# pretix translation file German # Copyright (C) 2014 the pretix authors # This file is distributed under the same license as the pretix package. # Raphael Michel , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-15 22:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-16 00:43+0100\n" "Last-Translator: Raphael Michel \n" "Language-Team: Raphael Michel \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: pretix/base/forms.py:78 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: pretix/base/forms.py:79 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: pretix/base/models.py:183 msgid "Letters, digits and ./+/-/_ only." msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und ./+/-/_" #: pretix/base/models.py:189 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: pretix/base/models.py:192 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: pretix/base/models.py:195 msgid "Family name" msgstr "Nachname" #: pretix/base/models.py:197 msgid "Is active" msgstr "Ist aktiviert" #: pretix/base/models.py:199 msgid "Is site admin" msgstr "Ist Systemadministrator" #: pretix/base/models.py:201 msgid "Date joined" msgstr "Registrierungsdatum" #: pretix/base/models.py:205 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: pretix/base/models.py:208 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: pretix/base/models.py:213 pretix/base/models.py:1509 #: pretix/base/models.py:1812 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/views/event.py:271 tests/base/test_mail.py:58 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models.py:214 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: pretix/base/models.py:265 #, python-format msgid "%(family)s, %(given)s" msgstr "%(family)s, %(given)s" #: pretix/base/models.py:297 pretix/base/models.py:393 #: pretix/base/models.py:1301 msgid "Name" msgstr "Name" #: pretix/base/models.py:301 pretix/base/models.py:398 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters and numbers, and must be " "unique among your events. This is being used in addresses and bank transfer " "references." msgstr "" "Sollte kurz sein und darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten. Muss " "unter Ihren Veranstaltungen einmalig sein. Wird in URLs und " "Verwendungszwecken für Banküberweisungen benutzt." #: pretix/base/models.py:306 pretix/base/models.py:403 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Der Kurzname darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte und Bindestriche enthalten" #: pretix/base/models.py:309 pretix/base/models.py:406 msgid "Slug" msgstr "Kurzform" #: pretix/base/models.py:315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models.py:316 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:5 msgid "Organizers" msgstr "Veranstalter" #: pretix/base/models.py:348 msgid "Can create events" msgstr "Kann Veranstaltungen erstellen" #: pretix/base/models.py:352 msgid "Organizer permission" msgstr "Veranstalter-Berechtigung" #: pretix/base/models.py:353 msgid "Organizer permissions" msgstr "Veranstalter-Berechtigungen" #: pretix/base/models.py:356 pretix/base/models.py:555 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s für %(object)s" #: pretix/base/models.py:411 msgid "Default currency" msgstr "Standardwährung" #: pretix/base/models.py:413 msgid "Event start time" msgstr "Veranstaltungsbeginn" #: pretix/base/models.py:415 msgid "Event end time" msgstr "Veranstaltungsende" #: pretix/base/models.py:418 msgid "End of presale" msgstr "Ende des Vorverkaufs" #: pretix/base/models.py:419 msgid "No products will be sold after this date." msgstr "Es werden nach diesem Termin keine Produkte mehr verkauft." #: pretix/base/models.py:423 msgid "Start of presale" msgstr "Beginn des Vorverkaufs" #: pretix/base/models.py:424 msgid "No products will be sold before this date." msgstr "Es werden vor diesem Termin keine Produkte verkauft." #: pretix/base/models.py:428 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:40 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: pretix/base/models.py:432 pretix/base/models.py:800 #: pretix/base/models.py:1211 pretix/base/models.py:1297 #: pretix/base/models.py:1504 pretix/base/models.py:1808 msgid "Event" msgstr "Veranstaltung" #: pretix/base/models.py:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #: pretix/base/models.py:531 msgid "Can change event settings" msgstr "Kann Veranstaltungseinstellungen ändern" #: pretix/base/models.py:535 msgid "Can change product settings" msgstr "Kann Produkte ändern" #: pretix/base/models.py:539 msgid "Can view orders" msgstr "Kann Bestellungen einsehen" #: pretix/base/models.py:543 msgid "Can change permissions" msgstr "Kann Berechtigungen verändern" #: pretix/base/models.py:547 msgid "Can change orders" msgstr "Kann Bestellungen verändern" #: pretix/base/models.py:551 msgid "Event permission" msgstr "Veranstaltungs-Berechtigung" #: pretix/base/models.py:552 msgid "Event permissions" msgstr "Veranstaltungs-Berechtigungen" #: pretix/base/models.py:579 msgid "Category name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/models.py:586 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Produktkategorie" #: pretix/base/models.py:587 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:12 msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorien" #: pretix/base/models.py:628 msgid "Property name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/base/models.py:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property.html:7 msgid "Product property" msgstr "Eigenschaft" #: pretix/base/models.py:633 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/properties.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/properties.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/properties.html:12 msgid "Product properties" msgstr "Eigenschaften" #: pretix/base/models.py:669 msgid "Value" msgstr "Wert" #: pretix/base/models.py:676 msgid "Property value" msgstr "Wert" #: pretix/base/models.py:677 msgid "Property values" msgstr "Werte" #: pretix/base/models.py:726 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: pretix/base/models.py:727 msgid "Text (one line)" msgstr "Text (einzeilig)" #: pretix/base/models.py:728 msgid "Multiline text" msgstr "Text (mehrzeilig)" #: pretix/base/models.py:729 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: pretix/base/models.py:737 pretix/base/models.py:750 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:12 msgid "Question" msgstr "Frage" #: pretix/base/models.py:742 msgid "Question type" msgstr "Art der Antwort" #: pretix/base/models.py:746 msgid "Required question" msgstr "Antwort erforderlich" #: pretix/base/models.py:751 pretix/base/models.py:850 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: pretix/base/models.py:807 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:21 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: pretix/base/models.py:811 msgid "Item name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/base/models.py:815 pretix/base/models.py:1092 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations_1d.html:11 msgid "Active" msgstr "aktiviert" #: pretix/base/models.py:818 msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #: pretix/base/models.py:819 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Wird in Listen unter dem Name angezeigt." #: pretix/base/models.py:823 msgid "Long description" msgstr "Lange Beschreibung" #: pretix/base/models.py:828 pretix/base/models.py:1097 msgid "Default price" msgstr "Basispreis" #: pretix/base/models.py:833 msgid "Taxes included in percent" msgstr "Steuern inklusive in Prozent" #: pretix/base/models.py:839 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:78 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: pretix/base/models.py:842 msgid "" "The selected properties will be available for the user to select. After " "saving this field, move to the 'Variations' tab to configure the details." msgstr "" "Die hier ausgewählten Eigenschaften stehen für dieses Produkt zur Verfügung. " "Nach der Auswahl können Sie im Tab 'Varianten' die Details konfigurieren:" #: pretix/base/models.py:853 msgid "The user will be asked to fill in answers for the selected questions" msgstr "" "Der Käuft wird beim Kauf gebeten, die ausgewählten Fragen zu beantworten" #: pretix/base/models.py:858 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Berechtigt zum Eintritt" #: pretix/base/models.py:860 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Aktivieren, wenn dieses Produkt den Käufer zum Eintritt auf der " "Veranstaltung berechtigt." #: pretix/base/models.py:870 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:9 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: pretix/base/models.py:871 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:13 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: pretix/base/models.py:1101 msgid "Product variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/models.py:1102 msgid "Product variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models.py:1216 pretix/base/models.py:1308 #: pretix/base/models.py:1740 pretix/base/models.py:1816 msgid "Item" msgstr "Produkt" #: pretix/base/models.py:1222 pretix/base/models.py:1316 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "Variations" msgstr "Varianten" #: pretix/base/models.py:1228 msgid "Restriction" msgstr "Beschränkung" #: pretix/base/models.py:1229 