstr "Vouchercode gebruikt:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:424 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "%(amount)s korting gebruikt van budget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:445 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "De prijs van dit product is verminderd door een automatische korting, of dit " "product is deel van een korting voor een ander product op deze bestelling." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:457 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "Geldig %(datetime_range)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:503 msgid "Ticket page" msgstr "Ticketpagina" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:522 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:552 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:566 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:611 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:238 msgid "not answered" msgstr "niet beantwoord" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:576 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Deze vraag zal bij het inchecken worden gesteld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:588 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Dit bestand is geüpload door een gebruiker, en kan virussen of andere " "kwaadaardige inhoud bevatten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 msgid "UNSAFE" msgstr "ONVEILIG" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:693 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:449 msgid "Taxes" msgstr "Belastingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:702 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:435 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:627 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:957 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:461 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:712 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:209 msgid "Successful payments" msgstr "Geslaagde betalingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:721 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:218 msgid "Pending total" msgstr "Openstaand bedrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:747 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Bevestigingsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:760 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Deze betaling is aangemaakt met een oudere versie van pretix, hierom kan " "nauwkeurige data mogelijk niet aanwezig zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:761 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "GEMIGREERD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:773 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Annuleer betaling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:778 msgid "Confirm as paid" msgstr "Bevestig als betaald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:821 msgid "Create a refund" msgstr "Maak een terugbetaling aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:842 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Bron" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:875 msgid "Cancel transfer" msgstr "Annuleer overschrijving" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:880 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Bevestig als klaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:887 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Negeer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:893 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Verwerk terugbetaling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:941 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:138 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:957 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:317 msgid "ZIP code and city" msgstr "Postcode en stad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:970 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Geldig EU btw-nummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:976 msgid "Check" msgstr "Controleren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1024 msgid "Order history" msgstr "Bestelgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:109 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "E-mailgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Deze email is verstuurd met een oudere versie van pretix. We zijn hierom " "niet in staat om hem hier nauwkeurig weer te geven." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Markeer bestelling als betaald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "Wilt u echt een handmatige betaling aanmaken voor deze bestelling?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Betaling aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "Weet u zeker dat u deze betaling wilt annuleren? U kunt deze actie niet " "ongedaan maken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Ja, annuleer betaling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Markeer betaling als voltooid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Wilt u deze betaling echt als voltooid markeren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Door de bestelling opnieuw te activeren keert u de annulering om en " "verandert u deze bestelling weer in een openstaande of betaalde bestelling. " "Dit is alleen mogelijk zolang alle producten in de bestelling nog " "beschikbaar zijn. Als de bestelling nog betaald moet worden zal de " "verloopdatum opnieuw worden ingesteld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Opnieuw activeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Annuleer terugbetaling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Weet u zeker dat u deze terugbetaling wilt annuleren? U kunt deze actie niet " "ongedaan maken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Als het geld al is overgemaakt zal dit het geld niet tegenhouden, maar " "alleen deze overschrijving als afgebroken aanmerken in pretix. Dit zal ook " "de bestelling niet opnieuw activeren, maar zal u alleen toestaan om een " "andere terugbetaalmethode te kiezen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Ja, annuleer terugbetaling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Bestelling terugbetalen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Hoe moet de terugbetaling worden verstuurd?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Betalingen die u aanmerkt voor automatische terugbetaling zullen onmiddelijk " "het terugbetaalverzoek communiceren aan de betalingsprovider. Handmatige " "terugbetalingen zullen worden aangemaakt als openstaande terugbetalingen, u " "kunt deze later als uitgevoerd markeren, wanneer u daadwerkelijk het geld " "heeft overgemaakt naar de klant." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Terugbetalen naar oorspronkelijke betalingsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Bedrag niet terugbetaald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Terug te betalen bedrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Volledige bedrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Deze betalingsmethode ondersteunt geen automatische terugbetalingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Terugbetalen naar een andere betalingsmethode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Ontvanger / opties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Overdragen aan andere bestelling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Nieuwe cadeaubon aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "Deze cadeaubon kan worden gebruikt om tickets te kopen voor alle evenementen " "van deze organisator." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Handmatige terugbetaling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Houd overschrijving als uit te voeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Markeer terugbetaling als uitgevoerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213 msgid "Perform refund" msgstr "Terugbetaling uitvoeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Wilt u deze terugbetaling echt als uitgevoerd markeren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Markeren als uitgevoerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "We hebben een bericht ontvangen dat %(amount)s is " "terugbetaald via %(method)s. Als deze terugbetaling wordt " "verwerkt zal de bestelling onderbetaald zijn met %(pending)s. Het totaalbedrag is %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Omdat de bestelling al is geannuleerd zal dit de staat van de bestelling " "niet aanpassen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Wat moet er met de ticketbestelling gebeuren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Markeer de bestelling als onbetaald, en sta de gebruiker toe opnieuw te " "betalen met een andere betalingsmethode." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Annuleer de bestelling onomkeerbaar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Hoe veel wilt u terugbetalen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Betaal volledige betaalde bedrag terug" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Betaal alleen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Wat moet er met de bestelling gebeuren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:93 msgid "Send email" msgstr "Stuur e-mail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:27 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "Email preview" msgstr "E-mailvoorbeeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:38 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:79 msgid "Preview email" msgstr "Toon voorbeeld email" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:88 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Transactiegeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Single price" msgstr "Eenheidsprijs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total tax value" msgstr "Totale belastingwaarde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:26 msgid "Total price" msgstr "Totaalbedrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:37 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Deze bestelling is aangemaakt voordat deze tabel is aangemaakt. Hierom " "kunnen deze gegevens mogelijk onnauwkeurig zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7 msgid "Modify orders" msgstr "Wijzig bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12 #, python-format msgid "" "The operation %(label)s can be applied to " "%(allowed)s of the selected %(total)s " "orders." msgstr "" "De actie %(label)s kan toegepast worden op " "%(allowed)s van de %(total)s geselecteerde " "bestellingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77 msgid "This operation cannot be reversed." msgstr "Deze actie kan niet worden teruggedraaid." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "U kunt deze pagina gebruiken om alle bestellingen tegelijk te annuleren en " "terug te betalen als u uw evenement moet annuleren. Dit zal ook alle " "producten uitschakelen zodat er geen nieuwe bestellingen kunnen worden " "aangemaakt. Controleer na het gebruiken van deze optie op overbetaalde " "bestellingen en openstaande terugbetalingen die u handmatig moet uitvoeren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Na het uitvoeren van deze handeling kan het (afhankelijk van het aantal " "bestellingen) een aantal minuten of langer duren tot alle bestellingen zijn " "verwerkt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Alle acties die worden uitgevoerd op deze pagina zijn onomkeerbaar. Neem bij " "twijfel contact op met de pretix-ondersteuning voor u deze opties gebruikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Kies een datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Terugbetalingsopties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:85 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "Verstuur emails" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Omdat u uw klanten terugbetaalt met cadeaubonnen moet u uw klanten uitleggen " "hoe ze bij hun cadeaubonnen kunnen komen. De gemakkelijkste manier om dit te " "doen is door een uitleg en een link naar de bestelpagina te versturen met de " "hier beschikbare e-mailfunctionaliteit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Uw wachtlijst zal niet automatisch worden verwijderd, maar er zullen geen " "nieuwe tickets worden verstuurd omdat alle producten worden uitgeschakeld. U " "kunt ervoor kiezen om de mensen op de wachtlijst te informeren over de " "annulering met deze optie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Gebruik deze functie niet meerdere keren voor hetzelfde evenement, omdat " "anders iedereen op de wachtlijst meerdere e-mails ontvangt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 msgid "Cancel all orders" msgstr "Annuleer alle bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Data exporteren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Geplande exports" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Volgende uitvoering:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "Geen volgende uitvoering gepland" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Exporteerder niet gevonden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Uitgeschakeld door meerdere mislukkingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Recent mislukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Start export nu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Voer nu een export uit en verzend het via e-mail. Dit zal de volgende " "ingeplande uitvoering niet veranderen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:95 msgid "Other exports" msgstr "Overige exports" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:104 msgid "Recommended for new users" msgstr "Aangeraden voor nieuwe gebruikers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Verwijder geplande export" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geplande export %(export)s wilt " "verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Exportopties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33 msgid "" "Your generated Excel file will have multiple sheets. Some " "data you are looking for might not be on the first sheet." msgstr "" "Uw gegenereerd Excel-bestand zal meerdere werkbladen " "bevatten. Sommige gegevens zullen niet op het eerste werkblad staan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:53 msgid "Start export" msgstr "Start export" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:58 msgid "Schedule export" msgstr "Plan export" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Herhalingsschema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Herhaal iedere %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "Op dezelfde datum elk jaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "Op de %(setpos)s %(weekday)s van %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "Op dezelfde datum elke maand" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "Op de %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Herhaal %(count)s keer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Herhaal tot %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Elke uitvoering volgens planning zal het rapport via e-mail verstuurd worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Let op de volgende beperkingen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "E-mail is geen sterk versleuteld medium. We raden het daarom enkel aan voor " "rapporten die bijvoorbeeld enkel statistieken bevatten en geen gevoelige " "informatie van personen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "E-mail is niet gemaakt voor grote bestanden. Als de export groter is dan 20 " "megabytes zal het niet verzonden worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "De export zal uitgevoerd worden volgens de rechten van de eigenaar. Met " "andere woorden als de eigenaar toegang tot de gegevens verliest zal de " "export stoppen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "De eigenaar zal het resultaat ontvangen alsook enige foutmeldingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Bijkomende ontvangers die hieronder toegevoegd worden zullen enkel een e-" "mail ontvangen indien het rapport gelukt is." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Alle ontvangers van de export zullen de eigenaar van het rapport kunnen zien." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "Openstaand (bevestigd)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:19 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Geannuleerd (betaalde kosten)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Aanwezigen importeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Voorvertoning van data" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Import-instellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "Het is mogelijk om uw evenement te overboeken met deze optie, omdat de " "import onafhankelijk van uw quota zal worden uitgevoerd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Import uitvoeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Nieuw bestand uploaden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Het geüploade bestand moet een CSV-bestand zijn met een headerregel. U kunt " "in de volgende stap de betekenis van elke kolom aangeven." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Bestand importeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25 msgid "Character set" msgstr "Karakterset" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27 msgid "Detect automatically" msgstr "Automatisch detecteren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35 msgid "Start import" msgstr "Start import" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Nog niemand heeft een ticket besteld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22 msgid "Take your shop live" msgstr "Zet uw winkel live" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Ga naar ticketwinkel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35 msgid "Search query:" msgstr "Zoekopdracht:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "Ga!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:90 msgid "Advanced search" msgstr "Geavanceerde zoekopdracht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:103 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Lijst gefilterd op antwoorden op vraag \"%(question)s\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:108 msgid "Remove filter" msgstr "Verwijder filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 msgid "Order paid / total" msgstr "Bestelling betaald / totaal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:192 msgid "select row for batch-operation" msgstr "Selecteer rij voor batch-handeling" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "TODO %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:246 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "ANNULERING AANGEVRAAGD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "OPENSTAANDE TERUGBETALING" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "OVERBETAALD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "ONDERBETAALD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "VOLLEDIG BETAALD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:240 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:270 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "FACTUUR NIET GEANNULEERD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:252 msgid "Sum over all pages" msgstr "Som over alle pagina's" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:255 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 bestelling" msgstr[1] "%(s)s bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:273 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Deze som omvat geannuleerde bestellingen. Voor de winst van tickets kijkt u " "onder \"Bestellingsoverzicht\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:291 msgid "Select action" msgstr "Selecteer actie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:312 #: pretix/control/views/orders.py:335 msgid "Refund overpaid amount" msgstr "Betaal teveel betaalde bedrag terug" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:320 #: pretix/control/views/orders.py:320 msgid "Mark as expired if overdue" msgstr "Markeer als vervallen indien achterstallig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:328 msgid "Delete (test mode only)" msgstr "Verwijder (alleen in testmodus)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Bestellingsoverzicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Verkoop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Winst (bruto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Winst (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:465 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "Dit rapport filteren op basis van datum wordt niet aangeraden aangezien dit " "kan leiden tot misleidende informatie. Het rapport houdt enkel rekening met " "de huidige staat van een bestelling en niet met aanpassingen die ervoor " "gebeurd zijn. Deze datumfilter kan in de toekomst verwijderd worden. Gebruik " "in de plaats in de export \"Accountinformatie\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Als u een enkele datum selecteert zullen toeslagen hier niet getoond worden, " "omdat het onduidelijk kan zijn bij welke datum ze horen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:382 msgid "Purchased" msgstr "Gekocht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:189 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Als u op links in deze kolom klikt zult u alleen bestellingen vinden die " "helemaal zijn geannuleerd, maar de aantallen kunnen ook losse geannuleerde " "plaatsen binnen geldige bestellingen meetellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Er zijn geen openstaande terugbetalingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:65 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Bestelling zoeken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6 msgid "Add sales channel" msgstr "Verkoopkanaal toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24 msgid "Channel type" msgstr "Kanaaltype" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5 msgid "Delete sales channel:" msgstr "Verkoopkanaal verwijderen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10 msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?" msgstr "Weet u zeker dat u dit verkoopkanaal wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15 msgid "" "This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell " "orders or because it is a core element of the system." msgstr "" "Dit verkoopkanaal kan niet worden verwijderd, omdat het al voor verkopen " "gebruikt is of omdat het een kernelement van het systeem is." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6 msgid "Sales channel:" msgstr "Verkoopkanaal:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8 msgid "" "On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold " "through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue " "between different sources for reporting purchases." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de verschillende kanalen beheren waarlangs uw tickets " "verkocht kunnen worden. Dit is handig voor het ontwikkelen van nieuwe " "inkomstenbronnen of het scheiden van inkomsten uit verschillende bronnen " "voor rapportage." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15 msgid "Add a new channel" msgstr "Nieuw verkoopkanaal toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Klant #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:394 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:70 msgid "Details" msgstr "Details" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:54 msgid "Send password reset link" msgstr "Verstuur link voor wachtwoordherstel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:79 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Dit omvat alle betaalde bestellingen door deze klant overheen alle " "evenementen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80 msgid "Lifetime spending" msgstr "Alle uitgaven opgeteld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Anonymize" msgstr "Anonimiseren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:60 msgid "Usages" msgstr "Aantal keren gebruikt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:188 msgid "Add membership" msgstr "Lidmaatschap toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:240 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:31 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Aan het account gekoppeld op basis van het e-mailadres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:286 msgid "Customer history" msgstr "Klantgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Anonimiseer klant #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit klantaccount wilt anonimiseren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Alle bestellingen zullen worden losgekoppeld van dit klantenaccount." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "De bestellingen zelf zullen niet worden geanonimiseerd en kunnen nog steeds " "persoonsgegevens bevatten!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "De klant zal niet meer kunnen inloggen en zal geen gebruik meer kunnen maken " "van eventuele lidmaatschappen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Nieuwe klant" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "Weet u zeker dat u dit lidmaatschap wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Dit lidmaatschap kan niet worden verwijderd, omdat het in een bestelling is " "gebruikt. Verander in plaats hiervan de einddatum van het lidmaatschap naar " "een datum in het verleden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Er zijn nog geen klantenaccounts aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Maak een nieuwe klant aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Verwijder organisator" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Deze handeling zal deze organisator verwijderen, inclusief alle evenementen, " "instellingen, producten, quota, vragen, vouchers, lijsten, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Typ om zeker te zijn dat u dit echt wilt de korte naam van de organisator " "(\"%(slug)s\") hier:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Deze organisator kan niet worden verwijderd, omdat de organisator al " "bestellingen, facturen, of apparaten bevat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organisator: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Meerdere apparaten veranderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:13 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s geselecteerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Apparaat verbinden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Download een app die compatibel is met pretix. Onze incheckapp " "pretixSCAN is beschikbaar op alle veelvoorkomende platforms." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "Download pretixSCAN" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Open de app die u wilt verbinden, en herstel indien gewenst de app terug in " "de originele staat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Scan de volgende configuratiecode:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Als uw apparaat geen ondersteuning biedt voor het scannen van een QR-code " "kunt u ook de volgende code invoeren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "Systeem-URL:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Apparatenoverzicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Verbind een nieuw apparaat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Apparaatgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Apparaatlogs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Apparaattoegang intrekken:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "Weet u zeker dat u de toegang van dit apparaat wilt intrekken?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Alle gegevens van dit apparaat zullen beschikbaar blijven, maar u zult het " "apparaat niet meer kunnen gebruiken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Alle door dit apparaat geüploade gegevens zullen online beschikbaar blijven." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Als gegevens (bijv. POS-transacties of check-ins) zijn aangemaakt op dit " "apparaat en nog niet zijn geüpload zult u niet langer in staat zijn deze " "gegevens te uploaden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Als de software op het apparaat dit ondersteunt zullen persoonlijke " "gegevens, zoals bestellingen, bij de volgende synchronisatiepoging van het " "apparaat worden verwijderd. Niet-persoonlijke gegevens zoals " "evenementsmetadata en POS-transacties zullen bewaard blijven tot u ze " "handmatig verwijdert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Dit menu staat u toe om hardware-apparaten (zoals kassa- of scanterminals) " "met uw account te verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "U heeft nog geen apparaten verbonden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Nieuw apparaat verbinden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Hardwaremodel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Nog niet geïnstalleerd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Verbind" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211 msgid "Edit selected" msgstr "Bewerk geselecteerde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Organisatorinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Organisatorpagina" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "De links die hier ingesteld worden zullen getoond worden op al uw " "evenementen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:142 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Deze instellingen zullen worden gebruikt voor de organisatorpagina, en ook " "als standaardinstellingen voor alle evenementen in dit account die niet hun " "eigen ontwerpinstellingen hebben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:161 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:165 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "In sommige rechtsgebieden, waaronder de Europese Unie, is toestemming van de " "gebruiker vereist voordat u cookies of vergelijkbare technologie mag " "gebruiken voor analyses, tracking, betaling of soortgelijke doeleinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:172 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "pretix zelf gebruikt alleen cookies die essentieel zijn om de " "dienstverlening van pretix technisch met een passend beveiligingsniveau uit " "te kunnen voeren. Voor de cookies die pretix plaatst, is in de bij ons " "bekende rechtsgebieden dus geen toestemming nodig." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:180 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "De instellingen op deze pagina zijn daarom alleen van " "toepassing als u plug-ins gebruikt die extra cookies " "vereisen en deelneemt aan ons cookie-toestemmingsmechanisme." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:187 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "Niettemin blijft het uw verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat uw " "ticketshop aan alle toepasselijke wetten voldoet. Wij proberen u te helpen " "met deze instellingen, maar kunnen geen aansprakelijkheid aanvaarden omdat " "wij onder andere niet de exacte configuratie van uw ticketshop, de " "juridische details van het toepasselijke rechtsgebied en de overeenkomsten " "tussen u en de gebruikte derde aanbieders kennen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:210 msgid "Barcode media" msgstr "Barcode medium" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:214 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "Een streepjescodemedium kan elke gedrukte of digitale weergave van een " "streepjescode zijn. De media worden in eerste instantie gecreëerd door een " "product te verkopen dat een overeenkomstige regel heeft voor het gebruik van " "media, evenals een ticket- of badge-indeling die de tijdelijke aanduiding " "\"Media-ID\" als QR-code bevat. De barcode kan later opnieuw worden gebruikt " "bij de verkoop van een ander product." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:221 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "Barcodemedia kunnen momenteel alleen aan tickets worden gekoppeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:224 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Het daaropvolgende hergebruik van barcodes wordt momenteel alleen " "ondersteund voor verkopen via het kassasysteem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:241 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Dit type media kan met vrijwel elk type NFC-chip worden gebruikt. Bij deze " "optie wordt alleen de UID van de NFC-chip gebruikt voor identificatie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:277 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "NFC-media kunnen momenteel alleen aan vouchers worden gekoppeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:251 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Deze methode biedt geen hoog beschermingsniveau tegen misbruik, omdat het " "voor een kwaadwillende gebruiker mogelijk is om de chip van iemand anders " "met dezelfde UID te kopiëren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:272 msgid "" "This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES " "made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, " "but requires all chips to be encoded prior to use." msgstr "" "Dit mediatype werkt alleen met Mifare Ultralight AES NFC-chips vervaardigd " "door NXP. Dit biedt een hoger beveiligingsniveau dan andere methoden, maar " "vereist dat alle chips vóór het eerste gebruik worden gecodeerd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:299 #, fuzzy #| msgid "Known domains" msgid "Domains" msgstr "Bekende domeinen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:301 #, fuzzy #| msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgid "This dialog is intended for advanced users." msgstr "Deze actie is alleen toegestaan voor geannuleerde bestellingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:302 msgid "" "The domain needs to be configured on your webserver before it can be used " "here." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:358 #, fuzzy #| msgid "Add link" msgid "Add domain" msgstr "Link toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Nu export draaien en het resultaat downloaden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Toegangslocatie verwijderen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Weet u zeker dat u de toegangslocatie wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Toegangslocatie:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Nieuwe toegangslocatie aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "De lijst hieronder toont de toegangslocaties die u kunt gebruiken om " "incheckapparaten te groeperen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Cadeaubon: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Verloopdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Uitgegeven door verkoop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:63 msgid "Transactions" msgstr "Transacties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Maak een betaling op de bestelling die deze transactie annuleert. De " "bestelling zal hierna waarschijnlijk overbetaald zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:88 msgid "Revert" msgstr "Terugboeken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:131 msgid "Gift card history" msgstr "Cadeaubongeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 msgid "Invite organizer" msgstr "Nodig organisator uit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Cadeaubonacceptatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Met deze functie kunt u de acceptatie van vouchers voor meerdere " "organisatoraccounts configureren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Andere organisatoren van wie u vouchers accepteert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Momenteel accepteert je geen vouchers van andere organisatoren. Als je dit " "wilt, kan de andere organisator je toevoegen aan hun lijst en dan kun je dit " "hier bevestigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 msgid "invited" msgstr "uitgenodigd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:120 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "Andere organisatoren die uw vouchers accepteren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect from them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Je kunt andere organisatoren uitnodigen om jouw vouchers te accepteren. " "Nadat u dit heeft gedaan, moeten ze naar dezelfde pagina in hun " "organisatoraccount gaan en uw uitnodiging accepteren. Houd er rekening mee " "dat andere organisatoren geld in rekening kunnen brengen op vouchers, die u " "vervolgens bij hen moet innen. Het is uw verantwoordelijkheid om de " "gelduitwisseling te regelen om transacties tussen de Organisatoren af te " "wikkelen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Optioneel kunt u instellen of de andere organisator toegang mag krijgen tot " "uw herbruikbare media. Dit is nodig als je wilt dat ze meedoen aan een " "gezamenlijk systeem met bijvoorbeeld NFC-betaalmethoden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Gebruik deze optie alleen voor organisatoren die u vertrouwt, omdat dit " "(afhankelijk van het mediatype) de andere organisator toegang geeft tot de " "cryptografische sleutels die nodig zijn voor interactie met de media." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 msgid "Invite new organizer" msgstr "Nieuwe organisator uitnodigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Uitgegeven cadeaubonnen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "U heeft nog geen cadeaubonnen uitgegeven. U kunt een product toevoegen in uw " "ticketwinkel om cadeaubonnen uit te geven, of u kunt handmatig cadeaubonnen " "aanmaken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Handmatig cadeaubon aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Last transaction" msgstr "Laatste transactie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "De lijst hieronder toont alle organisatoraccounts waar u administratieve " "toegang toe heeft." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Organisatorlogs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Klantenaccount-registratie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Verandering van het e-mailadres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Wachtwoord van klantenaccount opnieuw instellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Verwijder lidmaatschapstype:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "Weet u zeker dat u dit lidmaatschapstype wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Dit lidmaatschapstype kan niet worden verwijderd, omdat het al een keer is " "gebruikt in een bestelling." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Lidmaatschapstype:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Nieuw lidmaatschapstype aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "U kunt meerdere lidmaatschapstypen definiëren. Lidmaatschappen staan u toe " "om producten van verschillende evenementen te koppelen. U kunt een " "lidmaatschap verkopen als product in het ene evenement, en vervolgens een " "lidmaatschap vereisen om een product in een ander evenement te kopen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Dit kan worden gebruikt om prijsmodellen zoals jaarkaarten of " "strippenkaarten mogelijk te maken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "U kunt hier een set metadataeigenschappen (bijv. variabelen) die u later " "kunt instellen voor uw evenementen en hergebruiken in plaatsen als " "ticketslayouts. Dit kan u tijd schelen als u veel evenementen aanmaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9 msgid "Create a new property" msgstr "Nieuwe eigenschap aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Verwijder eigenschap:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Weet u zeker dat u de eigenschap wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7 msgid "Property:" msgstr "Eigenschap:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26 msgid "Validation" msgstr "Validatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31 msgid "Allowed values" msgstr "Toegestane waardes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35 msgid "If you keep this empty, all input will be allowed." msgstr "Als u dit leeg laat, wordt alle invoer toegelaten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93 msgid "Add a new value" msgstr "Nieuwe waarde toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 msgid "No media have been created yet." msgstr "Er zijn nog geen media aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 msgid "Create a new medium" msgstr "Nieuw medium aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Kenmerk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Mediatype" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "Medium %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Mediumgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Nieuw medium" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "Verwijder SSO-client:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "Weet u zeker dat u deze SSO-client wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Deze SSO-client kan niet worden verwijderd omdat het al is gebruikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "SSO-Client:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Nieuwe SSO-client aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "U kunt uw klanten toestaan om met hun bestaande klantaccountgegevens in te " "loggen op andere systemen door deze andere systemen te integreren via Single " "Sign-On (SSO) op basis van OpenID Connect." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "Verwijder SSO-provider:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "Weet u zeker dat u deze SSO-provider wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Deze SSO-provider kan niet worden verwijderd, omdat het al een keer is " "gebruikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "SSO-provider:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Nieuwe SSO-provider aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "Doorverwijzings-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "U kunt bestaande Single Sign-On Services (SSO) koppelen, zodat uw klanten " "via uw bestaande systeem kunnen inloggen op hun klantaccount." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Team verwijderen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "U kunt het team niet verwijderen omdat er niemand over zou zijn die " "teampermissies zou kunnen wijzigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Weet u zeker dat u het team wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Nieuw team aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "U kunt in de volgende stap teamleden toevoegen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24 msgid "Organizer permissions" msgstr "Organisatorpermissies" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33 msgid "Event permissions" msgstr "Evenementspermissies" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Lid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Twee-factor-authenticatie ingeschakeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Twee-factor-authenticatie uitgeschakeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57 msgid "invited, pending response" msgstr "uitgenodigd, wacht op reactie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59 msgid "resend invite" msgstr "Stuur uitnodiging opnieuw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Om een nieuwe gebruiker toe te voegen kunt u hier hun e-mailadres invoeren. " "Als de gebruiker al een pretix-account heeft zal de gebruiker direct aan het " "evenement worden toegevoegd, anders krijgt de gebruiker een mail met een " "uitnodiging." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:134 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92 msgid "API tokens" msgstr "API-tokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:144 msgid "Team history" msgstr "Teamgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "De lijst hieronder toont alle teams van deze organisator." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Leden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s uitgenodigd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Webhook bewerken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Nieuwe webhook aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Logs voor webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Deze pagina toont alle aanroepen naar uw webhook in de afgelopen 30 dagen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Één webhook is gepland om opnieuw geprobeerd te worden." msgstr[1] "%(count)s webhooks zijn gepland om opnieuw geprobeerd te worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Probeer nu opnieuw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Stop opnieuw proberen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Webhooks waarvan is gepland dat ze binnen %(minutes)s minuten worden " "herhaald, worden hier mogelijk niet vermeld en kunnen niet worden gestopt of " "versneld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Deze webhook is opnieuw geprobeerd, omdat hij eerder is mislukt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "Verzoek-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "Inhoud POST-verzoek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Responsinhoud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Deze webhook is in de laatste 30 dagen niet aangeroepen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Dit menu staat u toe om webhooks aan te maken, om pretix met andere online-" "diensten te verbinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Lees documentatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "U heeft nog geen webhooks aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Maak webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11 msgid "Go to page 1" msgstr "Ga naar pagina 1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44 #, python-format msgid "Go to page %(page)s" msgstr "Ga naar pagina %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27 msgid "Click to choose a page" msgstr "Klik om een pagina te kiezen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Pagina %(page)s van %(of)s (%(count)s elementen)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s elementen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Toon per pagina:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Pagina %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "PDF-editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw doen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:66 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Deze functie is alleen bedoeld voor geavanceerde gebruikers. We raden u aan " "om hem alleen te gebruiken om ontwerpen te knippen en te plakken, en niet om " "handmatig de designcode aan te passen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:80 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:88 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Nieuwe PDF-achtergrond uploaden…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Welkom bij de PDF-ticketeditor!