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:10 msgid "Restrictions" msgstr "Beschränkungen" #: pretix/base/models.py:1304 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:14 msgid "Total capacity" msgstr "Gesamtanzahl" #: pretix/base/models.py:1324 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 msgid "Quota" msgstr "Kontingent" #: pretix/base/models.py:1325 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:5 msgid "Quotas" msgstr "Kontingente" #: pretix/base/models.py:1486 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: pretix/base/models.py:1487 msgid "paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/base/models.py:1488 msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: pretix/base/models.py:1489 msgid "cancelled" msgstr "storniert" #: pretix/base/models.py:1490 msgid "refunded" msgstr "erstattet" #: pretix/base/models.py:1495 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:14 msgid "Order code" msgstr "Bestellnummer" #: pretix/base/models.py:1500 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:13 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:17 msgid "Status" msgstr "Status" #: pretix/base/models.py:1513 pretix/base/models.py:1828 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:15 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/models.py:1516 pretix/base/models.py:1832 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:18 msgid "Expiration date" msgstr "Ablaufdatum" #: pretix/base/models.py:1519 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:15 msgid "Payment date" msgstr "Zahlungsdatum" #: pretix/base/models.py:1525 msgid "Payment provider" msgstr "Zahlungsmethode" #: pretix/base/models.py:1529 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:71 msgid "Payment method fee" msgstr "Gebühr für gewählte Zahlungsmethode" #: pretix/base/models.py:1532 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:109 msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: pretix/base/models.py:1536 msgid "Payment state was manually modified" msgstr "Der Bestellungsstatus wurde manuell verändert" #: pretix/base/models.py:1541 msgid "Total amount" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/base/models.py:1545 pretix/base/models.py:1735 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:17 msgid "Order" msgstr "Bestellung" #: pretix/base/models.py:1546 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:5 msgid "Orders" msgstr "Bestellungen" #: pretix/base/models.py:1604 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Die Zahlung kommt zu spät, um akzeptiert werden zu können." #: pretix/base/models.py:1619 msgid "Some of the ordered products were no longer available." msgstr "Einige der ausgewählten Produkte sind nicht mehr verfügbar." #: pretix/base/models.py:1620 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war. Bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/base/models.py:1745 pretix/base/models.py:1821 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: pretix/base/models.py:1749 pretix/base/models.py:1825 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations_1d.html:12 msgid "Price" msgstr "Preis" #: pretix/base/models.py:1753 pretix/base/models.py:1836 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:56 #: pretix/presale/forms/checkout.py:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:12 msgid "Attendee name" msgstr "Name des Teilnehmers" #: pretix/base/models.py:1755 pretix/base/models.py:1838 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Leer, wenn dies kein Eintrittsticket ist" #: pretix/base/models.py:1759 msgid "Order position" msgstr "Bestelltes Produkt" #: pretix/base/models.py:1760 msgid "Order positions" msgstr "Bestellzeile" #: pretix/base/models.py:1842 msgid "Cart position" msgstr "Produkt im Warenkorb" #: pretix/base/models.py:1843 msgid "Cart positions" msgstr "Produkte im Warenkorb" #: pretix/base/payment.py:102 msgid "Enable payment method" msgstr "Aktiviere Zahlungsmethode" #: pretix/base/payment.py:107 pretix/base/payment.py:113 msgid "Additional fee" msgstr "Zusätzliche Gebühr" #: pretix/base/payment.py:108 msgid "Absolute value" msgstr "Fester Betrag" #: pretix/base/payment.py:114 msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #: pretix/base/payment.py:312 #, python-format msgid "Payment provider: %s" msgstr "Zahlungsanbieter: %s" #: pretix/base/payment.py:325 msgid "" "The money can not be automatically refunded, please transfer the money back " "manually." msgstr "" "Das Geld konnte nicht automatisch erstattet werden, bitte überweisen Sie es " "manuell zurück." #: pretix/base/payment.py:346 msgid "" "The order has been marked as refunded. Please transfer the money back to the " "buyer manually." msgstr "" "Die Bestellung wurde als erstattet markiert. Bitte überweisen Sie den Betrag " "manuell an den Käufer zurück." #: pretix/base/services/orders.py:44 #, python-format msgid "Payment received for your order: %(code)s" msgstr "Zahlung erhalten für die Bestellung: %(code)s" #: pretix/base/ticketoutput.py:90 msgid "Enable output" msgstr "Aktivieren" #: pretix/base/ticketoutput.py:108 msgid "Download ticket" msgstr "Ticket herunterladen" #: pretix/control/forms/__init__.py:176 msgid "not applicable" msgstr "nicht anwendbar" #: pretix/control/forms/__init__.py:184 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: pretix/control/forms/__init__.py:185 msgid "Deselect all" msgstr "Keine auswählen" #: pretix/control/forms/auth.py:13 pretix/control/forms/auth.py:51 #: pretix/presale/forms/auth.py:63 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/control/forms/auth.py:14 pretix/control/forms/auth.py:55 #: pretix/presale/forms/auth.py:21 pretix/presale/forms/auth.py:67 #: pretix/presale/forms/auth.py:120 pretix/presale/forms/auth.py:161 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: pretix/control/forms/auth.py:18 msgid "Please enter a correct e-mail address and password." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus E-Mail-Adresse und Passwort ein." #: pretix/control/forms/auth.py:19 pretix/presale/forms/auth.py:27 msgid "This account is inactive." msgstr "Dieses Konto ist deaktiviert." #: pretix/control/forms/auth.py:47 pretix/presale/forms/auth.py:59 msgid "" "You already registered with that e-mail address, please use the login form." msgstr "" "Sie haben sich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert, bitte " "verwenden Sie das Login-Formular." #: pretix/control/forms/auth.py:48 pretix/control/forms/user.py:17 #: pretix/presale/forms/auth.py:60 pretix/presale/forms/auth.py:102 #: pretix/presale/forms/auth.py:158 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Bitte geben Sie zweimal das selbe Passwort ein." #: pretix/control/forms/auth.py:60 pretix/presale/forms/auth.py:72 #: pretix/presale/forms/auth.py:125 pretix/presale/forms/auth.py:166 msgid "Repeat password" msgstr "Passwort wiederholen" #: pretix/control/forms/event.py:13 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Sie haben diese Kurzform bereits für eine andere Veranstaltung benutzt. " "Bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/event.py:66 msgid "Show event end date" msgstr "Zeige Veranstaltungsende" #: pretix/control/forms/event.py:67 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird nur der Beginn der " "Veranstaltung öffentlich angezeigt." #: pretix/control/forms/event.py:71 msgid "Show dates with time" msgstr "Zeige Uhrzeiten" #: pretix/control/forms/event.py:72 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Veranstaltungsbeginn und -" "ende ohne Uhrzeit angezeigt" #: pretix/control/forms/event.py:76 msgid "Payment term in days" msgstr "Zahlungsziel in Tagen" #: pretix/control/forms/event.py:77 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "his reservation." msgstr "Die Anzahl an Tagen die ein Käufer zum Bezahlen seiner Bestellung hat." #: pretix/control/forms/event.py:80 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Zeige Produkte außerhalb des Vorverkaufszeitraums" #: pretix/control/forms/event.py:81 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Zeige Produktdetails bevor der Vorverkauf startet und nachdem er beendet ist." #: pretix/control/forms/event.py:85 msgid "Show start date" msgstr "Beginn des Vorverkaufszeitraums anzeigen" #: pretix/control/forms/event.py:86 msgid "Show the presale start date before presale has started" msgstr "" "Zeige das Startdatum des Vorverkaufes bevor der Verkaufszeitraum beginnt" #: pretix/control/forms/event.py:90 msgid "Last date of payments" msgstr "Datum des letzten möglichen Zahlungseingangs" #: pretix/control/forms/event.py:91 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the number " "of days configured above." msgstr "" "Das Datum, bis zu dem Zahlungseingänge akzeptiert werden. Diese Einstellung " "hat Vorrang über der oben eingestellten Anzahl an Tagen" #: pretix/control/forms/event.py:96 msgid "Accept late payments" msgstr "Späte Zahlungen akzeptieren" #: pretix/control/forms/event.py:97 msgid "" "Accept payments that come after the end of the order's payment term. " "Payments will only be accepted if the regarding quotas have remaining " "capacity. No payments will be accepted after the 'Last date of payments' " "configured above." msgstr "" "Akzeptiere Zahlungen, die nach Ablauf der Zahlungsfrist eingehen. Zahlungen " "werden nur akzeptiert, wenn die betreffenden Kontingente noch nicht leer " "sind. Keine Bezahlungen werden nach dem oben angegebenen „letzten " "Zahlungsdatum“ akzeptiert." #: pretix/control/forms/event.py:104 msgid "Last date of modifications" msgstr "Letzes Änderungsdatum" #: pretix/control/forms/event.py:105 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions." msgstr "" "Das späteste Datum, zu dem Benutzer die Details ihrer Bestellung (z.B. Namen " "oder Antworten zu Fragen) verändern können." #: pretix/control/forms/event.py:111 pretix/control/forms/user.py:34 msgid "Default timezone" msgstr "Standardzeitzone" #: pretix/control/forms/event.py:115 msgid "Available langauges" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pretix/control/forms/event.py:119 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: pretix/control/forms/event.py:122 msgid "Require e-mail adresses" msgstr "E-Mail-Adresse erfordern" #: pretix/control/forms/event.py:123 msgid "Require all customers to provide an e-mail address." msgstr "Erfordere eine E-Mail-Adresse von allen Käufern." #: pretix/control/forms/event.py:127 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Namen der Teilnehmer erfragen" #: pretix/control/forms/event.py:128 msgid "Ask for a name for all tickets which include admission to the event." msgstr "Frage für alle Eintritts-Tickets nach dem Namen des Teilnehmers." #: pretix/control/forms/event.py:132 msgid "Require attendee names" msgstr "Namen des Teilnehmer erfordern" #: pretix/control/forms/event.py:133 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Erfordere die Eingabe aller Teilnehmer-Namen." #: pretix/control/forms/event.py:138 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maximale Anzahl Produkte pro Bestellung" #: pretix/control/forms/event.py:142 msgid "Reservation period" msgstr "Reservierungszeitraum" #: pretix/control/forms/event.py:143 msgid "" "The number of minutes the items in a user's card are reserved for this user." msgstr "" "Die Dauer in Minuten, die Produkte im Warenkorb eines Benutzers reserviert " "werden." #: pretix/control/forms/event.py:146 msgid "Imprint URL" msgstr "Impressum (URL)" #: pretix/control/forms/event.py:150 msgid "Contact address" msgstr "Kontakt-E-Mail" #: pretix/control/forms/event.py:152 msgid "Public email address for contacting the organizer" msgstr "Öffentliche E-Mail-Adresse zur Kontaktierung des Veranstalters" #: pretix/control/forms/event.py:155 msgid "Sender address" msgstr "Absender-Adresse" #: pretix/control/forms/event.py:156 msgid "Sender address for outgoing e-mails" msgstr "Absender-Adresse für ausgehende E-Mails" #: pretix/control/forms/event.py:185 pretix/control/forms/event.py:217 msgid "This field is required." msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." #: pretix/control/forms/event.py:190 msgid "Use feature" msgstr "Funktion benutzen" #: pretix/control/forms/event.py:191 msgid "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, generiert pretix Tickets, die der " "Benutzer herunterladen und ausdrucken kann." #: pretix/control/forms/event.py:195 msgid "Download date" msgstr "Download-Datum" #: pretix/control/forms/event.py:196 msgid "Ticket download will be offered after this date." msgstr "Der Ticket-Download wird zu diesem Zeitpunkt freigeschaltet." #: pretix/control/forms/item.py:64 msgid "Activate for" msgstr "aktiviert für" #: pretix/control/forms/item.py:71 msgid "Activate" msgstr "aktiviert" #: pretix/control/forms/organizer.py:10 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "" "Diese Kurzform ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/user.py:12 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Diese E-Mail-Adresse ist bereits mit einem anderen Benutzer verknüpft. Bitte " "wählen Sie eine andere." #: pretix/control/forms/user.py:14 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein, um Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr " "Passwort zu ändern." #: pretix/control/forms/user.py:16 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Das eingegebene aktuelle Passwort war nicht korrekt." #: pretix/control/forms/user.py:22 msgid "Your current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: pretix/control/forms/user.py:26 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: pretix/control/forms/user.py:30 msgid "Repeat new password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: pretix/control/middleware.py:59 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, die ausgewählte Veranstaltung zu " "administrieren." #: pretix/control/middleware.py:68 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung, den ausgewählten veranstalter zu " "administrieren." #: pretix/control/permissions.py:33 pretix/control/permissions.py:77 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Inhalte aufzurufen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:72 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "powered by pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:95 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:16 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:6 msgid "Create a new account" msgstr "Neuen Benutzer erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:31 msgid "Login" msgstr "Login" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:27 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation umschalten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:39 msgid "Event overview" msgstr "Überblick" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:59 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:9 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:6 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:22 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:8 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:89 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:46 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:72 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:99 msgid "All orders" msgstr "Alle Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/base.html:105 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:16 msgid "Tickets sold" msgstr "Tickets verkauft" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:66 msgid "Orders overview" msgstr "Bestellübersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:38 msgid "Total items ordered" msgstr "Produkte bestellt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:44 msgid "View all orders" msgstr "Alle Bestellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:60 msgid "Total Revenue" msgstr "Gesamtumsatz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:82 msgid "Active Products" msgstr "Aktive Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:28 msgid "View details" msgstr "Details anzeigen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:8 msgid "Payment settings" msgstr "Zahlungseinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:26 msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings " "and activate one or more payment plugins." msgstr "" "Es sind keine Zahlungsmethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Plugin-" "Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Zahlungsplugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/restrictions.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations_1d.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations_nd.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:26 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:14 msgid "Change settings" msgstr "Kann Einstellungen ändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:15 msgid "Change products" msgstr "Produkte bearbeiten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:16 msgid "View orders" msgstr "Bestellungen ansehen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:17 msgid "Change orders" msgstr "Bestellungen verändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:18 msgid "Change permissions" msgstr "Berechtigungen verändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/permissions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property_delete.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:21 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Erweiterungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:11 #: pretix/control/views/event.py:50 pretix/control/views/event.py:101 #: pretix/control/views/event.py:161 pretix/control/views/event.py:210 #: pretix/control/views/event.py:326 pretix/control/views/item.py:133 #: pretix/control/views/item.py:279 pretix/control/views/item.py:445 #: pretix/control/views/item.py:566 pretix/control/views/item.py:638 #: pretix/control/views/item.py:664 pretix/control/views/item.py:805 #: pretix/control/views/item.py:874 pretix/control/views/organizer.py:38 #: pretix/control/views/user.py:25 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:23 msgid "Incompatible" msgstr "Nicht kompatibel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:27 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:33 #, python-format msgid "Version %(v)s by %(a)s" msgstr "Version %(v)s von %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:39 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Dieses Plugin kann aus folgenden Gründen nicht aktiviert werden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:49 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Dieses Plugin hat folgende Probleme gemeldet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:10 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:16 msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:18 msgid "Timeline" msgstr "Ablauf" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:37 msgid "Order process settings" msgstr "Bestellzeile" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:45 msgid "E-Mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:30 msgid "Ticket download" msgstr "Ticket-Download" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:29 msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and " "activate one or more ticket output plugins." msgstr "" "Es sind keine Ausgabemethoden verfügbar. Bitte gehen Sie in die Plugin-" "Einstellungen und aktivieren Sie eins oder mehrere Ticketausgabe-Plugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:5 msgid "Create a new event" msgstr "Neue Veranstaltung erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:14 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Sie können im nächsten Schritt weitere Einstellungen treffen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:6 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstaltungen, auf die Sie " "administrativen Zugriff haben. Klicken Sie auf einen Veranstaltungstitel um " "Details aufzurufen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:13 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Sie haben zur Zeit auf keine Veranstaltungen Zugriff." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 msgid "Event name" msgstr "Veranstaltungstitel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:21 msgid "Start date" msgstr "Beginn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:22 msgid "End date" msgstr "Ende" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:8 msgid "" "You are not permitted to create new events in the name of any organizer." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, im Namen eines Veranstalters neue Veranstaltungen " "zu erstellen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:11 msgid "Please choose the organizer of this event from the list below." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Veranstalter der neuen Veranstaltung aus der Liste." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/start.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:16 msgid "Organizer name" msgstr "Veranstaltername" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Produkt bearbeiten:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:13 msgid "Create product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:20 msgid "" "Please note, that your product will not be available for " "sale until you added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Produkt nicht verkauft wird, " "bevor Sie es zu einem Kontingent hinzugefügt haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:17 msgid "Price settings" msgstr "Preis" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/restrictions.html:6 msgid "" "In this area, you can choose of a set of \"restriction types\" to restrict " "the availability of your product with certain conditions." msgstr "" "In diesem Bereich können Sie auf verschiedene Arten den Verkauf Ihrer " "Produkte unter bestimmten Bedingungen einschränken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/restrictions.html:45 msgid "New restriction" msgstr "Neue Beschränkung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/restrictions.html:60 msgid "Add a new restriction" msgstr "Neue Beschränkung hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/variations_0d.html:5 msgid "" "You have to define and select propreties to be able to configure variations." msgstr "" "Sie müssen Eigenschaften auswählen, um Varianten konfigurieren zu können." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "Create new category" msgstr "Kategorie erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Kategorie löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie %(name)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:19 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products within a give category." msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste aller verfügbaren Produkte. Sie können auf eine " "Produktbezeichnung klicken um die Produktdetails anzusehen und zu ändern " "oder die Knöpfe rechts verwenden, um die Reihenfolge der Produkte innerhalb " "einer Kategorie zu ändern." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:15 msgid "Create new product" msgstr "Neues Produkt hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:20 msgid "Product name" msgstr "Produktbezeichnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/properties.html:7 msgid "Create new property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property.html:15 msgid "Values" msgstr "Werte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property.html:56 msgid "Add a new value" msgstr "Neuen Wert hinzufügen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property_delete.html:6 msgid "Delete product property" msgstr "Eigenschaft löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property_delete.html:8 #, python-format msgid "" "You can not delete the property %(property)s as long as the " "following products use it:" msgstr "" "Die Eigenschaft %(property)s kann nicht gelöscht werden, " "solange sie von den folgenden Produkten benutzt wird:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/property_delete.html:17 #, python-format msgid "Are you sure you want to the property %(property)s?" msgstr "" "Möchten Sie die Eigenschaft %(property)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:16 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Wenn Sie eine Ja/Nein-Frage als erforderlich markieren, muss der Benutzer " "„Ja” auswählen, „Nein“ wird nicht als Antwort akzeptiert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Frage löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to the question %(question)s?" msgstr "Möchten Sie die Frage %(question)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:11 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Alle Antworten auf diese Frage werden unwiderruflich gelöscht." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "Create new question" msgstr "Frage erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:13 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:13 msgid "Items" msgstr "Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:15 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Produkte oder Produktvariationen aus, auf die dieses " "Kontingent wirken soll. Wenn Sie ein Produkt zu zwei Kontingenten " "hinzufügen, wird es nur verkauft, wenn beideKontingente " "noch übrige Kapazität haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Kontingent löschen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "Möchten Sie das Kontingent %(quota)s wirklich löschen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:11 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Die folgenden Produkte stehen möglicherweise nicht mehr zum Verkauf:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:7 msgid "Create a new quota" msgstr "Kontingent erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:12 msgid "Quota name" msgstr "Bezeichnung" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:15 msgid "Capacity left" msgstr "Verbleibende Kapazität" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:3 msgid "Cancel order" msgstr "Stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:10 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich stornieren? Sie können diese Aktion " "nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:20 msgid "No, take me back" msgstr "Nein, lieber nicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Ja, Bestellung stornieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:24 msgid "Extend payment term" msgstr "Zahlungsfrist verändern" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:10 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Bestellung: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:22 msgid "Mark as paid" msgstr "Als bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:30 msgid "Mark as not paid" msgstr "Als nicht bezahlt markieren" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:8 msgid "Refund order" msgstr "Bestellung erstatteten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:65 msgid "Ordered items" msgstr "Bestellte Produkte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:17 msgid "not answered" msgstr "nicht beantwortet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:117 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% taxes" msgstr "inkl. %(rate)s%% MwSt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:16 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115 msgid "The payment state of this order was manually modified." msgstr "Der Status dieser Bestellung wurde manuell verändert." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:120 #, python-format msgid "The payment has to be completed before %(date)s." msgstr "Die Zahlung muss bis zum %(date)s abgeschlossen sein." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:10 msgid "Do you really want to refund this order? You cannot revert this action." msgstr "" "Möchten Sie diese Bestellung wirklich zurückerstatten? Sie können diese " "Aktion nicht rückgängig machen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund.html:28 msgid "Yes, refund order" msgstr "Ja, Bestellung zurückerstatten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8 msgid "Payment pending" msgstr "Zahlung ausstehend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6 msgid "Paid" msgstr "bezahlt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:10 msgid "Cancelled" msgstr "storniert" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12 msgid "Refunded" msgstr "erstattet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:11 msgid "Order total" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:12 msgid "Order date" msgstr "Bestelldatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 msgid "Order overview" msgstr "Bestellübersicht" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Total orders" msgstr "Bestellungen gesamt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:10 msgid "Create a new organizer" msgstr "Neuen Veranstalter erstellen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "Die untenstehende Liste zeigt alle Veranstalter, auf die Sie administrativen " "Zugriff haben." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:13 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Seite %(page)s von %(of)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:18 msgid "Login settings" msgstr "Login-Einstellungen" #: pretix/control/views/event.py:311 msgid "There is no user with the email address you entered." msgstr "" "Es existiert kein Benutzer mit der E-Mail-Adresse, die Sie eingegeben haben." #: pretix/control/views/event.py:316 msgid "This user already has permissions for this event." msgstr "Dieser Benutzer hat bereits Zugriff auf diese Veranstaltung." #: pretix/control/views/event.py:322 msgid "You cannot remove your own permission to view this page." msgstr "Sie können Ihre eigene Berechtigung nicht entfernen." #: pretix/control/views/event.py:329 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden." #: pretix/control/views/item.py:51 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:64 msgid "The order of items as been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Produkte wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:96 pretix/control/views/item.py:130 #: pretix/control/views/item.py:183 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "Die ausgewählte Kategorie existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:106 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Kategorie wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:158 msgid "The new category has been created." msgstr "Eine neue Kategorie wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:196 msgid "The order of categories as been updated." msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde gespeichert." #: pretix/control/views/item.py:240 pretix/control/views/item.py:367 msgid "The requested property does not exist." msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:331 msgid "The new property has been created." msgstr "Eine neue Eigenschaft wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:374 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Eigenschaft wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:408 pretix/control/views/item.py:442 msgid "The requested question does not exist." msgstr "Die ausgewählte Frage existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:419 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Die ausgewählte Frage wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:470 msgid "The new question has been created." msgstr "Eine neue Frage wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:546 msgid "The new quota has been created." msgstr "Ein neues Kontingent wurde erstellt." #: pretix/control/views/item.py:563 pretix/control/views/item.py:588 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Das ausgewählte Kontingent existiert nicht." #: pretix/control/views/item.py:599 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Das ausgewählte Kontingent wurde gelöscht." #: pretix/control/views/item.py:622 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Das ausgewählte Produkt existiert nicht." #: pretix/control/views/main.py:59 msgid "The new event has been created." msgstr "Eine neue Veranstaltung wurde erstellt." #: pretix/control/views/orders.py:115 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "Die Bestellung wurde als bezahlt markiert." #: pretix/control/views/orders.py:120 msgid "The order has been cancelled." msgstr "Die Bestellung wurde storniert." #: pretix/control/views/orders.py:126 msgid "The order has been marked as not paid." msgstr "Die Bestellung wurde als unbezahlt markiert." #: pretix/control/views/orders.py:156 pretix/control/views/orders.py:182 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Diese Aktion ist nur für unbezahlte Bestellungen möglich." #: pretix/control/views/orders.py:167 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Die Zahlungsfrist wurde geändert." #: pretix/control/views/orders.py:261 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: pretix/control/views/organizer.py:59 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Ein neuer Veranstalter wurde erstellt." #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:9 #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:13 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:12 msgid "Bank transfer" msgstr "Banküberweisung" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:14 #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:14 pretix/plugins/stripe/__init__.py:14 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:14 #: pretix/plugins/timerestriction/__init__.py:13 msgid "the pretix team" msgstr "Das pretix-Team" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to receive payments via bank transfer " msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen per Banküberweisung anzunehmen" #: pretix/plugins/banktransfer/__init__.py:28 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Installieren Sie das Python-Paket 'chardet' für verbesserten CSV-Import." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:21 msgid "Bank account details" msgstr "Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:21 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:3 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:5 msgid "Import bank data" msgstr "Bankdaten importieren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Nach Abschluss der Bestellung werden wir Sie auffordern, das Geld unter " "Verwendung eines persönlichen Verwendungszwecks auf das folgende Bankkonto " "zu überweisen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:4 msgid "This order has been paid via bank transfer." msgstr "Diese Bezahlung wurde per Banküberweisung bezahlt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:9 msgid "Bank account" msgstr "Bankverbindung" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:24 msgid "Payer name" msgstr "Name des Zahlenden" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 msgid "Total value" msgstr "Gesamtbetrag" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:14 msgid "Reference" msgstr "Verwendungszweck" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:21 msgid "" "This order has been planned to be paid via bank transfer, but no payment has " "been received yet." msgstr "" "Diese Bestellung soll per Banküberweisung bezahlt werden, aber noch ist " "keine Zahlung eingegangen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:25 msgid "Reference code" msgstr "Verwendungszweck:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/email/order_pending.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" "\n" "Reference: %(code)s\n" "%(bank)s" msgstr "" "\n" "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:\n" "\n" "Reference: %(code)s\n" "%(bank)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, die Spalten in Ihrer Datei automatisch " "zuzuordnen. Bitte wählen Sie unten aus, welche Spalten welche Art von Daten " "enthalten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:42 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:15 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:16 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:20 msgid "Payer" msgstr "Zahlender" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:4 msgid "" "We detected the following payments. Please review them and click the " "'Confirm' button below." msgstr "" "Wir haben die folgenden Zahlungen erkannt. Bitte überprüfen Sie diese und " "klicken Sie unten „Bestätigen“." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_confirm.html:50 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:4 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Hier können Sie Kontoauszugs-Dateien hochladen um eingehende Zahlungen zu " "verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:7 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Aktuell werden .csv-Dateien und Dateien im MT940-Format " "unterstützt." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:12 msgid "Upload a new file" msgstr "Neuen Datei hochladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:21 msgid "Start upload" msgstr "Hochladen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:3 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Bitte überweisen Sie den vollen Betrag auf das folgende Bankkonto:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:9 msgid "Reference code (important):" msgstr "Verwendungszweck (wichtig):" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:50 msgid "The selected orders have been marked as paid." msgstr "Die ausgewählten Bestellungen wurden als bezahlt markiert." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:52 msgid "" "Not all of the selected orders could be marked as paid as some of them have " "expired and the selected items are sold out." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Bestellungen konnten als bezahlt markiert werden, " "weil manche von Ihnen nach Ablauf der Zahlungsfrist kamen und die " "betreffenden Produkte ausverkauft sind." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:58 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Wir waren nicht in der Lage, den Dateityp dieser Datei zu erkennen. Bitte " "kontaktieren Sie den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:72 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Der Import dieser CSV-Datei ist fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an den " "pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:77 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "Diese Datei war leer. Bitte wenden Sie sich an den pretix-Support." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:99 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Sie müssen die Spalte auswählen, die den Verwendungszweck enthält." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:105 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Wir waren nicht in der Lage, Ihre Eingaben zu verarbeiten." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:141 msgid "No order code detected" msgstr "Keine Bestellnummer erkannt" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:150 msgid "Unknown order code detected" msgstr "Unbekannte Bestellnummer erkannt" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:157 #, python-format msgid "Found wrong amount. Expected: %s" msgstr "Falscher Betrag. Erwartet: %s" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:160 msgid "Valid payment" msgstr "Gültige Zahlung" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:164 msgid "Order has been cancelled" msgstr "Bestellung wurde storniert" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:168 msgid "Order already has been paid" msgstr "Bestellung ist bereits bezahlt" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:171 msgid "Order has been refunded" msgstr "Bestellung wurde zurückerstattet." #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:9 pretix/plugins/stripe/__init__.py:9 #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:13 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:13 pretix/plugins/paypal/payment.py:23 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Zahlungen über PayPal anzunehmen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:33 msgid "Endpoint" msgstr "API-Endpunkt" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:42 msgid "Client ID" msgstr "Client-ID" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:46 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:112 pretix/plugins/paypal/payment.py:121 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Die Kommunikation mit PayPal ist fehlgeschlagen" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal/payment.py:155 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:174 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Der Bezahlvorgang ist fehlgeschlagen. Unten finden Sie Details zum weiteren " "Vorgehen." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:166 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal hat die Bezahlung noch nicht bestätigt. Wir informieren Sie, sobald " "die Bezahlung abgeschlossen ist." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:181 pretix/plugins/stripe/payment.py:105 msgid "We successfully received your payment. Thank you!" msgstr "Wir haben Ihre Zahlung erfolgreich erhalten. Vielen Dank!" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:209 pretix/plugins/stripe/payment.py:133 msgid "The money will be automatically refunded." msgstr "Der Geldbetrag wird automatisch zurückerstattet." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:221 pretix/plugins/paypal/payment.py:234 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:145 pretix/plugins/stripe/payment.py:161 msgid "" "We were unable to transfer the money back automatically. Please get in touch " "with the customer and transfer it back manually." msgstr "" "Wir konnten den Geldbetrag nicht automatisch erstatten. Bitte nehmen Sie " "Kontakt mit dem Kunden auf und überweisen Sie ihn manuell zurück." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal acocunt " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Der obige Gesamtbetrag wird nach der Bestätigung Ihrer Bestellung von Ihrem " "PayPal-Account abgezogen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Nach dem Klick auf „Weiter“, werden wir Sie zu PayPal weiterleiten um Ihre " "Zahlungsdaten einzugeben. Sie werden danach wieder hierher zurück geleitet, " "um Ihre Bestellung zu bestätigen." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 msgid "This order has been paid via PayPal." msgstr "Diese Bestellung wurde über PayPal bezahlt." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 msgid "" "This order has been planned to be paid via PayPal and has been marked as " "refunded." msgstr "" "Diese Bezahlung sollte per PayPal bezahlt werden und ist als zurückerstattet " "markiert." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:30 msgid "" "This order has been planned to be paid via PayPal, but the payment has not " "yet been completed." msgstr "" "Diese Bezahlung soll per PayPal bezahlt werden, aber die Bezahlung ist noch " "nicht vollständig." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:18 msgid "Payment ID" msgstr "Zahlungs-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:22 msgid "Last update" msgstr "Letzte Änderung" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:28 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Unser Versuch, die Zahlung mit PayPal auszuführen, ist gescheitert. Bitte " "probieren Sie es erneut oder kontaktieren Sie uns." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:11 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Wir warten auf eine Antwort von PayPal bezüglich Ihrer Zahlung. Bitte " "kontaktieren Sie uns, falls dies mehr als ein paar Stunden dauert." #: pretix/plugins/paypal/views.py:37 pretix/plugins/paypal/views.py:65 msgid "It looks like you cancelled the PayPal payment" msgstr "Die PayPal-Bezahlung wurde abgebrochen" #: pretix/plugins/stripe/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Kreditkartenzahlungen über Stripe anzunehmen" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:21 msgid "Credit Card via Stripe" msgstr "Kreditkarte über Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:29 msgid "Secret key" msgstr "Geheimer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:33 msgid "Publishable key" msgstr "Veröffentlichbarer Schlüssel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:40 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to automatically " "cancel orders when a charges are refunded externally." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie einen Stripe Webhook zum folgenden Endpunkt, damit Bestellungen " "automatisch als storniert markiert werden, wenn die Zahlung zurückerstattet " "wird." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:54 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Sie müssen JavaScript aktivieren, um mit Stripe zu bezahlen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:88 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:93 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn das " "Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:98 msgid "" "We had trouble processing the payment. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "Wir konnten die Zahlung nicht verarbeiten." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:109 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe meldete einen Fehler: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:156 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Bei der Kommunikation mit Stripe ist ein Problem aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es erneut und setzen Sie sich mit dem Support, wenn das " "Problem fortbesteht." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:3 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Der Gesamtbetrag wird von Ihrer Kreditkarte eingezogen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:20 msgid "Card type" msgstr "Kartentyp" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:9 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:22 msgid "Card number" msgstr "Kreditkartennummer" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:9 msgid "Credit card number" msgstr "Kreditkartennummer" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:22 msgid "Month" msgstr "Monat" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:27 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:33 msgid "Security code (CVC)" msgstr "Sicherheitscode (CVC)" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:37 msgid "123" msgstr "123" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:43 msgid "Cardholder name" msgstr "Karteninhaber" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form.html:50 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Ihre Zahlung wird durch Stripe, Inc. abgewickelt. Ihre Kreditkartendaten " "werden direkt an Stripe übertragen und kommen nicht in Kontakt mit unserern " "Servern." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:5 msgid "This order has been paid via Stripe." msgstr "Diese Bestellung wurde über Stripe bezahlt." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:9 msgid "" "This order has been planned to be paid via Stripe and has been marked as " "refunded." msgstr "" "Diese Bestellung sollte per Stripe bezahlt werden und ist als erstattet " "markiert." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 msgid "" "This order has been planned to be paid via Stripe, but the payment has not " "yet been completed." msgstr "" "Diese Bestellung soll per Stripe bezahlt werden, aber die Bezahlung wurde " "noch nicht abgeschlossen." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "Charge ID" msgstr "Charge-ID" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:3 msgid "The credit card transaction could not be completed. Please contact us." msgstr "" "Die Kreditkartentransaktion konnte nicht abgeschlossen werden. Bitte " "kontaktieren Sie uns." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/presale_head.html:11 msgid "Contacting Stripe…" msgstr "Kontaktiere Stripe…" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:9 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:13 msgid "PDF ticket output" msgstr "PDF-Ticketausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/__init__.py:16 msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" msgstr "Dieses Plugin erlaubt, Tickets als PDF-Dateien herunterzuladen" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:15 msgid "PDF output" msgstr "PDF-Ausgabe" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:16 msgid "Download PDF" msgstr "PDF herunterladen" #: pretix/plugins/timerestriction/__init__.py:8 msgid "Time restriction" msgstr "Zeitliche Beschränkung" #: pretix/plugins/timerestriction/__init__.py:12 #: pretix/plugins/timerestriction/signals.py:140 msgid "Restriction by time" msgstr "Zeitliche Beschränkung" #: pretix/plugins/timerestriction/__init__.py:15 msgid "" "This plugin adds the possibility to restrict the sale of a given product or " "variation to a certain timeframe or change its price during a certain period." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht es, den Verkauf von Produkten auf einen gewissen " "Zeitraum einzuschränken oder den Preis während eines gewissen Zeitraums zu " "ändern." #: pretix/plugins/timerestriction/models.py:15 msgid "Start of time frame" msgstr "Beginn des Zeitraums" #: pretix/plugins/timerestriction/models.py:18 msgid "End of time frame" msgstr "Ende des Zeitraums" #: pretix/plugins/timerestriction/models.py:23 msgid "Price in time frame" msgstr "Preis im Zeitraum" #: pretix/presale/forms/auth.py:13 pretix/presale/forms/auth.py:105 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: pretix/presale/forms/auth.py:15 msgid "" "If you registered for multiple events, your username is your email address." msgstr "" "Wenn Sie sich dauerhaft registriert haben, ist Ihre E-Mail-Adresse Ihr " "Benutzername." #: pretix/presale/forms/auth.py:26 msgid "Please enter a correct username and password." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige Kombination aus Benutzername und Passwort ein." #: pretix/presale/forms/auth.py:100 msgid "Please only use characters, numbers or ./+/-/_ in your username." msgstr "" "Bitte verwenden Sie nur Buchstaben, Zahlen oder ./+/-/_ in Ihrem " "Benutzernamen." #: pretix/presale/forms/auth.py:101 msgid "This username is already taken. Please choose a different one." msgstr "" "Dieser Benutzername ist bereits in Verwendung, bitte wählen Sie einen " "anderen." #: pretix/presale/forms/auth.py:116 msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: pretix/presale/forms/auth.py:188 msgid "Username or E-mail" msgstr "Benutzername oder E-Mail" #: pretix/presale/forms/auth.py:218 msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." msgstr "" "Wir konnten keinen Benutzer finden, der zu den eingegebenen Daten passt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your %(event)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie haben ein neues Passwort angefordert. Bitte besuchen Sie die folgende " "Seite um das Passwort zurückzusetzen:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Ihr %(event)s Team\n" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/email/order_paid.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" "\n" "You will be able to download your ticket at:\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your %(event)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" "\n" "Sie können Ihr Ticket unter folgender Adresse herunterladen:\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das %(event)s Team\n" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/email/order_paid.txt:10 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for %(event)s. Thank you!\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your %(event)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Zahlung für %(event)s erfolgreich erhalten. Vielen Dank!\n" "\n" "Sie können den Status Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das %(event)s Team\n" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/email/order_placed.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for %(event)s with a total value\n" "of %(total)s %(currency)s. Please complete your payment before %(date)s.\n" "%(paymentinfo)s\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards,\n" "Your %(event)s team\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "wir haben Ihre Bestellung für %(event)s mit einem Gesamtbetrag von\n" "%(total)s %(currency)s erhalten. Bitte schließen Sie die Bezahlung bis " "%(date)s ab.\n" "%(paymentinfo)s\n" "\n" "Sie können den Status Ihrer Bestellung unter folgender Adresse einsehen:\n" "%(url)s\n" "\n" "Viele Grüße,\n" "Das %(event)s Team\n" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:39 #, python-format msgid "Hello, %(name)s!" msgstr "Hallo %(name)s!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:43 msgid "My orders" msgstr "Meine Bestellungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:45 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:65 msgid "Contact event organizer" msgstr "Veranstalter kontaktieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:68 msgid "Imprint" msgstr "Impressum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:6 msgid "Confirm order" msgstr "Bestellung bestätigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die untenstehenden Details und bestätigen Sie Ihre " "Bestellung." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:9 msgid "Your cart" msgstr "Ihr Warenkorb" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:16 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind noch %(minutes)s Minuten für Sie " "reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20 msgid "The items in your cart are no longer reserved for you." msgstr "Die Produkte in Ihrem Warenkorb sind nicht mehr für Sie reserviert." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:37 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:66 msgid "Place binding order" msgstr "Verbindlich bestellen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:6 msgid "Checkout" msgstr "Bestellung fortsetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:7 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Bitte wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:7 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "" "Bitte antworten Sie auf die untenstehenden Fragen, bevor wir mit der " "Bestellung fortfahren." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/forgot.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/forgot.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/recover.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/recover.html:6 #: pretix/presale/views/event.py:184 msgid "Password recovery" msgstr "Passwortwiederherstellung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/forgot.html:15 msgid "Send recovery information" msgstr "Wiederherstellungsinformationen senden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:4 msgid "SOLD OUT" msgstr "AUSVERKAUFT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:8 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 msgid "This item is currently unavailable but might become available again." msgstr "" "Dieses Produkt ist zur Zeit nicht verfügbar, wird es aber evtl. wieder " "werden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:3 msgid "Presale" msgstr "Vorverkauf" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:26 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Zur Kasse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:37 msgid "The presale period for this event is over." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum für diese Veranstaltung ist vorüber." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:41 #, python-format msgid "The presale for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung wird am %(date)s um %(time)s Uhr " "beginnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:45 msgid "The presale for this event has not yet started." msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69 #, python-format msgid "from %(currency)s %(minprice)s" msgstr "ab %(currency)s %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:75 msgid "Show variants" msgstr "Varianten zeigen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:140 msgid "Add to cart" msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:7 msgid "You need to login or register to continue" msgstr "Sie müssen sich einloggen oder registrieren, um fortzufahren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:13 msgid "I already have an account" msgstr "Ich habe bereits ein Konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:28 msgid "Lost password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:44 msgid "I want to create a new account just for this event" msgstr "Ich möchte mich nur für diese Veranstaltung registrieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:46 msgid "I want to create a new account" msgstr "Ich benötige ein neues Konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/login.html:79 msgid "I want to create a permanent account" msgstr "Ich möchte mich dauerhaft registrieren" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:4 msgid "Order details" msgstr "Bestellung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:7 #: pretix/presale/views/checkout.py:302 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Ihre Bestellung: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Bitte schließen Sie Ihre Zahlung bis zum %(date)s ab." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please use the buttons below to obtain your ticket. Please have your ticket " "ready when entering the event." msgstr "" "Bitte benutzen Sie die untenstehenden Knöpfe, um das Ticket herunterzuladen. " "Bitte halten sie das Ticket am Einlass bereit." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:47 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here on %(date)s." msgstr "Sie können Ihre Tickets hier ab %(date)s herunterladen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:60 msgid "Change answers" msgstr "Antworten ändern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:6 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Bestellung stornieren: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:4 msgid "Modify order" msgstr "Bestellung bearbeiten" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:7 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Bestellung bearbeiten: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:40 msgid "Revert changes" msgstr "Zurücksetzen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:45 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:9 msgid "Your orders" msgstr "Ihre Bestellungen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:6 msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:34 msgid "You did not yet place any orders." msgstr "Sie haben noch keine Bestellungen getätigt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/orders.html:43 msgid "Place new order" msgstr "Neue Bestellung" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/recover.html:16 msgid "Set new password" msgstr "Neues Passwort setzen" #: pretix/presale/views/cart.py:49 pretix/presale/views/cart.py:55 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Bitte nur Zahlen eingeben." #: pretix/presale/views/cart.py:58 msgid "You did not select any products." msgstr "Sie haben keine Produkte ausgewählt." #: pretix/presale/views/cart.py:80 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert." #: pretix/presale/views/cart.py:87 pretix/presale/views/checkout.py:191 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte waren zwischenzeitlich nicht mehr " "verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/presale/views/cart.py:89 pretix/presale/views/checkout.py:193 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Einige der ausgewählten Produkte waren zwischenzeitlich nicht mehr in der " "gewünschten Anzahl verfügbar, bitte überprüfen Sie Ihren Warenkorb." #: pretix/presale/views/cart.py:91 pretix/presale/views/checkout.py:197 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Wir konnten Ihre Bestellung nicht durchführen, da der Server zu beschäftigt " "war. Bitte versuchen Sie es erneut." #: pretix/presale/views/cart.py:93 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Sie haben ein Produkt ausgewählt, das nicht zum Verkauf steht." #: pretix/presale/views/cart.py:94 pretix/presale/views/checkout.py:199 #, python-format msgid "You cannot select more than %s items per order" msgstr "Sie können nicht mehr als %s Produkte pro Bestellung auswählen" #: pretix/presale/views/cart.py:103 msgid "The presale period for this event has not yet started." msgstr "Der Vorverkauf für diese Veranstaltung hat noch nicht begonnen." #: pretix/presale/views/cart.py:106 msgid "The presale period has ended." msgstr "Der Vorverkaufszeitraum ist vorüber." #: pretix/presale/views/cart.py:252 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Die gewählten Produkte wurden Ihrem Warenkorb hinzugefügt." #: pretix/presale/views/checkout.py:118 pretix/presale/views/order.py:108 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "Wir hatten Schwierigkeiten, Ihre Eingabe zu verarbeiten." #: pretix/presale/views/checkout.py:125 msgid "Your cart is empty" msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/presale/views/checkout.py:177 msgid "Please select a payment method." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zahlungsmethode aus." #: pretix/presale/views/checkout.py:195 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Der Preis einiger Produkte in Ihrem Warenkorb hat sich zwischenzeitlich " "geändert." #: pretix/presale/views/checkout.py:222 msgid "Your cart is empty." msgstr "Ihr Warenkorb ist leer." #: pretix/presale/views/checkout.py:225 pretix/presale/views/checkout.py:228 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "Die eingegebenen Zahlungsinformationen sind unvollständig." #: pretix/presale/views/checkout.py:236 pretix/presale/views/checkout.py:240 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Bitte füllen Sie Antworten zu allen benötigten Fragen ein." #: pretix/presale/views/checkout.py:300 msgid "Your order has been placed." msgstr "Ihre Bestellung wurde erfolgreich entgegengenommen." #: pretix/presale/views/event.py:196 msgid "We sent you an e-mail containing further instructions." msgstr "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit weiteren Instruktionen geschickt." #: pretix/presale/views/event.py:198 msgid "" "We are unable to send you a new password, as you did not enter an e-mail " "address at your registration." msgstr "" "Wir können kein neues Passwort zusenden, da Sie bei der Registrierung keine " "E-Mail-Adresse angegeben haben." #: pretix/presale/views/event.py:223 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar." msgstr "" "Sie haben auf einen ungültigen Link geklickt. Bitte prüfen Sie nach, dass " "Sie die volle Adresse in Ihre Adresszeile kopiert haben." #: pretix/presale/views/event.py:225 msgid "" "This password recovery link has expired. Please request a new e-mail and use " "the recovery link within 24 hours." msgstr "" "Dieser Passwort-Wiederherstellungs-Link ist abgelaufen. Bitte fordern Sie " "einen neuen an und benutzen Sie ihn innerhalb von 24 Stunden." #: pretix/presale/views/event.py:227 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Wir konnten den Benutzer, zu dem ein neues Passwort angefordert wurde, nicht " "finden." #: pretix/presale/views/event.py:271 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Sie können sich nun mit Ihrem neuen Passwort anmelden." #: pretix/presale/views/order.py:35 pretix/presale/views/order.py:102 #: pretix/presale/views/order.py:119 pretix/presale/views/order.py:138 #: pretix/presale/views/order.py:152 msgid "Unknown order code or order does belong to another user." msgstr "" "Unbekannte Bestellnummer oder Bestellung gehört einem anderen Benutzer." #: pretix/presale/views/order.py:104 pretix/presale/views/order.py:121 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Sie können diese Bestellung nicht bearbeiten" #: pretix/presale/views/order.py:140 pretix/presale/views/order.py:154 msgid "You cannot cancel this order" msgstr "Sie können diese Bestellung nicht stornieren" #: pretix/presale/views/order.py:182 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Sie haben einen ungültigen Ausgabetyp gewählt." #: pretix/presale/views/order.py:185 msgid "Order is not paid." msgstr "Bestellung ist nicht bezahlt." #: pretix/presale/views/order.py:190 msgid "Ticket download is not (yet) enabled." msgstr "Der Ticket-Download ist (noch) nicht freigeschaltet." #: pretix/settings.py:133 msgid "English" msgstr "Englisch" #: pretix/settings.py:134 msgid "German" msgstr "Deutsch" #~ msgid "The two password fields didn't match." #~ msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Passwort bestätigen" #~ msgid "Enter the same password as above, for verification." #~ msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das selbe Passwort wie oben ein" #~ msgid "Personal info" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Create item" #~ msgstr "Produkt erstellen" #~ msgid "Create new item" #~ msgstr "Neues Produkt erstellen" #~ msgid "Answers" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "Session key" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Restricition by time" #~ msgstr "Zeitliche Beschränkung" #~ msgid "Datetime" #~ msgstr "Datum"