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:98 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Deze editor staat u toe om een ontwerp te maken voor de PDF-tickets van uw " "evenement. U kunt een achtergrond-PDF uploaden, en dan deze tool gebruiken " "om teksten en een QR-code op het ticket te plaatsen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:109 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Merk op dat de editor alleen een ruwe voorvertoning kan geven. Sommige " "details, bijvoorbeeld de tekstweergave, kunnen er iets anders uitzien in de " "uiteindelijke tickets. U kunt de 'Preview'-knop rechts gebruiken voor een " "preciezer voorbeeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:123 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "De editor is getest met recente versies van Google Chrome, Mozilla Firefox, " "en Opera. Andere browsers, met name Internet Explorer of Microsoft Edge, " "hebben mogelijk problemen met het tonen van uw achtergrond-PDF of het laden " "van de juiste lettertypen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:131 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "De editor heeft JavaScript nodig om te werken. Schakel JavaScript in uw " "browser in om door te gaan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:173 msgid "Loading…" msgstr "Aan het laden…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:144 msgid "Start editing" msgstr "Begin met bewerken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:159 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:180 msgid "Layout name" msgstr "Layoutnaam" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:350 msgid "Width (mm)" msgstr "Breedte (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:313 msgid "Height (mm)" msgstr "Hoogte (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:198 msgid "Background PDF" msgstr "Achtergrond-PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:201 msgid "Create empty background" msgstr "Maak een lege achtergrond" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:206 msgid "Upload custom background" msgstr "Upload aangepaste achtergrond" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:212 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" "Nadat u de paginagrootte heeft aangepast moet u een nieuwe lege achtergrond " "aanmaken. Als u een aangepaste achtergrond wilt gebruiken moet deze " "achtergrond al de juiste grootte hebben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:222 msgid "Download current background" msgstr "Download huidige achtergrond" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:230 msgid "Preferred language" msgstr "Voorkeurstaal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:241 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:243 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:244 msgid "Light" msgstr "Licht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:250 msgid "Image content" msgstr "Afbeeldingsinhoud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:261 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Evenementenattribuut:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Producteigenschap:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:278 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Andere… (meertalig)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:279 msgid "Other…" msgstr "Andere…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:289 msgid "Show available placeholders" msgstr "Toon beschikbare plaatsaanduidingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:301 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:320 msgid "Size (mm)" msgstr "Grootte (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:327 #, fuzzy #| msgid "Text color" msgid "QR color" msgstr "Tekstkleur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:342 msgid "Render without whitespace" msgstr "Zonder witruimte renderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:344 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Deze optie is verplicht voor een consistente grootte over verschillende " "platforms. Ondersteund op Android vanaf pretixPRINT 2.3.3 en op Desktop met " "pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:355 msgid "Rotation (°)" msgstr "Rotatie (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "Font size (pt)" msgstr "Lettertypegrootte (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:379 msgid "Line height" msgstr "Regelhoogte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:386 msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:409 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Meerdere regels leeglaten vanaf gegeven plaats" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:463 msgid "Automatically reduce font size to fit content" msgstr "Automatisch lettertypegrootte aanpassen om de inhoud te laten passen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:469 msgid "Allow long words to be split (preview is not accurate)" msgstr "Splitsen van lange woorden toestaan (voorbeeld is niet accuraat)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:480 msgid "Add a new object" msgstr "Nieuw object toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:485 msgid "Text box" msgstr "Tekstkader" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:489 msgid "Text (deprecated)" msgstr "Tekst (verouderd)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:493 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR-code voor inchecken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:499 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR-code voor lead-scanning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:505 msgid "Other QR code" msgstr "Andere QR-code" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:511 msgid "pretix Logo" msgstr "pretix-logo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:514 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Met deze functie kunt u dynamische afbeeldingen integreren, bijvoorbeeld uit " "vraagvelden of extensies. Als je een logo of andere statische afbeeldingen " "wilt toevoegen, gebruik dan je eigen achtergrond." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:516 msgid "Dynamic image" msgstr "Dynamische afbeelding" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:537 #, python-format msgid "" "This layout uses new features. If you print from your device, make sure you " "use pretixPRINT version %(print_version)s (or newer) or pretixSCAN Desktop " "version %(scan_version)s (or newer)." msgstr "" "Deze lay-out maakt gebruik van nieuwe functies. Als u vanaf een apparaat " "afdrukt, zorg er dan voor dat pretixPRINT versie %(print_version)s (of " "nieuwer) of pretixSCAN Desktop versie %(scan_version)s (of nieuwer) in " "gebruik is." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "U kunt tijdelijke aanduidingen in tekst op tickets gebruiken om de tekst te " "verrijken met geïndividualiseerde gegevens. Welke tijdelijke aanduidingen " "beschikbaar zijn, hangt af van de evenementinstellingen, extensies, " "producten en klantinvoer. Op deze pagina staan alle tijdelijke aanduidingen " "vermeld die technisch beschikbaar zijn voor dit evenement. De meeste kunnen " "echter ook leeg zijn, afhankelijk van de configuratie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Plaatsvervanger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Opmaak voorbeeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "We konden geen bestellingen vinden waar u toegang toe hebt en die " "overeenkomen met uw zoekopdracht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Betaling zoeken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "We konden geen betalingen vinden waar u toegang toe hebt en die overeenkomen " "met uw zoekopdracht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Schakel JavaScript in uw browser in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Data-versnipperaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Stap 1: Download gegevens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Optioneel) Stap 1: Download gegevens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "U gaat gegevens permanent van de server verwijderen, ook al bent u mogelijk " "verplicht om sommige van deze gegevens te bewaren. U kunt hierom het " "volgende bestand downloaden en op een veilige plaats bewaren:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Download gegevens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Stap 2: Bevestig verwijdering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Controleer opnieuw of u zeker weet dat u de gekozen soorten gegevens wilt " "verwijderen uit het evenement %(event)s. Voer om te " "bevestigen dat u dit echt wilt de korte naam van het evenement " "(\"%(slug)s\") hier in:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Korte naam evenement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Stap 3: Bevestig download" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "Het gedownloade bestand bevat een tekstbestand met de naam " "\"CONFIRM_CODE.txt\" met een code van zes tekens. Voer deze code hier in om " "te bevestigen dat u het bestand juist hebt gedownload." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Bevestigingscode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59 msgid "" "Depending on the amount of data in your event, the following step may take a " "while to complete. We will inform you via email once it has been completed." msgstr "" "Afhankelijk van de hoeveelheid gegevens in het evenement, kan de volgende " "stap enige tijd duren. Zodra dit is afgerond, informeren wij u per e-mail." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Deze functie staat u toe om persoonlijke gegevens uit dit evenement te " "verwijderen. U kunt eerst selecteren welke soorten data u wilt versnipperen, " "en hierna de gegevens downloaden. Nadat u bevestigt dat u de gegevens heeft " "gedownload zullen de gegevens worden verwijderd uit de database van de " "server. De gegevens kunnen mogelijk nog voor een beperkte tijd blijven " "bestaan in back-ups van de servergegevens." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Door deze functie te gebruiken worden de bestellingen voor uw evenement niet " "verwijderd, maar alleen de gegevens die de bestellingen aan individuele " "personen kunnen koppelen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "U bent zelf verantwoordelijk voor het controleren of u de data die u kiest " "ook daadwerkelijk mag verwijderen, bijvoorbeeld van belastingwetgeving in uw " "land. In veel landen moet u sommige gegevens altijd in het live systeem " "houden in het geval van een audit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "U kunt voor de meeste categorieën van gegevens eerst de gegevens downloaden " "om ze offline op te slaan. Sommige soorten gegevens (bijvoorbeeld sommige " "betalingsinformatie) en historische loggegevens kunnen momenteel niet worden " "gedownload." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Datakeuze" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "We raden aan om deze gegevens niet te verwijderen, omdat u het mogelijk " "nodig heeft bij een belastingaudit." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Maak meerdere datums aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Herhalingsregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Herhaal ieder(e) %(interval)s %(freq)s, beginnend op %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Tijden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Begin van eerste tijdsslot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Einde van tijdsslots" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Lengte van elk tijdsslot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Pauze tussen tijdsslots" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Nieuw tijdsslot toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Meerdere tijdsslots toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124 msgid "Add a new quota" msgstr "Nieuw quotum toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 msgid "Product settings" msgstr "Productinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Deze instellingen zijn optioneel. Als u deze instellingen leeg laat zullen " "de standaardwaarden uit de productinstellingen worden gebruikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Je kunt een of meer inchecklijsten maken voor elke datum in je " "evenementenreeks, of slechts één inchecklijst gebruiken voor al je data en " "de toegang beperken met behulp van incheckregels. Welke aanpak het meest " "geschikt is, hangt af van meerdere factoren, zoals het aantal data in jouw " "evenementenreeks. Voor reeksen met minder dan één evenement datum per dag " "zijn individuele check-inlijsten meestal nuttiger. Als u afspraken gebruikt " "om veel tijdvakken op dezelfde dag weer te geven of zelfs overlappende " "afspraken heeft, is het werken met een grote lijst meestal eenvoudiger." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:243 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Voeg een nieuwe inchecklijst toe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:11 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Meerdere datums veranderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:153 msgid "Item prices" msgstr "Productprijzen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:187 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different quota setups. You " "can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can set up a " "new set of quotas to replace the quota setup of all " "selected dates." msgstr "" "De quotuminstellingen van de gekozen datums verschillen en kunnen hierom " "niet in één keer aangepast worden. Als u dit wilt kunt u wel nieuwe quota " "definiëren om de quotuminstellingen van de geselecteerde datums " "vervangen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:275 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "De inchecklijstinstellingen van de gekozen datums verschillen en kunnen " "hierom niet in één keer aangepast worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Datum verwijderen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de datum %(subevent)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Verwijder datums" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Weet u zeker dat u de volgende datums wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Sommige van de hierboven genoemde data kunnen mogelijk nog steeds niet " "worden verwijderd als een toestel gegevens heeft die aan de afspraken zijn " "gekoppeld. In dit geval worden de data gedeactiveerd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "De volgende datums kunnen niet worden verwijderd omdat er al bestellingen " "aan zijn verbonden. In plaats hiervan zullen de datums worden uitgeschakeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Datum aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:277 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Datumgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the variation settings." msgstr "U kunt deze optie wijzigen in de variant-instellingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the product settings." msgstr "U kunt deze optie wijzigen in de productinstellingen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "U heeft nog geen datums voor deze evenementenreeks aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Nieuwe datum aanmaken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Maak meerdere nieuwe datums" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:120 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176 msgid "Show orders" msgstr "Toon bestellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Gebruik als sjabloon voor een nieuwe datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Gebruik als sjabloon voor meerdere nieuwe datums" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:297 msgid "Delete selected" msgstr "Verwijder geselecteerde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214 msgid "Activate selected" msgstr "Activeer geselecteerde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217 msgid "Deactivate selected" msgstr "Deactiveer geselecteerde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Twee-factor-authenticatieapparaat toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Volg de volgende stappen om dit apparaat in te stellen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Download de Google Authenticator-app op uw telefoon:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (link via Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Voeg een nieuw account aan de app toe door de volgende QR-code te scannen:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Kunt u de code niet scannen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "Gebruik de \"geef een sleutel\"-optie van uw authenticatorapp." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "Voer in \"Accountnaam\" uw loginnaam voor pretix in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "Voer de volgende code bij \"Geheim\"/\"Accountsleutel\" in:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "kopieer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Zorg ervoor dat \"Time-based\"/\"TOTP\" en zescijferige codes zijn gekozen, " "als dat kan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Voer de getoonde code hier in:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Vereis tweede factor voor toekomstige aanmeldingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Sluit uw WebAuthn-apparaat aan. Als het een knop heeft, druk die dan nu in. " "U moet mogelijk het apparaat ontkoppelen en weer aansluiten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Apparaatregistratie mislukt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Verwijder een twee-factor-authenticatieapparaat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het authenticatieapparaat \"%(device)s\" wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "U zal niet langer in staat zijn om dit apparaat te gebruiken om bij pretix " "in te loggen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Als dit het enige apparaat is dat is verbonden met uw account zullen we twee-" "factor-authenticatie uitschakelen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Twee-factor-authenticatie uitschakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Wilt u echt twee-factor-authenticatie uitschakelen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "U zal geen tweede apparaat meer nodig hebben om in te loggen bij uw account." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Twee-factor-authenticatie inschakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Wilt u echt twee-factor-authenticatie inschakelen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "U zal niet meer in staat zijn om in te loggen bij pretix zonder een van uw " "ingestelde apparaten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Zorg ervoor dat u de noodtokens print of kopieert en opslaat op een veilige " "plaats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Twee-factor-authenticatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6 msgid "Leave teams that require two-factor authentication" msgstr "Verlaat teams die tweefactorauthenticatie vereisen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10 msgid "Do you really want to leave the following teams?" msgstr "Weet u zeker dat u de volgende teams wilt verlaten?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:70 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Team \"%(team)s\" van organisator \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "Twee-factor-authenticatie is een manier om uw account veiliger te maken. Als " "u het inschakelt moet u niet alleen uw wachtwoord invoeren om in te loggen, " "maar ook een extra token dat regelmatig verandert en wordt gegenereerd door " "uw app of een hardwarematige tokengenerator." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Verplicht gebruik van twee-factor-authenticatie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "Dit systeem verplicht het gebruik van twee-factor-authenticatie!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75 msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication." msgstr "" "Als beheerder moet u verplicht gebruik maken van tweefactorauthenticatie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77 msgid "" "You are part of one or more organizer teams that require you to use two-" "factor authentication." msgstr "" "Je maakt deel uit van één of meerdere teams waarin het verplicht is om " "tweefactorauthenticatie te gebruiken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Stel hieronder ten minste één apparaat in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "Schakel twee-factor-authenticatie met de knop hieronder in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53 #, python-format msgid "Leave team instead" msgid_plural "Leave %(count)s teams instead" msgstr[0] "Verlaat in plaats daarvan het team" msgstr[1] "Verlaat in plaats daarvan %(count)s teams" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94 msgid "Two-factor status" msgstr "Twee-factorstatus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "Twee-factor-authenticatie is momenteel ingeschakeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Twee-factor-authenticatie is momenteel uitgeschakeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Om het in te schakelen moet u hieronder ten minste één apparaat instellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113 msgid "Registered devices" msgstr "Geregistreerde apparaten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136 msgid "Add a new device" msgstr "Nieuw apparaat toevoegen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143 msgid "Emergency tokens" msgstr "Noodtokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Als u geen toegang meer hebt tot uw apparaten kunt u een van de volgende " "sleutels gebruiken om in te loggen. We raden u aan om ze op een veilige plek " "op te slaan, bijvoorbeeld uitgeprint of in een wachtwoordmanager. Ieder " "token kan één keer gebruikt worden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:149 msgid "Unused tokens:" msgstr "Ongebruikte tokens:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:157 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Genereer nieuwe noodtokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Genereer noodcodes opnieuw" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Wilt u echt uw noodherstelcodes opnieuw genereren?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "De oude codes zullen niet meer werken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Meldingsinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "Meldingen worden ingeschakeld volgens de instellingen hieronder." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Alle meldingen zijn globaal uitgeschakeld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Kies evenement" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Al mijn evenementen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Sla uw wijzigingen op voordat u van evenement wisselt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Kies meldingen om te ontvangen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Meldingstype" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "Email notification" msgstr "E-mailmelding" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "Aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Uit" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "U heeft geen toestemming om deze melding te ontvangen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "E-mailnotificaties uitschakelen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "We willen zeker zijn dat u het bent. Meld u opnieuw aan met " "'%(login_provider)s'." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "We willen zeker zijn dat u het bent. Voer uw wachtwoord opnieuw in om door " "te gaan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "U kunt ook uw WebAuthn-apparaat gebruiken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Log in als iemand anders" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Accountinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Aanmeldinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Verander twee-factorinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Toon applicaties" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Toon accountgeschiedenis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Personeelssessie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Sessienotities" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Auditlogboek" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Methode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "Namens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Om deze actie uit te voeren moet u een administratieve sessie starten. Alles " "wat u in die sessie doet zal worden bijgehouden, en u zult worden gevraagd " "om een uitleg in te vullen over wat u in uw sessie heeft gedaan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Start sessie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Gebruiker anonimiseren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Gebruiker uitschakelen en anonimiseren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Maak gebruiker" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Base settings" msgstr "Basisinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Log-in settings" msgstr "Aanmeldingsinstellingen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Verstuur wachtwoordherstelmail" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17 msgid "Generate 2FA emergency token" msgstr "Genereer tweefactor-noodcode" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22 msgid "Impersonate user" msgstr "Werk als andere gebruiker" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42 msgid "Authentication backend" msgstr "Authenticatie-backend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:65 msgid "Team memberships" msgstr "Teamlidmaatschappen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:89 msgid "User history" msgstr "Gebruikershistorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:98 msgid "User created." msgstr "Gebruiker aangemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Maak een nieuwe gebruiker aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Maak meerdere vouchers aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Vouchercodes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Voorvoegsel (optioneel)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Aantal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Genereer willekeurige codes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Kopieer codes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Vouchergegevens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Price effect" msgstr "Prijseffect" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Als u \"elk product\" voor een specifiek quotum kiest, en hierboven ervoor " "kiest om voor deze voucher quotum te reserveren kan het product alsnog niet " "beschikbaar zijn voor een voucherhouder als een ander quotum dat aan dit " "product is gekoppeld is uitverkocht!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:133 msgid "Delete voucher" msgstr "Verwijder voucher" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de voucher %(voucher)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Verwijder vouchers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Weet u zeker dat u de volgende vouchers wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "De volgende vouchers kunnen niet worden verwijderd, omdat ze al zijn " "verzilverd. In plaats hiervan zullen de vouchers op volledig verzilverd " "worden ingesteld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Verwijder winkelwagens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle producten in winkelwagens met de voucher " "%(voucher)s wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Dit zal de producten zonder melding verwijderen uit de winkelwagen van een " "klant die mogelijk een aankoop aan het doen is. Dit kan erg verwarrend zijn " "voor de klant. Gebruik deze optie alleen als u zeker weet dat de sessies van " "de klanten niet meer in gebruik zijn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "" "Deze voucher is al gebruikt geweest. Het is niet aanbevolen om deze te " "wijzigen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Bestelling %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Deze voucher is momenteel in gebruik in %(number)s winkelwagensessies en kan " "hierom mogelijk niet gebruikt worden tot deze winkelwagensessies verlopen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Verwijder producten uit winkelwagens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Voucher-link" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116 msgid "Voucher history" msgstr "Voucherhistorie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94 msgid "Import vouchers" msgstr "Importeer vouchers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Met vouchers kunt u tickets toewijzen aan specifieke personen voor een " "lagere prijs. Ze kunnen daarnaast ook gebruikt worden om quotum te " "reserveren voor speciale gasten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet overeen met vouchers." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "U heeft nog geen vouchers gemaakt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88 msgid "Create a new voucher" msgstr "Maak een nieuwe voucher aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Maak meerdere nieuwe vouchers aan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:141 msgid "Download list" msgstr "Download lijst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119 msgid "Redemptions" msgstr "Verzilveringen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124 msgid "Expiry" msgstr "Verloop" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Elk product in quotum \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:200 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Gebruik als sjabloon voor nieuwe vouchers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Vouchertags" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Als u een label aan een voucher toevoegt kunt u hier gebruiksstatistieken " "ervan zien." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "U heeft nog geen labels aan vouchers toegevoegd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Ingewisselde vouchers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Lege tag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Verwijder item" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het volgende wachtlijstitem wilt verwijderen: " "%(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Verwijder items" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "Weet u zeker dat u de volgende items wilt verwijderen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "De volgende items kunnen niet worden verwijderd, omdat er al een voucher aan " "is toegewezen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:17 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "De wachtlijst is uitgeschakeld, dus gasten kunnen zichzelf wanneer het " "evenement is uitverkocht niet op deze lijst zetten. Ga naar de " "evenementsinstellingen als u de wachtlijst wilt inschakelen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "" "The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no " "longer affects quotas and no longer notifies waiting users." msgstr "" "Voor dit evenement is de wachtlijst niet meer actief. De wachtlijst heeft " "geen invloed meer op quota's en stelt gebruikers niet langer op de hoogte." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26 msgid "" "According to your event settings, sold out products are hidden from " "customers. This way, customers will not be able to discover the waiting list." msgstr "" "Afhankelijk van uw evenementinstellingen worden uitverkochte producten niet " "weergegeven. Dit heeft tot gevolg dat klanten de wachtlijst niet kunnen " "vinden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "Send vouchers" msgstr "Stuur vouchers" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:42 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "U heeft ingesteld dat vouchers automatisch worden verstuurd naar diegenen op " "de lijst die het langste hebben gewacht wanneer er capaciteit vrijkomt. Het " "kan tot een half uur nadat de capaciteit vrijkomt om de vouchers te " "versturen, dus maak u geen zorgen als wachtlijstitems hier niet direct " "verdwijnen. Als u dit wilt kunt u de vouchers ook nu meteen versturen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:51 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Momenteel zullen er geen vouchers worden verzonden, omdat uw evenement niet " "live is of geen tickets verkoopt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "U heeft ingesteld dat vouchers niet automatisch worden " "verstuurd. U kunt de vouchers één voor één versturen in een door u te kiezen " "volgorde door te klikken op de knoppen naast een rij in deze tabel (als er " "voldoende quotum beschikbaar is), of u kunt op de grote knop onder deze " "tekst klikken om zo veel vouchers als mogelijk is te versturen naar diegenen " "die het langst hebben gewacht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:77 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Verstuur zoveel vouchers als mogelijk is" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:86 msgid "Sales estimate" msgstr "Verkoopschatting" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:89 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Als u voldoende ruimte kunt maken om alle personen op de wachtlijst te laten " "passen zou u nog %(amount)s aan tickets kunnen verkopen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:113 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Succesvol verzilverd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:169 msgid "On the list since" msgstr "Op wachtlijst sinds" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:215 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Deze wachtende heeft een aangepaste prioriteit. Hoe hoger dit getal is, des " "te eerder zal de persoon een voucher worden toegewezen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:232 msgid "" "For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to " "unlimited." msgstr "" "Om veiligheidsredenen wordt de wachtlijst niet uitgevoerd als het quotum " "onbeperkt is." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:234 msgid "Quota unlimited" msgstr "Quotum onbeperkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:240 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx " "available\n" " " msgstr "" "\n" " Wachtend, product %(num)sx " "beschikbaar\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:246 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Wachtend, product niet beschikbaar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:256 msgid "Send a voucher" msgstr "Verstuur een voucher" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:263 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Verplaats naar begin van de lijst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:267 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Verplaats naar eind van de lijst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:272 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Overdragen aan andere datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Overschrijvingsregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Selecteerd de datum waarnaar u het volgende wachtlijstitem wilt verplaatsen: " "%(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Overdragen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Momenteel ingesteld in de organisatorinstellingen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Momenteel ingesteld in de globale instellingen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Deze instellingen zijn op dit moment ingesteld op organisatorniveau. " "Hierdoor kunt u de instellingen gemakkelijk aanpassen voor al uw evenementen " "tegelijk. Om deze instellingen aan te passen kunt u naar de " "organisatorinstellingen gaan om de instellingen aan te passen voor alle " "evenementen, of u kunt de instellingen loskoppelen om ze alleen voor dit " "evenement aan te passen." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Deze instellingen zijn momenteel op het site-niveau ingesteld. Hierdoor kunt " "u de instellingen gemakkelijk wijzigen voor alle organisators tegelijk. U " "kunt naar de globale instellingen gaan om deze voor alle organisators aan te " "passen, of u kunt de instellingen loskoppelen van de globale instellingen om " "ze alleen voor deze organisator aan te passen." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Ga naar de organisatorinstellingen" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Ga naar de globale instellingen" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Dat paginanummer is geen geheel getal" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Dat paginanummer is kleiner dan 1" #: pretix/control/views/auth.py:246 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "U heeft een ongeldige link gebruikt. Kopieer de link van uw email naar de " "adresbalk, en controleer of de link klopt en nog niet eerder is gebruikt." #: pretix/control/views/auth.py:252 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "U kunt de uitnodiging voor \"{}\" niet accepteren, omdat u al lid van dit " "team bent." #: pretix/control/views/auth.py:266 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "U bent nu lid van het team \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:296 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Welkom bij pretix! U bent nu lid van het team \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:357 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Als het adres gekoppeld is aan een geldig account zullen we u een email " "sturen met verdere instructies. Merk op dat we ten hoogste één email per 24 " "uur zullen sturen." #: pretix/control/views/auth.py:360 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions." msgstr "" "Als het adres gekoppeld is aan een geldig account zullen we u een email " "sturen met verdere instructies." #: pretix/control/views/auth.py:380 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "U heeft op een ongeldige link geklikt. Controleer of u het volledige adres " "in uw adresbalk heeft gekopieerd. Merk op dat de link maar drie dagen geldig " "is, en dat de link maar één keer kan worden gebruikt." #: pretix/control/views/auth.py:383 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "We konden de gebruiker waarvoor u een nieuw wachtwoord wilt aanvragen niet " "vinden." #: pretix/control/views/auth.py:421 msgid "You can now login using your new password." msgstr "U kunt nu inloggen met uw nieuwe wachtwoord." #: pretix/control/views/auth.py:473 msgid "Please try again." msgstr "Probeer het opnieuw." #: pretix/control/views/auth.py:551 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Ongeldige code, probeer het opnieuw." #: pretix/control/views/checkin.py:280 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "De gekozen check-ins zijn teruggedraaid." #: pretix/control/views/checkin.py:282 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "De geselecteerde tickets zijn aangemerkt als uitgecheckt." #: pretix/control/views/checkin.py:284 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "De geselecteerde tickets zijn aangemerkt als ingecheckt." #: pretix/control/views/checkin.py:373 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "De nieuwe inchecklijst is aangemaakt." #: pretix/control/views/checkin.py:380 pretix/control/views/checkin.py:440 #: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182 #: pretix/control/views/event.py:261 pretix/control/views/event.py:505 #: pretix/control/views/event.py:544 pretix/control/views/event.py:691 #: pretix/control/views/event.py:883 pretix/control/views/event.py:1241 #: pretix/control/views/event.py:1307 pretix/control/views/event.py:1414 #: pretix/control/views/item.py:273 pretix/control/views/item.py:320 #: pretix/control/views/item.py:793 pretix/control/views/item.py:819 #: pretix/control/views/item.py:939 pretix/control/views/item.py:1143 #: pretix/control/views/item.py:1309 pretix/control/views/item.py:1494 #: pretix/control/views/organizer.py:261 pretix/control/views/organizer.py:289 #: pretix/control/views/organizer.py:1183 pretix/control/views/subevents.py:504 #: pretix/control/views/subevents.py:630 pretix/control/views/subevents.py:1039 #: pretix/control/views/subevents.py:1498 pretix/control/views/user.py:358 #: pretix/control/views/vouchers.py:277 pretix/control/views/vouchers.py:351 #: pretix/control/views/vouchers.py:534 pretix/control/views/waitinglist.py:420 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:112 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:174 pretix/plugins/badges/views.py:114 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:599 pretix/plugins/sendmail/views.py:651 #: pretix/plugins/stripe/views.py:682 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "De wijzigingen konden niet worden opgeslagen, zie hieronder voor meer " "informatie." #: pretix/control/views/checkin.py:419 pretix/control/views/checkin.py:456 msgid "The requested list does not exist." msgstr "De gevraagde lijst bestaat niet." #: pretix/control/views/checkin.py:465 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "De gekozen lijst is verwijderd." #: pretix/control/views/dashboards.py:115 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Gasten (besteld)" #: pretix/control/views/dashboards.py:125 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Gasten (betaald)" #: pretix/control/views/dashboards.py:137 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Volledige omzet ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:148 msgid "Active products" msgstr "Actieve producten" #: pretix/control/views/dashboards.py:213 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "beschikbaar om aan mensen op de wachtlijst te geven" #: pretix/control/views/dashboards.py:223 msgid "total waiting list length" msgstr "totale wachtlijstlengte" #: pretix/control/views/dashboards.py:252 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} over" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Uw ticketwinkel is" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "Click here to change" msgstr "Klik hier om dit aan te passen" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "live" msgstr "live" #: pretix/control/views/dashboards.py:274 msgid "live and in test mode" msgstr "live en in testmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:275 msgid "not yet public" msgstr "nog niet openbaar" #: pretix/control/views/dashboards.py:276 msgid "in private test mode" msgstr "in privétestmodus" #: pretix/control/views/dashboards.py:304 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Aanwezig - {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:322 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Welkom bij pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Ga aan de slag met onze instelhulp" #: pretix/control/views/dashboards.py:329 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Om te beginnen met tickets verkopen moet u producten of quota aanmaken. De " "snelste manier om dit te doen is met onze instelhulp." #: pretix/control/views/dashboards.py:331 msgid "Set up event" msgstr "Stel evenement in" #: pretix/control/views/dashboards.py:519 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Geen datums" #: pretix/control/views/dashboards.py:534 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:79 #: pretix/presale/views/widget.py:445 msgid "Sale over" msgstr "Verkoop afgelopen" #: pretix/control/views/dashboards.py:536 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:86 #: pretix/presale/views/widget.py:455 msgid "Soon" msgstr "Binnenkort" #: pretix/control/views/dashboards.py:561 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} bestelling" msgstr[1] "{num} bestellingen" #: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109 #: pretix/control/views/discounts.py:214 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "De gevraagde korting bestaat niet." #: pretix/control/views/discounts.py:77 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "De geselecteerde korting is verwijderd." #: pretix/control/views/discounts.py:85 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "De geselecteerde korting is uitgeschakeld." #: pretix/control/views/discounts.py:176 msgid "The new discount has been created." msgstr "De nieuwe korting is aangemaakt." #: pretix/control/views/discounts.py:227 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "De volgorde van kortingen werd bijgewerkt." #: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:183 #: pretix/control/views/item.py:395 pretix/control/views/item.py:529 #: pretix/control/views/organizer.py:2267 #: pretix/control/views/organizer.py:3325 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "Sommige van de opgegeven object ID's zijn ongeldig." #: pretix/control/views/discounts.py:263 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "Niet alle kortingen zijn geselecteerd." #: pretix/control/views/event.py:359 msgid "Integrations" msgstr "Integraties" #: pretix/control/views/event.py:360 msgid "Customizations" msgstr "Aanpassingen" #: pretix/control/views/event.py:361 msgid "Output and export formats" msgstr "Uitvoer- en exportformaten" #: pretix/control/views/event.py:362 msgid "API features" msgstr "API-functies" #: pretix/control/views/event.py:473 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Deze betalingsprovider bestaat niet of de bijbehorende plug-in is " "uitgeschakeld." #: pretix/control/views/event.py:730 pretix/control/views/organizer.py:342 #: pretix/control/views/vouchers.py:561 msgid "invalid item" msgstr "ongeldig item" #: pretix/control/views/event.py:805 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Uw bestelling: %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:814 msgid "Unknown email renderer." msgstr "Onbekende e-mail-renderer." #: pretix/control/views/event.py:830 pretix/control/views/orders.py:671 #: pretix/presale/views/order.py:1086 pretix/presale/views/order.py:1093 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "U vroeg een ongeldig ticketsuitvoertype." #: pretix/control/views/event.py:978 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Uw winkel is nu live!" #: pretix/control/views/event.py:986 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "" "We hebben uw winkel offline gehaald. U kan hem opnieuw inschakelen wanneer u " "dit wilt!" #: pretix/control/views/event.py:994 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Uw winkel staat nu in testmodus!" #: pretix/control/views/event.py:1011 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Een bestelling kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. " "data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan." #: pretix/control/views/event.py:1017 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "We hebben de testmodus voor u uitgeschakeld. Veel succes met de echte " "ticketverkoop!" #: pretix/control/views/event.py:1039 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Dit evenement kan niet worden verwijderd." #: pretix/control/views/event.py:1062 msgid "The event has been deleted." msgstr "Dit evenement is verwijderd." #: pretix/control/views/event.py:1065 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Het evenement kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. " "data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan." #: pretix/control/views/event.py:1081 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "In het bijzonder hebben de volgende extensies nog steeds gegevens van dit " "evenement nodig: {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1161 pretix/control/views/orders.py:760 msgid "The comment has been updated." msgstr "Het commentaar is bijgewerkt." #: pretix/control/views/event.py:1163 pretix/control/views/orders.py:762 msgid "Could not update the comment." msgstr "Kon de opmerking niet bijwerken." #: pretix/control/views/event.py:1201 pretix/control/views/main.py:330 msgid "VAT" msgstr "Btw" #: pretix/control/views/event.py:1235 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "De nieuwe belastingregel is aangemaakt." #: pretix/control/views/event.py:1258 pretix/control/views/event.py:1323 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "De gevraagde belastingregel bestaat niet." #: pretix/control/views/event.py:1332 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "De gekozen belastingregel is verwijderd." #: pretix/control/views/event.py:1334 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "De gekozen belastingregel kan niet worden verwijderd." #: pretix/control/views/event.py:1384 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Uw evenement is niet leeg, u moet het handmatig opzetten." #: pretix/control/views/event.py:1519 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Uw wijzigingen zijn opgeslagen. U kunt nu doorgaan met het bekijken van de " "details, of het evenement live zetten om te beginnen met verkopen!" #: pretix/control/views/event.py:1538 msgid "Regular ticket" msgstr "Standaardticket" #: pretix/control/views/event.py:1543 msgid "Reduced ticket" msgstr "Ticket met korting" #: pretix/control/views/global_settings.py:69 #: pretix/control/views/global_settings.py:92 #: pretix/control/views/global_settings.py:157 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Uw wijzigingen zijn niet opgeslagen, zie onder voor details." #: pretix/control/views/global_settings.py:195 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Uw gebruik van pretix voldoet niet aan de licentievoorwaarden. Als u niet " "zeker weet of u de aanvullende toestemming kunt gebruiken of als u de " "functionaliteit van pretix aan derden aanbiedt moet u pretix gebruiken onder " "de voorwaarden van de AGPLv3-licentie of een betaalde pretix Enterprise-" "licentie aanschaffen." #: pretix/control/views/global_settings.py:203 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "U kunt geen gebruik maken van de aanvullende toestemming of van een betaalde " "pretix Enterprise-licentie als u plugins installeert met een sterke copyleft-" "licentie, want dan schendt u waarschijnlijk de voorwaarden van de licentie " "op deze plugins." #: pretix/control/views/global_settings.py:211 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Als u pretix onder de AGPL-licentie gebruikt bent u verplicht om instructies " "te tonen hoe de broncode van uw pretix-installatie kan worden opgevraagd." #: pretix/control/views/global_settings.py:218 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "U kunt pretix niet onder de AGPL-licentie gebruiken als u pretix Enterprise-" "plugins gebruikt." #: pretix/control/views/global_settings.py:225 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "U moet alle wijzigingen die u aan de broncode van pretix hebt gemaakt vrij " "beschikbaar maken voor elke bezoeker van uw website, in de vorm van broncode " "onder dezelfde licentievoorwaarden als pretix (AGPLv3 + bijkomende " "beperkingen). Zorg ervoor dat u de broncode up-to-date houdt!" #: pretix/control/views/global_settings.py:232 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "U moet al uw geïnstalleerde plugins vrij beschikbaar maken aan elke bezoeker " "van uw site, in de vorm van broncode onder dezelfde licentievoorwaarden als " "pretix (AGPLv3 + extra beperkingen). Zorg ervoor dat u de broncode up-to-" "date houdt!" #: pretix/control/views/global_settings.py:243 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "We hebben de plugin \"{plugin}\" met licentie \"{license}\" gevonden, " "waarover deze tool geen informatie heeft. Hierom kunnen we u hierover geen " "aanbevelingen geven." #: pretix/control/views/global_settings.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "U heeft aangegeven dat u geen actieve pretix Enterprise-licenties heeft, " "maar we hebben de volgende pretix Enterprise-plugin gevonden: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:258 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "U heeft aangegeven dat u geen plugins onder copyleft-voorwaarden heeft " "geïnstalleerd, maar we hebben de plugin \"{plugin}\" met de licentie " "\"{license}\" gevonden." #: pretix/control/views/global_settings.py:265 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "U heeft aangegeven dat u geen vrij beschikbare plugins heeft geïnstalleerd, " "maar we hebben de plugin \"{plugin}\" onder de licentie \"{license}\" " "gevonden." #: pretix/control/views/item.py:132 pretix/control/views/item.py:1588 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Het gevraagde product bestaat niet." #: pretix/control/views/item.py:150 msgid "The order of items has been updated." msgstr "De volgorde van items is bijgewerkt." #: pretix/control/views/item.py:218 pretix/control/views/item.py:253 #: pretix/control/views/item.py:344 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "De gevraagde productcategorie bestaat niet." #: pretix/control/views/item.py:229 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "De gekozen categorie is verwijderd." #: pretix/control/views/item.py:314 msgid "The new category has been created." msgstr "De nieuwe categorie is aangemaakt." #: pretix/control/views/item.py:362 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "De volgorde van categorieën is bijgewerkt." #: pretix/control/views/item.py:398 pretix/control/views/item.py:532 #: pretix/control/views/organizer.py:2270 #: pretix/control/views/organizer.py:3328 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "Niet alle objecten zijn geselecteerd." #: pretix/control/views/item.py:471 msgid "Street" msgstr "Straat" #: pretix/control/views/item.py:573 pretix/control/views/item.py:747 #: pretix/control/views/item.py:769 msgid "The requested question does not exist." msgstr "De gevraagde vraag bestaat niet." #: pretix/control/views/item.py:591 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "De gekozen vraag is verwijderd." #: pretix/control/views/item.py:696 msgid "File uploaded" msgstr "Bestand geüpload" #: pretix/control/views/item.py:828 msgid "The new question has been created." msgstr "De nieuwe vraag is aangemaakt." #: pretix/control/views/item.py:907 msgid "The new quota has been created." msgstr "Het nieuwe quotum is aangemaakt." #: pretix/control/views/item.py:970 msgid "Exit scans" msgstr "Uitgangsscans" #: pretix/control/views/item.py:977 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Vouchers en wachtlijstreserveringen" #: pretix/control/views/item.py:992 msgid "Available quota" msgstr "Beschikbaar quotum" #: pretix/control/views/item.py:998 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Wachtlijst (openstaand)" #: pretix/control/views/item.py:1005 msgid "Currently for sale" msgstr "Momenteel te koop" #: pretix/control/views/item.py:1059 pretix/control/views/item.py:1105 #: pretix/control/views/item.py:1159 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Het gevraagde quotum bestaat niet." #: pretix/control/views/item.py:1080 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "Het quotum is heropend, en zal niet automatisch opnieuw sluiten." #: pretix/control/views/item.py:1173 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Het geselecteerde quotum is verwijderd." #: pretix/control/views/item.py:1196 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Het gevraagde item bestaat niet." #: pretix/control/views/item.py:1368 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "U kunt geen add-ons toevoegen aan een product dat zelf alleen beschikbaar is " "als add-on." #: pretix/control/views/item.py:1378 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "U kunt geen bundels toevoegen aan een product dat zelf alleen beschikbaar is " "als bundel." #: pretix/control/views/item.py:1510 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "U heeft dit product uitgeschakeld, maar het is nog deel van een " "productbundel. Zolang dit zo is kan ook deze bundel niet gekocht worden." #: pretix/control/views/item.py:1608 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "Het product kon niet worden verwijderd, omdat andere data (bijv. data " "aangemaakt door plug-ins) dit niet toeliet. Het product is uitgeschakeld in " "plaats van het te verwijderen, omdat het product verwijderen mogelijk andere " "informatie ongeldig zou maken." #: pretix/control/views/item.py:1612 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Het gekozen product is verwijderd." #: pretix/control/views/item.py:1621 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Het gekozen product is uitgeschakeld." #: pretix/control/views/mailsetup.py:200 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "This means that there is a very high change most of the emails will be " "rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on " "the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "We konden geen SPF-record voor het domein vinden. De kans is daarom groot " "dat de e-mails worden afgewezen of in de spam terechtkomen. U dient een SPF-" "record voor uw domein toe te voegen. Dit kunt u doen in de DNS-instellingen " "van de provider waarbij u uw domein heeft geregistreerd." #: pretix/control/views/mailsetup.py:207 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "We hebben een SPF-record voor het domein gevonden, maar deze bevat niet onze " "mailserver. De kans is daarom groot dat de e-mails worden afgewezen of in de " "spam terechtkomen. U moet de DNS-instellingen van uw domein aanpassen om dit " "systeem op te nemen in het SPF-record." #: pretix/control/views/mailsetup.py:216 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "De verificatiecode was niet correct, probeer het opnieuw." #: pretix/control/views/mailsetup.py:221 msgid "Sender address verification" msgstr "Afzenderadresverificatie" #: pretix/control/views/mailsetup.py:277 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verbinden met de SMTP-server: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:288 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "We raden u aan Google Mail niet te gebruiken voor transactionele e-mails. " "Als u in korte tijd veel e-mails probeert te verzenden, bijvoorbeeld als u " "informatie naar al uw kaartkopers verzendt, is de kans groot dat Google de e-" "mails niet aflevert, omdat Google een maximum aantal e-mails per periode " "instelt." #: pretix/control/views/main.py:217 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "U heeft geen toestemming om dit evenement te kopiëren." #: pretix/control/views/main.py:283 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Team {event}" #: pretix/control/views/modelimport.py:76 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Upload alleen CSV-bestanden." #: pretix/control/views/modelimport.py:79 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Upload geen bestanden groter dan 10 MB." #: pretix/control/views/modelimport.py:154 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "We konden de codering van het CSV-bestand niet detecteren. Sommige tekens " "zijn vervangen door een vervangingsteken." #: pretix/control/views/modelimport.py:174 msgid "The import was successful." msgstr "De import is gelukt." #: pretix/control/views/modelimport.py:186 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "We konden het geüploade bestand niet openen als een CSV-bestand." #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "De applicatie is gemaakt en er is een sleutel gegenereerd. Kopieer het nu en " "sla het op, want het zal niet meer verschijnen hierna: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Een nieuw clientgeheim is gegenereerd. Kopieer het nu en sla het veilig op, " "omdat het niet meer opnieuw getoond zal worden: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "De toegang voor de gekozen applicatie is ingetrokken." #: pretix/control/views/orders.py:244 #, python-brace-format msgid "" "Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders." msgstr "" "De actie \"{label}\" is succesvol uitgevoerd voor {success} van {total} " "bestellingen." #: pretix/control/views/orders.py:535 msgid "Your invoice" msgid_plural "Your invoices" msgstr[0] "Uw factuur" msgstr[1] "Uw facturen" #: pretix/control/views/orders.py:537 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoice attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgid_plural "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoices attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr[0] "" "Hallo,\n" "\n" "Uw factuur is bijgesloten bij deze e-mail.\n" "\n" "Het {event}-team" msgstr[1] "" "Hallo,\n" "\n" "Uw facturen zijn bijgesloten bij deze e-mail.\n" "\n" "Het {event}-team" #: pretix/control/views/orders.py:673 pretix/plugins/banktransfer/views.py:901 #: pretix/presale/views/order.py:158 pretix/presale/views/order.py:240 #: pretix/presale/views/order.py:334 pretix/presale/views/order.py:361 #: pretix/presale/views/order.py:429 pretix/presale/views/order.py:496 #: pretix/presale/views/order.py:542 pretix/presale/views/order.py:726 #: pretix/presale/views/order.py:839 pretix/presale/views/order.py:911 #: pretix/presale/views/order.py:926 pretix/presale/views/order.py:975 #: pretix/presale/views/order.py:980 pretix/presale/views/order.py:1095 #: pretix/presale/views/order.py:1268 pretix/presale/views/order.py:1660 #: pretix/presale/views/order.py:1691 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "Ongeldig bestelnummer of geen toegang tot deze bestelling." #: pretix/control/views/orders.py:675 pretix/presale/views/order.py:1100 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Tickets downloaden is niet ingeschakeld voor dit product." #: pretix/control/views/orders.py:796 msgid "The order has been deleted." msgstr "De bestelling is verwijderd." #: pretix/control/views/orders.py:803 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "De bestelling kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. " "data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan." #: pretix/control/views/orders.py:811 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "" "Alleen bestellingen die in de testmodus zijn aangemaakt kunnen worden " "verwijderd." #: pretix/control/views/orders.py:832 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "De bestelling is geweigerd, en is hierom nu geannuleerd." #: pretix/control/views/orders.py:872 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Deze betaling is geannuleerd." #: pretix/control/views/orders.py:874 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Deze betaling kan momenteel niet worden geannuleerd." #: pretix/control/views/orders.py:900 msgid "The refund has been canceled." msgstr "De terugbetaling is geannuleerd." #: pretix/control/views/orders.py:902 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Deze terugbetaling kan momenteel niet worden geannuleerd." #: pretix/control/views/orders.py:936 msgid "The refund has been processed." msgstr "De terugbetaling is verwerkt." #: pretix/control/views/orders.py:938 pretix/control/views/orders.py:964 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Deze terugbetaling kan momenteel niet worden verwerkt." #: pretix/control/views/orders.py:962 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "De terugbetaling is gemarkeerd als uitgevoerd." #: pretix/control/views/orders.py:988 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "Het verzoek is verwijderd. Als u dit wilt kunt u nu de gebruiker hierover " "informeren." #: pretix/control/views/orders.py:995 msgid "Your cancellation request" msgstr "Uw annuleringsverzoek" #: pretix/control/views/orders.py:996 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "We konden helaas niet aan uw annuleringsverzoek voldoen en uw bestelling " "annuleren.\n" "\n" "Organisatie van {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1052 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "De betaling is als voltooid aangemerkt, maar we konden geen bevestigingsmail " "versturen." #: pretix/control/views/orders.py:1055 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "De betaling is als voltooid aangemerkt." #: pretix/control/views/orders.py:1057 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Deze betaling kan momenteel niet worden bevestigd." #: pretix/control/views/orders.py:1148 msgid "" "The refund was prevented due to a refund already being processed at the same " "time. Please have a look at the order details and check if your refund is " "still necessary." msgstr "" "Deze terugbetaling werd verhinderd omdat er tegelijkertijd een andere " "terugbetaling in behandeling was. Controleer de bestelgegevens om te zien of " "de terugbetaling nog steeds nodig is." #: pretix/control/views/orders.py:1248 msgid "You entered an order in an event with a different currency." msgstr "" "U voerde een bestelling in in een evenement met een andere munteenheid." #: pretix/control/views/orders.py:1299 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "U kunt niet meer terugbetalen dan het bedrag van een betaling die nog niet " "is terugbetaald." #: pretix/control/views/orders.py:1304 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "U koos een gedeeltelijke terugbetaling voor een betalingsmethode die alleen " "volledige terugbetalingen ondersteunt." #: pretix/control/views/orders.py:1334 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Een van de terugbetalingen kon niet worden verwerkt. Probeer op een andere " "manier terug te betalen. De foutmelding was: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1340 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Een terugbetaling van {} is verwerkt." #: pretix/control/views/orders.py:1344 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Een terugbetaling van {} is opgeslagen, maar nog niet volledig uitgevoerd. U " "kunt de terugbetaling hieronder als voltooid aanmerken." #: pretix/control/views/orders.py:1373 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "De cadeaubon is aangemaakt. U kunt de cadeauboncode nu naar de gebruiker " "sturen." #: pretix/control/views/orders.py:1381 msgid "Your gift card code" msgstr "Uw cadeauboncode" #: pretix/control/views/orders.py:1383 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "We hebben u {amount} terugbetaald voor uw bestelling.\n" "\n" "U kunt de cadeauboncode {giftcard} gebruiken om te betalen voor toekomstige " "bestellingen in onze winkel.\n" "\n" "De organisatie van {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1394 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "De terugbetalingen die u koos komen niet overeen met het gekozen totale " "terug te betalen bedrag." #: pretix/control/views/orders.py:1522 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "De bestelling is als betaald aangemerkt, maar we konden geen " "bevestigingsmail versturen." #: pretix/control/views/orders.py:1525 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "De betaling is succesvol aangemaakt." #: pretix/control/views/orders.py:1539 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "De bestelling is geannuleerd. U kunt nu kiezen hoe u het geld over wilt " "maken naar de gebruiker." #: pretix/control/views/orders.py:1610 pretix/control/views/orders.py:1614 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Geen btw-nummer opgegeven." #: pretix/control/views/orders.py:1618 msgid "No country specified." msgstr "Geen land opgegeven." #: pretix/control/views/orders.py:1622 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "Btw-nummer kon niet worden gecontroleerd omdat dit land niet wordt " "ondersteund." #: pretix/control/views/orders.py:1633 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Uw btw-nummer kon niet worden gecontroleerd, omdat de btw-controledienst van " "uw land momenteel niet beschikbaar is." #: pretix/control/views/orders.py:1636 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Dit btw-nummer is geldig." #: pretix/control/views/orders.py:1650 pretix/control/views/orders.py:1683 msgid "Unknown invoice." msgstr "Onbekende factuur." #: pretix/control/views/orders.py:1653 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "Facturen kunnen niet gewijzigd worden nadat ze zijn aangemaakt." #: pretix/control/views/orders.py:1655 pretix/control/views/orders.py:1686 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "De factuur is al geannuleerd." #: pretix/control/views/orders.py:1657 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "Het factuurbestand is al ge-exporteert." #: pretix/control/views/orders.py:1659 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "De factuur is te oud om opnieuw te genereren." #: pretix/control/views/orders.py:1661 pretix/control/views/orders.py:1688 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "Persoonlijke gegevens zijn uit de factuur verwijderd." #: pretix/control/views/orders.py:1719 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "De email is in de wachtrij gezet om te worden verstuurd." #: pretix/control/views/orders.py:1743 pretix/presale/views/order.py:1277 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Deze factuur is niet gevonden" #: pretix/control/views/orders.py:1750 pretix/presale/views/order.py:1284 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Het factuurbestand wordt niet meer opgeslagen op de server." #: pretix/control/views/orders.py:1755 pretix/presale/views/order.py:1289 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Het factuurbestand is nog niet gegenereerd, we zullen het nu voor u " "genereren. Probeer het over een paar seconden opnieuw." #: pretix/control/views/orders.py:1783 msgid "The payment term has been changed." msgstr "De betalingstermijn is veranderd." #: pretix/control/views/orders.py:1788 pretix/control/views/orders.py:1845 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "We konden uw verzoek niet verwerken, omdat de server het te druk heeft." #: pretix/control/views/orders.py:1796 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Deze actie is alleen toegestaan voor openstaande bestellingen." #: pretix/control/views/orders.py:1851 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Deze actie is alleen toegestaan voor geannuleerde bestellingen." #: pretix/control/views/orders.py:2108 pretix/presale/views/order.py:1563 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Een fout is opgetreden. Zie de details hieronder." #: pretix/control/views/orders.py:2116 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "De bestelling is aangepast en de gebruiker is op de hoogte gesteld." #: pretix/control/views/orders.py:2118 pretix/control/views/orders.py:2254 #: pretix/control/views/orders.py:2291 pretix/presale/views/order.py:1598 msgid "The order has been changed." msgstr "De bestelling is aangepast." #: pretix/control/views/orders.py:2145 pretix/presale/checkoutflow.py:945 #: pretix/presale/views/order.py:781 pretix/presale/views/order.py:886 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "We hadden moeite met het verwerken van uw invoer. Zie de fouten hieronder." #: pretix/control/views/orders.py:2256 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Niets hoefde te worden aangepast aan de bestelling." #: pretix/control/views/orders.py:2337 pretix/plugins/sendmail/views.py:176 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "We konden de e-mail niet versturen. Zie onder voor details." #: pretix/control/views/orders.py:2353 pretix/control/views/orders.py:2420 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:671 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Onderwerp: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2369 pretix/control/views/orders.py:2437 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Uw bericht is in de wachtrij gezet en zal worden verstuurd naar {}." #: pretix/control/views/orders.py:2373 pretix/control/views/orders.py:2440 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Kon geen mail sturen naar de volgende gebruiker: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2476 pretix/presale/views/order.py:1060 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Deze link is niet meer geldig. Ga terug, ververs de pagina, en probeer het " "opnieuw." #: pretix/control/views/orders.py:2552 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Er is geen bestelling met de gegeven bestelcode." #: pretix/control/views/orders.py:2658 pretix/control/views/organizer.py:1800 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "De gekozen exporteerder was niet gevonden." #: pretix/control/views/orders.py:2668 pretix/control/views/organizer.py:1810 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Er was een probleem met het verwerken van uw invoer. Zie onder voor details." #: pretix/control/views/orders.py:2703 pretix/control/views/organizer.py:1853 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "De geplande export is opgeslagen. De volgende export begint omstreeks " "{datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2708 pretix/control/views/organizer.py:1858 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "De geplande export is opgeslagen, maar er is geen volgende run gepland." #: pretix/control/views/orders.py:2747 pretix/control/views/organizer.py:1898 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Export: {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2748 pretix/control/views/organizer.py:1900 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Als bijlage bij deze e-mail vindt u een nieuw rapport voor {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2816 pretix/control/views/organizer.py:1968 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "We hebben de export gepland. Het resultaat wordt per e-mail verzonden. " "Afhankelijk van de systeembelasting en het type en de grootte van de export " "kan dit enkele minuten duren." #: pretix/control/views/orders.py:2895 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Alle bestellingen zijn geannuleerd." #: pretix/control/views/orders.py:2897 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "De bestellingen zijn geannuleerd. Bij {count} bestellingen is er een fout " "opgetreden, controleer alstublieft alle nog niet geannuleerde bestellingen." #: pretix/control/views/orders.py:2918 msgid "Your input was not valid." msgstr "Uw invoer was ongeldig." #: pretix/control/views/organizer.py:160 msgid "Token name" msgstr "Tokennaam" #: pretix/control/views/organizer.py:388 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Deze organisator kan niet worden verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:411 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "De organisator is verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:415 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "De organisator kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. " "data aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan." #: pretix/control/views/organizer.py:425 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "De volgende databasemodellen bevatten nog steeds gegevens die niet " "automatisch kunnen worden verwijderd: {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:565 msgid "The new organizer has been created." msgstr "De nieuwe organisator is aangemaakt." #: pretix/control/views/organizer.py:568 msgid "Administrators" msgstr "Beheerders" #: pretix/control/views/organizer.py:631 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "Het team is aangemaakt. U kunt nu leden aan het team toevoegen." #: pretix/control/views/organizer.py:642 pretix/control/views/organizer.py:678 #: pretix/control/views/organizer.py:914 pretix/control/views/organizer.py:999 #: pretix/control/views/organizer.py:1070 #: pretix/control/views/organizer.py:1289 #: pretix/control/views/organizer.py:1332 #: pretix/control/views/organizer.py:2016 #: pretix/control/views/organizer.py:2051 #: pretix/control/views/organizer.py:2157 #: pretix/control/views/organizer.py:2188 #: pretix/control/views/organizer.py:2350 #: pretix/control/views/organizer.py:2385 #: pretix/control/views/organizer.py:2459 #: pretix/control/views/organizer.py:2501 #: pretix/control/views/organizer.py:2581 #: pretix/control/views/organizer.py:2631 #: pretix/control/views/organizer.py:3190 #: pretix/control/views/organizer.py:3234 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Uw wijzigingen konden niet worden opgeslagen." #: pretix/control/views/organizer.py:711 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "Het gekozen team kan niet worden verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:723 msgid "" "The team could not be deleted because the team or one of its API tokens is " "part of historical audit logs." msgstr "" "Dit team kan niet worden verwijderd omdat een van de bijbehorende API-tokens " "deel uitmaakt van de systeemlogboeken." #: pretix/control/views/organizer.py:731 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Het team kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. data " "aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan." #: pretix/control/views/organizer.py:737 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "Het gekozen team is verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:801 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "U kunt het laatste lid niet uit dit team verwijderen, omdat er niemand meer " "zou zijn met de permissie om teams te beheren." #: pretix/control/views/organizer.py:812 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Het lid is verwijderd uit het team." #: pretix/control/views/organizer.py:819 pretix/control/views/organizer.py:835 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Ongeldige uitnodiging geselecteerd." #: pretix/control/views/organizer.py:828 msgid "The invite has been revoked." msgstr "De uitnodiging is ingetrokken." #: pretix/control/views/organizer.py:844 msgid "The invite has been resent." msgstr "De uitnodiging is opnieuw verstuurd." #: pretix/control/views/organizer.py:851 msgid "Invalid token selected." msgstr "Ongeldig token geselecteerd." #: pretix/control/views/organizer.py:861 msgid "The token has been revoked." msgstr "Het token is ingetrokken." #: pretix/control/views/organizer.py:873 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Gebruikers moeten een pretix-account hebben voordat ze kunnen worden " "uitgenodigd." #: pretix/control/views/organizer.py:883 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Het nieuwe lid is uitgenodigd voor het team." #: pretix/control/views/organizer.py:898 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Het nieuwe lid is toegevoegd aan het team." #: pretix/control/views/organizer.py:909 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Een nieuw API-token is aangemaakt met het volgende geheim: {}\n" "Kopieer dit geheim naar een veilige plaats. U zal het hier niet opnieuw " "kunnen zien." #: pretix/control/views/organizer.py:1203 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Het apparaat is succesvol geïnstalleerd." #: pretix/control/views/organizer.py:1231 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Dit apparaat heeft momenteel geen toegang." #: pretix/control/views/organizer.py:1243 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "De toegang voor dit apparaat is ingetrokken." #: pretix/control/views/organizer.py:1364 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Alle wachtende webhooks worden nu tijdig ingepland voor een nieuwe poging. " "Wacht enkele minuten totdat de verwerking is voltooid." #: pretix/control/views/organizer.py:1371 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "Alle onverwerkte webhooks worden niet meer uitgevoerd." #: pretix/control/views/organizer.py:1403 msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "De geselecteerde organisator is uitgenodigd." #: pretix/control/views/organizer.py:1440 #: pretix/control/views/organizer.py:1451 msgid "The selected connection has been removed." msgstr "De geselecteerde verbinding is verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:1462 msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "De geselecteerde verbinding is geaccepteerd." #: pretix/control/views/organizer.py:1520 #: pretix/control/views/organizer.py:1557 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Cadeaubonnen kunnen geen negatieve waarde hebben." #: pretix/control/views/organizer.py:1547 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "De transactie kon niet worden teruggeboekt." #: pretix/control/views/organizer.py:1549 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "De transactie is teruggeboekt." #: pretix/control/views/organizer.py:1554 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Uw invoer was ongeldig, probeer het opnieuw." #: pretix/control/views/organizer.py:1572 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "De handmatige transactie is opgeslagen." #: pretix/control/views/organizer.py:1614 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "De cadeaubon is aangemaakt en kan nu worden gebruikt." #: pretix/control/views/organizer.py:1708 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Alle evenementen (waartoe ik toegang heb)" #: pretix/control/views/organizer.py:2075 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "De geselecteerde toegangslocatie is verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:2118 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "" "U kunt geen standaardwaarde instellen die niet in de lijst met toegestane " "waarden staat." #: pretix/control/views/organizer.py:2145 msgid "The property has been created." msgstr "De eigenschap is aangemaakt." #: pretix/control/views/organizer.py:2212 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "De eigenschap is verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:2236 msgid "The order of properties has been updated." msgstr "De volgorde van eigenschappen is bijgewerkt." #: pretix/control/views/organizer.py:2415 #: pretix/control/views/organizer.py:2531 #: pretix/control/views/organizer.py:2661 #: pretix/control/views/organizer.py:2927 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "Het geselecteerde object is verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:2450 msgid "The provider has been created." msgstr "De provider is aangemaakt." #: pretix/control/views/organizer.py:2570 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "De SSO-client is gemaakt. Noteer het client-geheim, dit wordt hierna niet " "meer weergegeven: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2620 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Uw wijzigingen zijn opgeslagen. Sla het clientgeheim veilig op, het zal " "hierna nooit meer getoond worden: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2729 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "We hebben de klant een e-mail gestuurd met verdere instructies voor het " "opnieuw instellen van het wachtwoord." #: pretix/control/views/organizer.py:2992 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Het klantenaccount is geanonimiseerd." #: pretix/control/views/organizer.py:3262 msgid "This channel can not be deleted." msgstr "Dit kanaal kan niet worden verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:3267 msgid "The selected sales channel has been deleted." msgstr "Het geselecteerde verkoopkanaal is verwijderd." #: pretix/control/views/organizer.py:3269 msgid "" "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it." msgstr "" "Het kanaal kon niet worden verwijderd omdat sommige beperkingen (bijv. data " "aangemaakt door plug-ins) het niet toestaan." #: pretix/control/views/organizer.py:3294 msgid "The order of sales channels has been updated." msgstr "De volgorde van verkoopkanalen is bijgewerkt." #: pretix/control/views/pdf.py:83 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Het geüploade PDF-bestand is te groot." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Het geüploade PDF-bestand is te klein." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Upload alleen PDF-bestanden." #: pretix/control/views/pdf.py:211 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Helaas kunnen we dit pdf-bestand niet verwerken ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:159 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "De gekozen gegevens zijn verwijderd." #: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:513 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "De gevraagde datum bestaat niet." #: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:183 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "" "Een datum kan niet worden verwijderd als er al bestellingen zijn geplaatst." #: pretix/control/views/subevents.py:191 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "De geselecteerde datum is verwijderd." #: pretix/control/views/subevents.py:602 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "De nieuwe datum is aangemaakt." #: pretix/control/views/subevents.py:671 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "De geselecteerde datums zijn uitgeschakeld." #: pretix/control/views/subevents.py:684 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "De geselecteerde datums zijn ingeschakeld." #: pretix/control/views/subevents.py:713 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "De geselecteerde datums zijn verwijderd of uitgeschakeld." #: pretix/control/views/subevents.py:894 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "U kunt maximaal 100.000 datums tegelijk aanmaken." #: pretix/control/views/subevents.py:1030 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} nieuwe datums zijn aangemaakt." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Reeks:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 msgid "Order {}" msgstr "Bestelling {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 msgid "Voucher {}" msgstr "Voucher {}" #: pretix/control/views/user.py:162 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "Het wachtwoord dat u invoerde was ongeldig, probeer het opnieuw." #: pretix/control/views/user.py:350 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Beveiligingsapparaten zijn alleen beschikbaar als pretix via HTTPS wordt " "geopend." #: pretix/control/views/user.py:387 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "Een twee-factor-authenticatieapparaat is verwijderd van uw account." #: pretix/control/views/user.py:398 msgid "The device has been removed." msgstr "Het apparaat is verwijderd." #: pretix/control/views/user.py:463 msgid "This security device is already registered." msgstr "Dit beveiligingsapparaat is al geregistreerd." #: pretix/control/views/user.py:482 pretix/control/views/user.py:543 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "" "Een nieuw twee-factor-authenticatieapparaat is toegevoegd aan uw account." #: pretix/control/views/user.py:498 pretix/control/views/user.py:558 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Merk op dat u nog steeds twee-factor-authenticatie voor uw account in moet " "schakelen met de knoppen hieronder om een tweede factor verplicht te maken " "voor het inloggen met uw account." #: pretix/control/views/user.py:501 pretix/control/views/user.py:561 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "Het apparaat is geverifieerd en kan nu worden gebruikt." #: pretix/control/views/user.py:504 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "De registratie kon niet worden voltooid. Probeer het opnieuw." #: pretix/control/views/user.py:564 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "De code die u invoerde was niet geldig. Controleer of de datum en tijd van " "uw telefoon kloppen als dit probleem aanhoudt." #: pretix/control/views/user.py:584 msgid "You have left all teams that require two-factor authentication." msgstr "U hebt alle teams verlaten die tweefactorauthenticatie vereisen." #: pretix/control/views/user.py:598 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Stel ten minste één apparaat in voor u twee-factor-authenticatie inschakelt." #: pretix/control/views/user.py:607 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "Twee-factor-authenticatie is nu ingeschakeld voor uw account." #: pretix/control/views/user.py:623 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "Twee-factor-authenticatie is nu uitgeschakeld voor uw account." #: pretix/control/views/user.py:646 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Uw noodcodes zijn opnieuw gegenereerd. Vergeet niet om ze op een veilige " "plaats te bewaren voor het geval u geen toegang meer hebt tot uw apparaten." #: pretix/control/views/user.py:662 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Uw meldingen zijn uitgeschakeld." #: pretix/control/views/user.py:711 pretix/control/views/user.py:751 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Uw meldingsinstellingen zijn opgeslagen." #: pretix/control/views/user.py:829 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Uw commentaar is opgeslagen." #: pretix/control/views/users.py:150 msgid "We sent out an email containing further instructions." msgstr "We hebben een e-mail met verdere instructies verstuurd." #: pretix/control/views/users.py:170 #, python-brace-format msgid "" "The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. " "Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel " "(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user " "remain active." msgstr "" "Het noodtoken voor deze gebruiker is \"{token}\". Het token kan slechts één " "keer worden gebruikt en mag alleen via een geverifieerd kanaal worden " "verzonden (idealiter geen e-mail). Tokens die al zijn gegenereerd, blijven " "actief." #: pretix/control/views/users.py:314 msgid "The new user has been created." msgstr "De nieuwe gebruiker is aangemaakt." #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Reserve quota" msgstr "Reserveer quotum" #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Bypass quota" msgstr "Quota omzeilen" #: pretix/control/views/vouchers.py:134 msgid "Any product" msgstr "Ieder product" #: pretix/control/views/vouchers.py:208 pretix/control/views/vouchers.py:240 #: pretix/control/views/vouchers.py:302 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "De gevraagde voucher bestaat niet." #: pretix/control/views/vouchers.py:218 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "De gekozen winkelwagenposities zijn verwijderd." #: pretix/control/views/vouchers.py:244 pretix/control/views/vouchers.py:254 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "" "Een voucher kan niet worden verwijderd wanneer de voucher al is verzilverd." #: pretix/control/views/vouchers.py:260 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "De gekozen voucher is verwijderd." #: pretix/control/views/vouchers.py:380 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "De nieuwe voucher is aangemaakt: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:404 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Er is geen voucher met de gegeven vouchercode." #: pretix/control/views/vouchers.py:519 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "De nieuwe vouchers zijn aangemaakt." #: pretix/control/views/vouchers.py:642 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "De gekozen vouchers zijn verwijderd of uitgeschakeld." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} vouchers zijn aangemaakt en verstuurd via email." #: pretix/control/views/waitinglist.py:172 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "De gekozen items zijn verwijderd." #: pretix/control/views/waitinglist.py:185 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "Een email met een vouchercode is verstuurd naar het opgegeven adres." #: pretix/control/views/waitinglist.py:189 #: pretix/control/views/waitinglist.py:208 #: pretix/control/views/waitinglist.py:227 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Wachtlijstinschrijving niet gevonden." #: pretix/control/views/waitinglist.py:205 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "De wachtlijstinschrijving is verplaatst naar het begin van de lijst." #: pretix/control/views/waitinglist.py:224 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "De wachtlijstinschrijving is verplaatst naar het eind van de lijst." #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "On list since" msgstr "Op wachtlijst sinds" #: pretix/control/views/waitinglist.py:335 msgid "Waiting" msgstr "Wachtend" #: pretix/control/views/waitinglist.py:373 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "De gevraagde inschrijving bestaat niet." #: pretix/control/views/waitinglist.py:381 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "De gekozen inschrijving is verwijderd." #: pretix/control/views/waitinglist.py:402 pretix/presale/views/widget.py:393 msgid "This is not an event series." msgstr "Dit is geen evenementenreeks." #: pretix/control/views/waitinglist.py:410 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "De wachtlijstinschrijving is overgedragen." #: pretix/helpers/daterange.py:97 #, python-brace-format msgid "{date_from} – {date_to}" msgstr "{date_from} – {date_to}" #: pretix/helpers/images.py:61 pretix/helpers/images.py:67 #: pretix/helpers/images.py:85 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a " "picture with smaller dimensions." msgstr "" "Het bestand dat u uploadde heeft een te hoge resolutie. Upload alstublieft " "een afbeelding met lagere resolutie." #: pretix/helpers/security.py:166 msgid "Login from new source detected" msgstr "Login vanaf nieuwe locatie gedetecteerd" #: pretix/helpers/security.py:170 msgid "Unknown country" msgstr "Onbekend land" #: pretix/multidomain/models.py:36 #, fuzzy #| msgid "Organizer name" msgid "Organizer domain" msgstr "Naam van de organisator" #: pretix/multidomain/models.py:37 #, fuzzy #| msgid "Event organizer info text" msgid "Alternative organizer domain for a set of events" msgstr "Informatie over de organisator van het evenement" #: pretix/multidomain/models.py:38 #, fuzzy #| msgid "Event location" msgid "Event domain" msgstr "Evenementlocatie" #: pretix/multidomain/models.py:44 #, fuzzy #| msgid "Company name" msgid "Domain name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: pretix/multidomain/models.py:50 msgid "Mode" msgstr "" #: pretix/multidomain/models.py:69 msgid "Known domain" msgstr "Bekend domein" #: pretix/multidomain/models.py:70 msgid "Known domains" msgstr "Bekende domeinen" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:30 pretix/plugins/autocheckin/apps.py:33 msgid "Automated check-in" msgstr "Automatisch inchecken" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:34 pretix/plugins/badges/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "het pretix-team" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:39 msgid "Automatically check-in specific tickets after they have been sold." msgstr "Bepaalde tickets automatisch inchecken nadat ze zijn verkocht." #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:60 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:82 msgid "Only including usage of payment providers" msgstr "Alleen inclusief gebruik van betalingsproviders" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:120 msgid "All variations" msgstr "Alle variaties" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:248 msgid "" "When restricting by payment method, the rule should run after the payment " "was received." msgstr "" "Als de regel beperkt is tot specifieke betaalmethoden, mag deze pas worden " "uitgevoerd nadat de betaling heeft plaatsgevonden." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:36 msgid "After order was placed" msgstr "Nadat bestelling is geplaatst" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:37 msgid "After order was paid" msgstr "Nadat bestelling is betaald" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:48 msgid "" "If you keep this empty, all lists that match the purchased product will be " "used." msgstr "" "Als u dit leeg laat, worden alle lijsten die overeenkomen met het gekochten " "product gebruikt." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:59 msgid "All sales channels" msgstr "Alle verkoopkanalen" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:69 msgid "All products and variations" msgstr "Alle producten en varianten" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:78 msgid "All payment methods" msgstr "Alle betaalmethodes" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:47 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:13 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:13 msgid "Auto check-in" msgstr "Automatische check-in" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:70 msgid "An auto check-in rule was created" msgstr "Een automatische-check-in-regel is aangemaakt" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:72 msgid "An auto check-in rule was updated" msgstr "Een automatische-check-in-regel is aangepast" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:75 msgid "An auto check-in rule was deleted" msgstr "Een automatische-check-in-regel is verwijderd" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:6 msgid "Create auto check-in rule" msgstr "Automatische-check-in-regel aanmaken" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:18 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:18 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:6 msgid "Delete auto check-in rule" msgstr "Verwijder automatische-check-in-regel" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete the auto check-in rule?" msgstr "Weet u zeker dat u de automatische-check-in-regel wilt verwijderen?" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:6 msgid "Auto check-in rule" msgstr "Automatische-check-in-regel" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:5 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:7 msgid "Auto check-in rules" msgstr "Automatische-check-in-regels" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:11 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "U heeft nog geen regels gemaakt." #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:17 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:22 msgid "Create a new check-in rule" msgstr "Maak een nieuwe automatische-check-in-regel" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:32 msgid "Payment methods" msgstr "Betalingsmethodes" #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:119 pretix/plugins/sendmail/views.py:603 msgid "Your rule has been created." msgstr "Uw regel is aangemaakt." #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:209 pretix/plugins/sendmail/views.py:730 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "De gekozen regel is verwijderd." #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/signals.py:54 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Genereer automatisch badges of naamplaatjes voor uw deelnemers. Je kunt de " "badges downloaden in de backend of ze automatisch printen bij de ingang met " "behulp van onze check-in apps." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:89 msgid "One badge per page" msgstr "Één badge per pagina" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:97 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 liggende A6-pagina's op één A4-pagina" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 staande A6-pagina's op één A4-pagina" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:113 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 liggende A7-pagina's op één A5-pagina" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:121 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 staande A7-pagina's op één A4-pagina" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:353 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "Geen van de gekozen producten is ingesteld om badges te printen." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:421 msgid "Attendee badges" msgstr "Badges van gasten" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:422 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "PDF-verzamelingen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:423 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "Alle deelnemersbadges in één groot PDF-bestand om af te drukken." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:444 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Inclusief openstaande bestellingen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:449 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Inclusief add-on of gebundelde plaatsen" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:454 msgid "Rendering option" msgstr "Weergaveoptie" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:459 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Deze optie staat u toe om meerdere badges op één pagina weer te geven, " "bijvoorbeeld wanneer u op een stickervel wilt printen met een normale " "printer. Merk op dat de losse badgelay-outs al de juiste grootte moeten " "hebben." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:465 msgid "Start event date" msgstr "Eerste evenementsdatum" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:468 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Alleen tickets voor subevenementen op of na deze datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:472 msgid "End event date" msgstr "Laatste evenementsdatum" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:475 msgid "Only include tickets ordered on or before this date." msgstr "Alleen tickets die besteld zijn op of voor deze datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:479 msgid "Start order date" msgstr "Startdatum bestelling" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:482 msgid "Only include tickets ordered on or after this date." msgstr "Alleen tickets die besteld zijn op of na deze datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:486 msgid "End order date" msgstr "Einddatum bestelling" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:489 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Alleen tickets voor subevenementen op of voor deze datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:493 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:117 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:495 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:677 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:661 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "De gegevens konden niet naar wens worden geconverteerd. Dit kan te wijten " "zijn aan ongeldige waarden in de database, bijvoorbeeld als er antwoorden op " "een nummertypevraag zijn die geen geldig nummer zijn." #: pretix/plugins/badges/forms.py:33 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: pretix/plugins/badges/forms.py:34 msgid "" "You can modify the layout or change to a different page size in the next " "step." msgstr "In de volgende stap kunt u de lay-out of het paginaformaat aanpassen." #: pretix/plugins/badges/forms.py:51 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Geen badges printen)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:84 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Badge-lay-out" #: pretix/plugins/badges/signals.py:176 msgid "Badge layout created." msgstr "Badge-lay-out aangemaakt." #: pretix/plugins/badges/signals.py:177 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Badge-lay-out verwijderd." #: pretix/plugins/badges/signals.py:178 msgid "Badge layout changed." msgstr "Badge-lay-out veranderd." #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Badge-lay-out {val}" #: pretix/plugins/badges/templates.py:83 msgid "A6 landscape" msgstr "A6 liggend" #: pretix/plugins/badges/templates.py:88 msgid "A6 portrait" msgstr "A6 rechtop" #: pretix/plugins/badges/templates.py:93 msgid "A7 landscape" msgstr "A7 liggend" #: pretix/plugins/badges/templates.py:98 msgid "A7 portrait" msgstr "A7 rechtop" #: pretix/plugins/badges/templates.py:104 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm butterfly badge" msgstr "{width} x {height} mm butterflybadge" #: pretix/plugins/badges/templates.py:203 #: pretix/plugins/badges/templates.py:208 #: pretix/plugins/badges/templates.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates.py:218 #: pretix/plugins/badges/templates.py:223 #: pretix/plugins/badges/templates.py:228 #: pretix/plugins/badges/templates.py:233 #: pretix/plugins/badges/templates.py:238 #: pretix/plugins/badges/templates.py:243 #: pretix/plugins/badges/templates.py:248 #: pretix/plugins/badges/templates.py:253 #: pretix/plugins/badges/templates.py:259 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm label" msgstr "{width} x {height} mm label" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Print badges" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de badge-lay-out %(layout)s wilt " "verwijderen?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Badge-lay-out: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26 msgid "Save & continue" msgstr "Opslaan & doorgaan" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "U heeft nog geen badge-lay-outs gemaakt." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Maak een nieuwe badge-lay-out" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Maak standaard" #: pretix/plugins/badges/views.py:89 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "De nieuwe badge-lay-out is aangemaakt." #: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:183 #: pretix/plugins/badges/views.py:213 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "De gevraagde badge-lay-out bestaat niet." #: pretix/plugins/badges/views.py:195 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "De gekozen badge-lay-out is verwijderd." #: pretix/plugins/badges/views.py:217 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Badge-lay-out: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:31 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:67 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:50 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:87 msgid "Bank transfer" msgstr "Bankoverschrijving" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:39 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Aanvaard betalingen van uw klanten door klassieke overschrijvingen naar uw " "eigen bankrekening." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:53 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installeer het python-package 'chardet' voor betere CSV-importmogelijkheden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "Ik begrijp dat mijn klanten het te betalen bedrag direct naar mijn rekening " "zullen overmaken, en dat pretix niet automatisch kan weten welke betalingen " "zijn aangekomen. Hierom zal ik betalingen handmatig als ontvangen markeren, " "of regelmatig een digitaal rekeningafschrift importeren om pretix de " "benodigde informatie te geven." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:82 msgid "Bank account type" msgstr "Bankrekeningtype" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "SEPA bank account" msgstr "SEPA-bankrekening" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:86 msgid "Other bank account" msgstr "Andere bankrekening" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:91 msgid "Name of account holder" msgstr "Naam van rekeninghouder" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:93 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Opgelet: andere tekens dan letters, nummers en sommige leestekens kunnen " "problemen veroorzaken bij sommige banken." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:103 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:466 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:657 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:113 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:467 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:123 msgid "Name of bank" msgstr "Naam van de bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:133 msgid "Bank account details" msgstr "Bankrekeninginformatie" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:136 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Voeg alle informatie in die uw klanten nodig zouden kunnen hebben om u een " "bankoverschrijving te sturen. Als u veel internationale klanten heeft hebben " "ze misschien uw volledige adres en het volledige adres van uw bank nodig." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:142 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Voor SEPA-rekeningen kunt u dit leeg laten. Voeg anders alles toe dat uw " "klanten nodig zouden kunnen hebben om het geld over te maken, bijv. " "rekeningnummers, bankgegevens, adressen, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:161 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "Zet geen streepjes in de betalingscode." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:162 msgid "This is required in some countries." msgstr "Dit is in sommige landen verplicht." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:166 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Zet factuurnummer in de betalingscode." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:170 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Voorvoegsel voor de betalingscode" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:174 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Extra tekst om te tonen bij openstaande bestellingen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:175 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Deze tekst zal naast de standaardtekst worden getoond op de " "bevestigingspagina voor openstaande bestellingen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:184 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "IBAN-blokkadelijst voor terugbetalingen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:187 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you " "can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier " "starting with 12345." msgstr "" "Voer hier één IBAN of IBAN-prefix per regel in. Het systeem zal niet " "proberen om terugbetalingen te sturen naar deze rekeningnummers. Dit kan " "handig zijn als u bijvoorbeeld een groot aantal \"doorgestuurde betalingen\" " "ontvangt van een derde partij zoals een betalingsprovider. U kunt hier ook " "landcodes zoals \"GB\" invullen als u nooit automatisch terugbetalingen wilt " "overmaken naar IBANs uit een bepaald land. De controlecijfers zullen " "genegeerd worden bij de vergelijking, zodat u bijvoorbeeld DE0012345 kunt " "opgeven om alle Duitse IBANs te weigeren die met de bankcode 12345 beginnen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:218 msgid "" "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " "sent to." msgstr "" "Laat gebruikers toe om een bijkomend e-mailadres in te vullen om de factuur " "op te ontvangen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:220 msgid "" "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will be " "sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be sent " "automatically. Only the invoice will be sent, no additional information." msgstr "" "Dit vereist dat de factuurinstellingen het aanmaken van de factuur toelaten " "voordat een betaalmethode gekozen is. Enkel de factuur zal verstuurd worden " "naar dit e-mailadres. Correcties aan de factuur daarna zullen niet " "automatisch verstuurd worden. Enkel de factuur zal verstuurd worden, geen " "bijkomende informatie." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:229 msgid "Invoice email subject" msgstr "Onderwerp factuur-e-mail" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:241 msgid "Invoice email text" msgstr "Tekst factuur-e-mail" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:256 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Beperk tot zakelijke klanten" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:257 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "Laat het kiezen van een betaalmethode toe voor klanten die een factuuradres " "ingeven en \"Zakelijke of institutionele klant\" selecteren." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:288 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Vul de volgende bankrekeningdetails in." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:292 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Vul uw bankrekeninggegevens in." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:332 msgid "" "Please additionally send my invoice directly to our accounting department" msgstr "Gelieve de factuur ook direct naar onze boekhouding te versturen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:336 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:132 msgid "Invoice recipient email" msgstr "E-mailadres van ontvanger van factuur" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:338 msgid "" "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice and " "your email address so they know who placed this order." msgstr "" "De ontvanger van de factuur zal weten wie de bestelling geplaatst heeft " "omdat ze een e-mail ontvangen met de factuur en uw e-mailadres." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:457 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:15 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Maak het volledige bedrag over naar de volgende bankrekening:" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:465 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:654 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:835 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1458 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35 msgid "Account holder" msgstr "Rekeninghouder" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:468 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:548 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "Ongeldig IBAN/BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:624 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Bankrekening {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:640 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Een terugbetaling via bankoverschrijving kan alleen van een bestaande " "betaling gestart worden." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:660 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (optioneel)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:699 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "Uw invoer was ongeldig, zie hieronder voor details." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Betaler" #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:93 msgid "Refund" msgstr "Terugbetaling" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:58 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:94 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Bankgegevens importeren" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:66 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:102 msgid "Export refunds" msgstr "Terugbetalingen exporteren" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:126 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "De factuur is verstuurd naar het aangegeven e-mailadres." #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:132 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Factuur {invoice_number}" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because an order for {event} was placed by " "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Beste heer/mevrouw,\n" "\n" "U ontvangt dit bericht omdat er een bestelling is geplaatst voor {event} " "door {order_email}, en wij zijn gevraagd om de factuur naar u te sturen.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "\n" "Organisatie van {event}" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:171 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "Automatisch uitsplitsen naar meerdere bestellingen niet mogelijk." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:187 msgid "The order has already been canceled." msgstr "De bestelling is al geannuleerd." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:193 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:106 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:193 msgid "Currencies do not match." msgstr "De munteenheden komen niet overeen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:6 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Nadat u uw bestelling heeft afgerond zullen we u vragen om het te betalen " "bedrag over te maken naar het volgende bankrekeningnummer, met in de " "beschrijving een persoonlijke betalingscode:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 msgid "" "Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference " "code after you completed the order." msgstr "" "Doe alstublieft nog geen betaling. We zullen na het afronden van de " "bestelling een persoonlijke betalingscode aan u toewijzen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:39 msgid "Reference code (important):" msgstr "Betalingscode (belangrijk, plaats in omschrijving):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:31 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "We zullen u nadat u de bestelling hebt geplaatst een persoonlijke " "betalingscode geven die u in de omschrijving moet zetten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:36 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our " "bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Nadat u uw bestelling heeft afgerond zullen we u vragen om het te betalen " "bedrag over te maken naar onze bankrekening, met in de beschrijving een " "persoonlijke betalingscode." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:43 #, python-format msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." msgstr "We versturen een kopie van de factuur naar %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Stuur factuur naar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Overschrijvingsbedrag" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Betalingscode" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "We konden niet automatisch bepalen hoe de kolommen in uw bestand zijn " "uitgelijnd. Help ons door te kiezen welke kolommen welke data bevatten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Meer data was geüpload maar wordt hier niet getoond. Deze data zal alsnog " "worden verwerkt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Import wordt uitgevoerd…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Laatste import: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "In de betalingsinstellingen van uw evenement heeft u %(date)s als de laatste " "betalingsdatum geselecteerd. Hierom kunt u hier geen bestelling als betaald " "markeren." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Deze pagina staat u toe om bankafschriftbestanden te uploaden om " "binnenkomende betalingen te verwerken." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Deze functie ondersteunt momenteel .csv-bestanden en bestanden " "in het MT940-formaat." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:561 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Een import wordt op dit moment verwerkt, probeer het over een paar minuten " "opnieuw." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Start upload" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Onverwerkte transacties" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "Op deze pagina kunt u bankdata per evenement importeren. U kunt ook alleen " "onverwerkte transacties zien die direct voor dit evenement zijn geïmporteerd." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Ga naar import op organisator-niveau" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Bedrag van" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "tot" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Verwijder alle" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Uw zoekopdracht kwam niet overeen met transacties." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Importresultaat" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "Het resultaat van uw import wordt verwerkt. Even geduld terwijl we de data " "verwerken…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Een interne fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw gegevens." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Sommige transacties zijn mogelijk niet geïmporteerd, probeer het bestand " "opnieuw te importeren." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "Uw import bevatte geen transacties die u niet eerder importeerde." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Bestellingen als betaald aangemerkt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Ongeldige betalingen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Genegeerde betalingen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Bekijk ongeldige en genegeerde betalingen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:38 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27 msgid "Amount:" msgstr "Bedrag:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30 msgid "There is no further action required on this website." msgstr "Er is geen bijkomende actie meer vereist op deze website." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31 msgid "We will send you an email as soon as we received your payment." msgstr "We zullen u een e-mail sturen zodra we uw betaling ontvangen hebben." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:61 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:92 msgid "Scan the qr-code with your banking app" msgstr "Scan de qr-code met uw bankapplicatie" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:65 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:75 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:96 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Scan deze afbeelding met de QR-codelezer van uw bank-app om het " "betalingsproces te starten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:95 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "Open BezahlCode in uw bank-app om het betalingsproces te starten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:112 #, python-format msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s." msgstr "Op uw aanvraag hebben we de factuur verzonden naar %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:117 msgid "Send again or somewhere else" msgstr "Stuur opnieuw of naar een andere bestemming" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:126 msgid "" "To send the invoice directly to your accounting department, please enter " "their email address:" msgstr "" "Gelieve uw e-mailadres in te geven om de factuur meteen naar uw boekhouding " "te versturen:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:139 msgid "Send invoice via email" msgstr "Stuur factuur via e-mail" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Terugbetalingen per bankoverschrijving exporteren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s terugbetalingen per bankoverschrijving zijn " "aangemaakt en nog niet geëxporteerd." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" "In de testmodus zullen uw geëxporteerde bestanden alleen bestellingen uit de " "testmodus bevatten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Als u dit wilt kunt u deze exportbestanden nu ook voor meerdere evenementen " "tegelijk aanmaken." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Ga naar export op organisator-niveau" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Nieuw exportbestand aanmaken" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Overschrijvingen naar hetzelfde rekeningnummer samenvoegen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Let op: terugbetalingen zullen als uitgevoerd worden " "gemarkeerd zodra er een exportbestand wordt aangemaakt.\n" " Zorg ervoor dat u het exportbestand downloadt en de " "terugbetalingen daadwerkelijk uitvoert.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Geëxporteerde bestanden" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Exportdatum" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Aantal bestellingen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "niet gedownload" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "CSV downloaden" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA-XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Er zijn nog geen exports aangemaakt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "Exporteer SEPA-XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "U probeert een exportbestand met terugbetalingen te downloaden dat is " "aangemaakt op %(date)s, met één bestelling en een totaalbedrag van %(sum)s." msgstr[1] "" "U probeert een exportbestand met terugbetalingen te downloaden dat is " "aangemaakt op %(date)s, met %(cnt)s bestellingen en een totaalbedrag van " "%(sum)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "" "Voer het rekeningnummer in waarvandaan de terugbetalingen overgemaakt moeten " "worden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Download" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Betaler en kenmerk" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Alsnog accepteren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Toewijzen aan bestelling" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Probeer opnieuw" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "Geen bestelcode gevonden" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "Ongeldig voor deze bestelling" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Fout tijdens verwerken" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "Bestelling is al als betaald gemarkeerd" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Bestelling al betaald" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Verwijderen" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:146 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Negatief bedrag maar terugbetaling kan niet worden opgeslagen, maak eerst " "een handmatige terugbetaling aan." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:172 msgid "Problem sending email." msgstr "Probleem met versturen van e-mail." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:198 msgid "Unknown order code" msgstr "Onbekende bestelcode" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:355 msgid "Search text" msgstr "Tekst zoeken" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:356 msgid "min" msgstr "min" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:357 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:366 msgid "Filter form is not valid." msgstr "De filteropdracht is ongeldig." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:409 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Alle niet-verwerkte transacties zijn verwijderd." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:429 msgid "You must choose a file to import." msgstr "U moet een bestand kiezen om te importeren." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:433 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "We konden het type bestand van deze import niet bepalen. Neem contact op met " "ondersteuning voor hulp." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:446 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:495 msgid "We were unable to process your input." msgstr "We konden uw invoer niet verwerken." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:460 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "We konden uw invoer helaas niet verwerken. Neem contact op met ondersteuning " "voor hulp." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:465 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Er konden geen transacties worden gevonden in dit bestand. Neem contact op " "met ondersteuning voor hulp." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:485 msgid "Invalid input data." msgstr "Ongeldige invoergegevens." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:489 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "U moet de kolom selecteren die de betalingscode bevat." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:570 msgid "No currency has been selected." msgstr "Er is geen munteenheid geselecteerd." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:718 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "We konden geen rekeninggegevens vinden voor de terugbetaling {refund_id}. De " "terugbetaling is als mislukt gemarkeerd." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:751 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Er zijn geen geldige bestellingen gevonden." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:905 pretix/presale/checkoutflow.py:1016 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1022 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Vul alstublieft een geldig e-mailadres in." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:912 msgid "" "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid " "already?" msgstr "" "Er is geen bankoverschrijving in afwachting gevonden. Kan het zijn dat de " "bestelling reeds betaald is?" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:915 msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer." msgstr "" "Het sturen van facturen via e-mail is uitgeschakeld door de organisator van " "het evenement." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:920 msgid "No invoice found, please request an invoice first." msgstr "Geen factuur gevonden. Gelieve eerst een factuur aan te vragen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:932 #, python-brace-format msgid "Sending the latest invoice via email to {email}." msgstr "De recentste factuur wordt via e-mail verstuurd naar {email}." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Check-in-lijst-exporteerder" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "" "Deze plug-in staat u toe om inchecklijsten te genereren voor uw conferentie." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:91 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "Alleen tickets voor datums in deze reeks." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:95 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Inclusief QR-codegeheim" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:100 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Alleen tickets waarvoor speciale aandacht nodig is" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:133 msgid "Include questions" msgstr "Inclusief vragen" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:301 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Inchecklijst (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:473 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:670 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:740 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:303 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "Download een pdf-versie van de inchecklijst die gebruikt kan worden om " "mensen in te checken zonder digitale systemen." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:371 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "betaald" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:474 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "Download een spreadsheet met alle aanwezigen op een inchecklijst." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 msgid "Checked out" msgstr "Uitgecheckt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762 msgid "Automatically checked in" msgstr "Automatisch ingecheckt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:503 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:691 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 pretix/plugins/paypal2/payment.py:120 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:669 msgid "Valid check-in codes" msgstr "Geldige incheckcodes" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:671 msgid "" "Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into " "a different system. Does not included blocked codes or personal data." msgstr "" "Download een spreadsheet met alle geldige barcodes voor check-in om " "bijvoorbeeld te importeren in een ander systeem. Dit omvat geen geblokkeerde " "codes of persoonsgebonden informatie." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:739 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Incheckgeschiedenis (alle scans)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:741 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Download een spreadsheet met een enkele rij per scan dat gebeurd is bij het " "inchecken." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761 msgid "Offline override" msgstr "Offline scan" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:765 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83 msgid "Error message" msgstr "Foutmelding" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:766 msgid "Upload date" msgstr "Uploaddatum" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:767 msgid "Upload time" msgstr "Uploadtijd" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:818 msgid "OK" msgstr "Oké" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:850 msgid "Successful scans only" msgstr "Alleen geslaagde scans" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:871 msgid "All check-in lists" msgstr "Alle inchecklijsten" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "Een volledig aanpasbare betalingsmethode voor handmatige verwerking." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:75 pretix/plugins/paypal2/payment.py:82 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:138 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1080 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1081 pretix/plugins/stripe/payment.py:1816 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Accepteer betalingen met uw PayPal-account. PayPal is een van de meest " "populaire betaalmethodes wereldwijd." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:91 pretix/plugins/paypal2/payment.py:376 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "De PayPal-sandbox wordt gebruikt. U kunt betalingen testen zonder " "daadwerkelijk geld over te maken, maar u zult een PayPal-sandboxgebruiker " "nodig hebben om in te loggen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:103 msgid "PayPal account" msgstr "PayPal-account" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/paypal2/payment.py:113 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Klik hier voor instructies over hoe de benodigde sleutels te krijgen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 pretix/plugins/paypal2/payment.py:126 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 msgid "Endpoint" msgstr "Endpoint" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 pretix/plugins/paypal2/payment.py:200 msgid "Reference prefix" msgstr "Kenmerk-voorvoegsel" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Als u hier een waarde invoert zal deze waarde voor het normale kenmerk met " "het bestelnummer worden ingevoegd." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal2/payment.py:207 msgid "Reference postfix" msgstr "Kenmerk-achtervoegsel" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Als u hier een waarde invoert zal deze waarde achter het normale kenmerk met " "het bestelnummer worden ingevoegd." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/paypal2/payment.py:261 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Verbinding met PayPal verbreken" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:241 pretix/plugins/paypal/payment.py:307 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:345 pretix/plugins/paypal/payment.py:360 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:428 pretix/plugins/paypal/payment.py:431 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:589 pretix/plugins/paypal/payment.py:666 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:470 pretix/plugins/paypal2/payment.py:480 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:602 pretix/plugins/paypal2/payment.py:606 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:661 pretix/plugins/paypal2/payment.py:725 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1004 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1014 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1110 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "De communicatie met PayPal is mislukt" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:374 pretix/plugins/paypal/payment.py:383 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:457 pretix/plugins/paypal2/payment.py:637 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:678 pretix/plugins/paypal2/payment.py:740 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:771 pretix/plugins/paypal2/payment.py:796 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "We konden uw betaling niet verwerken. Zie onder voor details over hoe verder " "te gaan." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:438 pretix/plugins/paypal/payment.py:447 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:783 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal heeft de betaling nog niet goedgekeurd. We zullen het aan u melden " "zodra de betaling is voltooid." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:472 pretix/plugins/paypal2/payment.py:811 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:985 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van de bevestigingsmail." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:565 pretix/plugins/paypal/payment.py:572 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:962 pretix/plugins/paypal2/payment.py:983 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Het bedrag via PayPal terugbetalen is mislukt: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:707 pretix/plugins/paypal/payment.py:715 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1060 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1068 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "De betaling voor deze factuur is al ontvangen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:708 pretix/plugins/paypal/payment.py:716 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1061 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1069 msgid "PayPal payment ID" msgstr "PayPal-betalingskenmerk" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:710 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1063 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal-verkoopskenmerk" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Het totaalbedrag dat hierboven staat aangegeven zal van uw PayPal-account " "worden afgeschreven na de bevestiging van uw aankoop." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Als u verdergaat sturen we u door naar PayPal om de betalingsgegevens in te " "vullen. Daarna wordt u hier teruggeleid om de bestelling te controleren en " "te bevestigen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "Verkoopkenmerk" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Laatste update" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71 msgid "Total value" msgstr "Totaalbedrag" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Onze poging om uw betaling bij PayPal uit te voeren is mislukt. Probeer het " "opnieuw of neem contact met ons op." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "We wachten op een antwoord van PayPal over uw betaling. Neem contact met ons " "op als dit langer dan een paar uur duurt." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Het betalingsproces is begonnen in een nieuwe venster." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "Het venster om je betaling in te voeren is niet geopend of was gesloten?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Klik hier om het venster te openen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:319 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Ongeldige reactie van PayPal ontvangen." #: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:340 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Het lijkt erop dat u de PayPal-betaling heeft geannuleerd" #: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:531 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "De verbinding met uw PayPal-account is verbroken." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't " "even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment " "methods world-wide." msgstr "" "Accepteer betalingen met uw PayPal-account. Naast gewone betalingen met " "PayPal kunt u nu ook betalingen accepteren met verschillende lokale " "betaalmethoden zoals eps, iDEAL en veel meer - ze hebben geen PayPal-account " "nodig. PayPal is een van de meest populaire betaalmethodes wereldwijd." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:99 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "PayPal-verkoper-ID" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:141 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Zelfs als een klant een alternatieve betaalmethode kiest zullen ze nog " "altijd kunnen terugvallen op het betalen met hun PayPal-account. Daarom is " "deze betaalmethode altijd actief." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:149 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Alternatieve betalingsmethodes" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:151 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a " "PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the " "shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of " "PayPal Plus." msgstr "" "Naast betalingen met PayPal kunt u nu ook betalingen accepteren met " "creditcard en andere, lokale betalingsmethodes zoals eps, iDEAL en veel meer " "- zelfs zonder PayPal-account. In aanmerking komende betalingsmethodes " "zullen bepaald worden op basis van de locatie van de klant. Voor Duitse " "winkeliers is dit de directe opvolger van PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:166 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "Schakel SEPA Direct Debit uit" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:168 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Terwijl de meeste betaalmethoden niet door de klant kunnen teruggeroepen " "worden zonder een exacte reden, kan SEPA Direct Debit teruggeroepen worden " "met een druk op een knop. Om deze reden en afhankelijk van uw evenement zou " "u de SEPA Direct Debit optie kunnen uitschakelen om het risico op kostelijke " "terugroepingen te verminderen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:182 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Schakel 'Koop nu, betaal later' in" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:184 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Geef klanten de mogelijkheid om nu te kopen (tot een bepaald limiet) en te " "betalen in meerdere termijnen of binnen 30 dagen. U als de handelaar krijgt " "meteen uw geld." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:216 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automatisch --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:222 msgid "Buyer country" msgstr "Land van koper" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:246 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Om betalingen via PayPal te accepteren heeft u een PayPal-account nodig. " "Door op de volgende knop te klikken kunt u een nieuw PayPal-account " "aanmaken, of pretix met een bestaand account verbinden." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:251 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Verbinden met {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:265 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Stel een PayPal-webhook naar het volgende endpoint in om bestellingen " "automatisch te annuleren wanneer betalingen extern worden terugbetaald." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:276 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal accepteert geen betalingen in de munteenheid van uw evenement." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Zie de volgende PayPal-pagina voor een complete lijst van ondersteunde " "munteenheden." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:282 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "De munteenheid van uw evenement wordt door PayPal alleen ondersteund als een " "munteenheid voor binnenlandse betalingen. Dit betekent dat uw PayPal-account " "en de betalende PayPal-accounts in hetzelfde land moeten zijn aangemaakt en " "dezelfde munteenheid moeten gebruiken. Buitenlandse PayPal-accounts zullen " "geen betalingen kunnen versturen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:334 pretix/plugins/paypal2/views.py:248 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Er vond een fout plaats tijdens het verbinden met PayPal. Gelieve opnieuw te " "proberen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:466 pretix/plugins/paypal2/payment.py:598 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:658 pretix/plugins/paypal2/payment.py:721 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:766 pretix/plugins/paypal2/payment.py:999 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5 msgid "" "Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try " "again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third " "attempt. You can also try other payment methods, if available." msgstr "" "Uw betaling is gefaald omwille van een bekend probleem met PayPal. Gelieve " "nogmaals te proberen gezien er een hoge kans is dat de betaling na een " "tweede of derde poging wel slaagt. U kunt ook een andere betaalmethode " "selecteren indien beschikbaar." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:476 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1010 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Er is iets misgegaan bij het opvragen van de betalingsstatus. Probeer het " "opnieuw." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:485 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1019 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "U moet mogelijk JavaScript inschakelen voor PayPal-betalingen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:953 msgid "" "Refunding the amount via PayPal failed: The original payment does not " "contain the required information to issue an automated refund." msgstr "" "De terugbetaling via PayPal is mislukt: De oorspronkelijke betaling bevat " "niet alle benodigde informatie om een automatische terugbetaling uit te " "voeren." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1087 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1088 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "PayPal Alternatieve Betalingsmethodes" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:58 msgid "Payment completed." msgstr "Betaling voltooid." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment denied." msgstr "Betaling geweigerd." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment refunded." msgstr "Betaling teruggestort." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment reversed." msgstr "Betaling omgekeerd." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment pending." msgstr "Betaling staat open." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Bestelling goedgekeurd." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Bestelling afgerond." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Transactie voltooid." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Transactie staat open." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:75 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal meldt: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:82 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Client-ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:86 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect: Geheime sleutel" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:90 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Partner winkeliers-ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Dit is niet de BN-code, maar eerder het ID van het handelaarsaccount dat " "merkinformatie bevat voor ISU." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:95 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "PayPal ISU/Connect-endpoint" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Bijna klaar…" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "Klik op de \"Betaal nu\" knop hieronder om uw betaling te bevestigen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "We zullen uw PayPal-account aanrekenen en de bestelling afronden." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Na het plaatsen van uw bestelling zal u de gewenste betaalmethode kunnen " "selecteren, waaronder PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep " "your account information ready to enter in the next step." msgstr "" "Een PayPal-account is verplicht om deze online betaalmethode te gebruiken. " "Houd uw accountinformatie klaar om bij de volgende stap in te vullen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Gelieve op de knop \"Betaal met PayPal\" te klikken om uw betaling te " "starten." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Als u verdergaat sturen kunt u kiezen hoe u wilt betalen en kunt u uw " "betalingsgegevens invullen. Daarna wordt u hier teruggeleid om de bestelling " "te controleren en te bevestigen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22 msgid "" "There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to " "fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a " "different payment method, if you prefer." msgstr "" "Er is een bekend probleem met PayPal waardoor sommige betalingen kunnen " "falen. Gelieve nogmaals te proberen indien uw betaling mislukt. U kunt ook " "een andere betaalmethode proberen indien gewenst." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Fout" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 msgid "Capture status" msgstr "Transactiestatus" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Deze betaling wordt nagekeken door PayPal. Totdat de beoordeling voltooid is " "zal het bedrag niet terugbetaald worden en de bestelling zal in afwachting " "blijven." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Betaal bestelling" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Betaal bestelling: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Schakel JavaScript in." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:55 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Selecteer hoe u wilt betalen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10 msgid "" "Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Onze poging om uw betaling bij PayPal uit te voeren is mislukt. Probeer het " "opnieuw of neem contact met ons op." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:221 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens het terugleiden van PayPal: aanvraagparameters " "ontbreken. Probeer het opnieuw." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:257 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens het terugleiden van PayPal: resultaatparameters " "ontbreken. Probeer het opnieuw." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:262 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens het terugleiden van PayPal: sessieparameters " "ontbreken. Probeer het opnieuw." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:267 msgid "" "The email address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "Het e-mailadres van uw PayPal-account is nog niet geverifieerd. U zult dat " "eerst moeten doen vooraleer u betalingen kunt accepteren." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:273 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Uw PayPal-account is nu verbonden met pretix. U kunt hieronder de " "instellingen wijzigen." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Oude incheckapparaat-API" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Deze plug-in staat u toe om de pretixdroid- en pretixdesk-apps voor uw " "evenement te gebruiken." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:58 msgid "Accounting report" msgstr "Boekhoudingsrapport" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:60 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "Download een pdf-rapport van alle verkopen en betalingen tussen bepaalde " "tijdstippen." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:62 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:246 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:82 msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Negeer testbestellingen" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:90 msgid "Split event series by date" msgstr "Splits evenementenreeks per datum" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:128 msgid "End" msgstr "Einde" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:139 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "Het rapport bevat testbestellingen die later kunnen verwijderd worden!" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:144 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "Het tijdsbereik van het rapport bevat gegevens die gegenereerd zijn met een " "oude softwareversie welke nog niet alle gegevens opsloeg die nodig zijn voor " "dit rapport. Het rapport kan daarom onvoldoende nauwkeurig zijn voor de " "bestellingen die gewijzigd zijn binnen die tijd." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:644 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:694 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Openstaande betalingen op {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:751 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:789 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Totale waarde van de cadeaubonnen op {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:770 msgid "Gift card transactions (credit)" msgstr "Cadeaubontransacties (krediet)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:780 msgid "Gift card transactions (debit)" msgstr "Cadeaubontransacties (debet)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:882 msgid "Open items" msgstr "Open items" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Rapport-exporteerder" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Genereer printbare rapporten over uw verkoopcijfers." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:97 #, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:200 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Aangemaakt: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:245 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Overzicht van bestellingen (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:247 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "Download een pdf-versie van alle belangrijke verkoopcijfers per tickettype." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Bestellingen per product" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(excl. belasting)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(incl. belasting)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:304 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} tussen {start} en {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:390 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:391 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:392 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:394 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:395 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:477 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Gesplitste belastingen (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:479 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "Download een pdf met een lijst van alle belasting van elke bestelling." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:556 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Bestellingen per belastingtarief ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:565 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:794 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:846 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:887 msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:565 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:795 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:847 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:887 msgid "Tax" msgstr "Belasting" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:650 msgid "Tax split list" msgstr "Gesplitste belastingen" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:652 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "Download een spreadsheet van alle belasting van elke bestelling." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:658 msgid "Taxes by country" msgstr "Belastingen per land" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:659 msgid "Business customers" msgstr "Zakelijke klanten" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:791 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:836 msgid "Country code" msgstr "Landcode" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Doorverwijzing van bestelpagina" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Deze plug-in staat toe om naar betalingen te linken, en hierna de gebruiker " "opnieuw door te verwijzen. Dit kan nuttig zijn in combinatie met onze API." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:90 msgid "Redirection" msgstr "Doorverwijzing" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Deze functie is nuttig als u alleen het betalingsonderdeel van pretix " "gebruikt, en uw eigen afrekeninterface gebruikt voor andere stappen." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:37 msgid "Base redirection URLs" msgstr "Basis-URL voor doorverwijzing" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:38 msgid "" "Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these " "prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must " "include a slash after the hostname." msgstr "" "Omleiding is alleen toegestaan voor URL's die beginnen met een van deze " "voorvoegsels. Voer één of meer voorvoegsels per regel in. De voorvoegsels " "moeten een schuine streep bevatten na de hostnaam." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Verstuur e-mails naar alle klanten of een specifieke groep van klanten." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Het toevoegen van bijlagen vergroot de kans dat uw e-mails niet aankomen of " "als spam worden gemarkeerd. We raden aan om alleen PDF-bestanden bij te " "voegen en een maximale grootte van 2 MB te gebruiken." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "Wachtend op" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:349 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Beperken tot een specifieke evenementdatum" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Beperk tot evenementdatums beginnend op of na" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Beperk tot evenementdatums beginnend voor" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 msgctxt "sendmail_form" msgid "Send to" msgstr "Verstuur naar" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Beperk tot deze producten" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164 msgid "Filter check-in status" msgstr "Filteren op incheckstatus" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients without check-in on any list" msgstr "Beperk tot ontvangers die nog op geen enkele lijst ingecheckt zijn" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Beperk tot bestellingen aangemaakt vanaf" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Beperk tot bestellingen aangemaakt voor" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Iedereen die een bestelling heeft geplaatst" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:234 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Iedere gast (of aan de besteller als er geen e-mailadres van de gast bekend " "is)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:235 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Beide (alle e-mailadressen van bestellers en alle e-mailadressen van gasten)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230 msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings." msgstr "" "Het bijvoegen van tickets is uitgeschakeld in de e-mailinstellingen van het " "evenement." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "betaling staat open maar is al bevestigd" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:390 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "betaling staat open (excl. nog niet goedgekeurde of al bevestigde)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:394 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:266 msgid "pending with payment overdue" msgstr "openstaand met verlopen betaling" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Beperk tot bestellingen met status" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Beperk tot ontvangers die al op een lijst ingecheckt zijn" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:373 msgid "Type of schedule time" msgstr "Type tijdsaangave" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377 msgid "Relative, before event start" msgstr "Relatief, voordat evenement start" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378 msgid "Relative, before event end" msgstr "Relatief, voordat evenement eindigt" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:379 msgid "Relative, after event start" msgstr "Relatief, nadat evenement start" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:380 msgid "Relative, after event end" msgstr "relatief, nadat evenement eindigt" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:397 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Beperk tot bestellingen met status" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:412 msgid "Please specify the send date" msgstr "Kies een verzenddatum alstublieft" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:417 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "Voer zowel het aantal dagen als de gewenste tijd in" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:428 msgid "Please specify a product" msgstr "Kies een product alstublieft" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "scheduled" msgstr "gepland" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "failed" msgstr "mislukt" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "completed" msgstr "voltooid" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:54 msgid "missed" msgstr "gemist" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:233 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Iedereen die een bestelling heeft geplaatst" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:239 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:240 msgid "Anyone who is or was checked in" msgstr "Iedereen die ingecheckt is of was" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:241 msgid "Anyone who never checked in before" msgstr "Iedereen die nog nooit ingecheckt heeft" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:252 msgid "Limit products" msgstr "Beperk producten" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:255 msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Beperk tot bestellingen met status" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:260 msgid "Restrict to check-in status" msgstr "Beperk tot incheckstatus" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:274 msgid "Send date" msgstr "Verzenddatum" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:8 msgid "Time of day" msgstr "Tijd" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:282 msgid "Send email to" msgstr "Stuur e-mail naar" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:287 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "Alleen ingeschakelde regels zijn daadwerkelijk verzonden" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:334 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "op {date} om {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:340 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dag na het einde van het evenement om %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagen na het einde van het evenement om %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:349 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dag voor het einde van het evenement om %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagen voor het einde van het evenement om %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:359 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dag na de start van het evenement om %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagen na de start van het evenement om %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:368 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dag voor de start van het evenement om %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagen voor de start van het evenement om %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:101 msgid "Scheduled emails" msgstr "Automatische e-mails" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:121 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Massa-e-mail verzonden naar klanten of aanwezigen." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "Massa-e-mail verzonden naar wachtlijst-regels." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:127 msgid "The order received a mass email." msgstr "De bestelling ontving een massamail." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "Een tickethouder van deze bestelling ontving een massamail." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:133 msgid "An email rule was created" msgstr "Een e-mailregel is gemaakt" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:134 msgid "An email rule was updated" msgstr "Een e-mailregel is aangepast" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:135 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Een ingeplande e-mail is verstuurd voor de order" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:136 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Een ingeplande email is verstuurd naar de tickethouder" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:137 msgid "An email rule was deleted" msgstr "De e-mailregel is verwijderd" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:140 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Tax rule {val}" msgid "Mail rule {val}" msgstr "Belastingregel {val}" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Deze pagina toont alle massale e-mails die u handmatig heeft verzonden. " "Automatisch verzonden e-mails staan hier niet." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Stuur een nieuwe email gebaseerd op deze" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "Verstuurd aan bestellingen:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Alle niet ingecheckte klanten" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "E-mailadressen van gasten" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Alle e-mailadressen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "E-mailadressen van bestelling" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Maak e-mailregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Ingeplande e-mails worden niet verzonden indien de ticketwinkel offline is." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Vanwege technische reden kan de e-mail iets later worden verzonden dan de " "ingestelde datum. Normaal gesproken gaat het om minder dan 10 minuten. De e-" "mail wordt nooit eerder verzonden dan de ingestelde tijd." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "Verwijder e-mailregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de regel %(subject)s wilt verwijderen?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "Inspecteer e-mailregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "" "Deze pagina toont wanneer uw regel gepland staat om te worden verstuurd." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "E-mail onderwerp" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Geplande tijd" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Laatst uitgevoerd" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Scheduled email rules" msgstr "Automatische e-mailregels" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "E-mailregels maken het mogelijk om automatisch e-mails te versturen aan uw " "klanten op een specifiek moment vóór of na uw evenement." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101 msgid "Create a new rule" msgstr "Maak een nieuwe regel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Verstuurd / Alle subevenementen" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Volgende uitvoering:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Laatste uitvoering:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Inspecteer planning" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83 msgid "Use as a template for a new rule" msgstr "Gebruik als sjabloon voor een nieuwe regel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "Wijzig e-mailregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Deze e-mail is reeds verzonden voor alle bestaande datums. Dit veranderen " "zal geen verandering brengen tenzij u bijkomende datums toevoegt aan de " "evenementenreeks." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "Deze e-mail is al verzonden. Het veranderen zal geen effect hebben." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Deze e-mail is reeds verzonden voor sommige datums van de reeks. Dit " "veranderen zal enkel verandering brengen voor datums waarop de e-mail nog " "niet verzonden is." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:76 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "" "U moet het voorbeeld van uw e-mail bekijken voordat u de e-mail kunt " "versturen." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:172 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "U gaf een ongeldig log-ID op" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:185 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "Er zijn geen ontvangers die overeenkomen met uw selectie." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:220 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Uw bericht is in de wachtrij gezet en zal in de komende minuten naar de " "contactadressen van %s verzonden worden." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:250 msgid "Orders or attendees" msgstr "Bestellingen of aanwezigen" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Verstuur een e-mail naar elke klant, of naar elke persoon waarvoor een " "ticket is aangekocht, of naar een combinatie van beiden." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:417 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s overeenkomende bestelling" msgstr[1] "%(number)s overeenkomende bestellingen" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:449 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Verstuur een e-mail naar elke persoon op de wachtlijst, die aan het wachten " "is op een voucher." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:516 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s regel op de wachtlijst" msgstr[1] "%(number)s regels op de wachtlijst" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Krijg in een oogopslag een weergave van de verkoop van uw evenement met " "grafische statistieken." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Bestellingen per dag" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Bestellingen die in meerdere betalingen zijn betaald worden getoond met de " "datum van hun meest recente betaling." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Winst over tijd" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Als u een enkele datum selecteert zullen betalingstoeslagen hier niet " "getoond worden, omdat het onduidelijk kan zijn bij welke datum ze horen." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Alleen volledig betaalde bestellingen worden geteld. Bestellingen die in " "meerdere betalingen zijn betaald worden getoond met de datum van hun meest " "recente betaling." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Zitplaatsoverzicht" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Verkochte zitplaatsen" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Geblokkeerde zitplaatsen" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Vrije zitplaatsen" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Verkoopmogelijkheden zitplaatsen" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Onverkochte zitplaatsen" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Mogelijke opbrengst" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Minimumprijs" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "Te koop" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "Niet te koop" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Stoelen niet toegewezen aan een specifiek product" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "We zullen u hier verschillende soorten statistieken over uw verkopen tonen, " "zodra u de eerste bestellingen ontvangt!" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:163 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Accepteer betalingen via Stripe, een populaire wereldwijde " "betalingsverwerker. Stripe ondersteunt betalingen via creditcards maar ook " "veel lokale betaalmethoden zoals iDEAL, Alipay and veel meer." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "De opgegeven key \"%(value)s\" ziet er niet geldig uit. Hij moet beginnen " "met \"%(prefix)s\"." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:159 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: App-toeslag (procent)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:163 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: App-toeslag (max.)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:167 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: App-toeslag (min.)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:192 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Om betalingen via Stripe te accepteren heeft u een account bij Stripe nodig. " "Door te klikken op de volgende knop kunt u een nieuw Stripe-account " "aanmaken, of pretix met een bestaand account verbinden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Verbinden met Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:206 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Verbinding met Stripe verbreken" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:210 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Stel een Stripe " "Webhook op het volgende endpoint in om automatisch bestellingen te " "annuleren wanneer betalingen extern worden terugbetaald, en om asynchrone " "betalingsmethoden zoals SOFORT te verwerken." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "MOTO-betalingen voor wederverkopers inschakelen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Beperkte functie (moet eerst door Stripe-support voor uw account worden " "ingeschakeld)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:232 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Stripe Integration Security Guide" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:226 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "We kunnen de creditcardbetalingen die u door de wederverkoperinterface " "uitvoert aanmerken als MOTO-betalingen (Mail Order / Telephone Order), " "waardoor de betalingen niet hoeven te voldoen aan de eisen voor SCA (Strong " "Customer Authentication). Door deze functie in te schakelen zult u wel " "verplicht worden om jaarlijkse PCI-DSS-evaluaties in te voeren, zoals het 40 " "pagina's tellende SAQ D. Zie de %s voor meer informatie over dit onderwerp." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Stripe account" msgstr "Stripe-account" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:261 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:262 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Als uw evenement in testmodus is zullen we altijd de test-API van Stripe " "gebruiken, onafhankelijk van deze instelling." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "Publishable key" msgstr "Publiceerbare sleutel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:280 msgid "Generate API keys" msgstr "Genereer API-sleutels" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:282 msgid "" "The button above will install our Stripe app to your account and will " "generate you API keys with the recommended permission level for optimal " "usage with pretix." msgstr "" "De knop hierboven zal onze Stripe-applicatie installeren op uw account en de " "api-sleutels gegeneren met de aanbevolen rechten voor optimaal gebruik met " "pretix." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:291 msgid "Secret key" msgstr "Geheime sleutel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Het land waarin uw Stripe-account is geregistreerd. Dit is meestal het land " "waarin u woont of gevestigd bent." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Check for Apple Pay/Google Pay" msgstr "Controleer of er ondersteuning voor Apple Pay/Google Pay is" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:313 msgid "" "pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-" "based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them " "prominently with the credit card payment method. This detection does not " "take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the " "Stripe Dashboard." msgstr "" "pretix zal proberen te controleren of de browser van de klant ondersteuning " "biedt voor op \"wallet\" gebaseerde betaalmethoden zoals Apple Pay of Google " "Pay, en zal deze prominent vertonen met de kredietkaart betaalmethode. Deze " "controle houdt geen rekening met de instelling in het Stripe Dashboard om " "Google Pay/Apple Pay uit te schakelen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:322 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Achtervoegsel voor bankafschriftregel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Elke waarde die hier ingegeven wordt zal getoond worden op het uittreksel " "van de kredietkaart of bankrekening. We voegen vooraan automatisch de " "bestellingscode toe. Afhankelijk van de gekozen betaalmethode is slechts een " "heel beperkt aantal tekens toegelaten. We raden aan om niet meer dan {cnt} " "tekens in te geven." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:337 msgid "Credit card payments" msgstr "Creditcardbetalingen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1527 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:395 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:403 pretix/plugins/stripe/payment.py:411 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:419 pretix/plugins/stripe/payment.py:427 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:435 pretix/plugins/stripe/payment.py:443 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:452 pretix/plugins/stripe/payment.py:465 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:489 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before they work properly." msgstr "" "Sommige betaalmethoden zijn moeten mogelijks ingeschakeld worden in uw " "Stripe-account vooraleer ze correct werken." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1552 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1564 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:366 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "SEPA Automatische Incasso" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:369 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before work properly." msgstr "" "Sommige betaalmethoden zijn moeten mogelijks ingeschakeld worden in uw " "Stripe-account vooraleer ze correct werken." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 msgid "" "SEPA Direct Debit payments via Stripe are not processed " "instantly but might take up to 14 days to be confirmed in " "some cases. Please only activate this payment method if your payment term " "allows for this lag." msgstr "" "SEPA Direct Debit betalingen via Stripe worden niet direct " "verwerkt, maar kunnen in sommige gevallen tot 14 dagen " "duren om verwerkt te worden. Activeer deze betalingsmethode alleen als uw " "betalingstermijn deze vertraging toelaat." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:380 msgid "SEPA Creditor Mandate Name" msgstr "Naam crediteur voor SEPA-mandaat" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:382 msgid "" "Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to " "the user." msgstr "" "Voer uw naam in voor het SEPA-mandaat dat aan de gebruiker wordt getoond." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 pretix/plugins/stripe/payment.py:1677 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:401 pretix/plugins/stripe/payment.py:1708 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:409 pretix/plugins/stripe/payment.py:1730 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:417 pretix/plugins/stripe/payment.py:1769 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:433 pretix/plugins/stripe/payment.py:1823 msgid "Swish" msgstr "Swish" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:449 pretix/plugins/stripe/payment.py:1318 msgid "Affirm" msgstr "Bevestigen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:454 msgid "Only available for payments between $50 and $30,000." msgstr "Enkel beschikbaar voor betalingen tussen $50 en $30,000." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:460 pretix/plugins/stripe/payment.py:1363 msgid "Klarna" msgstr "Klarna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:467 msgid "" "Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna " "are available to the user." msgstr "" "Klarna en Stripe zullen beslissen welke betaalmethoden van Klarna " "beschikbaar zijn voor de gebruiker." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:469 msgid "" "Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or " "political organizations." msgstr "" "Klarna's algemene voorwaarden laat gebruik door liefdadigheidsinstellingen " "of politieke partijen niet toe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:487 msgid "MobilePay" msgstr "MobilePay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:497 msgid "Destination" msgstr "Bestemmingsrekening" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:527 pretix/plugins/stripe/payment.py:1433 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "De Stripe-plugin staat in de testmodus. U kunt een van vele " "testkaarten gebruiken om een betaling uit te voeren. Er zal geen echt " "geld worden overgemaakt." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:720 msgid "No payment information found." msgstr "Geen betalingsinformatie gevonden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:758 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "We hadden problemen met het communiceren met Stripe. Probeer het opnieuw, en " "neem contact op met ons als het probleem aanhoudt." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:762 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe meldde een fout" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:834 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "U moet mogelijk JavaScript inschakelen voor Stripe-betalingen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:929 pretix/plugins/stripe/payment.py:1051 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe meldde een fout met uw kaart: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:947 pretix/plugins/stripe/payment.py:1063 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "We hadden problemen met het communiceren met Stripe. Probeer het opnieuw, en " "neem contact op met ons als het probleem aanhoudt." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:988 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Uw betaling wacht op voltooiing. We zullen het aan u melden wanneer uw " "betaling is gelukt." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:996 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Uw betaling is mislukt. Probeer het alstublieft opnieuw." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1002 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe meldde een fout: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1103 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Creditcard via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1104 msgid "Credit card" msgstr "Creditcard" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1186 #, python-brace-format msgid "expires {month}/{year}" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1191 msgid "SEPA Debit via Stripe" msgstr "SEPA Debit via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1192 msgid "SEPA Debit" msgstr "SEPA Debit" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1232 msgid "Account Holder Name" msgstr "Naam van rekeninghouder" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1237 msgid "Account Holder Street" msgstr "Straat van rekeninghouder" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1249 msgid "Account Holder Postal Code" msgstr "Postcode van rekeninghouder" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1261 msgid "Account Holder City" msgstr "Woonplaats van rekeninghouder" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1273 msgid "Account Holder Country" msgstr "Land van rekeninghouder" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1317 msgid "Affirm via Stripe" msgstr "Affirm via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1362 msgid "Klarna via Stripe" msgstr "Klarna via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1479 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1480 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1483 msgid "" "giropay is an online payment method available to all customers of most " "German banks, usually after one-time activation. Please keep your online " "banking account and login information available." msgstr "" "giropay is een online betaalmethode die beschikbaar is voor de klanten van " "de meeste Duitse banken, meestal na eenmalige activering. Gelieve uw " "bankgegevens bij de hand te houden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1505 pretix/plugins/stripe/payment.py:1573 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1686 msgid "unknown name" msgstr "onbekende naam" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1513 pretix/plugins/stripe/payment.py:1538 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1581 pretix/plugins/stripe/payment.py:1694 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1755 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Bankrekening bij {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1526 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1530 msgid "" "iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. " "Please keep your online banking account and login information available." msgstr "" "iDEAL is een online betaalmethode beschikbaar voor klanten van Nederlandse " "banken. elieve uw bankgegevens bij de hand te houden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1551 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1556 msgid "" "This payment method is available to customers of the Chinese payment system " "Alipay. Please keep your login information available." msgstr "" "Deze betaalmethode is beschikbaar voor klanten van het Chinese betaalsysteem " "Alipay. Houd uw logingegevens bij de hand." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1563 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1594 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1595 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (directe bankoverschrijving)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1624 msgid "Country of your bank" msgstr "Land van uw bank" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1625 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1626 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1627 msgid "Belgium" msgstr "België" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1628 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1629 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1665 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Bankrekening {iban} bij {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1676 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1707 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1711 msgid "" "Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders." msgstr "" "Multibanco is een betaalmethode die beschikbaar is voor Portugese " "rekeninghouders." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1729 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1733 msgid "" "Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish " "banks. Please keep your online banking account and login information " "available." msgstr "" "Przelewy24 is een online betaalmethode voor de klanten van Poolse banken. " "Gelieve uw bankgegevens bij de hand te houden." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1768 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1773 msgid "" "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please " "keep your login information available." msgstr "" "Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Chinese " "applicatie WeChat. Houd uw logingegevens bij de hand." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1796 msgid "Revolut Pay via Stripe" msgstr "Revolut Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1797 msgid "Revolut Pay" msgstr "Revolut Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1801 msgid "" "This payment method is available to users of the Revolut app. Please keep " "your login information available." msgstr "" "Deze betalingsmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Revolut-app. " "Houd uw logingegevens bij de hand." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1815 msgid "PayPal via Stripe" msgstr "PayPal via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1822 msgid "Swish via Stripe" msgstr "Swish via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1827 msgid "" "This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and " "BankID. Please have your app ready." msgstr "" "Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Zwitserse apps " "Swish en BankID. Houd uw app bij de hand." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1846 msgid "TWINT via Stripe" msgstr "TWINT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1851 msgid "" "This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please " "have your app ready." msgstr "" "Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de Zwitserse app " "TWINT. Houd uw app bij de hand." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1873 msgid "" "This payment method is available to MobilePay app users in Denmark and " "Finland. Please have your app ready." msgstr "" "Deze betaalmethode is beschikbaar voor de gebruikers van de MobilePay app in " "Denemarken en Finland. Houd uw app bij de hand." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:92 msgid "Charge succeeded." msgstr "Betaling geslaagd." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:93 msgid "Charge refunded." msgstr "Transactie teruggestort." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:94 msgid "Charge updated." msgstr "Transactie bijgewerkt." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Charge pending" msgstr "Transactie staat open" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:96 msgid "Payment authorized." msgstr "Betaling goedgekeurd." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Betalingsgoedkeuring geannuleerd." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Betalingsgoedkeuring mislukt." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:104 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Transactie mislukt. Reden: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:106 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Geschil aangemaakt. Reden: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:108 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Geschil bijgewerkt. Reden: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:110 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Geschil gesloten. Status: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:113 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe meldde een gebeurtenis: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:124 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect: Client ID" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:131 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect: Geheime sleutel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect: Publiceerbare sleutel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:145 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect: Geheime sleutel (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:152 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect: Publiceerbare sleutel (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:178 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Het totaalbedrag zal worden afgeschreven van uw creditcard." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12 msgid "Card type" msgstr "Kaarttype" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account." msgstr "Het totaalbedrag zal worden afgeschreven van uw bankrekening." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23 msgid "Banking Institution" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25 msgid "Account number" msgstr "Rekeningnummer" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Na het bevestigen van de bestelling sturen we u door naar de " "betalingsprovider om de betaling te voldoen. Hierna wordt u teruggeleid en " "kunt u de tickets downloaden." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Deze betaling zal worden aangemerkt als Mail Order/Telephone Order, waardoor " "de betaling waar mogelijk uitgesloten zal zijn van Strong Customer " "Authentication (SCA)" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Zet JavaScript aan om een creditcardbetaling uit te voeren." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "U heeft al een creditcardnummer opgegeven dat we zullen gebruiken om de " "betaling te voltooien." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36 msgid "Use a different card" msgstr "Gebruik een andere kaart" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Uw betaling zal worden verwerkt door Stripe, Inc. Uw creditcardgegevens " "zullen direct naar Stripe worden verzonden, en nooit op onze servers komen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13 msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript." msgstr "Zet JavaScript aan om een SEPA Debit betaling uit te voeren." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19 msgid "" "You already entered a bank account that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "U hebt al een bankrekening opgegeven die we zullen gebruiken om de betaling " "te voltooien." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30 msgid "Use a different account" msgstr "Gebruik een ander account" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54 #, python-format msgid "" "By providing your payment information and confirming this payment, you " "authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service " "provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to " "your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in " "accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled " "to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement " "with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the " "date on which your account was debited. Your rights are explained in a " "statement that you can obtain from your bank. You agree to receive " "notifications for future debits up to 2 days before they occur." msgstr "" "Ik/wij machtig(A) %(sepa_creditor_name)s en de betalingsdienstaanbieder " "Stripe en/of PPRO, de lokale dienstverlener van Stripe, om betalingen van " "mijn/onze rekening te innen via automatische incasso. Tegelijkertijd (B) " "geef ik mijn/wij opdracht aan onze kredietinstelling om de automatische " "afschrijvingen van mijn/onze rekening uit te voeren. Let op: Ik/wij kan/" "kunnen binnen acht weken, gerekend vanaf de incassodatum, het in rekening " "gebrachte bedrag terugvragen. Van toepassing zijn de voorwaarden die met " "mijn/onze kredietinstelling zijn overeengekomen. Ik ga ermee akkoord om tot " "2 dagen vóór de verhuisdatum meldingen te ontvangen over toekomstige " "verhuizingen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7 msgid "Charge ID" msgstr "Transactienummer" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67 msgid "Payer name" msgstr "Naam betaler" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "Wilt u echt uw Stripe-account ontkoppelen?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppelen" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6 msgid "Payment instructions" msgstr "Betalingsinstructies" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" "Selecteer in uw online bankieren of bij een geldautomaat ‘Betaling en andere " "diensten’." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14 msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "Klik op 'Betalingen voor diensten/aankopen'." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19 msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "Vul het entiteitsnummer, referentienummer en bedrag in." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25 msgid "Entity number:" msgstr "Entiteitsnummer:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26 msgid "Reference number:" msgstr "Referentienummer:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "We wachten op een antwoord van de betalingsprovider over uw betaling. Neem " "contact met ons op als dit langer dan een paar dagen duurt." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "U moet uw betaling bevestigen. Klik op de link hieronder om dit te doen of " "om een nieuwe betaling te starten." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48 msgid "Confirm payment" msgstr "Bevestig betaling" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Scan de QR-code hieronder om uw WeChat-betaling uit te voeren. Als u de " "betaling heeft afgerond kunt u deze pagina verversen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "De betaling kon om de volgende reden niet worden voltooid:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Betaling bevestigen: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Betaling bevestigen…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens het verbinden met Stripe, probeer het opnieuw." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe meldde een fout: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Uw Stripe-account is nu verbonden met pretix. U kunt hieronder de " "instellingen wijzigen." #: pretix/plugins/stripe/views.py:476 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "De verbinding met uw Stripe-account is verbroken." #: pretix/plugins/stripe/views.py:506 pretix/plugins/stripe/views.py:525 #: pretix/plugins/stripe/views.py:530 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Sorry, er was een fout in het betalingsproces. Klik op de link in je e-mail " "om door te gaan." #: pretix/plugins/stripe/views.py:562 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "We konden uw creditcardbetaling niet autoriseren. Probeer het opnieuw, en " "neem contact met ons op als het probleem aanhoudt." #: pretix/plugins/stripe/views.py:590 pretix/plugins/stripe/views.py:593 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Sorry, er is iets misgegaan in het betalingsproces." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "PDF-ticketsuitvoer" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Geef tickets uit als pdf-bestanden die te gebruiken zijn op elk toestel. " "Onze drag & drop editor laat u toe om de opmaak van de pdf-bestanden aan te " "passen." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:71 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Standaardlay-out" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "" "Download een pdf voor alle tickets van uw evenement als één groot pdf-" "bestand." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "PDF-ticketlay-out voor {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as PDF ticket layout)" msgstr "(Zelfde als PDF-ticketlay-out)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "PDF-ticketlay-out" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137 msgid "Ticket layout created." msgstr "Ticketlay-out aangemaakt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Ticketlay-out verwijderd." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Ticketlay-out veranderd." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Ticketlay-out {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Alternatief tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Ticket lay-out" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de lay-out %(layout)s wilt verwijderen?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Ticketlay-out: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Ticketontwerp" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "U kunt het ontwerp aanpassen nadat u deze pagina heeft opgeslagen." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "U kunt het ticketontwerp aanpassen met onze editor. Hier kunt u een PDF-" "bestand uploaden dat zal worden gebruikt als een achtergrond voor de " "tickets, en daarna verschillende teksten en QR-codes op de achtergrond " "plaatsen op door u te kiezen plekken. De editor is gemakkelijk te gebruiken, " "maar vereist een moderne browser en een redelijke internetverbinding." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "Open layout-designer" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Geavanceerde modus (meerdere lay-outs)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Ticketlay-outs" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "U heeft nog geen lay-outs aangemaakt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Maak een nieuwe lay-out" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "PDF-uitvoer" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Download tickets (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Download ticket (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Standaard ticketlay-out" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "De nieuwe ticketlay-out is aangemaakt." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "De gevraagde lay-out bestaat niet." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "De gekozen ticketlay-out is verwijderd." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "PDF-ticketlay-out: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Web-gebaseerde check-in" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "" "Tover uw browser om in een incheckapparaat om toegangscontrole mee uit te " "voeren." #: pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Web Check-in" #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/presale/checkoutflow.py:119 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Stap" #: pretix/presale/checkoutflow.py:251 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Klantenaccount" #: pretix/presale/checkoutflow.py:338 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "We konden uw authenticatieverzoek niet verwerken, probeer het opnieuw." #: pretix/presale/checkoutflow.py:401 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Lidmaatschap" #: pretix/presale/checkoutflow.py:449 pretix/presale/checkoutflow.py:470 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Uw winkelwagen bevat een product waarvoor u een geldig lidmaatschap moet " "hebben." #: pretix/presale/checkoutflow.py:489 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Add-onproducten" #: pretix/presale/checkoutflow.py:678 pretix/presale/checkoutflow.py:686 #: pretix/presale/views/cart.py:193 pretix/presale/views/cart.py:198 #: pretix/presale/views/cart.py:216 pretix/presale/views/cart.py:229 #: pretix/presale/views/order.py:1485 pretix/presale/views/order.py:1493 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Voer alleen nummer in." #: pretix/presale/checkoutflow.py:760 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Uw gegevens" #: pretix/presale/checkoutflow.py:990 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Door het factuuradres dat u heeft opgegeven kunnen we u om " "belastingtechnische redenen helaas de geselecteerde producten niet verkopen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:996 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "Vanwege het factureringsadres dat u invoerde moeten wij een ander " "belastingtarief toepassen voor uw aankoop, en hebben we de prijs van de " "producten in uw winkelwagen aangepast." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1029 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Vul alstublieft uw factuuradres in." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1033 msgid "Please enter your name." msgstr "Vul alstublieft uw naam in." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1068 pretix/presale/checkoutflow.py:1073 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1078 pretix/presale/checkoutflow.py:1083 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1088 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Beantwoord alstublieft alle vereiste vragen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1249 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1362 msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Uw cadeaubon is gebruikt, maar er moet nog {} worden betaald. Kies een " "betalingmethode voor het resterende bedrag." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1387 pretix/presale/views/order.py:676 msgid "Please select a payment method." msgstr "Selecteer een betaalmethode." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1414 pretix/presale/checkoutflow.py:1428 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1439 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Selecteer een betalingsmethode om door te gaan." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1444 pretix/presale/views/order.py:435 #: pretix/presale/views/order.py:502 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "De betalingsinformatie die u heeft ingevoerd zijn onvolledig." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1489 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Controleer bestelling" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1583 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "U moet alle selectievakjes aan de onderkant van de pagina aanvinken." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1638 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de bevestigingsmail. Probeer " "het later opnieuw." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "Email address (repeated)" msgstr "E-mailadres (opnieuw)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "Voer alstublieft hetzelfde e-mailadres nogmaals in ter controle." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Voer twee keer hetzelfde e-mailadres in." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Opslaan als adres" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Nieuw adres aanmaken" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Sla adres op in mijn klantenaccount voor toekomstige aankopen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:159 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "Sla antwoorden op in mijn klantenprofiel voor toekomstige aankopen" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 msgid "Save to profile" msgstr "Opslaan in profiel" #: pretix/presale/forms/checkout.py:167 msgid "Create new profile" msgstr "Nieuw profiel maken" #: pretix/presale/forms/customer.py:67 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Vul alle velden in." #: pretix/presale/forms/customer.py:69 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "" "We kunnen geen klantenaccount met deze combinatie van e-mailadres en " "wachtwoord vinden." #: pretix/presale/forms/customer.py:71 msgid "This account is disabled." msgstr "Dit account is uitgeschakeld." #: pretix/presale/forms/customer.py:72 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. Click \"Reset password\" to receive a new " "email in case you cannot find it again." msgstr "" "U heeft nog geen wachtwoord ingesteld voor uw account. Klik op de link in de " "e-mail die we u hebben gestuurd om dit te doen. Als u deze e-mail niet meer " "kunt vinden kunt u een nieuwe link aanvragen door op \"Wachtwoord vergeten\" " "te klikken." #: pretix/presale/forms/customer.py:135 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "We hebben een groot aantal registratieverzoeken van u ontvangen. Wacht 10 " "minuten voor u dit opnieuw probeert." #: pretix/presale/forms/customer.py:137 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Er bestaat al een account met dit e-mailadres. Probeer in plaats van een " "nieuw account aanmaken in te loggen of uw wachtwoord opnieuw in te stellen." #: pretix/presale/forms/customer.py:190 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "Wat is het resultaat van {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:236 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Vul alstublieft het correcte resultaat in." #: pretix/presale/forms/customer.py:328 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Om veiligheidsredenen moet u tien minuten wachten voor u dit opnieuw kunt " "proberen." #: pretix/presale/forms/customer.py:329 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "Er bestaat geen klantenaccount met dit e-mailadres." #: pretix/presale/forms/customer.py:450 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Alleen verplicht als u uw e-mailadres verandert" #: pretix/presale/forms/customer.py:486 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Om uw e-mailadres te wijzigen, verandert u die in uw {provider} account en " "logt u uit en terug in." #: pretix/presale/forms/order.py:113 pretix/presale/forms/order.py:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:171 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:339 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:354 msgid "plus taxes" msgstr "excl. belasting" #: pretix/presale/forms/order.py:133 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "Er zijn momenteel geen andere varianten van dit product beschikbaar." #: pretix/presale/forms/order.py:138 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Er bestaan geen andere varianten van dit product." #: pretix/presale/forms/organizer.py:70 msgctxt "filter_empty" msgid "all" msgstr "alle" #: pretix/presale/forms/renderers.py:50 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "is geldig" #: pretix/presale/forms/renderers.py:52 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "bevat fouten" #: pretix/presale/forms/renderers.py:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "verplicht" #: pretix/presale/ical.py:85 pretix/presale/ical.py:141 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Tickets: {url}" #: pretix/presale/ical.py:88 pretix/presale/ical.py:143 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Toegang: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:92 pretix/presale/ical.py:148 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organisator: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:73 msgid "Footer Navigation" msgstr "Footer-navigatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:33 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Deze winkel is op het moment alleen zichtbaar voor u en uw team." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35 msgid "Take it live now" msgstr "Zet uw winkel nu live" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:70 msgid "select language" msgstr "taal kiezen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:74 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Website in %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:63 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Toon alle evenementen van %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:90 msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:210 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:128 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:202 msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgstr "Deze ticketwinkel staat op dit moment in testmodus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:205 msgid "" "Please do not perform any real purchases as your order might be deleted " "without notice." msgstr "" "Voer alstublieft geen echte aankopen uit, omdat uw bestelling zonder overleg " "verwijderd kan worden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:135 #, python-format msgid "" "You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if " "it were %(datetime)s." msgstr "" "Momenteel maak je gebruik van de tijdmachine. De ticketshop wordt " "weergegeven alsof het %(datetime)s is." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:143 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:153 #, python-format msgid "" "To view your shop at different points in time, you can enable the time machine." msgstr "" "Om uw winkel op verschillende tijdstippen te bekijken, kunt u de Tijdmachine inschakelen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:211 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Bestellingen die via dit verkoopkanaal worden gemaakt kunnen niet worden " "verwijderd - zelfs niet als de ticketwinkel in testmodus staat!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:175 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Fout" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:177 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:98 msgid "Contact event organizer" msgstr "Neem contact op met organisatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:222 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:101 msgid "Privacy policy" msgstr "Privacybeleid" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:104 msgid "Cookie settings" msgstr "Cookie-instellingen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:107 msgid "Imprint" msgstr "Info organisator" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:12 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Voor sommige van de producten in uw winkelwagen kunt u aanvullende opties " "kiezen voor u doorgaat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "A product in your cart is only sold in combination with add-on products " #| "that are no longer available. Please contact the event organizer." msgid "" "A product in your cart is only sold in combination with add-on products that " "are not available. Please contact the event organizer." msgstr "" "Een product in uw winkelwagen wordt alleen verkocht in combinatie met " "aanvullende producten die niet meer verkrijgbaar zijn. Neem contact op met " "de organisator." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "We proberen nu deze add-ons voor u te boeken!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28 msgid "Additional options for" msgstr "Extra instellingen voor" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:64 msgid "More recommendations" msgstr "Meer aanbevelingen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:71 msgid "Our recommendations" msgstr "Onze aanbevelingen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:124 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:28 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Stap %(current)s van %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:53 msgid "Checkout" msgstr "Afrekenen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Uw winkelwagen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "Winkelwagen is verlopen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36 msgid "Show full cart" msgstr "Toon volledig winkelmandje" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:84 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Voeg tickets voor een andere datum toe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Controleer uw bestelling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Controleer de onderstaande gegevens en bevestig uw bestelling." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:14 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Een moment, uw bestelling is bijna klaar!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:22 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Tickets toevoegen of verwijderen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Betalingsgegevens bewerken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:125 msgid "Modify" msgstr "Wijzigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:75 msgid "Modify invoice information" msgstr "Factuurgegevens bewerken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Contact informatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:124 msgid "Modify contact information" msgstr "Contactgegevens bewerken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:167 msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:185 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Nadat u uw bestelling hebt ingediend met de onderstaande knop, zal de " "organisator van het evenement goedkeuring moeten geven voordat de bestelling " "kan worden bevestigd en een geldig contract oplevert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:187 msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "We zullen u een e-mail sturen zodra de organisator van het evenement uw " "bestelling heeft goedgekeurd of geweigerd." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:191 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Als uw bestelling is goedgekeurd zullen we u een link sturen die u kunt " "gebruiken om te betalen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:207 msgid "Place binding order" msgstr "Plaats bestelling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:209 msgid "Submit registration" msgstr "Verstuur aanmelding" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:18 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Inloggen met een klantenaccount" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:25 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "U bent momenteel ingelogd met de volgende gegevens." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:43 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Als u al eerder een klantenaccount heeft aangemaakt bij %(org)s kunt u nu " "inloggen en de bestelling aan uw account koppelen. Dit staat u toe om al uw " "bestellingen op één plaats te bekijken." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:46 msgid "Reset password" msgstr "Wachtwoord vergeten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:85 msgid "Create a new customer account" msgstr "Maak een nieuw klantenaccount" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:92 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "We sturen u een e-mail met een link om uw account te activeren, zodat u het " "account voor toekomstige bestellingen bij %(org)s kunt gebruiken. U kunt " "deze bestelling afronden voordat u deze e-mail heeft ontvangen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:109 msgid "Continue as a guest" msgstr "Ga verder als gast" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:115 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "Het aanmaken van een klantenaccount is niet verplicht. Als u verdergaat als " "gast zult u de status en details van uw bestelling kunnen inzien via de " "geheime link die we u via e-mail sturen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Sommige van de producten in uw winkelwagen kunnen alleen gekocht worden als " "u een actief lidmaatschap heeft gekoppeld aan uw account." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:114 msgid "Selected add-ons" msgstr "Geselecteerde add-ons" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:68 msgid "" "This product can only be purchased when you are logged in with a customer " "account that includes a valid membership or authorization for this type of " "product." msgstr "" "Dit product kan enkel aangekocht worden indien u ingelogd bent met een " "klantaccount met een geldig lidmaatschap of autorisatie voor dit type " "product." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "De volgende betaalmethodes heeft u reeds geselecteerd:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:26 msgid "Remove payment" msgstr "Verwijder betaling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38 msgid "Remaining balance" msgstr "Openstaand bedrag" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:39 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Selecteer hieronder een betalingsmethode." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:52 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Selecteer hoe u het resterende bedrag wil betalen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:90 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Dit verkoopkanaal heeft geen ondersteuning voor de testmodus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:92 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Als u doorgaat betaalt u mogelijk een echte bestelling met niet-bestaand " "geld!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:100 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Deze betalingsprovider heeft geen ondersteuning voor de testmodus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:102 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Als u doorgaat wordt er mogelijk echt geld overgemaakt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:113 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Er zijn geen betalingsproviders ingeschakeld." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:115 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Ga naar de betalingsinstellingen en activeer een of meerdere " "betalingsproviders." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "Om verder te gaan moet u enkele vragen beantwoorden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:10 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Vul alstublieft alle velden in die zijn gemarkeerd met * om " "door te gaan." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:51 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Automatisch adres invullen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:168 msgid "Fill form" msgstr "Formulier invullen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:86 msgid "Copy answers from above" msgstr "Kopieer de antwoorden van hierboven" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150 msgid "Copy answers" msgstr "Kopieer antwoorden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Automatisch profiel invullen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Ga verder in een nieuw tabblad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Uw browser is ingesteld om cookies van derde partijen te weigeren. Helaas " "betekent dit dat we u deze ticketwinkel niet geïntegreerd in deze website " "kunnen tonen. Probeer om de ticketwinkel in een nieuw tabblad te openen, of " "verander uw browserinstellingen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Excuses voor het ongemak!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Ga verder in een nieuw tabblad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies niet ondersteund" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Uw browser accepteert geen cookies van ons. We moeten echter een cookie " "instellen om te onthouden wie u bent en wat er in uw winkelwagen zit. " "Verander alstublieft uw browserinstellingen om cookies van ons te accepteren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:17 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "U moet precies één optie kiezen uit deze categorie." msgstr[1] "U moet %(min_count)s opties kiezen uit deze categorie." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:26 #, python-format msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "U kunt maximaal %(max_count)s optie uit deze categorie kiezen." msgstr[1] "U kunt maximaal %(max_count)s opties uit deze categorie kiezen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:34 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "U kunt tussen de %(min_count)s en %(max_count)s opties uit deze categorie " "kiezen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:258 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:277 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:294 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "minimumhoeveelheid om te bestellen: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:327 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:187 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:342 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "gratis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:65 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "vanaf %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:70 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "vanaf %(from_price)s tot %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:103 msgid "Hide variants" msgstr "Verberg varianten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:105 #, python-format msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" msgstr "Toon %(count)s varianten van %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:107 msgid "Show variants" msgstr "Toon varianten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:133 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:288 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:305 msgid "Original price:" msgstr "Originele prijs:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:278 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:143 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:298 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:315 msgid "New price:" msgstr "Nieuwe prijs:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:314 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:331 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s" msgstr "Verander prijs voor %(item)s, minimaal %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:319 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:334 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Verander prijs voor %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:188 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:341 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:356 msgid "incl. taxes" msgstr "incl. belasting" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:345 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:360 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "excl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:320 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:351 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:366 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:207 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:216 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:223 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:252 #, python-format msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" msgstr "Voeg %(item)s, %(var)s toe aan winkelwagen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:371 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:231 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:386 msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:354 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:376 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:391 msgid "Decrease quantity" msgstr "Verminder hoeveelheid" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:364 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:388 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:243 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:399 msgid "Increase quantity" msgstr "Verhoog hoeveelheid" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:368 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:383 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:408 #, python-format msgid "Add %(item)s to cart" msgstr "Voeg %(item)s toe aan winkelwagen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:379 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar voor dit product." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 msgid "Enter a voucher code below to buy this product." msgstr "Voer hieronder een vouchercode in om dit product te kopen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 msgid "Not available yet." msgstr "Nog niet beschikbaar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18 msgid "Not available any more." msgstr "Niet meer beschikbaar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:85 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "VOLGEBOEKT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:87 msgid "SOLD OUT" msgstr "UITVERKOCHT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:68 #: pretix/presale/views/widget.py:426 msgid "Reserved" msgstr "Gereserveerd" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:39 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Alle nog overgebleven producten zijn gereserveerd maar kunnen weer " "beschikbaar worden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:15 msgid "Price per item" msgstr "Prijs per stuk" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price total" msgstr "Totaalbedrag" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:42 msgid "Seat:" msgstr "Zitplaats:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:83 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:85 msgid "Show full location" msgstr "Toon volledige locatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:96 msgid "Membership:" msgstr "Lidmaatschap:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:127 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Dit ticket is geblokkeerd." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Aantal keer gebruikt:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:138 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Dit ticket werd reeds eenmaal gebruikt." msgstr[1] "Dit ticket werd al %(count)s keer gebruikt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:170 msgid "No attendee name provided" msgstr "Geen gastnaam opgegeven" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:223 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "De afbeelding die u eerder uploadde" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:342 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "" "De prijs van dit product is verminderd omwille van een automatische korting." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:346 #, python-format msgid "%(percent)s %% Discount" msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:277 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:350 msgid "Discounted" msgstr "Met korting" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:287 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Ok, dat verwijderen we…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:292 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:294 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "%(item)s uit winkelwagen verwijderen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:297 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Verwijder één %(item)s uit de winkelwagen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:299 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Verwijder één %(item)s uit uw winkelwagen. U heeft op dit moment %(count)s " "ervan in uw winkelwagen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:307 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "We proberen er nog een voor u te reserveren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:308 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:183 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:63 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Wanneer de producten in uw winkelwagen zitten heeft u %(time)s minuten om uw " "aankoop af te ronden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:327 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Nog een %(item)s aan winkelwagen toevoegen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:329 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Voeg nog een %(item)s toe aan uw winkelwagen. U heeft op dit moment " "%(count)s ervan in uw winkelwagen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Huidige waarde:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:463 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Een product" msgstr[1] "%(num)s producten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:477 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "incl. %(tax_sum)s belasting" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:494 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "De producten in uw winkelwagen zijn nog %(minutes)s minuten voor u " "gereserveerd." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:498 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "De items in uw winkelwagen zijn niet meer voor u gereserveerd. U kunt uw " "bestelling nog afronden, zolang de producten nog beschikbaar zijn." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:502 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Overzicht van uw bestelde producten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:50 msgid "Continue with order process" msgstr "Doorgaan met bestellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:229 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:440 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Afrekenen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:63 msgid "Empty cart" msgstr "Leeg winkelwagen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:246 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Verzilver een voucher" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:71 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "We passen de voucher op uw winkelwagen toe…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:26 msgid "Redeem voucher" msgstr "Voucher inwisselen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Samenvatting van wijzigingen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Verander plaats #%(positionid)s van \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" " "naar \"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" "Verander positie #%(positionid)s van \"%(old_item)s\" naar \"%(new_item)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Add-onproduct naar plaats #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "" "Verander datum van positie #%(positionid)s van \"%(old)s\" naar \"%(new)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Verander prijs van plaats #%(positionid)s van %(old)s naar %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Plaats (%(item)s – %(variation)s) toevoegen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Plaats (%(item)s) toevoegen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Verwijder positie #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Verwijder positie #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Totale prijswijziging" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Nieuwe totaalbedrag van bestelling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "U hebt al betaald" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "U moet nog betalen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146 msgid "You will be refunded" msgstr "U zult terugbetaald worden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "De organisator zal contact met u opnemen om de details van uw terugbetaling " "uit te leggen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:426 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "De terugbetaling zal worden uitgegeven als cadeaubon die u kunt gebruiken " "voor latere aankopen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Het terug te betalen bedrag zal automatisch worden teruggestort op het " "betalingsmiddel waarmee u heeft betaald. Afhankelijk van de betalingsmethode " "kan het tot twee weken duren voordat dit op uw afschrift verschijnt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Met de betalingsmethode die u heeft gebruikt kan het terug te betalen bedrag " "niet automatisch worden teruggestort. In plaats hiervan " "moet de organisator het bedrag handmatig overmaken, wat iets langer kan " "duren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "De volledige bestelling zal als onbetaald worden gezien totdat u dit " "verschil betaalt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186 msgid "" "You might not be able to use any of the tickets in your order until this " "payment has been received." msgstr "" "U kunt mogelijk de tickets in deze bestelling niet gebruiken totdat de " "betaling ontvangen is." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Afrekenstappen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Voltooid:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Huidig:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Bestelling bevestigd" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" "We hebben uw tickets per e-mail naar u verzonden. Kijk in uw inbox om uw " "tickets te ontvangen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "We hebben een e-mail naar u verzonden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "De persoon die de bestelling heeft geplaatst heeft een e-mail ontvangen met " "een link om het opgegeven e-mailadres te controleren. U kunt uw tickets op " "deze pagina downloaden zodra de persoon die de bestelling heeft geplaatst op " "deze link heeft geklikt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "U kunt uw tickets op deze pagina downloaden zodra u op de link in onze e-" "mail klikt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Als de email geen bijlage heeft kunt u op de link in de mail klikken om de " "tickets te downloaden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "" "Zorg ervoor dat u uw ticket bij de hand heeft wanneer u aankomt bij het " "evenement." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Download uw tickets met de knoppen hieronder." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "U zal uw tickets hier kunnen downloaden vanaf %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:6 msgid "Where does the event happen?" msgstr "Waar vindt het evenement plaats?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:14 msgid "When does the event happen?" msgstr "Wanneer is het evenement?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:20 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Begin: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:29 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Einde: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:41 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Toegang: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:49 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Toegang: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:62 msgid "Add to Calendar" msgstr "Voeg toe aan kalender" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:9 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Wacht op bevestiging" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "Bevestigd" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15 msgid "Payment pending" msgstr "Wacht op betaling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:19 msgid "Your order qualifies for a discount" msgstr "Uw bestelling komt in aanmerking voor een korting" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:78 msgid "Uncategorized items" msgstr "Producten zonder categorie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:259 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:276 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Toon volledige afbeelding van %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:344 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s incl. belastingen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:350 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s zonder belastingen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:305 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:322 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Prijs in %(currency)s voor %(item)s instellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s nu verkrijgbaar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:4 msgid "calendar navigation" msgstr "Kalendernavigatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:9 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Toon vorige maand, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:24 msgid "Select month to show" msgstr "Kies maand om te tonen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:40 msgid "Go" msgstr "Ga" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Toon volgende maand, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:54 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Toon vorige week, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:26 msgid "Select week to show" msgstr "Kies week om te tonen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:59 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Toon volgende week, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:94 #: pretix/presale/views/widget.py:437 msgid "More info" msgstr "Meer info" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "bevat fout" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Kalender voor %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "Your cart, general information, add products to your cart" msgstr "" "Uw winkelwagen, algemene informatie, nieuwe producten aan winkelwagen " "toevoegen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "General information, add products to your cart" msgstr "Algemene informatie, nieuwe producten aan winkelwagen toevoegen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:68 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Kies een datum om uw voucher te verzilveren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86 msgid "View other date" msgstr "Bekijk andere datum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:89 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Kies een datum om een ticket te kopen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:152 #: pretix/presale/views/waiting.py:141 pretix/presale/views/widget.py:756 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "De verkoopperiode voor dit evenement is afgelopen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:160 #: pretix/presale/views/widget.py:758 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "De verkoopperiode voor dit evenement begint op %(date)s om %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "We proberen dit nu voor u te reserveren!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:202 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Sommige van de categorieën in de stoelplattegrond zijn momenteel " "uitverkocht. Als u dit wilt kunt u uzelf op de wachtlijst zetten om een " "melding te krijgen als er weer plaatsen beschikbaar zijn." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:211 msgid "Join waiting list" msgstr "Inschrijven op wachtlijst" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:227 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:438 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Registreren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:443 msgid "Add to cart" msgstr "Voeg toe aan winkelwagen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:253 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Als u al een ticket heeft besteld" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:257 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Gebruik de link in een van de e-mails die we u tijdens het bestelproces " "hebben gestuurd om de status en details van uw bestelling in te zien of te " "wijzigen. Als u deze link niet kunt vinden kunt u op de knop hiernaast " "klikken om de link opnieuw te laten versturen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:266 msgid "Resend order link" msgstr "Bestellink opnieuw versturen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8 msgid "Shop offline" msgstr "Winkel offline" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9 msgid "This ticket shop is currently turned off." msgstr "Deze ticketwinkel is op dit moment uitgeschakeld." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10 msgid "It is only accessible to authenticated team members." msgstr "Het is enkel toegankelijk voor geauthenticeerde teamleden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11 msgid "Please try again later." msgstr "Probeer het later opnieuw." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Bedankt!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Uw bestelling is succesvol geplaatst. Zie hieronder voor de details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Uw bestelling is succesvol verwerkt! Zie hieronder voor de details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "" "We hebben uw betaling met succes ontvangen. Zie hieronder voor de details." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Merk op dat we nog wachten op goedkeuring van de organisator van het " "evenement voordat uw order wordt bevestigd." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Merk op dat we nog wachten op goedkeuring van de organisator van het " "evenement voordat u kunt betalen en deze bestelling kunt voltooien." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Houd er rekening mee dat u nog moet betalen om de bestelling te voltooien." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Maak een bladwijzer of sla de link naar deze exacte pagina op als u later uw " "ticket wilt downloaden of uw gegevens wilt wijzigen. We hebben u ook een e-" "mail gestuurd naar het door u opgegeven adres met een link naar deze pagina." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:58 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Sla de volgende link op als u later uw bestelling wilt kunnen openen. We " "hebben u ook een e-mail met deze link gestuurd op het door u opgegeven e-" "mailadres." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Toon in backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:90 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Een betaling van %(total)s staat nog open voor deze bestelling." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:95 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Voltooi uw betaling vóór %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:107 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Probeer het opnieuw of probeer een andere betalingsmethode" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:125 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "We hebben uw verzoek om deze bestelling te annuleren ontvangen. We vragen u " "te wachten terwijl de organisator van het evenement beslist over de " "annulering." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Een terugbetaling van %(amount)s zal binnenkort naar u worden overgemaakt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:150 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:152 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "We hebben uw terugbetaling van %(amount)s uitgegeven als een cadeaubon. U " "kunt bij uw volgende aankoop bij ons tijdens de betaling de volgende " "cadeauboncode gebruiken:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:162 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "De huidige waarde van uw cadeaubon is %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Deze cadeaubon is geldig tot %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Een terugbetaling van %(amount)s is naar u overgemaakt. Afhankelijk van de " "betalingsmethode kan het tot 14 dagen duren tot dit op uw afschrift " "zichtbaar is." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33 msgid "Change ordered items" msgstr "Bestelde producten bewerken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34 msgid "Change details" msgstr "Wijzig gegevens" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:262 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "U moet hierboven een betalingsmethode selecteren voordat u een factuur kunt " "aanvragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:267 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:274 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Vraag factuur aan" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:286 msgid "Your information" msgstr "Uw informatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:289 msgid "Change your information" msgstr "Klantgegevens veranderen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:334 msgid "Internal Reference" msgstr "Interne referentie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:349 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Bestelling veranderen of annuleren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:351 msgctxt "action" msgid "Change your order" msgstr "Verander uw bestelling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:353 msgctxt "action" msgid "Cancel your order" msgstr "Annuleer uw bestelling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:361 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Als u de producten die u heeft gekocht wilt aanpassen kunt u op de knop " "klikken om uw bestelling te wijzigen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:369 msgid "Change order" msgstr "Verander bestelling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:381 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "U kunt deze bestelling annuleren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:384 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Indien uw aanvraag wordt goedgekeurd zal de organisator nagaan of u in " "aanmerking komt voor een volledige terugbetaling of er een annuleringskost " "in vermindering zal gebracht worden volgens het annuleringsbeleid." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:392 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:428 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:449 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "De terugbetaling kan worden verstuurd naar uw oorspronkelijke " "betalingsmethode of als cadeaubon." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:394 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:430 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:451 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "" "De terugbetaling zal worden overgemaakt naar uw oorspronkelijke " "betalingsmethode." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:396 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:409 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:432 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:453 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Dit zal alle tickets in deze bestelling ongeldig maken." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "U kunt een verzoek doen om deze bestelling te annuleren, maar u zult geen " "terugbetaling ontvangen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:405 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "U kunt deze bestelling annuleren, maar u zult geen terugbetaling ontvangen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "U kunt een verzoek doen om deze bestelling te annuleren. Als dit verzoek " "wordt goedgekeurd zal %(fee)s aan annuleringskosten worden " "ingehouden en ontvangt u een terugbetaling van het resterende bedrag." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:420 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "U kunt deze bestelling annuleren. Als u dit doet zal %(fee)s aan annuleringskosten worden ingehouden en ontvangt u een " "terugbetaling van het resterende bedrag." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "U kunt een verzoek doen om deze bestelling te annuleren. Als dit verzoek " "wordt goedgekeurd krijgt u het volledige bedrag terug." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "U kunt deze bestelling annuleren en het volledige bedrag terugbetaald " "krijgen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:461 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "U kunt uw bestelling annuleren. Volgens het annuleringsbeleid bent u " "verplicht een kost te betalen van %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:467 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "U kunt deze bestelling annuleren met de volgende knop." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Annuleringsverzoek: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Annuleer bestelling: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "U kunt op deze pagina een verzoek doen om uw bestelling te annuleren. De " "organisator van het evenement zal hierna over uw verzoek kunnen beslissen. " "Als uw verzoek wordt goedgekeurd wordt uw bestelling geannuleerd en zullen " "alle tickets ongeldig worden gemaakt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Als u deze bestelling annuleert zullen alle tickets ongeldig worden gemaakt " "en kunt u deze niet langer gebruiken. U kunt deze actie niet ongedaan maken." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "U kunt een terugbetaling aanvragen van het aankoopbedrag min %(fee)s aan " "annuleringskosten." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "U kunt een volledige terugbetaling aanvragen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Voer aangepast bedrag in" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Terug te betalen bedrag:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Uw cadeaubon zal geldig zijn tot %(expiry_date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "" "Ik wil de terugbetaling ontvangen als een cadeaubon voor latere aankopen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Ik wil dat de terugbetaling wordt overgemaakt naar mijn oorspronkelijke " "betalingsmethode" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "De volgende betalingsmethoden zullen worden gebruikt om uw terugbetaling uit " "te voeren:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Ja, annulering aanvragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "Bevestig de volgende wijzigingen in uw bestelling." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Cadeaubon: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Wijzig bestelling" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Wijzig bestelling: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "Uw factuuradres aanpassen zal niet automatisch een nieuwe factuur genereren. " "Neem contact met ons op als u een nieuwe factuur nodig heeft." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:6 msgid "Change payment method" msgstr "Verander betaalmethode" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Kies betaalmethode: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:19 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Let op: als u de betalingsmethode verandert zal uw totaalbedrag met het bij " "de betalingsmethode getoonde bedrag veranderen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:52 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "" "Er zijn geen andere betalingsaanbieders beschikbaar voor deze bestelling." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Bevestig de volgende betalingsdetails." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Totaal: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Aanmeldingsdetails" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Uw aanmelding" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Uw producten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 msgid "Additional information" msgstr "Extra informatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Deze bestelling is voor u geplaatst door %(email)s. Neem contact met deze " "persoon op voor vragen over betaling, annulering of wijzigingen aan deze " "bestelling." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Verander uw ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Als u wijzigingen wilt aanbrengen in de onderdelen van uw ticket, kunt u op " "deze knop klikken." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "U kunt enkel slechts enkele veranderingen toebrengen aan dit ticket. Voor " "verdere wijzigingen neemt u contact op met de persoon die het ticket " "aangekocht heeft (%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Wijzig ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Gelieve de gewenste veranderingen aan uw ticket te selecteren. Houd er " "rekening mee dat u enkel wijzigingen kunt doorvoeren die de totaalprijs van " "het ticket niet wijzigen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "Bevestig de volgende wijzigingen aan uw ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8 msgid "Modify ticket" msgstr "Wijzig ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Bestellingslinks opnieuw versturen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Als u de link naar uw bestelling bent kwijtgeraakt, voer het e-mailadres in " "dat bij uw bestelling gebruikt is. We sturen u dan een e-mail met de links " "naar alle bestellingen die met dit e-mailadres geplaatst zijn." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Verstuur links" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15 msgid "Time machine" msgstr "Tijdmachine" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22 msgid "Test your shop as if it were a different date and time." msgstr "Test uw ticketshop alsof het een ander moment is." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Enable time machine" msgstr "Tijdmachine inschakelen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Voucher verzilveren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "Deze voucher is alleen voor de volgende datum en tijd geldig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "Voor de geselecteerde datum zijn er geen producten meer beschikbaar die " "aangekocht kunnen worden met deze voucher. Gelieve een andere datum te " "selecteren of gebruik een andere voucher." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Er zijn momenteel geen producten beschikbaar die aangekocht kunnen worden " "met deze voucher." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "U heeft een vouchercode ingevoerd die u een van de volgende producten voor " "de opgegeven prijs laat kopen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:113 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "vanaf %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:429 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "U moet ten minste %(number)s producten kiezen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Zet mij op de wachtlijst" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Als tickets weer beschikbaar worden zullen we de eerste mensen op de " "wachtlijst op de hoogte stellen. Als we u mailen heeft u %(hours)s uur de " "tijd om een ticket te kopen voor we het aan de volgende persoon op de lijst " "toewijzen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Houd er rekening mee dat u slechts een ticket zal ontvangen. Indien u " "meerdere tickets wenst zult u zichzelf meermaals aan de wachtlijst toe " "moeten voegen. Er is geen garantie dat u een bepaald aantal tickets zult " "ontvangen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Houd er rekening mee dat u slechts één ticket ontvangt. Als u meerdere " "tickets nodig heeft, moet u uzelf meerdere keren met verschillende e-" "mailadressen aan de wachtlijst toevoegen. Er is geen garantie dat u een " "bepaald aantal tickets ontvangt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38 msgid "" "You will not receive a confirmation email after you have " "been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens " "up." msgstr "" "Nadat u aan de wachtlijst bent toegevoegd, ontvangt u geen " "bevestigingsmail. Wij nemen alleen contact met u op als er een plek vrijkomt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44 msgid "Add me to the list" msgstr "Zet mij op de lijst" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Verwijder mij van de wachtlijst" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "U bent geselecteerd van onze wachtlijst om een ticket te kunnen kopen. Als u " "geen ticket meer wilt kopen willen we u vragen om uw plek op de wachtlijst " "op te geven, zodat we uw plaats sneller aan de volgende persoon op de " "wachtlijst kunnen aanbieden!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Ja, verwijder mijn ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:6 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:29 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)s elements" msgid "%(count)s event" msgid_plural "%(count)s events" msgstr[0] "%(count)s elementen" msgstr[1] "%(count)s elementen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:37 msgid "(continued)" msgstr "(gaat verder)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:46 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "tot" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:57 #: pretix/presale/views/widget.py:411 msgid "Few tickets left" msgstr "Laatste kaarten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/views/widget.py:416 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Koop nu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:77 #: pretix/presale/views/widget.py:418 pretix/presale/views/widget.py:441 msgid "Book now" msgstr "Nu boeken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/views/widget.py:433 msgid "Fully booked" msgstr "Volgeboekt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:114 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " van %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 msgid "Week" msgstr "Week" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 msgid "Month" msgstr "Maand" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:27 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:24 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Eenmalige evenementen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:78 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "tot" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:119 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " van %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:51 msgid "Not yet on sale" msgstr "Nog niet in de verkoop" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:56 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Verkoop begint %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "klantenaccount" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View customer account" msgstr "Klantenaccount bekijken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:15 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "Het gevraagde proces is gestart in een nieuw venster." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "" "Indien u het nieuw venster niet ziet verschijnen kunnen we u helpen het " "opnieuw te openen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:23 msgid "Open window again" msgstr "Open venster opnieuw" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:27 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "" "Eenmaal de handeling in het nieuwe venster voltooid is, kunt u hier verder " "gaan." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:69 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Pas instellingen aan in detail" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:74 msgid "Required cookies" msgstr "Verplichte cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:76 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Functionele cookies (bijvoorbeeld voor het winkelmandje, login, betaling, " "taalvoorkeur) en technische cookies (bijvoorbeeld voor beveiliging)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:89 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Functionaliteit" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:91 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Statistieken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:93 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:95 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Sociale functies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:114 msgid "Save selection" msgstr "Selectie opslaan" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " van %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Dit is een zelfgehoste installatie van pretix – uw vrije en " "open-source ticketverkoopsoftware." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Als u een ticket wilt kopen moet u een directe link volgen naar een " "evenement of organisatorprofiel." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "Als u deze installatie wilt instellen klikt u hier." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Veel plezier!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Evenementenoverzicht" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:82 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Merk op dat de evenementen in dit overzicht in verschillende tijdzones zijn." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:10 msgid "Delete address" msgstr "Adres verwijderen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het volgende adres uit uw klantenaccount wilt verwijderen?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:372 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:37 #, fuzzy #| msgid "No addresses are stored in your account." msgid "You don’t have any addresses in your account yet." msgstr "Er zijn geen adressen opgeslagen in uw account." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:7 msgid "Your account" msgstr "Uw account" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:22 msgid "Change account information" msgstr "Accountgegevens bewerken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:28 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:41 #, fuzzy #| msgid "Customer account registration" msgid "customer account information" msgstr "Klantenaccount-registratie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 msgid "Account information" msgstr "Accountinformatie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:11 msgid "Update your account information" msgstr "Accountinformatie bewerken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:11 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Log in bij uw klantenaccount voor %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:20 msgid "Create account" msgstr "Account aanmaken" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:16 msgid "Your membership" msgstr "Uw lidmaatschap" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 #, fuzzy #| msgid "Transfer" msgid "transferable" msgstr "Overdragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:42 #, fuzzy #| msgid "not answered" msgid "not transferable" msgstr "niet beantwoord" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:122 #, fuzzy #| msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgid "You haven’t used this membership yet." msgstr "U heeft nog geen tickets gescand." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:49 #, fuzzy #| msgid "Expired" msgid "Expired since" msgstr "Verlopen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:106 #, fuzzy #| msgid "No memberships are stored in your account." msgid "You don’t have any memberships in your account yet." msgstr "Er zijn geen lidmaatschappen gekoppeld aan uw account." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:52 #, fuzzy, python-format #| msgid "+ %(count)s invited" msgid "%(counter)s item" msgid_plural "%(counter)s items" msgstr[0] "+ %(count)s uitgenodigd" msgstr[1] "+ %(count)s uitgenodigd" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:78 #, fuzzy #| msgid "You do not have permission to clone this event." msgid "You don’t have any orders in your account yet." msgstr "U heeft geen toestemming om dit evenement te kopiëren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Wachtwoordherstel" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:11 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Stel een nieuw wachtwoord voor uw account in" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:10 msgid "Delete profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "Weet u zeker dat u het volgende profiel wilt verwijderen?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:378 msgid "Attendee profiles" msgstr "Gastenprofielen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:37 #, fuzzy #| msgid "No attendee profiles are stored in your account." msgid "You don’t have any attendee profiles in your account yet." msgstr "Er zijn geen profielen in uw account opgeslagen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registratie" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:11 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Maak een nieuw account bij %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:24 msgid "Log in to an existing account" msgstr "Inloggen bij een bestaand account" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:20 msgid "Request a new password" msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:10 msgid "Event list" msgstr "Evenementenlijst" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:39 msgid "Past events" msgstr "Afgelopen evenementen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:41 msgid "Upcoming events" msgstr "Aankomende evenementen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:59 msgctxt "subevent" msgid "Multiple dates" msgstr "Meerdere datums" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "No archived events found." msgstr "Geen gearchiveerde evenementen gevonden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "Show upcoming" msgstr "Toon toekomstige" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Geen publieke aankomende evenementen gevonden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "Show past events" msgstr "Toon afgelopen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Pagina %(page)s van %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Uw aanvraag is in behandeling …" #: pretix/presale/utils.py:271 pretix/presale/utils.py:417 #: pretix/presale/utils.py:418 msgid "The selected event was not found." msgstr "Het geselecteerde evenement kon niet worden gevonden." #: pretix/presale/utils.py:381 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Deze functie is niet ingeschakeld." #: pretix/presale/utils.py:427 pretix/presale/utils.py:433 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "De gekozen organisator kon niet worden gevonden." #: pretix/presale/views/__init__.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "" "De geselecteerde betaalmethode kan enkel gebruikt worden vanaf een bedrag " "van {amount}." #: pretix/presale/views/cart.py:200 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Voer alleen positieve nummers in." #: pretix/presale/views/cart.py:439 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "" "We hebben de voucher op zoveel mogelijk producten in uw winkelwagen " "toegepast." #: pretix/presale/views/cart.py:458 pretix/presale/views/cart.py:466 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please continue your checkout." msgstr "" #: pretix/presale/views/cart.py:502 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Uw winkelwagen is bijgewerkt." #: pretix/presale/views/cart.py:505 pretix/presale/views/cart.py:531 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Uw winkelwagen is nu leeg." #: pretix/presale/views/cart.py:546 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "De producten zijn succesvol aan uw winkelwagen toegevoegd." #: pretix/presale/views/cart.py:570 pretix/presale/views/event.py:536 #: pretix/presale/views/widget.py:377 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Tickets voor dit evenement kunnen niet worden gekocht via dit verkoopkanaal." #: pretix/presale/views/cart.py:709 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please now select the products " "you want to purchase." msgstr "" #: pretix/presale/views/cart.py:737 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "We konden de datum niet vinden." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Uw winkelwagen is leeg" #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "" "De verkoopperiode voor dit evenement is afgelopen of is nog niet begonnen." #: pretix/presale/views/customer.py:247 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Uw account is aangemaakt. Klik op de link in de e-mail die we u hebben " "gestuurd om uw account te activeren en een wachtwoord in te stellen." #: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271 #: pretix/presale/views/customer.py:607 pretix/presale/views/customer.py:613 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "U heeft op een ongeldige link geklikt." #: pretix/presale/views/customer.py:291 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "" "Uw nieuwe wachtwoord is ingesteld! U kunt nu het wachtwoord gebruiken om in " "te loggen." #: pretix/presale/views/customer.py:331 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "We hebben u een e-mail gestuurd met verdere instructies voor het opnieuw " "instellen van uw wachtwoord." #: pretix/presale/views/customer.py:575 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Uw wijzigingen zijn opgeslagen. We hebben u een e-mail gestuurd met een link " "om uw e-mailadres te bevestigen. Het e-mailadres van uw account zal worden " "veranderd zodra u op deze link klikt." #: pretix/presale/views/customer.py:624 msgid "" "Your email address has not been updated since the address is already in use " "for another customer account." msgstr "" "Uw e-mailadres is niet bijgewerkt omdat het reeds in gebruik is voor een " "ander klantaccount." #: pretix/presale/views/customer.py:627 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Uw e-mailadres is bijgewerkt." #: pretix/presale/views/customer.py:844 pretix/presale/views/customer.py:855 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "Het is niet gelukt om uw login te gebruiken omdat uw e-mailadres {email} " "reeds in gebruik is voor een ander account in dit systeem." #: pretix/presale/views/event.py:895 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "Onbekende evenementcode of niet bevoegd om dit evenement te bekijken." #: pretix/presale/views/event.py:902 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Geen datum geselecteerd." #: pretix/presale/views/event.py:905 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Onbekende datum geselecteerd." #: pretix/presale/views/event.py:930 pretix/presale/views/event.py:938 #: pretix/presale/views/event.py:941 msgid "Please go back and try again." msgstr "Ga terug en probeer het opnieuw." #: pretix/presale/views/event.py:954 msgid "Fake date time" msgstr "Gesimuleerde datum en tijd" #: pretix/presale/views/event.py:966 msgid "You are not allowed to access time machine mode." msgstr "U heeft geen toegang tot de tijdmachine." #: pretix/presale/views/event.py:968 msgid "This feature is only available in test mode." msgstr "Deze functie is alleen beschikbaar in testmodus." #: pretix/presale/views/event.py:985 msgid "Time machine disabled!" msgstr "Tijdmachine is uitgeschakeld!" #: pretix/presale/views/order.py:366 pretix/presale/views/order.py:431 #: pretix/presale/views/order.py:498 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "De betaling voor deze bestelling kan niet worden voltooid." #: pretix/presale/views/order.py:371 pretix/presale/views/order.py:440 #: pretix/presale/views/order.py:507 pretix/presale/views/order.py:549 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "De betaling is te laat om geaccepteerd te worden." #: pretix/presale/views/order.py:544 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "De betalingsmethode voor deze bestelling kan niet veranderd worden." #: pretix/presale/views/order.py:555 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Een betaling staat momenteel open voor deze bestelling." #: pretix/presale/views/order.py:667 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Een factuur is gegenereerd." #: pretix/presale/views/order.py:841 pretix/presale/views/order.py:913 msgid "You cannot modify this order" msgstr "U kunt deze bestelling niet aanpassen" #: pretix/presale/views/order.py:1008 pretix/presale/views/order.py:1013 #: pretix/presale/views/order.py:1018 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "U heeft een ongeldig bedrag voor de annuleringskosten gekozen." #: pretix/presale/views/order.py:1034 msgid "Canceled by customer" msgstr "Geannuleerd door klant" #: pretix/presale/views/order.py:1045 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "De annulering is aangevraagd." #: pretix/presale/views/order.py:1098 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "Tickets downloaden is (nog) niet ingeschakeld voor deze bestelling." #: pretix/presale/views/order.py:1107 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Klik op de link in de email die we u hebben gestuurd om uw tickets te " "downloaden." #: pretix/presale/views/order.py:1590 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "De bestelling is veranderd. U kunt nu het openstaande bedrag van {amount} " "betalen." #: pretix/presale/views/order.py:1602 msgid "You did not make any changes." msgstr "U hebt geen wijzigingen gemaakt." #: pretix/presale/views/order.py:1626 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "" "U kunt de bestelling niet aanpassen op een manier dat de totaalprijs " "vermindert." #: pretix/presale/views/order.py:1628 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "" "U kunt de bestelling enkel aanpassen op een manier dat de totaalprijs in " "verhoging brengt." #: pretix/presale/views/order.py:1630 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "" "U mag de bestelling niet aanpassen op een manier die het totaalbedrag " "wijzigt." #: pretix/presale/views/order.py:1632 msgid "You may not change your order in a way that would require a refund." msgstr "" "U mag uw bestelling niet aanpassen op een manier die een terugbetaling tot " "gevolg heeft." #: pretix/presale/views/order.py:1640 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "U kunt de bestelling niet aanpassen dat de totaalprijs in verhoging brengt " "omdat er geen betalingen meer geaccepteerd worden voor dit evenement." #: pretix/presale/views/order.py:1646 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may not change your order in a way that increases the total price " #| "since payments are no longer being accepted for this event." msgid "" "You may not change your order in a way that requires additional payment " "while we are processing your current payment. Please check back after your " "current payment has been accepted." msgstr "" "U kunt de bestelling niet aanpassen dat de totaalprijs in verhoging brengt " "omdat er geen betalingen meer geaccepteerd worden voor dit evenement." #: pretix/presale/views/order.py:1662 pretix/presale/views/order.py:1693 msgid "You cannot change this order." msgstr "U kunt deze bestelling niet veranderen." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "We konden uw invoer niet verwerken." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Als het e-mailadres dat u invoerde geldig is en is gekoppeld aan een ticket " "hebben we u in de afgelopen {number} uur al een link naar uw ticket " "gestuurd. Controleer als u nog geen mail heeft ontvangen of het bericht " "misschien in uw ongewenste e-mail terecht is gekomen en of u het juiste e-" "mailadres heeft ingevuld." #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "We hebben op het moment problemen met het versturen van e-mails, probeer het " "later opnieuw." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Als er bestellingen waren van deze gebruiker wordt er een e-mail verzonden " "met de bestelcodes." #: pretix/presale/views/waiting.py:127 msgid "" "No ticket types are available for the waiting list, have a look at the " "ticket shop instead." msgstr "" "Er is momenteel geen wachtlijst, kijk inplaats hiervan bij de ticketshop." #: pretix/presale/views/waiting.py:137 pretix/presale/views/waiting.py:161 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Wachtlijsten zijn uitgeschakeld voor dit evenement." #: pretix/presale/views/waiting.py:173 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "U kunt uzelf niet op de wachtlijst zetten, omdat dit product momenteel " "beschikbaar is." #: pretix/presale/views/waiting.py:180 #, python-brace-format msgid "" "We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as " "soon as this product gets available again." msgstr "" "We hebben u op de wachtlijst gezet. U zult een email op {email} ontvangen " "wanneer dit product weer beschikbaar is." #: pretix/presale/views/waiting.py:208 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "We konden u niet vinden op de wachtlijst." #: pretix/presale/views/waiting.py:212 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Uw plaats op de wachtlijst is niet meer geldig of al gebruikt. Er is hier " "niets meer te doen." #: pretix/presale/views/waiting.py:222 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "Bedankt! We zullen uw plaats op de wachtlijst toewijzen aan iemand anders." #: pretix/presale/views/widget.py:372 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Deze ticketwinkel is op dit moment uitgeschakeld." #: pretix/presale/views/widget.py:386 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "De geselecteerde datum bestaat niet in deze evenementenreeks." #: pretix/presale/views/widget.py:449 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "vanaf %(start_date)s" #: pretix/settings.py:789 msgid "User profile only" msgstr "Alleen gebruikersprofiel" #: pretix/settings.py:790 msgid "Read access" msgstr "Leestoegang" #: pretix/settings.py:791 msgid "Write access" msgstr "Schrijftoegang" #: pretix/settings.py:802 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "Show event times and dates on the ticket shop" #~ msgstr "Toon evenementstijden en -datums in de ticketwinkel" #~ msgid "" #~ "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front " #~ "page. This settings also affects a few other locations, however it should " #~ "not be expected that the date of the event is shown nowhere to users." #~ msgstr "" #~ "Als dit is uitgeschakeld zal er geen datum of tijd worden getoond op de " #~ "voorpagina van de ticketwinkel. Deze instelling heeft ook invloed op de " #~ "weergave op enkele andere plaatsen, het kan niet verwacht worden dat de " #~ "datum van het evenement nergens zichtbaar is voor gebruikers." #~ msgid "Show info text if unavailable" #~ msgstr "Toon infotekst indien niet beschikbaar" #, python-brace-format #~ msgid "The invite for {user} has been revoked." #~ msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "No supported Token Endpoint Auth Methods supported: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgstr "" #~ "Geen ondersteunde authenticatiemethode gevonden voor tokeneindpunt: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgid "at" #~ msgstr "op" #, python-brace-format #~ msgctxt "sso_oidc" #~ msgid "{label} field" #~ msgstr "{label} veld" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Other dates" #~ msgstr "Andere datums" #~ msgid "Custom domain" #~ msgstr "Aangepast domein" #~ msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." #~ msgstr "U moet vooraf het aangepaste domein in de webserver instellen." #~ msgid "SOFORT" #~ msgstr "SOFORT" #~ msgid "" #~ "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created " #~ "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Stripe is deze betaalmethode aan het verwijderen. Indien u uw Stripe-" #~ "account aangemaakt heeft na november 2023 kunt u deze betaalmethode niet " #~ "meer gebruiken." #~ msgid "" #~ "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " #~ "processed instantly but might take up to 14 days to be " #~ "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " #~ "payment term allows for this lag." #~ msgstr "" #~ "In tegenstelling tot wat de naam doet vermoeden worden Sofort-betalingen " #~ "via Stripe niet direct verwerkt, maar kunnen zein " #~ "sommige gevallen tot 14 dagen duren om verwerkt te " #~ "worden. Activeer deze betalingsmethode alleen als uw betalingstermijn " #~ "deze vertraging toelaat." #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" #~ msgstr "Aantal van %(item)s, %(var)s om te bestellen" #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s to order" #~ msgstr "Aantal van %(item)s om te bestellen" #~ msgid "View user profile" #~ msgstr "Gebruikersprofiel bekijken" #~ msgid "Login method" #~ msgstr "Loginmethode" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "pretixPOS" #~ msgstr "pretixPOS" #~ msgid "Sales channels to automatically check in" #~ msgstr "Automatisch ingecheckte verkoopkanalen" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed in the next months. As a " #~ "replacement, our new plugin \"Auto check-in\" can be used. When we remove " #~ "this option, we will automatically migrate your event to use the new " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is verouderd en zal in de komende maanden verwijderd worden. " #~ "Gebruik als vervanger onze nieuwe plug-in \"Auto check-in\". Wanneer deze " #~ "optie verwijderd wordt, zal uw evenement automatisch gemigreerd worden " #~ "naar de nieuwe plug-in." #~ msgid "" #~ "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " #~ "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " #~ "payment method." #~ msgstr "" #~ "Het handmatig bewerken van betalingstoeslagen wordt afgeraden, omdat deze " #~ "kosten anders kunnen zijn na later volgende wijzigingen in de bestelling " #~ "of wanneer een andere betalingsmethode wordt gekozen." #, python-brace-format #~ msgid "{category} (Add-On products)" #~ msgstr "{category} (add-on producten)" #, fuzzy #~ msgid "Add-On products" #~ msgstr "Add-onproducten" #~ msgid "Add-ons:" #~ msgstr "Add-ons:" #~ msgid "Custom taxation rules" #~ msgstr "Aangepaste belastingregels" #~ msgid "" #~ "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-" #~ "in when purchased through any of the selected sales channels. This option " #~ "can be useful when tickets sold at the box office are not checked again " #~ "before entry and should be considered validated directly upon purchase." #~ msgstr "" #~ "Alle items op deze inchecklijst zullen automatisch als ingecheckt worden " #~ "gemarkeerd wanneer ze worden gekocht via een van de gekozen " #~ "verkoopkanalen. Deze optie kan nuttig zijn wanneer tickets die aan de " #~ "kassa worden verkocht niet opnieuw worden gecontroleerd en de tickets " #~ "direct als gebruikt moeten worden beschouwd na de aankoop." #~ msgid "Unknown sales channel." #~ msgstr "Onbekend verkoopkanaal." #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period " #~ "of time until your changes become active." #~ msgstr "" #~ "Uw wijzigingen zijn opgeslagen. Merk op dat het een korte tijd kan duren " #~ "voordat uw wijzigingen zichtbaar zijn." #~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories." #~ msgstr "" #~ "U kunt producten uit verschillende categorieën niet door elkaar heen " #~ "ordenen." #~ msgid "" #~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " #~ "\"}\"." #~ msgstr "" #~ "Ongeldige plaatsaanduiding syntaxis: er is een verschil in het aantal " #~ "gebruikte \"{\" en \"}\"." #, python-brace-format #~ msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." #~ msgstr "De stoel \"{id}\" is al verkocht of geblokkeerd." #~ msgid "" #~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. " #~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block." #~ msgstr "" #~ "U kunt alleen quota blokkeren als u een specifieke productvariant " #~ "opgeeft. Anders kan het onduidelijk zijn welk quotum geblokkeerd moet " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." #~ msgstr "" #~ "Doorverwijzingen zullen alleen worden toegestaan naar URLs die met dit " #~ "voorvoegsel beginnen." #~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." #~ msgstr "" #~ "Dit product wordt aan de winkelwagen van de gebruiker toegevoegd als de " #~ "voucher wordt ingewisseld." #, fuzzy #~ msgctxt "sendmail_form" #~ msgid "Restrict to recipients without check-in" #~ msgstr "Beperken tot specifieke verkoopkanalen" #~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgstr "Moderne factuurrenderer (pretix 2.7)" #~ msgid "" #~ "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " #~ "you an email as soon as we received your payment." #~ msgstr "" #~ "Nadat u de bankoverschrijving heeft verstuurd kunt u dit venster sluiten. " #~ "We zullen u een email sturen wanneer we uw betaling hebben ontvangen." #~ msgid "" #~ "Your account does not include an active membership that allows you to buy " #~ "this product." #~ msgstr "" #~ "Uw account heeft geen actief lidmaatschap dat u toestaat om dit product " #~ "te kopen." #~ msgid "You will not be able to continue." #~ msgstr "U kunt niet doorgaan." #~ msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." #~ msgstr "Moet eerst in uw Stripe-account worden aangezet." #~ msgid "minutes before" #~ msgstr "minuten voor" #~ msgid "Badge design" #~ msgstr "Badgeontwerp" #~ msgid "(Same as above)" #~ msgstr "(zoals hierboven)" #~ msgid "Translation in development" #~ msgstr "Vertaling in ontwikkeling" #, fuzzy, python-format #~ msgctxt "followup" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " TODO %(date)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " van %(start_date)s\n" #~ " " #~ msgid "Notify user by e-mail" #~ msgstr "Stel de gebruiker per e-mail op de hoogte" #~ msgid "By default, only paid orders will receive the email" #~ msgstr "Standaard ontvangen alleen betaalde orders de e-mail" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" #~ "\n" #~ " Reference: %(code)s\n" #~ " Amount: %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Maak het te betalen bedrag over naar de volgende bankrekening:\n" #~ "\n" #~ " Betalingscode (plaats in omschrijving): %(code)s\n" #~ " Bedrag: %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgid "Accepted gift cards of other organizers" #~ msgstr "Geaccepteerde cadeaubonnen van andere organisators" #~ msgid "" #~ "If you have access to multiple organizer accounts, you can configure that " #~ "ticket shops in this account will also accept gift codes issued through a " #~ "different organizer account, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Als u toegang heeft tot meerdere organisatoraccounts kunt u hier " #~ "instellen dat ticketwinkels in dit account ook cadeaubonnen accepteren " #~ "die zijn uitgegeven door een ander organisatoraccount, en omgekeerd." #~ msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." #~ msgstr "U accepteert momenteel geen cadeaubonnen van andere organisators." #~ msgid "" #~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Voer imports per evenement uit, omdat deze organisator evenementen met " #~ "meerdere munteenheden heeft." #~ msgid "" #~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Omdat deze organisator evenementen met verschillende munteenheden heeft " #~ "moet u de terugbetalingen per evenement apart exporteren." #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "U kunt geen item kiezen dat bij een ander evenement hoort." #~ msgid "" #~ "On invoices from one EU country into another EU country with a different " #~ "currency, print the tax amounts in both currencies if possible" #~ msgstr "" #~ "Op facturen van één EU-land naar een ander land binnen de EU met een " #~ "andere munteenheid moet het belastingbedrag in beide munteenheden worden " #~ "afgedrukt, indien mogelijk" #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "Tickets & inchecken" #, python-format #~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" #~ msgstr "Uw bestelling ontving een onvolledige betaling: %(code)s" #, fuzzy #~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds." #~ msgstr "" #~ "Deze betalingsmethode ondersteunt geen automatische terugbetalingen." #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "Neem alleen facturen mee die op of vóór deze datum zijn uitgegeven. Merk " #~ "op dat de factuurdatum niet altijd overeenkomt met de bestel- of " #~ "betaaldatum." #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "Alleen bestellingen gemaakt op of voor deze datum." #~ msgid "" #~ "Only include orders including at least one ticket for a date on or before " #~ "this date. Will also include other dates in case of mixed orders!" #~ msgstr "" #~ "Laat alleen bestellingen zien die ten minste één ticket bevatten voor een " #~ "subevenement op of voor deze datum. Als zo'n bestelling tickets bevat " #~ "voor andere datums zullen deze ook worden getoond!" #~ msgid "Answers to file upload questions" #~ msgstr "Antwoorden op bestandsuploadvragen" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Toon alle" #~ msgid "List of orders with taxes (PDF)" #~ msgstr "Lijst van bestellingen met belasting (PDF)" #~ msgid "List of orders with taxes" #~ msgstr "Lijst van bestellingen met belasting" #~ msgid "All PDF tickets in one file" #~ msgstr "Alle PDF-tickets in één bestand" #~ msgid "Only send to people who bought" #~ msgstr "Verstuur alleen aan klanten die kochten" #~ msgid "Only send to customers of" #~ msgstr "Stuur alleen naar klanten van" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers of dates starting at or after" #~ msgstr "Stuur alleen naar klanten van subevenementen die beginnen op of na" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers of dates starting before" #~ msgstr "Stuur alleen naar klanten van subevenementen die beginnen voor" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Only send to customers with orders created after" #~ msgstr "Stuur alleen naar klanten met bestellingen geplaatst na" #~ msgid "Send to customers with order status" #~ msgstr "Stuur naar klanten met bestelstatus" #~ msgid "Send to customers checked in on list" #~ msgstr "Stuur naar ingecheckte klanten op lijst" #~ msgid "Email was sent" #~ msgstr "Email is verstuurd" #~ msgid "Admission ticket" #~ msgstr "Toegangsbewijs" #~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective." #~ msgstr "Een nieuw cliëntgeheim is gegenereerd en is nu actief." #, fuzzy, python-format #~ msgid "" #~ "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order. If the credit " #~ "on the gift card is lower than the order total, you will be able to pay " #~ "the difference with a different payment method. If the credit is higher " #~ "than the order total, you will be able to re-use the gift card in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Uw cadeaubon zal worden gebruikt om voor deze bestelling te " #~ "betalen. Als het saldo op de cadeaubon lager is dan het totaalbedrag van " #~ "de\n" #~ " bestelling zult u het restbedrag kunnen betalen met een andere " #~ "betalingsmethode. Als het saldo op de cadeaubon hoger is dan het\n" #~ " totaalbedrag van de bestelling zult u de cadeaubon later bij een andere " #~ "bestelling opnieuw kunnen gebruiken.\n" #~ " " #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Uw cadeaubon is succesvol gebruikt." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATIS" #, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Uw aanmelding: %(code)s" #~ msgid "Approved order" #~ msgstr "Bestelling goedgekeurd" #~ msgid "The presale for this event has not yet started." #~ msgstr "De voorverkoopperiode voor dit evenement is nog niet begonnen." #~ msgid "" #~ "GiroCode / EPC-QR for your order. Scan this image with your banking app’s " #~ "QR-Reader to start the payment process." #~ msgstr "" #~ "GiroCode / EPC-QR voor uw bestelling. Scan deze afbeelding met de QR-" #~ "codelezer van uw bank-app om het betalingsproces te starten." #~ msgid "Open banking app" #~ msgstr "Open bankieren-app" #~ msgid "Requires that the app supports BezahlCode" #~ msgstr "Vereist dat de app BezahlCode ondersteunt" #~ msgid "Revert selected check-ins" #~ msgstr "Draai gekozen check-ins terug" #, fuzzy #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Kaartnummer" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Verloopdatum kaart" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Soort kaartinvoer" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Betaler en kenmerk" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Betalingsmethode" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "De verbinding met uw PayPal-account is verbroken." #, fuzzy #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Bestelling" #, python-format #~ msgid "Original price: %(price)s" #~ msgstr "Originele prijs: %(price)s" #~ msgid "Some of the provided category ids are invalid." #~ msgstr "Sommige van de opgegeven categoriekenmerken zijn ongeldig." #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "Niet alle categorieën zijn geselecteerd." #~ msgid "Some of the provided question ids are invalid." #~ msgstr "Sommige van de opgegeven vraagnummers zijn ongeldig." #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "Niet alle vragen zijn geselecteerd." #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" #~ msgstr "Aantal van %(item)s – %(var)s om te bestellen" #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Aantal van %(item)s om te bestellen" #, python-format #~ msgid "Version %(v)s" #~ msgstr "Versie %(v)s" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in staat u toe om badges of naamkaarten te genereren voor uw " #~ "gasten." #~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" #~ msgstr "Deze plug-in staat u toe om betalingen te ontvangen via PayPal" #~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." #~ msgstr "Deze plug-in staat u toe om emails naar al uw klanten te versturen." #~ msgid "This plugin shows you various statistics." #~ msgstr "Deze plug-in toont u verschillende statistieken." #~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in staat u toe om creditcardbetalingen te ontvangen via Stripe" #~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in staat u toe om tickets uit te printen als PDF-bestanden" #~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." #~ msgstr "Deze plugin staat u toe om gasten in te checken in uw browser." #~ msgid "" #~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic " #~ "refunds" #~ msgstr "" #~ "Maak handmatige terugbetaling als de betalingsmethode geen automatische " #~ "terugbetalingen ondersteunt" #~ msgid "" #~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server " #~ "specified by you." #~ msgstr "" #~ "Alle email gerelateerd aan uw evenement zal worden verstuurd via de SMTP-" #~ "server die u heeft opgegeven." #~ msgid "SMTP settings" #~ msgstr "SMTP-instellingen" #~ msgid "Save and test custom SMTP connection" #~ msgstr "Sla op en test aangepaste SMTP-verbinding" #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP " #~ "server was successful." #~ msgstr "" #~ "Uw wijzigingen zijn opgeslagen en de verbindingspoging met uw SMTP-server " #~ "is geslaagd." #~ msgid "" #~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to " #~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server " #~ "will not be used." #~ msgstr "" #~ "We konden verbinden met de SMTP-server die u heeft ingesteld. Vergeet " #~ "niet om de \"gebruik aangepaste SMTP-server\"-optie in te schakelen, want " #~ "anders wordt uw SMTP-server niet gebruikt." #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Deze variant wordt alleen getoond als een voucher die overeenkomt met het " #~ "product wordt ingewisseld." #, python-format #~ msgid "Do you want to order %(item)s, %(var)s?" #~ msgstr "Wilt u %(item)s, %(var)s bestellen?" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "" #~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. " #~ "We removed this item from your cart." #~ msgstr "" #~ "U heeft een geldige vouchercode nodig om een van de producten in uw " #~ "winkelwagen te bestellen. We hebben dit item uit uw winkelwagen " #~ "verwijderd." #~ msgid "" #~ "Allowing users to change their order is a feature under development. " #~ "Therefore, currently only specific changes (such as changing the " #~ "variation of a product) are possible. More options might be added later." #~ msgstr "" #~ "De functie om gebruikers hun eigen bestellingen aan te laten passen is " #~ "nog in ontwikkeling. Hierom zijn momenteel alleen bepaalde soorten " #~ "wijzigingen mogelijk, zoals het kiezen van een andere variant van een " #~ "product. Mogelijk worden er later meer opties toegevoegd." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Alleen voor zakelijke klanten binnen de EU." #~ msgid "" #~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." #~ msgstr "" #~ "Werkt alleen als een factuuradres wordt gevraagd. Btw-nummer is niet " #~ "verplicht." #~ msgid "This VAT ID is not valid." #~ msgstr "Dit btw-nummer is niet geldig." #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Voeg nog een toe" #~ msgid "price" #~ msgstr "prijs" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Download alle tickets in één keer:" #~ msgid "Uncategorized products" #~ msgstr "Ongecategoriseerde producten" #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "" #~ "De naam van het evenement zal alleen op de voorpagina van het evenement " #~ "worden getoond." #~ msgid "We could not identify the product you selected." #~ msgstr "We konden het product dat u koos niet vinden." #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "De wachtlijst is uitgeschakeld voor dit product." #~ msgid "All days" #~ msgstr "Alle dagen" #~ msgid "Administrative action required" #~ msgstr "Administratieve handeling vereist" #~ msgid "" #~ "Something happened in your event that our system cannot handle " #~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually " #~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand." #~ msgstr "" #~ "Er heeft een handeling plaatsgevonden voor het evenement dat het systeem " #~ "niet automatisch kan verwerken, bijvoorbeeld een externe terugbetaling. U " #~ "moet dit handmatig oplossen of ervoor kiezen om het te negeren, " #~ "afhankelijk van de handeling." #~ msgid "View all unresolved problems" #~ msgstr "Bekijk alle onopgeloste problemen" #~ msgid "Current issues" #~ msgstr "Huidige problemen" #~ msgid "Hide message" #~ msgstr "Verberg bericht" #~ msgid "No issues. Awesome!" #~ msgstr "Geen problemen. Super!" #~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues" #~ msgstr "Uw aandacht is vereist om de volgende problemen op te lossen" #~ msgid "The issue has been marked as resolved!" #~ msgstr "Het probleem is aangemerkt als opgelost!" #~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." #~ msgstr "" #~ "Deze actie is alleen toegestaan voor openstaande bestellingen en betaalde " #~ "bestellingen." #~ msgid "You do not have permission to do this" #~ msgstr "U heeft geen toestemming om dit te doen" #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "De Paypal-transactie %(payment)s is gelukt, maar de bestelling %(order)s " #~ "is al op een andere manier betaald. Controleer uw informatie en " #~ "restitueer de betaling via de interface van PayPal." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the " #~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "De PayPal-betaling %(payment)s is gelukt, maar de bestelling %(order)s is " #~ "verlopen en het product is intussen uitverkocht. Hierom kon de betaling " #~ "niet worden geaccepteerd. Neem contact op met de klant en betaal de " #~ "bestelling terug via de interface van PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or " #~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "PayPal meldde dat de betaling %(payment)s is terugbetaald of omgekeerd. " #~ "Wilt u de bijbehorende bestelling (%(order)s) als terugbetaald aanmerken?" #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please " #~ "double-check and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "De Stripe-transactie %(charge)s is gelukt, maar de " #~ "bestelling %(order)s is ondertussen al op een andere manier betaald. " #~ "Controleer uw informatie en restitueer de betaling via de interface van " #~ "Stripe." #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the " #~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact " #~ "the user and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "De Stripe-transactie %(charge)s is gelukt, maar de " #~ "bestelling %(order)s is verlopen en het product is ondertussen " #~ "uitverkocht. Hierom kon de betaling niet worden geaccepteerd. Neem " #~ "contact op met de gebruiker en restitueer de betaling via de website van " #~ "Stripe." #~ msgid "" #~ "Stripe reported that the transaction %(charge)s " #~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%" #~ "(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "Stripe meldde dat de transactie %(charge)s is " #~ "gerestitueerd. Wilt u de bijbehorende bestelling (%(order)s) als " #~ "terugbetaald aanmerken?" #~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules." #~ msgstr "Deze entree is niet toegestaan vanwege aangepaste regels." #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Download uw tickets hier:" #~ msgid "Organizer-level settings" #~ msgstr "Instellingen op organisator-niveau" #~ msgid "Site-level settings" #~ msgstr "Globale instellingen" #~ msgid "Change only for this event" #~ msgstr "Verander alleen voor dit evenement" #~ msgid "Change only for this organizer" #~ msgstr "Verander alleen voor deze organisator" #~ msgid "Change for all events" #~ msgstr "Verander voor alle evenementen" #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Verander voor alle organisators" #, fuzzy #~ msgid "Only include orders issued on or before this date." #~ msgstr "Alleen tickets voor subevenementen op of voor deze datum." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisator:" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "De uiteindelijke QR-code zal iets kleiner zijn, omdat er wat witruimte " #~ "nodig is om goed te kunnen scannen." #~ msgctxt "widget" #~ msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgstr "ticketverkoop mogelijk gemaakt door pretix" #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Bestelstatus:" #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe vouchers zijn aangemaakt en zullen binnenkort worden verzonden." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Besteldatum:" #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het verwerken van uw invoer:" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Automatisch terugbetalen" #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Automatisch volledig bedrag terugbetalen" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Handmatig terugbetalen" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "We hebben u in de afgelopen 24 uur al een email gestuurd." #~ msgctxt "attendee_data" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Gevraagd" #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "Onderbetaald" #~ msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." #~ msgstr "We raden sterk aan om een roodtint te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "Kies alle talen waarin uw organisatorpagina beschikbaar moet zijn." #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Volledige toegang" #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "U kunt een plaats die gebruikt is om een cadeaubon uit te geven niet " #~ "annuleren." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Kan alle producten scannen" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Kan deze producten scannen" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Als dit is uitgeschakeld kan het apparaat niet zien hoeveel tickets er " #~ "bestaan en hoeveel tickets er al zijn gescand. Alleen voor pretixdroid " #~ "1.6 en pretixdesk." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Zoeken toegestaan" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Als dit is uitgeschakeld kan het apparaat niet op naam naar gasten " #~ "zoeken. Alleen voor pretixdroid 1.6 en pretixdesk." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Scansoftware" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid - voor Android-smartphones" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk - voor desktopcomputers" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Incheckapparaten" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Instellen van incheckapparaat" #~ msgid "We've got a new app!" #~ msgstr "We hebben een nieuwe app!" #~ msgid "" #~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app " #~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching " #~ "between events, has better performance when dealing with large events and " #~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for " #~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of " #~ "2019, if you like." #~ msgstr "" #~ "We hebben pretixdesk en pretixdroid vervangen door onze nieuwe app " #~ "pretixSCAN, die op alle veelvoorkomende platforms werkt, gemakkelijk " #~ "wisselen tussen evenementen toestaat, sneller werkt wanneer u een groot " #~ "evenement heeft, en het printen van badges ondersteunt. We raden u aan om " #~ "pretixSCAN te gebruiken voor uw evenementen, maar u kunt als u dat wilt " #~ "pretixdesk tot ten minste het eind van 2019 blijven gebruiken." #~ msgid "Our new app: pretixSCAN" #~ msgstr "Onze nieuwe app: pretixSCAN" #~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." #~ msgstr "Beschikbaar op Android, iOS, Windows en Linux." #~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." #~ msgstr "" #~ "Instellingen zijn te vinden in de apparatenlijst van uw " #~ "organisatoraccount." #~ msgid "Switch to my device list" #~ msgstr "Ga naar mijn apparatenlijst" #~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" #~ msgstr "Onze oude apps: pretixdesk en pretixdroid" #~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux." #~ msgstr "Beschikbaar op Android, Windows en Linux." #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Scroll naar beneden om een configuratie te maken" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "Maak app-configuratie" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Maak eerst hier een configuratiecode om te beginnen met het scannen van " #~ "tickets met onze apps:" #~ msgid "Create configuration" #~ msgstr "Maak configuratie" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Nieuwe configuratie aanmaken" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Toon info" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Zoeken toestaan" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Apparaat instellen" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Apparaatinstellingen" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "pretixdroid-configuratie" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Terug naar overzicht" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. Download de app" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Download de app uit de Google Play Store" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play en het Google Play-logo zijn handelsmerken van " #~ "Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Scan de code" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Begin met het scannen van tickets" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "pretixdesk-configuratie" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Download pretixdesk" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Verbind apparaat" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Verbinden met pretixdesk" #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Als deze link de pretixdesk-applicatie niet opent of als u pretixdesk op " #~ "een ander apparaat in wilt stellen kopieert u deze code, en plakt u het " #~ "in het programma:" #~ msgid "" #~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " #~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there." #~ msgstr "" #~ "Testbestellingen zullen alleen worden gescand als u online scant. Als u " #~ "in de asynchrone modus scant zullen testbestellingen niet worden herkend." #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "De gekozen configuratie bestaat niet." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "De gekozen configuratie is verwijderd." #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Verkoop binnenkort" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automatisch na betaling" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "bijv. Ik bevestig dat ik de voorwaarden van de organisator heb gelezen, " #~ "en ga ermee akkoord." #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Momenteel niet beschikbaar" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "geen selectie" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Voorverkoop" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Deze handeling controleert opnieuw of belasting moet worden betaald over " #~ "de producten door bijvoorbeeld ingestelde omgekeerde " #~ "belastingheffingsregels, en verandert na de controle de prijzen en " #~ "belastingwaarden. Dit is nuttig na bijvoorbeeld een " #~ "factuuradresverandering. Gebruik dit voorzichtig, en alleen wanneer u het " #~ "nodig heeft. Merk op dat afrondverschillen kunnen optreden in deze " #~ "procedure." #~ msgid "General " #~ msgstr "Algemeen " #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Ga naar de winkel" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "U heeft nog geen vragen aangemaakt." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "De gekozen vraag bestaat niet." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "De volgorde van vragen is bijgewerkt." #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Alleen aanbevolen voor geavanceerde gebruikers. Als deze functie is " #~ "ingeschakeld zal dit niet een enkel evenement zijn, maar een serie zeer " #~ "gelijkende evenementen die worden afgehandeld in dezelfde winkel. De " #~ "losse evenementen in de reeks kunnen alleen verschillen in datum, tijd, " #~ "locatie, prijzen en quota, maar niet in andere instellingen, en " #~ "tegelijkertijd tickets kopen voor meerdere van deze evenementen in de " #~ "reeks is mogelijk. U kunt deze instelling voor dit evenement later niet " #~ "meer veranderen." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Lijst bewerken" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "Kies de producten die deel moeten zijn van deze inchecklijst." #~ msgid "Use feature" #~ msgstr "Gebruik functie" #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Gebruik pretix om tickets te genereren om de gebruiker te laten " #~ "downloaden en uitprinten." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "Bied aan om tickets apart te downloaden voor add-onproducten" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Bied voor een bestelling is betaald al aan om tickets te downloaden" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Uitvoer inschakelen" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Bewerk de standaardlay-out in een nieuw tabblad" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "De bestelling is al als betaald gemarkeerd." #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "Het wachtwoord dat u invoerde was onjuist." #~ msgid "Your password" #~ msgstr "Uw wachtwoord" #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "Voer om zeker te zijn dat u het echt bent hier uw wachtwoord in:" #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "Uw factuuradres is bijgewerkt. Neem contact met ons op als u wilt dat we " #~ "uw factuur opnieuw genereren." #~ msgid "{event}-{code}" #~ msgstr "{event}-{code}" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Tickets in de verkoop" #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Dit werkt alleen als u gebruik maakt van pretixdroid 1.8 of nieuwer of " #~ "pretixdesk 0.2 of nieuwer." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Nieuw product aan bestelling toevoegen" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {expire_date}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, " #~ "{url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Beschikbare plaatsaanduidingen: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare plaatsaanduidingen: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} is overgemaakt naar rekening <9999-9999-9999-9999> op {}" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Voorbeeldbedrijf B.V." #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Toon ticketcode" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "3D Secure-modus" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt wanneer we de 3D Secure-methoden zullen gebruiken voor " #~ "creditcardbetalingen. 3D Secure gebruiken (ook bekend als Verified by " #~ "VISA of MasterCard SecureCode) vermindert het risico op fraude, maar " #~ "maakt het betalingsproces iets langer." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Alleen wanneer vereist door de kaart" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Altijd wanneer aangeraden door Stripe" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Altijd wanneer ondersteund door de kaart" #~ msgid "3, 4-5" #~ msgstr "3, 4-5" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Annulering van betaalde bestellingen" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Evenementspagina" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Factuuradresformulier" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Algemene betalingsinstellingen" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Evenementsmetadata (geavanceerd)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat dit een nieuwe functie is die momenteel alleen werkt met " #~ "software van bèta-kwaliteit, zoals pretixPOS. pretixdroid 1.x en " #~ "pretixdroid 0.x worden door deze functie niet ondersteund. Toekomstige " #~ "versies van pretixdroid en pretixdesk zullen wel via dit menu ondersteund " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Ga naar het menu Incheckapparaten van een evenement om " #~ "pretixdroid of pretixdesk in te stellen." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid is een Android-app die u kunt gebruiken om tickets te " #~ "controleren bij de ingang van uw evenement. pretixdesk is de bijbehorende " #~ "app voor desktopcomputers." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Sorry, er trad een fout op in het betalingsproces. Klik op de link in uw " #~ "email om door te gaan." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Percentage van het totaalbedrag van de bestelling. Merk op dat dit " #~ "percentage alleen zal worden berekend over de prijzen van de verkochte " #~ "kaartjes, en niet over andere toeslagen zoals verzendkosten, als deze er " #~ "zijn." #~ msgid "" #~ "The quota you selected only contains hidden products. Hidden products can " #~ "currently only be shown by using vouchers that directly apply to the " #~ "product, not via a quota." #~ msgstr "" #~ "Het quotum dat u selecteerde bevatte alleen verborgen producten. " #~ "Verborgen producten kunnen momenteel alleen worden getoond door vouchers " #~ "te gebruiken die direct op aan het product zijn gekoppeld in plaats van " #~ "aan een quotum." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Gebruikersinterface" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Simpel (pretix-ontwerp)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Alleen van belang voor creditcardbetalingen." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "Ga hieronder door om de creditcardbetaling te starten." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld zal dit product alleen worden verkocht als " #~ "deel van productbundels." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Nieuwe datum" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Verander product naar" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Prijs gelijk houden" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Datum veranderen in" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "geen belasting van toepassing" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Verberg toolbar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Uitschakelen voor volgende en latere verzoeken" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Inschakelen voor volgende en latere verzoeken" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Toon toolbar" #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Lijst van bestellingen" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Sta gebruikers toe onbetaalde bestellingen te annuleren" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Als dit is ingeschakeld kunnen gebruikers zelfstandig bestellingen " #~ "annuleren, zolang ze nog niet zijn betaald." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Verkoopoverzicht" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "" #~ "Tickets downloaden is niet ingeschakeld voor producten die geen " #~ "toegangsbewijs zijn." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "U kunt maximaal één optie kiezen uit deze categorie." #~ msgstr[1] "U kunt maximaal %(max_count)s opties uit deze categorie kiezen." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr "excl. %(rate)s%% belasting" #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "Hier is nog niets te zien." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Als dit is ingeschakeld en de algemene instellingen van het evenement dit " #~ "toestaat kunnen bestellingen die dit product bevatten door de gebruiker " #~ "geannuleerd worden, totdat de bestelling betaald is. Gebruikers kunnen " #~ "betaalde bestellingen niet zelf annuleren. U kunt zelf altijd alle " #~ "bestellingen annuleren, ongeacht deze instelling." #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Bestelling terugbetaald" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "terugbetaald" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "Bestelling {order.code} is terugbetaald." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "De bestelling is al terugbetaald." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Zichtbaar in openbare lijsten" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "Wilt u deze bestelling echt als betaald markeren?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Inchecklijst (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "CSV-dialect" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "De permissie-instellingen zijn verplaatst en worden nu als deel van een " #~ "organisatoraccount ingesteld in plaats van per evenement." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Laatste gedeelte van naam gast" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Voorbeeld Evenementenbedrijf\n" #~ "Albert Einsteinweg 52\n" #~ "1234 AB Voorbeelddorp" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Uw adres" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Zal worden geprint als de afzender op facturen. Zorg ervoor dat u " #~ "relevante informatie die u verplicht bent te tonen hier neerzet." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "bijv. IBAN: NL13 TEST 0123 4567 89\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Ten name van: Jan Janssen\n" #~ "Naam van bank: Professionele Bank B.V., Amsterdam" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Markeren als onbetaald" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "We kunnen geen gebruiker vinden aan de hand van de door u opgegeven " #~ "gegevens." #~ msgid "You cannot change a free order to a paid order." #~ msgstr "" #~ "U kunt een gratis bestelling niet in een betaalde bestelling veranderen." #~ msgid "Payment state was manually modified" #~ msgstr "De betalingsstatus is handmatig aangepast" #~ msgid "Payment provider: %s" #~ msgstr "Betalingsprovider: %s" #~ msgid "" #~ "The money can not be automatically refunded, please transfer the money " #~ "back manually." #~ msgstr "" #~ "Het geld kan niet automatisch worden terugbetaald, stuur het geld " #~ "handmatig terug." #~ msgid "The order has been marked as refunded." #~ msgstr "De bestelling is gemarkeerd als terugbetaald." #~ msgid "" #~ "Currently, paid orders can only be changed in a way that does not change " #~ "the total price of the order as partial payments or refunds are not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Op dit moment kunnen betaalde bestellingen alleen worden veranderd op een " #~ "manier die de totaalprijs van de bestelling niet verandert, omdat " #~ "gedeeltelijke betalingen of terugbetalingen nog niet worden ondersteund." #~ msgid "The payment state of this order was manually modified." #~ msgstr "De betalingsstatus van deze bestelling is handmatig aangepast." #~ msgid "The payment has to be completed before %(date)s." #~ msgstr "De betaling moet worden voltooid voor %(date)s." #~ msgid "" #~ "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." #~ msgstr "" #~ "Wilt u echt deze bestelling terugbetalen? U kunt deze actie niet ongedaan " #~ "maken." #~ msgid "PDF Ticket Editor" #~ msgstr "PDF-ticketeditor" #~ msgid "" #~ "This order was paid using a payment provider plugin that is now disabled " #~ "or uninstalled." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is betaald met een plug-in voor een betalingsprovider die " #~ "nu is uitgeschakeld of verwijderd." #~ msgid "This order is not assigned to a known payment provider." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is niet toegewezen aan een bekende betalingsprovider." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer." #~ msgstr "Deze bestelling is betaald via bankoverschrijving." #~ msgid "This order has been marked as paid via bank transfer manually." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is handmatig aangemerkt als betaald via " #~ "bankoverschrijving." #~ msgid "This order has been paid via bank transfer and marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is betaald via bankoverschrijving en aangemerkt als " #~ "terugbetaald." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment " #~ "has been received yet." #~ msgstr "" #~ "Deze betaling is gepland om te worden betaald via bankoverschrijving, " #~ "maar er is nog geen betaling ontvangen." #, fuzzy #~ msgid "This order has been paid manually." #~ msgstr "Deze bestelling is betaald via PayPal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid manually, but is not marked as " #~ "paid." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal en is " #~ "aangemerkt als terugbetaald." #~ msgid "Automatically refund charge with PayPal" #~ msgstr "Automatisch betaling terugstorten met PayPal" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to PayPal, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Stuur geen terugbetaalopdracht naar PayPal, alleen aanmerken als " #~ "terugbetaald in pretix" #~ msgid "" #~ "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in " #~ "touch with the customer and transfer it back manually." #~ msgstr "" #~ "We konden het geld niet automatisch terugbetalen. Neem contact op met de " #~ "klant en maak het handmatig over." #~ msgid "" #~ "This will remove payment-related history information. No download will be " #~ "offered." #~ msgstr "" #~ "Dit zal betalings-gerelateerde historische informatie verwijderen. Er zal " #~ "geen download worden aangeboden." #~ msgid "Yes, mark order as refunded" #~ msgstr "Ja, merk bestelling aan als terugbetaald" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgid "This order has been paid via PayPal." #~ msgstr "Deze bestelling is betaald via PayPal." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " #~ "refunded." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal en is " #~ "aangemerkt als terugbetaald." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via PayPal, maar de " #~ "betaling is nog niet voltooid." #~ msgid "The order cannot be marked as refunded as it is not marked as paid!" #~ msgstr "" #~ "De bestelling kan niet als terugbetaald worden aangemerkt, omdat hij niet " #~ "is aangemerkt als betaald!" #~ msgid "" #~ "The order has been marked as refunded and the issue has been marked as " #~ "resolved!" #~ msgstr "" #~ "De bestelling is aangemerkt als terugbetaald, en het dispuut is " #~ "aangemerkt als opgelost!" #~ msgid "" #~ "Do not send refund instruction to Stripe, only mark as refunded in pretix" #~ msgstr "" #~ "Stuur geen terugbetaalopdracht naar Stripe, alleen aanmerken als " #~ "terugbetaald in pretix" #~ msgid "Stripe payment history" #~ msgstr "Stripe-betalingsgeschiedenis" #~ msgid "This order has been paid with %(method)s." #~ msgstr "Deze bestelling is betaald met %(method)s." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s and has been " #~ "marked as refunded." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden met %(method)s en is " #~ "aangemerkt als terugbetaald." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid with %(method)s, but the payment " #~ "has not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden met %(method)s, maar de " #~ "betaling is nog niet voltooid." #~ msgid "" #~ "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has " #~ "not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Deze bestelling is gepland om betaald te worden via Stripe, maar de " #~ "betaling is nog niet voltooid." #~ msgid "Open the PDF editor in a new tab" #~ msgstr "Open de PDF-editor in een nieuw tabblad" #~ msgid "This is a ticket presale system powered by pretix." #~ msgstr "" #~ "Dit is een ticketsysteem mogelijk gemaakt door pretix."