# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-30 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 01:00+0000\n" "Last-Translator: Reece Needham \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: pretix/_base_settings.py:78 msgid "English" msgstr "Inglés" #: pretix/_base_settings.py:79 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pretix/_base_settings.py:80 msgid "German (informal)" msgstr "Alemán (informal)" #: pretix/_base_settings.py:81 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pretix/_base_settings.py:82 msgid "Catalan" msgstr "catalán" #: pretix/_base_settings.py:83 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: pretix/_base_settings.py:84 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: pretix/_base_settings.py:85 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pretix/_base_settings.py:86 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Holandés (informal)" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "French" msgstr "Francés" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Finnish" msgstr "Danés" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: pretix/_base_settings.py:102 msgid "Slovak" msgstr "eslovaco" #: pretix/_base_settings.py:103 msgid "Swedish" msgstr "" #: pretix/_base_settings.py:104 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pretix/_base_settings.py:105 msgid "Turkish" msgstr "Turko" #: pretix/_base_settings.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:31 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Acceso completo al dispositivo (lectura y cambio de pedidos y tarjetas de " "regalo, lectura de productos y configuraciones)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:53 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:90 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "" "pretixSCAN (modo quiosco, sin sincronización de pedidos, sin búsquedas)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:124 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (solo en línea, sin sincronización de pedidos)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:159 msgid "pretixPOS" msgstr "pretixPOS" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:391 msgid "Application name" msgstr "Nombre de Aplicación" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:410 msgid "Redirection URIs" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:411 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Lista de URI permitida, separada por espacio" #: pretix/api/models.py:47 #, fuzzy #| msgid "Allowed URIs list, space separated" msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated" msgstr "Lista de URI permitida, separada por espacio" #: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:395 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal2/payment.py:110 msgid "Client ID" msgstr "ID Cliente" #: pretix/api/models.py:55 msgid "Client secret" msgstr "Clave Secreta" #: pretix/api/models.py:116 msgid "Enable webhook" msgstr "Habilitar webhook" #: pretix/api/models.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "URL destino" #: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:286 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Todos los eventos (incluidos los de nueva creación)" #: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:124 #: pretix/base/models/organizer.py:287 msgid "Limit to events" msgstr "Limitar a eventos" #: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1074 #: pretix/base/modelimport_orders.py:601 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:270 #: pretix/base/models/vouchers.py:292 pretix/control/forms/filter.py:554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:904 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:518 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1355 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "El producto \"{}\" no tiene asignada una cuota." #: pretix/api/serializers/checkin.py:74 pretix/base/models/event.py:1656 #: pretix/base/models/items.py:1856 pretix/base/models/items.py:2114 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Uno o mas articulos no pertenecen a este evento." #: pretix/api/serializers/checkin.py:78 pretix/api/serializers/checkin.py:81 #: pretix/base/models/items.py:2125 pretix/base/models/items.py:2128 #: pretix/base/models/waitinglist.py:305 pretix/base/models/waitinglist.py:308 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "El sub-evento no pertenece a este evento." #: pretix/api/serializers/event.py:229 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Los eventos no pueden ser creados 'en vivo'. Es necesario agregar cuotas y " "pagos al evento antes de que las ventas puedan estar 'en vivo'." #: pretix/api/serializers/event.py:244 pretix/api/serializers/event.py:543 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La propiedad de metadatos '{name}' no existe." #: pretix/api/serializers/event.py:247 pretix/api/serializers/event.py:546 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "La propiedad de metadatos '{name}' no permite el valor '{value}'." #: pretix/api/serializers/event.py:290 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Plugin desconocido: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:84 pretix/api/serializers/item.py:142 #: pretix/api/serializers/item.py:352 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Los metadatos de propiedad '{name}' no existe." #: pretix/api/serializers/item.py:201 pretix/control/forms/item.py:1214 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "El artículo en el paquete no debe ser el paquete." #: pretix/api/serializers/item.py:204 pretix/control/forms/item.py:1216 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "El articulo add-on no debe de tener add-ons en si mismo." #: pretix/api/serializers/item.py:291 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Actualizando los add-ons, paquetes o variaciones por medio de PATCH/PUT no " "es soportado. Use un punto dedicado para esta finalidad." #: pretix/api/serializers/item.py:299 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "Actualmente sólo se pueden personalizar los productos de admisión." #: pretix/api/serializers/item.py:310 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Las tarjetas de regalo deberán tener asociada una tasa impositiva, dado que " "ésta se aplica al canjear la tarjeta." #: pretix/api/serializers/item.py:315 pretix/control/forms/item.py:708 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Las tarjetas de regalo no pueden ser entradas a la misma vez." #: pretix/api/serializers/item.py:494 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Actualizando las opciones por medio de PATCH/PUT no es soportado. Use un " "punto dedicado para esta finalidad." #: pretix/api/serializers/item.py:508 pretix/control/forms/item.py:121 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "La pregunta no debe depender de otra realizada durante el registro." #: pretix/api/serializers/item.py:513 pretix/control/forms/item.py:126 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Se ha detectado una dependencia circular entre las preguntas." #: pretix/api/serializers/item.py:518 pretix/control/forms/item.py:135 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Este tipo de pregunta no se puede hacer durante el registro." #: pretix/api/serializers/item.py:521 pretix/control/forms/item.py:143 msgid "This type of question cannot be shown during check-in." msgstr "Este tipo de pregunta no se puede hacer durante el registro." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Ya existe un medio con el mismo identificador en tu cuenta de organizador o " "en otra afiliada." #: pretix/api/serializers/order.py:78 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" no es una entrada valida." #: pretix/api/serializers/order.py:1316 pretix/api/views/cart.py:224 #: pretix/base/services/orders.py:1528 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "El asiento seleccionado {seat} no está disponible." #: pretix/api/serializers/order.py:1342 pretix/api/serializers/order.py:1349 msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "El producto \"{}\" no esta disponible en esta fecha." #: pretix/api/serializers/order.py:1364 pretix/api/views/cart.py:200 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "No hay suficiente cuota disponible en la cuota \"{}\" para realizar esta " "operacion." #: pretix/api/serializers/organizer.py:102 #: pretix/control/forms/organizer.py:831 pretix/presale/forms/customer.py:439 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Una cuenta con esta dirección de correo ya está registrada." #: pretix/api/serializers/organizer.py:235 #: pretix/control/forms/organizer.py:680 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Ya existe una tarjeta regalo con el mismo secreto en tu cuenta de " "organizador o en otra afiliada." #: pretix/api/serializers/organizer.py:321 #: pretix/control/views/organizer.py:729 msgid "pretix account invitation" msgstr "invitación a la cuenta pretix" #: pretix/api/serializers/organizer.py:343 #: pretix/control/views/organizer.py:828 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Este usuario ya ha sido invitado para este equipo." #: pretix/api/serializers/organizer.py:359 #: pretix/control/views/organizer.py:845 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Este usuario ya tiene permisos para este equipo." #: pretix/api/views/cart.py:209 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "" "El código de recibo ya ha sido utilizado el máximo número de veces permitido." #: pretix/api/views/checkin.py:604 pretix/api/views/checkin.py:611 msgid "Medium connected to other event" msgstr "" #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:475 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "La aplicacion \"{application_name}\" ha sido autorizada para acceder a tu " "cuenta." #: pretix/api/views/order.py:594 pretix/control/views/orders.py:1584 #: pretix/presale/views/order.py:741 pretix/presale/views/order.py:814 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "No se puede generar una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:599 pretix/control/views/orders.py:1586 #: pretix/presale/views/order.py:743 pretix/presale/views/order.py:816 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Ya existe una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:625 pretix/control/views/orders.py:1712 #: pretix/control/views/users.py:143 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/api/views/order.py:703 pretix/base/services/cart.py:215 #: pretix/base/services/orders.py:186 pretix/presale/views/order.py:798 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "" "Uno de los productos seleccionados no esta disponible en el país elegido." #: pretix/api/webhooks.py:226 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Nueva orden colocada" #: pretix/api/webhooks.py:230 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "La nueva orden requiere aprobación" #: pretix/api/webhooks.py:234 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Orden marcada como pagada" #: pretix/api/webhooks.py:238 pretix/base/models/checkin.py:358 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 #: pretix/control/views/orders.py:1545 msgid "Order canceled" msgstr "Orden cancelada" #: pretix/api/webhooks.py:242 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Orden reactivada" #: pretix/api/webhooks.py:246 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Orden expirada" #: pretix/api/webhooks.py:250 msgid "Order expiry date changed" msgstr "Se ha modificado la fecha de caducidad del pedido" #: pretix/api/webhooks.py:254 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Información de pedido modificada" #: pretix/api/webhooks.py:258 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/api/webhooks.py:262 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Orden cambiada" #: pretix/api/webhooks.py:266 msgid "Refund of payment created" msgstr "Reembolso del pago creado" #: pretix/api/webhooks.py:270 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Reembolso externo del pago" #: pretix/api/webhooks.py:274 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Reembolso del pago solicitado por el cliente" #: pretix/api/webhooks.py:278 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Reembolso del pago completado" #: pretix/api/webhooks.py:282 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Reembolso del pago anulado" #: pretix/api/webhooks.py:286 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Reembolso del pago fallido" #: pretix/api/webhooks.py:290 msgid "Payment confirmed" msgstr "Pago confimado" #: pretix/api/webhooks.py:294 msgid "Order approved" msgstr "Orden aprobada" #: pretix/api/webhooks.py:298 msgid "Order denied" msgstr "Orden denegada" #: pretix/api/webhooks.py:302 msgid "Ticket checked in" msgstr "Ticket checkeado" #: pretix/api/webhooks.py:306 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "El registro ha sido revertido" #: pretix/api/webhooks.py:310 msgid "Event created" msgstr "Evento creado" #: pretix/api/webhooks.py:314 msgid "Event details changed" msgstr "Los detalles del evento han cambiado" #: pretix/api/webhooks.py:318 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminado" #: pretix/api/webhooks.py:322 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Fecha de inicio de la serie de eventos creada" #: pretix/api/webhooks.py:326 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Fechas de la serie de eventos cambiadas" #: pretix/api/webhooks.py:330 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Fechas de la serie de eventos borradas" #: pretix/api/webhooks.py:334 msgid "" "Product changed (including product added or deleted and including changes to " "nested objects like variations or bundles)" msgstr "" "Producto cambiado (incluyendo producto agregado o eliminado e incluye " "cambios a los objetos anidados como variaciones o paquetes)" #: pretix/api/webhooks.py:339 msgid "Shop taken live" msgstr "Tienda ahora en vivo" #: pretix/api/webhooks.py:343 msgid "Shop taken offline" msgstr "La tienda ha sido desconectada" #: pretix/api/webhooks.py:347 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Modo de pruebas de la tienda ha sido activado" #: pretix/api/webhooks.py:351 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Modo de pruebas de la tienda ha sido desactivado" #: pretix/api/webhooks.py:355 msgid "Waiting list entry added" msgstr "Agregado a la lista de espera" #: pretix/api/webhooks.py:359 msgid "Waiting list entry changed" msgstr "Entrada a la lista de espera" #: pretix/api/webhooks.py:363 msgid "Waiting list entry deleted" msgstr "Entrada a la lista de espera eliminada" #: pretix/api/webhooks.py:367 msgid "Waiting list entry received voucher" msgstr "Entradas a la lista de espera" #: pretix/api/webhooks.py:371 msgid "Customer account created" msgstr "Cuenta de cliente creada" #: pretix/api/webhooks.py:375 msgid "Customer account changed" msgstr "Cuenta de cliente cambiada" #: pretix/api/webhooks.py:379 msgid "Customer account anonymized" msgstr "Cuenta de cliente anonimizada" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:953 #: pretix/base/forms/questions.py:984 pretix/base/payment.py:97 #: pretix/control/forms/event.py:782 pretix/control/forms/event.py:788 #: pretix/control/forms/event.py:832 pretix/control/forms/event.py:1428 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 pretix/control/forms/mailsetup.py:118 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:673 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:679 #: pretix/presale/forms/customer.py:139 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Ingresa el código postal en el formato XXX." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Ingresa un código postal en el formato XXX." #: pretix/base/auth.py:143 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system} Usuario" #: pretix/base/auth.py:152 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/forms/auth.py:257 pretix/base/models/auth.py:244 #: pretix/base/models/customers.py:94 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:244 pretix/control/navigation.py:81 #: pretix/control/navigation.py:499 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:49 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:502 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1480 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:130 #: pretix/presale/forms/customer.py:280 pretix/presale/forms/customer.py:326 #: pretix/presale/forms/customer.py:369 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:299 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:26 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/auth.py:154 pretix/base/forms/auth.py:164 #: pretix/base/forms/auth.py:218 pretix/base/models/customers.py:96 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:59 #: pretix/presale/forms/customer.py:284 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: pretix/base/channels.py:168 msgid "Online shop" msgstr "Tienda en línea" #: pretix/base/channels.py:174 msgid "API" msgstr "" #: pretix/base/channels.py:175 msgid "" "API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for " "custom integrations." msgstr "" #: pretix/base/context.py:45 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "hecho posible por {name} basado en pretix" #: pretix/base/context.py:52 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "venta de entradas impulsada por pretix" #: pretix/base/context.py:61 msgid "source code" msgstr "Código fuente" #: pretix/base/customersso/oidc.py:59 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "La opción de configuración \"{name}\" no existe." #: pretix/base/customersso/oidc.py:67 pretix/base/customersso/oidc.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "No se puede recuperar la configuración de \"{url}\". Mensaje de error: " "\"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:78 pretix/base/customersso/oidc.py:83 #: pretix/base/customersso/oidc.py:88 pretix/base/customersso/oidc.py:93 #: pretix/base/customersso/oidc.py:98 pretix/base/customersso/oidc.py:103 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "Proveedor SSO incompatible: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:109 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "No esta solicitando \"{scope}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:115 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " "{scopes}." msgstr "" "Está solicitando el scope \"{scope}\", pero el proveedor solo admite estos: " "{scopes}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:125 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " "{fields}." msgstr "" "Está solicitando el campo \"{field}\", pero el proveedor solo admite estos: " "{fields}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:171 pretix/base/customersso/oidc.py:178 #: pretix/base/customersso/oidc.py:197 pretix/base/customersso/oidc.py:214 #: pretix/base/customersso/oidc.py:221 pretix/presale/views/customer.py:689 #: pretix/presale/views/customer.py:699 pretix/presale/views/customer.py:737 #: pretix/presale/views/customer.py:811 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "El inicio de sesión no fue exitoso. Mensaje de error: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:204 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de esta cuenta aún no se ha verificado. " "Primero verifique la dirección de correo electrónico en su cuenta de cliente." #: pretix/base/email.py:199 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/control/views/main.py:311 #: pretix/plugins/badges/apps.py:47 pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:234 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: pretix/base/email.py:206 msgid "Simple with logo" msgstr "Simple con logo" #: pretix/base/exporter.py:187 pretix/base/exporter.py:317 msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" #: pretix/base/exporter.py:189 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:190 pretix/base/exporter.py:309 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (separado por comas)" #: pretix/base/exporter.py:191 pretix/base/exporter.py:310 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (estilo Excel)" #: pretix/base/exporter.py:192 pretix/base/exporter.py:311 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (con punto y coma)" #: pretix/base/exporter.py:305 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Excel combinado (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Cargas de archivos de respuestas a preguntas" #: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:87 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:820 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:999 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1238 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:478 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:651 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Datos de la orden" #: pretix/base/exporters/answers.py:56 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "Descargue un archivo ZIP que incluya todos los archivos que sus clientes " "cargaron al crear un pedido." #: pretix/base/exporters/answers.py:66 pretix/base/models/items.py:1706 #: pretix/control/navigation.py:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:583 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:895 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 pretix/base/models/checkin.py:58 #: pretix/base/models/items.py:1978 pretix/base/models/orders.py:1455 #: pretix/base/models/orders.py:2924 pretix/base/models/vouchers.py:187 #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 pretix/control/forms/event.py:1532 #: pretix/control/forms/filter.py:422 pretix/control/forms/filter.py:1828 #: pretix/control/forms/filter.py:2052 pretix/control/forms/filter.py:2167 #: pretix/control/forms/filter.py:2249 pretix/control/forms/filter.py:2466 #: pretix/control/forms/item.py:270 pretix/control/forms/orders.py:346 #: pretix/control/forms/orders.py:398 pretix/control/forms/orders.py:777 #: pretix/control/forms/vouchers.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:156 #: pretix/control/views/waitinglist.py:311 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:506 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:693 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137 pretix/plugins/sendmail/forms.py:282 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:363 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88 #: pretix/control/forms/checkin.py:89 pretix/control/forms/event.py:1533 #: pretix/control/forms/filter.py:425 pretix/control/forms/filter.py:452 #: pretix/control/forms/filter.py:1831 pretix/control/forms/filter.py:1864 #: pretix/control/forms/filter.py:2055 pretix/control/forms/filter.py:2075 #: pretix/control/forms/filter.py:2170 pretix/control/forms/filter.py:2186 #: pretix/control/forms/filter.py:2252 pretix/control/forms/filter.py:2287 #: pretix/control/forms/filter.py:2469 pretix/control/forms/filter.py:2484 #: pretix/control/forms/orders.py:779 pretix/control/forms/orders.py:941 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:351 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Cuenta de cliente" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Cuenta de cliente" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo de todas las cuentas de clientes registradas " "actualmente." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:20 msgid "Customer ID" msgstr "ID Cliente" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:32 msgid "SSO provider" msgstr "Proveedor SSO" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49 msgid "External identifier" msgstr "Identificador externo" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:445 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:578 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 #: pretix/base/modelimport_orders.py:72 pretix/base/models/customers.py:95 #: pretix/base/models/customers.py:385 pretix/base/models/items.py:1598 #: pretix/base/models/orders.py:248 pretix/base/models/waitinglist.py:80 #: pretix/base/pdf.py:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:152 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:503 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1486 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:303 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:97 pretix/base/models/orders.py:3171 #: pretix/base/settings.py:3574 pretix/base/settings.py:3586 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:206 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1111 #: pretix/base/models/devices.py:66 pretix/base/models/devices.py:128 #: pretix/base/models/event.py:1461 pretix/base/models/event.py:1700 #: pretix/base/models/items.py:1982 pretix/base/models/items.py:2155 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:75 #: pretix/base/models/organizer.py:535 pretix/base/models/seating.py:61 #: pretix/base/models/waitinglist.py:69 pretix/base/settings.py:3203 #: pretix/base/settings.py:3213 pretix/base/settings.py:3563 #: pretix/control/forms/filter.py:622 pretix/control/forms/item.py:382 #: pretix/control/forms/organizer.py:856 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:953 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:148 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:370 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:753 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:885 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:239 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:166 pretix/presale/forms/customer.py:462 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:41 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:99 msgid "Account active" msgstr "Cuenta activa" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/customers.py:100 msgid "Verified email address" msgstr "Correo electrónico verificado" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:68 msgid "Last login" msgstr "Último acceso" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:66 msgid "Registration date" msgstr "Fecha de registro" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:205 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 pretix/base/models/auth.py:258 #: pretix/base/models/customers.py:106 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1538 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:308 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 #: pretix/base/models/customers.py:109 pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/items.py:150 #: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155 #: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165 #: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167 #: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173 #: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175 #: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206 #: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212 #: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214 #: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218 #: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222 #: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:398 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:740 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:762 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:794 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1378 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:187 #: pretix/base/modelimport.py:194 pretix/base/models/orders.py:1371 #: pretix/control/forms/filter.py:169 pretix/control/forms/filter.py:517 #: pretix/control/forms/item.py:548 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:715 pretix/control/views/vouchers.py:138 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:594 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:597 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:624 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:639 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:708 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:809 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:810 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:811 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:398 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:762 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:794 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1378 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:186 #: pretix/base/modelimport.py:196 pretix/base/models/orders.py:1373 #: pretix/control/forms/filter.py:169 pretix/control/forms/filter.py:518 #: pretix/control/forms/item.py:549 pretix/control/forms/subevents.py:120 #: pretix/control/views/item.py:715 pretix/control/views/vouchers.py:138 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:594 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:597 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:624 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:708 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:809 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:810 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:811 msgid "No" msgstr "No" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Descargue facturas en un formato que pueda utilizar el software de " "conversión dekodi NREI." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Ticket para evento {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:128 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:834 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1188 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:851 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:74 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:461 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:698 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Rango de fecha" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Incluya únicamente las facturas emitidas en este período de tiempo. Tenga en " "cuenta que la fecha de la factura no siempre se corresponde con la fecha del " "pedido o del pago." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Datos del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Datos del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con información sobre todos los eventos en esta " "cuenta de organizador." #: pretix/base/exporters/events.py:57 pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:441 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:573 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 pretix/base/models/event.py:556 #: pretix/base/pdf.py:224 pretix/control/forms/filter.py:1167 #: pretix/control/forms/filter.py:1169 pretix/control/forms/filter.py:1620 #: pretix/control/forms/filter.py:1622 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 msgid "Event name" msgstr "Nombre del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:572 #: pretix/base/models/organizer.py:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Forma corta" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:574 msgid "Shop is live" msgstr "La tienda esta disponible" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:576 msgid "Event currency" msgstr "Moneda del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:261 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:579 #: pretix/base/models/event.py:1463 pretix/base/settings.py:3201 #: pretix/base/settings.py:3211 pretix/control/forms/subevents.py:480 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Hora de inicio del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:581 #: pretix/base/models/event.py:1465 pretix/base/pdf.py:286 #: pretix/control/forms/subevents.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Hora de finalización del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:583 #: pretix/base/models/event.py:1467 pretix/control/forms/subevents.py:490 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Hora de admisión" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:595 #: pretix/base/models/event.py:1476 pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Start of presale" msgstr "Inicio de preventa" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:589 #: pretix/base/models/event.py:1470 pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "End of presale" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:351 #: pretix/base/models/event.py:601 pretix/base/models/event.py:1482 msgid "Location" msgstr "Localización" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:604 #: pretix/base/models/event.py:1485 msgid "Latitude" msgstr "Lalitud" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:612 #: pretix/base/models/event.py:1493 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:624 #: pretix/base/models/event.py:1508 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:997 msgid "Internal comment" msgstr "Comentario interno" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1723 #: pretix/base/models/orders.py:2132 pretix/control/forms/filter.py:202 #: pretix/control/forms/filter.py:943 pretix/control/forms/filter.py:2207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Proveedor de pagos" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:204 pretix/control/forms/filter.py:945 #: pretix/control/forms/filter.py:2209 msgid "All payment providers" msgstr "Todos los proveedores de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:92 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Incluya únicamente facturas de pedidos que tengan al menos un intento de " "pago con este proveedor de pago. Tenga en cuenta que esto puede incluir " "algunas facturas de pedidos que finalmente han sido pagados total o " "parcialmente con un proveedor diferente." #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "All invoices" msgstr "Todas las facturas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:127 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Descargue todas las facturas creadas por el sistema como un archivo ZIP de " "archivos PDF." #: pretix/base/exporters/invoices.py:178 msgid "Invoice data" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:179 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con los datos de todas las facturas creadas por " "el sistema. La hoja de cálculo incluye dos hojas, una con una línea para " "cada factura y otra con una línea para cada posición de cada factura." #: pretix/base/exporters/invoices.py:191 pretix/base/shredder.py:576 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:340 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:256 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:192 msgid "Invoice lines" msgstr "Lineas de la factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:318 msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:200 pretix/base/exporters/invoices.py:327 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1211 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1256 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:107 pretix/base/forms/widgets.py:212 #: pretix/base/models/items.py:1594 pretix/base/models/orders.py:257 #: pretix/base/models/orders.py:2899 pretix/base/models/orders.py:3005 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:745 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:44 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:328 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:442 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:574 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:876 pretix/base/models/orders.py:208 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:483 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:487 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:749 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:884 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:70 msgid "Order code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/modelimport_orders.py:59 pretix/base/models/customers.py:384 #: pretix/base/models/waitinglist.py:76 pretix/control/forms/filter.py:550 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 msgid "E-mail address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:330 msgid "Invoice type" msgstr "Tipo de factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:331 msgid "Cancellation of" msgstr "Cancelación de" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:333 pretix/base/exporters/invoices.py:334 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:338 msgid "Invoice sender:" msgstr "Remitente de la factura:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:604 pretix/base/forms/questions.py:680 #: pretix/base/modelimport_orders.py:206 pretix/base/modelimport_orders.py:352 #: pretix/base/models/customers.py:300 pretix/base/models/orders.py:1509 #: pretix/base/models/orders.py:3173 pretix/control/forms/filter.py:626 #: pretix/control/forms/filter.py:657 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:955 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:840 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:189 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:605 pretix/base/forms/questions.py:691 #: pretix/base/modelimport_orders.py:217 pretix/base/modelimport_orders.py:363 #: pretix/base/models/customers.py:301 pretix/base/models/orders.py:1510 #: pretix/base/models/orders.py:3174 pretix/base/settings.py:1108 #: pretix/control/forms/filter.py:630 pretix/control/forms/filter.py:661 #: pretix/control/views/item.py:479 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:841 msgid "ZIP code" msgstr "Código postal" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:606 pretix/base/forms/questions.py:699 #: pretix/base/modelimport_orders.py:228 pretix/base/modelimport_orders.py:374 #: pretix/base/models/customers.py:302 pretix/base/models/orders.py:1511 #: pretix/base/models/orders.py:3175 pretix/base/settings.py:1120 #: pretix/control/forms/filter.py:635 pretix/control/forms/filter.py:666 #: pretix/control/views/item.py:489 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:842 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:607 pretix/base/forms/questions.py:711 #: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:390 #: pretix/base/models/customers.py:303 pretix/base/models/orders.py:1512 #: pretix/base/models/orders.py:3176 pretix/base/models/orders.py:3177 #: pretix/base/settings.py:1129 pretix/control/forms/filter.py:640 #: pretix/control/forms/filter.py:671 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:959 #: pretix/control/views/item.py:499 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:531 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:792 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:837 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:319 msgid "Country" msgstr "País" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:337 msgid "Tax ID" msgstr "IVA-ID" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 pretix/base/modelimport_orders.py:288 #: pretix/base/models/orders.py:3180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:966 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:844 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:326 msgid "VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:214 #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:340 #: pretix/base/exporters/invoices.py:341 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Destinatario de la factura:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:454 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:642 pretix/base/forms/questions.py:672 #: pretix/base/modelimport_orders.py:176 pretix/base/modelimport_orders.py:341 #: pretix/control/forms/filter.py:618 pretix/control/forms/filter.py:653 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:951 #: pretix/control/views/item.py:457 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:513 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:839 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:885 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:307 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:341 msgid "Street address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:608 pretix/base/forms/questions.py:735 #: pretix/base/forms/questions.py:1077 pretix/base/modelimport_orders.py:263 #: pretix/base/models/customers.py:304 pretix/base/models/orders.py:1513 #: pretix/base/models/orders.py:3179 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:962 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:843 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:322 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Estado" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/models/orders.py:3189 pretix/base/models/orders.py:3224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107 msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/modelimport_orders.py:299 pretix/base/models/orders.py:3184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:986 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:115 msgid "Internal reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 pretix/control/forms/event.py:1487 msgid "Reverse charge" msgstr "Inversión impositiva" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Moneda extranjera mostrada" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Tasa de moneda extranjera" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Valor total (con impuestos)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Valor total (sin impuestos)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs de pagos coincidentes" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 pretix/base/exporters/invoices.py:349 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:466 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11 #: pretix/control/views/event.py:354 msgid "Payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:319 msgid "Line number" msgstr "Número de línea" #: pretix/base/exporters/invoices.py:320 pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/models/items.py:440 pretix/base/models/items.py:1095 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 pretix/control/forms/orders.py:341 msgid "Gross price" msgstr "Precio bruto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Net price" msgstr "Precio neto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 pretix/base/exporters/orderlist.py:453 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:901 pretix/base/models/orders.py:2290 #: pretix/base/models/orders.py:2445 pretix/base/models/orders.py:2941 msgid "Tax value" msgstr "Impuestos" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:451 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:592 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:898 pretix/base/models/orders.py:2281 #: pretix/base/models/orders.py:2436 pretix/base/models/orders.py:2932 #: pretix/base/models/orders.py:3015 pretix/base/models/tax.py:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:793 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:838 msgid "Tax rate" msgstr "Tasas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 msgid "Tax name" msgstr "Nombre del impuesto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 msgid "Event start date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/exporters/invoices.py:350 pretix/base/pdf.py:278 msgid "Event end date" msgstr "Fecha de finalización del evento" #: pretix/base/exporters/items.py:49 msgid "Product data" msgstr "Datos del producto" #: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1125 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Datos del producto" #: pretix/base/exporters/items.py:51 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con detalles sobre todos los productos y " "variaciones." #: pretix/base/exporters/items.py:57 pretix/base/exporters/orderlist.py:588 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:887 msgid "Product ID" msgstr "ID Producto" #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:590 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:889 msgid "Variation ID" msgstr "ID Variación" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:116 #: pretix/base/pdf.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Categoría del producto" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:60 #: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:431 #: pretix/base/models/tax.py:163 pretix/control/forms/organizer.py:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:428 msgid "Item name" msgstr "Nombre del artículo" #: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:589 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:890 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 pretix/base/models/items.py:1088 #: pretix/base/models/orders.py:1465 pretix/base/models/orders.py:2917 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:688 msgid "Variation" msgstr "Variacion" #: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 #: pretix/base/models/customers.py:57 pretix/base/models/customers.py:392 #: pretix/base/models/discount.py:56 pretix/base/models/event.py:1452 #: pretix/base/models/items.py:437 pretix/base/models/items.py:1092 #: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:202 #: pretix/base/settings.py:237 pretix/base/settings.py:268 #: pretix/control/forms/filter.py:1120 pretix/control/forms/filter.py:1937 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "Activo" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:73 #: pretix/control/forms/event.py:969 pretix/control/navigation.py:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6 msgid "Sales channels" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:445 #: pretix/base/models/items.py:1106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:43 msgid "Default price" msgstr "Precio predefinido" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:453 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:131 msgid "Free price input" msgstr "Entrada de precio gratuita" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:468 msgid "Sales tax" msgstr "Impuesto de ventas" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:473 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Es un ticket de admision" #: pretix/base/exporters/items.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Entrada personalizada" #: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:487 msgid "Generate tickets" msgstr "Generar tickets" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:367 #: pretix/control/forms/event.py:1608 pretix/control/navigation.py:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:351 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:446 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:188 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:103 #: pretix/presale/views/widget.py:422 msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:78 #: pretix/base/models/items.py:186 pretix/base/models/items.py:242 #: pretix/base/models/items.py:510 pretix/base/models/items.py:1145 #: pretix/base/payment.py:341 pretix/control/forms/subevents.py:320 #: pretix/control/forms/subevents.py:342 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:171 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:149 msgid "Available from" msgstr "Disponible desde" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:83 #: pretix/base/models/items.py:191 pretix/base/models/items.py:247 #: pretix/base/models/items.py:520 pretix/base/models/items.py:1155 #: pretix/base/payment.py:335 pretix/control/forms/subevents.py:325 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:511 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:154 msgid "Available until" msgstr "Disponible hasta" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:552 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Este producto solo se puede comprar usando un recibo." #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:565 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Este producto sólo se mostrará si se canjea un recibo que coincida con el " "producto." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:558 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Para comprar este producto se requiere aprobación" #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:571 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Solo vender este producto como parte de un paquete" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:578 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Permitir que el producto sea cancelados o cambiados" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:584 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Cantidad mínima por orden" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:591 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Cantidad máxima por orden" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:282 #: pretix/base/models/items.py:599 pretix/base/models/items.py:1182 #: pretix/base/models/orders.py:280 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:517 msgid "Requires special attention" msgstr "Requiere atención especial" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/models/items.py:606 pretix/base/models/items.py:1189 #: pretix/base/models/orders.py:287 msgid "Check-in text" msgstr "Texto de check-in" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:611 #: pretix/base/models/items.py:1109 msgid "Original price" msgstr "Precio original" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:628 msgid "This product is a gift card" msgstr "Este producto es una tarjeta regalo" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:634 #: pretix/base/models/items.py:1130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:155 msgid "Require a valid membership" msgstr "Requiere una membresía valida" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:643 #: pretix/base/models/items.py:1139 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Ocultar sin una membresía valida" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:86 msgid "Order data" msgstr "Datos de la orden" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Descargue una representación JSON estructurada de todos los pedidos. Esto " "podría ser útil para la importación en sistemas de terceros." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "Correo electrónico (archivo de texto)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Descargue un archivo de texto con todas las direcciones de correo " "electrónico recopiladas de los compradores o de los poseedores de boletos." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:487 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:669 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:88 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo de todos los pedidos. La hoja de cálculo " "incluirá tres hojas, una con una línea para cada pedido, otra con una línea " "para cada posición del pedido y otra con una línea para cada tarifa " "adicional cobrada en un pedido." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 pretix/base/models/orders.py:325 #: pretix/control/navigation.py:253 pretix/control/navigation.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:198 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:670 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:862 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:657 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:53 msgid "Orders" msgstr "Órdenes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:101 pretix/base/models/orders.py:2494 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Posiciones de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 msgid "Order fees" msgstr "Impuestos de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:110 msgid "Only paid orders" msgstr "Sólo pedidos pagados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:116 msgid "Include payment amounts" msgstr "Incluir los montos de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:122 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Mostrar respuestas de múltiples opciones en una columna" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:131 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:701 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Incluya solo los pedidos creados dentro de este intervalo de fechas." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:135 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:234 pretix/plugins/badges/exporters.py:484 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:305 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:454 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97 msgid "Event date" msgstr "Fecha de evento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:138 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Incluya únicamente pedidos que incluyan al menos una entrada para una fecha " "en este rango. ¡También incluirá otras fechas en caso de pedidos mixtos!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:440 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:873 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1256 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 pretix/control/forms/event.py:1584 #: pretix/control/forms/organizer.py:114 msgid "Event slug" msgstr "URL semántica del evento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:73 msgid "Order total" msgstr "Total de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:576 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1309 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:168 pretix/base/models/orders.py:214 #: pretix/control/forms/filter.py:938 pretix/control/forms/filter.py:1117 #: pretix/control/forms/filter.py:1347 pretix/control/forms/filter.py:1418 #: pretix/control/forms/filter.py:1491 pretix/control/forms/filter.py:1592 #: pretix/control/forms/filter.py:1934 pretix/control/forms/filter.py:2015 #: pretix/control/forms/filter.py:2297 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:749 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:845 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:159 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47 msgid "Status" msgstr "Estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:444 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/pdf.py:325 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:34 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:446 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:579 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:877 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:2258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:515 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:680 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:691 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:884 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:72 msgid "Order date" msgstr "Fecha de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:447 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:580 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:878 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:516 msgid "Order time" msgstr "Hora de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 msgid "Custom address field" msgstr "Campo de dirección personalizado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 msgid "Date of last payment" msgstr "Fecha del último pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 pretix/base/services/stats.py:237 msgid "Fees" msgstr "Tasas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:655 pretix/base/modelimport_orders.py:471 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:232 msgid "Order locale" msgstr "Localización de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:275 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Impuesto bruto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Impuesto Neto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Valor de los impuestos {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:280 msgid "Invoice numbers" msgstr "Números de factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:655 pretix/base/modelimport_orders.py:539 #: pretix/control/forms/filter.py:582 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:189 msgid "Sales channel" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:285 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:621 pretix/base/models/orders.py:275 #: pretix/control/forms/filter.py:238 msgid "Follow-up date" msgstr "Fecha de seguimiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:74 msgid "Positions" msgstr "Posiciones" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 pretix/base/models/orders.py:314 #: pretix/control/forms/filter.py:564 msgid "E-mail address verified" msgstr "Correo electrónico verificado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:465 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 msgid "External customer ID" msgstr "ID Cliente externo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:293 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Pagado con {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:448 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:891 msgid "Fee type" msgstr "Tarifa por billete" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:591 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 pretix/base/modelimport_orders.py:431 #: pretix/base/models/orders.py:1470 pretix/base/models/orders.py:2928 #: pretix/base/pdf.py:158 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:400 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:371 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:314 msgid "Price" msgstr "Precio" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:900 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:159 msgid "Tax rule" msgstr "Norma fiscal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:455 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:643 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:647 pretix/base/pdf.py:330 msgid "Invoice address name" msgstr "Dirección de facturación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:480 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:681 pretix/base/models/orders.py:203 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:575 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:750 msgid "Position ID" msgstr "ID de posición" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1136 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/base/forms/questions.py:626 #: pretix/base/forms/questions.py:635 pretix/base/models/memberships.py:145 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:746 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:840 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:465 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:507 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:694 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:585 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1137 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 #: pretix/base/models/memberships.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:472 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:508 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:695 msgid "End date" msgstr "Fecha final" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:587 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:888 pretix/base/modelimport_orders.py:109 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:737 #: pretix/base/models/vouchers.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:91 #: pretix/control/forms/filter.py:2058 pretix/control/forms/filter.py:2313 #: pretix/control/forms/orders.py:321 pretix/control/forms/vouchers.py:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:154 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:371 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:687 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:752 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:270 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:375 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:45 msgid "Product" msgstr "Producto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:595 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:655 #: pretix/base/modelimport_orders.py:313 pretix/base/models/customers.py:289 #: pretix/base/models/orders.py:1474 pretix/base/pdf.py:172 #: pretix/control/forms/filter.py:645 pretix/control/forms/organizer.py:925 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/views/item.py:433 pretix/plugins/badges/exporters.py:481 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:120 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:488 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:169 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:133 msgid "Attendee name" msgstr "Nombre del participante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:602 pretix/base/forms/questions.py:661 #: pretix/base/models/customers.py:296 pretix/base/models/orders.py:1482 #: pretix/base/pdf.py:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:525 #: pretix/control/views/item.py:445 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:179 msgid "Attendee email" msgstr "Correo electrónico del participante" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/models/vouchers.py:312 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:160 msgid "Voucher" msgstr "Recibo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:610 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "ID Seudónimo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:611 pretix/control/forms/filter.py:675 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:262 msgid "Ticket secret" msgstr "Secreto del ticket" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:612 pretix/base/modelimport_orders.py:569 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:519 msgid "Seat ID" msgstr "ID Asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:613 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520 msgid "Seat name" msgstr "Nombre del asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:614 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521 msgid "Seat zone" msgstr "Zona del asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522 msgid "Seat row" msgstr "Fila del asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523 msgid "Seat number" msgstr "Número del asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:212 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:423 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 pretix/base/modelimport_orders.py:499 #: pretix/base/models/orders.py:2461 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:131 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:619 pretix/base/modelimport_orders.py:507 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2466 #: pretix/base/models/vouchers.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:132 msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:620 msgid "Order comment" msgstr "Comentario de la orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:649 pretix/base/pdf.py:340 msgid "Invoice address street" msgstr "Calle de la dirección de facturación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:649 pretix/base/pdf.py:345 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Dirección de facturación Códigos postales" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:649 pretix/base/pdf.py:350 msgid "Invoice address city" msgstr "Ciudad de Facturación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/pdf.py:360 msgid "Invoice address country" msgstr "Pais" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Estado o provincia para la dirección de la factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 pretix/control/navigation.py:303 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:162 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Listas de registro" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:819 msgid "Order transaction data" msgstr "Datos de la transacción" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:821 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo de todos los cambios sustanciales en los " "pedidos, es decir, todos los cambios en productos, precios o tasas " "impositivas. La información solo es precisa para los cambios realizados con " "las versiones de pretix lanzadas después de octubre de 2021." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:837 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Solo incluye transacciones creadas dentro de este rango de fechas." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:872 pretix/base/models/event.py:651 #: pretix/base/models/items.py:416 pretix/base/models/items.py:1971 #: pretix/base/models/orders.py:231 pretix/base/models/orders.py:2997 #: pretix/base/models/vouchers.py:181 pretix/base/models/waitinglist.py:55 #: pretix/base/notifications.py:187 pretix/control/forms/filter.py:913 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:270 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:71 msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:874 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1213 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:880 msgid "Transaction date" msgstr "Fecha de transacción" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:881 msgid "Transaction time" msgstr "Hora de transacción" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:882 msgid "Old data" msgstr "Datos antiguos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:885 pretix/base/models/items.py:1494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:892 msgid "Internal fee type" msgstr "Tipo de recargo interno" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:894 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "ID de fecha" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:899 msgid "Tax rule ID" msgstr "ID de regla fiscal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:902 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319 msgid "Gross total" msgstr "Valor bruto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:903 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318 msgid "Tax total" msgstr "Total impuesto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:913 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Este valor se proporciona con fines informativos, no forma parte de los " "datos de la transacción original y puede haber cambiado desde la transacción." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:936 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Convertido de la versión heredada" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:998 msgid "Payments and refunds" msgstr "Pagos y reembolsos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1000 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo de todos los pagos o devoluciones de cada " "pedido." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1009 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Rango de fechas (fecha de pago)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1012 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Tenga en cuenta que al usar esto se excluirán los pagos no confirmados o los " "reembolsos no completados." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1016 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Intervalo de fechas (inicio de la transacción)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1022 msgid "Payment states" msgstr "Estado de pagos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1030 msgid "Refund states" msgstr "Estados del reembolso" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1214 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1256 pretix/base/models/orders.py:324 #: pretix/base/models/orders.py:1710 pretix/base/models/orders.py:2113 #: pretix/base/models/orders.py:2270 pretix/base/models/orders.py:2425 #: pretix/base/models/orders.py:2890 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66 msgid "Order" msgstr "Orden" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "ID de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1073 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:841 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de finalización" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1074 msgid "Status code" msgstr "Código del estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1074 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1212 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1256 pretix/base/models/orders.py:1706 #: pretix/base/models/orders.py:2109 pretix/control/forms/filter.py:970 #: pretix/control/forms/filter.py:973 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:750 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:846 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:464 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:473 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Monto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1074 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:748 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:843 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:495 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29 msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1074 msgid "Matching ID" msgstr "ID coincidente" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1074 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Detalles de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1124 msgid "Quota availabilities" msgstr "Disponibilidad de cuotas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1126 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Descargar un archivo Excel con todas las cuotas incluyendo su disponibilidad " "actual." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Nombre de cuota" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Cuota total" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20 #: pretix/control/views/item.py:949 msgid "Paid orders" msgstr "Pedidos pagados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1131 pretix/control/views/item.py:954 msgid "Pending orders" msgstr "Ordenes pendientes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1131 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Vales bloqueados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 pretix/control/views/item.py:973 msgid "Current user's carts" msgstr "Carrito actual del usuario" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 msgid "Exited orders" msgstr "Pedidos finalizados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1132 msgid "Current availability" msgstr "Disponibilidad actual" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1149 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:980 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1178 msgid "Gift card transactions" msgstr "Transacciones con tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1180 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1285 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1181 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "" "Descargar una hoja de cálculo con todas las transacciones de tarjeta regalo." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1209 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1256 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1352 pretix/base/models/giftcards.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:156 msgid "Gift card code" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1210 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1299 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1302 #: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:242 #: pretix/control/forms/filter.py:1338 pretix/control/forms/filter.py:1341 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Modo prueba" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1215 pretix/base/models/organizer.py:96 #: pretix/control/forms/event.py:107 pretix/control/forms/event.py:113 #: pretix/control/forms/filter.py:806 pretix/control/forms/filter.py:925 #: pretix/control/forms/filter.py:1607 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1222 pretix/base/invoice.py:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:258 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:145 msgid "TEST MODE" msgstr "MODO DE PRUEBA" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1237 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Redenciones de tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1239 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Descargar una hoja de cálculo con todos los pagos y devoluciones que " "contienen tarjetas regalo." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1283 pretix/control/navigation.py:536 #: pretix/control/navigation.py:554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:156 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:898 msgid "Gift cards" msgstr "Tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1286 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Descargar una hoja de cálculo de todas las tarjetas de regalo incluyendo su " "costo actual." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1293 msgid "Show value at" msgstr "Mostrar valor en" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1296 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "De forma predeterminada es el momento del reporte." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1301 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1311 pretix/control/forms/filter.py:516 #: pretix/control/forms/filter.py:1119 pretix/control/forms/filter.py:1340 #: pretix/control/forms/filter.py:1349 pretix/control/forms/filter.py:1421 #: pretix/control/forms/filter.py:1431 pretix/control/forms/filter.py:1494 #: pretix/control/forms/filter.py:1936 pretix/control/forms/filter.py:1945 #: pretix/control/forms/filter.py:2017 pretix/control/forms/filter.py:2030 #: pretix/control/forms/filter.py:2538 pretix/control/forms/filter.py:2557 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Todos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1303 pretix/control/forms/filter.py:1342 msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1312 pretix/control/forms/filter.py:1350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:252 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1313 pretix/control/forms/filter.py:1351 msgid "Valid and with value" msgstr "Válido y con valor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1314 pretix/control/forms/filter.py:1352 msgid "Expired and with value" msgstr "Caducado y con valor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1315 pretix/control/forms/filter.py:225 #: pretix/control/forms/filter.py:1353 pretix/control/forms/filter.py:2022 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:378 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28 msgid "Expired" msgstr "expirado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1353 pretix/base/models/giftcards.py:98 msgid "Test mode card" msgstr "Tarjeta de prueba" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1355 #: pretix/base/modelimport_orders.py:515 pretix/base/models/giftcards.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1356 pretix/control/forms/orders.py:830 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones especiales" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1359 msgid "Created in order" msgstr "Creado en el pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1360 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Último número de factura del pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1361 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Última fecha de factura del pedido" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:614 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Medios reutilizables" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35 msgctxt "export_category" msgid "Reusable media" msgstr "Medios reutilizables" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36 msgid "" "Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con los datos de todos los medios reutilizables " "de tu cuenta." #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:46 pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49 pretix/base/models/media.py:81 #: pretix/base/models/orders.py:263 pretix/base/models/orders.py:3009 #: pretix/control/forms/orders.py:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de expiración" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 msgid "Customer account" msgstr "Cuenta de cliente" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Ticket vinculado" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Tarjeta regalo vinculada" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "" "Descargar una hoja de cálculo con todos los datos de la lista de espera." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:91 msgid "All entries" msgstr "Todas las entradas" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:94 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Esperando un recibo" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:216 #: pretix/control/views/waitinglist.py:326 msgid "Voucher assigned" msgstr "Documento asignado" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Esperando la redención" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:212 #: pretix/control/views/waitinglist.py:322 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Cupón canjeado" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:214 #: pretix/control/views/waitinglist.py:324 msgid "Voucher expired" msgstr "El comprobante ha expirado" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 pretix/base/pdf.py:121 #: pretix/control/forms/event.py:1690 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Product name" msgstr "Nombre del producto" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 #: pretix/base/modelimport_orders.py:95 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 #: pretix/control/views/waitinglist.py:308 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:514 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:19 msgid "Voucher code" msgstr "Código del cupón" #: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106 #: pretix/base/forms/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "You can use {markup_name} in this field." msgstr "Se puede usar {markup_name} en este campo." #: pretix/base/forms/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Por razones técnicas, no puedes introducir datos que deben estar ocultos " "(ej. contraseñas) en el campo %(value)s." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179 msgid "Keep me logged in" msgstr "Mantenerme logueado" #: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:272 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Nuestro sistema no reconoce esta combinación de credenciales." #: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:366 pretix/presale/forms/customer.py:438 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Por razones de seguridad, por favor espere 5 minutos antes de intentarlo de " "nuevo." #: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:273 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta está inactiva." #: pretix/base/forms/auth.py:156 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Ya está registrado con este correo electrónico, por favor, use el formulario " "de autenticación." #: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215 #: pretix/base/forms/user.py:56 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:277 pretix/presale/forms/customer.py:365 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Por favor, introduzca la misma contraseña dos veces" #: pretix/base/forms/auth.py:160 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:134 msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:224 #: pretix/presale/forms/customer.py:290 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Repeat password" msgstr "Repetir contraseña" #: pretix/base/forms/questions.py:212 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Por favor, no use caracteres especiales en los nombres." #: pretix/base/forms/questions.py:271 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Ingresa un nombre más corto." #: pretix/base/forms/questions.py:291 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Código de área internacional" #: pretix/base/forms/questions.py:315 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Numero de teléfono (Sin código de país)" #: pretix/base/forms/questions.py:476 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Has cargado una imagen con formato horizontal. Por favor sube una imagen en " "vertical." #: pretix/base/forms/questions.py:479 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Por favor suba una imagen donde el ancho sea 3/4 de la altura." #: pretix/base/forms/questions.py:482 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "El archivo que subiste tiene un número de pixeles muy grande. Por favor, " "sube una imagen con menos de 10 000 x 10 000 pixeles." #: pretix/base/forms/questions.py:485 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Sube una imagen válida. El archivo que subiste no es una imagen o está " "corrupta." #: pretix/base/forms/questions.py:627 pretix/base/forms/questions.py:636 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Si mantienes este campo vacío, la entrada será válida empezando en el " "momento de la compra." #: pretix/base/forms/questions.py:683 pretix/base/forms/questions.py:1007 msgid "Street and Number" msgstr "Calle y número" #: pretix/base/forms/questions.py:717 pretix/base/forms/questions.py:1059 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Seleccione el estado" #: pretix/base/forms/questions.py:1046 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Opcional, pero dependiendo de tu país de residencia, es posible que haya que " "aplicar cargos adicionales si no nos facilitas tu dirección." #: pretix/base/forms/questions.py:1048 pretix/base/forms/questions.py:1054 msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." msgstr "Si estás registrado en Suiza, puedes ingresar tu UID en su lugar." #: pretix/base/forms/questions.py:1052 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Opcional, pero puede que sea necesario si aplican beneficios fiscales en tu " "factura dependiendo del país de residencia del vendedor." #: pretix/base/forms/questions.py:1144 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Debe proveer el nombre de una compañía." #: pretix/base/forms/questions.py:1146 msgid "You need to provide your name." msgstr "Debe especificar su nombre." #: pretix/base/forms/user.py:51 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, escoja " "otro." #: pretix/base/forms/user.py:53 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Por favor ingrese su contraseña actual si desea cambiar su correo " "electrónico o contraseña." #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:364 #: pretix/presale/forms/customer.py:437 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "La contraseña actual que ingresó no es correcta." #: pretix/base/forms/user.py:58 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "Elige una contraseña diferente a la actual." #: pretix/base/forms/user.py:63 pretix/presale/forms/customer.py:373 #: pretix/presale/forms/customer.py:442 msgid "Your current password" msgstr "Su contraseña actual" #: pretix/base/forms/user.py:67 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:378 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:71 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Repetir la nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:75 pretix/control/forms/organizer.py:401 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Zona horaria predefinida" #: pretix/base/forms/user.py:76 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Sólo se utiliza para vistas que no están vinculadas a un evento. Para todas " "las vistas de eventos, se utiliza la zona horaria de eventos." #: pretix/base/forms/user.py:175 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:176 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:177 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Celular con aplicación de autenticación" #: pretix/base/forms/user.py:178 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "Hardware compatible con token WebAuthn (p. ej. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:51 msgid "" "There is an error with your placeholder syntax. Please check that the " "opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match " "up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as " "\"{{\" and \"}}\"." msgstr "" "Hay un error con el sintaxis de marcador de posición. Por favor, asegúrase " "de que las llaves de apertura «{» y las llaves de cierre «}» de sus " "marcadores de posición coinciden. Tenga en cuenta: para usar «{» o «}» " "literalmente, se debe teclearlas dos veces como «{{» o «}}» respectivamente." #: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:761 #, fuzzy, python-format #| msgid "Invalid placeholder(s): %(value)s" msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}" msgstr "Persona(s) interesada(s) inválida(s): %(value)s" #: pretix/base/forms/widgets.py:67 #, python-format msgid "Sample: %s" msgstr "Ciudad de ejemplo: %s" #: pretix/base/forms/widgets.py:70 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {list}" #: pretix/base/forms/widgets.py:213 pretix/base/models/items.py:1595 #: pretix/base/reldate.py:201 pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:746 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54 msgid "Time" msgstr "Hora" #: pretix/base/forms/widgets.py:233 pretix/base/forms/widgets.py:238 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Cliente de negocios o institucional" #: pretix/base/forms/widgets.py:237 msgid "Individual customer" msgstr "Cliente individual" #: pretix/base/invoice.py:86 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: pretix/base/invoice.py:323 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:367 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Factura de" #: pretix/base/invoice.py:373 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Factura para" #: pretix/base/invoice.py:401 pretix/base/invoice.py:951 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/base/invoice.py:410 pretix/base/invoice.py:964 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Número de cancelación" #: pretix/base/invoice.py:416 pretix/base/invoice.py:966 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Factura original" #: pretix/base/invoice.py:421 pretix/base/invoice.py:971 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/invoice.py:429 pretix/base/invoice.py:986 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Fecha de cancelación" #: pretix/base/invoice.py:435 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Fecha original de la factura" #: pretix/base/invoice.py:442 pretix/base/invoice.py:988 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Fecha de la factura" #: pretix/base/invoice.py:458 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/invoice.py:484 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" " hasta {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:517 pretix/base/services/mail.py:474 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Factura {num}" #: pretix/base/invoice.py:560 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Referencia del cliente: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:568 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Cliente VAT ID" #: pretix/base/invoice.py:575 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/invoice.py:596 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Impuesto de la factura" #: pretix/base/invoice.py:597 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/invoice.py:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/invoice.py:620 pretix/base/invoice.py:628 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/invoice.py:621 pretix/base/invoice.py:629 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Cant." #: pretix/base/invoice.py:622 pretix/base/invoice.py:768 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Tasas" #: pretix/base/invoice.py:623 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Neto" #: pretix/base/invoice.py:624 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/base/invoice.py:630 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Monto" #: pretix/base/invoice.py:642 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Precio único: {net_price} neto / {gross_price} bruto" #: pretix/base/invoice.py:659 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Precio individual: {price}" #: pretix/base/invoice.py:677 pretix/base/invoice.py:683 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Total de la factura" #: pretix/base/invoice.py:693 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Pagos recibidos" #: pretix/base/invoice.py:698 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagos para revisión" #: pretix/base/invoice.py:715 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Pago con tarjeta de regalo" #: pretix/base/invoice.py:720 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Monto restante" #: pretix/base/invoice.py:769 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Valor neto" #: pretix/base/invoice.py:770 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Valor bruto" #: pretix/base/invoice.py:771 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/base/invoice.py:801 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Impuestos incluidos" #: pretix/base/invoice.py:829 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "Utilizando la tasa de conversión de 1:{rate} publicada por la {authority} el " "{date}, esto corresponde a:" #: pretix/base/invoice.py:844 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por {authority} el " "día {date}, el total de la factura corresponde a {total}." #: pretix/base/invoice.py:858 msgid "Default invoice renderer (European-style letter)" msgstr "Formato de facturas predeterminado (carta de estilo europeo)" #: pretix/base/invoice.py:947 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "{Por favor, siempre seleccionar quota.}" #: pretix/base/invoice.py:994 msgid "Simplified invoice renderer" msgstr "Formato de facturas simplificado" #: pretix/base/invoice.py:1013 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event date: {date_range}" msgstr "Fecha del evento: {date_range}" #: pretix/base/media.py:61 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Código de barras / Código QR" #: pretix/base/media.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:237 msgid "NFC UID-based" msgstr "UID basado en NFC" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Lista predeterminada" #: pretix/base/modelimport.py:112 msgid "Keep empty" msgstr "Mantener vacío" #: pretix/base/modelimport.py:139 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Configuración no válida para la columna \"{header}\"." #: pretix/base/modelimport.py:199 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgid "Could not parse {value} as a yes/no value." msgstr "No se puede analizar {value} como fecha y hora." #: pretix/base/modelimport.py:216 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "No se puede analizar {value} como fecha y hora." #: pretix/base/modelimport.py:226 pretix/control/views/orders.py:1158 #: pretix/control/views/orders.py:1187 pretix/control/views/orders.py:1231 #: pretix/control/views/orders.py:1266 pretix/control/views/orders.py:1289 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Ha introducido un número no válido." #: pretix/base/modelimport.py:270 pretix/base/modelimport.py:282 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "No se encontró ninguna fecha coincidente." #: pretix/base/modelimport.py:272 pretix/base/modelimport.py:284 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Se encontraron varias fechas coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:85 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Ingrese un número de teléfono válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:100 pretix/presale/views/waiting.py:118 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/base/modelimport_orders.py:128 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194 msgid "No matching product was found." msgstr "No se encontró ningún producto coincidente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:130 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Se encontraron varios productos coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:139 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1197 #: pretix/base/models/vouchers.py:263 pretix/base/models/waitinglist.py:99 msgid "Product variation" msgstr "Ver variaciones del producto" #: pretix/base/modelimport_orders.py:159 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259 msgid "No matching variation was found." msgstr "No se encontró ninguna variación coincidente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:161 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Se encontraron múltiples variaciones coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:164 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Debe seleccionar una variación para este producto." #: pretix/base/modelimport_orders.py:176 pretix/base/modelimport_orders.py:191 #: pretix/base/modelimport_orders.py:206 pretix/base/modelimport_orders.py:217 #: pretix/base/modelimport_orders.py:228 pretix/base/modelimport_orders.py:244 #: pretix/base/modelimport_orders.py:263 pretix/base/modelimport_orders.py:288 #: pretix/base/modelimport_orders.py:299 pretix/control/forms/filter.py:618 #: pretix/control/forms/filter.py:622 pretix/control/forms/filter.py:626 #: pretix/control/forms/filter.py:630 pretix/control/forms/filter.py:635 #: pretix/control/forms/filter.py:640 msgid "Invoice address" msgstr "Dirección para facturación" #: pretix/base/modelimport_orders.py:251 pretix/base/modelimport_orders.py:397 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Por favor ingrese un código de país válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:268 pretix/base/modelimport_orders.py:414 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Los estados no son compatibles con este país." #: pretix/base/modelimport_orders.py:276 pretix/base/modelimport_orders.py:422 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Por favor ingrese un estado válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:325 pretix/control/forms/filter.py:649 msgid "Attendee e-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico del asistente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:341 pretix/base/modelimport_orders.py:352 #: pretix/base/modelimport_orders.py:363 pretix/base/modelimport_orders.py:374 #: pretix/base/modelimport_orders.py:390 pretix/base/modelimport_orders.py:409 #: pretix/control/forms/filter.py:653 pretix/control/forms/filter.py:657 #: pretix/control/forms/filter.py:661 pretix/control/forms/filter.py:666 #: pretix/control/forms/filter.py:671 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:557 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:200 msgid "Attendee address" msgstr "Dirección del asistente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:409 msgid "State" msgstr "Estado o provincia" #: pretix/base/modelimport_orders.py:432 msgid "Calculate from product" msgstr "Calcular a partir del producto" #: pretix/base/modelimport_orders.py:449 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:497 msgid "Ticket code" msgstr "Código de ticket" #: pretix/base/modelimport_orders.py:450 msgid "Generate automatically" msgstr "Generar automáticamente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:459 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "No puede asignar un secreto de posición que ya exista." #: pretix/base/modelimport_orders.py:490 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Por favor ingrese un código de idioma válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:558 pretix/base/modelimport_orders.py:560 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Por favor ingresa un canal de ventas válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:584 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Se encontraron varios asientos coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:586 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293 msgid "No matching seat was found." msgstr "No se encontró ningún asiento coincidente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:589 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:212 #: pretix/base/services/modelimport.py:134 #: pretix/base/services/modelimport.py:246 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "El asiento que has seleccionado ya está ocupado. Por favor seleccione un " "asiento diferente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:592 pretix/base/services/cart.py:209 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Debes seleccionar un asiento específico." #: pretix/base/modelimport_orders.py:630 pretix/base/models/items.py:1610 #: pretix/base/models/items.py:1705 pretix/control/forms/item.py:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: pretix/base/modelimport_orders.py:640 pretix/base/modelimport_orders.py:648 #: pretix/base/models/items.py:1769 pretix/base/models/items.py:1787 msgid "Invalid option selected." msgstr "Selección de opción inválida." #: pretix/base/modelimport_orders.py:642 pretix/base/modelimport_orders.py:650 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Opción ambigua seleccionada." #: pretix/base/modelimport_orders.py:681 pretix/base/models/orders.py:237 #: pretix/control/forms/orders.py:643 pretix/control/forms/organizer.py:783 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:694 msgid "No matching customer was found." msgstr "No se encontró ningún cliente coincidente." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:488 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ya existe un recibo con este código." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57 #: pretix/base/models/vouchers.py:196 pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Maximum usages" msgstr "Usos máximos" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of items per order" msgid "The maximum number of usages must be set." msgstr "Número máximo de artículos por pedido" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:205 msgid "Minimum usages" msgstr "Usos mínimos" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:213 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Presupuesto máximo de descuento" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:225 #: pretix/control/forms/filter.py:2031 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Reservar ticket con cargo a la cuota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:233 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Permitir que se anule la cuota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:239 msgid "Price mode" msgstr "Modo precio" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgid "Could not parse {value} as a price mode, use one of {options}." msgstr "No se puede analizar {value} como fecha y hora." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:245 msgid "Voucher value" msgstr "Valor del recibo" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165 msgid "It is pointless to set a value without a price mode." msgstr "" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2032 #: pretix/base/models/vouchers.py:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253 #, fuzzy #| msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgid "You cannot specify a quota if you specified a product." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:495 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Debes elegir una fecha si seleccionas un asiento." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:513 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "Debes elegir un producto específico si seleccionas un asiento." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:516 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "Los vales de asiento específicos solo se pueden utilizar una vez." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:519 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Debe elegir el producto \"{prod}\" para este asiento." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:297 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Mostrar los productos ocultos que se encuentran en el recibo" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:301 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "" "Ofrezca todos los productos complementarios gratis al canjear este cupón" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:305 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Incluya todos los productos empaquetados sin un precio designado al canjear " "este cupón" #: pretix/base/models/auth.py:248 msgid "Is active" msgstr "Está activo" #: pretix/base/models/auth.py:250 msgid "Is site admin" msgstr "Es administrador del sitio" #: pretix/base/models/auth.py:252 msgid "Date joined" msgstr "Fecha que se unió" #: pretix/base/models/auth.py:254 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Forzar usuario a ingresar una nueva contraseña" #: pretix/base/models/auth.py:264 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Autenticación de 2 pasos es necesaria para iniciar sesión" #: pretix/base/models/auth.py:268 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Recibir notificaciones de acuerdo a mi configuración inferior" #: pretix/base/models/auth.py:269 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Si apagado, no recibirás ninguna notificación." #: pretix/base/models/auth.py:283 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:156 tests/base/test_mail.py:149 msgid "User" msgstr "Usuario" #: pretix/base/models/auth.py:284 pretix/control/navigation.py:409 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: pretix/base/models/auth.py:342 msgid "Account information changed" msgstr "La información de la cuenta ha cambiado" #: pretix/base/models/auth.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Todos los productos (incluso los recién creados)" #: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:837 msgid "Limit to products" msgstr "Limitar a productos" #: pretix/base/models/checkin.py:60 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Si eliges \"todas las fechas\", los boletos se considerarán parte de esta " "lista y serán válidos para el registro sin importar para qué fecha se " "compraron. Sin embargo, puedes limitar su validez con reglas avanzadas de " "ingreso." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Ignore check-ins on this list in statistics" msgstr "Ignorar registros en esta lista en estadísticas" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgctxt "checkin" msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\"" msgstr "Los boletos con check-in en esta lista deben considerarse \"usados\"" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can " "still be canceled by the customer." msgstr "" "Esto es relevante en diversas situaciones, p. para decidir si el cliente aún " "puede cancelar un boleto." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir pedidos pendientes" #: pretix/base/models/checkin.py:76 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Con esta opción, las personas podrán registrarse incluso si no han pagado el " "pedido." #: pretix/base/models/checkin.py:79 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "" "Permitir registrar tiquetes adicionales al escanear el tiquete principal" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Solamente se puede escanear si la lista de registro de forma tal que siempre " "hay un único tiquete complementario. Los escaneos ambiguos se rechazarán..." #: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:638 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Puertas" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "No tiene efecto alguno para la validación de tiquetes, solamente para la " "configuración automática de dispositivos de registro." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Permitir volver a entrar después de un escaneo de salida" #: pretix/base/models/checkin.py:94 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Permitir varias entradas por tiquete" #: pretix/base/models/checkin.py:95 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Use esta opción para inhabilitar advertencias si un tiquete se escanea por " "segunda vez." #: pretix/base/models/checkin.py:99 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Registrar salida automáticamente para todos a las" #: pretix/base/models/checkin.py:104 msgid "Sales channels to automatically check in" msgstr "Canales de venta para registrarse automáticamente" #: pretix/base/models/checkin.py:105 msgid "" "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-in " "when purchased through any of the selected sales channels. This option can " "be useful when tickets sold at the box office are not checked again before " "entry and should be considered validated directly upon purchase." msgstr "" "Todos los artículos de esta lista de check-in se marcarán automáticamente " "como check-in cuando se compren a través de cualquiera de los canales de " "venta seleccionados. Esta opción puede resultar útil cuando las entradas " "vendidas en taquilla no se vuelven a comprobar antes de la entrada y deben " "considerarse validadas directamente en el momento de la compra." #: pretix/base/models/checkin.py:340 msgid "Entry" msgstr "Ingreso" #: pretix/base/models/checkin.py:341 msgid "Exit" msgstr "Salida" #: pretix/base/models/checkin.py:359 msgid "Unknown ticket" msgstr "Ticket no encontrado" #: pretix/base/models/checkin.py:360 msgid "Ticket not paid" msgstr "Ticket por pagar" #: pretix/base/models/checkin.py:361 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Prohibido por regla personalizada" #: pretix/base/models/checkin.py:362 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Código de ticket revocado/cambiado" #: pretix/base/models/checkin.py:363 msgid "Information required" msgstr "Información requerida" #: pretix/base/models/checkin.py:364 msgid "Ticket already used" msgstr "Este ticket ya fue utilizado" #: pretix/base/models/checkin.py:365 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Tipo de ticket no está permitido" #: pretix/base/models/checkin.py:366 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "El código de la entrada es ambiguo en la lista" #: pretix/base/models/checkin.py:367 msgid "Server error" msgstr "Error del Servidor" #: pretix/base/models/checkin.py:368 msgid "Ticket blocked" msgstr "Ticket bloqueado" #: pretix/base/models/checkin.py:369 msgid "Order not approved" msgstr "Pedido no aprobado" #: pretix/base/models/checkin.py:370 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Ticket no válido en este momento" #: pretix/base/models/customers.py:55 msgid "Provider name" msgstr "Nombre del proveedor" #: pretix/base/models/customers.py:60 msgid "Login button label" msgstr "Etiqueta del botón de inicio de sesión" #: pretix/base/models/customers.py:64 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Pedido de reembolso" #: pretix/base/models/customers.py:85 pretix/base/models/devices.py:72 #: pretix/base/models/items.py:1615 pretix/base/models/items.py:1863 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Aquí puede introducir cualquier valor para facilitar la comparación de los " "datos con otras fuentes. Si no introduce uno, lo generaremos automáticamente." #: pretix/base/models/customers.py:90 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "El identificador solo puede contener letras, números, puntos, y barras " "bajas. Tiene que empezar y terminar con una letra o un número." #: pretix/base/models/customers.py:299 pretix/base/models/orders.py:1508 #: pretix/base/models/orders.py:3170 pretix/base/settings.py:1096 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la Compañía" #: pretix/base/models/customers.py:303 pretix/base/models/orders.py:1512 #: pretix/base/models/orders.py:3177 pretix/base/settings.py:81 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "Select country" msgstr "Seleccione país" #: pretix/base/models/customers.py:370 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: pretix/base/models/customers.py:371 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Público" #: pretix/base/models/customers.py:377 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Código de Autorización" #: pretix/base/models/customers.py:378 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Implícito" #: pretix/base/models/customers.py:382 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "Acceso a OpenID Connect (obligatorio)" #: pretix/base/models/customers.py:383 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Datos del perfil (nombre, direcciones)" #: pretix/base/models/customers.py:403 msgid "Client type" msgstr "Tipo de cliente" #: pretix/base/models/customers.py:406 msgid "Grant type" msgstr "Tipo de subvención" #: pretix/base/models/customers.py:417 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Ámbitos de acceso permitidos" #: pretix/base/models/customers.py:418 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Separe varios valores con espacios" #: pretix/base/models/devices.py:71 pretix/base/models/items.py:1614 msgid "Internal identifier" msgstr "Identificador interno" #: pretix/base/models/devices.py:91 pretix/base/models/items.py:1727 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente." #: pretix/base/models/devices.py:114 pretix/control/forms/checkin.py:204 #: pretix/control/forms/checkin.py:225 pretix/control/forms/filter.py:2323 #: pretix/control/forms/filter.py:2370 pretix/control/forms/filter.py:2531 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758 msgid "Gate" msgstr "Puerta" #: pretix/base/models/devices.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Fecha de instalación" #: pretix/base/models/devices.py:135 msgid "Initialization date" msgstr "Fecha de inicialización" #: pretix/base/models/discount.py:45 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Las fechas se pueden mezclar sin limitación" #: pretix/base/models/discount.py:46 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Todos los productos coincidentes deben ser para la misma fecha" #: pretix/base/models/discount.py:47 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "Cada producto coincidente debe ser para una fecha diferente" #: pretix/base/models/discount.py:65 pretix/base/models/items.py:1101 #: pretix/base/models/items.py:1420 pretix/base/models/items.py:1647 #: pretix/base/models/organizer.py:553 msgid "Position" msgstr "Posición" #: pretix/base/models/discount.py:68 #, fuzzy #| msgid "Sales channels" msgid "All supported sales channels" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/base/models/discount.py:89 msgid "Event series handling" msgstr "Manejo de series de eventos" #: pretix/base/models/discount.py:97 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Aplicar a todos los productos (incluidos los recién creados)" #: pretix/base/models/discount.py:101 msgid "Apply to specific products" msgstr "Aplicar a productos específicos" #: pretix/base/models/discount.py:106 msgid "Count add-on products" msgstr "Contar productos complementarios" #: pretix/base/models/discount.py:107 pretix/base/models/discount.py:162 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Los descuentos nunca se aplican a productos combinados" #: pretix/base/models/discount.py:111 pretix/base/models/discount.py:166 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignorar productos con descuento mediante cupón" #: pretix/base/models/discount.py:112 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still be considered." msgstr "" "Si se marca esta opción, los productos que ya recibieron un descuento a " "través de un cupón no serán considerados para este descuento. Sin embargo, " "los productos que utilizan un cupón solo para, p. Desbloquear un producto " "oculto u obtener acceso a una cuota agotada aún se considerará." #: pretix/base/models/discount.py:117 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Número mínimo de productos coincidentes" #: pretix/base/models/discount.py:121 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Mínimo valor de venta de los productos elegidos" #: pretix/base/models/discount.py:129 msgid "Apply discount to same set of products" msgstr "Aplicar descuento al mismo conjunto de productos" #: pretix/base/models/discount.py:130 msgid "" "By default, the discount is applied across the same selection of products " "than the condition for the discount given above. If you want, you can " "however also select a different selection of products." msgstr "" "De forma predeterminada, el descuento se aplica en toda la misma selección " "de productos de acuerdo a la condición de descuentos descrita anteiormente. " "Si lo desea, puede elegir una selección diferente de productos." #: pretix/base/models/discount.py:136 msgid "Apply discount to specific products" msgstr "Aplicar descuento a productos específicos" #: pretix/base/models/discount.py:141 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Descuento perceptual de los productos elegidos" #: pretix/base/models/discount.py:148 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Aplicar descuento solo a esta cantidad de productos coincidentes" #: pretix/base/models/discount.py:150 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Esta opción le permite crear descuentos del tipo \"compre X y obtenga Y " "reducido/gratis\". Por ejemplo, si establece \"Número mínimo de productos " "coincidentes\" en cuatro y este valor en dos, el carrito del cliente se " "dividirá en grupos de cuatro tickets y se descontarán los dos tickets más " "baratos dentro de cada grupo. Si desea otorgar el descuento en todos los " "productos coincidentes, mantenga este campo vacío." #: pretix/base/models/discount.py:161 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Aplicar a productos complementarios" #: pretix/base/models/discount.py:167 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only " "to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still " "receive the discount." msgstr "" "Si se marca esta opción, los productos que ya recibieron un descuento a " "través de un cupón no serán descontados. Sin embargo, los productos que " "utilizan un cupón solo para, p. Desbloquear un producto oculto o acceder a " "una cuota agotada seguirá recibiendo el descuento." #: pretix/base/models/discount.py:199 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Puede establecer bien sea un número mínimo de productos o bien un valor " "mínimo, pero no ambos." #: pretix/base/models/discount.py:204 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Requiere establecer o bien un número mínimo de productos o un valor mínimo." #: pretix/base/models/discount.py:209 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "No puede aplicar el descuento únicamente a ciertos productos si eligió un " "valor mínimo." #: pretix/base/models/discount.py:215 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "No puede aplicar el descuento solamente a reservas de fechas diferentes si " "elige un valor mínimo." #: pretix/base/models/discount.py:222 msgid "" "You cannot apply the discount to a different set of products if the discount " "is only valid for bookings of different dates." msgstr "" "No puede aplicar el descuento a un conjunto diferente de productos si el " "descuento solamente es válido para reservas en fechas distintas." #: pretix/base/models/event.py:88 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "El final del periodo de preventa tiene que ser posterior a su inicio." #: pretix/base/models/event.py:90 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio." #: pretix/base/models/event.py:561 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones, y debe ser único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de " "abreviatura o una fecha con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente " "recordados, pero también puede elegir usar un valor aleatorio. Esto se " "utilizará en URLs, códigos de pedido, números de facturas y referencias de " "transferencias bancarias." #: pretix/base/models/event.py:568 pretix/base/models/organizer.py:87 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "La URL semántica solo puede contener letras, números, puntos y guiones." #: pretix/base/models/event.py:585 pretix/base/models/event.py:1456 msgid "Show in lists" msgstr "Mostrar en listas" #: pretix/base/models/event.py:586 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lita de los " "eventos de tu cuenta de organizador." #: pretix/base/models/event.py:590 pretix/base/models/event.py:1471 #: pretix/control/forms/subevents.py:100 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Opcional. No se venderá ningún producto después de esta fecha. Si usted no " "fija este valor, la preventa terminará después de la fecha de finalización " "de su evento." #: pretix/base/models/event.py:596 pretix/base/models/event.py:1477 #: pretix/control/forms/subevents.py:94 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha." #: pretix/base/models/event.py:621 pretix/control/navigation.py:65 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:628 pretix/base/pdf.py:229 #: pretix/control/forms/event.py:260 pretix/control/forms/filter.py:1602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/views/dashboards.py:540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90 #: pretix/presale/views/widget.py:682 msgid "Event series" msgstr "Serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:632 pretix/base/models/event.py:1505 msgid "Seating plan" msgstr "Plan de asientos" #: pretix/base/models/event.py:639 pretix/base/models/items.py:618 #, fuzzy #| msgid "Sales channels" msgid "Sell on all sales channels" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/base/models/event.py:644 pretix/base/models/items.py:623 #: pretix/base/models/items.py:1170 pretix/base/payment.py:417 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Restringir a canales de venta específicos" #: pretix/base/models/event.py:652 pretix/control/navigation.py:342 #: pretix/control/navigation.py:468 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1678 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:107 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: pretix/base/models/event.py:1284 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha habilitado ningún " "método de pago." #: pretix/base/models/event.py:1287 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have configured at least one paid product but have not enabled any " #| "payment methods." msgid "" "You have configured at least one paid product but have not configured a " "currency." msgstr "" "Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha habilitado ningún " "método de pago." #: pretix/base/models/event.py:1290 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Tienes que configurar al menos una cuota para vender algo." #: pretix/base/models/event.py:1295 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Debe completar el metaparámetro \"{property}\"." #: pretix/base/models/event.py:1402 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Una vez creado, un evento no puede cambiar entre una serie y un único evento." #: pretix/base/models/event.py:1408 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "La URL semántica del evento no se puede cambiar." #: pretix/base/models/event.py:1411 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Esta URL semántica ya ha sido usada para un evento diferente." #: pretix/base/models/event.py:1417 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "El evento no puede terminar antes de que empiece." #: pretix/base/models/event.py:1423 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "La preventa del evento no puede finalizar antes de su inicio." #: pretix/base/models/event.py:1453 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Sólo con esta casilla activada, esta fecha es visible en el frontend para " "los usuarios." #: pretix/base/models/event.py:1457 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lista de fechas " "para tu evento." #: pretix/base/models/event.py:1502 pretix/base/settings.py:3002 msgid "Frontpage text" msgstr "Texto de pagina principal" #: pretix/base/models/event.py:1519 msgid "Date in event series" msgstr "Fecha en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:1520 msgid "Dates in event series" msgstr "Fechas en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:1662 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Uno o mas variaciones no pertenecen a este evento." #: pretix/base/models/event.py:1692 pretix/base/models/items.py:2147 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "" "No puede tener caracteres espacios o caracteres especiales excepto guión bajo" #: pretix/base/models/event.py:1697 pretix/base/models/items.py:2152 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "El nombre de la propiedad sólo puede contener letras, números y guiones " "bajos." #: pretix/base/models/event.py:1702 msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" #: pretix/base/models/event.py:1704 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Solo los adminsitradores de nivel organizador pueden cambiar esto" #: pretix/base/models/event.py:1706 msgid "Required for events" msgstr "Requerido para eventos" #: pretix/base/models/event.py:1707 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Si está marcado, un evento solo se puede transmitir en vivo si la propiedad " "está configurada. En series de eventos, siempre es opcional establecer un " "valor para fechas individuales" #: pretix/base/models/event.py:1713 pretix/base/models/items.py:2164 msgid "Valid values" msgstr "Valores válidos" #: pretix/base/models/event.py:1716 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45 msgid "Show filter option to customers" msgstr "Mostrar opción de filtro a los clientes" #: pretix/base/models/event.py:1717 msgid "" "This field will be shown to filter events in the public event list and " "calendar." msgstr "" "Este campo se mostrará para filtrar eventos en la lista de eventos públicos " "y el calendario." #: pretix/base/models/event.py:1720 pretix/control/forms/organizer.py:222 #: pretix/control/forms/organizer.py:226 msgid "Public name" msgstr "Nombre público" #: pretix/base/models/event.py:1724 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Se puede utilizar para filtrar" #: pretix/base/models/event.py:1725 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Este campo se mostrará para filtrar eventos o informes en el backend y " "también se puede usar para parámetros de filtro ocultos en el frontend (por " "ejemplo, usando el widget)." #: pretix/base/models/event.py:1735 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Una propiedad puede ser obligatoria o tener un valor predeterminado, pero no " "ambas cosas." #: pretix/base/models/event.py:1815 pretix/base/models/organizer.py:516 msgid "Link text" msgstr "Texto del enlace" #: pretix/base/models/event.py:1818 pretix/base/models/organizer.py:519 msgid "Link URL" msgstr "URL del enlace" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:227 #: pretix/control/navigation.py:648 msgid "Export" msgstr "Exportación" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Destinatarios adicionales" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "Puedes especificar múltiples destinatarios separados por comas." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Destinatarios adicionales (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Destinatarios adicionales (CCO)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1084 #: pretix/control/forms/event.py:1146 pretix/control/forms/event.py:1158 #: pretix/control/forms/event.py:1168 pretix/control/forms/event.py:1178 #: pretix/control/forms/orders.py:667 pretix/control/forms/orders.py:880 #: pretix/control/forms/orders.py:907 pretix/control/forms/organizer.py:543 #: pretix/control/forms/organizer.py:553 pretix/control/forms/organizer.py:563 #: pretix/control/forms/vouchers.py:269 pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:73 pretix/plugins/sendmail/models.py:232 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:703 #: pretix/control/forms/orders.py:720 pretix/control/forms/orders.py:888 #: pretix/control/forms/orders.py:915 pretix/control/forms/vouchers.py:275 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:233 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Hora de inicio solicitada" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "La hora de inicio real puede atrasarse dependiendo de la carga del sistema." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Ningún valor debe contener el carácter delimitador." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Propietario del titular del billete" #: pretix/base/models/giftcards.py:93 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "El código de la tarjeta de regalo puede contener solamente letras, números, " "puntos y guiones." #: pretix/base/models/giftcards.py:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones especiales" #: pretix/base/models/giftcards.py:219 pretix/base/models/giftcards.py:223 msgid "Manual transaction" msgstr "Transacción manual" #: pretix/base/models/invoices.py:185 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "IVA-ID: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:191 pretix/base/services/invoices.py:139 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "IVA-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:94 msgid "Category name" msgstr "Nombre de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:98 pretix/base/models/items.py:432 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Si configura esta opción, se utilizará en lugar del nombre público en el " "módulo de servicio." #: pretix/base/models/items.py:102 msgid "Category description" msgstr "Descripción de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:109 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Los productos en esta categoría son productos adicionales" #: pretix/base/models/items.py:110 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Si son seleccionados, los productos que pertenecen a esta categoría no están " "a la venta por sí solos. Sólo se pueden comprar en combinación con un " "producto que tenga esta categoría configurada como posible fuente de " "complementos." #: pretix/base/models/items.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Categorías de los productos" #: pretix/base/models/items.py:123 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Productos Adicionales)" #: pretix/base/models/items.py:128 #, fuzzy #| msgctxt "checkoutflow" #| msgid "Add-on products" msgid "Add-On products" msgstr "Productos complementarios" #: pretix/base/models/items.py:184 pretix/base/models/items.py:240 msgid "Disable product for this date" msgstr "Inhabilitar el producto para esta fecha" #: pretix/base/models/items.py:188 pretix/base/models/items.py:244 #: pretix/base/models/items.py:512 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Este producto no será vendido antes de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:193 pretix/base/models/items.py:249 #: pretix/base/models/items.py:522 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Este producto no será vendido después de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:388 msgid "Event validity (default)" msgstr "Validez del evento (De forma predeterminada)" #: pretix/base/models/items.py:389 msgid "Fixed time frame" msgstr "Ventana de tiempo fija" #: pretix/base/models/items.py:390 msgid "Dynamic validity" msgstr "Validez dinámica" #: pretix/base/models/items.py:396 pretix/control/forms/item.py:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #, fuzzy #| msgid "Waiting, product unavailable" msgid "Hide product if unavailable" msgstr "Esperando, producto no disponible" #: pretix/base/models/items.py:397 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "Show info text if unavailable" msgstr "Muestra el texto informativo, si no es disponible" #: pretix/base/models/items.py:404 pretix/base/models/items.py:724 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "No usar medios reutilizables, usar tiquetes de un solo uso" #: pretix/base/models/items.py:405 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Exigir que se reuse un medio ya existente" #: pretix/base/models/items.py:406 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Exigir que un medio desconocido anteriormente se adicione de nuevo" #: pretix/base/models/items.py:407 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Exigir que se use un medio existente o uno nuevo" #: pretix/base/models/items.py:423 pretix/base/models/items.py:1397 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: pretix/base/models/items.py:424 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Sí tienes muchos productos, puedes organizarlos opcionalmente en categorías " "para mantenerlos organizados." #: pretix/base/models/items.py:441 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Esto se muestra debajo del nombre del producto en listas." #: pretix/base/models/items.py:446 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Si este producto tiene múltiples variaciones, puede establecer precios " "diferentes para cada una de ellas. Si una variación no tiene un precio " "especial o si no tiene variaciones, se utilizará este precio." #: pretix/base/models/items.py:454 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Si esta opción está activa, sus usuarios pueden elegir el precio ellos " "mismos. El precio configurado anteriormente se interpreta como el precio " "mínimo que un usuario debe introducir. Usted puede utilizar esto, por " "ejemplo, para recoger donaciones adicionales para su evento. Actualmente, " "esto no es compatible con los productos que se compran como complemento de " "otros productos." #: pretix/base/models/items.py:460 pretix/base/models/items.py:1116 msgid "Suggested price" msgstr "Precio sugerido" #: pretix/base/models/items.py:461 pretix/base/models/items.py:1117 #, fuzzy #| msgid "" #| "This price will be used as the default value of the input field. The user " #| "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " #| "have without the free price option." msgid "" "This price will be used as the default value of the input field. The user " "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " "have without the free price option. This will be ignored if a voucher is " "used that lowers the price." msgstr "" "Este precio se utilizará como valor predeterminado del campo de entrada. El " "usuario puede elegir un valor inferior, pero no inferior al precio que " "tendría este producto sin la opción de precio gratuito." #: pretix/base/models/items.py:475 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Si la compra de este producto permite o no que una persona ingrese a su " "evento" #: pretix/base/models/items.py:480 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Es un ticket personalizado" #: pretix/base/models/items.py:482 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Si la compra de este producto permite o no ingresar la información del " "asistente" #: pretix/base/models/items.py:491 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Mostrar una lista de espera para este tiquete" #: pretix/base/models/items.py:492 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Esto sólo funcionará si las listas de espera están habilitadas para este " "evento." #: pretix/base/models/items.py:496 pretix/base/settings.py:1336 #: pretix/control/forms/event.py:1603 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Mostrar el número de tiquetes que quedan" #: pretix/base/models/items.py:497 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Mostrar públicamente cuántas entradas hay disponibles." #: pretix/base/models/items.py:504 msgid "Product picture" msgstr "Imagen del producto" #: pretix/base/models/items.py:533 msgctxt "hidden_if_available_legacy" msgid "Only show after sellout of" msgstr "Mostrar sólo tras la venta completa de las entradas" #: pretix/base/models/items.py:534 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Si selecciona una quota aquí, este producto solamente se mostrará cuando la " "quota no está disponible. Si se combina con la opción de esconder productos " "vendidos, esto permite intercambiar productos por unos más costosos cuando " "se agoten. Puede haber un período corto en el cual ambos productos son " "visibles mientras todos los tiquetes en la quota referenciada están " "reservados, pero todavía no vendidos." #: pretix/base/models/items.py:544 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Mostrar sólo tras la venta completa de" #: pretix/base/models/items.py:545 msgid "" "If you select a product here, this product will only be shown when that " "product is sold out. If combined with the option to hide sold-out products, " "this allows you to swap out products for more expensive ones once the " "cheaper option is sold out. There might be a short period in which both " "products are visible while all tickets of the referenced product are " "reserved, but not yet sold." msgstr "" "Si selecciona un producto aquí, este producto solo se mostrará cuando esté " "agotado. Si se combina con la opción de ocultar productos agotados, esto le " "permite cambiar productos por otros más caros una vez que la opción más " "barata se agote. Puede haber un breve período en el que ambos productos " "estén visibles mientras todos los boletos del producto al que se hace " "referencia están reservados, pero aún no vendidos." #: pretix/base/models/items.py:554 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Para comprar este producto, el usuario necesita un recibo aplicable a este " "producto, ya sea directamente o por una cuota." #: pretix/base/models/items.py:560 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si este producto es parte de un pedido, el pedido será puesto en un estado " "de \"aprobación\" y tendrá que ser confirmado por usted antes de que pueda " "ser pagado y completado. Puede utilizarlo, por ejemplo, para tiquetes con " "descuento que sólo están disponibles para grupos específicos." #: pretix/base/models/items.py:567 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Este producto no se mostrará en la página del evento hasta que el usuario " "introduzca un código de recibo que desbloquee el producto." #: pretix/base/models/items.py:573 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Si se establece esta opción, el producto solo se venderá como parte de un " "paquete de productos. No marque esta opción si desea " "utilizar este producto como producto adicional, ¡pero solo para paquetes " "predefinidos!" #: pretix/base/models/items.py:580 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Si esto está marcado, se aplican las configuraciones habituales de " "cancelación y cambio de orden de este evento. Si esto no está marcado, los " "pedidos que contengan este producto no podrán ser cancelados por los " "usuarios, sino solo por usted." #: pretix/base/models/items.py:587 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Este producto sólo se puede comprar si se agrega al carrito por lo menos " "esta cantidad de veces. Si deja el campo vacío o lo fija en 0, no hay ningún " "límite especial para este producto." #: pretix/base/models/items.py:594 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Este producto sólo puede ser comprado como máximo este número de veces " "dentro de una orden. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay " "ningún límite especial para este producto. El límite para el número máximo " "de artículos en todo el pedido se aplica independientemente." #: pretix/base/models/items.py:601 pretix/base/models/items.py:1184 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Si lo selecciona, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible " "que indica que este tiquete requiere una atención especial. Puede utilizar " "esta opción, por ejemplo, para los tiquetes de estudiante, con el fin de " "indicar a la persona en el momento de la entrada que su carné tendrá que ser " "validado." #: pretix/base/models/items.py:608 pretix/base/models/items.py:1191 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is " "scanned." msgstr "" "Este texto será mostrado por la aplicación de check-in si se escanea un " "ticket de este tipo." #: pretix/base/models/items.py:614 pretix/base/models/items.py:1112 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Si está elegido, se mostrará junto al precio actual para mostrar que el " "precio actual tiene descuento. Esto es sólo un ajuste cosmético y no " "afectará realmente a los precios." #: pretix/base/models/items.py:624 #, fuzzy #| msgid "Only sell tickets for this event on the following sales channels." msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels." msgstr "Vender solamente tiquetes para este evento en las siguientes ventas." #: pretix/base/models/items.py:629 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Cuando un cliente compra este producto recibirá una tarjeta regalo con un " "valor equivalente al producto." #: pretix/base/models/items.py:639 msgid "Allowed membership types" msgstr "Tipos de membresía admitidos" #: pretix/base/models/items.py:644 pretix/base/models/items.py:1140 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "No utilice este a menos que el cliente esté autenticado y tiene una " "membresía válida. Tenga en cuenta que esto significa que nunca será visible " "en el componente." #: pretix/base/models/items.py:653 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Este producto crea una membresía de tipo" #: pretix/base/models/items.py:656 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "La duración de la membresía es la misma que la duración del evento o la " "serie de eventos" #: pretix/base/models/items.py:660 msgid "Membership duration in days" msgstr "Duración de la membresía en días" #: pretix/base/models/items.py:664 msgid "Membership duration in months" msgstr "Duración de la membresía en meses" #: pretix/base/models/items.py:671 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: pretix/base/models/items.py:673 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically do NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Al configurar un evento regular o una serie de eventos con franjas horarias, " "normalmente NO es necesario cambiar este valor. La configuración " "predeterminada significa que el tiempo de validez de las entradas no lo " "decidirá el producto, sino el evento y la configuración del check-in. " "Utilice las otras opciones sólo si las necesita para realizar, p. una " "reserva de un billete de un año con fecha de inicio dinámica. Tenga en " "cuenta que la validez se almacenará con el boleto, por lo que si cambia la " "configuración aquí más adelante, los boletos existentes no se verán " "afectados por el cambio, pero mantendrán su validez actual." #: pretix/base/models/items.py:681 pretix/control/forms/item.py:663 msgid "Start of validity" msgstr "Inicio de validez" #: pretix/base/models/items.py:682 msgid "End of validity" msgstr "Finalización de validez" #: pretix/base/models/items.py:685 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: pretix/base/models/items.py:689 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: pretix/base/models/items.py:693 msgid "Days" msgstr "Días" #: pretix/base/models/items.py:697 msgid "Months" msgstr "Meses" #: pretix/base/models/items.py:700 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Los clientes pueden seleccionar la fecha de inicio de la validez" #: pretix/base/models/items.py:701 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Si no se selecciona, la validez siempre comienza en el momento de la compra." #: pretix/base/models/items.py:706 msgid "Maximum future start" msgstr "Fecha máxima de inicio" #: pretix/base/models/items.py:707 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "" "La fecha de incio seleccionada puede ser máximo esta cantidad de días en el " "futuro." #: pretix/base/models/items.py:713 msgid "Reusable media policy" msgstr "Condiciones de utilización de medios" #: pretix/base/models/items.py:715 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Si este producto debe almacenarse en un medio físico reutilizable, puede " "adjuntar una política de medios físicos. Esto no es necesario para los " "boletos regulares, que solo usan un código de barras de un solo uso, pero " "solo para productos como abonos de temporada renovables o pulseras de " "tarjetas de regalo recargables. Esta es una característica avanzada que " "también requiere una configuración específica de los ajustes de impresión y " "emisión de tickets." #: pretix/base/models/items.py:725 msgid "Reusable media type" msgstr "Tipo de medio reusable" #: pretix/base/models/items.py:727 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Elija el tipo de medio físico que debería usarse para este producto. Tenga " "en cuenta que no todos los tipos de medio soportan todos los tipos de " "productos, y no todos los tipos de medios se soportan en todos los canales " "de ventas o el proceso de entrada." #: pretix/base/models/items.py:738 pretix/base/models/items.py:1641 #: pretix/control/forms/filter.py:418 pretix/control/forms/filter.py:1822 #: pretix/control/forms/item.py:215 pretix/control/navigation.py:148 #: pretix/control/navigation.py:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 msgid "Products" msgstr "Productos" #: pretix/base/models/items.py:928 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "Si selecciona una política de medios reusables también sera necesario que " "seleccione un tipo de medio reusable." #: pretix/base/models/items.py:932 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "" "El tipo de medio seleccionado no está activo en sus configuraciones de " "organizador." #: pretix/base/models/items.py:934 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "El tipo de medio seleccionado no admite el uso de tickets actualmente." #: pretix/base/models/items.py:936 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "" "El tipo de medio seleccionado no soporta el uso de tarjetas de regalo en " "este momento." #: pretix/base/models/items.py:938 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "En este momento no puede crear tarjetas de regalo con un tipo de medio " "reusable. En cambio, las tarjetas de regalo para algunos tipos de medio " "reusables pueden crearse o recargarse directamente en el POS." #: pretix/base/models/items.py:946 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "El número máximo por orden no puede ser menor que el mínimo numero por orden." #: pretix/base/models/items.py:952 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del artículo debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:957 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "La regla de impuestos del artículo debe pertenecer al mismo evento que el " "artículo." #: pretix/base/models/items.py:963 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "La disponibilidad del artículo no puede terminar antes de que comience." #: pretix/base/models/items.py:1096 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Esto se muestra debajo del nombre de la variación en las listas." #: pretix/base/models/items.py:1123 msgid "Require approval" msgstr "Se requiere aprobación" #: pretix/base/models/items.py:1125 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si esta variación es parte de un pedido, el pedido pasará a un estado de " "\"aprobación\" y deberá ser confirmado por usted antes de poder pagarlo y " "completarlo. Puedes usar esto, p. para boletos con descuento que solo están " "disponibles para grupos específicos." #: pretix/base/models/items.py:1135 pretix/control/navigation.py:577 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Tipos de membresía" #: pretix/base/models/items.py:1147 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Esta variación no se venderá antes de la fecha indicada." #: pretix/base/models/items.py:1157 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Esta variación no se venderá después de la fecha indicada." #: pretix/base/models/items.py:1165 msgid "Sell on all sales channels the product is sold on" msgstr "" #: pretix/base/models/items.py:1171 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "La selección de canales de venta para el producto como un todo toma " "precedencia, de forma que si se selecciona un canal de ventas aquí pero no " "un nivel de producto, la variación no estará disponible." #: pretix/base/models/items.py:1176 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Mostrar solamente si un vale coincidente se redime." #: pretix/base/models/items.py:1178 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Este producto no se mostrará en la página del evento hasta que el usuario " "introduzca un vale que desbloquee el producto." #: pretix/base/models/items.py:1198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Variaciones de los productos" #: pretix/base/models/items.py:1402 msgid "Minimum number" msgstr "Número mínimo" #: pretix/base/models/items.py:1406 msgid "Maximum number" msgstr "Número máximo" #: pretix/base/models/items.py:1410 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Los complementos están incluidos en el precio" #: pretix/base/models/items.py:1411 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la adición de complementos a este tiquete es " "gratuita, incluso si los complementos normalmente cuestan dinero " "individualmente." #: pretix/base/models/items.py:1416 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Permitir que el mismo producto se seleccione múltiples veces" #: pretix/base/models/items.py:1435 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del complemento debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:1440 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "El artículo ya tiene un complemento de esta categoría." #: pretix/base/models/items.py:1445 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo mínimo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:1450 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo máximo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:1455 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "El conteo máximo debe ser mayor que el conteo mínimo." #: pretix/base/models/items.py:1482 msgid "Bundled item" msgstr "artículo incluído" #: pretix/base/models/items.py:1488 msgid "Bundled variation" msgstr "Variación de la agrupación" #: pretix/base/models/items.py:1499 msgid "Designated price part" msgstr "Precio designado de la parte" #: pretix/base/models/items.py:1500 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Si se establece, se mostrará que este artículo agrupado es responsable de " "cierto valor del precio bruto total. Esto puede ser importante en casos de " "impuestos mixtos, pero puede mantenerse en blanco. Este valor NO se agregará " "al precio del artículo base." #: pretix/base/models/items.py:1523 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "" "La agrupación de artículos debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:1525 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Se requiere establecer una variación para este artículo." #: pretix/base/models/items.py:1527 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "La variación escogida no pertenece a este artículo." #: pretix/base/models/items.py:1532 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Se requiere que la cantidad sea igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:1587 msgid "Number" msgstr "Número" #: pretix/base/models/items.py:1588 msgid "Text (one line)" msgstr "Texto (una línea)" #: pretix/base/models/items.py:1589 msgid "Multiline text" msgstr "Texto multilíneas" #: pretix/base/models/items.py:1590 msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" #: pretix/base/models/items.py:1591 msgid "Choose one from a list" msgstr "Seleccione uno de una lista" #: pretix/base/models/items.py:1592 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Seleccione varios de una lista" #: pretix/base/models/items.py:1593 msgid "File upload" msgstr "Subir archivos" #: pretix/base/models/items.py:1596 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/base/models/items.py:1597 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Código de país (ISO 3166-1 alfa-2)" #: pretix/base/models/items.py:1620 pretix/base/models/items.py:1868 #: pretix/base/models/organizer.py:543 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "El nombre de la propiedad puede contener sólo letras, números, puntos, " "líneas y guión bajo." #: pretix/base/models/items.py:1625 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: pretix/base/models/items.py:1626 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Si la pregunta necesita ser explicada o aclarada, ¡hágalo aquí!" #: pretix/base/models/items.py:1632 msgid "Question type" msgstr "Tipo de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1636 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Pregunta requerida" #: pretix/base/models/items.py:1643 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Esta pregunta se hará a los compradores de los productos seleccionados" #: pretix/base/models/items.py:1650 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "" "Pregunte durante el registro en lugar de durante el proceso de compra de " "entradas" #: pretix/base/models/items.py:1651 pretix/base/models/items.py:1656 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "" "No se soporta por todas las aplicaciones de registro para todos los tipos de " "preguntas." #: pretix/base/models/items.py:1655 msgid "Show answer during check-in" msgstr "Mostrar respuesta durante el check-in" #: pretix/base/models/items.py:1660 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Pregunta oculta" #: pretix/base/models/items.py:1661 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Esta pregunta sólo se mostrará en el backend." #: pretix/base/models/items.py:1665 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Imprimir respuesta en las facturas" #: pretix/base/models/items.py:1673 pretix/base/models/items.py:1679 #: pretix/base/models/items.py:1685 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínimo" #: pretix/base/models/items.py:1674 pretix/base/models/items.py:1677 #: pretix/base/models/items.py:1680 pretix/base/models/items.py:1683 #: pretix/base/models/items.py:1686 pretix/base/models/items.py:1689 #: pretix/base/models/items.py:1693 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "No se soporta en nuestras aplicaciones ni durante el registro" #: pretix/base/models/items.py:1676 pretix/base/models/items.py:1682 #: pretix/base/models/items.py:1688 msgid "Maximum value" msgstr "Valor máximo" #: pretix/base/models/items.py:1691 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: pretix/base/models/items.py:1697 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Validar que el archivo sea vertical" #: pretix/base/models/items.py:1698 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Si está marcado, los archivos deben ser imágenes con una relación de aspecto " "de 3:4. Esto se usa comúnmente para fotografías impresas en credenciales." #: pretix/base/models/items.py:1753 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Se requiere una respuesta a esta pregunta para proceder." #: pretix/base/models/items.py:1763 msgid "Invalid input type." msgstr "Tipo de entrada no válido." #: pretix/base/models/items.py:1797 msgid "The number is to low." msgstr "El número es demasiado bajo." #: pretix/base/models/items.py:1799 msgid "The number is to high." msgstr "El número es demasiado alto." #: pretix/base/models/items.py:1802 msgid "Invalid number input." msgstr "Selección de número inválida." #: pretix/base/models/items.py:1809 pretix/base/models/items.py:1833 msgid "Please choose a later date." msgstr "Por favor elija una fecha posterior." #: pretix/base/models/items.py:1811 pretix/base/models/items.py:1835 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Por favor elija una fecha anterior." #: pretix/base/models/items.py:1814 msgid "Invalid date input." msgstr "Fecha ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1821 msgid "Invalid time input." msgstr "Hora ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1830 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Fecha-Hora ingresada invalida." #: pretix/base/models/items.py:1842 msgid "Unknown country code." msgstr "Código de país desconocido." #: pretix/base/models/items.py:1872 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: pretix/base/models/items.py:1896 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "El identificador \"{}\" ya se utiliza para otra opción." #: pretix/base/models/items.py:1899 msgid "Question option" msgstr "Opción de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1900 msgid "Question options" msgstr "Opciones de preguntas" #: pretix/base/models/items.py:1985 pretix/control/forms/event.py:1637 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidad total" #: pretix/base/models/items.py:1987 pretix/control/forms/item.py:392 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Deje vacío para un número ilimitado de entradas." #: pretix/base/models/items.py:1991 pretix/base/models/orders.py:1459 #: pretix/base/models/orders.py:2911 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Item" #: pretix/base/models/items.py:1999 pretix/control/forms/item.py:849 msgid "Variations" msgstr "Variaciones" #: pretix/base/models/items.py:2003 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "Ignore esta cuota al determinar la disponibilidad del evento" #: pretix/base/models/items.py:2004 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Si habilita esto, esta cuota se ignorará al determinar la disponibilidad del " "evento en su calendario de eventos. Esto es útil, p.e. para la mercancía que " "se agrega a cada evento, pero no debe impedir que el evento se muestre como " "agotado." #: pretix/base/models/items.py:2011 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Cerrar esta cuota permanentemente una vez se venda por completo" #: pretix/base/models/items.py:2012 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Si habilita esto, cuando la cuota se agote una vez, no se venderán más " "tickets, incluso si los boletos vuelven a estar disponibles debido a " "cancelaciones o pedidos vencidos. Por supuesto, siempre puedes volver a " "abrirlo manualmente." #: pretix/base/models/items.py:2020 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "" "Permitir vender más entradas una vez que las personas hayan realizado el pago" #: pretix/base/models/items.py:2021 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Con esta opción, el cupo se liberará tan pronto como se escaneen las " "personas a la salida de su evento. Esto sólo sucederá si han sido escaneados " "tanto en una entrada como en una salida y la salida es el escaneo más " "reciente. No importa en qué lista de registro se encontraba cada uno de los " "escaneos, pero las listas de registro se ignoran si están configuradas en " "\"Permitir volver a ingresar después de un escaneo de salida\" para evitar " "una sobreventa accidental." #: pretix/base/models/items.py:2033 pretix/control/navigation.py:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: pretix/base/models/items.py:2106 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Todas las variaciones deben pertenecer a un artículo contenido en la lista " "de artículos." #: pretix/base/models/items.py:2117 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Uno o más artículos tienen variaciones, pero ninguno de ellos está en la " "lista de variaciones." #: pretix/base/models/items.py:2123 pretix/base/models/waitinglist.py:303 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Sub-evento no puede ser nullo para la serie de eventos." #: pretix/base/models/items.py:2159 msgid "Required for products" msgstr "Requerido para productos" #: pretix/base/models/items.py:2160 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Si está marcada, esta propiedad debe establecerse en cada producto. No se " "aplica si se establece un valor predeterminado." #: pretix/base/models/items.py:2165 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Si la deja vacía, se acepta cualquier valor. De otra forma, coloque cada " "opción en una línea." #: pretix/base/models/log.py:144 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Orden {val}" #: pretix/base/models/log.py:154 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Recibo {val}…" #: pretix/base/models/log.py:164 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Producto {val}" #: pretix/base/models/log.py:174 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Fecha {val}" #: pretix/base/models/log.py:184 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Cuota {val}" #: pretix/base/models/log.py:194 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Descuento {val}" #: pretix/base/models/log.py:204 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Categoría {val}" #: pretix/base/models/log.py:214 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Pregunta {val}" #: pretix/base/models/log.py:224 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Regla de impuesto {val}" #: pretix/base/models/memberships.py:44 msgid "Membership is transferable" msgstr "La suscripción es transferible" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la membresía se puede utilizar para comprar " "boletos para varias personas. De lo contrario, el nombre del asistente " "siempre debe permanecer igual." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "El uso paralelo está permitido" #: pretix/base/models/memberships.py:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " #| "events happening at the same time. Note that this will only check for an " #| "identical start time of the events, not for any overlap between events." msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events. An " "overlap check will be performed if there is a product-level validity of the " "ticket." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la membresía se puede utilizar para comprar " "entradas para eventos que tendrán lugar al mismo tiempo. Tenga en cuenta que " "esto solo verificará una hora de inicio idéntica de los eventos, no ninguna " "superposición entre eventos." #: pretix/base/models/memberships.py:58 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Número de veces que esta membresía se puede utilizar en una compra." #: pretix/base/models/memberships.py:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:376 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:78 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: pretix/base/models/memberships.py:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:130 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de membresía" #: pretix/base/models/orders.py:200 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:201 pretix/base/payment.py:511 #: pretix/base/services/invoices.py:472 msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/base/models/orders.py:202 pretix/control/forms/filter.py:1497 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "expirado" #: pretix/base/models/orders.py:252 pretix/control/forms/filter.py:558 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:64 msgid "Locale" msgstr "Localización" #: pretix/base/models/orders.py:267 pretix/control/forms/filter.py:569 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Cantidad total" #: pretix/base/models/orders.py:271 pretix/base/models/vouchers.py:293 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "El texto introducido en este campo no será visible para el usuario y está " "disponible para su comodidad." #: pretix/base/models/orders.py:276 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "Te mostraremos esta compra en el seguimiento de ese día." #: pretix/base/models/orders.py:282 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Si lo ajusta, la aplicación de registro mostrará una advertencia visible de " "que las entradas de este pedido requieren una atención especial. Esto no " "mostrará ningún detalle ni mensaje personalizado, por lo que deberá informar " "a su personal de registro sobre cómo manejar estos casos." #: pretix/base/models/orders.py:289 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is " "scanned." msgstr "" "Este texto será mostrado por la aplicación de check-in si se escanea un " "ticket de este orden." #: pretix/base/models/orders.py:299 pretix/base/models/orders.py:1496 msgid "Meta information" msgstr "Información meta" #: pretix/base/models/orders.py:387 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:391 pretix/plugins/sendmail/views.py:270 msgid "approval pending" msgstr "Aprobación pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:389 msgctxt "order state" msgid "pending (confirmed)" msgstr "pendiente (confirmado)" #: pretix/base/models/orders.py:391 msgid "canceled (paid fee)" msgstr "cancelado (tarifa pagada)" #: pretix/base/models/orders.py:1004 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que la última fecha de pagos configurada en " "la configuración de pago ha finalizado." #: pretix/base/models/orders.py:1006 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que el pedido está caducado y ha " "configurado que no se acepten pagos atrasados en la configuración de pago." #: pretix/base/models/orders.py:1008 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento." #: pretix/base/models/orders.py:1033 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:1034 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "El asiento \"{seat}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:1035 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "El cupón {voucher} no tiene fondos suficientes." #: pretix/base/models/orders.py:1036 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "El cupón {voucher} ya ha sido utilizado." #: pretix/base/models/orders.py:1375 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1476 pretix/base/models/orders.py:1484 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Vacío, si este producto no es un ticket de admisión" #: pretix/base/models/orders.py:1693 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:1694 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:1695 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "confirmado" #: pretix/base/models/orders.py:1696 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:1697 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:1698 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "reembolsado" #: pretix/base/models/orders.py:1726 pretix/base/models/orders.py:2140 #: pretix/base/shredder.py:629 msgid "Payment information" msgstr "Información de pago" #: pretix/base/models/orders.py:2081 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "iniciado externamente" #: pretix/base/models/orders.py:2082 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:2083 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "en tránsito" #: pretix/base/models/orders.py:2084 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "hecho" #: pretix/base/models/orders.py:2085 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:2087 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:2095 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/models/orders.py:2096 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: pretix/base/models/orders.py:2097 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Externo" #: pretix/base/models/orders.py:2135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 msgid "Refund reason" msgstr "Motivo del reembolso" #: pretix/base/models/orders.py:2136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Puede mostrarse al usuario final o usarse, p. como parte de una referencia " "de pago." #: pretix/base/models/orders.py:2255 msgid "Payment fee" msgstr "Tarifa de pago" #: pretix/base/models/orders.py:2256 msgid "Shipping fee" msgstr "Tarifa de envío" #: pretix/base/models/orders.py:2257 msgid "Service fee" msgstr "Tarifa por servicio" #: pretix/base/models/orders.py:2258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:156 msgid "Cancellation fee" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/base/models/orders.py:2259 msgid "Insurance fee" msgstr "Prima de seguro" #: pretix/base/models/orders.py:2260 msgid "Other fees" msgstr "Otras tarifas" #: pretix/base/models/orders.py:2261 pretix/base/payment.py:1310 #: pretix/base/payment.py:1314 pretix/base/settings.py:978 #: pretix/control/forms/organizer.py:769 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/base/models/orders.py:2266 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:115 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Valor" #: pretix/base/models/orders.py:2493 msgid "Order position" msgstr "Posición de la orden" #: pretix/base/models/orders.py:3002 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "ID de carrito (p. ej. clave de sesión)" #: pretix/base/models/orders.py:3039 msgid "Cart position" msgstr "Posición del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:3040 msgid "Cart positions" msgstr "Posiciones del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:3169 msgid "Business customer" msgstr "Cliente de negocios" #: pretix/base/models/orders.py:3185 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "Esta referencia se imprimirá en su factura para su conveniencia." #: pretix/base/models/organizer.py:79 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Debe ser corta, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones. Cada URL semántica sólo se puede usar una vez. Esta se utilizará en " "las URLs para referirse a su cuenta de organizador y a sus eventos." #: pretix/base/models/organizer.py:97 pretix/control/navigation.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organizadores" #: pretix/base/models/organizer.py:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Miembros del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:289 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication" msgstr "¿Realmente quieres desactivar la autenticación de dos factores?" #: pretix/base/models/organizer.py:290 msgid "" "If you turn this on, all members of the team will be required to either set " "up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few " "minutes to become effective for all users." msgstr "" "Si activado, todos los miembros del equipo requerirán configurar la " "autenticación de dos factores o dejar el equipo. El ajuste podría tardar " "pocos minutos para activar para todos los usuarios." #: pretix/base/models/organizer.py:297 msgid "Can create events" msgstr "Puede crear eventos" #: pretix/base/models/organizer.py:301 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Puede cambiar equipos y permisos" #: pretix/base/models/organizer.py:305 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del organizador" #: pretix/base/models/organizer.py:306 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Alguien con esta configuración puede tener acceso a la mayoría de los datos " "de todos sus eventos, es decir, a través de informes de privacidad, ¡así que " "tenga cuidado con quién agrega a este equipo!" #: pretix/base/models/organizer.py:311 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Puede administrar cuentas de clientes" #: pretix/base/models/organizer.py:315 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Puede gestionar medios reutilizables" #: pretix/base/models/organizer.py:319 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Puede gestionar tarjetas de regalo" #: pretix/base/models/organizer.py:323 msgid "Can change event settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del evento" #: pretix/base/models/organizer.py:327 msgid "Can change product settings" msgstr "Puede cambiar la configuración del producto" #: pretix/base/models/organizer.py:331 msgid "Can view orders" msgstr "Puede ver pedidos" #: pretix/base/models/organizer.py:335 msgid "Can change orders" msgstr "Puede cambiar pedidos" #: pretix/base/models/organizer.py:339 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Puede realizar check-ins" #: pretix/base/models/organizer.py:340 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Esto incluye la búsqueda de asistentes, que se puede utilizar para obtener " "información personal sobre los asistentes. Los usuarios con \"pueden cambiar " "pedidos\" también pueden realizar check-ins." #: pretix/base/models/organizer.py:345 msgid "Can view vouchers" msgstr "Puede ver vales" #: pretix/base/models/organizer.py:349 msgid "Can change vouchers" msgstr "Puede cambiar vales" #: pretix/base/models/organizer.py:353 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s de %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:61 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:386 pretix/control/navigation.py:525 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Equipos" #: pretix/base/models/organizer.py:406 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Invitar al equipo de '{team}' para '{email}'" #: pretix/base/models/organizer.py:538 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23 #, fuzzy #| msgctxt "reusable_medium" #| msgid "Identifier" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pretix/base/models/organizer.py:548 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pretix/base/models/seating.py:45 pretix/base/models/tax.py:148 #: pretix/base/pdf.py:1226 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Su archivo de diseño no es un archivo JSON válido." #: pretix/base/models/seating.py:54 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "" "Su archivo de diseño no es un plano de asientos válido. Mensaje de error: {}" #: pretix/base/models/seating.py:175 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Fila {number}" #: pretix/base/models/seating.py:180 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Asiento {number}" #: pretix/base/models/tax.py:157 msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}" msgstr "Su conjunto de reglas no es válido. Mensaje de error: {}" #: pretix/base/models/tax.py:168 msgid "Official name" msgstr "Nombre oficial" #: pretix/base/models/tax.py:169 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Debe ser breve, por ejemplo, \"IVA\"" #: pretix/base/models/tax.py:186 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Los precios de producto configurados incluyen el importe del impuesto" #: pretix/base/models/tax.py:190 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Mantenga constante el importe bruto si la tasa impositiva cambia según la " "dirección de facturación" #: pretix/base/models/tax.py:194 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "Utilizar las normas de la UE en materia de fiscalidad inversa" #: pretix/base/models/tax.py:196 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "No se recomienda. La mayoría de los eventos NO serán elegibles para el cobro " "revertido ya que el lugar de tributación es el lugar del evento. Esta opción " "desactiva el cobro del IVA para todos los clientes fuera de la UE y para los " "clientes empresariales de diferentes países de la UE que introdujeron un ID " "de IVA válido de la UE. Habilite esta opción sólo después de consultar a un " "asesor fiscal. No se da ninguna garantía para el cálculo correcto de los " "impuestos. USO BAJO SU PROPIO RIESGO." #: pretix/base/models/tax.py:203 pretix/plugins/stripe/payment.py:299 msgid "Merchant country" msgstr "País mercantil" #: pretix/base/models/tax.py:205 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Su país de residencia. Este es el país en el que no se aplicará la norma de " "inversión del sujeto pasivo de la UE, si se ha configurado anteriormente." #: pretix/base/models/tax.py:241 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "" "Debe configurar su país de origen para utilizar la función de cobro " "revertido." #: pretix/base/models/tax.py:245 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "incluido. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:247 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "más {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:46 msgid "reverse charge enabled" msgstr "reversa de cargos activada" #: pretix/base/models/tax.py:373 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Cargo revertido: De conformidad con los artículos 194 y 196 de la Directiva " "2006/112/CEE del Consejo, la responsabilidad del IVA recae en el " "destinatario del servicio." #: pretix/base/models/tax.py:379 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "La responsabilidad del IVA es del destinatario del servicio." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Sin efecto" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Establecer el precio en" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Restar del precio del producto" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Reducir el precio del producto en (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:197 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Número de veces que se puede canjear este cupón." #: pretix/base/models/vouchers.py:201 pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Redeemed" msgstr "Canjeado" #: pretix/base/models/vouchers.py:206 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "Si se establece en más de uno, el cupón debe canjearse por esa cantidad de " "productos cuando se use por primera vez. En usos posteriores, también se " "puede utilizar para un número menor de productos. Tenga en cuenta que esto " "significa que el número total de usos en algunos casos puede ser inferior a " "este límite, p. en caso de cancelaciones." #: pretix/base/models/vouchers.py:214 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Este es el monto máximo que se descontará usando este cupón en todos los " "usos. Si se alcanza esta suma, el cupón ya no se podrá utilizar." #: pretix/base/models/vouchers.py:227 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Si se activa, este recibo se restará de las cuotas del producto afectado, de " "forma que se garantiza que cualquier persona con este código de recibo " "recibirá un ticket." #: pretix/base/models/vouchers.py:235 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Si se activa, un titular de este código de recibo puede comprar entradas, " "incluso si no queda ninguna." #: pretix/base/models/vouchers.py:254 pretix/control/forms/vouchers.py:68 msgid "" "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead " "of a specific product, you can also select a quota. In this case, all " "products assigned to this quota can be selected." msgstr "" "Este producto añadirá al carrito del usuario si está usado el vale. En vez " "de un producto específico, se puede seleccionar una cuota. En este caso, " "todos los productos que están asignados al esta cuota se pueden seleccionar." #: pretix/base/models/vouchers.py:265 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Esta variación del producto seleccionado arriba está siendo utilizada." #: pretix/base/models/vouchers.py:274 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Si está habilitado, el recibo es válido para cualquier producto afectado por " "esta cuota." #: pretix/base/models/vouchers.py:281 msgid "Specific seat" msgstr "Asiento especifico" #: pretix/base/models/vouchers.py:288 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Puede utilizar este campo para agrupar múltiples cupones. Si introduce el " "mismo valor para varios cupones, puede obtener estadísticas sobre cuántos de " "ellos se han canjeado, etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:313 pretix/control/navigation.py:265 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Vales" #: pretix/base/models/vouchers.py:339 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:341 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "No puede seleccionar un producto que solo esté disponible como producto " "complementario o como parte de un paquete, ya que los vales no se pueden " "aplicar a productos complementarios o productos combinados." #: pretix/base/models/vouchers.py:348 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "" "No se puede seleccionar un producto que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:350 pretix/base/models/vouchers.py:360 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "No se puede seleccionar una variación sin haber seleccionado un producto que " "proporcione variaciones." #: pretix/base/models/vouchers.py:353 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Esta variación no pertenece a este producto." #: pretix/base/models/vouchers.py:355 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "Actualmente no es posible crear vales para productos adicionales." #: pretix/base/models/vouchers.py:357 pretix/base/models/vouchers.py:469 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Debes seleccionar un producto o cuota específica si este bono debe reservar " "tickets." #: pretix/base/models/vouchers.py:367 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Este cupón ya ha sido redimido %(redeemed)s veces. No se puede reducir el " "número máximo de usos por debajo de este número." #: pretix/base/models/vouchers.py:376 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "El número máximo de usos no podrá ser inferior al número mínimo de usos." #: pretix/base/models/vouchers.py:382 pretix/base/models/vouchers.py:451 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Si desea que este recibo bloquee la cuota, debe seleccionar una fecha " "específica." #: pretix/base/models/vouchers.py:384 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "No puede seleccionar un subevento si su evento no es una serie de eventos." #: pretix/base/models/vouchers.py:482 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "No se puede crear un recibo que bloquee la cuota ya que el producto " "seleccionado o la cuota está agotada o completamente reservada." #: pretix/base/models/vouchers.py:504 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "El ID de asiento especificado \"{id}\" no existe para este evento." #: pretix/base/models/vouchers.py:508 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "El asiento \"{id}\" no está disponible actualmente (bloqueado, ya vendido o " "un cupón diferente)." #: pretix/base/models/waitinglist.py:64 msgid "On waiting list since" msgstr "En lista de espera desde" #: pretix/base/models/waitinglist.py:84 msgid "Assigned voucher" msgstr "Recibo asignado" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "The product the user waits for." msgstr "El producto que espera el usuario." #: pretix/base/models/waitinglist.py:101 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente." #: pretix/base/models/waitinglist.py:113 msgid "Waiting list entry" msgstr "Entrada a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entries" msgstr "Entradas a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:159 msgid "This product is currently not available." msgstr "El producto no se encuentra actualmente disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:186 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "No hay ningún asiento disponible con este producto actualmente." #: pretix/base/models/waitinglist.py:189 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Ya se ha enviado un recibo a esta persona." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:204 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "" "Creado automáticamente a partir de la entrada en lista de espera para {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:295 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/base/models/waitinglist.py:297 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto." #: pretix/base/models/waitinglist.py:315 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Usted ya está en esta lista de espera! Le notificaremos tan pronto como " "tengamos un ticket disponible para usted." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:94 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:684 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:426 msgid "Net total" msgstr "Total neto" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Monto pendiente" #: pretix/base/notifications.py:204 pretix/control/forms/filter.py:209 #: pretix/control/forms/modelimport.py:81 msgid "Order status" msgstr "Estado del pedido" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Productos comprados" #: pretix/base/notifications.py:223 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:147 msgid "View order details" msgstr "Ver detalles del pedido" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Se ha realizado un nuevo pedido: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Una nueva orden se ha realizado que requiere aprovación: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como pagada." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "La orden {order.code} ha sido cancelada." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "El pedido {order.code} ha sido reactivado." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "La orden {order.code} ha sido marcada como expirada." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "La información del ticket de pedido {order.code} ha sido cambiada." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "La dirección de contacto del pedido {order.code} ha sido modificada." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "El orden {order.code} ha sido cambiado." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "La orden ha sido pagada de más" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "La orden {order.code} ha sido pagada de más." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Se ha producido un reembolso externo por {order.code}." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Reembolso solicitado" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Has sido requerido para emitir un reembolso para {order.code}." #: pretix/base/payment.py:86 msgctxt "payment" msgid "Apple Pay" msgstr "iOS - Apple Pay" #: pretix/base/payment.py:87 msgctxt "payment" msgid "Google Pay" msgstr "Android (Google Pay)" #: pretix/base/payment.py:256 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:115 msgid "Pay now" msgstr "Pagar ahora" #: pretix/base/payment.py:330 msgid "Enable payment method" msgstr "Habilitar método de pago" #: pretix/base/payment.py:336 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago después de la fecha " "indicada." #: pretix/base/payment.py:342 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider before the given date." msgstr "" "Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago antes de la fecha " "indicada." #: pretix/base/payment.py:347 msgid "Minimum order total" msgstr "Mínimo total de la orden" #: pretix/base/payment.py:348 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o superior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:358 msgid "Maximum order total" msgstr "Máximo total de la orden" #: pretix/base/payment.py:359 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o inferior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:369 pretix/base/payment.py:378 msgid "Additional fee" msgstr "Tarifa adicional" #: pretix/base/payment.py:370 msgid "Absolute value" msgstr "Impuesto total" #: pretix/base/payment.py:379 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Porcentaje total de la orden." #: pretix/base/payment.py:385 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Calcule la tarifa del valor total incluyendo la tarifa." #: pretix/base/payment.py:386 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Recomendamos activar esta opción si desea que sus usuarios paguen las " "tarifas de pago de su proveedor de pago. Haga clic aquí para obtener información " "detallada sobre lo que hace. ¡No olvide establecer las tarifas " "correctas arriba!" #: pretix/base/payment.py:394 msgid "Text on invoices" msgstr "Texto en las facturas" #: pretix/base/payment.py:395 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Se imprimirá justo debajo de las cifras de pago y encima del texto de cierre " "de las facturas. Sólo se utilizará si la factura se genera antes del pago " "del pedido. Si la factura se genera posteriormente, se mostrará un texto " "indicando que ya ha sido pagada." #: pretix/base/payment.py:404 msgid "Restrict to countries" msgstr "Restringir a países" #: pretix/base/payment.py:406 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Sólo se permite elegir este proveedor de pago para las direcciones de " "facturación de los países seleccionados. Si no selecciona ningún país, se " "permiten todos los países. Esto sólo está habilitado si se requiere la " "dirección de facturación." #: pretix/base/payment.py:425 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Permitir únicamente el uso de este proveedor de pago en los canales de venta " "seleccionados." #: pretix/base/payment.py:429 msgid "Hide payment method" msgstr "Ocultar método de pago" #: pretix/base/payment.py:432 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "El método de pago no se mostrará por defecto sino únicamente a las personas " "que accedan a la tienda a través de un enlace especial." #: pretix/base/payment.py:438 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Enlace para habilitar el método de pago" #: pretix/base/payment.py:447 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "Comparte este link con clientes que deben usar este método de pago." #: pretix/base/payment.py:452 msgid "Do not send a payment reminder mail" msgstr "No envíe un correo de recordatorio de pago" #: pretix/base/payment.py:453 msgid "" "Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it " "expires if they have chosen this payment method." msgstr "" "Los usuarios no recibirán un correo recordatorio para pagar su pedido antes " "de que caduque si han elegido este método de pago." #: pretix/base/payment.py:500 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "El pago de esta factura ya se ha recibido." #: pretix/base/payment.py:977 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "" "Los reembolsos automáticos no son soportados por este proveedor de pago." #: pretix/base/payment.py:1068 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Ningún pago es requerido para esta orden porque solo incluye artículos que " "son sin recargo." #: pretix/base/payment.py:1075 msgid "Free of charge" msgstr "Gratis" #: pretix/base/payment.py:1107 msgid "Box office" msgstr "Taquilla" #: pretix/base/payment.py:1155 pretix/base/payment.py:1174 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 msgid "Manual payment" msgstr "Pago manual" #: pretix/base/payment.py:1160 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:202 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "En modo de prueba, puedes simplemente marcar manualmente esta orden como " "pagada en el backend después de que haya sido creada." #: pretix/base/payment.py:1181 pretix/base/payment.py:1322 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156 msgid "Payment method name" msgstr "Nombre del método de pago" #: pretix/base/payment.py:1185 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Descripción del proceso de pago durante la compra" #: pretix/base/payment.py:1186 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Este texto se mostrará durante la compra cuando el usuario seleccione este " "método de pago. Debe dar una breve explicación sobre este método de pago." #: pretix/base/payment.py:1191 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "" "Descripción del proceso de pago en los correos electrónicos de confirmación " "de pedido" #: pretix/base/payment.py:1192 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Este texto se incluirá como marcador de posición {payment_info} en los " "correos electrónicos de confirmación del pedido. Debe indicar al usuario " "cómo proceder con el pago. Puede utilizar los marcadores de posición " "{order}, {amount}, {currency} y {amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1199 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Descripción del proceso de pago para pedidos pendientes" #: pretix/base/payment.py:1200 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Este texto se mostrará en la página de confirmación de pedidos pendientes. " "Debe instruir al usuario sobre cómo proceder con el pago. Puede utilizar los " "marcadores de posición {order}, {amount}, {currency} y " "{amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1208 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:151 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Cree una factura para pedidos mediante transferencia bancaria inmediatamente " "si el evento está configurado para crear facturas después de completar el " "pago." #: pretix/base/payment.py:1259 msgid "Offsetting" msgstr "Compensación" #: pretix/base/payment.py:1273 pretix/control/views/orders.py:1240 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Ha introducido una orden que no se ha podido encontrar." #: pretix/base/payment.py:1302 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Equilibrado con órdenes: %s" #: pretix/base/payment.py:1328 msgid "Payment method description" msgstr "Descripción del método de pago" #: pretix/base/payment.py:1345 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "En modo de pruebas, solo tarjetas de prueba funcionaran." #: pretix/base/payment.py:1427 pretix/base/payment.py:1478 #: pretix/base/payment.py:1521 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "No se puede pagar mediante tarjeta regalo para comprar una tarjeta regalo." #: pretix/base/payment.py:1436 pretix/base/payment.py:1486 #: pretix/base/payment.py:1531 pretix/base/payment.py:1533 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Esta tarjeta de regalo no admite esta moneda." #: pretix/base/payment.py:1439 pretix/base/payment.py:1489 #: pretix/base/payment.py:1539 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Esta tarjeta regalo sólo se puede utilizar en modo de prueba." #: pretix/base/payment.py:1442 pretix/base/payment.py:1492 #: pretix/base/payment.py:1541 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "" "En el modo de prueba solo se pueden utilizar tarjetas regalo de prueba." #: pretix/base/payment.py:1445 pretix/base/payment.py:1495 #: pretix/base/payment.py:1543 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Esta tarjeta regalo ya no es válida." #: pretix/base/payment.py:1448 pretix/base/payment.py:1498 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Se ha utilizado todo el crédito de esta tarjeta de regalo." #: pretix/base/payment.py:1453 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Esta tarjeta de regalo ya se ha utilizado para tu pago." #: pretix/base/payment.py:1468 pretix/base/payment.py:1511 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Se ha introducido un código en lugar de una tarjeta regalo. Los códigos sólo " "se pueden introducir en la primera página de la tienda, bajo la selección de " "producto." #: pretix/base/payment.py:1471 pretix/base/payment.py:1514 msgid "This gift card is not known." msgstr "El código de descuento no es válido." #: pretix/base/payment.py:1473 pretix/base/payment.py:1516 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Esta tarjeta regalo no se puede canjear dado que su código no es único. Por " "favor, contacta con el organizador del evento." #: pretix/base/payment.py:1535 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "El organizador de este evento no acepta esta tarjeta de regalo." #: pretix/base/payment.py:1537 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "Mientras tanto, esta tarjeta de regalo se utilizó. Inténtalo de nuevo." #: pretix/base/pdf.py:96 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Código del ticket (contenido del código de barras)" #: pretix/base/pdf.py:108 msgid "Order position number" msgstr "Número de posición del pedido" #: pretix/base/pdf.py:116 msgid "Order code and position number" msgstr "Código de pedido y número de posición" #: pretix/base/pdf.py:122 pretix/base/services/tickets.py:100 #: pretix/control/views/event.py:790 pretix/control/views/pdf.py:94 msgid "Sample product" msgstr "Producto de muestra" #: pretix/base/pdf.py:126 msgid "Variation name" msgstr "Nombre de la variación" #: pretix/base/pdf.py:127 msgid "Sample variation" msgstr "Variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:131 msgid "Product description" msgstr "Descripción del producto" #: pretix/base/pdf.py:132 pretix/base/services/tickets.py:101 #: pretix/control/views/event.py:791 pretix/control/views/pdf.py:95 msgid "Sample product description" msgstr "Descripción de ejemplo del producto" #: pretix/base/pdf.py:136 msgid "Product name and variation" msgstr "Nombre del producto y variación" #: pretix/base/pdf.py:137 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Producto de muestra - variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:144 msgid "Product variation description" msgstr "Descripción de la variación del producto" #: pretix/base/pdf.py:145 msgid "Sample product variation description" msgstr "Descripción de la variación del producto de muestra" #: pretix/base/pdf.py:152 msgid "Ticket category" msgstr "Categoría del ticket" #: pretix/base/pdf.py:159 pretix/base/pdf.py:164 msgid "123.45 EUR" msgstr "123.45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:163 msgid "Price including add-ons" msgstr "Precio incluyendo complementos" #: pretix/base/pdf.py:173 pretix/base/pdf.py:331 #: pretix/base/services/invoices.py:473 #: pretix/base/services/placeholders.py:431 #: pretix/base/services/placeholders.py:513 #: pretix/base/services/placeholders.py:529 #: pretix/base/services/placeholders.py:538 pretix/control/views/event.py:792 msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/pdf.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:549 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:482 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:189 msgid "Attendee company" msgstr "Empresa asistente" #: pretix/base/pdf.py:178 pretix/base/pdf.py:336 #: pretix/base/services/tickets.py:117 pretix/control/views/pdf.py:111 msgid "Sample company" msgstr "Compañía de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:182 msgid "Full attendee address" msgstr "Dirección completa del asistente" #: pretix/base/pdf.py:183 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Juan Pérez\n" "Compañia de ejemplo\n" "Calle nombre número\n" "12335 ciudad\n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:187 msgid "Attendee street" msgstr "Calle del asistente" #: pretix/base/pdf.py:192 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Código postal del asistente" #: pretix/base/pdf.py:197 msgid "Attendee city" msgstr "Ciudad asistente" #: pretix/base/pdf.py:202 msgid "Attendee state" msgstr "Estado del asistente" #: pretix/base/pdf.py:207 msgid "Attendee country" msgstr "País del asistente" #: pretix/base/pdf.py:219 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "ID de seudonimización (escaneo de clientes potenciales)" #: pretix/base/pdf.py:225 pretix/base/pdf.py:230 msgid "Sample event name" msgstr "Nombre de evento de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:235 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31 de Mayo, 2017" #: pretix/base/pdf.py:239 msgid "Event date range" msgstr "Rango de fechas de evento" #: pretix/base/pdf.py:240 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31 de Mayo – 4 de Junio, 2017" #: pretix/base/pdf.py:244 msgid "Event begin date and time" msgstr "Fecha y hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:245 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "2017-05-31 20:00" #: pretix/base/pdf.py:252 msgid "Event begin date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/pdf.py:253 pretix/base/pdf.py:279 pretix/base/pdf.py:388 #: pretix/base/pdf.py:412 pretix/base/pdf.py:436 pretix/base/pdf.py:460 #: pretix/base/pdf.py:517 pretix/base/pdf.py:522 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:260 msgid "Event begin time" msgstr "Hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:261 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:265 msgid "Event begin weekday" msgstr "El evento comienza entre semana" #: pretix/base/pdf.py:266 pretix/base/pdf.py:295 #: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1159 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: pretix/base/pdf.py:270 msgid "Event end date and time" msgstr "Fecha y hora de finalización del evento" #: pretix/base/pdf.py:271 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "2017-05-31 22:00" #: pretix/base/pdf.py:287 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:294 msgid "Event end weekday" msgstr "Fin del evento entre semana" #: pretix/base/pdf.py:299 msgid "Event admission date and time" msgstr "Fecha y hora de admisión al evento" #: pretix/base/pdf.py:300 pretix/base/pdf.py:396 pretix/base/pdf.py:420 #: pretix/base/pdf.py:444 pretix/base/pdf.py:468 pretix/base/pdf.py:511 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "2017-05-31 19:00" #: pretix/base/pdf.py:307 msgid "Event admission time" msgstr "Hora de admisión del evento" #: pretix/base/pdf.py:308 pretix/base/pdf.py:404 pretix/base/pdf.py:428 #: pretix/base/pdf.py:452 pretix/base/pdf.py:476 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:315 msgid "Event location" msgstr "Ubicación del evento" #: pretix/base/pdf.py:316 pretix/base/settings.py:1118 msgid "Random City" msgstr "Ciudad Aleatoria" #: pretix/base/pdf.py:335 msgid "Invoice address company" msgstr "Dirección de facturación empresa" #: pretix/base/pdf.py:341 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Calle Sésamo 42" #: pretix/base/pdf.py:346 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:351 pretix/base/services/invoices.py:476 msgid "Sample city" msgstr "Ciudad de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:355 msgid "Invoice address state" msgstr "Provincia o estado de la dirección de factura" #: pretix/base/pdf.py:356 msgid "Sample State" msgstr "Estado de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:361 msgid "Atlantis" msgstr "Atlántida" #: pretix/base/pdf.py:365 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Lista de add-ons" #: pretix/base/pdf.py:366 msgid "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" msgstr "" "Complemento 1\n" "2x complemento 2" #: pretix/base/pdf.py:372 pretix/control/forms/filter.py:1300 #: pretix/control/forms/filter.py:1302 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Nombre del organizador" #: pretix/base/pdf.py:373 msgid "Event organizer company" msgstr "Empresa organizadora de eventos" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "Organizer info text" msgstr "Texto informativo del organizador" #: pretix/base/pdf.py:378 msgid "Event organizer info text" msgstr "Texto de información del organizador del evento" #: pretix/base/pdf.py:382 pretix/base/pdf.py:383 msgid "Event info text" msgstr "Texto de información del evento" #: pretix/base/pdf.py:387 msgid "Printing date" msgstr "Fecha de impresión" #: pretix/base/pdf.py:395 msgid "Printing date and time" msgstr "Fecha y hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:403 msgid "Printing time" msgstr "Hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:411 pretix/control/forms/item.py:665 #, fuzzy msgid "Purchase date" msgstr "Comprado" #: pretix/base/pdf.py:419 #, fuzzy msgid "Purchase date and time" msgstr "Comprado" #: pretix/base/pdf.py:427 #, fuzzy msgid "Purchase time" msgstr "Comprado" #: pretix/base/pdf.py:435 msgid "Validity start date" msgstr "Fecha de inicio de validez" #: pretix/base/pdf.py:443 msgid "Validity start date and time" msgstr "Fecha y hora de inicio de validez" #: pretix/base/pdf.py:451 msgid "Validity start time" msgstr "Hora de inicio de validez" #: pretix/base/pdf.py:459 msgid "Validity end date" msgstr "Fecha de fin de validez" #: pretix/base/pdf.py:467 msgid "Validity end date and time" msgstr "Fecha y hora de finalización de validez" #: pretix/base/pdf.py:475 msgid "Validity end time" msgstr "Hora de finalización de la validez" #: pretix/base/pdf.py:483 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "ID mediana reutilizable" #: pretix/base/pdf.py:488 msgid "Seat: Full name" msgstr "Asiento: Nombre completo" #: pretix/base/pdf.py:489 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Planta baja, fila 3, asiento 4" #: pretix/base/pdf.py:491 pretix/base/pdf.py:497 #: pretix/control/forms/orders.py:330 msgid "General admission" msgstr "Entrada general" #: pretix/base/pdf.py:494 msgid "Seat: zone" msgstr "Asiento: zona" #: pretix/base/pdf.py:495 msgid "Ground floor" msgstr "Planta baja" #: pretix/base/pdf.py:500 msgid "Seat: row" msgstr "Asiento: fila" #: pretix/base/pdf.py:505 msgid "Seat: seat number" msgstr "Asiento: número de asiento" #: pretix/base/pdf.py:510 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Fecha y hora del primer escaneo" #: pretix/base/pdf.py:516 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Tarjeta regalo: Fecha de emisión" #: pretix/base/pdf.py:521 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Tarjeta regalo: Fecha de caducidad" #: pretix/base/pdf.py:562 pretix/base/pdf.py:600 pretix/base/pdf.py:606 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:489 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Pregunta: {question}" #: pretix/base/pdf.py:601 pretix/base/pdf.py:607 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:648 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Nombre del asistente para el saludo" #: pretix/base/pdf.py:649 pretix/base/pdf.py:672 #: pretix/base/services/placeholders.py:556 #: pretix/control/forms/organizer.py:600 msgid "Mr Doe" msgstr "Señor Doe" #: pretix/base/pdf.py:655 pretix/base/pdf.py:662 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:486 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:123 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:492 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Nombre del participante: {part}" #: pretix/base/pdf.py:671 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Nombre de la dirección de facturación para el saludo" #: pretix/base/pdf.py:678 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Nombre para dirección de facturación: {part}" #: pretix/base/pdf.py:1070 pretix/control/forms/organizer.py:720 #: pretix/control/forms/organizer.py:756 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:113 msgid "Ticket" msgstr "Entrada" #: pretix/base/pdf.py:1235 msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "Su archivo de diseño no es un diseño válido. Mensaje de error: {}" #: pretix/base/reldate.py:35 msgid "Event start" msgstr "Inicio del evento" #: pretix/base/reldate.py:36 msgid "Event end" msgstr "Fin del evento" #: pretix/base/reldate.py:37 msgid "Event admission" msgstr "Admisión al evento" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Presale start" msgstr "Inicio de la preventa" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Presale end" msgstr "Fin de la preventa" #: pretix/base/reldate.py:183 msgid "before" msgstr "antes" #: pretix/base/reldate.py:184 msgid "after" msgstr "después" #: pretix/base/reldate.py:231 pretix/base/reldate.py:359 msgid "Fixed date:" msgstr "Fecha fija:" #: pretix/base/reldate.py:232 pretix/base/reldate.py:360 msgid "Relative date:" msgstr "Fecha relativa:" #: pretix/base/reldate.py:233 msgid "Relative time:" msgstr "Tiempo relativo:" #: pretix/base/reldate.py:241 pretix/base/reldate.py:363 msgid "Not set" msgstr "No fijado" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "" "Aleatoria (predeterminado, funciona con todas las aplicaciones de pretix)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "esquema de firma de pretix 1 (para eventos muy grandes, cambia la semántica " "del escaneo fuera de línea; consulte la documentación o el soporte para " "obtener más detalles)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:229 #: pretix/base/services/cancelevent.py:287 msgid "Event canceled" msgstr "Evento cancelado" #: pretix/base/services/cart.py:101 pretix/base/services/modelimport.py:194 #: pretix/base/services/orders.py:150 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "No pudimos procesar su solicitud completamente ya que el servidor estaba " "demasiado ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/base/services/cart.py:104 pretix/presale/views/cart.py:249 msgid "You did not select any products." msgstr "Usted no seleccionó ningún producto." #: pretix/base/services/cart.py:105 msgid "Unknown cart position." msgstr "Posición del carrito desconocida." #: pretix/base/services/cart.py:106 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "No se especificó ninguna fecha." #: pretix/base/services/cart.py:107 pretix/base/services/orders.py:187 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Ha seleccionado un producto que no está disponible para la venta." #: pretix/base/services/cart.py:109 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:113 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:117 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " #| "you selected. Please see below for details." msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. The following " "products are affected and have not been added to your cart: %s" msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:121 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " #| "you selected. Please see below for details." msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. The following products are affected and have not been added to " "your cart: %s" msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:126 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "No puede seleccionar más de %s artículo por pedido." msgstr[1] "No puedes seleccionar más de %s artículos por pedido." #: pretix/base/services/cart.py:130 pretix/base/services/orders.py:1537 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "No puede seleccionar más de %(max)s elemento del producto %(product)s." msgstr[1] "" "No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:135 pretix/base/services/orders.py:1542 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Debe seleccionar al menos %(min)s artículo del producto %(product)s." msgstr[1] "" "Debe seleccionar al menos %(min)s artículos del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:140 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Eliminamos %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de " "%(min)s artículo del mismo." msgstr[1] "" "Eliminamos %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de " "%(min)s artículos del mismo." #: pretix/base/services/cart.py:144 pretix/base/services/orders.py:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:157 #: pretix/presale/views/waiting.py:106 pretix/presale/views/widget.py:763 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado." #: pretix/base/services/cart.py:145 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "El período de preventa de este evento ha finalizado." #: pretix/base/services/cart.py:146 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Todos los pagos de este evento tienen que estar ya confirmados, por lo que " "no se pueden crear nuevos pedidos." #: pretix/base/services/cart.py:148 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado. Las posiciones " "afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:151 pretix/base/services/orders.py:181 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su carrito ha finalizado. " "Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:153 msgid "The entered price is not a number." msgstr "El precio ingresado no es un número." #: pretix/base/services/cart.py:154 msgid "The entered price is to high." msgstr "El precio introducido es demasiado alto." #: pretix/base/services/cart.py:155 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Este código de recibo no se conoce en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/cart.py:157 pretix/base/services/orders.py:156 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "El código de cupón \"%(voucher)s\" solo se puede utilizar si selecciona al " "menos %(number)s productos coincidentes." msgstr[1] "" "Los códigoa de cupónes \"%(voucher)s\" solo se pueden utilizar si selecciona " "al menos %(number)s productos coincidentes." #: pretix/base/services/cart.py:162 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "El código de cupón \"%(voucher)s\" solo se puede utilizar si selecciona al " "menos %(number)s productos coincidentes. Por lo tanto, hemos eliminado " "algunas posiciones de su carrito que ya no se pueden comprar así." msgstr[1] "" "Los códigos de cupónes \"%(voucher)s\" solo se pueden utilizar si selecciona " "al menos %(number)s productos coincidentes. Por lo tanto, hemos eliminado " "algunas posiciones de su carrito que ya no se pueden comprar así." #: pretix/base/services/cart.py:168 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Este código de recibo ya ha sido utilizado el máximo número de veces " "permitido." #: pretix/base/services/cart.py:170 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Este cupón está actualmente bloqueado ya que está contenido en un carrito de " "la compra. Esto puede significar que otra persona está canjeando este cupón " "ahora mismo, o que usted intentó canjearlo antes pero no completó el proceso " "de pago. Puede intentar utilizarlo de nuevo en %d minutos." #: pretix/base/services/cart.py:175 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Este cupón sólo puede ser canjeado %d más veces." #: pretix/base/services/cart.py:176 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "La aplicación de un bono a todo el carrito no debe combinarse con otras " "operaciones." #: pretix/base/services/cart.py:178 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Ya ha utilizado este código de recibo. Elimine la línea asociada de su " "carrito si desea utilizarlo para un producto diferente." #: pretix/base/services/cart.py:181 msgid "This voucher is expired." msgstr "El recibo ha expirado." #: pretix/base/services/cart.py:182 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "El recibo no es válido para este producto." #: pretix/base/services/cart.py:183 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Este bono no es válido para este asiento." #: pretix/base/services/cart.py:185 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "No encontramos ninguna posición en su carrito para la que podamos usar este " "cupón. Si desea agregar algo nuevo a su carrito usando ese cupón, puede " "hacerlo con la opción de canje de cupón en la parte inferior de la página." #: pretix/base/services/cart.py:190 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Su recibo es válido para un producto que actualmente no está a la venta." #: pretix/base/services/cart.py:191 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Este recibo no es válido para esta fecha de evento." #: pretix/base/services/cart.py:192 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "Necesita un código de recibo válido para pedir este producto." #: pretix/base/services/cart.py:193 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "La fecha del evento seleccionada no está activa." #: pretix/base/services/cart.py:194 pretix/base/services/orders.py:188 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado." #: pretix/base/services/cart.py:195 pretix/base/services/orders.py:189 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "No se pueden seleccionar dos variantes del mismo producto adicional." #: pretix/base/services/cart.py:197 pretix/base/services/orders.py:191 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." msgstr[1] "" "Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "los productos %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:202 pretix/base/services/orders.py:196 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." msgstr[1] "" "Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "los productos %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:206 pretix/base/services/orders.py:200 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can select every add-ons from the category %(cat)s for the product " #| "%(base)s at most once." msgid "" "You can select every add-on from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Puede seleccionar todos los complementos de la categoría %(cat)s para el " "producto %(base)s como máximo una vez." #: pretix/base/services/cart.py:207 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "Uno de los productos que seleccionó solo se puede comprar como complemento " "de otro producto." #: pretix/base/services/cart.py:208 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Uno de los productos que seleccionó solo se puede comprar como parte de un " "paquete." #: pretix/base/services/cart.py:210 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Por favor seleccione un asiento válido." #: pretix/base/services/cart.py:211 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "No puedes seleccionar un asiento para este puesto." #: pretix/base/services/cart.py:213 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "No se puede seleccionar el mismo asiento varias veces." #: pretix/base/services/cart.py:214 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Se ha introducido una tarjeta regalo en lugar de un código. Las tarjetas " "regalo se pueden introducir más tarde, con los detalles de pago." #: pretix/base/services/cart.py:216 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "La configuración de este producto requiere la asignación a un medio físico, " "que actualmente no está disponible en línea." #: pretix/base/services/checkin.py:217 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Solo está permitido antes del {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Solo está permitido después de {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:279 #, fuzzy #| msgid "Attendee street" msgid "Attendee is checked out" msgstr "Calle del asistente" #: pretix/base/services/checkin.py:281 #, fuzzy msgid "Attendee is already checked in" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/base/services/checkin.py:286 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Tipo de entrada no permitida" #: pretix/base/services/checkin.py:289 msgid "Wrong entrance gate" msgstr "Puerta de entrada equivocada" #: pretix/base/services/checkin.py:313 msgid "time since last entry" msgstr "tiempo desde la última entrada" #: pretix/base/services/checkin.py:314 msgid "time since first entry" msgstr "tiempo desde la primera entrada" #: pretix/base/services/checkin.py:315 msgid "number of days with an entry" msgstr "número de días con una entrada" #: pretix/base/services/checkin.py:316 msgid "number of entries" msgstr "número de entradas" #: pretix/base/services/checkin.py:317 msgid "number of entries today" msgstr "número de entradas hoy" #: pretix/base/services/checkin.py:318 #, python-brace-format msgid "number of entries since {datetime}" msgstr "número de entradas desde {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:319 #, python-brace-format msgid "number of entries before {datetime}" msgstr "número de entradas antes del {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:320 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry since {datetime}" msgstr "número de días con una entrada desde {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:321 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry before {datetime}" msgstr "número de días con una entrada antes del {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:322 msgid "week day" msgstr "día laborable" #: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1155 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1156 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1157 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1158 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1160 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1161 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: pretix/base/services/checkin.py:368 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} no es {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:370 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Máximo {variable} superado" #: pretix/base/services/checkin.py:372 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Mínimo {variable} superado" #: pretix/base/services/checkin.py:374 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} es {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:972 msgid "This order position has been canceled." msgstr "La posición de esta orden ha sido cancelada." #: pretix/base/services/checkin.py:981 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Este billete ha sido bloqueado." #: pretix/base/services/checkin.py:990 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Este pedido aún no está aprobado." #: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Este billete sólo es válido después del {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Este billete sólo era válido antes del {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1048 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "" "Esta posición de pedido tiene un producto no válido para esta lista de " "registro." #: pretix/base/services/checkin.py:1057 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "" "Esta posición de pedido tiene una fecha no válida para esta lista de check-" "in." #: pretix/base/services/checkin.py:1068 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "La orden no está marcada como pagada." #: pretix/base/services/checkin.py:1080 msgid "Evaluation of custom rules has failed." msgstr "La evaluación de las reglas personalizadas ha fallado." #: pretix/base/services/checkin.py:1090 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Entrada no permitida: {explanation}." #: pretix/base/services/checkin.py:1099 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Necesitas responder preguntas para terminar el registro." #: pretix/base/services/checkin.py:1152 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Este ticket ya ha sido canjeado." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Banco central europeo" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Banco Nacional Checo" #: pretix/base/services/export.py:86 pretix/base/services/export.py:157 #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Su exportación no contenía ningún dato." #: pretix/base/services/export.py:151 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "No tiene permiso suficiente para realizar esta exportación." #: pretix/base/services/export.py:189 msgid "Export failed" msgstr "Exportación fallida" #: pretix/base/services/export.py:206 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: pretix/base/services/export.py:221 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Sus datos exportados excedieron el límite de tamaño para las exportaciones " "programadas." #: pretix/base/services/invoices.py:103 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Por favor complete su pago antes de {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:115 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.street}\n" "{i.name}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:220 pretix/base/services/invoices.py:257 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Localización del evento: {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:236 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Asistente: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:254 pretix/plugins/reports/exporters.py:298 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Fecha: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:466 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Un texto específico del proveedor de pago podría aparecer aquí." #: pretix/base/services/invoices.py:474 msgid "214th Example Street" msgstr "Calle Ejemplo 214" #: pretix/base/services/invoices.py:475 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:492 msgid "Sample product {}" msgstr "Producto de ejemplo {}" #: pretix/base/services/invoices.py:499 msgid "Sample product A" msgstr "Product de Ejemplo A" #: pretix/base/services/invoices.py:526 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Nueva factura: {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:528 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Una nueva factura para tu pedido {order} de {event} se ha creado, la puedes " "encontrar adjunta.\n" "\n" "Te estamos enviando este email porque lo has configurado así en la página de " "configuración del evento." #: pretix/base/services/mail.py:265 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Estás recibiendo este correo electrónico porque alguien realizó un pedido de " "{event} para ti." #: pretix/base/services/mail.py:269 pretix/base/services/mail.py:285 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Puede ver los detalles de su pedido en la siguiente URL :\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:281 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para " "{event}." #: pretix/base/services/mail.py:457 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Invitación al calendario" #: pretix/base/services/memberships.py:108 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Seleccionó una membresía para el producto \"{product}\" que no requiere " "membresía." #: pretix/base/services/memberships.py:116 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Seleccionó el producto \"{product}\" que requiere seleccionar una membresía " "activa." #: pretix/base/services/memberships.py:149 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "" "Seleccionó una membresía que está conectada a una cuenta de cliente " "diferente." #: pretix/base/services/memberships.py:154 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Seleccionó una membresía que ha sido cancelada." #: pretix/base/services/memberships.py:159 #, fuzzy #| msgid "You can only use a test mode membership for test mode tickets." msgid "" "You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode." msgstr "" "Solo puede utilizar una membresía en modo de prueba para boletos en modo de " "prueba." #: pretix/base/services/memberships.py:163 #, fuzzy #| msgid "You can only use a test mode membership for test mode tickets." msgid "" "You need to add a test mode membership to the customer account to use it in " "test mode." msgstr "" "Solo puede utilizar una membresía en modo de prueba para boletos en modo de " "prueba." #: pretix/base/services/memberships.py:179 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but " #| "selected an event taking place at {date}." msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "a ticket that starts to be valid on {date}." msgstr "" "Seleccionó una membresía que es válida de {start} a {end}, pero el evento " "tiene lugar el {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Seleccionó una membresía que es válida de {start} a {end}, pero el evento " "tiene lugar el {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:203 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Has seleccionado una membresía del tipo \"{type}\", la cuál no esta " "permitida para el producto \"{product}\"." #: pretix/base/services/memberships.py:212 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Estás tratando de usar una membresía del tipo \"{type}\" más de {number} " "veces, que es la cantidad máxima." #: pretix/base/services/memberships.py:227 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " #| "place at {date}, however you already used the same membership for a " #| "different ticket at the same time." msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid " "from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same " "membership for a different ticket that overlaps with this time frame " "({conflict_from} – {conflict_until})." msgstr "" "Estás intentando utilizar una membresía del tipo \"{type}\" para un evento " "que tendrá lugar el {date}, sin embargo, ya usaste la misma membresía para " "una entrada diferente al mismo tiempo." #: pretix/base/services/memberships.py:231 #: pretix/base/services/memberships.py:233 #, fuzzy #| msgctxt "timeframe" #| msgid "Start" msgid "start" msgstr "Inicio" #: pretix/base/services/memberships.py:232 #: pretix/base/services/memberships.py:234 #, fuzzy #| msgid "Event end" msgid "open end" msgstr "Fin del evento" #: pretix/base/services/memberships.py:244 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Estás intentando utilizar una membresía del tipo \"{type}\" para un evento " "que tendrá lugar el {date}, sin embargo, ya usaste la misma membresía para " "una entrada diferente al mismo tiempo." #: pretix/base/services/modelimport.py:53 #, python-brace-format msgid "Error decoding special characters in your file: {message}" msgstr "Error al decodificar caracteres especiales en su archivo: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:71 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Error al importar el valor \"{value}\" para la columna \"{column}\" en la " "línea \"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:89 pretix/base/services/orders.py:1546 #, python-format msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions." msgstr "Las órdenes no pueden tener más del %(max)s de posiciones." #: pretix/base/services/modelimport.py:124 #: pretix/base/services/modelimport.py:236 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Datos no válidos en la fila {row}: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:217 #, fuzzy #| msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgid "A voucher cannot be created without a code." msgstr "Un recibo no se puede borrar si ya ha sido canjeado." #: pretix/base/services/orders.py:129 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:133 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:137 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "El precio de algunos de los artículos en su carrito ha cambiado en el " "durante este tiempo. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:140 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:141 msgid "" "This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your " "changes are still accurate and try again." msgstr "" "Este orden fue cambiado por otra persona simultáneamente. Verifique si sus " "cambios aún son válidos e inténtelo nuevamente." #: pretix/base/services/orders.py:143 msgid "Your cart is empty." msgstr "Su carrito está vacío." #: pretix/base/services/orders.py:145 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "No puede seleccionar más de %(max)s artículos del producto %(product)s. " "Eliminamos el artículo sobrante de su carrito." msgstr[1] "" "No puede seleccionar más de %(max)s artículos del producto %(product)s. " "Eliminamos los artículos sobrantes de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:154 msgid "The booking period has ended." msgstr "El período de preventa ha terminado." #: pretix/base/services/orders.py:160 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito no es " "conocido en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/orders.py:162 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "El código de recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha " "sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este " "artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:166 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "El código de cupón utilizado para uno de los artículos de su carrito ya se " "ha utilizado con demasiada frecuencia. Ajustamos el precio del artículo en " "su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:170 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "El código del recibo utilizado para uno de los artículos de su carrito ha " "caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:173 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "El código de descuento utilizado para uno de los artículos de su carrito no " "es válido para este artículo. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:175 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "Necesita un código de cupón válido para pedir uno de los productos." #: pretix/base/services/orders.py:177 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su carrito aún no ha " "comenzado. Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:184 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "Uno de los asientos de su pedido no era válido, eliminamos la posición de su " "carrito." #: pretix/base/services/orders.py:185 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "Uno de los asientos de su pedido ha sido ocupado. Mientras tanto, eliminamos " "la posición de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:201 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "No puede eliminar la posición %(addon)s ya que ya se ha registrado." #: pretix/base/services/orders.py:202 #, fuzzy #| msgid "This gift card does not support this currency." msgid "Paid products not supported without a valid currency." msgstr "Esta tarjeta de regalo no admite esta moneda." #: pretix/base/services/orders.py:218 msgid "The order was not canceled." msgstr "El pedido no fue cancelado." #: pretix/base/services/orders.py:272 pretix/control/forms/orders.py:124 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "La nueva fecha de caducidad debe ser en el futuro." #: pretix/base/services/orders.py:365 pretix/base/services/orders.py:451 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Esta orden no está pendiente de aprobación." #: pretix/base/services/orders.py:509 pretix/presale/views/order.py:938 #: pretix/presale/views/order.py:987 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "No puede cancelar este pedido." #: pretix/base/services/orders.py:521 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Esta orden no se puede cancelar, ya que la tarjeta regalo {card} que se ha " "comprado en esta orden ya se ha canjeado." #: pretix/base/services/orders.py:561 pretix/control/forms/orders.py:205 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "La tarifa de cancelación no puede ser superior al importe total de este " "pedido." #: pretix/base/services/orders.py:955 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "Los métodos de pago seleccionados no cubren el saldo total." #: pretix/base/services/orders.py:1022 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Al intentar ejecutar el pedido hemos descubierto que el valor total del " "mismo ha cambiado. O bien algún precio ha cambiado o una tarjeta regalo ha " "sido usada en este intervalo. Por favor, comprueba los precios debajo y " "prueba de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:1516 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Necesita seleccionar una variación del producto." #: pretix/base/services/orders.py:1517 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "La cuota {name} no tiene suficiente capacidad para realizar la operación." #: pretix/base/services/orders.py:1518 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "No hay ninguna cuota definida que permita esta operación." #: pretix/base/services/orders.py:1519 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:1520 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Esta operación dejaría la orden vacía. Por favor, cancele el pedido en su " "lugar." #: pretix/base/services/orders.py:1522 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Esta operación haría que el pedido fuera gratuito y, por lo tanto, se pagara " "inmediatamente, aun así no se dispone de cuota." #: pretix/base/services/orders.py:1525 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Este es un producto adicional, por favor seleccione la posición base a la " "que debe ser añadido." #: pretix/base/services/orders.py:1526 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "La posición base seleccionada no le permite añadir este producto como un " "complemento." #: pretix/base/services/orders.py:1527 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Debe seleccionar un subevento para la nueva posición." #: pretix/base/services/orders.py:1530 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Se ha seleccionado el asiento \"{seat}\" para una fecha que no coincide con " "la de la entrada. Por favor, escoge de nuevo un asiento." #: pretix/base/services/orders.py:1532 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "El producto seleccionado requiere que selecciones un asiento." #: pretix/base/services/orders.py:1533 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "El producto seleccionado no permite seleccionar asiento." #: pretix/base/services/orders.py:1534 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "El país seleccionado está bloqueado por su norma fiscal." #: pretix/base/services/orders.py:1535 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "No se puede cambiar el precio de una posición que se ha usado para entregar " "una tarjeta regalo." #: pretix/base/services/orders.py:2337 pretix/base/services/orders.py:2353 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "La posición no se puede cancelar, ya que la tarjeta regalo {card} que se ha " "comprado en esta orden ya se ha canjeado." #: pretix/base/services/orders.py:3002 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Sucedió un error al tratar de devolverle el dinero. Por favor contacte al " "organizador del evento por información adicional." #: pretix/base/services/placeholders.py:435 msgid "Sample Corporation" msgstr "Corporación de Ejemplo" #: pretix/base/services/placeholders.py:475 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Ejemplo de Ticket de Admisión" #: pretix/base/services/placeholders.py:517 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Un texto individual con una razón puede ser insertado aquí." #: pretix/base/services/placeholders.py:521 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Esta cantidad se ha cargado a tu tarjeta." #: pretix/base/services/placeholders.py:525 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Por favor, transfiera dinero a esta cuenta bancaria: 9999-9999-9999-9999" #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "No puedes cambiar el plan ya que el asiento \"%s\" no está presente en el " "nuevo plan y ya está vendido." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "No puedes cambiar el plan ya que el asiento \"%s\" no está presente en el " "nuevo plan y ya está utilizado en un bono." #: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:96 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "El archivo de descarga ya no se puede encontrar en el servidor, por favor, " "intente comenzar de nuevo." #: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:102 msgid "This file is from a different event." msgstr "Este archivo es de un evento diferente." #: pretix/base/services/shredder.py:139 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "El código de confirmación que introdujo era incorrecto." #: pretix/base/services/shredder.py:141 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Algo sucedió en su evento después de la exportación, por favor inténtelo de " "nuevo." #: pretix/base/services/shredder.py:177 msgid "Data shredding completed" msgstr "Destrucción de datos completada" #: pretix/base/services/stats.py:215 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorías" #: pretix/base/services/tax.py:40 pretix/base/services/tax.py:206 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Tu Identificador IVA no puede ser chequeado, porque el verificador para tu " "país no está disponible actualmente. Nosotros deberemos de cargar el IVA en " "tu compra. Puedes obtener el total del impuesto mediante el proceso de " "reembolso de IVA." #: pretix/base/services/tax.py:45 pretix/base/services/tax.py:186 #: pretix/base/services/tax.py:213 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Este Identificador IVA no es válido. Por favor revíselo." #: pretix/base/services/tax.py:46 pretix/base/services/tax.py:171 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Su Identificador de IVA no coincide con el país seleccionado." #: pretix/base/services/tax.py:190 pretix/base/services/tax.py:198 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "No se ha podido comprobar su número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA de su país ha devuelto un resultado " "incorrecto. Por lo tanto, tendremos que cargar el IVA en su factura. Póngase " "en contacto con el servicio de asistencia técnica para resolver este " "problema manualmente." #: pretix/base/services/tickets.py:102 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample workshop" msgstr "Ejemplo de taller" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "actualización de pretix disponible" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "Una actualización está disponible para pretix o para uno de los plugins que " "instaló en su instalación de pretix. Por favor, haga clic en el siguiente " "enlace para obtener más información: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Siempre puede encontrar información sobre las últimas actualizaciones en el " "blog pretix.eu: \n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/ \n" "\n" "Saludos, \n" "\n" "sus desarrolladores pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:483 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "El bono ha sido enviado a {recipient}." #: pretix/base/settings.py:124 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Permitir el uso de plugins restringidos" #: pretix/base/settings.py:157 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Permitir a los clientes crear cuenta" #: pretix/base/settings.py:158 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Esto permitirá a los clientes registrarse para obtener una cuenta en su " "taquilla. Este es un requisito previo para algunas funciones avanzadas como " "las membresías." #: pretix/base/settings.py:168 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "" "Permitir que los clientes inicien sesión con dirección de correo electrónico " "y contraseña" #: pretix/base/settings.py:169 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Si está deshabilitado, deberá conectar uno o más proveedores de inicio de " "sesión único." #: pretix/base/settings.py:179 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Emparejar pedidos según la dirección de correo electrónico" #: pretix/base/settings.py:180 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Esto permitirá a los clientes registrados acceder a los pedidos realizados " "con la misma dirección de correo electrónico, incluso si el cliente no " "inició sesión durante la compra." #: pretix/base/settings.py:190 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Activar medios reutilizables" #: pretix/base/settings.py:191 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "La función de medios reutilizables le permite conectar boletos y tarjetas de " "regalo con medios físicos, como pulseras o tarjetas con chip, que pueden " "reutilizarse para diferentes boletos o tarjetas de regalo más adelante." #: pretix/base/settings.py:217 msgid "Length of barcodes" msgstr "Longitud de los códigos de barras" #: pretix/base/settings.py:246 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Cree automáticamente una nueva tarjeta de regalo si se ve un chip " "previamente desconocido" #: pretix/base/settings.py:259 pretix/base/settings.py:290 msgid "Gift card currency" msgstr "Moneda de la tarjeta de regalo" #: pretix/base/settings.py:277 msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded" msgstr "" "Cree automáticamente una nueva tarjeta de regalo si se codifica un nuevo chip" #: pretix/base/settings.py:299 msgid "Use UID protection feature of NFC chip" msgstr "Utilice la función de protección UID del chip NFC" #: pretix/base/settings.py:315 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Número máximo de artículos por pedido" #: pretix/base/settings.py:316 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Los productos adicionales no se contarán." #: pretix/base/settings.py:325 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Mostrar precios netos en lugar de precios brutos en la lista de productos " "(¡no recomendado!)" #: pretix/base/settings.py:326 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Independientemente de su elección, el carrito mostrará los precios brutos, " "ya que este es el precio que debe pagarse." #: pretix/base/settings.py:337 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Ocultar precios en la página de entradas para asistentes" #: pretix/base/settings.py:338 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Si una persona compra varias entradas y envía correos electrónicos a todos " "los asistentes, con esta opción el precio de la entrada no se mostrará en la " "página de entradas de los asistentes individuales. Por supuesto, el " "comprador de la entrada verá el precio." #: pretix/base/settings.py:356 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Solicitar los nombres de los asistentes" #: pretix/base/settings.py:357 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "Solicite un nombre para todas las entradas personalizadas." #: pretix/base/settings.py:366 msgid "Require attendee names" msgstr "Requieren nombres de participantes" #: pretix/base/settings.py:367 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "" "Exigir a los clientes que rellenen los nombres de todos los asistentes." #: pretix/base/settings.py:377 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:378 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Normalmente, pretix solicita una dirección de correo electrónico por pedido " "y la confirmación del pedido se enviará únicamente a esa dirección de correo " "electrónico. Si habilita esta opción, el sistema solicitará además " "direcciones de correo electrónico individuales para cada ticket " "personalizado. Esto puede resultar útil si desea obtener direcciones " "individuales para cada asistente, incluso en el caso de pedidos grupales. " "Sin embargo, pretix enviará la confirmación del pedido de forma " "predeterminada solo a la dirección de correo electrónico principal, no a las " "direcciones de cada asistente. Sin embargo, puedes habilitar esto en la " "configuración de correo electrónico." #: pretix/base/settings.py:392 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por ticket" #: pretix/base/settings.py:393 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Solicite a los clientes que completen direcciones de correo electrónico " "individuales para todos los tickets personalizados. Consulte la opción " "anterior para obtener más detalles. Independientemente de esta " "configuración, siempre será necesaria una dirección de correo electrónico " "para la confirmación del pedido." #: pretix/base/settings.py:405 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Preguntar por compañía por billete" #: pretix/base/settings.py:414 msgid "Require company per ticket" msgstr "Requerir compañía por ticket" #: pretix/base/settings.py:424 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Solicitar direcciones postales por ticket" #: pretix/base/settings.py:433 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Requerir direcciones postales por ticket" #: pretix/base/settings.py:443 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Solicitar la dirección de correo electrónico del pedido dos veces" #: pretix/base/settings.py:444 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Solicite a los clientes que rellenen la dirección de correo electrónico " "principal dos veces para evitar errores." #: pretix/base/settings.py:453 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Solicitar un número de teléfono por pedido" #: pretix/base/settings.py:462 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Requerir un número de teléfono por pedido" #: pretix/base/settings.py:472 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Solicitar la dirección de facturación" #: pretix/base/settings.py:481 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "No solicite la dirección de facturación si un pedido es gratuito" #: pretix/base/settings.py:490 msgid "Require customer name" msgstr "Se requiere el nombre del cliente" #: pretix/base/settings.py:499 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Mostrar los nombres de los participantes en las facturas" #: pretix/base/settings.py:508 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Mostrar la ubicación del evento en las facturas" #: pretix/base/settings.py:509 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "La ubicación del evento se mostrará debajo de la lista de productos si es la " "misma para todas las líneas. Se mostrará en cada línea si hay diferentes " "ubicaciones." #: pretix/base/settings.py:519 msgid "Show exchange rates" msgstr "Mostrar tipos de cambio" #: pretix/base/settings.py:522 pretix/base/settings.py:530 #: pretix/control/forms/item.py:559 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: pretix/base/settings.py:523 pretix/base/settings.py:531 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Basado en las tarifas diarias del Banco Central Europeo, siempre que el " "destinatario de la factura se encuentre en un país de la UE que utilice una " "moneda diferente." #: pretix/base/settings.py:525 pretix/base/settings.py:533 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Basado en las tarifas diarias del Banco Nacional Checo, siempre que el " "importe de la factura no esté en CZK." #: pretix/base/settings.py:543 msgid "Require invoice address" msgstr "Solicitar dirección de facturación" #: pretix/base/settings.py:553 msgid "Require a business addresses" msgstr "Requiere una dirección de trabajo" #: pretix/base/settings.py:554 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Esto requerirá que los usuarios introduzcan el nombre de una empresa." #: pretix/base/settings.py:564 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Solicitar el beneficiario" #: pretix/base/settings.py:574 msgid "Custom recipient field" msgstr "Campo de destinatario personalizado" #: pretix/base/settings.py:576 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Si desea agregar un campo de texto personalizado, p.e. para obtener un " "número de registro específico de su país, en el formulario de dirección de " "facturación, complete la etiqueta aquí. Esta etiqueta se utilizará tanto " "para pedirle al usuario que ingrese sus datos como para mostrar el valor en " "la factura. Se mostrará en la factura debajo del título. El campo no será " "obligatorio." #: pretix/base/settings.py:589 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Solicitar ID de IVA" #: pretix/base/settings.py:591 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is never required and " "only requested from business customers in the following countries: " "{countries}" msgstr "" "Solo funciona si se solicita una dirección de factura. El ID de IVA nunca es " "obligatorio y solo se solicita a clientes comerciales en los siguientes " "países: {countries}" #: pretix/base/settings.py:604 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Explicación de la dirección de factura" #: pretix/base/settings.py:607 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Este texto se mostrará encima del formulario de dirección de factura durante " "el proceso de pago." #: pretix/base/settings.py:616 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Mostrar monto pagado en facturas parcialmente pagadas" #: pretix/base/settings.py:617 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Si una factura ya ha sido pagada parcialmente, esta opción agregará el monto " "pagado y pendiente a la factura." #: pretix/base/settings.py:627 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Mostrar productos gratuitos en las facturas" #: pretix/base/settings.py:628 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Tenga en cuenta que nunca se generarán facturas para pedidos que sólo " "contengan productos gratuitos." #: pretix/base/settings.py:638 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Mostrar fecha de vencimiento del pedido" #: pretix/base/settings.py:639 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "La fecha de vencimiento no se mostrará si la factura se genera después de " "pagar el pedido." #: pretix/base/settings.py:649 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Longitud mínima del número de factura después del prefijo" #: pretix/base/settings.py:650 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "La parte de su número de factura después de su prefijo se completará con " "ceros a la izquierda hasta esta longitud, p.e. INV-001 o INV-00001." #: pretix/base/settings.py:661 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Generar facturas con números consecutivos" #: pretix/base/settings.py:662 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Si está desactivado, el código de pedido se utilizará en el número de " "factura." #: pretix/base/settings.py:671 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Prefijo del número de factura" #: pretix/base/settings.py:672 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Esto se antepondrá a los números de factura. Si deja este campo vacío, se " "utilizará el slug de su evento seguido de un guión. Atención: si varios " "eventos dentro de la misma organización usan el mismo valor en este campo, " "compartirán su rango de números, es decir, cada número completo se usará " "como máximo una vez en todos sus eventos. Esta configuración sólo afecta a " "facturas futuras. Puedes usar %Y (con siglo) %y (sin siglo) para insertar el " "año de la factura, o %m y %d para el día del mes." #: pretix/base/settings.py:684 pretix/base/settings.py:706 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "Utilice únicamente los caracteres {allowed} en este campo." #: pretix/base/settings.py:697 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Prefijo del número de factura para cancelaciones" #: pretix/base/settings.py:698 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Esto se antepondrá a los números de factura de las cancelaciones. Si deja " "este campo vacío, se utilizará el mismo esquema de numeración que configuró " "para las facturas normales." #: pretix/base/settings.py:719 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "Resalte el código de pedido para que se destaque visiblemente" #: pretix/base/settings.py:720 pretix/base/settings.py:731 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Solo respetado por algunos emisores de facturas." #: pretix/base/settings.py:730 pretix/base/settings.py:2847 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: pretix/base/settings.py:756 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Longitud de los códigos de los billetes" #: pretix/base/settings.py:783 msgid "Reservation period" msgstr "Período de reserva" #: pretix/base/settings.py:785 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "El número de minutos que los artículos en el carrito de un usuario están " "reservados para este usuario." #: pretix/base/settings.py:794 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Redirigir directamente a la compra después de que un producto se haya " "agregado al carrito." #: pretix/base/settings.py:803 msgid "End of presale text" msgstr "Texto de fin de preventa" #: pretix/base/settings.py:806 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Este texto se mostrará sobre la tienda de boletos una vez que finalice el " "período de ventas designado para este evento. Puede usarlo para describir " "otras opciones para obtener un boleto, por ejemplo una taquilla física." #: pretix/base/settings.py:820 msgid "Guidance text" msgstr "Texto guía" #: pretix/base/settings.py:821 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las " "opciones al usuario aquí, si quieres." #: pretix/base/settings.py:832 pretix/base/settings.py:841 msgid "in days" msgstr "en días" #: pretix/base/settings.py:833 pretix/base/settings.py:842 msgid "in minutes" msgstr "en minutos" #: pretix/base/settings.py:837 msgid "Set payment term" msgstr "Establecer plazo de pago" #: pretix/base/settings.py:844 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Si usa días, el pedido caducará al final del último día. Usar minutos es más " "exacto, pero solo debe usarse para métodos de pago en tiempo real." #: pretix/base/settings.py:854 msgid "Payment term in days" msgstr "Plazo de pago en días" #: pretix/base/settings.py:861 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "El número de días después de realizar un pedido que el usuario tiene que " "pagar para preservar su reserva. Si utiliza métodos de pago lentos como la " "transferencia bancaria, le recomendamos 14 días. Si sólo utiliza métodos de " "pago en tiempo real, le recomendamos que establezca dos o tres días para " "permitir que las personas vuelvan a intentar realizar pagos fallidos." #: pretix/base/settings.py:879 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Finalice sólo las condiciones de pago en días laborables" #: pretix/base/settings.py:880 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Si esto se activa y el plazo de pago de cualquier pedido finaliza en sábado " "o domingo, se trasladará al lunes siguiente. Esto es requerido en algunos " "países por ley civil. Esto no afectará la última fecha de pagos configurada " "a continuación." #: pretix/base/settings.py:896 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Plazo de pago en minutos" #: pretix/base/settings.py:897 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "El número de minutos después de realizar un pedido que el usuario tiene que " "pagar para conservar su reserva. Utilice esto únicamente si ofrece " "exclusivamente métodos de pago en tiempo real. Tenga en cuenta que, por " "motivos técnicos, el plazo real puede tardar unos minutos más antes de que " "el pedido se marque como caducado." #: pretix/base/settings.py:920 msgid "Last date of payments" msgstr "Última fecha de pagos" #: pretix/base/settings.py:921 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "La última fecha en que se aceptan pagos. Esto tiene prioridad sobre los " "términos configurados anteriormente. Si utiliza la función de serie de " "eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas, se utilizará la " "fecha más temprana." #: pretix/base/settings.py:932 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago" #: pretix/base/settings.py:933 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, todos los pedidos impagados pasarán " "automáticamente de\"pendientes\" a\"caducados\" una vez finalizado el plazo " "de pago. Esto significa que los tickets regresan a la piscina y pueden ser " "ordenados por otras personas." #: pretix/base/settings.py:944 msgid "Expiration delay" msgstr "Retraso de vencimiento" #: pretix/base/settings.py:945 msgid "" "The order will only actually expire this many days after the expiration date " "communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on " "weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay " "beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always " "enforced." msgstr "" "En realidad, el pedido sólo caducará estos días después de la fecha de " "caducidad comunicada al cliente. Si selecciona \"Finalizar condiciones de " "pago solo entre semana\" arriba, esto también se respetará. Sin embargo, " "esto no demorará más allá de la \"última fecha de pagos\" configurada " "anteriormente, que siempre se aplica." #: pretix/base/settings.py:966 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "" "Ocultar el estado \"pago pendiente\" en las páginas orientadas al cliente" #: pretix/base/settings.py:967 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "El panel de instrucciones de pago aún se mostrará al cliente principal, pero " "no se verá ninguna indicación de pago faltante en las páginas de tickets de " "los asistentes que no compraron el ticket ellos mismos." #: pretix/base/settings.py:983 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Si tiene una tarjeta de regalo, ingrese el código de la tarjeta de regalo " "aquí. Si la tarjeta regalo no tiene crédito suficiente para pagar el pedido " "completo, se le volverá a mostrar esta página y podrá canjear otra tarjeta " "de regalo o seleccionar un método de pago diferente para la diferencia." #: pretix/base/settings.py:999 msgid "Accept late payments" msgstr "Aceptar pagos atrasados" #: pretix/base/settings.py:1000 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Acepte pagos para órdenes aún cuando estén en estado\"expirado\" siempre y " "cuando haya suficiente capacidad disponible. No se aceptará ningún pago " "después de la `Última fecha de pagos' configurada anteriormente." #: pretix/base/settings.py:1011 msgid "Show start date" msgstr "Mostrar fecha de inicio" #: pretix/base/settings.py:1012 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Muestra la fecha de inicio de la preventa antes de que comience la preventa." #: pretix/base/settings.py:1027 pretix/base/settings.py:1038 msgid "Do not generate invoices" msgstr "No generar facturas" #: pretix/base/settings.py:1028 pretix/base/settings.py:1042 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Solo manualmente en el panel de administración" #: pretix/base/settings.py:1029 pretix/base/settings.py:1041 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automáticamente a petición del usuario" #: pretix/base/settings.py:1030 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automáticamente para todas las órdenes creadas" #: pretix/base/settings.py:1031 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "" "Automáticamente al momento del pago o cuando lo requiera el método de pago" #: pretix/base/settings.py:1035 msgid "Generate invoices" msgstr "Generar facturas" #: pretix/base/settings.py:1039 msgid "Automatically after payment or when required by payment method" msgstr "" "Automáticamente después del pago o cuando lo requiera el método de pago" #: pretix/base/settings.py:1040 msgid "Automatically before payment for all created orders" msgstr "Automáticamente antes del pago de todos los pedidos creados" #: pretix/base/settings.py:1044 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Las facturas nunca se generarán automáticamente para pedidos gratuitos." #: pretix/base/settings.py:1053 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Cancelar y reemitir automáticamente la factura en caso de cambios de " "dirección" #: pretix/base/settings.py:1054 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Si los clientes cambian su dirección de facturación en un pedido existente, " "la factura se cancelará automáticamente y se emitirá una nueva factura. Esta " "configuración no afecta los cambios realizados a través del backend." #: pretix/base/settings.py:1065 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Permitir actualizar facturas existentes" #: pretix/base/settings.py:1066 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "De forma predeterminada, las facturas nunca más podrán modificarse una vez " "emitidas. En la mayoría de los países, recomendamos dejar esta opción " "desactivada y emitir siempre una nueva factura si es necesario realizar " "algún cambio." #: pretix/base/settings.py:1081 msgid "Address line" msgstr "Línea de dirección" #: pretix/base/settings.py:1085 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Calle Albert Einstein 52" #: pretix/base/settings.py:1137 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Número de identificación tributaria" #: pretix/base/settings.py:1138 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "p.ej. número fiscal en Alemania, ABN en Australia,…" #: pretix/base/settings.py:1147 msgid "EU VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/base/settings.py:1160 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "Por ejemplo, con este documento le enviamos la factura de su pedido de " "entradas." #: pretix/base/settings.py:1163 msgid "Introductory text" msgstr "Texto introductorio" #: pretix/base/settings.py:1164 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Se imprimirá en cada factura por encima de las líneas de factura." #: pretix/base/settings.py:1177 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "Por ejemplo: ¡Gracias por su compra! Puede encontrar más información sobre " "el evento en..." #: pretix/base/settings.py:1180 msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" #: pretix/base/settings.py:1181 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Se imprimirá en cada factura por debajo del total de la factura." #: pretix/base/settings.py:1194 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "p.ej. sus datos bancarios, datos legales como su número de IVA, números de " "registro, etc." #: pretix/base/settings.py:1197 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: pretix/base/settings.py:1198 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Se imprimirá centrado y en una fuente más pequeña al final de cada página de " "la factura." #: pretix/base/settings.py:1211 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Adjuntar facturas a correos electrónicos" #: pretix/base/settings.py:1212 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Si las facturas se generan automáticamente para todos los pedidos, se " "adjuntarán al correo de confirmación de pedido. Si se generan " "automáticamente en el momento del pago, se adjuntarán al correo de " "confirmación de pago. Si no se generan automáticamente, no se adjuntarán a " "los correos electrónicos." #: pretix/base/settings.py:1224 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir una copia de cada factura" #: pretix/base/settings.py:1225 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Cada factura recién creada se enviará a esta dirección de correo electrónico " "poco después de su creación. Puede utilizar esto para una importación " "automatizada de facturas a su sistema de contabilidad. La factura será el " "único archivo adjunto del correo electrónico." #: pretix/base/settings.py:1236 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Mostrar artículos fuera del periodo de preventa" #: pretix/base/settings.py:1237 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Mostrar los detalles del artículo antes de que comience la preventa y " "después de que finalice la preventa" #: pretix/base/settings.py:1257 msgid "Available languages" msgstr "Idiomas disponibles" #: pretix/base/settings.py:1273 pretix/control/forms/event.py:137 msgid "Default language" msgstr "Lenguaje predefinido" #: pretix/base/settings.py:1283 msgid "Region" msgstr "Región" #: pretix/base/settings.py:1284 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Se utilizará para determinar el formato de fecha y hora, así como el país " "predeterminado para las direcciones y números de teléfono de los clientes. " "Para el formato, esto tiene menos prioridad que el idioma y, por lo tanto, " "es más relevante para los idiomas utilizados en diferentes regiones del " "mundo (como el inglés)." #: pretix/base/settings.py:1296 msgid "Show event times and dates on the ticket shop" msgstr "Mostrar horarios y fechas de eventos en la taquilla" #: pretix/base/settings.py:1297 msgid "" "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front page. " "This settings does however not affect the display in other locations." msgstr "" "Si está desactivado, no se mostrará ninguna fecha ni hora en la página " "principal de la taquilla. Sin embargo, esta configuración no afecta la " "visualización en otras ubicaciones." #: pretix/base/settings.py:1307 msgid "Show event end date" msgstr "Mostrar fecha de finalización del evento" #: pretix/base/settings.py:1308 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Si está desactivado, sólo se mostrará al público la fecha de inicio del " "evento." #: pretix/base/settings.py:1317 msgid "Show dates with time" msgstr "Mostrar fechas con hora" #: pretix/base/settings.py:1318 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Si está desactivado, las fechas de inicio y fin del evento se mostrarán sin " "la hora del día." #: pretix/base/settings.py:1327 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Ocultar todos los productos agotados" #: pretix/base/settings.py:1337 pretix/control/forms/event.py:1604 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Mostrar públicamente cuántas entradas de un determinado tipo todavía están " "disponibles." #: pretix/base/settings.py:1346 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Preguntarle a los motores de búsqueda no indexar la tienda de tickets" #: pretix/base/settings.py:1355 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Mostrar variaciones de un producto expandido por defecto" #: pretix/base/settings.py:1364 msgid "Enable waiting list" msgstr "Habilitar lista de espera" #: pretix/base/settings.py:1365 pretix/control/forms/event.py:1609 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Una vez que se agoten los tickets, la gente puede agregarse a una lista de " "espera. Tan pronto como un ticket vuelva a estar disponible, se reservará " "para la primera persona en la lista de espera y esta persona recibirá una " "notificación por correo electrónico con un recibo que se puede utilizar para " "comprar un ticket." #: pretix/base/settings.py:1376 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Asignaciones automáticas a listas de espera" #: pretix/base/settings.py:1377 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Si la capacidad de entradas se libera, automáticamente se crea un recibo y " "es enviado a la primera persona en la lista de espera para ese producto. Si " "esto no está activo, los correos no se enviarán automáticamente, pero puede " "enviarlos manualmente a través del panel de control. Si deshabilitas la " "lista de espera pero mantienes esta opción activa, los tickets se enviarán " "automáticamente." #: pretix/base/settings.py:1393 msgid "Waiting list response time" msgstr "Tiempo de respuesta de la lista de espera" #: pretix/base/settings.py:1396 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Si un cupón de ticket es enviado a una persona en la lista de espera, tiene " "que ser redimido dentro de este número de horas hasta que expire y puede ser " "reasignado a la siguiente persona en la lista." #: pretix/base/settings.py:1407 #, fuzzy #| msgid "Enable waiting list" msgid "Disable waiting list" msgstr "Habilitar lista de espera" #: pretix/base/settings.py:1408 msgid "" "The waiting list will be fully disabled after this date. This means that " "nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that " "tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are " "still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent " "remain active." msgstr "" "La lista de espera estará deshabilitada después de esta fecha. Esto " "significa que nadie puede añadirse a la lista; sin embargo, las entradas " "estarán disponibles para la venta de nuevo si permite la cuota, incluso si " "hay alguien en la lista de espera. Los vales que ya se han enviado " "permanecerán activos." #: pretix/base/settings.py:1420 msgid "Ask for a name" msgstr "Solicitar un nombre" #: pretix/base/settings.py:1421 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Pregunta por un nombre al apuntarte a la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1430 msgid "Require name" msgstr "Requerir nombre" #: pretix/base/settings.py:1431 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "Requerir un nombre al inscribirse en la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1441 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Solicitar un numero de teléfono" #: pretix/base/settings.py:1442 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Solicita un número de teléfono al apuntarte a la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1451 msgid "Require phone number" msgstr "Requerir número de teléfono" #: pretix/base/settings.py:1452 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "Requerir un número de teléfono al registrarse en la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1462 msgid "Phone number explanation" msgstr "Explicación del número de teléfono" #: pretix/base/settings.py:1465 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Si solicita un número de teléfono, explique por qué lo hace y para qué " "utilizará el número de teléfono." #: pretix/base/settings.py:1477 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "" "Número máximo de entradas por dirección de correo electrónico para el mismo " "producto" #: pretix/base/settings.py:1489 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Mostrar número de check-ins al cliente" #: pretix/base/settings.py:1490 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Con esta opción habilitada, tus clientes podrán ver cuántas veces ingresaron " "al evento. Por lo general, esto no es necesario, pero puede ser útil en " "combinación con boletos que se pueden usar una cantidad específica de veces, " "para que los clientes puedan ver cuántas veces ya se han usado. Las salidas " "o escaneos fallidos no se contabilizarán y el usuario no verá las diferentes " "listas de check-in." #: pretix/base/settings.py:1503 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Permitir a los usuarios descargar entradas" #: pretix/base/settings.py:1504 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Si esto está desactivado, nadie podrá descargar un ticket." #: pretix/base/settings.py:1513 msgid "Download date" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/base/settings.py:1514 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "La descarga de entradas se ofrecerá después de esta fecha. Si utiliza la " "función de serie de eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas " "de eventos, la descarga de todas las entradas estará disponible si al menos " "una de las fechas del evento lo permite." #: pretix/base/settings.py:1525 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "Generar tickets para productos complementarios y productos en pack" #: pretix/base/settings.py:1526 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "De forma predeterminada, los tickets solo se emiten para productos " "seleccionados individualmente, no para productos complementarios o productos " "agrupados. Con esta opción, también se emite un ticket separado para cada " "producto complementario o producto incluido." #: pretix/base/settings.py:1539 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Generar tickets para todos los productos" #: pretix/base/settings.py:1540 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Si está desactivado, los tickets solo se emiten para productos marcados como " "\"ticket de entrada\" en la configuración del producto. También puedes " "desactivar la emisión de tickets en cada producto por separado." #: pretix/base/settings.py:1552 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Generar tickets para pedidos pendientes" #: pretix/base/settings.py:1553 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Si está desactivado, la descarga de tickets solo será posible después de que " "un pedido se haya marcado como pagado." #: pretix/base/settings.py:1564 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "" "No emita ticket antes de que se valide la dirección de correo electrónico" #: pretix/base/settings.py:1565 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Si está activado, los ticket no se ofrecerán para descargar directamente " "después de la compra. Se adjuntarán al correo electrónico de confirmación de " "pago (si el tamaño del archivo no es demasiado grande) y el cliente podrá " "descargarlos de la página tan pronto como haga clic en un enlace del correo " "electrónico. No afecta a los pedidos realizados a través de otros canales de " "venta." #: pretix/base/settings.py:1581 msgid "Low availability threshold" msgstr "Umbral de disponibilidad bajo" #: pretix/base/settings.py:1582 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Si la disponibilidad de entradas cae por debajo de este porcentaje, el " "evento (o una fecha, si es una serie de eventos) se resaltará como de baja " "disponibilidad en la lista de eventos o calendario. Si mantiene esta opción " "vacía, la baja disponibilidad no se mostrará públicamente." #: pretix/base/settings.py:1596 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Mostrar disponibilidad en las vistas generales del evento" #: pretix/base/settings.py:1597 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Si está chequeado, la lista de eventos será mostrada si los eventos están " "agotados. Esto puede causar que los tiempos de carga de la página sean más " "prolongados en caso de que tenga muchos eventos y el estatus puede no estar " "sincronizado hasta por dos minutos." #: pretix/base/settings.py:1610 pretix/base/settings.py:1618 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Lista" #: pretix/base/settings.py:1611 pretix/base/settings.py:1619 msgid "Week calendar" msgstr "Calendario semanal" #: pretix/base/settings.py:1612 pretix/base/settings.py:1620 msgid "Month calendar" msgstr "Calendario mensual" #: pretix/base/settings.py:1616 msgid "Default overview style" msgstr "Estilo de resumen por defecto" #: pretix/base/settings.py:1622 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Si su serie de eventos tiene más de 50 fechas en el futuro, solo se puede " "utilizar el calendario mensual o semanal." #: pretix/base/settings.py:1631 msgid "Show filter options for calendar or list view" msgstr "Mostrar opciones de filtro para calendario o vista de lista" #: pretix/base/settings.py:1632 msgid "" "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " "settings." msgstr "" "Puede configurar posibles filtros como metapropiedades en la configuración " "de su organizador." #: pretix/base/settings.py:1641 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "" "Ocultar todas las fechas no disponibles del calendario o de las vistas de " "lista" #: pretix/base/settings.py:1642 pretix/base/settings.py:1653 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Actualmente, esta opción solo afecta al calendario de esta serie de eventos, " "no al calendario de todo el organizador." #: pretix/base/settings.py:1652 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Ocultar todas las fechas pasadas del calendario" #: pretix/base/settings.py:1664 pretix/base/settings.py:1673 msgid "No modifications after order was submitted" msgstr "Ningunas modificaciones se entregaron después del pedido" #: pretix/base/settings.py:1665 pretix/base/settings.py:1674 #, fuzzy #| msgid "Only pending or paid orders can be changed." msgid "Only the person who ordered can make changes" msgstr "Sólo las órdenes pendientes o pagadas pueden ser cambiadas." #: pretix/base/settings.py:1666 pretix/base/settings.py:1675 msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes" msgstr "Ambos el/la asistente y el/la comprador(a) pueden hacer cambios" #: pretix/base/settings.py:1670 #, fuzzy #| msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgid "Allow customers to modify their information" msgstr "" "Permita que los clientes modifiquen su información después de registrarse." #: pretix/base/settings.py:1685 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Permita que los clientes modifiquen su información después de registrarse." #: pretix/base/settings.py:1686 msgid "" "By default, no more modifications are possible for an order as soon as one " "of the tickets in the order has been checked in." msgstr "" "Por defecto, las modificaciones del pedido no se estarán permitidas una vez " "que una de las entradas del pedido se hayan canjeado." #: pretix/base/settings.py:1696 msgid "Last date of modifications" msgstr "Última fecha de modificaciones" #: pretix/base/settings.py:1697 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "La última fecha en la que los usuarios pueden modificar los detalles de sus " "pedidos, como los nombres de los participantes o las respuestas a las " "preguntas. Si utiliza la función de serie de eventos y un pedido contiene " "entradas para varias fechas de eventos, se utilizará la fecha más temprana." #: pretix/base/settings.py:1708 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "" "Los clientes pueden cambiar la variación de los productos que compraron" #: pretix/base/settings.py:1717 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "" "Los clientes pueden cambiar los productos complementarios seleccionados" #: pretix/base/settings.py:1727 pretix/base/settings.py:1738 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Sólo permitir cambios si el precio resultante es mayor o igual que el precio " "anterior." #: pretix/base/settings.py:1728 pretix/base/settings.py:1739 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Sólo permitir cambios si el precio resultante es superior al precio anterior." #: pretix/base/settings.py:1729 pretix/base/settings.py:1740 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" "Solo permitir cambios si el precio resultante es igual al precio anterior." #: pretix/base/settings.py:1730 pretix/base/settings.py:1741 msgid "" "Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. " "the resulting price is not lower than what has already been paid)." msgstr "" "Permitir cambios independientemente del precio, siempre y cuando no se " "requiera devolución (es decir, que el precio resultante no sea inferior al " "ya pagado)." #: pretix/base/settings.py:1732 pretix/base/settings.py:1743 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Permitir cambios independientemente del precio, incluso si esto resulta en " "un reembolso." #: pretix/base/settings.py:1736 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Requisito de precios modificados" #: pretix/base/settings.py:1754 msgid "Do not allow changes after" msgstr "No permitir cambios después" #: pretix/base/settings.py:1763 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Permitir cambio aunque el billete ya haya sido facturado" #: pretix/base/settings.py:1764 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "De forma predeterminada, los cambios de pedido están deshabilitados después " "de que se haya registrado cualquier ticket del pedido. Si marca esta " "casilla, se elimina este requisito. Todavía no es posible eliminar un " "producto complementario que ya se haya registrado individualmente. Úselo con " "cuidado y preferiblemente solo en combinación con la limitación de cambios " "de precios mencionada anteriormente." #: pretix/base/settings.py:1776 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Permitir que los asistentes individuales cambien su entrada" #: pretix/base/settings.py:1777 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "De forma predeterminada, solo la persona que solicitó los tickets puede " "realizar cambios. Si marca esta casilla, los asistentes individuales también " "pueden realizar cambios. Sin embargo, los asistentes individuales siempre " "podrán realizar cambios que no cambien el precio total del pedido. Estos " "cambios sólo los puede realizar siempre el cliente principal." #: pretix/base/settings.py:1789 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar sus ordenes no pagadas" #: pretix/base/settings.py:1801 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Cobrar una tarifa de cancelación fija" #: pretix/base/settings.py:1802 pretix/base/settings.py:1813 #: pretix/base/settings.py:1827 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "Sólo afecta a pedidos pendientes de pago, nunca se cobra tarifa de " "cancelación para pedidos gratuitos. Tenga en cuenta que será su " "responsabilidad reclamar la tarifa de cancelación al usuario." #: pretix/base/settings.py:1812 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Cobrar tarifas de pago, envío y servicio" #: pretix/base/settings.py:1826 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Cobrar una tarifa de cancelación porcentual" #: pretix/base/settings.py:1837 pretix/base/settings.py:1976 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "No permitir cancelaciones después de" #: pretix/base/settings.py:1846 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar ordenes pagadas" #: pretix/base/settings.py:1847 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "El dinero pagado será automáticamente devuelto si el método de pago lo " "permite. De otra manera, un reembolso manual será creado para ser procesado " "por usted." #: pretix/base/settings.py:1860 pretix/control/forms/orders.py:837 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija" #: pretix/base/settings.py:1869 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Conservar cuota de pago, envío y servicios" #: pretix/base/settings.py:1881 pretix/control/forms/orders.py:848 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación porcentual" #: pretix/base/settings.py:1890 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "Permitir que los clientes elijan voluntariamente un reembolso más bajo" #: pretix/base/settings.py:1891 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Con esta opción habilitada, sus clientes pueden optar por obtener un " "reembolso menor para respaldarlo." #: pretix/base/settings.py:1896 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Sin embargo, si desea que le ayudemos a mantener las luces encendidas aquí, " "considere utilizar el control deslizante a continuación para solicitar un " "reembolso menor. ¡Gracias!" #: pretix/base/settings.py:1903 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Explicación del reembolso inferior voluntario" #: pretix/base/settings.py:1906 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Este texto se mostrará entre la explicación de cómo funcionan los reembolsos " "y el control deslizante que sus clientes pueden usar para elegir el monto " "que desean recibir. Puedes usarlo p.e. explicar que elegir un reembolso más " "bajo ayudará a su organización." #: pretix/base/settings.py:1921 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Tamaño del paso para la cantidad de reducción" #: pretix/base/settings.py:1922 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "De forma predeterminada, los clientes pueden elegir una cantidad arbitraria " "para que usted la conserve. Si configura esto en, p.e. 10, sólo podrán " "elegir valores en incrementos de 10." #: pretix/base/settings.py:1932 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Los clientes solo pueden solicitar una cancelación que debe ser aprobada por " "el organizador del evento antes de cancelar el pedido y emitir un reembolso." #: pretix/base/settings.py:1942 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "No mostrar la tarifa de cancelación a los usuarios cuando soliciten la " "cancelación." #: pretix/base/settings.py:1951 pretix/base/settings.py:1961 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Todos los reembolsos se emiten al método de pago original" #: pretix/base/settings.py:1952 pretix/base/settings.py:1962 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Los clientes pueden elegir entre una tarjeta regalo y un reembolso en su " "método de pago" #: pretix/base/settings.py:1953 pretix/base/settings.py:1963 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Todos los reembolsos se emiten como tarjetas de regalo" #: pretix/base/settings.py:1954 pretix/base/settings.py:1964 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "No gestionar reembolsos automáticamente" #: pretix/base/settings.py:1959 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:148 msgid "Refund method" msgstr "Método de reembolso" #: pretix/base/settings.py:1985 pretix/base/settings.py:1998 msgid "Terms of cancellation" msgstr "Condiciones de cancelación" #: pretix/base/settings.py:1988 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave " "empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation " "based on your settings." msgstr "" "Este texto se mostrará cuando se permita la cancelación de un pedido pagado. " "Déjelo vacío si desea que pretix genere automáticamente los términos de " "cancelación según su configuración." #: pretix/base/settings.py:2001 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free " "order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of " "cancellation based on your settings." msgstr "" "Este texto se mostrará cuando se permita la cancelación de un pedido " "gratuito o no pagado. Déjelo vacío si desea que pretix genere " "automáticamente los términos de cancelación según su configuración." #: pretix/base/settings.py:2011 pretix/control/forms/event.py:1632 msgid "Contact address" msgstr "Dirección de contacto" #: pretix/base/settings.py:2012 pretix/control/forms/event.py:1634 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Lo mostraremos públicamente para que los asistentes puedan ponerse en " "contacto con usted." #: pretix/base/settings.py:2020 pretix/control/forms/event.py:1626 msgid "Imprint URL" msgstr "Pie de imprenta URL" #: pretix/base/settings.py:2021 pretix/control/forms/event.py:1627 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Esto debería apuntar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que tenga sus " "datos de contacto e información legal." #: pretix/base/settings.py:2031 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL de la política de privacidad" #: pretix/base/settings.py:2032 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Esto debería señalar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que explica " "cómo utiliza los datos recopilados en su tienda de entradas." #: pretix/base/settings.py:2054 msgid "Attach ticket files" msgstr "Adjuntar archivos de tickets" #: pretix/base/settings.py:2056 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Nunca se adjuntarán tickets si son más grandes que {size} para evitar " "problemas de entrega de correo electrónico." #: pretix/base/settings.py:2067 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:254 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Adjuntar archivos de calendario" #: pretix/base/settings.py:2068 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Si está habilitado, adjuntaremos un archivo de calendario .ics a los correos " "electrónicos de confirmación del pedido." #: pretix/base/settings.py:2077 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "" "Adjunte archivos de calendario solo después de que se haya pagado el pedido" #: pretix/base/settings.py:2078 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Utilice esto si, p.e. coloque un enlace de acceso privado en el archivo del " "calendario para asegurarse de que las personas solo lo reciban después de " "que se haya confirmado el pago." #: pretix/base/settings.py:2087 msgid "Event description" msgstr "Descripción del evento" #: pretix/base/settings.py:2090 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Puede utilizar esto para compartir información con sus asistentes, como " "información de viaje o el enlace a un evento digital. Si lo deja vacío, " "incluiremos allí un enlace a la tienda del evento, la hora de admisión y el " "nombre de su organizador. No permitimos el uso de marcadores de posición con " "datos confidenciales específicos de una persona, ya que las entradas del " "calendario a menudo se comparten con un número no especificado de personas." #: pretix/base/settings.py:2103 msgid "Subject prefix" msgstr "Prefijo del asunto" #: pretix/base/settings.py:2104 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Esto será añadido al asunto de todos los correos electrónicos salientes, " "formateados como[prefijo]. Seleccione, por ejemplo, una forma breve del " "nombre del evento." #: pretix/base/settings.py:2118 pretix/control/forms/mailsetup.py:35 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Dirección del remitente" #: pretix/base/settings.py:2119 pretix/control/forms/mailsetup.py:36 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:109 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Dirección del remitente para correos electrónicos salientes" #: pretix/base/settings.py:2128 msgid "Sender name" msgstr "Nombre del remitente" #: pretix/base/settings.py:2129 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Nombre del remitente utilizado junto con la dirección del remitente para " "correos electrónicos salientes. El valor predeterminado es el nombre de su " "evento." #: pretix/base/settings.py:2147 pretix/base/settings.py:2204 #: pretix/base/settings.py:2221 pretix/base/settings.py:2239 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Su pedido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2151 pretix/base/settings.py:2184 #: pretix/base/settings.py:2289 pretix/base/settings.py:2522 #: pretix/base/settings.py:2559 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Registro de su evento: {code}" #: pretix/base/settings.py:2155 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "has recibido este mensaje porque nos solicitaste el link\n" "de tu orden para el evento {event}.\n" "\n" "Puedes cambiar los detalles de tu orden y ver el estado en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos,\t\n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2168 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Tus ordenes para {event}" #: pretix/base/settings.py:2172 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "alguien pidió una lista de sus órdenes para {event} . \n" "La lista es la siguiente: \n" "\n" "{orders} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2188 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, {attendee_name}: \n" "\n" "Te has registrado correctamente para {event}. \n" "\n" "Puedes ver el estado y los detalles de tu entrada aquí:\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "El equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2208 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} fue un exitoso. Como sólo ha pedido productos " "gratuitos , \n" "no se requiere ningún pago. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2225 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "hemos recibido con éxito su pedido para {event}. Como usted ordenó \n" "un producto que requiere la aprobación del organizador del evento, le " "pedimos que\n" "sea paciente y espere nuestro próximo correo electrónico. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2243 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pedido para {event} con un valor total\n" "de {total_with_currency}. Por favor, complete su pago antes de " "{expire_date}. \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2261 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Adjunto para nuevos pedidos" #: pretix/base/settings.py:2266 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Este archivo se adjuntará al primer correo electrónico que enviemos para " "cada nuevo pedido. Por lo tanto, se combinará con los textos \"Pedido " "realizado\", \"Pedido gratuito\" o \"Pedido recibido\" de arriba. Se enviará " "tanto a los contactos del pedido como a los asistentes. Puedes usar esto, p. " "para enviar sus términos de servicio. No lo utilice para enviar información " "no pública, ya que este archivo podría enviarse antes de que se confirme el " "pago o se apruebe el pedido. Para evitar que este correo electrónico vital " "se convierta en spam, solo puede cargar archivos PDF de hasta {size} MB." #: pretix/base/settings.py:2293 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, {attendee_name}\n" "\n" "Se ha pedido una entrada de {event} para ti.\n" "\n" "Puedes ver los detalles y el estado de tu ticket aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2305 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Su pedido ha sido modificado: {code}" #: pretix/base/settings.py:2309 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} ha sido cambiado. \n" "\n" "Puede ver el estado de su pedido en\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2321 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Pago recibido por su pedido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2325 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pago por {event}. Gracias! \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}.\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2343 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Inscripción al evento confirmada: {code}" #: pretix/base/settings.py:2347 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola {attendee_name},\n" "\n" "la entrada para {event} solicitada ha sido ya pagada.\n" "\n" "Los detalles y el estado del pedido se pueden consultar aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2364 pretix/control/forms/event.py:1119 #: pretix/control/forms/event.py:1219 pretix/plugins/sendmail/models.py:259 msgid "Number of days" msgstr "Número de días" #: pretix/base/settings.py:2366 pretix/control/forms/event.py:1122 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que expire el " "pedido. Si el valor es 0, el correo nunca será enviado." #: pretix/base/settings.py:2374 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Su pedido está a punto de caducar: {code}" #: pretix/base/settings.py:2378 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "No hemos recibido su pago completo para la orden para {event}\n" "Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos \n" "su pago antes de {expire_date}. \n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2392 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Su pedido está pendiente de pago: {code}" #: pretix/base/settings.py:2396 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "No hemos recibido su pago completo para la orden para {event}\n" "Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos su " "pago antes de {expire_date}.\n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2409 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Pago incompleto recibido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2413 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "recibimos un pago por su pedido de {event}.\n" "\n" "Desafortunadamente, el monto recibido es menor que el monto total.\n" "requerido. Por lo tanto, su pedido todavía se considera impago, ya que es\n" "Falta pago adicional de **{pending_sum}**.\n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2429 #, python-brace-format msgid "Payment failed for your order: {code}" msgstr "Error en el pago de su pedido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2433 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your payment attempt for your order for {event} has failed.\n" "\n" "Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a " "different payment method. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "You can retry the payment and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Su intento de pago de su pedido de {event} ha fallado.\n" "\n" "Su pedido aún es válido y puede intentar pagar nuevamente utilizando el " "mismo método de pago o uno diferente. Complete su pago antes del " "{expire_date}.\n" "\n" "Puedes volver a intentar el pago y ver el estado de tu pedido en\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2447 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Usted ha sido seleccionado de la lista de espera para {event}" #: pretix/base/settings.py:2451 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "te presentaste a la lista de espera para {event},\n" "para el producto {product}.\n" "\n" "¡Ya tenemos un ticket listo para ti! Puedes canjearlo en nuestra taquilla\n" "dentro de las próximas {hours} horas ingresando el siguiente código de " "cupón:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativamente, puede simplemente hacer clic en el siguiente enlace:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "¡Tenga en cuenta que este enlace solo es válido dentro de las próximas " "{hours} horas!\n" "Reasignaremos el ticket a la siguiente persona en la lista si no lo haces.\n" "canjear el bono dentro de ese plazo.\n" "\n" "Si ya NO necesita un ticket, le rogamos que haga clic en\n" "siguiente enlace para informarnos. De esta manera podremos enviar el ticket " "lo más rápido\n" "lo más posible a la siguiente persona en la lista de espera:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2480 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Pedido cancelado: {code}" #: pretix/base/settings.py:2484 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2498 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Orden aprobada y pendiente de pago: {code}" #: pretix/base/settings.py:2502 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "aprobamos su pedido para {event} y estaremos encantados \n" "de darle la bienvenida a nuestro evento. \n" "\n" "Por favor, continúe con el proceso de su pedido, pagando antes de " "{expire_date}.\n" "\n" "Puede seleccionar un modo de pago y realizar el pago aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2526 pretix/base/settings.py:2563 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "aprobamos un boleto solicitado para usted para {event}.\n" "\n" "Puedes ver los detalles y el estado de tu ticket aquí:\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2538 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Pedido aprobado y confirmado: {code}" #: pretix/base/settings.py:2542 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "se ha aprobado tu pedido para {event} y te damos la bienvenida a nuestro " "evento. \n" "Como solo ha pedido productos gratuitos, no se requiere ningún pago. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2575 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Orden denegada: {code}" #: pretix/base/settings.py:2579 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n" "\n" "{comment} \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2594 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2612 pretix/base/settings.py:2628 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Su ticket está listo para descargar: {code}" #: pretix/base/settings.py:2616 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, {attendee_name}:\n" "\n" "está registrado en {event}.\n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su entrada aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2632 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "compraste un ticket para el {event}. \n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su ticket aquí :\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2644 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Activa tu cuenta en {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2648 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hola {name},\n" "\n" "¡Gracias por registrarte para obtener una cuenta en {organizer}!\n" "\n" "Para activar su cuenta y establecer una contraseña, haga clic aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Este enlace es válido por un día.\n" "\n" "Si no se registró usted mismo, ignore este correo electrónico.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2666 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "" "Confirme la dirección de correo electrónico de su cuenta en {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2670 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hola {name},\n" "\n" "¡Solicitaste cambiar la dirección de correo electrónico de tu cuenta en " "{organizer}!\n" "\n" "Para confirmar el cambio, haga clic aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Este enlace es válido por un día.\n" "\n" "Si no solicitó esto, ignore este correo electrónico.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2688 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Establezca una nueva contraseña para su cuenta en {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2692 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hola {name},\n" "\n" "¡Solicitaste una nueva contraseña para tu cuenta en {organizer}!\n" "\n" "Para establecer una nueva contraseña, haga clic aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Este enlace es válido por un día.\n" "\n" "Si no solicitó una nueva contraseña, ignore este correo electrónico.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2744 pretix/base/settings.py:2751 #: pretix/base/settings.py:2765 pretix/base/settings.py:2773 #: pretix/base/settings.py:2787 pretix/base/settings.py:2795 #: pretix/base/settings.py:2809 pretix/base/settings.py:2816 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "" "Por favor, introduzca el código hexadecimal de un color, por ejemplo, " "#990000." #: pretix/base/settings.py:2748 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: pretix/base/settings.py:2769 msgid "Accent color for success" msgstr "Acentuar el color para éxito" #: pretix/base/settings.py:2770 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de verde." #: pretix/base/settings.py:2791 msgid "Accent color for errors" msgstr "Acentuar los colores para errores" #: pretix/base/settings.py:2792 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de rojo." #: pretix/base/settings.py:2813 msgid "Page background color" msgstr "Color de fondo de la página" #: pretix/base/settings.py:2828 msgid "Use round edges" msgstr "Utilice bordes redondos" #: pretix/base/settings.py:2837 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Utilice controles numéricos nativos en el widget en lugar de controles " "personalizados para entradas numéricas como la cantidad." #: pretix/base/settings.py:2848 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Sólo respetado por los navegadores modernos." #: pretix/base/settings.py:2859 pretix/base/settings.py:2902 #: pretix/control/forms/organizer.py:463 msgid "Header image" msgstr "Imagen de cabecera" #: pretix/base/settings.py:2862 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Si proporciona una imagen de logotipo, de forma predeterminada no " "mostraremos el nombre ni la fecha de su evento en el encabezado de la " "página. De forma predeterminada, mostramos su logotipo con un tamaño de " "hasta 1140x120 píxeles. Puede aumentar el tamaño con la configuración " "siguiente. Recomendamos no utilizar pequeños detalles en la imagen, ya que " "cambiará de tamaño en pantallas más pequeñas." #: pretix/base/settings.py:2882 pretix/base/settings.py:2924 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Utilice la imagen del encabezado en su tamaño completo" #: pretix/base/settings.py:2883 pretix/base/settings.py:2925 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Recomendamos cargar una imagen de al menos 1170 píxeles de ancho." #: pretix/base/settings.py:2892 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Mostrar el título del evento incluso si hay una imagen de encabezado presente" #: pretix/base/settings.py:2893 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "El título sólo se mostrará en la portada del evento. Si no se carga ninguna " "imagen de encabezado para el evento, pero se utiliza la imagen de encabezado " "del perfil del organizador, esta opción se ignorará y siempre se mostrará el " "título del evento." #: pretix/base/settings.py:2905 pretix/control/forms/organizer.py:467 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Si proporciona una imagen de logotipo, de forma predeterminada no " "mostraremos el nombre de su organización en el encabezado de la página. De " "forma predeterminada, mostramos su logotipo con un tamaño de hasta 1140x120 " "píxeles. Puede aumentar el tamaño con la configuración siguiente. " "Recomendamos no utilizar pequeños detalles en la imagen, ya que cambiará de " "tamaño en pantallas más pequeñas." #: pretix/base/settings.py:2934 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Utilice la imagen del encabezado también para eventos sin un logotipo " "cargado individualmente" #: pretix/base/settings.py:2942 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/base/settings.py:2945 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Si provees un favicon, nosotros lo mostraremos en vez del icono default de " "pretix. Recomendamos un tamaño de al menos 200x200px para acomodarlo a todos " "los dispositivos." #: pretix/base/settings.py:2961 msgid "Social media image" msgstr "Imagen de redes sociales" #: pretix/base/settings.py:2964 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Esta imagen se utilizará como vista previa si publica enlaces a su tienda de " "entradas en las redes sociales. Facebook recomienda utilizar un tamaño de " "imagen de 1200 x 630 píxeles; sin embargo, algunas plataformas como WhatsApp " "y Reddit solo muestran una vista previa del cuadrado, por lo que " "recomendamos asegurarse de que aún se vea bien, solo se muestra el cuadrado " "central. Si no completa esto, usaremos el logotipo que figura arriba." #: pretix/base/settings.py:2982 msgid "Logo image" msgstr "Imagen del logotipo" #: pretix/base/settings.py:2986 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Mostraremos su logotipo con una altura y anchura máxima de 2,5 cm." #: pretix/base/settings.py:3012 pretix/base/settings.py:3118 msgid "Info text" msgstr "Texto de información" #: pretix/base/settings.py:3015 pretix/base/settings.py:3120 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "No se muestra en ninguna parte de forma predeterminada, pero si lo desea, " "puede utilizarlo, por ejemplo, en las plantillas de tickets." #: pretix/base/settings.py:3024 msgid "Banner text (top)" msgstr "Texto del banner (arriba)" #: pretix/base/settings.py:3027 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Este texto se mostrará encima de cada página de tu tienda. Utilice esto " "únicamente para mensajes muy importantes." #: pretix/base/settings.py:3037 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Texto del banner (abajo)" #: pretix/base/settings.py:3040 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Este texto se mostrará debajo de cada página de tu tienda. Utilice esto " "únicamente para mensajes muy importantes." #: pretix/base/settings.py:3050 msgid "Voucher explanation" msgstr "Explicación del recibo" #: pretix/base/settings.py:3053 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Este texto será mostrado cerca de la casilla de ingreso para el código de " "descuento. Puede utilizarlo, por ejemplo, para explicar como obtener un " "código de descuento." #: pretix/base/settings.py:3063 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Explicación de los datos de los asistentes" #: pretix/base/settings.py:3066 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Este texto se mostrará encima de las preguntas formuladas para cada producto " "personalizado. Puedes usarlo p.e. para explicar por qué necesita información " "de ellos." #: pretix/base/settings.py:3076 msgid "Additional success message" msgstr "Mensaje de éxito adicional" #: pretix/base/settings.py:3077 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Este mensaje se mostrará después de que un pedido se haya creado " "correctamente. Se mostrará además del texto predeterminado." #: pretix/base/settings.py:3089 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Texto de ayuda del campo del número de teléfono" #: pretix/base/settings.py:3096 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Asegúrese de introducir una dirección de correo electrónico válida. Le " "enviaremos una confirmación del pedido incluyendo un enlace al que deberá " "acceder más tarde." #: pretix/base/settings.py:3103 msgid "Help text of the email field" msgstr "Texto de ayuda del campo de correo electrónico" #: pretix/base/settings.py:3129 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Permitir la creación de un nuevo equipo durante la creación del evento" #: pretix/base/settings.py:3130 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Los usuarios que no tengan acceso a todos los eventos bajo este organizador, " "deberán seleccionar uno de sus equipos para tener acceso al evento creado. " "Esta configuración permite a los usuarios crear un equipo específico para un " "evento sobre la marcha, incluso cuando no tienen el permiso \"Puede cambiar " "equipos y permisos\"." #: pretix/base/settings.py:3202 pretix/base/settings.py:3212 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Hora de inicio del evento (descendente)" #: pretix/base/settings.py:3204 pretix/base/settings.py:3214 msgid "Name (descending)" msgstr "Nombre (descendente)" #: pretix/base/settings.py:3209 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Fecha de pedido" #: pretix/base/settings.py:3225 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Enlace a la vista general del organizador en todas las páginas del evento" #: pretix/base/settings.py:3234 msgid "Homepage text" msgstr "Texto de la página de inicio" #: pretix/base/settings.py:3236 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Esto se mostrará en la página principal del organizador." #: pretix/base/settings.py:3251 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Longitud de los códigos de las tarjetas de regalo" #: pretix/base/settings.py:3252 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "El sistema genera de forma predeterminada códigos de tarjetas de regalo de " "{} caracteres de longitud. Sin embargo, si se requiere una longitud " "diferente, se puede configurar aquí." #: pretix/base/settings.py:3268 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Validez de los códigos de tarjetas regalo en años" #: pretix/base/settings.py:3269 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Si establece un número aquí, las tarjetas de regalo caducan de forma " "predeterminada al final del año después de tantos años. Si lo dejas vacío, " "las tarjetas regalo no tienen una fecha de caducidad explícita." #: pretix/base/settings.py:3278 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Habilitar funciones de gestión de consentimiento de cookies" #: pretix/base/settings.py:3284 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "Al hacer clic en \"Aceptar todas las cookies\", acepta el almacenamiento de " "cookies y el uso de tecnologías similares en su dispositivo." #: pretix/base/settings.py:3291 msgid "Dialog text" msgstr "Texto de diálogo" #: pretix/base/settings.py:3298 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Utilizamos cookies y tecnologías similares para recopilar datos que nos " "permitan mejorar este sitio web y nuestras ofertas. Si no está de acuerdo, " "sólo utilizaremos cookies si son esenciales para proporcionar los servicios " "que ofrece este sitio web." #: pretix/base/settings.py:3306 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Dialogo de texto secundario" #: pretix/base/settings.py:3312 msgid "Privacy settings" msgstr "La configuración de privacidad" #: pretix/base/settings.py:3317 msgid "Dialog title" msgstr "Título del diálogo" #: pretix/base/settings.py:3323 msgid "Accept all cookies" msgstr "Aceptar todas las cookies" #: pretix/base/settings.py:3328 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Descripción del botón \"Aceptar\"" #: pretix/base/settings.py:3334 msgid "Required cookies only" msgstr "Solo cookies requeridas" #: pretix/base/settings.py:3339 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Descripción del botón \"Rechazar\"" #: pretix/base/settings.py:3349 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Los clientes pueden elegir sus propios asientos" #: pretix/base/settings.py:3350 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Si está deshabilitado, deberá asignar asientos manualmente en el backend. " "Tenga en cuenta que esto puede significar que las personas no conocerán su " "asiento después de la compra y es posible que no esté escrito en su boleto." #: pretix/base/settings.py:3374 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Mostrar botón para copiar la entrada del usuario de otros productos" #: pretix/base/settings.py:3384 msgid "Most common English titles" msgstr "Títulos en inglés más comunes" #: pretix/base/settings.py:3394 msgid "Most common German titles" msgstr "Títulos alemanes más comunes" #: pretix/base/settings.py:3407 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Sra." #: pretix/base/settings.py:3408 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Sr." #: pretix/base/settings.py:3409 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "Srx." #: pretix/base/settings.py:3441 pretix/base/settings.py:3454 #: pretix/base/settings.py:3470 pretix/base/settings.py:3520 #: pretix/base/settings.py:3533 pretix/base/settings.py:3547 #: pretix/base/settings.py:3600 pretix/base/settings.py:3621 #: pretix/base/settings.py:3643 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: pretix/base/settings.py:3442 pretix/base/settings.py:3455 #: pretix/base/settings.py:3471 pretix/base/settings.py:3487 #: pretix/base/settings.py:3504 pretix/base/settings.py:3519 #: pretix/base/settings.py:3534 pretix/base/settings.py:3548 #: pretix/base/settings.py:3601 pretix/base/settings.py:3622 #: pretix/base/settings.py:3644 msgid "Family name" msgstr "Apellido" #: pretix/base/settings.py:3446 pretix/base/settings.py:3462 #: pretix/base/settings.py:3478 pretix/base/settings.py:3493 #: pretix/base/settings.py:3511 pretix/base/settings.py:3526 #: pretix/base/settings.py:3556 pretix/base/settings.py:3580 #: pretix/base/settings.py:3612 pretix/base/settings.py:3634 #: pretix/base/settings.py:3665 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Juan" #: pretix/base/settings.py:3447 pretix/base/settings.py:3463 #: pretix/base/settings.py:3479 pretix/base/settings.py:3495 #: pretix/base/settings.py:3513 pretix/base/settings.py:3527 #: pretix/base/settings.py:3557 pretix/base/settings.py:3613 #: pretix/base/settings.py:3635 pretix/base/settings.py:3666 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Pérez" #: pretix/base/settings.py:3453 pretix/base/settings.py:3469 #: pretix/base/settings.py:3501 pretix/base/settings.py:3620 #: pretix/base/settings.py:3642 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Título" #: pretix/base/settings.py:3461 pretix/base/settings.py:3477 #: pretix/base/settings.py:3510 pretix/base/settings.py:3633 #: pretix/base/settings.py:3664 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Doctor" #: pretix/base/settings.py:3485 pretix/base/settings.py:3502 msgid "First name" msgstr "Primer Nombre" #: pretix/base/settings.py:3486 pretix/base/settings.py:3503 msgid "Middle name" msgstr "Segundo nombre" #: pretix/base/settings.py:3567 pretix/base/settings.py:3579 #: pretix/control/forms/organizer.py:594 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/settings.py:3573 msgid "Calling name" msgstr "Nombre preferido" #: pretix/base/settings.py:3587 msgid "Latin transcription" msgstr "Transliteración" #: pretix/base/settings.py:3599 pretix/base/settings.py:3619 #: pretix/base/settings.py:3641 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Saludo" #: pretix/base/settings.py:3611 pretix/base/settings.py:3632 #: pretix/base/settings.py:3663 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "Señor" #: pretix/base/settings.py:3645 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "Grado (después del nombre)" #: pretix/base/settings.py:3667 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "Ma" #: pretix/base/settings.py:3774 pretix/control/forms/event.py:220 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Su localización por defecto también debe estar habilitada para su evento " "(ver cuadro de arriba)." #: pretix/base/settings.py:3778 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "No puede exigir que se especifiquen los nombres de los participantes si no " "los solicita." #: pretix/base/settings.py:3782 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Debe solicitar los correos electrónicos de los asistentes si desea que sean " "obligatorios." #: pretix/base/settings.py:3786 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Debe solicitar las direcciones de factura si desea que sean obligatorias." #: pretix/base/settings.py:3790 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "Debe solicitar direcciones de factura para los nombres de las empresas." #: pretix/base/settings.py:3797 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "La última fecha de pago no puede ser anterior al final de la preventa." #: pretix/base/settings.py:3810 msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active." msgstr "Esto debe desactivarse si hay otros tipos basados en NFC activos." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Su evento debe haber terminado para utilizar esta función." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "Su taquilla debe estar desconectada para poder utilizar esta función." #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #: pretix/base/shredder.py:259 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Esto eliminará todos los números de teléfono de los pedidos." #: pretix/base/shredder.py:290 msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" #: pretix/base/shredder.py:292 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de los pedidos y " "los asistentes, así como el contenido del correo electrónico registrado. " "Esto también eliminará la asociación a las cuentas de los clientes." #: pretix/base/shredder.py:369 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Esto eliminará todos los nombres, direcciones de correo electrónico y " "números de teléfono de la lista de espera." #: pretix/base/shredder.py:421 msgid "Attendee info" msgstr "Información del asistente" #: pretix/base/shredder.py:423 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todos los nombres y direcciones postales de los asistentes de " "las posiciones de los pedidos, así como los cambios registrados en ellos." #: pretix/base/shredder.py:501 msgid "Invoice addresses" msgstr "Direcciones de facturación" #: pretix/base/shredder.py:504 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de factura de los pedidos, así como los " "cambios registrados en ellos." #: pretix/base/shredder.py:535 msgid "Question answers" msgstr "Respuestas a las preguntas" #: pretix/base/shredder.py:537 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las respuestas a las preguntas, así como los cambios " "registrados en ellas." #: pretix/base/shredder.py:579 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Esto eliminará de la base de datos todos los archivos PDF de facturas, así " "como cualquier contenido de texto que pueda contener datos personales. Se " "conservarán los números de factura y los totales." #: pretix/base/shredder.py:608 msgid "Cached ticket files" msgstr "Archivos de tickets en caché" #: pretix/base/shredder.py:610 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Esto eliminará todos los archivos de tickets en caché. No se ofrecerá " "ninguna descarga." #: pretix/base/shredder.py:632 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Esto eliminará la información relacionada con el pago. Dependiendo del " "método de pago, todos los datos serán eliminados o sólo los datos " "personales. No se ofrecerá ninguna descarga." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Petición errónea" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "No hemos podido analizar su petición." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13 msgid "Take a step back" msgstr "Da un paso atrás" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14 msgid "Try again" msgstr "Volver a intentar" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Anfitrión desconocido" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Su navegador nos dijo que desea acceder a \"%(header_host)s\". " "Lamentablemente, no tenemos ningún contenido para este dominio." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Parece que esta es una nueva instalación de pretix. Este mensaje de error " "probablemente se debe al hecho de que su configuración incluye la URL del " "sitio incorrecta o que su proxy inverso está enviando el encabezado " "incorrecto." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Host esperado según la configuración" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "Encabezados recibidos" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "Ignorado" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Host derivado de encabezados" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Si acaba de configurar esto como un dominio para su tienda de entradas, " "ahora necesita configurarlo como un \"dominio personalizado\" en su cuenta " "de organizador." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Usted no tiene acceso a esta página." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21 msgid "Admin mode" msgstr "Modo administrador" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Me temo que no pudimos encontrar el recurso que solicitó." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Tuvimos problemas para procesar su solicitud." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Si este problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "" "Si se pone en contacto con nosotros, por favor envíenos el siguiente código:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Error de verificación" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "No hemos podido verificar que esta solicitud haya sido realmente enviada por " "usted. Por razones de seguridad, no podemos procesarla." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Por favor, vuelva a la última página, actualice esta página y vuelva a " "intentarlo. Si el problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Estamos preparando su archivo para su descarga …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Si esto tarda más de unos minutos, por favor, actualice esta página o " "póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "creado por pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Su exportación falló." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "Si su exportación falla cinco veces seguidas, ya no se enviará." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Enlace de configuración:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Recibirá estos mensajes de correo electrónico en función de su configuración " "de notificación." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Recibe este correo electrónico porque alguien le ha registrado en el " "siguiente evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:62 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:26 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:77 msgid "Order code:" msgstr "Código de la orden:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:31 msgid "created by" msgstr "creado por" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:37 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:132 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:52 msgid "View registration details" msgstr "Ver detalles del registro" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:57 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque usted hizo un pedido " "para el siguiente evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:86 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "\n" "Event: %(event)s\n" "\n" "Data selection: %(shredders)s\n" "\n" "Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have " "been deleted)\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Por la presente confirmamos que se ha completado el siguiente trabajo de " "destrucción de datos:\n" "\n" "Organizador: %(organizer)s\n" "\n" "Evento: %(event)s\n" "\n" "Selección de datos: %(shredders)s\n" "\n" "Hora de inicio: %(start_time)s (es posible que los nuevos datos agregados " "después de esta hora no se hayan eliminado)\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de pretix\n" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16 msgid "" "This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is " "not active for this event." msgstr "" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Subir foto" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:249 msgid "days" msgstr "días" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:23 msgid "at" msgstr "en" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "El enlace en el que hizo clic quiere redireccionarlo a un destino en el " "sitio web %(host)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "Continúe solo si confía en que este sitio web sea seguro." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Continuar con %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Este sitio funciona con software gratuito. Si desea leer los términos de la " "licencia u obtener el código fuente, siga estos enlaces o instrucciones:" #: pretix/base/ticketoutput.py:182 msgid "Enable ticket format" msgstr "Habilitar formato de ticket" #: pretix/base/ticketoutput.py:200 msgid "Download ticket" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "por día" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Últimos 14 días" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Los próximos 7 días" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Los próximos 14 días" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "por semana" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Semana actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Semana pasada" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "La próxima semana" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "Por mes" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Mes actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Próximo mes" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "por trimestre" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Trimestre actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Trimestre anterior" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Siguiente trimestre" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Año corriente" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "por año" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Año actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "El próximo año" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Todo el futuro (excepto hoy)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Otro" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Todo el pasado (incluido el presente)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Inicio" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Fin" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "La fecha de finalización debe ser posterior a la fecha de inicio." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Plazo personalizado" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Todo el tiempo" #: pretix/base/timeline.py:60 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Tu evento comienza" #: pretix/base/timeline.py:68 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Tu evento termina" #: pretix/base/timeline.py:76 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "La admisión para el evento empieza" #: pretix/base/timeline.py:84 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Inicio de la venta de entradas" #: pretix/base/timeline.py:95 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Fin de la venta de entradas" #: pretix/base/timeline.py:96 msgctxt "timeline" msgid "" "automatically because the event is over and no end of presale has been " "configured" msgstr "" "automáticamente porque el evento ha terminado y no se ha configurado ningún " "final de preventa" #: pretix/base/timeline.py:106 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Los clientes ya no pueden modificar sus pedido" #: pretix/base/timeline.py:119 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "No se pueden completar más pagos" #: pretix/base/timeline.py:131 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Las entradas se pueden descargar" #: pretix/base/timeline.py:143 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos gratuitos o no pagados" #: pretix/base/timeline.py:155 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos pagados" #: pretix/base/timeline.py:167 #, fuzzy #| msgid "Waiting list entry deleted" msgctxt "timeline" msgid "Waiting list is disabled" msgstr "Entrada a la lista de espera eliminada" #: pretix/base/timeline.py:181 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Se están enviando recordatorios de descarga" #: pretix/base/timeline.py:194 pretix/base/timeline.py:217 #: pretix/base/timeline.py:267 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "El producto \"{name}\" pasa a estar disponible" #: pretix/base/timeline.py:205 pretix/base/timeline.py:229 #: pretix/base/timeline.py:278 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Producto \"{name}\" esta ocupado" #: pretix/base/timeline.py:243 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "El descuento \"{name}\" se activa" #: pretix/base/timeline.py:254 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "El descuento \"{name}\" queda inactivo" #: pretix/base/timeline.py:294 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "La variación del producto \"{product} – {variation}\" está disponible" #: pretix/base/timeline.py:308 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "" "La variación del producto \"{product} – {variation}\" deja de estar " "disponible" #: pretix/base/timeline.py:339 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "El proveedor de pagos \"{name}\" ya no se puede seleccionar" #: pretix/base/validators.py:51 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Este campo tiene un valor no válido: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que su " "navegador envíe un 'Encabezado de referencia', pero no se ha enviado " "ninguno. Esta cabecera es necesaria por razones de seguridad, para " "asegurarse de que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para desactivar las cabeceras de'Referencia', " "por favor vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para conexiones " "HTTPS, o para peticiones de 'mismo origen'." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al " "enviar formularios. Esta cookie es necesaria por razones de seguridad, para " "garantizar que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, por favor, " "vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para las peticiones\"del " "mismo origen\"." #: pretix/base/views/tasks.py:178 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Se ha producido un error inesperado, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/base/views/tasks.py:181 msgid "The task has been completed." msgstr "La tarea ha sido completada." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 pretix/control/forms/item.py:757 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "¡Por favor no suba archivos de más de {size}!" #: pretix/control/forms/__init__.py:227 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Tipo de archivo no permitido!" #: pretix/control/forms/__init__.py:330 msgid "Community translations" msgstr "Traducciones de la comunidad" #: pretix/control/forms/__init__.py:332 #, python-brace-format msgid "" "These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch " "for their correctness and new or recently changed features might not be " "translated and will show in English instead. You can help translating." msgstr "" "Estas traducciones no son mantenidas por el equipo de pretix. No podemos " "garantizar su exactitud y es posible que las funciones nuevas o modificadas " "recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés. Puedes ayudar a traducir." #: pretix/control/forms/__init__.py:343 msgid "Development only" msgstr "Solo desarrollo" #: pretix/control/forms/__init__.py:344 msgid "" "These translations are still in progress. These languages can currently only " "be selected on development installations of pretix, not in production." msgstr "" "Estas traducciones aún están en progreso. Actualmente, estos idiomas solo se " "pueden seleccionar en instalaciones de desarrollo de pretix, no en " "producción." #: pretix/control/forms/checkin.py:137 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Si permite registrar boletos adicionales escaneando el boleto principal, " "debe seleccionar un conjunto específico de productos para esta lista de " "registro, incluyendo solo los posibles productos adicionales." #: pretix/control/forms/checkin.py:184 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: pretix/control/forms/checkin.py:187 msgid "Check-in time" msgstr "Hora de entrada" #: pretix/control/forms/checkin.py:191 msgid "Check-in type" msgstr "Tipo de check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:195 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Permitir el check-in de pedidos impagos (si la lista de check-in lo permite)" #: pretix/control/forms/checkin.py:199 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Soporte para preguntas de check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:205 pretix/control/forms/checkin.py:221 #: pretix/control/forms/filter.py:2324 pretix/control/forms/filter.py:2366 #: pretix/control/forms/filter.py:2532 msgid "All gates" msgstr "Todas las puertas" #: pretix/control/forms/event.py:88 msgid "Use languages" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/control/forms/event.py:90 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "Elija todos los idiomas en los que su evento debe estar disponible." #: pretix/control/forms/event.py:93 msgid "This is an event series" msgstr "Esta es una serie de eventos" #: pretix/control/forms/event.py:129 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Ya usó esta URL semántica para un evento diferente. Por favor, elija una " "nueva." #: pretix/control/forms/event.py:133 pretix/control/forms/event.py:504 msgid "Event timezone" msgstr "Zona horaria del evento" #: pretix/control/forms/event.py:140 msgid "Sales tax rate" msgstr "Tipo del impuesto sobre las ventas" #: pretix/control/forms/event.py:141 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "¿Necesita pagar impuestos sobre las ventas de sus tickets? En este caso, " "introduzca aquí el tipo impositivo aplicable en porcentaje. Si tiene una " "situación fiscal más complicada, puede añadir más tipos impositivos y una " "configuración detallada más adelante." #: pretix/control/forms/event.py:150 msgid "Grant access to team" msgstr "Dar acceso al equipo" #: pretix/control/forms/event.py:151 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Se le permite crear eventos bajo este organizador, sin embargo, no tiene " "permiso para editar todos los eventos bajo este organizador. Seleccione uno " "de sus equipos existentes al que se le otorgará acceso a este evento." #: pretix/control/forms/event.py:156 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Crea un nuevo equipo para este evento conmigo como único miembro" #: pretix/control/forms/event.py:199 pretix/control/forms/event.py:370 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Ejemplo de Centro de Conferencia \n" "Heidelberg, Alemania" #: pretix/control/forms/event.py:224 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Su localización por defecto debe ser especificada." #: pretix/control/forms/event.py:298 msgid "Copy configuration from" msgstr "Copiar configuración de" #: pretix/control/forms/event.py:304 pretix/control/forms/event.py:307 #: pretix/control/forms/item.py:351 msgid "Do not copy" msgstr "No copiar" #: pretix/control/forms/event.py:323 pretix/control/forms/item.py:1241 #: pretix/control/forms/subevents.py:407 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Valor por ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:375 pretix/control/forms/organizer.py:149 msgid "Custom domain" msgstr "Dominio personalizado" #: pretix/control/forms/event.py:377 pretix/control/forms/organizer.py:151 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "" "Debe configurar previamente el dominio personalizado en el servidor web." #: pretix/control/forms/event.py:389 pretix/control/forms/organizer.py:159 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "No puede elegir el dominio base de esta instalación." #: pretix/control/forms/event.py:393 pretix/control/forms/organizer.py:164 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "Este dominio ya está en uso para otro evento u organizador." #: pretix/control/forms/event.py:489 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Se ha producido un error de validación en una configuración que no forma " "parte de este formulario: {error}" #: pretix/control/forms/event.py:507 pretix/control/forms/organizer.py:404 msgid "Name format" msgstr "Nombre del formato" #: pretix/control/forms/event.py:508 pretix/control/forms/organizer.py:405 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Esto define como pretix preguntará por nombres humanos. Cambiar esto luego " "de haber recibido ordenes puede causar comportamientos inesperados al " "reordenar o cambiar nombres." #: pretix/control/forms/event.py:513 pretix/control/forms/organizer.py:410 msgid "Allowed titles" msgstr "Titulos permitidos" #: pretix/control/forms/event.py:514 pretix/control/forms/organizer.py:411 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Si el esquema de nombres definido arriba permite a los usuarios introducir " "un tratamiento, esto se puede usar para restringir el conjunto de " "tratamientos a seleccionar." #: pretix/control/forms/event.py:633 pretix/control/forms/organizer.py:481 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Pregunta por {fields}, despliega como {example}" #: pretix/control/forms/event.py:639 pretix/control/forms/organizer.py:487 msgid "Free text input" msgstr "Entrada de texto libre" #: pretix/control/forms/event.py:675 msgid "Do not ask" msgstr "No preguntar" #: pretix/control/forms/event.py:676 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Pregunte, pero no requiera información" #: pretix/control/forms/event.py:677 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:75 msgid "Ask and require input" msgstr "Preguntar y solicitar información" #: pretix/control/forms/event.py:754 msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Ha configurado las tarjetas de regalo para que sean válidas {} años más el " "año en el que se emite la tarjeta de regalo." #: pretix/control/forms/event.py:773 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Normativa fiscal para las comisiones de pago" #: pretix/control/forms/event.py:775 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "La regla de impuestos que se aplica a las tarifas adicionales que se " "configuraron para los métodos de pago único. Esto fijará el tipo impositivo " "y las reglas de inversión del sujeto pasivo." #: pretix/control/forms/event.py:880 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Generar facturas para canales de ventas" #: pretix/control/forms/event.py:883 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Si ha habilitado la generación de facturas en la configuración anterior, " "puede limitarla aquí a canales de ventas específicos." #: pretix/control/forms/event.py:887 msgid "Invoice style" msgstr "Estilo de factura" #: pretix/control/forms/event.py:893 msgid "Invoice language" msgstr "Idioma de la factura" #: pretix/control/forms/event.py:894 pretix/control/forms/event.py:909 msgid "The user's language" msgstr "Idioma del usuario" #: pretix/control/forms/event.py:917 #, python-brace-format msgid "" "An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the " "following payment methods: {list}" msgstr "" "Se emitirá una factura antes del pago si el cliente selecciona uno de los " "siguientes métodos de pago: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:921 msgid "" "None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be " "issued before payment." msgstr "" "Ninguno de los métodos de pago configurados actualmente provocará que se " "emita una factura antes del pago." #: pretix/control/forms/event.py:930 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: pretix/control/forms/event.py:942 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "" "Es necesario seleccionar la tienda online para recibir estos correos " "electrónicos." #: pretix/control/forms/event.py:958 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Canales de venta para correos electrónicos de pago" #: pretix/control/forms/event.py:959 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "Los emails de pedido realizado y pago sólo se enviarán a pedidos de estos " "canales de venta. La tienda online debe estar habilitada." #: pretix/control/forms/event.py:970 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Este correo electrónico sólo se enviará a pedidos de estos canales de venta. " "La tienda online debe estar habilitada." #: pretix/control/forms/event.py:978 pretix/control/forms/organizer.py:522 msgid "Bcc address" msgstr "Direcciones CCO" #: pretix/control/forms/event.py:979 pretix/control/forms/organizer.py:523 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "" "Todos los correos electrónicos se enviarán a esta dirección como una copia " "de CCO" #: pretix/control/forms/event.py:985 pretix/control/forms/organizer.py:529 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: pretix/control/forms/event.py:988 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "" "Esto se adjuntará a cada correo electrónico. Marcadores de posición " "disponibles: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:993 pretix/control/forms/organizer.py:537 msgid "e.g. your contact details" msgstr "p. ej. sus datos de contacto" #: pretix/control/forms/event.py:998 msgid "HTML mail renderer" msgstr "Renderizador de correo HTML" #: pretix/control/forms/event.py:1003 pretix/control/forms/event.py:1030 #: pretix/control/forms/event.py:1057 pretix/control/forms/event.py:1193 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Asunto enviado a la dirección de contacto del pedido" #: pretix/control/forms/event.py:1008 pretix/control/forms/event.py:1035 #: pretix/control/forms/event.py:1062 pretix/control/forms/event.py:1198 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Texto enviado a la dirección de contacto del pedido" #: pretix/control/forms/event.py:1013 pretix/control/forms/event.py:1040 #: pretix/control/forms/event.py:1067 pretix/control/forms/event.py:1203 #: pretix/control/forms/event.py:1248 pretix/control/forms/event.py:1278 msgid "Send an email to attendees" msgstr "Enviar un correo electrónico a los asistentes" #: pretix/control/forms/event.py:1014 pretix/control/forms/event.py:1041 #: pretix/control/forms/event.py:1068 pretix/control/forms/event.py:1204 #: pretix/control/forms/event.py:1249 pretix/control/forms/event.py:1279 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Si el pedido contiene asistentes con direcciones de correo electrónico " "diferentes a la de la persona que solicita las entradas, se enviará el " "siguiente correo electrónico a los asistentes." #: pretix/control/forms/event.py:1019 pretix/control/forms/event.py:1046 #: pretix/control/forms/event.py:1073 pretix/control/forms/event.py:1209 #: pretix/control/forms/event.py:1254 pretix/control/forms/event.py:1284 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Asunto enviado a los asistentes" #: pretix/control/forms/event.py:1024 pretix/control/forms/event.py:1051 #: pretix/control/forms/event.py:1078 pretix/control/forms/event.py:1214 #: pretix/control/forms/event.py:1259 pretix/control/forms/event.py:1289 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Texto enviado a los asistentes" #: pretix/control/forms/event.py:1089 pretix/control/forms/event.py:1151 #: pretix/control/forms/event.py:1163 pretix/control/forms/event.py:1173 #: pretix/control/forms/event.py:1183 pretix/control/forms/event.py:1188 #: pretix/control/forms/organizer.py:548 pretix/control/forms/organizer.py:558 #: pretix/control/forms/organizer.py:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "Text" msgstr "Texto" #: pretix/control/forms/event.py:1094 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Asunto (enviado por administrador)" #: pretix/control/forms/event.py:1099 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Asunto (enviado por el administrador al asistente)" #: pretix/control/forms/event.py:1104 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Texto (enviado por admin)" #: pretix/control/forms/event.py:1109 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Asunto (solicitado por el usuario)" #: pretix/control/forms/event.py:1114 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Texto (solicitado por el usuario)" #: pretix/control/forms/event.py:1126 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Texto (si el pedido caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1131 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Asunto (si el pedido caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1136 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Texto (si el pedido no caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1141 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Asunto (si el pedido no caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1154 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "" "Este correo electrónico solo se aplica a los métodos de pago que pueden " "recibir pagos incompletos, como la transferencia bancaria." #: pretix/control/forms/event.py:1222 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que comience el " "evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado." #: pretix/control/forms/event.py:1226 msgid "Subject for received order" msgstr "Asunto para pedido recibido" #: pretix/control/forms/event.py:1231 msgid "Text for received order" msgstr "Texto para pedido recibido" #: pretix/control/forms/event.py:1236 msgid "Subject for approved order" msgstr "Sujeto a orden aprobada" #: pretix/control/forms/event.py:1241 msgid "Text for approved order" msgstr "Texto para pedido aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1244 pretix/control/forms/event.py:1262 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Esto solo se enviará para pedidos que no sean gratuitos. Los pedidos " "gratuitos recibirán la plantilla de pedido gratuito que aparece a " "continuación." #: pretix/control/forms/event.py:1266 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Sujeto a pedido gratuito aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1271 msgid "Text for approved free order" msgstr "Texto aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1274 pretix/control/forms/event.py:1292 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Esto sólo se enviará para pedidos gratuitos. Los pedidos no gratuitos " "recibirán en su lugar la plantilla de pedidos no gratuitos que aparece " "arriba." #: pretix/control/forms/event.py:1296 msgid "Subject for denied order" msgstr "Asunto para orden denegada" #: pretix/control/forms/event.py:1301 msgid "Text for denied order" msgstr "Texto para pedido denegado" #: pretix/control/forms/event.py:1394 msgid "Ticket code generator" msgstr "Generador de códigos de tickets" #: pretix/control/forms/event.py:1395 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "Para usuarios avanzados, normalmente no es necesario cambiarlo." #: pretix/control/forms/event.py:1452 msgid "Any country" msgstr "Todos los países" #: pretix/control/forms/event.py:1453 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: pretix/control/forms/event.py:1477 msgid "Any customer" msgstr "Cualquier cliente" #: pretix/control/forms/event.py:1478 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: pretix/control/forms/event.py:1479 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: pretix/control/forms/event.py:1480 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Empresa con IVA válido" #: pretix/control/forms/event.py:1486 msgid "Charge VAT" msgstr "Cobrar IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1488 msgid "No VAT" msgstr "Sin IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1489 msgid "Sale not allowed" msgstr "Venta no permitida" #: pretix/control/forms/event.py:1490 msgid "Order requires approval" msgstr "El pedido requiere aprobación" #: pretix/control/forms/event.py:1494 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Tasa impositiva divergente" #: pretix/control/forms/event.py:1499 pretix/control/forms/event.py:1503 msgid "Text on invoice" msgstr "Texto en factura" #: pretix/control/forms/event.py:1543 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Bono preseleccionado" #: pretix/control/forms/event.py:1545 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Si está configurado, el widget mostrará los productos como si este recibo " "hubiera sido introducido y cuando se compra un producto a través del widget, " "este vale será utilizado. Esto se puede utilizar, por ejemplo, para " "proporcionar widgets que ofrecen descuentos o desbloquear productos secretos." #: pretix/control/forms/event.py:1550 msgid "Compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidad" #: pretix/control/forms/event.py:1552 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Nuestro widget regular no funciona en todos los creadores de sitios web. Si " "tiene problemas, intente usar este modo de compatibilidad." #: pretix/control/forms/event.py:1573 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "El código del recibo no existe." #: pretix/control/forms/event.py:1580 pretix/control/forms/organizer.py:110 #: pretix/control/views/shredder.py:179 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "La URL semántica que introdujo no era correcta." #: pretix/control/forms/event.py:1615 msgid "Ticket downloads" msgstr "Descargas de entradas" #: pretix/control/forms/event.py:1616 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Sus clientes podrán descargar sus tickets en formato PDF." #: pretix/control/forms/event.py:1620 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Exigir a todos los asistentes que rellenen sus nombres" #: pretix/control/forms/event.py:1621 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "De forma predeterminada, solicitaremos nombres pero no los exigiremos. " "Puedes desactivar esto por completo en la configuración." #: pretix/control/forms/event.py:1647 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Pago a través de Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1648 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe es un procesador de pagos en línea que admite tarjetas de crédito y " "muchas otras opciones de pago. Para aceptar pagos a través de Stripe, deberá " "configurar una cuenta con ellos, lo que le llevará menos de cinco minutos a " "través de su sencilla interfaz." #: pretix/control/forms/event.py:1654 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Pago por transferencia bancaria" #: pretix/control/forms/event.py:1655 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Sus clientes recibirán instrucciones para transferir el dinero a su cuenta. " "A continuación, puede importar sus extractos bancarios para procesar los " "pagos dentro del pretexto o marcarlos como pagados manualmente." #: pretix/control/forms/event.py:1694 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Precio (opcional)" #: pretix/control/forms/event.py:1699 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: pretix/control/forms/event.py:1704 msgid "Quantity available" msgstr "Cantidad disponible" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Introduzca menos de 25 destinatarios." #: pretix/control/forms/filter.py:194 pretix/control/forms/filter.py:196 #: pretix/control/forms/filter.py:905 pretix/control/forms/filter.py:907 msgid "Search for…" msgstr "Buscar por…" #: pretix/control/forms/filter.py:211 pretix/control/navigation.py:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Todas las ordenes" #: pretix/control/forms/filter.py:212 msgid "Valid orders" msgstr "Pedidos válidos" #: pretix/control/forms/filter.py:213 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Pagado (o cancelado con tarifa de pago)" #: pretix/control/forms/filter.py:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Pagado o confirmado" #: pretix/control/forms/filter.py:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 msgid "Pending" msgstr "pendiente" #: pretix/control/forms/filter.py:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending or paid" msgstr "Pendiente o pagado" #: pretix/control/forms/filter.py:218 msgid "Cancellations" msgstr "Cancelaciones" #: pretix/control/forms/filter.py:219 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Cancelado (completamente)" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Cancelado (totalmente o con tarifa pagada)" #: pretix/control/forms/filter.py:221 msgid "Cancellation requested" msgstr "Cancelación solicitada" #: pretix/control/forms/filter.py:222 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Totalmente cancelado pero factura no cancelada" #: pretix/control/forms/filter.py:224 msgid "Payment process" msgstr "Proceso de pago" #: pretix/control/forms/filter.py:226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 msgid "Pending or expired" msgstr "Pendiente o caducado" #: pretix/control/forms/filter.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Pendiente (atrasado)" #: pretix/control/forms/filter.py:228 msgid "Overpaid" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/forms/filter.py:229 #, fuzzy msgid "Partially paid" msgstr "Marcar como pagado" #: pretix/control/forms/filter.py:230 #, fuzzy msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Orden confirmada" #: pretix/control/forms/filter.py:231 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "Pendiente (pero pagado completamente)" #: pretix/control/forms/filter.py:232 #, fuzzy msgid "Pending (but no current payment)" msgstr "Pendiente (pero pagado completamente)" #: pretix/control/forms/filter.py:234 msgid "Approval process" msgstr "Proceso de aprobación" #: pretix/control/forms/filter.py:235 #, fuzzy msgid "Approved, payment pending" msgstr "Pendiente de aprobación" #: pretix/control/forms/filter.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:380 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6 msgid "Approval pending" msgstr "Autorización pendiente" #: pretix/control/forms/filter.py:239 msgid "Follow-up configured" msgstr "Seguimiento configurado" #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Follow-up due" msgstr "Seguimiento debido" #: pretix/control/forms/filter.py:459 pretix/control/forms/filter.py:1825 #: pretix/control/forms/filter.py:2082 pretix/control/forms/filter.py:2386 #: pretix/control/forms/filter.py:2405 pretix/control/forms/vouchers.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:108 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:235 msgid "All products" msgstr "Todos los productos" #: pretix/control/forms/filter.py:463 pretix/control/forms/filter.py:2086 #: pretix/control/forms/filter.py:2390 pretix/control/forms/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/typeahead.py:666 pretix/control/views/typeahead.py:783 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Cualquier variación" #: pretix/control/forms/filter.py:527 pretix/control/forms/orders.py:790 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Todas las fechas a partir de o después" #: pretix/control/forms/filter.py:533 pretix/control/forms/orders.py:797 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Todas las fechas empezando antes" #: pretix/control/forms/filter.py:539 msgid "Order placed at or after" msgstr "Pedido realizado en o después" #: pretix/control/forms/filter.py:545 #, fuzzy msgid "Order placed before" msgstr "Nueva orden colocada" #: pretix/control/forms/filter.py:574 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Suma mínima de pagos y reembolsos" #: pretix/control/forms/filter.py:579 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Suma máxima de pagos y reembolsos" #: pretix/control/forms/filter.py:590 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Al menos un billete con check-in" #: pretix/control/forms/filter.py:594 #, fuzzy msgid "Affected quota" msgstr "Borrar cuota" #: pretix/control/forms/filter.py:631 pretix/control/forms/filter.py:636 #: pretix/control/forms/filter.py:662 pretix/control/forms/filter.py:667 #: pretix/control/forms/filter.py:693 msgid "Exact matches only" msgstr "Sólo coincidencias exactas" #: pretix/control/forms/filter.py:809 pretix/control/forms/filter.py:814 #: pretix/control/forms/filter.py:928 pretix/control/forms/filter.py:933 #: pretix/control/forms/filter.py:1610 pretix/control/forms/filter.py:1615 msgid "All organizers" msgstr "Todos los organizadores" #: pretix/control/forms/filter.py:920 pretix/control/forms/filter.py:1594 msgid "All events" msgstr "Todos los eventos" #: pretix/control/forms/filter.py:940 msgid "All payments" msgstr "Todos los pagos" #: pretix/control/forms/filter.py:950 msgid "Payment created from" msgstr "Pago creado desde" #: pretix/control/forms/filter.py:955 #, fuzzy msgid "Payment created until" msgstr "Monto de pago" #: pretix/control/forms/filter.py:960 #, fuzzy msgid "Paid from" msgstr "Válido" #: pretix/control/forms/filter.py:965 #, fuzzy msgid "Paid until" msgstr "Válido hasta" #: pretix/control/forms/filter.py:1121 pretix/control/forms/filter.py:1596 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Tienda activada online y preventa en funcionamiento" #: pretix/control/forms/filter.py:1122 pretix/control/forms/filter.py:1938 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: pretix/control/forms/filter.py:1123 pretix/control/forms/filter.py:1598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 msgid "Presale not started" msgstr "Preventa no iniciada" #: pretix/control/forms/filter.py:1124 pretix/control/forms/filter.py:1599 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168 msgid "Presale over" msgstr "Preventa terminada" #: pretix/control/forms/filter.py:1129 pretix/control/forms/filter.py:1132 #: pretix/control/forms/filter.py:1628 pretix/control/forms/filter.py:1631 #: pretix/control/forms/filter.py:2264 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 #, fuzzy msgid "Date from" msgstr "Fecha" #: pretix/control/forms/filter.py:1136 pretix/control/forms/filter.py:1139 #: pretix/control/forms/filter.py:1635 pretix/control/forms/filter.py:1638 #: pretix/control/forms/filter.py:2269 #, fuzzy msgid "Date until" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/control/forms/filter.py:1143 #, fuzzy msgid "Start time from" msgstr "Fecha" #: pretix/control/forms/filter.py:1148 #, fuzzy msgid "Start time until" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/control/forms/filter.py:1153 pretix/control/forms/rrule.py:111 #: pretix/control/forms/rrule.py:150 msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #: pretix/control/forms/filter.py:1358 pretix/control/forms/filter.py:1360 #: pretix/control/forms/filter.py:1410 pretix/control/forms/filter.py:1412 #: pretix/control/forms/filter.py:1483 pretix/control/forms/filter.py:1485 #: pretix/control/forms/filter.py:1538 pretix/control/forms/filter.py:1540 #: pretix/control/forms/filter.py:1952 pretix/control/forms/filter.py:1954 #: pretix/control/forms/filter.py:2522 pretix/control/forms/filter.py:2524 msgid "Search query" msgstr "Consultar búsqueda" #: pretix/control/forms/filter.py:1422 pretix/control/forms/filter.py:1495 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Inactivo" #: pretix/control/forms/filter.py:1423 pretix/control/forms/filter.py:1496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "Deshabilitado" #: pretix/control/forms/filter.py:1424 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:44 #, fuzzy msgid "not yet activated" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/forms/filter.py:1428 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:127 #, fuzzy msgid "Memberships" msgstr "Miembros" #: pretix/control/forms/filter.py:1432 #, fuzzy msgid "Has no memberships" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/control/forms/filter.py:1433 #, fuzzy msgid "Has any membership" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/control/forms/filter.py:1434 msgid "Has valid membership" msgstr "Tiene membresía válida" #: pretix/control/forms/filter.py:1595 msgid "Shop live" msgstr "Tienda en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:1597 msgid "Shop not live" msgstr "Tienda no en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:1600 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Evento único en curso o en el futuro" #: pretix/control/forms/filter.py:1601 msgid "Single event in the past" msgstr "Evento único en el pasado" #: pretix/control/forms/filter.py:1803 pretix/control/forms/filter.py:1805 msgid "Search attendee…" msgstr "Buscar participante…" #: pretix/control/forms/filter.py:1811 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:105 msgid "Check-in status" msgstr "Estado del registro" #: pretix/control/forms/filter.py:1813 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:107 msgid "All attendees" msgstr "Todos los asistentes" #: pretix/control/forms/filter.py:1814 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:96 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 msgid "Checked in" msgstr "Chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:1815 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 #, fuzzy msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Preventa" #: pretix/control/forms/filter.py:1816 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 #, fuzzy msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Registrado en - {list}" #: pretix/control/forms/filter.py:1817 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 msgid "Not checked in" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:1836 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Fecha" #: pretix/control/forms/filter.py:1842 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/control/forms/filter.py:1943 pretix/control/forms/filter.py:1946 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:1947 msgid "No administrator" msgstr "Sin administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:2018 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: pretix/control/forms/filter.py:2019 msgid "Unredeemed" msgstr "No redimido" #: pretix/control/forms/filter.py:2020 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Canjeado al menos una vez" #: pretix/control/forms/filter.py:2021 msgid "Fully redeemed" msgstr "Redimido en su totalidad" #: pretix/control/forms/filter.py:2023 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Canjeado y facturado con ticket" #: pretix/control/forms/filter.py:2028 msgid "Quota handling" msgstr "Gestión de cuotas" #: pretix/control/forms/filter.py:2032 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Permitir ignorar cuota" #: pretix/control/forms/filter.py:2037 pretix/control/forms/filter.py:2039 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #: pretix/control/forms/filter.py:2044 pretix/control/forms/filter.py:2046 msgid "Search voucher" msgstr "Buscar recibo" #: pretix/control/forms/filter.py:2092 pretix/control/forms/vouchers.py:130 #: pretix/control/views/typeahead.py:791 pretix/control/views/typeahead.py:795 #: pretix/control/views/vouchers.py:131 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Cualquier producto del contingente \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2214 msgid "Refund status" msgstr "Estado del reembolso" #: pretix/control/forms/filter.py:2216 msgid "All open refunds" msgstr "Todos los reembolsos abiertos" #: pretix/control/forms/filter.py:2217 msgid "All refunds" msgstr "Todos los reembolsos" #: pretix/control/forms/filter.py:2255 pretix/plugins/reports/exporters.py:688 #, fuzzy msgid "Date filter" msgstr "Historial de fechas" #: pretix/control/forms/filter.py:2257 pretix/plugins/reports/exporters.py:690 msgid "Filter by…" msgstr "Filtrar por etiqueta…" #: pretix/control/forms/filter.py:2259 pretix/plugins/reports/exporters.py:692 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Fecha del último pago exitoso" #: pretix/control/forms/filter.py:2299 #, fuzzy msgid "All check-ins" msgstr "Listas de registro" #: pretix/control/forms/filter.py:2300 msgid "Successful check-ins" msgstr "Registros exitosos" #: pretix/control/forms/filter.py:2301 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Registros fallidos" #: pretix/control/forms/filter.py:2306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:748 msgid "Scan type" msgstr "Tipo de escaneado" #: pretix/control/forms/filter.py:2308 #, fuzzy msgid "All directions" msgstr "Todas las acciones" #: pretix/control/forms/filter.py:2317 pretix/control/forms/filter.py:2357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:754 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/forms/filter.py:2318 pretix/control/forms/filter.py:2353 #: pretix/control/forms/filter.py:2545 #, fuzzy msgid "All devices" msgstr "Todas las facturas" #: pretix/control/forms/filter.py:2332 #, fuzzy msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/control/forms/filter.py:2338 #, fuzzy msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Fecha de fin" #: pretix/control/forms/filter.py:2380 pretix/control/forms/filter.py:2384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:80 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:152 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:469 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:747 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:829 msgid "Check-in list" msgstr "Lista de registro" #: pretix/control/forms/filter.py:2536 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/forms/filter.py:2543 #, fuzzy msgid "Device status" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/forms/filter.py:2546 #, fuzzy msgid "Active devices" msgstr "Todas las facturas" #: pretix/control/forms/filter.py:2547 msgid "Revoked devices" msgstr "Dispositivos revocados" #: pretix/control/forms/global_settings.py:62 msgid "Additional footer text" msgstr "Texto de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Se incluirá como texto adicional en el pie de página, en todo el sitio." #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Additional footer link" msgstr "Enlace de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Se incluirá como enlace en el texto adicional del pie de página." #: pretix/control/forms/global_settings.py:74 msgid "Global message banner" msgstr "Banner de mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:79 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Texto detallado del banner del mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:83 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "Clave API de OpenCage para geocodificación" #: pretix/control/forms/global_settings.py:87 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "Clave API de MapQuest para geocodificación" #: pretix/control/forms/global_settings.py:91 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Patrón de URL de mosaicos de folletos" #: pretix/control/forms/global_settings.py:92 #: pretix/control/forms/global_settings.py:97 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "p.ej. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:96 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Atribución de mosaicos de folletos" #: pretix/control/forms/global_settings.py:103 msgid "ApplePay MerchantID Domain Association" msgstr "Asociación de dominio ApplePay MerchantID" #: pretix/control/forms/global_settings.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" msgstr "" "Se entregará en {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" #: pretix/control/forms/global_settings.py:122 msgid "Perform update checks" msgstr "Realizar verificaciones de actualización" #: pretix/control/forms/global_settings.py:123 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Durante el chequeo de actualización, pretix reportará un ID de instalación " "único y anónimo, la versión actual de pretix y sus plugins instalados y el " "número de eventos activos e inactivos en su instalación a los servidores " "operados por los desarrolladores de pretix. Sólo almacenaremos datos " "anónimos, nunca direcciones IP y no sabremos quién es usted ni dónde " "encontrar su instancia. Puede desactivar este comportamiento en cualquier " "momento." #: pretix/control/forms/global_settings.py:131 msgid "E-mail notifications" msgstr "Notificaciones por correo electrónico" #: pretix/control/forms/global_settings.py:132 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Le notificaremos a esta dirección si detectamos que hay una nueva " "actualización disponible. Esta dirección no será transmitida a pretix.eu, " "los correos electrónicos serán enviados por este servidor localmente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:145 msgid "Changes to pretix" msgstr "Cambios en pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Esta instalación de pretix se ejecuta sin modificaciones ni extensiones " "personalizadas (excepto los complementos instalados)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Esta instalación de pretix incluye cambios o extensiones realizadas en el " "código fuente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 #, fuzzy msgid "Usage of pretix" msgstr "Resumen de utilización" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Sólo uso pretix para organizar eventos ejecutados por mi propia empresa o " "sus empresas afiliadas, o para vender productos vendidos por mi propia " "empresa." #: pretix/control/forms/global_settings.py:160 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Utilizo pretix para vender entradas de otros organizadores de eventos (por " "ejemplo, una empresa de venta de entradas) u ofrezco la funcionalidad de " "pretix a otros (por ejemplo, una empresa de software como servicio)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:162 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "No estoy seguro de qué opción se aplica." #: pretix/control/forms/global_settings.py:167 msgid "License choice" msgstr "Elección de licencia" #: pretix/control/forms/global_settings.py:170 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Quiero usar pretix bajo el permiso adicional otorgado a todos por los " "titulares de derechos de autor, lo que me permite no compartir " "modificaciones si solo uso pretix internamente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Quiero usar pretix bajo los términos de la licencia AGPLv3 sin restricciones " "en el alcance de uso y, por lo tanto, sin hacer uso de ningún permiso " "adicional." #: pretix/control/forms/global_settings.py:175 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "Obtuve una licencia de pago Pretix Enterprise que es válida actualmente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:180 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Esta instalación de pretix tiene complementos instalados que están " "disponibles gratuitamente bajo una licencia sin copyleft (licencia Apache, " "licencia MIT, licencia BSD,…)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:185 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Esta instalación de pretix tiene complementos instalados que están " "disponibles gratuitamente bajo una licencia con copyleft fuerte (GPL, " "AGPL,…)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:190 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Esta instalación de pretix ha instalado complementos que han sido creados " "internamente u obtenidos bajo una licencia patentada por un tercero." #: pretix/control/forms/global_settings.py:195 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Esta instalación de pretix ha instalado complementos de pretix Enterprise " "con una licencia válida." #: pretix/control/forms/global_settings.py:199 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Pie de página: nombre \"impulsado por\" (opcional)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Si desea que el mensaje \"Desarrollado por\" en el pie de página incluya el " "nombre de su empresa u organización (si realizó algún cambio en el pretix), " "establezca el nombre aquí." #: pretix/control/forms/global_settings.py:205 msgid "Link for powered by name" msgstr "Enlace para impulsado por nombre de su empresa" #: pretix/control/forms/global_settings.py:206 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Si utilizó la opción anterior, puede configurar una URL para vincular en el " "pie de página." #: pretix/control/forms/global_settings.py:210 #, fuzzy msgid "Source code instructions" msgstr "Enviar registro" #: pretix/control/forms/global_settings.py:212 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Si utiliza pretix bajo los términos AGPLv3, describa exactamente cómo " "descargar el código fuente actual del sitio, incluidas todas las " "modificaciones y complementos instalados. Esto estará disponible " "públicamente. ¡Asegúrate de mantenerlo actualizado!" #: pretix/control/forms/item.py:155 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" #: pretix/control/forms/item.py:157 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Dependencias entre preguntas no están soportadas durante el registro." #: pretix/control/forms/item.py:252 #, fuzzy #| msgid "All products" msgid "No products" msgstr "Todos los productos" #: pretix/control/forms/item.py:318 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "El producto debe existir en múltiples variaciones" #: pretix/control/forms/item.py:319 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Seleccione esta opción, por ejemplo, para camisetas que vienen en varios " "tamaños. Puede seleccionar las variaciones en el paso siguiente." #: pretix/control/forms/item.py:339 pretix/control/forms/item.py:655 #, fuzzy msgid "No category" msgstr "Categoría del producto" #: pretix/control/forms/item.py:346 msgid "No taxation" msgstr "Sin impuestos" #: pretix/control/forms/item.py:348 msgid "Copy product information" msgstr "Copiar información del producto" #: pretix/control/forms/item.py:359 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "No añadir a una cuota ahora" #: pretix/control/forms/item.py:360 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Añadir un producto a un contingente existente" #: pretix/control/forms/item.py:361 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Crear una nueva cuota para este producto" #: pretix/control/forms/item.py:367 msgid "Quota options" msgstr "Opciones de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:375 msgid "Add to existing quota" msgstr "Añadir a la cuota existente" #: pretix/control/forms/item.py:384 msgid "New quota name" msgstr "Nuevo nombre de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:390 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: pretix/control/forms/item.py:391 msgid "Number of tickets" msgstr "Número de tickets" #: pretix/control/forms/item.py:520 msgid "Quota name is required." msgstr "El nombre de la cuota es obligatorio." #: pretix/control/forms/item.py:525 msgid "Please select a quota." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/control/forms/item.py:547 pretix/plugins/badges/forms.py:85 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Propuesta de evento)" #: pretix/control/forms/item.py:557 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Elegir automáticamente dependiendo en la configuración del evento" #: pretix/control/forms/item.py:558 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Si, si la generación del ticket está habilitada en general" #: pretix/control/forms/item.py:569 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "Por ejemplo, este precio reducido está disponible para estudiantes a tiempo " "completo, desempleados y personas mayores de 65 años. Esta entrada incluye " "acceso a todas las partes del evento, excepto el área VIP." #: pretix/control/forms/item.py:601 #, fuzzy #| msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgid "Show product with info on why it’s unavailable" msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible." #: pretix/control/forms/item.py:614 msgid "" "This option is deprecated. For new products, use the newer option below that " "refers to another product instead of a quota." msgstr "" "Esta opción está en desuso. Para productos nuevos, utilice la opción más " "nueva a continuación que se refiere a otro producto en lugar de una cuota." #: pretix/control/forms/item.py:625 pretix/control/forms/item.py:641 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Se muestra independientemente de otros productos" #: pretix/control/forms/item.py:666 #, fuzzy msgid "Date chosen by customer" msgstr "Cualquier cliente" #: pretix/control/forms/item.py:675 msgid "No membership granted" msgstr "No se concedió membresía" #: pretix/control/forms/item.py:694 #, fuzzy msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Las tarjetas de regalo deberán tener asociada una tasa impositiva, dado que " "ésta se aplica al canjear la tarjeta." #: pretix/control/forms/item.py:700 msgid "" "Do not set a specific validity for gift card products as it will not " "restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set " "in your organizer settings." msgstr "" #: pretix/control/forms/item.py:719 pretix/control/forms/item.py:999 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Si se requiere una membresía válida, se debe seleccionar al menos un tipo de " "membresía válido." #: pretix/control/forms/item.py:730 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Su producto otorga una membresía intransferible y por lo tanto debe ser un " "boleto de entrada personalizado. De lo contrario, es posible que los " "clientes no puedan utilizar la membresía más adelante. Si desea que la " "membresía no sea personalizada, configure el tipo de membresía para que sea " "transferible." #: pretix/control/forms/item.py:739 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "El inicio de la validez debe ser anterior al final de la misma." #: pretix/control/forms/item.py:746 msgid "" "You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This " "would render the tickets unusable." msgstr "" #: pretix/control/forms/item.py:858 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "La variación \"%s\" no se puede borrar porque ya ha sido pedida por un " "usuario o está actualmente en la cesta de un usuario. En su lugar, configure " "la variación como \"inactiva\"." #: pretix/control/forms/item.py:941 #, fuzzy msgid "Use value from product" msgstr "Crear un primer producto" #: pretix/control/forms/item.py:1026 #, fuzzy msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: pretix/control/forms/item.py:1050 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Ha añadido el mismo tipo de add-on dos veces" #: pretix/control/forms/item.py:1095 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Tenga en cuenta que establecer un número mínimo hace imposible comprar este " "producto si todos los complementos disponibles están agotados." #: pretix/control/forms/item.py:1102 #, fuzzy msgid "Bundled products" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/forms/item.py:1152 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Agregaste el mismo producto empaquetado dos veces." #: pretix/control/forms/item.py:1158 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 #, fuzzy msgid "Bundled product" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/forms/item.py:1183 pretix/control/forms/orders.py:365 #: pretix/control/forms/orders.py:553 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:40 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:45 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:50 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:59 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:60 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 587." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:64 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:65 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 465." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:72 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Puede activar la seguridad SSL o STARTTLS, pero no ambas al mismo tiempo." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:84 pretix/control/forms/mailsetup.py:89 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "No tiene permiso para utilizar este servidor de correo; elija uno con una " "dirección IP pública." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:92 #, fuzzy msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "No hemos podido analizar su petición." #: pretix/control/forms/modelimport.py:49 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "Columna CSV: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/modelimport.py:74 msgid "Import mode" msgstr "Modo de importación" #: pretix/control/forms/modelimport.py:76 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Crear un pedido separado para cada línea" #: pretix/control/forms/modelimport.py:77 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Cree un pedido con una posición por línea" #: pretix/control/forms/modelimport.py:83 #, fuzzy msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Marcar orden como pagada" #: pretix/control/forms/modelimport.py:84 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Crear pedidos como pendientes y aún requerir pago" #: pretix/control/forms/modelimport.py:88 #, fuzzy msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Mostrar todas las ordenes en modo de prueba" #: pretix/control/forms/orders.py:83 #, fuzzy msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Cancelar el pago" #: pretix/control/forms/orders.py:84 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Si marca esta casilla, este pedido se comportará como un pedido pagado para " "la mayoría de los fines, aunque aún no esté pagado. Esto significa que el " "cliente ya puede descargar y usar entradas independientemente de la " "configuración de su evento, y algunos complementos pueden tratar el pedido " "como pagado. Si marca esto, este pedido no se marcará como \"caducado\" " "automáticamente si llega la fecha límite de pago, ya que esperamos que desee " "cobrar el monto de alguna manera y no cancelar automáticamente el pedido." #: pretix/control/forms/orders.py:92 msgid "Overbook quota" msgstr "Cuota de exceso de reservas" #: pretix/control/forms/orders.py:93 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas!" #: pretix/control/forms/orders.py:134 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Cuota de exceso de reservas e ignorar la morosidad" #: pretix/control/forms/orders.py:135 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas. La " "operación también se realizará independientemente de la configuración para " "pagos atrasados." #: pretix/control/forms/orders.py:165 pretix/control/forms/orders.py:212 #: pretix/control/forms/orders.py:226 #, fuzzy msgid "Notify customer by email" msgstr "Notificar al usuario por correo electrónico" #: pretix/control/forms/orders.py:172 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación de" #: pretix/control/forms/orders.py:173 #, fuzzy msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Si usted retiene una tarifa, todas las posiciones en esta orden serán " "canceladas y la orden será reducida a una tarifa de cancelación pagada. Las " "tarifas de pago y envío también serán canceladas, por lo que deberá " "incluirlas en la tarifa de cancelación si desea retenerlas. Porfavor siempre " "ingrese un valor bruto, el impuesto será calculado automáticamente." #: pretix/control/forms/orders.py:179 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Generar cancelación de factura" #: pretix/control/forms/orders.py:184 pretix/control/forms/orders.py:216 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Comentario (será enviado al usuario)" #: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:217 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Se incluirá en el correo electrónico de notificación cuando el marcador de " "posición respectivo esté presente en el texto del correo electrónico " "configurado." #: pretix/control/forms/orders.py:227 msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this." msgstr "" "Sólo se enviará un correo si el pedido se paga en su totalidad después de " "esto." #: pretix/control/forms/orders.py:234 msgid "Payment amount" msgstr "Monto de pago" #: pretix/control/forms/orders.py:238 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:681 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 msgid "Payment date" msgstr "Fecha de pago" #: pretix/control/forms/orders.py:262 #, fuzzy msgid "Please select some events." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/control/forms/orders.py:283 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Recalcular impuestos" #: pretix/control/forms/orders.py:286 #, fuzzy msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Recalcular impuestos" #: pretix/control/forms/orders.py:287 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Vuelva a calcular los impuestos según la dirección y la configuración del " "producto, mantenga la misma cantidad en bruto." #: pretix/control/forms/orders.py:288 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Vuelva a calcular los impuestos según la dirección y la configuración del " "producto, mantenga el total neto igual." #: pretix/control/forms/orders.py:293 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Generar una nueva factura si es necesario" #: pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Si existiese una factura para esta orden y esta operación cambiase el " "contenido de la orden, la factura antigua se cancelará y se generará una " "nueva." #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "Notify user" msgstr "Notificar al usuario" #: pretix/control/forms/orders.py:306 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Enviar un correo electrónico al cliente notificándole que su pedido ha sido " "modificado." #: pretix/control/forms/orders.py:310 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Permitir sobrevender cupos cuando se realice esta operación" #: pretix/control/forms/orders.py:326 msgid "Add-on to" msgstr "Agregado a" #: pretix/control/forms/orders.py:331 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:100 msgid "Seat" msgstr "Asiento" #: pretix/control/forms/orders.py:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:237 #, fuzzy msgid "Membership" msgstr "Miembros" #: pretix/control/forms/orders.py:342 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Incluyendo impuestos, si los hubiera. Mantener vacío para el precio por " "defecto del producto" #: pretix/control/forms/orders.py:457 pretix/control/forms/orders.py:461 #: pretix/control/forms/orders.py:489 pretix/control/forms/orders.py:529 #: pretix/control/forms/orders.py:548 pretix/control/forms/orders.py:566 #: pretix/control/forms/orders.py:594 #, fuzzy msgid "(Unchanged)" msgstr "Mantener sin cambios" #: pretix/control/forms/orders.py:467 pretix/control/forms/orders.py:589 msgid "New price (gross)" msgstr "Precio nuevo (bruto)" #: pretix/control/forms/orders.py:471 msgid "Ticket is blocked" msgstr "El billete está bloqueado" #: pretix/control/forms/orders.py:476 msgid "Validity start" msgstr "Incio de validez" #: pretix/control/forms/orders.py:481 msgid "Validity end" msgstr "Fin de validez" #: pretix/control/forms/orders.py:493 msgid "Generate a new secret" msgstr "Generar un nuevo secreto" #: pretix/control/forms/orders.py:497 #, fuzzy msgid "Cancel this position" msgstr "Cancelar posición" #: pretix/control/forms/orders.py:501 msgid "Split into new order" msgstr "Partir en un nuevo orden" #: pretix/control/forms/orders.py:567 #, fuzzy msgid "(No membership)" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/control/forms/orders.py:598 #, fuzzy msgid "Remove this fee" msgstr "Quitar el filtro" #: pretix/control/forms/orders.py:613 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Invalidar secretos" #: pretix/control/forms/orders.py:614 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Regenera los secretos del pedido y del ticket. Tendrá que volver a enviar el " "enlace a la página de pedido al usuario y el usuario tendrá que descargar " "sus entradas de nuevo. Las versiones antiguas no serán válidas." #: pretix/control/forms/orders.py:671 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196 msgid "Attach tickets" msgstr "Adjuntar tickets" #: pretix/control/forms/orders.py:672 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Se ignorarán si los tickets exceden un límite de tamaño determinado para " "garantizar la capacidad de entrega del correo electrónico." #: pretix/control/forms/orders.py:676 msgid "Attach invoices" msgstr "Adjuntar facturas" #: pretix/control/forms/orders.py:697 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: pretix/control/forms/orders.py:734 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Cancelar la orden. Todos los tickets ya no funcionarán. Esto no se puede " "revertir." #: pretix/control/forms/orders.py:735 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Marque el pedido como pendiente y permita que el usuario pague el importe " "pendiente con otro método de pago." #: pretix/control/forms/orders.py:737 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "No hagas nada y mantén el orden como está." #: pretix/control/forms/orders.py:764 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "El importe del reembolso debe ser positivo e inferior a {}." #: pretix/control/forms/orders.py:770 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Es necesario especificar un importe para un reembolso parcial." #: pretix/control/forms/orders.py:782 #, fuzzy msgid "Cancel all dates" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/control/forms/orders.py:801 #, fuzzy msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/control/forms/orders.py:804 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Solo disponible para métodos de pago que admitan reembolsos automáticos. Los " "tickets que han sido bloqueados (manualmente o mediante un complemento) no " "se cancelan automáticamente y deberás tratarlos manualmente." #: pretix/control/forms/orders.py:808 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "Crear reembolso en la lista de tareas pendientes de reembolso manual" #: pretix/control/forms/orders.py:811 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Se crearán reembolsos manuales que aparecerán en la lista de tareas " "pendientes de reembolsos manuales. Cuando se combina funcionalmente con el " "reembolso automático, solo los pagos con un método de pago que no admita " "reembolsos automáticos estarán en su lista de tareas pendientes de reembolso " "manual. No marques si deseas reembolsar algunos de los pedidos " "compensándolos con pedidos diferentes o emitiendo tarjetas de regalo." #: pretix/control/forms/orders.py:817 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Reembolsar el valor del pedido a una tarjeta de regalo en lugar del método " "de pago original" #: pretix/control/forms/orders.py:823 msgid "Gift card validity" msgstr "Validez de la tarjeta regalo" #: pretix/control/forms/orders.py:842 #, fuzzy msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija" #: pretix/control/forms/orders.py:843 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Las entradas gratuitas en productos complementarios no contabilizan" #: pretix/control/forms/orders.py:853 #, fuzzy msgid "Keep fees" msgstr "Impuestos de la orden" #: pretix/control/forms/orders.py:856 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Los tipos de tarifas seleccionados no se reembolsarán, sino que se agregarán " "a la tarifa de cancelación. Las tarifas nunca se reembolsan cuando un pedido " "de una serie de eventos se cancela solo parcialmente, ya que consta de " "entradas para varias fechas." #: pretix/control/forms/orders.py:862 #, fuzzy msgid "Send information via email" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/forms/orders.py:868 #, fuzzy msgid "Send information to waiting list" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/forms/orders.py:883 pretix/control/forms/orders.py:909 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Cancelado: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:894 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Con este correo electrónico, lamentamos informarle que {event} ha sido " "cancelado.\n" "\n" "Le reembolsaremos {refund_amount} a su método de pago original.\n" "\n" "Puede ver el estado actual de su pedido aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:921 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Con este correo electrónico, lamentamos informarle que {event} ha sido " "cancelado.\n" "\n" "Por lo tanto, no recibirá ninguna entrada de la lista de espera.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:953 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "Seleccione una fecha específica o un rango de fechas, no ambos." #: pretix/control/forms/orders.py:955 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "Seleccione todas las fechas o un rango de fechas, no ambos." #: pretix/control/forms/orders.py:957 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "Si establece un rango de fechas, establezca un inicio y un final." #: pretix/control/forms/orders.py:959 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "Confirme que desea cancelar TODAS las fechas de esta serie de eventos." #: pretix/control/forms/organizer.py:91 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Esta URL semántica ya está en uso. Por favor, elija una diferente." #: pretix/control/forms/organizer.py:287 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Los cambios no se podían guardar porque no quedaría ningún equipo con " "permiso para cambiar de equipo y permisos." #: pretix/control/forms/organizer.py:317 pretix/control/forms/organizer.py:350 #, fuzzy msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento." #: pretix/control/forms/organizer.py:497 pretix/plugins/stripe/payment.py:311 msgid "experimental" msgstr "Características experimentales" #: pretix/control/forms/organizer.py:503 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Esta característica se encuentra actualmente en una etapa experimental. Solo " "admite casos de uso muy limitados y puede cambiar en cualquier momento." #: pretix/control/forms/organizer.py:532 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Esto se adjuntará a cada correo electrónico." #: pretix/control/forms/organizer.py:624 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Tipos de eventos" #: pretix/control/forms/organizer.py:656 msgid "Gift card value" msgstr "Valor de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/forms/organizer.py:729 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Un medio con este tipo y este identificador ya ha sido registrado." #: pretix/control/forms/organizer.py:830 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Una cuenta con este identificador de usuario ya está registrado." #: pretix/control/forms/organizer.py:847 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:61 #: pretix/presale/forms/customer.py:156 pretix/presale/forms/customer.py:472 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:32 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: pretix/control/forms/organizer.py:954 #, fuzzy msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "URL destino" #: pretix/control/forms/organizer.py:958 #, fuzzy msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "ID Cliente" #: pretix/control/forms/organizer.py:962 #, fuzzy msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Clave Secreta" #: pretix/control/forms/organizer.py:966 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: pretix/control/forms/organizer.py:967 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Múltiples ámbitos separados por espacios." #: pretix/control/forms/organizer.py:971 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Campo identificador del usuario" #: pretix/control/forms/organizer.py:972 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Asumiremos que el contenido de los campos de ID de usuario es único y nunca " "podrá cambiar para un usuario." #: pretix/control/forms/organizer.py:978 #, fuzzy msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "Todas las facturas" #: pretix/control/forms/organizer.py:979 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Asumiremos que se verifica que todas las direcciones de correo electrónico " "recibidas del proveedor de SSO realmente pertenecen al usuario. Si esto no " "se puede garantizar, pueden surgir problemas de seguridad." #: pretix/control/forms/organizer.py:986 #, fuzzy msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Número de línea" #: pretix/control/forms/organizer.py:1004 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "{label} field" msgstr "{label} campo" #: pretix/control/forms/organizer.py:1037 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "Invalidar el antiguo secreto del cliente y generar uno nuevo" #: pretix/control/forms/organizer.py:1070 #, fuzzy msgid "Organizer short name" msgstr "Nombre del organizador" #: pretix/control/forms/organizer.py:1074 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Permitir el acceso a medios reutilizables" #: pretix/control/forms/organizer.py:1075 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Esto es necesario si desea que el otro organizador participe en un sistema " "compartido con, p.e. Chips de pago NFC. Sólo debe utilizar esta opción para " "organizadores en los que confíe, ya que (dependiendo de los tipos de medios " "activados) esto otorgará al otro organizador acceso al material de clave " "criptográfica necesario para interactuar con el tipo de medio." #: pretix/control/forms/organizer.py:1091 #, fuzzy msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/control/forms/organizer.py:1093 #, fuzzy msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado." #: pretix/control/forms/organizer.py:1128 #, fuzzy #| msgid "A voucher with this code already exists." msgid "A sales channel with the same identifier already exists." msgstr "Ya existe un recibo con este código." #: pretix/control/forms/renderers.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: pretix/control/forms/renderers.py:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:284 #, fuzzy msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Número de repiticiones" #: pretix/control/forms/rrule.py:79 msgid "Last date" msgstr "Última fecha" #: pretix/control/forms/rrule.py:86 pretix/control/forms/rrule.py:133 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "primero" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "segundo" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "tercero" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "último" #: pretix/control/forms/rrule.py:110 pretix/control/forms/rrule.py:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:21 msgid "Day" msgstr "Día" #: pretix/control/forms/rrule.py:112 pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekend day" msgstr "Día de fin de semana" #: pretix/control/forms/subevents.py:118 #, fuzzy msgid "Keep the current values" msgstr "Temas de actualidad" #: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:143 msgid "Selection contains various values" msgstr "La selección contiene varios valores" #: pretix/control/forms/subevents.py:285 pretix/control/forms/subevents.py:314 #, fuzzy msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio." #: pretix/control/forms/subevents.py:347 #, fuzzy msgid "Available_until" msgstr "Disponible hasta" #: pretix/control/forms/subevents.py:466 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Excluya estas fechas en lugar de añadirlas." #: pretix/control/forms/users.py:122 pretix/control/views/user.py:231 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Sus cambios no se han podido guardar. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/forms/vouchers.py:159 msgid "Specific seat ID" msgstr "ID de asiento específico" #: pretix/control/forms/vouchers.py:200 pretix/presale/forms/waitinglist.py:129 msgid "Invalid product selected." msgstr "Producto no válido seleccionado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:222 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "El bono solo coincide con productos ocultos pero no has seleccionado que los " "muestre." #: pretix/control/forms/vouchers.py:258 msgid "Codes" msgstr "Códigos" #: pretix/control/forms/vouchers.py:260 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Agregue un código de recibo por línea. Le sugerimos que copie esta lista y " "la guarde en un archivo." #: pretix/control/forms/vouchers.py:265 #, fuzzy msgid "Send vouchers via email" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/forms/vouchers.py:272 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Tu vale para {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Con este correo electrónico te enviamos uno o más vales para {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Puedes canjearlos aquí en nuestra taquilla:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:284 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: pretix/control/forms/vouchers.py:288 #, fuzzy msgid "or" msgstr "Puerto" #: pretix/control/forms/vouchers.py:292 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or a CSV file with a title column and one or more of the columns " "\"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Puede proporcionar una lista de direcciones de correo electrónico con una " "dirección de correo electrónico por línea o un archivo CSV con una columna " "de título y una o más de las columnas \"correo electrónico\", \"número\", " "\"nombre\" o \"etiqueta\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:325 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Usos máximos por recibo" #: pretix/control/forms/vouchers.py:328 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Número de veces que CADA uno de estos vales puede ser canjeado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:337 msgid "Specific seat IDs" msgstr "IDs de asiento específicos" #: pretix/control/forms/vouchers.py:354 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "" "El CSV de entrada ha de contener una fila con las cabeceras en la primera " "línea." #: pretix/control/forms/vouchers.py:359 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "Error al analizar CSV: {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:361 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "No se reconoció que la entrada CSV tuviera varias columnas, tal vez tenga " "algún campo entre comillas no válido en su entrada." #: pretix/control/forms/vouchers.py:363 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "" "El CSV de entrada ha de contener un campo con la cabecera \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:366 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "" "El CSV de entrada contiene un campo desconocido con la cabecera \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:371 pretix/control/forms/vouchers.py:386 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} no es una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/control/forms/vouchers.py:380 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Valor no válido en la fila {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:399 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ya existe un recibo con uno de estos códigos." #: pretix/control/forms/vouchers.py:406 #, python-brace-format msgid "" "The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at " "least {min_length} characters long." msgstr "" "El código de cupón {code} es demasiado corto. Asegúrese de que todos los " "códigos de cupón tengan al menos {min_length} caracteres." #: pretix/control/forms/vouchers.py:413 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "El código de cupón {code} aparece en su lista dos veces." #: pretix/control/forms/vouchers.py:417 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Si los códigos se enviasen por correo electrónico, se ha de especificar " "título, mensaje y destinatarios." #: pretix/control/forms/vouchers.py:424 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Se han generado {codes} códigos, pero se han introducido {recp} " "destinatarios para dichos códigos." #: pretix/control/forms/vouchers.py:429 #, fuzzy msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Necesita especificar una cuota o un producto." #: pretix/control/logdisplay.py:65 msgid "The order has been changed:" msgstr "El orden ha sido cambiado:" #: pretix/control/logdisplay.py:73 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: {old_item} ({old_price}) cambiado a {new_item}. " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:81 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Posición #{posid}: La membresía utilizada cambió." #: pretix/control/logdisplay.py:85 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "Posición #{posid}: El asiento \"{old_seat}\" cambió a \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:93 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:101 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:109 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "La regla fiscal de la posición #{posid} cambió de {old_rule} a {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:116 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "La regla fiscal de la tarifa #{fee} cambió de {old_rule} a {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:123 msgid "A fee has been added" msgstr "Se ha agregado una tarifa" #: pretix/control/logdisplay.py:125 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Se cambió una tarifa de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:130 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Se ha eliminado una tasa de {old_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:137 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Posición #{posid} creada: {item}({price}) como un complemento a la posición " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:155 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Posición #{posid} creada:{item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:161 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:165 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La fecha de inicio de validez para la posición #{posid} se ha cambiado a " "{value}." #: pretix/control/logdisplay.py:171 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La fecha de finalización de validez para la posición #{posid} se ha cambiado " "a {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:176 #, fuzzy, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:180 #, fuzzy, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) se divide en un nuevo orden: " "{order}" #: pretix/control/logdisplay.py:199 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Esta orden se ha creado dividiendo la orden {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:218 pretix/control/logdisplay.py:220 #: pretix/control/logdisplay.py:630 pretix/control/logdisplay.py:632 #: pretix/control/logdisplay.py:651 pretix/control/logdisplay.py:653 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: pretix/control/logdisplay.py:225 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Escaneo desconocido del código \"{barcode}…\" el {datetime} para la lista " "\"{list}\", escriba \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Escaneo desconocido del código \"{barcode}…\" para la lista \"{list}\", " "escriba \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:246 #, python-brace-format msgid "" "Scan scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Se cargó el escaneo del código revocado \"{barcode}…\" el {datetime} para la " "lista \"{list}\", escriba \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Se cargó el escaneo del código revocado \"{barcode}\" para la lista " "\"{list}\", escriba \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:267 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Escaneo denegado de la posición #{posid} en {datetime} para la lista " "\"{list}\", escriba \"{type}\", código de error \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Escaneo denegado de la posición #{posid} para la lista \"{list}\", escriba " "\"{type}\", código de error \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:288 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido registrada el {datetime} para la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:294 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "La posición #{posid} ha sido registrada para la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:300 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido registrada el {datetime} para la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:306 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "La posición #{posid} ha sido registrada para la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la " "lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado." #: pretix/control/logdisplay.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido escaneada y rechazada porque ya ha sido " "escaneada anteriormente en la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:332 #, fuzzy msgid "This object has been created by cloning." msgstr "El producto ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:333 #, fuzzy msgid "The organizer has been changed." msgstr "El orden ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:334 #, fuzzy msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "La configuración del equipo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:335 pretix/control/logdisplay.py:538 #, fuzzy msgid "The footer links have been changed." msgstr "Los detalles de la orden han sido cambiados." #: pretix/control/logdisplay.py:336 pretix/control/logdisplay.py:455 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Se ha agregado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:337 pretix/control/logdisplay.py:456 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Se ha modificado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:338 pretix/control/logdisplay.py:457 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Se ha eliminado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:339 pretix/control/logdisplay.py:458 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Se ha ejecutado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:340 pretix/control/logdisplay.py:459 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Error en una exportación programada: {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:341 #, fuzzy msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "Se ha creado el nuevo organizador." #: pretix/control/logdisplay.py:342 #, fuzzy msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "Se ha creado el nuevo organizador." #: pretix/control/logdisplay.py:343 #, fuzzy msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:344 #, fuzzy msgid "A gift card acceptor has been removed." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:345 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "Se eliminó o rechazó un emisor de una tarjeta de regalo." #: pretix/control/logdisplay.py:346 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "Se aceptó un nuevo emisor de tarjetas de regalo." #: pretix/control/logdisplay.py:347 #, fuzzy msgid "The webhook has been created." msgstr "Se ha creado el usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:348 #, fuzzy msgid "The webhook has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:349 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "" "Los trabajos de reintento de llamadas de webhook se aceleraron manualmente." #: pretix/control/logdisplay.py:350 #, fuzzy msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "Se ha creado el usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:351 #, fuzzy msgid "The SSO provider has been created." msgstr "Se ha creado la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:352 #, fuzzy msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "El orden ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:353 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "El proveedor de SSO ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:354 #, fuzzy msgid "The SSO client has been created." msgstr "El evento ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:355 #, fuzzy msgid "The SSO client has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:356 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "El cliente SSO ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:357 pretix/control/views/organizer.py:2293 #, fuzzy msgid "The membership type has been created." msgstr "Se ha creado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:358 #, fuzzy msgid "The membership type has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:359 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "El tipo de membresía ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:360 pretix/control/views/organizer.py:3119 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "The new date has been created." msgid "The sales channel has been created." msgstr "Se ha creado la nueva fecha." #: pretix/control/logdisplay.py:361 #, fuzzy #| msgid "The device has been changed." msgid "The sales channel has been changed." msgstr "El dispositivo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:362 #, fuzzy #| msgid "The selected list has been deleted." msgid "The sales channel has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada." #: pretix/control/logdisplay.py:363 #, fuzzy msgid "The account has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:364 #, fuzzy msgid "The account has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:365 #, fuzzy msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Su cuenta ha sido habilitada." #: pretix/control/logdisplay.py:366 #, fuzzy msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Se ha cambiado una opción de respuesta." #: pretix/control/logdisplay.py:367 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Se ha eliminado una membresía de esta cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:368 #, fuzzy msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Su cuenta ha sido desactivada." #: pretix/control/logdisplay.py:369 #, fuzzy msgid "A new password has been requested." msgstr "La contraseña ha sido reiniciada." #: pretix/control/logdisplay.py:370 #, fuzzy msgid "A new password has been set." msgstr "La contraseña ha sido reiniciada." #: pretix/control/logdisplay.py:371 #, fuzzy msgid "The reusable medium has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:372 #, fuzzy msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "El pago ha sido creado con éxito." #: pretix/control/logdisplay.py:373 #, fuzzy msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Se ha modificado la normativa fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:374 #, fuzzy msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:375 #, fuzzy msgid "The medium has been connected to a new gift card." msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:376 pretix/control/logdisplay.py:418 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "El envío de un correo electrónico ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:377 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno del evento ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:378 #, fuzzy msgid "The event has been canceled." msgstr "El reembolso ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:379 msgid "An event has been deleted." msgstr "Se ha eliminado un evento." #: pretix/control/logdisplay.py:380 msgid "A removal process for personal data has been started." msgstr "Se ha iniciado un proceso de eliminación de datos personales." #: pretix/control/logdisplay.py:381 msgid "A removal process for personal data has been completed." msgstr "Se ha completado un proceso de eliminación de datos personales." #: pretix/control/logdisplay.py:382 msgid "The order details have been changed." msgstr "Los detalles de la orden han sido cambiados." #: pretix/control/logdisplay.py:383 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:384 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "El secreto de la orden ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:385 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha de caducidad del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:386 #, fuzzy msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "El pedido ha sido marcado como pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:387 #, fuzzy msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "El recibo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:388 pretix/control/views/orders.py:1553 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "El pedido se ha marcado como caducado." #: pretix/control/logdisplay.py:389 pretix/control/views/orders.py:1451 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "El pedido ha sido marcado como pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:390 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "La solicitud de cancelación ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:391 msgid "The order has been refunded." msgstr "La orden ha sido reembolsada." #: pretix/control/logdisplay.py:392 pretix/control/views/orders.py:1836 #, fuzzy msgid "The order has been reactivated." msgstr "Se ha creado la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:393 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "La orden en modo de prueba {code} ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:394 msgid "The order has been created." msgstr "Se ha creado la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:395 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "La orden requiere aprobación antes que pueda continuar a ser procesada." #: pretix/control/logdisplay.py:396 pretix/control/views/orders.py:775 msgid "The order has been approved." msgstr "La orden ha sido aprobada." #: pretix/control/logdisplay.py:397 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "El pedido ha sido denegado (comentario: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:398 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "La dirección de correo electrónico se ha cambiado de \"{old_email}\" a " "\"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:400 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "Se ha confirmado que la dirección de correo electrónico funciona (el usuario " "hizo clic en un enlace del correo electrónico por primera vez)." #: pretix/control/logdisplay.py:402 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "El número de teléfono ha cambiado de \"{old_phone}\" a \"{new_phone}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:404 msgid "The customer account has been changed." msgstr "La cuenta del usuario ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:405 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Se ha cambiado el lugar de la orden." #: pretix/control/logdisplay.py:406 pretix/control/views/orders.py:1592 #: pretix/presale/views/order.py:749 pretix/presale/views/order.py:822 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Se ha generado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:407 pretix/control/views/orders.py:1663 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Se ha regenerado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:408 pretix/control/views/orders.py:1694 #: pretix/presale/views/order.py:835 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Se ha vuelto a emitir la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:409 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno de la orden ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:410 #, fuzzy msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones." #: pretix/control/logdisplay.py:411 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "La bandera de la orden que requiere atención en el registro ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:413 #, fuzzy msgid "The order's check-in text has been changed." msgstr "El secreto de la orden ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:414 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "La bandera del pedido se considerará válida incluso si no se ha pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:416 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Se ha iniciado un nuevo pago {local_id} en lugar del anterior." #: pretix/control/logdisplay.py:417 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Se ha enviado un tipo de correo electrónico no identificado." #: pretix/control/logdisplay.py:419 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "El correo electrónico se envió sin tickets adjuntos, ya que habrían sido " "demasiado grandes para que llegaran." #: pretix/control/logdisplay.py:421 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Un e-mail personalizado ha sido enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:422 #, fuzzy msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Un e-mail personalizado ha sido enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:423 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un recordatorio de que el ticket " "está disponible para su descarga." #: pretix/control/logdisplay.py:425 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con una advertencia de que el pedido " "está a punto de caducar." #: pretix/control/logdisplay.py:427 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:428 #, fuzzy msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:430 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:431 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:432 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pago." #: pretix/control/logdisplay.py:433 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido denegado." #: pretix/control/logdisplay.py:434 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido aprobado." #: pretix/control/logdisplay.py:436 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere pago." #: pretix/control/logdisplay.py:437 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere aprobación." #: pretix/control/logdisplay.py:440 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Se ha reenviado al usuario un correo electrónico con un enlace a la página " "de detalles del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:441 msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pago " "falló." #: pretix/control/logdisplay.py:442 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "El pago {local_id} ha sido confirmado." #: pretix/control/logdisplay.py:443 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "El pago {local_id} ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:444 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Error al cancelar el pago {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:445 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Se ha iniciado el pago {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:446 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "El pago {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:447 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "La orden no pudo ser marcada como pagada: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:448 msgid "The order has been overpaid." msgstr "La orden ha sido pagada de más." #: pretix/control/logdisplay.py:449 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Se ha creado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:450 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "El reembolso {local_id} ha sido creado por una entidad externa." #: pretix/control/logdisplay.py:451 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "El cliente le ha solicitado emitir un reembolso." #: pretix/control/logdisplay.py:452 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "El reembolso {local_id} se ha completado." #: pretix/control/logdisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Se ha cancelado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:454 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "El reembolso {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:460 msgid "The user has been created." msgstr "Se ha creado el usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:461 #, python-brace-format msgid "" "A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been " "detected." msgstr "" "Se ha detectado un inicio de sesión nuevo por {agent_type} usando {os_type} " "de {country}." #: pretix/control/logdisplay.py:463 pretix/control/views/user.py:489 #: pretix/control/views/user.py:549 pretix/control/views/user.py:608 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:464 pretix/control/views/user.py:392 #: pretix/control/views/user.py:624 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:465 pretix/control/views/user.py:641 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Sus códigos de emergencia de dos factores han sido regenerados." #: pretix/control/logdisplay.py:466 #, fuzzy #| msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgid "A two-factor emergency code has been generated." msgstr "Sus códigos de emergencia de dos factores han sido regenerados." #: pretix/control/logdisplay.py:467 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores " "\"{name}\" a su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:469 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "El dispositivo de autenticación de dos factores \"{name}\" ha sido eliminado " "de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:471 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Se han activado las notificaciones." #: pretix/control/logdisplay.py:472 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Las notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/logdisplay.py:473 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de la notificación." #: pretix/control/logdisplay.py:474 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Este usuario ha sido anonimizado." #: pretix/control/logdisplay.py:477 msgid "Password reset mail sent." msgstr "Correo de reinicio de contraseña enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:478 msgid "The password has been reset." msgstr "La contraseña ha sido reiniciada." #: pretix/control/logdisplay.py:479 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Se ha denegado un restablecimiento de contraseña repetido, ya que la última " "solicitud fue hace menos de 24 horas." #: pretix/control/logdisplay.py:481 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "El organizador \"{name}\" ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:482 msgid "The voucher has been created." msgstr "El recibo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:484 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "" "El recibo se ha creado y se ha enviado a una persona de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:485 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "El cupón expirará porque el destinatario se eliminó de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:486 msgid "The voucher has been changed." msgstr "EL recibo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:487 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "El recibo fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:488 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "El recibo ha sido canjeado en orden {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:489 msgid "The product has been created." msgstr "El producto ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:490 msgid "The product has been changed." msgstr "El producto ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:491 #, fuzzy msgid "The product has been reordered." msgstr "El producto ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:492 msgid "The product has been deleted." msgstr "El producto fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:493 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Se ha creado la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:494 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:495 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "La variación \"{value}\" ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:496 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:497 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:498 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:499 #, fuzzy msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:500 #, fuzzy msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:501 #, fuzzy msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "Se ha agregado una metapropiedad a este evento." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "Se ha eliminado una metapropiedad de este evento." #: pretix/control/logdisplay.py:504 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "Se ha cambiado una metapropiedad en este evento." #: pretix/control/logdisplay.py:505 msgid "The quota has been added." msgstr "Se ha añadido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:506 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The quota has been changed." msgstr "Se ha modificado el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:508 #, fuzzy msgid "The quota has closed." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:509 pretix/control/views/item.py:1060 #, fuzzy msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría." #: pretix/control/logdisplay.py:511 msgid "The category has been deleted." msgstr "La categoría ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "The category has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:513 #, fuzzy msgid "The category has been reordered." msgstr "La categoría ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:514 msgid "The question has been added." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/logdisplay.py:515 msgid "The question has been deleted." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:516 msgid "The question has been changed." msgstr "La pregunta ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:517 #, fuzzy msgid "The question has been reordered." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "The discount has been added." msgstr "Se ha añadido el descuento." #: pretix/control/logdisplay.py:519 msgid "The discount has been deleted." msgstr "El descuento ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:520 msgid "The discount has been changed." msgstr "El descuento ha sido modificado." #: pretix/control/logdisplay.py:521 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Se ha añadido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Se ha modificado la normativa fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:524 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Se ha añadido la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:525 pretix/control/logdisplay.py:526 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:527 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Se ha modificado la lista de registro." #: pretix/control/logdisplay.py:528 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:529 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de descarga de tickets." #: pretix/control/logdisplay.py:530 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Se ha habilitado un plugin." #: pretix/control/logdisplay.py:531 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Un plugin ha sido desactivado." #: pretix/control/logdisplay.py:532 msgid "The shop has been taken live." msgstr "La tienda ha sido tomada en vivo." #: pretix/control/logdisplay.py:533 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "La tienda ha sido desconectada." #: pretix/control/logdisplay.py:534 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "La tienda ha sido cambiada a modo de prueba." #: pretix/control/logdisplay.py:535 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "El modo de prueba ha sido deshabilitado." #: pretix/control/logdisplay.py:536 msgid "The event has been created." msgstr "El evento ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:537 #, fuzzy msgid "The event details have been changed." msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:539 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Se ha añadido una opción de respuesta a la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:540 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Se ha eliminado una opción de respuesta de la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:541 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Se ha cambiado una opción de respuesta." #: pretix/control/logdisplay.py:542 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Se ha añadido un usuario al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:543 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Un usuario ha sido invitado al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:544 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Se han cambiado los permisos de un usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:545 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Un usuario ha sido eliminado del equipo de eventos." #: pretix/control/logdisplay.py:546 pretix/control/logdisplay.py:547 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Se ha enviado un recibo a una persona en lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Se ha eliminado una entrada de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:549 #, fuzzy msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Se ha añadido una entrada a la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:550 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Se ha modificado una entrada en la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:551 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Se ha añadido una entrada a la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:552 msgid "The team has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:553 msgid "The team settings have been changed." msgstr "La configuración del equipo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:554 msgid "The team has been deleted." msgstr "El equipo ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:555 pretix/control/views/organizer.py:1964 #, fuzzy msgid "The gate has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:556 #, fuzzy msgid "The gate has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:557 msgid "The gate has been deleted." msgstr "La puerta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:558 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:559 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Se ha modificado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:560 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:561 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Se ha creado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:562 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Se ha añadido una cuota a la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:563 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Se ha modificado un contingente en la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:564 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Se ha eliminado un contingente de la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:565 msgid "The device has been created." msgstr "El dispositivo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:566 msgid "The device has been changed." msgstr "El dispositivo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:567 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "El acceso del dispositivo ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:568 msgid "The device has been initialized." msgstr "El dispositivo ha sido inicializado." #: pretix/control/logdisplay.py:569 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "El token de acceso del dispositivo ha sido regenerado." #: pretix/control/logdisplay.py:570 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "El dispositivo ha notificado al servidor de una actualización de hardware o " "software." #: pretix/control/logdisplay.py:571 #, fuzzy msgid "The gift card has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:572 pretix/control/views/organizer.py:1609 #, fuzzy msgid "The gift card has been changed." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:573 #, fuzzy msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/logdisplay.py:608 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de un proveedor de pagos." #: pretix/control/logdisplay.py:611 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de un proveedor de salida de tickets." #: pretix/control/logdisplay.py:614 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "El usuario confirmó el siguiente mensaje: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:621 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "El pedido ha sido cancelado (comentario: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:623 pretix/control/views/orders.py:1548 #: pretix/presale/views/order.py:1052 msgid "The order has been canceled." msgstr "El pedido ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:634 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "El registro #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido." #: pretix/control/logdisplay.py:656 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} se ha registrado manualmente a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:661 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:668 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} se ha añadido al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:671 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} ha sido removido del equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "" "{user} se ha unido al equipo utilizando la invitación enviada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:679 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:682 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." #: pretix/control/logdisplay.py:685 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." #: pretix/control/logdisplay.py:688 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Se ha creado el token \"{name}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:691 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "El símbolo \"{name}\" ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:694 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:696 pretix/control/views/user.py:252 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Su dirección de correo electrónico ha sido cambiada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:698 pretix/control/views/user.py:249 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:700 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Su cuenta ha sido habilitada." #: pretix/control/logdisplay.py:702 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Su cuenta ha sido desactivada." #: pretix/control/logdisplay.py:706 msgid "You impersonated {}." msgstr "Te hiciste pasar por {}." #: pretix/control/logdisplay.py:709 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Dejaste de hacerte pasar por {}." #: pretix/control/logdisplay.py:715 msgid "Blocked manually" msgstr "Manualmente bloqueado" #: pretix/control/logdisplay.py:717 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Bloqueado debido a una integración API" #: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "El evento seleccionado no se ha encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "El organizador seleccionado no ha sido encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:380 #: pretix/control/navigation.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 msgid "General" msgstr "General" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:844 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:85 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1451 #: pretix/control/views/event.py:1453 pretix/control/views/event.py:1485 #: pretix/control/views/event.py:1490 pretix/control/views/subevents.py:293 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:131 msgid "Tickets" msgstr "Entradas" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Normativa fiscal" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:433 #: pretix/control/navigation.py:478 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: pretix/control/navigation.py:174 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: pretix/control/navigation.py:190 msgid "Discounts" msgstr "Descuentos" #: pretix/control/navigation.py:211 msgid "Overview" msgstr "Panorama general" #: pretix/control/navigation.py:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:831 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:684 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:136 msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #: pretix/control/navigation.py:245 msgid "Import" msgstr "Importar" #: pretix/control/navigation.py:274 msgid "All vouchers" msgstr "Todos los vales" #: pretix/control/navigation.py:282 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: pretix/control/navigation.py:294 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Registro" #: pretix/control/navigation.py:311 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Historial de check-in" #: pretix/control/navigation.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:19 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Marzo" #: pretix/control/navigation.py:366 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:737 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:677 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:871 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: pretix/control/navigation.py:374 msgid "User settings" msgstr "Configuración del usuario" #: pretix/control/navigation.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: pretix/control/navigation.py:390 msgid "2FA" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/navigation.py:395 msgid "Authorized apps" msgstr "Aplicaciones autorizadas" #: pretix/control/navigation.py:400 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Historial de la cuenta" #: pretix/control/navigation.py:415 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: pretix/control/navigation.py:420 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Sesiones de administración" #: pretix/control/navigation.py:427 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Parametrizaciones globales" #: pretix/control/navigation.py:438 msgid "Update check" msgstr "Verificación de actualización" #: pretix/control/navigation.py:443 #, fuzzy msgid "License check" msgstr "Ticket checkeado" #: pretix/control/navigation.py:448 #, fuzzy #| msgid "System question" msgid "System report" msgstr "Pregunta del sistema" #: pretix/control/navigation.py:492 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Metadatos del evento" #: pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:546 msgid "Acceptance" msgstr "Aceptación" #: pretix/control/navigation.py:567 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "Cliente" #: pretix/control/navigation.py:586 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "Clientes SSO" #: pretix/control/navigation.py:595 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 #, fuzzy msgid "SSO providers" msgstr "Proveedores de pago" #: pretix/control/navigation.py:624 pretix/control/navigation.py:631 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109 #: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Usted no tiene permiso para ver este contenido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:356 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Actualmente trabaja en nombre de %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:361 msgid "Stop impersonating" msgstr "Deja de hacerte pasar por" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Enviar información de recuperación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Aceptar una invitación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Si ya tiene una cuenta en este sitio con una dirección de correo electrónico " "diferente, puede iniciar sesión primero y luego hacer " "clic de nuevo en este enlace para aceptar la invitación con su cuenta " "existente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:21 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "¡Bienvenido de vuelta!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Ha configurado su cuenta para que requiera autenticación con un segundo " "medio, por ejemplo, su teléfono. Por favor, introduzca su código de " "verificación aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 #, fuzzy msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "U2F falló. Compruebe que el dispositivo de autenticación correcto está " "conectado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativamente, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo " "ahora. Es posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a " "conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autorizar una solicitud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "¿Realmente desea conceder a la aplicación %(application)s " "acceso a su cuenta pretix?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Actualmente esta identificado el %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "La aplicación requiere los siguientes permisos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Por favor, seleccione las cuentas de organizador a las que esta aplicación " "debería tener acceso:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Esta aplicaciónno ha sido revisada por el equipo de pretix. " "La concesión del acceso a su cuenta pretix se realiza bajo su propio riesgo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Establecer nueva contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:459 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:293 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:300 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:471 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:630 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:366 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:20 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:99 msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar la navegación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:142 msgid "Go to shop" msgstr "Ir a la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:149 msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200 msgid "End admin session" msgstr "Finalizar sesión de administración" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:212 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:245 msgid "Organizer account" msgstr "Cuenta del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:268 msgid "Search for events" msgstr "Búsqueda de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "Hemos detectado que estás usando Microsoft Internet Explorer ." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent " #| "web-based technologies. While some features might already not work " #| "properly, we plan on no longer supporting Internet Explorer in our " #| "administrative backend in the next months." msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies and is no longer supported by this website." msgstr "" "Internet Explorer es un navegador antiguo que no admite muchas tecnologías " "recientes basadas en web. Si bien es posible que algunas funciones ya no " "funcionen correctamente, planeamos dejar de admitir Internet Explorer en " "nuestro backend administrativo en los próximos meses." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:332 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Le rogamos que utilice uno de nuestros navegadores compatibles, como " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome o Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:341 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Por favor, deje un breve comentario sobre lo que hizo en las siguientes " "sesiones de administración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:372 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:389 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Tu evento contiene ordenes de modo de prueba a pesar de que " " el modo de prueba se ha deshabilitado. Deberías eliminar " "estas ordenes para asegurarte que no se muestren en tus reportes " "estadísticos y bloquear la compra de tickets a las personas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:396 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Mostrar todas las ordenes en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:404 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "A partir de la versión 1.2.0, pretix busca actualizaciones automáticamente " "en segundo plano. Durante esta verificación, se transmiten datos anónimos a " "servidores operados por los desarrolladores de pretix. Haga clic en este " "mensaje para obtener más información, deshabilite esta función o ingrese su " "dirección de correo electrónico para recibir una notificación por correo " "electrónico si llega una nueva actualización. Este mensaje desaparecerá una " "vez que hagas clic en él." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:417 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Haga clic aquí para realizar una verificación de cumplimiento de la licencia " "y asegurarse de que su uso de pretix esté en línea con la licencia de pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:427 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix se está ejecutando en modo debug. Por razones de seguridad, no " "ejecute nunca el modo de depuración en una instancia de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:433 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Por motivos de seguridad, por favor cambia tu contraseña antes de continuar. " "Serás redirigido después a la página de origen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:445 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Horas desplegadas en %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:451 msgid "running in development mode" msgstr "Funcionamiento en modo de desarrollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:467 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Si esto tarda más de unos minutos, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "ID del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "Terminal ZVT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Modo de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 #, fuzzy msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Número de línea" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 #, fuzzy msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Tipo de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 #, fuzzy msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 #, fuzzy msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Número de línea" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 #, fuzzy msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Asiento {number}" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 #, fuzzy msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(desconocido)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 #, fuzzy msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Posición del carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 msgid "Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 msgid "Merchant Code" msgstr "Código Mercantil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Modo de inserción de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14 msgid "Card number" msgstr "Número de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 #, fuzzy msgid "Client Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68 #, fuzzy msgid "Server Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 #, fuzzy msgid "Payment reference" msgstr "Pagador y referencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 #, fuzzy msgid "Payment Application" msgstr "Información de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86 #, fuzzy msgid "Authorization Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:463 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:472 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Terminal ID" msgstr "ID de terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 #, fuzzy msgid "Card holder" msgstr "Número de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 #, fuzzy msgid "Card expiration" msgstr "Posición del carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112 #, fuzzy msgid "Result Code" msgstr "Resultado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6 msgid "Delete check-ins" msgstr "Eliminar registros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of one " "ticket." msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of " "%(count)s tickets?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los registros de " "un billete?." msgstr[1] "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar permanentemente los registros de " "%(count)s tickets?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:455 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/views/orders.py:357 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:26 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:127 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:21 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 #, fuzzy msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna lista de registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 #, fuzzy msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Aún no has creado ninguna categoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 #, fuzzy msgid "Time of scan" msgstr "Nombre del Banco" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Marcado automáticamente como no presente: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:396 #, fuzzy, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, fuzzy, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:398 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Registro automático: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 #, fuzzy msgid "Failed in offline mode" msgstr "en vivo y en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Exitoso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Lista de registro: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 #, fuzzy msgid "Edit list configuration" msgstr "configuración pretixdesk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 #, fuzzy msgid "Check-in simulator" msgstr "Lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "No se encontró ningún registro de asistentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:144 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "seleccione todas las filas para la operación por lotes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Seleccione todos los resultados en otras páginas también" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "no pagada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 #, fuzzy msgid "Checked in but left" msgstr "Registrado en - {list}" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Registrado automáticamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:197 #, fuzzy, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Última actualización: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:212 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Registrar participantes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:216 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Consultar a los asistentes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:225 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Eliminar todos los registros de los asistentes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Borrar lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la lista de registro %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Esto también eliminará la información de %(num)s registros." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22 msgid "Delete list and all check-ins" msgstr "Eliminar lista y todos los registros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Estas configuraciones en esta página están destinadas a usuarios " "profesionales con situaciones de registro muy específicas. Comuníquese con " "el soporte si tiene preguntas sobre cómo configurar esto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Asegúrese de utilizar siempre la última versión de nuestras aplicaciones de " "escaneo para que estas opciones funcionen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Si utiliza estas opciones avanzadas, le recomendamos utilizar nuestras " "aplicaciones de Android y de escritorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:77 #, fuzzy msgid "Custom check-in rule" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:84 msgid "Edit" msgstr "Tratar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:90 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:108 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Su regla siempre filtra por producto o variación, pero los siguientes " "productos o variaciones no están contenidos en ninguna de sus partes de la " "regla, por lo que las personas con estos tickets no podrán ingresar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:114 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Vuelva a verificar si esto fue intencional." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Puede crear listas de registro que puede utilizar, por ejemplo, en la " "entrada de su evento para hacer un seguimiento de quién viene y si realmente " "compró una entrada. Puede realizar este proceso imprimiendo la lista en " "papel, utilizando esta interfaz web o utilizando una de nuestras " "aplicaciones móviles o de escritorio para escanear automáticamente los " "tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Puede crear varias listas de registro para separar varias partes del evento, " "por ejemplo, si tiene entradas separadas para varios tipos de entradas. Las " "diferentes listas de check-in son completamente independientes: Si un ticket " "aparece en dos listas, es válido una vez en cada lista. Esto puede ser útil " "si dirige un festival con abonos que permiten el acceso a todos o a varios " "espectáculos, así como entradas válidas sólo para espectáculos individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Si tiene los permisos adecuados a nivel de organizador, puede conectar " "nuevos dispositivos a su cuenta y usarlos para validar tickets. Dado que los " "dispositivos están conectados en el nivel del organizador, no es necesario " "crear un dispositivo nuevo para cada evento, sino que puedes reutilizarlos " "una y otra vez." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna lista de registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna lista de registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Crear una nueva lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:104 #, fuzzy msgid "Automated check-in" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:169 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "Esta herramienta le permite validar su configuración de check-in. Puedes " "ingresar un código de barras más algunos parámetros opcionales y te " "mostraremos la respuesta de la lista de check-in. No se realizará ningún " "registro real ni se realizará ninguna modificación en el estado del sistema." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40 msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66 msgid "Valid check-in" msgstr "Registro válido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68 msgid "Additional information required" msgstr "Se requiere información adicional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "" "Se deben responder las siguientes preguntas antes de poder completar el " "check-in:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92 #, fuzzy msgid "Special attention required" msgstr "Requiere atención especial" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Ir al evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Sus próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57 msgid "Create a new event" msgstr "Crear un nuevo evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Ver todos los próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Sus eventos más recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Ver todos los eventos recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Su serie de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Ver todas las series de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Otras características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "alguien solicitó usar %(address)s como dirección de remitente en " "%(instance)s.\n" "Esto les permitirá enviar correos electrónicos que se muestren originados en " "esta dirección de correo electrónico.\n" "Si ese era usted, ingrese el siguiente código de confirmación:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Si usted no lo solicitó, puede ignorar este correo electrónico con " "seguridad.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Has solicitado una nueva contraseña. Por favor ve a la siguiente página para " "reiniciar tu password: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos, \n" "El equipo de pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "usted ha sido invitado a un equipo en pretix, una plataforma para realizar \n" "ventas de entradas de eventos. \n" "\n" "Organizador: %(organizer)s\n" "Team : %(team)s \n" "\n" "Si quieres formar parte de este equipo, haz clic en el siguiente enlace :\n" "%(url)s \n" "\n" "Si no quieres unirte, puedes ignorar o eliminar este correo electrónico. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "\n" "Su equipo Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was " "detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from " "%(country)s.\n" "\n" "If this was you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "If this was not you, we recommend that you change your password in your " "account settings:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha detectado un inicio de sesión de tu cuenta %(instance)s por una " "ubicación nueva o inusual. Se inició el sesión por %(agent)s de %(os)s de " "%(country)s.\n" "\n" "Si tú hiciste esto, puedes ignorar este correo.\n" "\n" "Si no fuiste tú, recomendamos que cambies la contraseña en los ajustes de " "cuenta:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Saludos cordiales,\n" "Su equipo de %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "esto es para informarle que la información de su cuenta pretix ha sido " "cambiada . \n" "En particular, se han realizado las siguientes modificaciones: \n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Si este cambio no fue realizado por usted, por favor contáctenos " "inmediatamente.\n" "\n" "Puede revisar y cambiar la configuración de su cuenta aquí: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo de Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "E-mail sending" msgstr "Envío de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "pretix predeterminado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "Los correos electrónicos se enviarán a través del servidor predeterminado " "del sistema. Mostrarán la siguiente información del remitente:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "De" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "" "Utilice el servidor de correo electrónico del sistema con una dirección de " "remitente personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "Los correos electrónicos se enviarán a través del servidor predeterminado " "del sistema pero con su propia dirección de remitente. Esto hará que sus " "correos electrónicos parezcan más personalizados y provengan directamente de " "usted, pero también puede requerir algunos pasos adicionales para garantizar " "una buena capacidad de entrega." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 #, fuzzy msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Usar un servidor SMTP personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "Para una personalización completa, puede configurar su propio servidor SMTP " "que se utilizará para el envío de correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 #, fuzzy msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Ir a la configuración del equipo organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Este es el registro SPF que encontramos en su dominio:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "" "Para solucionar este problema, incluya la siguiente parte antes de la última " "palabra:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Su nuevo registro SPF podría verse así:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Tenga en cuenta que las actualizaciones de DNS pueden tardar varias horas en " "surtir efecto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "Encontramos un registro SPF en su dominio que incluye este sistema. " "¡Excelente!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 #, fuzzy msgid "Verification" msgstr "Error de verificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a %(recp)s con un código de confirmación " "para verificar que esta dirección de correo electrónico es de su propiedad. " "Por favor ingrese el código de verificación a continuación:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 #, fuzzy msgid "Verification code" msgstr "Error de verificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "Una conexión de prueba a su servidor SMTP fue exitosa. Ahora puede guardar " "sus nuevas configuraciones para ponerlas en uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Configuraciones de Cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Pedidos gratuitos o no pagados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:39 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "SI un usuario cancela una orden paga y el dinero no puede ser reembolsado " "automáticamente, p.e. dado el método de pago seleccionado, tendrás que tomar " "acciones manuales. De cualquier forma, tienes desactivadas las " "notificaciones para este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Cambiar la configuración de notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:51 msgid "Order changes" msgstr "Cambios en pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:54 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Permitir que los clientes cambien sus propios pedidos es un proceso complejo " "debido a las muchas opciones diferentes que ofrece pretix. Por lo tanto, " "esta característica tiene actualmente las siguientes limitaciones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:60 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Es posible cambiar a una variación diferente del mismo producto, pero no a " "un producto completamente diferente (excepto en el caso de productos " "complementarios)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Cambiar el asiento o la fecha del evento en una serie de eventos estará " "disponible en el futuro, pero no es posible ahora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Si un cambio genera un cambio de precio, no habrá cambios en las tarifas " "como el pago, el servicio o los gastos de envío, aunque se pueda requerir un " "pago adicional." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Si se agrega un producto complementario recientemente, el sistema " "actualmente no valida si hay preguntas o campos obligatorios que deben " "completarse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Actualmente, los clientes no pueden cambiar a una variación del producto ni " "agregar un producto complementario que les requiera usar un cupón o una " "membresía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "No se aplican restricciones adicionales ni pasos de validación agregados por " "los complementos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:76 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Si el cambio conlleva una reducción de precio y se habilitan los reembolsos " "automáticos para cancelaciones de autoservicio, el sistema intentará " "reembolsar el dinero automáticamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:80 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Los reembolsos se pueden emitir como una tarjeta de regalo si se establece " "la opción respectiva, pero el cliente no puede elegir entre una tarjeta de " "regalo y un reembolso directo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:465 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Cancelar o eliminar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Desconectarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Puedes desconectar tu evento. Nadie, excepto tu equipo, podrá verlo ni " "acceder a él." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 #, fuzzy msgid "Cancel event" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Si necesita cancelar su evento y desea cancelar y reembolsar todas las " "entradas, puede hacerlo a través de esta opción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Borrar datos personales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Puede eliminar datos personales como nombres y direcciones de correo " "electrónico de su evento y solo conservar la información financiera, como la " "cantidad y el tipo de entradas vendidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Borrar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Puedes eliminar tu evento por completo solo siempre que no contenga datos no " "eliminables, como pedidos no realizados en modo de prueba." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, " "productos, cuotas, preguntas, vales, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "Esta operación es irreversible y no hay forma de recuperar sus datos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del " "evento (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "Su evento no puede ser borrado ya que contiene pedidos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix no permite borrar órdenes una vez que han sido colocadas para que " "sean seguras y confiables para las autoridades financieras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "En su lugar, puede desconectar su tienda. Esto lo ocultará de todos excepto " "de los equipos organizadores que configuró para tener acceso al evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Sin embargo, dado que su tienda está desconectada, sólo es visible para el " "equipo organizador en función de los permisos que haya configurado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:42 msgid "Geo coordinates" msgstr "Coordenadas geográficas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:280 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:57 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Datos de geocodificación © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "No se pudieron recuperar las coordenadas geográficas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Recuperando coordenadas geográficas…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Coordenadas geográficas actualizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "¿Actualizar mapa?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "por %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 #, fuzzy msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Este plugin necesita ser habilitado por un administrador del sistema para su " "evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Este plugin no puede ser habilitado por las siguientes razones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Este plugin informa de los siguientes problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "Descargar el código QR como imagen de %(filetype)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 #, fuzzy msgid "Your timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 #, fuzzy msgid "Shop URL:" msgstr "URL del sistema:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57 #, fuzzy msgid "Create QR code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Este evento contiene órdenes sobrepagadas, por ejemplo, " "debido a intentos de pago duplicados. Usted debe revisar los casos y " "considerar el reembolso de la cantidad pagada en exceso al usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Mostrar ordenes pagadas de más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene pendiente de reembolsos que usted " "debe cuidar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50 msgid "Show pending refunds" msgstr "Mostrar reembolsos pendientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55 #, fuzzy msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Este evento contiene pendiente de reembolsos que usted " "debe cuidar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59 #, fuzzy msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene pendientes de aprobación de los que " "usted debe encargarse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Este evento contiene órdenes completamente pagadas que no " "están marcadas como pagadas, probablemente debido a que no fue dejado ningún " "cupo al momento que llegó el pago. Deberías revisar estos casos y considerar " "ya sea reembolsar al cliente o crear más espacio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Show affected orders" msgstr "Mostrar ordenes afectadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1010 msgid "Update comment" msgstr "Actualizar comentario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Registros de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:162 msgid "Show more logs" msgstr "Mostrar más registros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Configuración de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 msgid "Invoice generation" msgstr "Generación de facturas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:26 msgid "Address form" msgstr "Formulario de dirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:38 msgid "Issuer details" msgstr "Detalles del emisor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:48 msgid "Invoice customization" msgstr "Personalización de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:64 msgid "Save and show preview" msgstr "Guardar y mostrar vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Estado de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Visibilidad de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Su tienda está actualmente activa. Si lo quitas, sólo será visible para ti y " "tu equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Su tienda ya está activa, sin embargo, los siguientes problemas normalmente " "impedirían que su tienda esté activa:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Su taquilla no está activa en este momento. Por lo tanto, sólo es visible " "para usted y su equipo, no para los visitantes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Para publicar tu tienda de entradas, primero tienes que resolver los " "siguientes problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Iniciar venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Si lo desea, puede publicar su tienda de entradas ahora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Tu tienda está actualmente en modo de prueba. Todas estas órdenes no son " "persistentes y pueden ser eliminadas en cualquier momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Eliminar permanentemente todas las ordenes creadas en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Desactivar el modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Tu tienda está actualmente en modo de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Si deseas hacer algunas ordenes de prueba, puedes habilitar el modo de " "prueba para tu tienda. Siempre y cuando la tienda esté en modo de prueba, " "todas las ordenes creadas son marcadas como ordenes de prueba y pueden ser " "eliminadas de nuevo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Por favor tomar en cuenta que las ordenes de prueba todavía se toman en " "cuenta en tus cupos, usan comprobantes y pueden efectuar pagos reales. La " "única diferencia es que puedes eliminar ordenes de prueba. Úsalo bajo tu " "propio riesgo!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "El modo de prueba solo cubre la tienda principal. Ordenes creadas a través " "de otros canales de ventas como la tauilla o el módulo de revendedores, " "todavía se crean como ordenes de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Parece que todavía tienes algunas órdenes reales en tu tienda. No " "recomendamos habilitar el modo de prueba si tus clientes ya conocen de tu " "tienda, porque podría confundirlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Habilitar modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Todas las acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Acciones en equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Acciones de los clientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Los datos personales fueron borrados de esta entrada del registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Este cambio fue realizado por un administrador de pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:799 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:811 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:916 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "No hay resultados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "E-mail settings" msgstr "Configuración de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Método de envío" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 #, fuzzy msgid "Custom SMTP server" msgstr "Usar un servidor SMTP personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "Servidor de correo electrónico proporcionado por el sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Invitaciones del calendario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "E-mail design" msgstr "Diseño de Correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "E-mail content" msgstr "Contenido del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Pedido realizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Orden de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Pedido gratuito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:538 msgid "Resend link" msgstr "Reenviar enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Recordatorio de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Payment failed" msgstr "Pago fallido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 msgid "Waiting list notification" msgstr "Notificación de lista de espera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Order custom mail" msgstr "Pedir correo personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Recordatorio para descargar los tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Order approval process" msgstr "Proceso de aprobación de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Configuración de pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:270 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:55 #, python-format msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "No hay proveedores de pago disponibles. Vaya a la configuración del complemento y active uno o " "más complementos de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66 msgid "Deadlines" msgstr "Fecha límite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74 msgctxt "unit" msgid "days" msgstr "días" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Proveedor de pagos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que la Directiva de la UE 2015/2366 prohíbe el " "recargo de las comisiones de pago para los métodos de pago más comunes " "dentro de la Unión Europea. En caso de duda, consulte a un abogado o " "absténgase de cobrar honorarios de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "En términos sencillos, esto significa que debe pagar cualquier comisión " "impuesta por los proveedores de pago y no puede repercutirla en sus clientes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Idiomas disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "En esta página, puede elegir los complementos que desea habilitar para su " "evento. Los complementos pueden aportar funciones de software adicionales, " "conectar su evento a servicios de terceros o aplicar otras formas de " "personalizaciones." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:17 #: pretix/control/views/checkin.py:419 pretix/control/views/discounts.py:113 #: pretix/control/views/event.py:227 pretix/control/views/event.py:415 #: pretix/control/views/event.py:495 pretix/control/views/event.py:534 #: pretix/control/views/event.py:681 pretix/control/views/event.py:905 #: pretix/control/views/event.py:1266 #: pretix/control/views/global_settings.py:63 #: pretix/control/views/global_settings.py:86 pretix/control/views/item.py:257 #: pretix/control/views/item.py:777 pretix/control/views/item.py:1100 #: pretix/control/views/item.py:1278 pretix/control/views/item.py:1428 #: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163 #: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258 #: pretix/control/views/organizer.py:258 pretix/control/views/organizer.py:286 #: pretix/control/views/organizer.py:490 pretix/control/views/organizer.py:643 #: pretix/control/views/organizer.py:1022 #: pretix/control/views/organizer.py:1126 #: pretix/control/views/organizer.py:1287 #: pretix/control/views/organizer.py:2003 #: pretix/control/views/organizer.py:2138 #: pretix/control/views/organizer.py:2332 #: pretix/control/views/organizer.py:2446 #: pretix/control/views/organizer.py:2573 #: pretix/control/views/organizer.py:2766 #: pretix/control/views/organizer.py:2794 #: pretix/control/views/organizer.py:2833 #: pretix/control/views/organizer.py:2909 #: pretix/control/views/organizer.py:3005 #: pretix/control/views/organizer.py:3033 #: pretix/control/views/organizer.py:3169 pretix/control/views/subevents.py:525 #: pretix/control/views/subevents.py:1590 pretix/control/views/user.py:235 #: pretix/control/views/users.py:112 pretix/control/views/vouchers.py:304 #: pretix/plugins/badges/views.py:154 pretix/plugins/sendmail/views.py:668 #: pretix/plugins/stripe/views.py:679 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:476 pretix/presale/views/customer.py:528 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Se ha guardado tus cambios." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:36 msgid "Top recommendation" msgstr "Recomendación top" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:40 #, fuzzy msgid "Experimental feature" msgstr "Características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:63 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitaciones!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Acaba de crear un evento!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Puede desplazarse hacia abajo y crear sus primeras entradas rápidamente, o " "puede utilizar la navegación de la izquierda para modificar la configuración " "de su evento con mucho más detalle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Crear tipos de tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Nombre del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Capacidad (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Puede establecer un límite en el número total de entradas vendidas para su " "evento, independientemente del tipo de entrada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Si desea utilizar funciones más avanzadas como productos no admitidos, " "variaciones de productos, cuotas personalizadas, productos adicionales o " "desea modificar sus tipos de entradas con más detalle, puede hacerlo más " "adelante en la sección \"Productos\" de la navegación. No te preocupes, " "puedes cambiar todo lo que introduzcas aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:353 msgid "Features" msgstr "Características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Le recomendamos que se tome su tiempo para repasar la parte de " "\"Configuración\" de su evento, pero si tiene prisa y quiere empezar " "rápidamente, aquí tiene una versión corta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix soporta un amplio rango de proveedores de pago permitiéndole " "elegir los métodos de pago que mejor se adapten a su flujo de trabajo. Aquí " "hay sólo dos de ellos a modo de ejemplo, puede añadir más en la parte " "\"Configuración\" de su evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Después de guardar esta página, le redirigiremos a Stripe para crear o " "conectar una cuenta allí. Una vez que haya completado esto, será llevado de " "vuelta a Pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Ponerse en contacto con usted" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "En caso de que algo salga mal o no esté claro, le sugerimos encarecidamente " "que proporcione formas para que sus asistentes se pongan en contacto con " "usted:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Parametrizaciones generales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35 msgid "Meta data" msgstr "Meta datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:66 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Datos de clientes y asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Datos del cliente (una vez por pedido)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:83 msgid "Name and address" msgstr "Nombre y dirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:89 msgid "See invoice settings" msgstr "Ver configuración de factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:95 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Datos de los asistentes (una vez por entrada personalizada)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:104 #, fuzzy msgid "Custom fields" msgstr "Correo electrónico verificado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:110 #, fuzzy msgid "Manage questions" msgstr "Incluir preguntas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:117 #, fuzzy #| msgid "Import settings" msgid "Form settings" msgstr "Importar ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:122 #, fuzzy #| msgid "Changes to pretix" msgid "Changes to existing orders" msgstr "Cambios en pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:130 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:137 msgid "Confirmation text" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:142 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Estos textos deben ser confirmados por el usuario antes de que sea posible " "realizar una compra. Por ejemplo, podría vincular sus términos de servicio " "aquí. Si utiliza la función Páginas para publicar sus términos de servicio, " "no necesita esta configuración ya que puede configurarla allí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:199 #, fuzzy msgid "Add confirmation text" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:213 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:140 msgid "Shop design" msgstr "Diseño de tiendas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54 msgid "Timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:238 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:243 #, fuzzy #| msgid "Product history" msgid "Product list" msgstr "Historia del producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:249 #, fuzzy #| msgid "Calendar invites" msgctxt "subevents" msgid "Calendar and list views" msgstr "Invitaciones del calendario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21 msgid "Order details" msgstr "Detalles del pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:272 msgid "Other settings" msgstr "Otros ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 #, fuzzy msgid "Footer links" msgstr "Link al recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Estos enlaces se mostrarán en el pie de página de su taquilla. Por ejemplo, " "podría vincular sus términos de servicio aquí. Su dirección de contacto, pie " "de imprenta y política de privacidad se vincularán automáticamente (si las " "configuró), por lo que no es necesario que las agregue aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 #, fuzzy msgid "Add link" msgstr "Línea de dirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:345 msgid "Cart" msgstr "Carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:353 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as hidden products, add-on products or product bundles." msgstr "" "Actualmente, la lista de espera no es compatible con algunas funciones " "avanzadas de pretix, como productos ocultos, productos complementarios o " "paquetes de productos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:359 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "La lista de espera determina la disponibilidad principalmente en función de " "las cuotas. Si utiliza un plan de asientos y su número de asientos " "disponibles es menor que la cuota disponible, es posible que se encuentre " "con situaciones en las que las personas reciban un correo electrónico desde " "la lista de espera pero aún así no puedan reservar un asiento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:366 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Específicamente, esto significa que no es seguro usar la lista de espera " "junto con la función de distancia mínima de nuestro módulo de distribución " "de asientos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:383 msgid "Item metadata" msgstr "Metadatos del artículo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:385 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, " "variables) que luego puede configurar para sus elementos y reutilizar en " "lugares como diseños de tickets. Esto supone un útil ahorro de tiempo si " "crea muchísimos elementos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:405 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:452 msgid "Add property" msgstr "Añadir propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:470 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:127 msgid "Clone event" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Ahora puede desplazarse hacia abajo y modificar la configuración con más " "detalle, si lo desea, o puede crear su primer producto para empezar a vender " "entradas de inmediato!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Crear un primer producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Borrar regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la regla de impuestos " "%(taxrule)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "No se puede borrar una regla de impuestos que se esté utilizando para un " "producto o que se haya utilizado para pedidos existentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Norma fiscal: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Esta configuración está pensada para usuarios avanzados. Ver la documentación para más información. Tenga en cuenta " "que no nos hacemos responsables de la correcta gestión de los impuestos en " "su taquilla. En caso de duda, póngase en contacto con un abogado o asesor " "fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:44 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Normas en materia de fiscalidad aduanera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Estas parametrizaciones están destinadas a usuarios profesionales con " "situaciones fiscales muy específicas. Si crea alguna regla aquí, se " "ignorarán las configuraciones de cobro revertido anteriores. Las reglas " "serán revisadas en orden y una vez que la primera regla coincida con el " "orden, será utilizada y todas las demás reglas serán ignoradas. Si ninguna " "regla coincide, se cobrarán impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:52 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Todas estas reglas sólo se aplicarán si se establece una dirección de " "facturación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Añadir una nueva regla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:308 msgid "Change history" msgstr "Historial de cambios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna regla de impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Crear una nueva regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:41 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "incluido %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:43 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "excluido %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Descarga de tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 #, fuzzy msgid "Download settings" msgstr "Parametrizaciones globales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Ha activado las descargas de tickets pero no hay ningún proveedor de salida " "habilitado. Asegúrese de habilitar un plugin y activar un proveedor de " "salida." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 #, fuzzy msgid "Download formats" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "No hay salidas de tickets disponibles. Vaya a la configuración del complemento y active uno o " "más complementos de salida de tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Tiempos para la descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Códigos de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "El widget pretix es una forma de incrustar su tienda de entradas en el sitio " "web de su evento. De esta manera, sus visitantes pueden comprar sus entradas " "de inmediato sin salir de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Para incrustar el widget en su sitio web, simplemente copie el siguiente " "código en la sección <head> de su sitio web:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Luego, copia el siguiente código al lugar de tu sitio web donde quieres que " "aparezca el widget:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript está desactivado en su navegador. Para acceder a nuestra tienda " "de entradas sin JavaScript, por favor<a %(a_attr)s> haga clic aquí. " "</a>5." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Lea nuestra documentación para más información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Utilizando este formulario, puede generar un código para copiar y pegar en " "la fuente de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Generar código del widget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Paso %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Cada evento debe ser creado como parte de una cuenta de organizador. " "Actualmente, no tiene acceso a ninguna cuenta de organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Crear un nuevo organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Información general" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Ajustar a aleatorio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 #, fuzzy msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "Esta es la dirección en la que los usuarios pueden comprar sus entradas. " "Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas y números, y debe ser " "único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de abreviatura o una fecha " "con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente recordados, pero " "también puede elegir usar un valor aleatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "También utilizaremos esto en algunos lugares como códigos de pedido, números " "de facturas o referencias de transferencias bancarias como abreviatura para " "hacer referencia a este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Recomendamos encarecidamente no utilizar formularios cortos de más de 16 " "caracteres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:47 msgid "Display settings" msgstr "Configuración de la pantalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "¿Desea copiar la configuración de un evento diferente? Copiaremos todos los " "productos, categorías, cuotas y preguntas, así como la configuración general " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Por favor, asegúrese de revisar todos los ajustes exhaustivamente. " "Probablemente todavía tendrá que cambiar algunos ajustes manualmente, por " "ejemplo, los ajustes de fecha y hora y los textos que contienen el nombre " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 #, fuzzy msgid "Event type" msgstr "Tipos de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "Evento singular o tienda sin eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Un evento con configuración individual. Si crea más eventos más adelante, " "puede copiar el evento para ahorrarse algo de trabajo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Ejemplos: conferencias, talleres, ferias comerciales, conciertos puntuales, " "venta de contenidos digitales, eventos de varios días con entradas " "combinadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Reserva de series de eventos o franjas horarias" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Una serie de eventos que comparten la misma configuración. Aún pueden ser " "diferentes en fechas, ubicaciones, precios y capacidades." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Ejemplos: múltiples presentaciones del mismo espectáculo, el mismo concierto " "en múltiples ubicaciones, museos, bibliotecas o piscinas, eventos que deben " "reservarse juntos en un solo carrito." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Tenga en cuenta que sólo podrá borrar su evento hasta que se haya creado el " "primer pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los eventos a los que tiene acceso " "administrativo. Haga clic en el nombre del evento para acceder a los " "detalles del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Entradas pagadas por cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:94 msgid "Series" msgstr "Serie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 msgid "More quotas" msgstr "Más cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:110 #: pretix/control/views/dashboards.py:529 msgid "Shop disabled" msgstr "Tienda desactivada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172 #: pretix/control/views/dashboards.py:535 msgid "On sale" msgstr "En venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:121 msgid "Open event dashboard" msgstr "Abrir tablero del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "El veloz zorro marrón salta sobre el perro perezoso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Cuota:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Cifras en %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Actualmente disponible: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "Su tarjeta de regalo %(card)s se utilizará para pagar este pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Esta página está destinada a ayudarle a utilizar pretix de conformidad con " "su licencia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "El texto y el resultado de esta página no son legalmente vinculantes y " "completar esta página no garantiza que esté dentro de la licencia. Sólo el " "texto de la licencia original es jurídicamente vinculante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la licencia de pretix junto con su copia " "de pretix. También puede ver la versión actual del archivo de licencia aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "" "Las respuestas a preguntas comunes sobre la licencia se pueden encontrar " "aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Para obtener más información u obtener una licencia pretix Enterprise paga, " "comuníquese con support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 #, fuzzy msgid "License settings and check" msgstr "Configuración de precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Detalles de instalación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 #, fuzzy msgid "Public information" msgstr "Su información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 #, fuzzy msgid "Save and check" msgstr "Guardar y mostrar vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 #, fuzzy msgid "Check results" msgstr "Actualizar resultados de verificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "" "La verificación automatizada de licencias no identificó ningún problema." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Mensaje de sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7 msgid "" "If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to " "pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix " "support to aid debugging of problems." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8 msgid "" "It serves two purposes: Collecting useful information that might help with " "debugging problems in your pretix installation, and verifying that your " "usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14 msgid "First month of license term:" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16 msgid "January" msgstr "enero" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17 msgid "February" msgstr "febrero" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18 msgid "March" msgstr "marzo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19 msgid "April" msgstr "abril" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20 msgid "May" msgstr "mayo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21 msgid "June" msgstr "junio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22 msgid "July" msgstr "julio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23 msgid "August" msgstr "agosto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24 msgid "September" msgstr "septiembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25 msgid "October" msgstr "octubre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26 msgid "November" msgstr "noviembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27 msgid "December" msgstr "diciembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32 #, fuzzy #| msgid "Generate tickets" msgid "Generate report" msgstr "Generar tickets" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Actualizar resultados de verificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Las comprobaciones de actualización están desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "No se ha realizado ninguna comprobación de actualización desde la última " "actualización de esta instalación. Las comprobaciones de actualización se " "realizan diariamente si su cronjob está configurado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Buscar actualizaciones ahora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "" "La última comprobación de actualización no se ha realizado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "El servidor pretix.eu devolvió un código de error." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "No se pudo acceder al servidor pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Esta instalación parece ser una instalación de desarrollo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Última actualización: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Última versión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Actualizar la configuración de las comprobaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Ver log completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Modificar producto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Crear producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá ajustar otros ajustes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su producto no estará disponible para " "la venta hasta que haya añadido su producto a una cuota existente o recién " "creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Este producto no esta siendo vendido actualmente ya que configuraste abajo " "que debería ser vendido en cierto rango de tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Este producto no se muestra actualmente porque configuró a continuación que " "solo debería ser visible si otra cuota determinada ya está agotada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:37 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other product is already sold out." msgstr "" "Este producto no se muestra actualmente porque configuró a continuación que " "solo debería ser visible si otro producto determinado ya está agotado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 #, fuzzy msgid "Product type" msgstr "Nombre del producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Producto de admisión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Cada compra de este producto representa una persona a la que se le permite " "ingresar a su evento. De forma predeterminada, solo ofreceremos descargas de " "boletos para estos productos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Sólo las compras de dichos productos se considerarán \"asistentes\" para la " "mayoría de los fines estadísticos o dentro de algunos complementos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Esta opción debe configurarse para la mayoría de las cosas que llamaría " "\"ticket\". Para productos complementarios o paquetes, esto debe " "configurarse en el ticket principal, excepto si los productos " "complementarios o productos combinados representan personas adicionales (por " "ejemplo, paquetes grupales)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Producto de no admisión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Un producto que no representa a una persona. De forma predeterminada, no " "ofreceremos descargas de entradas (pero aún puedes habilitar las descargas " "de entradas en la configuración del evento o en la configuración del " "producto)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Ejemplos: Mercancía, donaciones, tarjetas de regalo, complementos a un " "ticket principal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 #, fuzzy msgid "Personalization" msgstr "Localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Cuando se compra este ticket, el sistema le pedirá un nombre u otros " "detalles de acuerdo con la configuración de su evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Actualmente, esto no tendrá ningún efecto ya que todos los campos de datos " "están desactivados en la configuración del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 #, fuzzy msgid "Change settings" msgstr "Ajustes básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Entrada no personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "El sistema no solicitará un nombre ni otros detalles de los asistentes. Esto " "sólo afecta a los campos proporcionados por el sistema; aún puedes agregar " "tus propias preguntas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 #, fuzzy msgid "Product without variations" msgstr "Producto con variaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 #, fuzzy msgid "Product with multiple variations" msgstr "Producto con variaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Este producto existe en múltiples variaciones que se diferencian en su " "nombre, precio, cuota o descripción. Todas las demás configuraciones deben " "ser iguales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Ejemplos: Categoría de ticket con variaciones para “precio completo” y " "“reducido”, mercancía con variaciones para diferentes tamaños, complemento " "de taller con variaciones para talleres simultáneos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Parametrizaciones de cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Configuración de precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Guardar y continuar con más ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Borrar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el producto %(item)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Esto hará que no se pueda usar %(count)s código." msgstr[1] "Esto hará que no se puedan usar %(count)s códigos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 #, fuzzy msgid "Show affected vouchers" msgstr "Mostrar ordenes afectadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido, pero puede desactivarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Con los complementos, puede especificar productos que se pueden comprar como " "complemento a este producto. Por ejemplo, si organiza una conferencia con un " "ticket de conferencia base y varios talleres, puede definir los talleres " "como complementos al ticket de conferencia. Con esta configuración, los " "talleres no se pueden comprar solos sino sólo en combinación con una entrada " "a la conferencia. Aquí puede especificar categorías de productos que se " "pueden utilizar como complementos de este producto. También puede " "especificar el número mínimo y máximo de complementos de la categoría " "determinada que pueden o deben elegirse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Añadir un nuevo add-on" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Con los paquetes, puede especificar productos que siempre se agregan " "automáticamente al carrito como complementos para este producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 #, fuzzy msgid "Add a new bundled product" msgstr "Añadir un nuevo objeto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:93 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Sólo disponible en un tiempo limitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:123 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Sólo visible con un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:70 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su varicación no estará disponible para " "la venta hasta que lo haya añadido a una cuota existente o recién creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:137 #, fuzzy msgid "New variation" msgstr "Variación de la muestra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:231 msgid "Add a new variation" msgstr "Añadir una nueva variación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:184 #, fuzzy msgid "Tickets & Badges" msgstr "Nombre del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:203 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Registro y Validez" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:214 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Variacion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:217 msgid "hours" msgstr "horas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:250 #, fuzzy msgid "months" msgstr "mes(es)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:220 #, fuzzy msgid "years" msgstr "año(s)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Si seleccionas una duración expresada en días, meses o años, la validez " "siempre finalizará al finalizar un día completo (medianoche), más el número " "de minutos y horas seleccionados anteriormente. La fecha de inicio está " "incluida en el cálculo, por lo que si introduces \"1 día\", el billete será " "válido hasta el final del día de inicio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:242 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:260 msgid "Additional settings" msgstr "Parametrizaciones adicionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:252 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Duración de la membresía después de la compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:301 msgid "Product history" msgstr "Historia del producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Puede utilizar categorías para agrupar varios productos de forma organizada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Aún no has creado ninguna categoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Crear una nueva categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54 msgid "Move up" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55 #, fuzzy #| msgid "Remove one" msgid "Move down" msgstr "Quitar uno" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56 msgid "" "Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for " "reordering." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Historia de la categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Borrar categoría de producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la categoría %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Descuento automático" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Condición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:32 #, fuzzy msgid "Minimum cart content" msgstr "Número mínimo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:41 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53 msgid "OR" msgstr "Ó" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:51 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Beneficio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:67 msgid "Discount history" msgstr "Historial de descuentos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Eliminar descuento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "No puedes eliminar el descuento %(discount)s porque ya ha\n" " sido utilizado como parte de un pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar los %(name)s de " "descuento?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "No puedes eliminar el descuento %(name)s porque ya se ha " "utilizado como parte de un pedido, pero puedes desactivarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6 msgid "Automatic discounts" msgstr "Descuentos automáticos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Con los descuentos automáticos, puedes aplicar automáticamente un descuento " "a las compras de tus clientes según ciertas condiciones. Por ejemplo, puedes " "crear descuentos grupales como \"obtén un 20 %% de descuento si compras 3 o " "más tickets\" o \"compra 2 tickets y obtén 1 gratis\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Los descuentos automáticos están disponibles para todos los clientes siempre " "que estén activos. Si desea ofrecer precios especiales sólo a clientes " "específicos, puede utilizar vales en su lugar. Si desea ofrecer descuentos " "en varias compras (\"compre un paquete de 10 y podrá convertirlos en tickets " "individuales más adelante\"), puede utilizar cuentas de cliente y membresías." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Los descuentos sólo se aplican automáticamente durante una compra inicial. " "No se aplican si se modifica un pedido existente a través de cualquiera de " "las opciones disponibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Cada producto del carrito sólo puede verse afectado por un descuento. Si " "tiene descuentos superpuestos, se aplicará el primero en el orden de la " "lista siguiente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Aún no has creado ningún descuento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48 msgid "Create a new discount" msgstr "Crear un nuevo descuento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Actualmente no disponible dado que se ha fijado un tiempo limitado para este " "producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111 #, fuzzy #| msgctxt "discount" #| msgid "Condition" msgid "Condition:" msgstr "Condición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126 msgid "Applies to:" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Agotado (pedidos pendientes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Totalmente reservado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:108 #: pretix/presale/views/widget.py:431 msgid "Sold out" msgstr "Agotado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:7 msgid "taxes" msgstr "impuestos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Below, you find a list of all available products. You can click on a " #| "product name to inspect and change product details. You can also use the " #| "buttons on the right to change the order of products within a give " #| "category." msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products or move products to a different " "category." msgstr "" "A continuación, encontrará una lista de todos los productos disponibles. " "Puede hacer clic en el nombre de un producto para inspeccionar y cambiar los " "detalles del producto. También puede utilizar los botones de la derecha para " "cambiar el orden de los productos dentro de una categoría determinada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Aún no ha creado ningún producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30 msgid "Create a new product" msgstr "Crear un nuevo producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:101 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Ticket de entrada personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:103 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Ticket de entrada sin personalización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:111 msgid "Product with variations" msgstr "Producto con variaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:117 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Solo disponible como un producto agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:120 #, fuzzy msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Solo vender este producto como parte de un paquete" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Sólo se puede comprar utilizando un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:672 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:409 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "incl. %(taxname)s %(rate)s%%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Pregunta: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:55 msgid "Edit question" msgstr "Editar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:689 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:25 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:45 msgid "No matching answers found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Es necesario asignar la pregunta a un producto para obtener respuestas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70 msgid "Count" msgstr "Cantidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:71 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:408 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:441 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:565 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:101 msgid "Question history" msgstr "Historial de preguntas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Borrar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la pregunta %(question)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Todas las respuestas a las preguntas de los compradores de los siguientes " "productos serán perdidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13 #, python-format msgid "" "If you want to keep the answers, edit the question " "and set it to hidden." msgstr "" "Si desea conservar las respuestas, edite la pregunta " "y configúrela como oculta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25 msgid "Delete question and all answers" msgstr "Eliminar pregunta y todas las respuestas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Si marca una pregunta Sí/No como requerida, significa que el usuario tiene " "que seleccionar Sí y No no es aceptado. Si desea permitir ambas opciones, no " "haga que este campo sea obligatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Sólo es aplicable si selecciona `Elija uno/múltiple de una lista' arriba." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Si elimina una opción de respuesta, ya no podrá ver los datos estadísticos " "de los clientes que seleccionaron previamente esta opción y, cuando dichos " "clientes editen sus respuestas, deberán seleccionar una opción diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Opción de respuesta %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Nueva opción de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Añadir una nueva opción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgid "Question dependency" msgstr "Dependencia de pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Las preguntas permiten a los asistentes rellenar datos adicionales sobre su " "entrada. Si usted proporciona alimentos, un ejemplo podría ser preguntar a " "sus usuarios acerca de las necesidades dietéticas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Crear una nueva pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Pregunta del sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Preguntar durante el registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Todos los productos personalizados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Cuota: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Tratar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Abrir cuota y deshabilitar el cierre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Esta cuota está totalmente vendida y cerrada. Incluso de haber entradas " "disponibles (p.ej. de cancelaciones), éstas no volverán a estar disponibles " "hasta que manualmente se reabra la cuota en esta página." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 #, fuzzy msgid "Open quota" msgstr "Cuota de exceso de reservas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Esta cuota está cerrada, ya que se ha vendido por completo. Teóricamente hay " "entradas disponibles, pero no se podrán vender hasta reabrir manualmente " "esta cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Resumen de utilización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Cálculo de disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Hay un plugin activo que podría hacer que el resultado de la cuota difiera " "respecto al mostrado aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Este cupo está actualmente sobrecargado por %(num)s de entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Su evento contiene vales que afectan a los productos cubiertos por esta " "cuota y que permiten a un usuario comprar productos incluso si esta cuota " "está agotada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Historial de cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Borrar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la cuota %(quota)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "" "Es posible que los siguientes productos ya no estén disponibles para la " "venta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Artículos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Por favor, seleccione los productos o variaciones de productos a los que " "debe aplicarse este contingente. Si se aplican dos contingentes al mismo " "producto, sólo estarán disponibles si ambos tienen " "capacidad disponible." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Para que sus productos estén realmente disponibles, también necesita cuotas. " "Las cuotas definen, cuántas instancias de su producto pretix venderá. De " "esta manera, puede configurar si su evento puede acoger un número ilimitado " "de participantes o si el número de participantes es limitado. Puede asignar " "un producto a varias cuotas para cumplir requisitos más complejos, por " "ejemplo, si desea limitar el número total de entradas vendidas y el número " "de un tipo de entrada específico al mismo tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Crear una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Capacidad restante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12 msgid "" "This percentage of texts is translated across all parts of the system " "including most plugins. Even a low value might be enough if you only use " "specific features. Untranslated texts will show up in English." msgstr "" "Este porcentaje de textos se traduce en todas las partes del sistema, " "incluida la mayoría de los complementos. Incluso un valor bajo podría ser " "suficiente si sólo utiliza funciones específicas. Los textos no traducidos " "aparecerán en inglés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Desactivar aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar la aplicación %(application)s permanentemente?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Sus aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Crear una nueva aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "No hay solicitudes registradas todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Hacer un nuevo registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Generar un nuevo secreto de aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea generar un nuevo secreto de cliente para la " "aplicación %(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Secreto de rollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Actualizar una aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Revocar el acceso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea revocar el acceso a su cuenta para la aplicación " "%(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Solicitudes autorizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Gestiona tus propias aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Ninguna aplicación tiene acceso a su cuenta pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Aprobar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "¿Realmente quieres aprobar esta orden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "No, llévame de vuelta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Sí, aprobar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:478 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pedido? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Esto no transferirá de regreso automáticamente el dinero, " "pero podrás ofrecer opciones para hacer el reembolso después." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "La tarifa de cancelación configurada para una cancelación de autoservicio " "sería %(fee)s para este pedido, pero para una cancelación realizada por " "usted, debe establecer la tarifa de cancelación aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Sí, cancelar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 #, fuzzy msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Generar cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar esta solicitud de cancelación? El usuario no será " "informado automáticamente, pero tendrá la opción de enviarle un correo " "electrónico individualmente en el siguiente paso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Sí, eliminar solicitud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Modificar orden: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Volver al pedido %(order)s de pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Puede utilizar esta herramienta para cambiar los productos pedidos o para " "cancelar parcialmente el pedido. Por favor, tenga en cuenta que cambiar un " "pedido puede tener varias implicaciones, por ejemplo, la tarifa del método " "de pago puede cambiar o se pueden añadir preguntas adicionales al pedido que " "necesitan ser contestadas por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "El usuario recibirá una notificación sobre el cambio, pero en el caso de " "nuevas preguntas requeridas, el usuario no estará obligado a responderlas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Si se adjunta una factura al pedido, se creará una cancelación junto con una " "nueva factura." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Si elige \"dividir en nueva orden\" para varias posiciones, todas se " "dividirán en un segundo, no en varias órdenes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Por favor, utilice esta herramienta con cuidado. Los cambios que realice " "aquí no son reversibles. Además, si se modifica una orden manualmente, no se " "verificarán todas las restricciones (por ejemplo, en los add-ons " "necesarios). Por lo tanto, puede construir una orden que no podría existir " "de otra manera. En la mayoría de los casos es más fácil cancelar la orden " "completamente y crear una nueva." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Add-On a la posición #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Este puesto ha sido creado con un bono con un presupuesto limitado. Si " "cambia el precio o el artículo, el descuento se seguirá calculando a partir " "del precio original en el momento de la compra." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:395 #, fuzzy msgid "Change to" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:229 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Si cambia esto, es posible que se genere un nuevo código QR de ticket y que " "se invalide el anterior." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:414 #, fuzzy msgid "including all taxes" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:208 #, fuzzy msgid "Ticket block" msgstr "Disposición del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Bloqueado debido a restricciones externas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:216 #, fuzzy msgid "Not blocked" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226 msgid "Validity time" msgstr "Tiempo de validez" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:461 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Válido desde %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:243 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:115 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Válido hasta %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:248 msgid "Unconstrained" msgstr "Sin restricciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:254 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:278 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "Eliminar o dividir esta posición también eliminará o dividirá todos los " "complementos de esta posición." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:340 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:368 msgid "Add product" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:422 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " "payment method." msgstr "" "No se aconseja modificar manualmente las tasas de pago, ya que podrían " "aparecer automáticamente en cambios de órdenes futuras o cuando se " "selecciona un método de pago diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:432 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:63 msgid "Other operations" msgstr "Otras operaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Realizar modificaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Cambiar información de contacto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Cambiar la información de localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Este idioma se utilizará siempre que se envíen correos electrónicos a los " "usuarios." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Cambiar la información de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:946 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Eliminar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "¿Realmente quieres eliminar esta orden? No puedes revertir esta " "acción y tampoco nosotros. " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Sí, eliminar la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9 msgid "Deny order" msgstr "Denegar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27 msgid "Yes, deny order" msgstr "Sí, denegar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 msgid "Extend payment term" msgstr "Ampliar la condición de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Detalles del pedido: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:298 #: pretix/control/views/orders.py:285 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:305 #: pretix/control/views/orders.py:299 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37 msgid "Mark as paid" msgstr "Marcar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 #, fuzzy msgid "Reactivate order" msgstr "Orden recibida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:80 msgid "View order as user" msgstr "Ver orden como usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:84 msgid "View email history" msgstr "Ver el historial de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:88 msgid "View transaction history" msgstr "Ver historial de transacciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:99 msgid "Expire order" msgstr "Vencimiento de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "El pago de este pedido está vencido, pero ha configurado que no caduque " "automáticamente. Para liberar la capacidad de contingente, puede marcarla " "como vencida manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115 #: pretix/control/views/orders.py:347 #, fuzzy msgid "Refund for overpayment" msgstr "Orden de reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:117 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Este pedido está actualmente sobrepagado en %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:121 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Iniciar una devolución de %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:129 #, python-format msgid "" "This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You " "can choose to refund the money below or reactivate it by extending the " "payment deadline." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:142 #, fuzzy msgid "Cancellation request" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:146 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "El cliente le solicitó cancelar el pedido con la siguiente configuración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:153 msgid "Original payment method" msgstr "Método de pago original" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162 msgid "Delete request" msgstr "Borrar petición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:185 #, fuzzy msgid "Cancellation date" msgstr "Fecha de cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:207 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Este pedido no caducará automáticamente ya que ya está confirmado y se puede " "utilizar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:210 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Este pedido no caducará automáticamente ya que tiene una tarifa de " "cancelación abierta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:229 #, fuzzy msgid "Contact email" msgstr "Información de contacto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:233 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico es válida, ya que ha sido confirmada " "por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:275 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "No sabemos si esta factura se envió por correo electrónico al cliente ya que " "se creó antes de que nuestro sistema rastreara esta información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:280 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "La factura se envió por correo electrónico al cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:285 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "La factura aún no se envió por correo electrónico al cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:295 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "Regenerar la factura con datos actualizados pero con el mismo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:296 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Generar un documento de cancelación para esta factura y crear una nueva " "factura con un nuevo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:310 msgid "Generate cancellation" msgstr "Generar cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Cancelar y volver a emitir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:325 msgid "Email invoices" msgstr "Facturas por correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346 msgid "Generate invoice" msgstr "Generar factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:360 msgid "Change answers" msgstr "Cambiar respuestas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:364 msgid "Change products" msgstr "Cambiar productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:196 msgid "Ordered items" msgstr "Artículos pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:388 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Escaneo denegado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:393 #, fuzzy, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:400 #, fuzzy, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:422 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:54 msgid "Voucher code used:" msgstr "Código de recibo utilizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:424 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "%(amount)s de descuento usado del presupuesto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:445 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "El precio de este producto se redujo debido a un descuento automático o este " "producto era parte del cálculo de descuento para un producto diferente en " "este pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:457 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "%(datetime_range)s válidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:503 #, fuzzy msgid "Ticket page" msgstr "Nombre del ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:522 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:552 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:566 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:611 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:238 msgid "not answered" msgstr "sin respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:576 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:588 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Este archivo ha sido cargado por un usuario y puede contener virus u otros " "contenidos maliciosos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 msgid "UNSAFE" msgstr "INSEGURO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:622 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:352 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:399 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:693 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:437 msgid "Taxes" msgstr "gravámenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:702 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:435 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:627 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:957 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:449 msgid "Total" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:712 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:209 msgid "Successful payments" msgstr "Pagos exitosos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:721 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:218 #, fuzzy msgid "Pending total" msgstr "Monto pendiente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:747 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Fecha de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:760 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Este pago fue creado con una versión anterior de pretix, por lo que es " "posible que no se disponga de datos precisos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:761 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRADO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:773 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:778 msgid "Confirm as paid" msgstr "Confirmar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:821 msgid "Create a refund" msgstr "Crear un reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:842 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:875 msgid "Cancel transfer" msgstr "Cancelar transferencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:880 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Confirmar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:887 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:893 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Procesar el reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:941 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:957 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:317 msgid "ZIP code and city" msgstr "Código postal y ciudad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:970 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "CIF válido en la UE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:976 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1024 msgid "Order history" msgstr "Historial de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:107 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "Historial de correos electrónicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Este email ha sido enviado con una versión anterior de pretix. Por lo tanto, " "no podemos mostrarlo aquí con precisión." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Marcar orden como pagada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "¿Realmente quieres crear un pago manual para esta orden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Crear el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pago? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Sí, cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Marcar el pago como completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "¿Realmente quieres marcar este pago como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Al reactivar el pedido, reviertes su cancelación y lo transformas nuevamente " "en un pedido pendiente o pagado. Esto sólo es posible mientras todos los " "productos del pedido estén todavía disponibles. Si el pedido está pendiente " "de pago, se restablecerá la fecha de caducidad." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 #, fuzzy msgid "Reactivate" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Cancelar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este reembolso? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Si el dinero ya está en el camino de regreso, esto no detendrá el dinero, " "sólo marcará esta transferencia como abortada en el pretexto. Esto tampoco " "reactivará el pedido, sólo le permitirá elegir un nuevo método de reembolso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Sí, cancelar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Orden de reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "¿Cómo debe enviarse el reembolso?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Cualquier pago que haya seleccionado para reembolsos automáticos será " "comunicado inmediatamente la solicitud de reembolso al proveedor de pago " "respectivo. Los reembolsos manuales se crearán como reembolsos pendientes, " "luego podrá marcarlos como hechos una vez que haya transferido el dinero de " "vuelta al cliente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Reembolso al método de pago original" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Importe no reembolsado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 #, fuzzy msgid "Full amount" msgstr "Nombre completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Reembolso a un método de pago diferente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Destinatario / opciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Traslado a otra orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 #, fuzzy msgid "Create a new gift card" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 #, fuzzy msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Reembolso manual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Mantenga la transferencia como para hacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Marcar reembolso como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213 msgid "Perform refund" msgstr "Realizar reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "¿Realmente desea marcar este reembolso como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Hemos recibido una notificación de que %(amount)s han sido " "reembolsados a través de %(method)s. Si este reembolso es " "procesado, el pedido será pagado por %(pending)s. El total " "del pedido es %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "Dado que el pedido ya está cancelado, esto no afectará a su estado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido de entradas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Marque el pedido como no pagado y permita que el cliente pague de nuevo con " "otro método de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Cancelar el pedido irrevocablemente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "¿Cuánto quieres que te devuelva?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Reembolso del importe total pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Reembolso solamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:91 msgid "Send email" msgstr "Enviar correo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:27 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "E-mail preview" msgstr "Vista previa de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:38 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:79 msgid "Preview email" msgstr "Vista previa del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:88 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Historial de transacciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 #, fuzzy msgid "Single price" msgstr "Precio original" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 #, fuzzy msgid "Total tax value" msgstr "Valor total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 #, fuzzy msgid "Total price" msgstr "Precio neto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:36 #, fuzzy msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Este pago fue creado con una versión anterior de pretix, por lo que es " "posible que no se disponga de datos precisos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7 #, fuzzy msgid "Modify orders" msgstr "Modificar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12 #, python-format msgid "" "The operation %(label)s can be applied to " "%(allowed)s of the selected %(total)s " "orders." msgstr "" "La operación %(label)s se puede aplicar a " "%(allowed)s de las órdenes %(total)s " "seleccionadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quieres continuar?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77 msgid "This operation cannot be reversed." msgstr "Esta operación no se puede revertir." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Puede utilizar esta página para cancelar y reembolsar todos los pedidos a la " "vez en caso de que necesite llamar para su evento. Esto también desactivará " "todos los productos para que no se puedan crear nuevos pedidos. Asegúrese de " "verificar después si hay pedidos pagados en exceso o reembolsos pendientes " "que deba solucionar manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Después de iniciar esta operación, dependiendo del tamaño de su evento, " "pueden pasar unos minutos o más hasta que se procesen todos los pedidos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Todas las acciones realizadas en esta página son irreversibles. En caso de " "duda, comuníquese con el soporte antes de usarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 #, fuzzy msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Seleccione el estado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 #, fuzzy msgid "Refund options" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:83 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "Enviar correos electrónicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Dado que está reembolsando los pedidos de sus clientes con tarjetas de " "regalo, debe explicarles cómo acceder a sus tarjetas de regalo. La forma más " "sencilla de hacerlo es incluir una explicación y un enlace a su pedido " "utilizando la función de correo electrónico que se proporciona aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Su lista de espera no se eliminará automáticamente, pero no recibirá " "entradas nuevas debido a que los productos están deshabilitados. Puede optar " "por informar a las personas en la lista de espera utilizando esta opción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "No debes ejecutar esta función varias veces para el mismo evento, o todos " "los que estén en la lista de espera recibirán varios correos electrónicos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 #, fuzzy msgid "Cancel all orders" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Exportación de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Exportaciones programadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Próxima ejecución:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "No hay próxima ejecución programada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Exportador no encontrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Deshabilitado debido a múltiples fallos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Falló recientemente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Ejecute la exportación ahora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Ejecute exportar y enviar por correo electrónico ahora. Esto no cambiará la " "próxima ejecución programada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:95 msgid "Other exports" msgstr "Otras exportaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:104 msgid "Recommended for new users" msgstr "Recomendado para nuevos usuarios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Eliminar exportación programada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar las exportaciones programadas " "%(export)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33 msgid "" "Your generated Excel file will have multiple sheets. Some " "data you are looking for might not be on the first sheet." msgstr "" "Su archivo Excel generado tendrá varias hojas. Es posible " "que algunos datos que busca no estén en la primera hoja." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:53 msgid "Start export" msgstr "Iniciar la exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:58 msgid "Schedule export" msgstr "Programar exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Entrada reducida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 #, fuzzy msgid "Repetition schedule" msgstr "Regla de repetición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "En la misma fecha cada año" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s de %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "En la misma fecha cada mes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Repetir para %(count)s veces" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Repetir hasta %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Nunca" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Cada vez que se ejecute su programación, el informe se enviará por correo " "electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Tenga en cuenta las siguientes limitaciones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "El correo electrónico no es un medio fuertemente cifrado. Solo recomendamos " "usar esto para exportaciones que produzcan, p.e. datos estadísticos, no para " "informes que incluyan datos personales sensibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "El correo electrónico no está hecho para archivos grandes. Si su exportación " "supera los 20 megabytes, no se enviará." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "La exportación se realizará utilizando el nivel de permiso del propietario, " "es decir, si el propietario pierde el acceso a los datos, el informe se " "detendrá." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "" "El propietario recibirá el resultado así como cualquier mensaje de error." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Los destinatarios adicionales que agregue a continuación solo recibirán un " "correo electrónico si el informe se realizó correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Todos los destinatarios de la exportación podrán ver quién es el propietario " "del informe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 #, fuzzy msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "Pendiente (atrasado)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Cancelada (tarifa pagada)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Importar asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13 #, fuzzy msgid "Data preview" msgstr "Vista previa de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Importar ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "La importación se realizará independientemente de tus cuotas, por lo que " "será posible un overbooking de tu evento usando esta opción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Realizar importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Subir un nuevo archivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "El archivo cargado debe ser un archivo CSV con una fila de encabezado. " "Podrás asignar los significados de las diferentes columnas en el siguiente " "paso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Fichero de importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35 msgid "Start import" msgstr "Iniciar importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Nadie ha pedido un ticket todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22 msgid "Take your shop live" msgstr "Lleve su tienda en directo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Ir a la taquilla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35 msgid "Search query:" msgstr "Consulta de busqueda:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "¡Ir!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:90 #, fuzzy msgid "Advanced search" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:103 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Lista filtrada por respuestas a la pregunta \"%(question)s\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:108 msgid "Remove filter" msgstr "Quitar el filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 #, fuzzy msgid "Order paid / total" msgstr "Total de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:181 msgid "select row for batch-operation" msgstr "seleccionar fila para operación por lotes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "TODO %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:246 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "CANCELACIÓN SOLICITADA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "REEMBOLSO PENDIENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "Mal pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "PAGADO COMPLETAMENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:240 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:270 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "FACTURA NO CANCELADA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:252 msgid "Sum over all pages" msgstr "Sumar a través de todas las páginas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:255 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 orden" msgstr[1] "%(s)s órdenes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:273 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Esta suma incluye los pedidos cancelados. Para conocer los ingresos por " "entradas, consulte el \"resumen de pedidos\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:291 #, fuzzy msgid "Select action" msgstr "Seleccione el estado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:312 #: pretix/control/views/orders.py:331 msgid "Refund overpaid amount" msgstr "Reembolso del importe pagado en exceso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:320 #: pretix/control/views/orders.py:316 msgid "Mark as expired if overdue" msgstr "Marcar como vencido si está vencido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:328 msgid "Delete (test mode only)" msgstr "Eliminar (solo modo de prueba)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Resumen de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Ingresos (brutos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Importe neto de la cifra de negocios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:465 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "No se recomienda filtrar este informe por fecha, ya que podría generar " "información engañosa, ya que este informe solo ve el estado actual de " "cualquier pedido, no los cambios realizados en el pedido anteriormente. Es " "posible que este filtro de fecha se elimine en el futuro. Utilice en su " "lugar el \"Informe contable\" en la sección de exportación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Si se selecciona una única fecha, las tasas no se mostrarán aquí porque no " "se puede determinar a qué fecha hacen referencia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:382 msgid "Purchased" msgstr "Comprado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:189 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Si das clic en enlaces de esta columna, solo encontrarás ordenes que son " "canceladas completamente, mientras que los números también incluyen " "posiciones canceladas únicas dentro de ordenes válidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Actualmente no hay reembolsos abiertos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Búsqueda de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6 #, fuzzy #| msgid "Sales channel" msgid "Add sales channel" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24 #, fuzzy #| msgid "Scan type" msgid "Channel type" msgstr "Tipo de escaneado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5 #, fuzzy #| msgid "Sales channel" msgid "Delete sales channel:" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la puerta?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. " #| "Change its end date to the past instead." msgid "" "This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell " "orders or because it is a core element of the system." msgstr "" "Esta membresía no se puede eliminar ya que se ha utilizado en un pedido. En " "su lugar, cambie su fecha de finalización al pasado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6 #, fuzzy #| msgid "Sales channel" msgid "Sales channel:" msgstr "Canal de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8 msgid "" "On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold " "through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue " "between different sources for reporting purchases." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15 #, fuzzy msgid "Add a new channel" msgstr "Añadir una nueva regla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Channel" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Cliente #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:171 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:54 #, fuzzy msgid "Send password reset link" msgstr "Enviar correo electrónico para reestablecer contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:79 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Esto incluye todos los pedidos pagados por este cliente en todos sus eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80 #, fuzzy msgid "Lifetime spending" msgstr "Pago pendiente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Anonymize" msgstr "Anonimizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:134 #, fuzzy msgid "Usages" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:188 #, fuzzy msgid "Add membership" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:240 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:103 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Coincidencia con la cuenta según la dirección de correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:286 msgid "Customer history" msgstr "Historial del cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Anonimizar al cliente #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "¿Estás seguro que desea hacer anónima esta cuenta?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Todos los pedidos serán desconectados de esta cuenta de usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "¡Los pedidos en sí no serán anónimos y aún pueden contener información " "personal!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "El cliente ya no podrá iniciar sesión y perderá el acceso a los beneficios " "de la membresía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 #, fuzzy msgid "This action is irreversible." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 #, fuzzy msgid "New customer" msgstr "Cualquier cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar esta membresía?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Esta membresía no se puede eliminar ya que se ha utilizado en un pedido. En " "su lugar, cambie su fecha de finalización al pasado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Todavía no se han creado cuentas de usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 #, fuzzy msgid "Create a new customer" msgstr "Crear un nuevo usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Eliminar organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá a este organizador incluyendo todos los eventos, " "configuraciones, productos, cupos, preguntas, vales, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí el nombre corto del " "organizador (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Esta cuenta de organizador no puede ser borrada ya que contiene ordenes, " "facturas o dispositivos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organizador: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 #, fuzzy msgid "Change multiple devices" msgstr "Crear varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:13 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s selecionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Conectar al dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Descarga una aplicación que sea compatible con pretix. Por ejemplo, nuestra " "aplicación de facturación pretixSCAN está disponible en " "todas las plataformas principales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 #, fuzzy msgid "Download pretixSCAN" msgstr "1. Descargar pretixdesk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Abra la aplicación que quiere conectar y opcionalmente resetee al estado " "original." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Escanee el siguiente código de configuración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Si su aplicación/dispositivo no admite el escaneo de un código QR, también " "puede introducir la siguiente información:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "URL del sistema:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Vista general del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Conectar un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Historial del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 #, fuzzy msgid "Device logs" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Revocar el acceso del dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar el acceso para este dispositivo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no " "podrás seguir usando el dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 #, fuzzy msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no " "podrás seguir usando el dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Si se han creado datos en este dispositivo (por ejemplo, transacciones de " "POS o registros de asistencia) y no se han cargado, ya no podrá cargarlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Si el software del dispositivo lo admite, los datos personales, como los " "pedidos, se eliminarán del dispositivo en el próximo intento de " "sincronización. Los datos no personales, como los metadatos de eventos y las " "transacciones de POS, persistirán hasta que desinstale o reinicie el " "software manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Este menú le permite conectar dispositivos de hardware como terminales de " "taquilla o terminales de escaneo a su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Aún no has conectado ningún dispositivo de hardware." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Conectar un dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Modelo del Hardware" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Todavía no inicializado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Bitácoras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211 msgid "Edit selected" msgstr "Editar lo seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Configuración del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Página del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Los enlaces que configures aquí también se mostrarán en todos tus eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:142 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Esta configuración se utilizará para la página del organizador, así como " "para la configuración predeterminada de todos los eventos de esta cuenta que " "no tengan su propia configuración de diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:161 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:165 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Algunas jurisdicciones, incluida la Unión Europea, requieren el " "consentimiento del usuario antes de que se le permita utilizar cookies o " "tecnología similar para análisis, seguimiento, pago o fines similares." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:172 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "Pretix solo establece cookies necesarias para proporcionar el servicio " "solicitado por el usuario o para mantener un nivel adecuado de seguridad. " "Por lo tanto, las cookies establecidas por el propio pretix no requieren " "consentimiento en todas las jurisdicciones que conocemos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:180 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Por lo tanto, la configuración de esta página solo tendrá " "efecto si utiliza complementos que requieren cookies " "adicionales y participa en nuestro mecanismo de " "consentimiento de cookies." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:187 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "En última instancia, es su responsabilidad asegurarse de cumplir con todas " "las leyes pertinentes. Intentamos ayudar proporcionando estas " "configuraciones, pero no podemos asumir responsabilidad ya que no conocemos " "la configuración exacta de su uso de pretix, los detalles legales en su " "jurisdicción específica o los acuerdos que tiene con terceros, como " "proveedores de pago o seguimiento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:210 msgid "Barcode media" msgstr "Medios de código de barras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:214 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "Un \"medio de código de barras\" puede ser cualquier representación impresa " "o digital de un código de barras. El medio se creará inicialmente mediante " "la venta de un producto que tiene una política de medios que requiere dicho " "medio, así como un diseño de boleto o credencial que incluye la \"ID de " "medio reutilizable\" como un código QR. Posteriormente, el mismo código de " "barras podrá reutilizarse durante la venta de un producto diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:221 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "" "Actualmente, los medios de códigos de barras solo se pueden conectar a " "tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:224 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Actualmente, esta reutilización posterior del código de barras solo se " "admite durante las ventas en POS." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:241 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Este tipo de medio puede funcionar con casi cualquier tipo de chip NFC. Con " "esta opción, sólo se utiliza el UID del chip NFC para la identificación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:277 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "" "Actualmente, los medios NFC solo se pueden conectar a tarjetas de regalo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:251 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Este método no proporciona un alto nivel de protección contra abusos, ya que " "es posible que usuarios malintencionados clonen el chip de alguien con el " "mismo UID." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:272 msgid "" "This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES " "made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, " "but requires all chips to be encoded prior to use." msgstr "" "Este tipo de medio funciona sólo con chips NFC del tipo Mifare Ultralight " "AES fabricados por NXP. Esto proporciona un mayor nivel de seguridad que " "otros enfoques, pero requiere que todos los chips estén codificados antes de " "su uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Ejecute exportar ahora y descargue el resultado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Eliminar puerta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la puerta?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Puerta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Crear una nueva puerta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "La siguiente lista muestra las puertas que puede utilizar para agrupar " "dispositivos de registro de entrada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Tarjeta regalo: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 #, fuzzy msgid "Expire date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Emitido mediante venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:63 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Confirmaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Cree un pago en el pedido respectivo que se cancele con esta transacción. En " "ese caso, es probable que el pedido se pague de más." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:88 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Nunca" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:131 msgid "Gift card history" msgstr "Historial de tarjetas de regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 #, fuzzy msgid "Invite organizer" msgstr "Eliminar organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 #, fuzzy msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Esta función le permite configurar la aceptación de tarjetas de regalo en " "múltiples cuentas de organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Otros organizadores de los que aceptas tarjetas regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Aún no aceptas tarjetas regalo de otros organizadores. Si quieres hacerlo, " "el otro organizador puede agregarte a su lista y luego puedes confirmarlo " "aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 #, fuzzy msgid "invited" msgstr "Ilimitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:113 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Fecha límite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "Otros organizadores aceptan tarjetas regalo tuyas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect from them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Puedes invitar a otros organizadores a aceptar tus tarjetas regalo. Una vez " "que lo haya hecho, deben ir a la misma página en su cuenta y aceptar su " "invitación. Tenga en cuenta que otros organizadores también podrán agregar " "dinero a las tarjetas de regalo que usted deberá cobrar de ellos. Es su " "responsabilidad gestionar el intercambio de dinero para compensar las " "transacciones entre los dos organizadores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Opcionalmente, puede controlar si pueden acceder a sus medios reutilizables. " "Esto es necesario si desea que participen en un sistema compartido con, p.e. " "Chips de pago NFC." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Sólo debe utilizar esta opción para organizadores en los que confíe, ya que " "(dependiendo de los tipos de medios activados) esto otorgará al otro " "organizador acceso al material de clave criptográfica necesario para " "interactuar con el tipo de medio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 #, fuzzy msgid "Invite new organizer" msgstr "Crear un nuevo organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 #, fuzzy msgid "Issued gift cards" msgstr "Tarjeta de crédito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Aún no has emitido ninguna tarjeta regalo. Puede configurar un producto en " "una tienda de eventos para vender tarjetas de regalo o puede emitir tarjetas " "de regalo manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 #, fuzzy msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Entrega una tarjeta regalo manualmente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Last transaction" msgstr "Última transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "La siguiente lista muestra todas las cuentas de organizador a las que tiene " "acceso administrativo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 #, fuzzy msgid "Organizer logs" msgstr "Organizadores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Registro de nueva cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Cambio de correo electrónico en cuenta de usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Resetear contraseña de usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Eliminar tipo de membresía:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este tipo de membresía?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Este tipo de membresía no se puede eliminar porque ya se ha utilizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de membresía:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 #, fuzzy msgid "Create a new membership type" msgstr "Crear un nuevo evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Puede definir tipos de membresía. Estos le permiten vincular productos de " "diferentes eventos. Puede vender una membresía como parte de un producto en " "un evento y exigir membresías válidas para permitir compras en otro evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Esto se puede utilizar para habilitar productos como abonos de año, billetes " "de diez, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, " "variables) que puede establecer posteriormente para sus eventos y reutilizar " "en lugares como los diseños de los tickets. Este es un ahorro de tiempo útil " "si crea montones y montones de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9 msgid "Create a new property" msgstr "Crear una nueva propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Eliminar propiedad:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la propiedad?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7 msgid "Property:" msgstr "Propiedad:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20 #, fuzzy msgid "Usage" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26 msgid "Validation" msgstr "Validación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31 msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35 msgid "If you keep this empty, all input will be allowed." msgstr "Si lo mantiene vacío, se permitirán todas las entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93 #, fuzzy msgid "Add a new value" msgstr "Añadir una nueva regla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 #, fuzzy msgid "No media have been created yet." msgstr "{} se han creado nuevas fechas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 #, fuzzy msgid "Create a new medium" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 #, fuzzy msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Identificador interno" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 #, fuzzy msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Tipo de tarifa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 #, fuzzy msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Conectar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "%(id)s medio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Historial de medios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Nuevo medio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "Eliminar cliente SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este cliente SSO?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Este cliente SSO no se puede eliminar porque ya se ha utilizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "Cliente SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 #, fuzzy msgid "Create a new SSO client" msgstr "Crear un nuevo evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Puede permitir que sus clientes inicien sesión en otros sistemas utilizando " "las credenciales de su cuenta de cliente configurando sus otros sistemas " "como un cliente de inicio de sesión único (SSO) basado en OpenID Connect." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "Eliminar proveedor de SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este proveedor de SSO?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Este proveedor de SSO no se puede eliminar porque ya se ha utilizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 #, fuzzy msgid "SSO provider:" msgstr "Proveedor de pagos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 #, fuzzy msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Crear un nuevo producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 #, fuzzy msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Puede conectar proveedores de inicio de sesión único (SSO) existentes para " "permitir que sus clientes inicien sesión utilizando su propio sistema de " "cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Borrar equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "No puede eliminar el equipo porque no quedaría nadie que pudiera cambiar los " "permisos del equipo después." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá añadir miembros al equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24 msgid "Organizer permissions" msgstr "Permisos del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33 msgid "Event permissions" msgstr "Permisos para eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Autenticación de dos factores habilitada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Autenticación de dos factores desactivada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57 msgid "invited, pending response" msgstr "invitado, pendiente de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59 #, fuzzy msgid "resend invite" msgstr "Reenviar enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Para añadir un nuevo usuario, puede introducir su dirección de correo " "electrónico aquí. Si ya tienen una cuenta pretix, se añadirán inmediatamente " "al evento. De lo contrario, se les enviará un correo electrónico con una " "invitación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:126 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92 msgid "API tokens" msgstr "Tokens de API" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:136 msgid "Team history" msgstr "Historia del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los equipos que existen dentro de este " "organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s invitados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Modificar webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Crear un nuevo webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Bitácora para webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Esta página muestra todas las llamadas a tu webhook in los últimos 30 dias." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Está previsto volver a intentar un webhook." msgstr[1] "Está previsto reintentar %(count)s webhooks." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 #, fuzzy msgid "Retry now" msgstr "Reintentar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 #, fuzzy msgid "Stop retrying" msgstr "Deja de hacerte pasar por" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Es posible que los webhooks programados para reintentar en menos de " "%(minutes)s minutos no aparezcan aquí y ya no se puedan detener ni acelerar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Este webhook fue probado ya que la última vez falló." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "Solicitar URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "Cuerpo del POST Request" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Cuerpo del Response" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Este webhook no recibió ningun evento en los últimos 30 días." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Este menú le permite crear webhooks para conectar pretix a otros servicios " "online." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Leer la documentación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún webhook." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Crear webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11 #, fuzzy msgid "Go to page 1" msgstr "Ir a la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44 #, fuzzy, python-format msgid "Go to page %(page)s" msgstr "Página %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27 #, fuzzy msgid "Click to choose a page" msgstr "Haga clic aquí para cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Página %(page)s de %(of)s (%(count)s elementos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s elementos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Mostrar por página:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Página %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "Editor PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Código" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:66 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Esta función sólo está pensada para usuarios avanzados. Recomendamos " "utilizarlo sólo para copiar y compartir diseños de tickets, no para " "modificar el código fuente del diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:80 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:88 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Cargando un nuevo fondo PDF…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Bienvenido al editor de tickets PDF!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:98 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Este editor le permite crear un diseño para las entradas en PDF de su " "evento. Puede cargar un PDF de fondo y utilizar esta herramienta para " "colocar textos y un código QR en el ticket." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:109 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Tenga en cuenta que el editor sólo puede proporcionar una vista previa " "aproximada. Algunos detalles, por ejemplo en la renderización de texto, " "pueden parecer ligeramente diferentes en los tickets finales. Puede utilizar " "el botón \"Vista previa\" a la derecha para obtener una vista previa más " "precisa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:123 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "El editor ha sido probado con versiones recientes de Google Chrome, Mozilla " "Firefox y Opera. Otros navegadores, especialmente Internet Explorer o " "Microsoft Edge, pueden tener problemas para mostrar el PDF de fondo o cargar " "las fuentes correctas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:131 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "El editor requiere JavaScript para funcionar. Por favor, habilite JavaScript " "en su navegador para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:173 msgid "Loading…" msgstr "Cargado…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:144 msgid "Start editing" msgstr "Comenzar a editar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:159 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:180 msgid "Layout name" msgstr "Nombre del diseño" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:339 msgid "Width (mm)" msgstr "Ancho (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:313 msgid "Height (mm)" msgstr "Altura (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:198 msgid "Background PDF" msgstr "PDF de fondo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:201 msgid "Create empty background" msgstr "Crear fondo vacío" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:206 msgid "Upload custom background" msgstr "Subir fondo personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:212 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" "Después de cambiar el tamaño de la página, debe crear un nuevo fondo vacío. " "Si desea utilizar un fondo personalizado, ya debe tener el tamaño correcto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:222 msgid "Download current background" msgstr "Descargar fondo actual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:230 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:241 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:243 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:244 msgid "Light" msgstr "Luz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:250 #, fuzzy msgid "Image content" msgstr "Contenido del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:261 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Contento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 #, fuzzy msgid "Item attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:278 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Otro… (multilingüe)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:279 msgid "Other…" msgstr "Otros…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:289 #, fuzzy msgid "Show available placeholders" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:301 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:320 msgid "Size (mm)" msgstr "Tamaño (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331 msgid "Render without whitespace" msgstr "Renderizar sin espacios en blanco" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:333 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Requerido para un tamaño consistente en todas las plataformas. Compatible " "con Android a partir de pretixPRINT 2.3.3 y en escritorio con pretixSCAN " "1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:344 msgid "Rotation (°)" msgstr "Rotación (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:363 msgid "Font size (pt)" msgstr "Tamaño de fuente (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:368 #, fuzzy msgid "Line height" msgstr "Luz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:375 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:394 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Fluye varias líneas hacia abajo desde una posición especificada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:423 msgid "Add a new object" msgstr "Añadir un nuevo objeto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:432 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR para registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:438 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR escaneo prospecto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:444 #, fuzzy msgid "Other QR code" msgstr "Código de la orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:450 msgid "pretix Logo" msgstr "Logotipo pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:453 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Puede usar esto para agregar imágenes cargadas por usuarios a partir de " "preguntas o imágenes generadas por complementos. Si desea incrustar un " "logotipo u otras imágenes, utilice un fondo personalizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:455 msgid "Dynamic image" msgstr "Imagen dinámica" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 #, fuzzy msgid "Available placeholders" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Puede utilizar marcadores de posición en textos personalizados en tickets " "para enriquecer su texto con datos individuales. Los marcadores de posición " "disponibles dependen de la configuración de su evento, los complementos " "activados, el producto seleccionado y la entrada del usuario. Esta página " "enumera todos los marcadores de posición técnicamente disponibles para su " "evento; sin embargo, la mayoría de ellos también pueden estar vacíos en " "algunos casos dependiendo de la configuración." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 #, fuzzy msgid "Placeholder" msgstr "Pedido realizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Ejemplo de formato" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún pedido al que tenga acceso y que coincida " "con su consulta de búsqueda." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 #, fuzzy msgid "Payment search" msgstr "Pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 #, fuzzy msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún pedido al que tenga acceso y que coincida " "con su consulta de búsqueda." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Por favor, habilite JavaScript en su navegador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Triturador de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Paso 1: Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 #, fuzzy msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "Paso 1: Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Está a punto de eliminar permanentemente datos del servidor, aunque es " "posible que deba conservar algunos de estos datos en el archivo. Por lo " "tanto, puedes descargar el siguiente archivo y guardarlo en un lugar seguro:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 #, fuzzy msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Paso 3: Confirmar el borrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Vuelva a comprobar que está completamente seguro de que desea eliminar las " "categorías de datos seleccionadas del evento %(event)s. " "Para confirmar que realmente deseas esto, escribe el nombre corto del evento " "(\"%(slug)s\") aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 #, fuzzy msgid "Event short name" msgstr "Nombre del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 #, fuzzy msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Paso 2: Confirmar la descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "En el archivo descargado, hay un archivo de texto llamado \"CONFIRM_CODE." "txt\" con un código de seis caracteres. Por favor, introduzca este código " "aquí para confirmar que ha descargado correctamente el archivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Código de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59 msgid "" "Depending on the amount of data in your event, the following step may take a " "while to complete. We will inform you via email once it has been completed." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad de datos de su evento, el siguiente paso puede " "tardar un poco en completarse. Te informaremos vía correo electrónico una " "vez se haya completado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Esta función le permite eliminar datos personales de este evento. Primero " "seleccionará qué tipo de datos desea destruir, luego podrá descargar los " "datos afectados y después de confirmar la descarga, los datos serán " "eliminados de la base de datos del servidor. Los datos pueden seguir " "existiendo en las copias de seguridad durante un período de tiempo limitado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Usando esto no eliminará los pedidos de su evento, sólo los borrará de los " "datos que pueden ser vinculados a personas individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es de su propia responsabilidad comprobar si se le permite eliminar los " "datos afectados de su legislación, por ejemplo, por razones fiscales. En " "muchos países, es necesario mantener algunos datos en el sistema productivo " "en caso de una auditoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Para la mayoría de las categorías de datos, podrá descargar parcialmente los " "datos para almacenarlos sin conexión. Algunos tipos de datos (como algunos " "datos de pago), así como datos de registro históricos, no se pueden " "descargar en este momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Selección de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Le recomendamos que no elimine estos datos porque podría necesitarlos en " "caso de una auditoría fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Crear varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Regla de repetición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s, empezando por %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Hora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 #, fuzzy msgid "Start of first slot" msgstr "Inicio de preventa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 #, fuzzy msgid "End of time slots" msgstr "Finalización de preventa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Longitud de las ranuras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Romper entre marcas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "creado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 #, fuzzy msgid "Add a single time slot" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 #, fuzzy msgid "Add many time slots" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124 msgid "Add a new quota" msgstr "Añadir una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 #, fuzzy msgid "Product settings" msgstr "Configuración de precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Estas configuraciones son opcionales; si las deja vacías, se utilizarán los " "valores predeterminados de la configuración del producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Puede optar por agregar una o más listas de registro para cada fecha de su " "serie individualmente, o usar solo una lista de registro para todas sus " "fechas y limitar la admisión mediante reglas de registro. El mejor enfoque " "depende de múltiples factores, como la cantidad de fechas de su serie. Para " "una serie con una o menos fechas de eventos por día, las listas individuales " "suelen ser más útiles. Si utiliza fechas para representar muchas franjas " "horarias del mismo día, o incluso franjas horarias superpuestas, será más " "fácil trabajar con una sola lista de control grande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:243 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Añadir una nueva lista de registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:11 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Crear varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:153 msgid "Item prices" msgstr "Precios de artículo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:187 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different quota setups. You " "can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can set up a " "new set of quotas to replace the quota setup of all " "selected dates." msgstr "" "Seleccionó un conjunto de fechas que actualmente tienen diferentes " "configuraciones de cuotas. Por lo tanto, no puede cambiar sus cuotas de " "forma masiva. Si lo desea, puede configurar un nuevo conjunto de cuotas para " "reemplazar la configuración de cuotas de todas las fechas " "seleccionadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:275 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Seleccionó un conjunto de fechas que actualmente tienen diferentes " "configuraciones de lista de registro. Por lo tanto, no puede cambiar sus " "listas de registro de forma masiva." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Borrar fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la fecha %(subevent)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Borrar fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Es posible que algunas de las fechas anteriores no se puedan eliminar si un " "complemento tiene datos adjuntos. En ese caso, se desactivarán." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero " "serán desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Crear fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:277 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Historial de fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 #, fuzzy #| msgid "You can cancel this order using the following button." msgid "You can change this option in the variation settings." msgstr "Puedes cancelar esta orden usando el siguiente botón." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 #, fuzzy #| msgid "Can change product settings" msgid "You can change this option in the product settings." msgstr "Puede cambiar la configuración del producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna fecha para esta serie de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Crear una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Crear muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:120 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176 #, fuzzy #| msgid "Show more" msgid "Show orders" msgstr "Mostrar más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Utilícelo como plantilla para muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:286 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214 #, fuzzy msgid "Activate selected" msgstr "Desactivar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217 #, fuzzy msgid "Deactivate selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Añadir un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Para configurar este dispositivo, siga los siguientes pasos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Descarga la aplicación Google Authenticator en tu teléfono:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (en Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (en iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Enlace a través de Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Añada una nueva cuenta a la aplicación escaneando el siguiente código de " "barras:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "¿No puede escanear el código de barras?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "" "Utilice la opción \"proporcionar una clave\" de su aplicación de " "autenticación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "En \"Nombre de cuenta\", escriba su nombre de usuario para pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "En \"Secreto\"/\"Clave de cuenta\", introduzca el siguiente código:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Si está presente, asegúrese de seleccionar \"Basado en tiempo\"/\"TOTP\" y " "códigos de 6 dígitos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Introduzca aquí el código visualizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Requiere un segundo factor para futuros inicios de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 #, fuzzy msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Por favor, conecte su dispositivo U2F. Si tiene un botón, tócalo ahora. Es " "posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Fallo en el registro del dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el dispositivo de autenticación " "\"%(device)s\"?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "Ya no podrá utilizar este dispositivo para iniciar sesión en pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Si éste es el único dispositivo conectado a su cuenta, desactivaremos la " "autenticación de dos factores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente quieres desactivar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Ya no necesitará un segundo dispositivo para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente desea habilitar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Ya no podrá iniciar sesión en pretix sin uno de sus dispositivos " "configurados." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Por favor, asegúrese de imprimir o copiar las fichas de emergencia y " "guárdelas en un lugar seguro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6 #, fuzzy #| msgid "Delete a two-factor authentication device" msgid "Leave teams that require two-factor authentication" msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgid "Do you really want to leave the following teams?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:70 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Equipo \"%(team)s\" de organizador \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26 msgid "Leave" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "La autenticación de dos factores es una forma de añadir seguridad adicional " "a su cuenta. Si lo habilita, no sólo necesitará su contraseña para iniciar " "sesión, sino también un token adicional que se genera, por ejemplo, por una " "aplicación en su smartphone o un generador de tokens de hardware y que " "cambia regularmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19 #, fuzzy msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "¡El sistema exige el uso de autenticación de dos factores!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75 #, fuzzy msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication." msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77 msgid "" "You are part of one or more organizer teams that require you to use two-" "factor authentication." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47 #, fuzzy msgid "Please set up at least one device below." msgstr "" "Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Active la autenticación de dos factores usando el botón a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53 #, python-format msgid "Leave team instead" msgid_plural "Leave %(count)s teams instead" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94 msgid "Two-factor status" msgstr "Estatus de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "La autenticación de dos factores está actualmente activada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "La autenticación de dos factores está desactivada actualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113 msgid "Registered devices" msgstr "Dispositivos registrados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136 msgid "Add a new device" msgstr "Añadir un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143 msgid "Emergency tokens" msgstr "Fichas de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Si pierde el acceso a sus dispositivos, puede utilizar una de las siguientes " "claves para iniciar sesión. Recomendamos guardarlas en un lugar seguro, por " "ejemplo, impresas o en un gestor de contraseñas. Cada clave se puede usar " "como máximo una vez." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:149 msgid "Unused tokens:" msgstr "Fichas sin usar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:157 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Generar nuevos tokens de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Regenerar los códigos de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "¿Realmente quieres regenerar tus códigos de emergencia?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Los viejos códigos ya no funcionarán." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Configuraciones de notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Las notificaciones se activan de acuerdo con los ajustes que se indican a " "continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Todas las notificaciones se desactivan globalmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Seleccione evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Todos mis eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Guarde las modificaciones antes de cambiar de evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Elija notificaciones para obtener" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Clase de aviso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "Encendido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "No tiene permiso para recibir esta notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 #, fuzzy msgid "Disable notifications" msgstr "Notificaciones por correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Sólo queremos asegurarnos de que seas realmente tú. Vuelva a autenticarse " "con '%(login_provider)s'." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Sólo queremos asegurarnos de que eres tú. Por favor, vuelva a introducir su " "contraseña para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 #, fuzzy msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternativamente, puede utilizar su dispositivo U2F." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Iniciar sesión como otra persona" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Cambiar la configuración de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Mostrar aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Mostrar el historial de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Sesión de personal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Notas de la sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Registro de auditoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Método" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "En nombre de" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Para realizar esta acción, debe iniciar una sesión administrativa. Todo lo " "que haga en esa sesión se registrará y más tarde se le pedirá que rellene un " "comentario sobre lo que hizo en su sesión para referencia posterior." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Deshabilitar y anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Base settings" msgstr "Ajustes básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Log-in settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Enviar correo electrónico para reestablecer contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17 #, fuzzy #| msgid "Generate new emergency tokens" msgid "Generate 2FA emergency token" msgstr "Generar nuevos tokens de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22 msgid "Impersonate user" msgstr "Hacerse pasar por usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42 #, fuzzy msgid "Authentication backend" msgstr "Autenticación de dos factores habilitada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:65 msgid "Team memberships" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:89 msgid "User history" msgstr "Historial de usuarios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:98 msgid "User created." msgstr "Creado por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Crear un nuevo usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Crear múltiples vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Códigos promocionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Prefijo (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 #, fuzzy msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Número" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Generar códigos aleatorios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Copiar códigos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Detalles del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Price effect" msgstr "Efecto sobre los precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Si elige \"cualquier producto\" para un contingente específico y opta por " "reservar un contingente para este cupón anterior, el producto puede no estar " "disponible para el poseedor del cupón si se agota otra cuota asociada con el " "producto!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Borrar documento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar el recibo %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Borrar vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar los siguientes vales?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Los siguientes vales no pueden ser eliminados porque ya han sido redimidos, " "pero serán marcados como totalmente redimidos en su lugar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Eliminar carritos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar alguna posición del carrito con vales " "%(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Esto eliminará silenciosamente productos del carrito de un usuario que " "actualmente realiza una compra. Esto puede resultar realmente confuso. " "Utilice esto únicamente si sabe que la sesión ya no está en uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "Este recibo ya ha sido utilizado. No se recomienda modificarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Orden %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Este cupón se utiliza actualmente en %(number)s sesiones de carrito y es " "posible que no sea de uso gratuito hasta que caduquen las sesiones de " "carrito." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 #, fuzzy msgid "Remove cart positions" msgstr "Posiciones del carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Link al recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116 msgid "Voucher history" msgstr "Historial de vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94 #, fuzzy #| msgid "Import mode" msgid "Import vouchers" msgstr "Modo de importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Los vales le permiten asignar entradas a personas específicas por un precio " "más bajo. También le permiten reservar una cuota para sus invitados muy " "especiales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Su búsqueda no ha encontrado ningún recibo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún documento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crear un nuevo vale" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Crear múltiples vales nuevos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130 msgid "Download list" msgstr "Descargar lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119 msgid "Redemptions" msgstr "Amortizaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124 msgid "Expiry" msgstr "Vencimiento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Cualquier producto incluido en la cuota \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:200 #, fuzzy msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Etiquetas del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Si añade una \"etiqueta\" a un recibo, aquí puede ver estadísticas sobre su " "uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Aún no has añadido ninguna etiqueta a los vales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Vales canjeados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Etiqueta vacía" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la siguiente entrada de la lista de " "espera %(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Eliminar entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar las siguientes entradas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Las siguientes entradas no se pueden eliminar porque ya tienen un cupón " "adjunto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "La lista de espera está deshabilitada, por lo que si el evento está agotado, " "la gente no puede añadirse a esta lista. Si desea habilitarlo, vaya a la " "configuración del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:15 msgid "" "The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no " "longer affects quotas and no longer notifies waiting users." msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:25 msgid "Send vouchers" msgstr "Enviar vales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:31 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Ha configurado que los documentos se enviarán automáticamente a las personas " "de esta lista que esperaron más tiempo en cuanto haya capacidad disponible. " "Los vales pueden tardar hasta media hora en enviarse una vez que la " "capacidad esté disponible, así que no se preocupe si las inscripciones no " "desaparecen aquí inmediatamente. Si quieres, también puedes enviarlos " "manualmente ahora mismo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:40 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Actualmente, no se enviarán cupones ya que su evento no se realiza en vivo o " "no se venden tickets." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:45 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Ha configurado que los vales se enviarán no " "automáticamente. Puede enviarlos uno por uno en un orden de su elección " "haciendo clic en los botones junto a una línea de esta tabla (si hay " "suficiente cuota disponible) o puede presionar el botón grande debajo de " "este texto para enviar tantos vales como sea posible actualmente a las " "personas que esperaron más tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Envíe tantos vales como sea posible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:75 msgid "Sales estimate" msgstr "Estimación de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:78 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Si puede hacer suficiente espacio en su evento para que quepan todas las " "personas en la lista de espera, podría vender entradas por un valor " "adicional %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Redimido con éxito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158 msgid "On the list since" msgstr "En la lista desde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:204 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Esta entrada tiene una prioridad modificada. Cuanto más alto sea este " "número, antes se le asignará un recibo a esta persona." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:221 msgid "" "For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to " "unlimited." msgstr "" "Por razones de seguridad, la lista de espera no se ejecuta si la cuota es " "ilimitada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:223 #, fuzzy msgid "Quota unlimited" msgstr "Nombre de cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:229 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx " "available\n" " " msgstr "" "\n" " Esperando, producto %(num)sx " "disponible\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:235 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Esperando, producto no disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:245 msgid "Send a voucher" msgstr "Enviar un recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:252 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ir al principio de la lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:256 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ir al final de la lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:261 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Traslado a otra orden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 #, fuzzy msgid "Transfer entry" msgstr "Transferir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, fuzzy, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la siguiente entrada de la lista de " "espera %(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Actualmente configurado en el nivel de organizador" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Actualmente establecido a nivel global" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Estas configuraciones están actualmente establecidas en el nivel del " "organizador. De esta manera, podrás cambiarlos fácilmente para todos tus " "eventos al mismo tiempo. Puedes ir a la configuración del organizador para " "cambiarlos para todos tus eventos o puedes desbloquearlos para cambiarlos " "para este evento individualmente." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Estas configuraciones están actualmente establecidas a nivel global. De esta " "manera, podrás cambiarlos fácilmente para todos los organizadores al mismo " "tiempo. Puedes ir a la configuración global para cambiarlos para todos tus " "organizadores o puedes desbloquearlos para cambiarlos para este evento " "individualmente." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 #, fuzzy msgid "Go to organizer settings" msgstr "Ir a la configuración del equipo organizador" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 #, fuzzy msgid "Go to global settings" msgstr "Parametrizaciones globales" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ese número de página no es un número entero" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "El número de página es menor que 1" #: pretix/control/views/auth.py:244 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Usaste un enlace inválido. Por favor, copie el enlace de su correo " "electrónico a la barra de direcciones y asegúrese de que sea correcto y de " "que el enlace no haya sido utilizado anteriormente." #: pretix/control/views/auth.py:250 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "No puedes aceptar la invitación para \"{}\" porque ya eres parte de este " "equipo." #: pretix/control/views/auth.py:264 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:294 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Bienvenido a pretix! Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:355 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " "correo electrónico con más instrucciones. Tenga en cuenta que le enviaremos " "como máximo un correo electrónico cada 24 horas." #: pretix/control/views/auth.py:358 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " "correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/auth.py:378 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Has hecho clic en un enlace no válido. Por favor, compruebe que ha copiado " "la dirección web completa en la barra de direcciones. Tenga en cuenta que el " "enlace sólo es válido durante tres días y que sólo puede utilizarse una vez." #: pretix/control/views/auth.py:381 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "No hemos podido encontrar el usuario para el que solicitó una nueva " "contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:419 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Ahora puede iniciar sesión con su nueva contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:471 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/auth.py:549 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Código inválido, por favor inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/checkin.py:276 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "El registro seleccionado ha sido revertido." #: pretix/control/views/checkin.py:278 #, fuzzy msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "Las solicitudes seleccionadas se han marcado como recibidas." #: pretix/control/views/checkin.py:280 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Las solicitudes seleccionadas se han marcado como recibidas." #: pretix/control/views/checkin.py:369 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Se ha creado la nueva lista de registro." #: pretix/control/views/checkin.py:376 pretix/control/views/checkin.py:436 #: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182 #: pretix/control/views/event.py:257 pretix/control/views/event.py:498 #: pretix/control/views/event.py:537 pretix/control/views/event.py:684 #: pretix/control/views/event.py:874 pretix/control/views/event.py:1224 #: pretix/control/views/event.py:1285 pretix/control/views/event.py:1392 #: pretix/control/views/item.py:273 pretix/control/views/item.py:318 #: pretix/control/views/item.py:787 pretix/control/views/item.py:813 #: pretix/control/views/item.py:930 pretix/control/views/item.py:1134 #: pretix/control/views/item.py:1300 pretix/control/views/item.py:1485 #: pretix/control/views/organizer.py:261 pretix/control/views/organizer.py:289 #: pretix/control/views/organizer.py:1145 pretix/control/views/subevents.py:504 #: pretix/control/views/subevents.py:630 pretix/control/views/subevents.py:1033 #: pretix/control/views/subevents.py:1492 pretix/control/views/user.py:357 #: pretix/control/views/vouchers.py:276 pretix/control/views/vouchers.py:350 #: pretix/control/views/vouchers.py:533 pretix/control/views/waitinglist.py:413 #: pretix/plugins/badges/views.py:114 pretix/plugins/sendmail/views.py:597 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:674 pretix/plugins/stripe/views.py:682 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "No podemos guardar tus cambios. Ver los detalles a continuación." #: pretix/control/views/checkin.py:415 pretix/control/views/checkin.py:452 msgid "The requested list does not exist." msgstr "La lista solicitada no existe." #: pretix/control/views/checkin.py:461 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada." #: pretix/control/views/dashboards.py:114 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Asistentes (pedidos)" #: pretix/control/views/dashboards.py:124 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Asistentes (pagados)" #: pretix/control/views/dashboards.py:135 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Total de ingresos ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:145 msgid "Active products" msgstr "Productos activos" #: pretix/control/views/dashboards.py:210 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "disponible para dar a las personas en lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:220 msgid "total waiting list length" msgstr "longitud total de la lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:249 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} restante" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Su tienda de tickets es" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Click here to change" msgstr "Haga clic aquí para cambiar" #: pretix/control/views/dashboards.py:270 msgid "live" msgstr "en directo" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "live and in test mode" msgstr "en vivo y en modo de prueba" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "not yet public" msgstr "aún no es público" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "in private test mode" msgstr "in modo de prueba privado" #: pretix/control/views/dashboards.py:301 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Registrado en - {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:319 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Bienvenido a pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:325 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Empiece con nuestra herramienta de configuración" #: pretix/control/views/dashboards.py:326 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Para empezar a vender entradas, es necesario crear productos o cuotas. La " "manera más rápida de crear esto es usar nuestra herramienta de configuración." #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "Set up event" msgstr "Configurar evento" #: pretix/control/views/dashboards.py:516 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Sin fechas" #: pretix/control/views/dashboards.py:531 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:116 #: pretix/presale/views/widget.py:445 msgid "Sale over" msgstr "Venta finalizada" #: pretix/control/views/dashboards.py:533 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:86 #: pretix/presale/views/widget.py:455 msgid "Soon" msgstr "Pronto" #: pretix/control/views/dashboards.py:558 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} orden" msgstr[1] "{num} ordenes" #: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109 #: pretix/control/views/discounts.py:214 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "El descuento solicitado no existe." #: pretix/control/views/discounts.py:77 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "El descuento seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/discounts.py:85 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "El descuento seleccionado ha sido desactivado." #: pretix/control/views/discounts.py:176 msgid "The new discount has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo descuento." #: pretix/control/views/discounts.py:227 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de descuentos." #: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:183 #: pretix/control/views/item.py:393 pretix/control/views/item.py:527 #: pretix/control/views/organizer.py:2220 #: pretix/control/views/organizer.py:3263 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "" "Algunos de los identificadores de objetos proporcionados no son válidos." #: pretix/control/views/discounts.py:263 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "No se han seleccionado todos los descuentos." #: pretix/control/views/event.py:355 #, fuzzy msgid "Integrations" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/control/views/event.py:356 #, fuzzy msgid "Customizations" msgstr "Acciones de los clientes" #: pretix/control/views/event.py:357 msgid "Output and export formats" msgstr "Formatos de salida y exportación" #: pretix/control/views/event.py:358 msgid "API features" msgstr "Funciones API" #: pretix/control/views/event.py:365 pretix/control/views/event.py:370 msgid "Other" msgstr "Otros" #: pretix/control/views/event.py:469 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Este proveedor de pago no existe o el plugin correspondiente está " "desactivado." #: pretix/control/views/event.py:723 pretix/control/views/event.py:728 #: pretix/control/views/organizer.py:334 pretix/control/views/vouchers.py:559 #: pretix/control/views/vouchers.py:564 pretix/plugins/sendmail/views.py:195 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:610 pretix/plugins/sendmail/views.py:686 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "Este valor se reemplazará en base a parámetros dinámicos." #: pretix/control/views/event.py:736 pretix/control/views/organizer.py:342 #: pretix/control/views/vouchers.py:572 msgid "invalid item" msgstr "artículo inválido" #: pretix/control/views/event.py:797 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Tu pedido: %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:805 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Desconocido renderizador de correo electrónico." #: pretix/control/views/event.py:821 pretix/control/views/orders.py:667 #: pretix/presale/views/order.py:1091 pretix/presale/views/order.py:1098 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Ha solicitado un tipo de salida de ticket no válido." #: pretix/control/views/event.py:966 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Su tienda está en vivo ahora!" #: pretix/control/views/event.py:974 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "Hemos derribado tu tienda. Puedes volver a activarlo cuando quieras!" #: pretix/control/views/event.py:982 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Su tienda está en modo de pruebas ahora!" #: pretix/control/views/event.py:999 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Una orden no pudo ser eliminada ya que algunas restricciones (por ejemplo " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:1005 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Hemos deshabilitado el modo de prueba para ti. !Vendamos algunos boletos " "reales!" #: pretix/control/views/event.py:1027 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Este evento no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:1050 msgid "The event has been deleted." msgstr "El evento ha sido borrado." #: pretix/control/views/event.py:1053 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:1069 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "Específicamente, los siguientes complementos todavía contienen datos que " "dependen de este evento: {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1149 pretix/control/views/orders.py:756 msgid "The comment has been updated." msgstr "El comentario ha sido actualizado." #: pretix/control/views/event.py:1151 pretix/control/views/orders.py:758 msgid "Could not update the comment." msgstr "No se pudo actualizar el comentario." #: pretix/control/views/event.py:1189 pretix/control/views/main.py:319 msgid "VAT" msgstr "IVA" #: pretix/control/views/event.py:1218 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Se ha creado la nueva norma fiscal." #: pretix/control/views/event.py:1241 pretix/control/views/event.py:1301 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "No existe la regla fiscal solicitada." #: pretix/control/views/event.py:1310 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/event.py:1312 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "La regla fiscal seleccionada no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:1362 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Su evento no está vacío, necesita configurarlo manualmente." #: pretix/control/views/event.py:1497 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Sus cambios han sido guardados. Ahora puede seguir con los detalles o tomar " "su evento en vivo para empezar a vender!" #: pretix/control/views/event.py:1516 msgid "Regular ticket" msgstr "ticket regular" #: pretix/control/views/event.py:1521 msgid "Reduced ticket" msgstr "Entrada reducida" #: pretix/control/views/global_settings.py:67 #: pretix/control/views/global_settings.py:90 #: pretix/control/views/global_settings.py:155 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Sus modificaciones no se han grabado, véase más abajo para errores." #: pretix/control/views/global_settings.py:193 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Estás violando la licencia. Si no está seguro de si califica para el permiso " "adicional o si ofrece la funcionalidad de pretix a otros, debe usar pretix " "bajo los términos AGPLv3 u obtener una licencia Pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:201 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "No puede hacer uso del permiso adicional o de una licencia Enterprise pretix " "si instala complementos con licencia copyleft fuerte; de lo contrario, es " "probable que infrinja la licencia de estos complementos." #: pretix/control/views/global_settings.py:209 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Si utiliza pretix bajo una licencia AGPL, debe proporcionar instrucciones " "sobre cómo acceder al código fuente." #: pretix/control/views/global_settings.py:216 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "No debe utilizar pretix según los términos de AGPL si utiliza complementos " "de pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:223 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Debe realizar todos los cambios que realizó en el código fuente de pretix y " "estar disponibles gratuitamente para todos los visitantes de su sitio en " "forma de código fuente bajo los mismos términos de licencia que pretix " "(AGPLv3 + restricciones adicionales). ¡Asegúrate de mantenerlo actualizado!" #: pretix/control/views/global_settings.py:230 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Debe hacer que todos los complementos instalados estén disponibles " "gratuitamente para todos los visitantes de su sitio en forma de código " "fuente bajo los mismos términos de licencia que pretix (AGPLv3 + " "restricciones adicionales). ¡Asegúrate de mantenerlo actualizado!" #: pretix/control/views/global_settings.py:241 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Encontramos el complemento \"{plugin}\" con licencia \"{license}\" que esta " "herramienta no conoce y, por lo tanto, no puede dar ninguna recomendación." #: pretix/control/views/global_settings.py:249 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Seleccionó que no tiene licencias empresariales pretix activas, pero " "encontramos el siguiente complemento empresarial: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:256 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Seleccionó que no tiene instalados complementos con licencia copyleft, pero " "encontramos el complemento \"{plugin}\" con licencia \"{license}\"." #: pretix/control/views/global_settings.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Seleccionó que no tiene complementos gratuitos instalados, pero encontramos " "el complemento \"{plugin}\" con licencia \"{license}\"." #: pretix/control/views/item.py:132 pretix/control/views/item.py:1579 msgid "The requested product does not exist." msgstr "El producto solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:150 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones." #: pretix/control/views/item.py:218 pretix/control/views/item.py:253 #: pretix/control/views/item.py:342 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "La categoría de producto solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:229 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:312 msgid "The new category has been created." msgstr "Se ha creado la nueva categoría." #: pretix/control/views/item.py:360 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "El orden de las categorías ha sido actualizado." #: pretix/control/views/item.py:396 pretix/control/views/item.py:530 #: pretix/control/views/organizer.py:2223 #: pretix/control/views/organizer.py:3266 #, fuzzy msgid "Not all objects have been selected." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/control/views/item.py:469 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Dirección" #: pretix/control/views/item.py:571 pretix/control/views/item.py:741 #: pretix/control/views/item.py:763 msgid "The requested question does not exist." msgstr "La pregunta solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:589 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:690 msgid "File uploaded" msgstr "Archivo subido" #: pretix/control/views/item.py:822 msgid "The new question has been created." msgstr "La nueva pregunta ha sido creada." #: pretix/control/views/item.py:901 msgid "The new quota has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo contingente." #: pretix/control/views/item.py:961 #, fuzzy msgid "Exit scans" msgstr "Primer escaneado: %(date)s" #: pretix/control/views/item.py:968 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Reservas de vales y listas de espera" #: pretix/control/views/item.py:983 msgid "Available quota" msgstr "Cuota disponible" #: pretix/control/views/item.py:989 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Lista de espera (pendiente)" #: pretix/control/views/item.py:996 msgid "Currently for sale" msgstr "Actualmente a la venta" #: pretix/control/views/item.py:1050 pretix/control/views/item.py:1096 #: pretix/control/views/item.py:1150 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "El contingente solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:1071 #, fuzzy msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado." #: pretix/control/views/item.py:1164 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Se ha borrado la cuota seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:1187 msgid "The requested item does not exist." msgstr "La posición solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:1359 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un " "add-on en sí mismo." #: pretix/control/views/item.py:1369 #, fuzzy msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un " "add-on en sí mismo." #: pretix/control/views/item.py:1501 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Has desactivado este artículo, pero sigue formando parte de un paquete de " "productos. Tus participantes no podrán comprar el paquete a menos que " "elimines este artículo." #: pretix/control/views/item.py:1599 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "El producto no se pudo eliminar porque algunas restricciones (por ejemplo, " "datos creados por complementos) no lo permitieron. Eliminarlo podría " "interrumpir los informes u otras funciones, por lo que el producto se ha " "deshabilitado." #: pretix/control/views/item.py:1603 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el producto seleccionado." #: pretix/control/views/item.py:1612 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "El producto seleccionado ha sido desactivado." #: pretix/control/views/mailsetup.py:200 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "This means that there is a very high change most of the emails will be " "rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on " "the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "No pudimos encontrar un conjunto de registros SPF para el dominio que está " "intentando utilizar. Esto significa que hay un cambio muy alto en que la " "mayoría de los correos electrónicos serán rechazados o marcados como spam. " "Recomendamos encarecidamente establecer un registro SPF en el dominio. Puede " "hacerlo a través de la configuración de DNS del proveedor con el que " "registró su dominio." #: pretix/control/views/mailsetup.py:207 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Encontramos un conjunto de registros SPF para el dominio que estás " "intentando utilizar, pero no incluye el servidor de correo electrónico de " "este sistema. Esto significa que existe una gran probabilidad de que la " "mayoría de los correos electrónicos sean rechazados o marcados como spam. " "Debes actualizar la configuración DNS de tu dominio para incluir este " "sistema en el registro SPF." #: pretix/control/views/mailsetup.py:216 #, fuzzy msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "El registro no pudo completarse. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/mailsetup.py:221 msgid "Sender address verification" msgstr "Verificación de la dirección del remitente" #: pretix/control/views/mailsetup.py:277 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al ponerse en contacto con el servidor SMTP: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:288 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Recomendamos no utilizar Google Mail para correos electrónicos " "transaccionales. Si intenta enviar muchos correos electrónicos en un corto " "período de tiempo, p. Al enviar información a todos los compradores de " "entradas, existe una alta probabilidad de que Google no entregue todos sus " "correos electrónicos, ya que impone una cantidad máxima de correos " "electrónicos por período de tiempo." #: pretix/control/views/main.py:217 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Usted no tiene permiso para clonar este evento." #: pretix/control/views/main.py:283 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Equipo {event}" #: pretix/control/views/modelimport.py:76 #, fuzzy msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/modelimport.py:79 #, fuzzy msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/modelimport.py:154 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "No pudimos identificar la codificación de caracteres del archivo CSV. " "Algunos caracteres fueron reemplazados por un marcador de posición." #: pretix/control/views/modelimport.py:174 msgid "The import was successful." msgstr "La importación fue exitosa." #: pretix/control/views/modelimport.py:186 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "No hemos podido analizar el archivo cargado como un archivo CSV." #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Su aplicación ha sido creada y se ha generado un secreto de aplicación. " "Cópielo y guárdelo ahora mismo, ya que no se volverá a mostrar: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Se ha generado un nuevo secreto de cliente. Cópielo y guárdelo ahora mismo, " "ya que no se volverá a mostrar: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada." #: pretix/control/views/orders.py:240 #, python-brace-format msgid "" "Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders." msgstr "" "Ejecutó con éxito la acción \"{label}\" en {success} de {total} pedidos." #: pretix/control/views/orders.py:531 msgid "Your invoice" msgid_plural "Your invoices" msgstr[0] "Su factura" msgstr[1] "Sus facturas" #: pretix/control/views/orders.py:533 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoice attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgid_plural "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoices attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr[0] "" "Hola,\n" "\n" "Encuentre su factura adjunta a este correo electrónico.\n" "\n" "Tu equipo de {event}" msgstr[1] "" "Hola,\n" "\n" "Encuentre sus facturas adjuntas a este correo electrónico.\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/views/orders.py:669 pretix/plugins/banktransfer/views.py:901 #: pretix/presale/views/order.py:158 pretix/presale/views/order.py:243 #: pretix/presale/views/order.py:337 pretix/presale/views/order.py:363 #: pretix/presale/views/order.py:431 pretix/presale/views/order.py:512 #: pretix/presale/views/order.py:557 pretix/presale/views/order.py:736 #: pretix/presale/views/order.py:849 pretix/presale/views/order.py:921 #: pretix/presale/views/order.py:936 pretix/presale/views/order.py:985 #: pretix/presale/views/order.py:1100 pretix/presale/views/order.py:1273 #: pretix/presale/views/order.py:1656 pretix/presale/views/order.py:1687 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "" "Código de pedido es desconocido o no es autorizado para accesar este pedido." #: pretix/control/views/orders.py:671 pretix/presale/views/order.py:1105 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "La descarga de tickets no está habilitada para este producto." #: pretix/control/views/orders.py:792 msgid "The order has been deleted." msgstr "La orden ha sido eliminada." #: pretix/control/views/orders.py:799 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "La orden no pudo ser eliminada ya que algunas restricciones (por ejemplo los " "datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/orders.py:807 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Solamente ordenes creadas en modo de prueba pueden ser eliminadas." #: pretix/control/views/orders.py:828 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "La orden ha sido denegada y, por lo tanto, se ha cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:868 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Este pago ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:870 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Este pago no puede ser cancelado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:896 msgid "The refund has been canceled." msgstr "El reembolso ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:898 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Este reembolso no puede ser cancelado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:932 msgid "The refund has been processed." msgstr "El reembolso ha sido procesado." #: pretix/control/views/orders.py:934 pretix/control/views/orders.py:960 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:958 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "El reembolso se ha marcado como efectuado." #: pretix/control/views/orders.py:984 #, fuzzy msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/orders.py:991 #, fuzzy msgid "Your cancellation request" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/control/views/orders.py:992 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, no pudimos atender su solicitud y cancelar su pedido.\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1048 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "El pago se ha marcado como completo, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:1051 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "El pago se ha marcado como completo." #: pretix/control/views/orders.py:1053 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Este pago no puede ser confirmado por el momento." #: pretix/control/views/orders.py:1144 msgid "" "The refund was prevented due to a refund already being processed at the same " "time. Please have a look at the order details and check if your refund is " "still necessary." msgstr "" #: pretix/control/views/orders.py:1244 #, fuzzy msgid "You entered an order in an event with a different currency." msgstr "Ha introducido una orden que no se ha podido encontrar." #: pretix/control/views/orders.py:1295 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Usted no puede reembolsar más de la cantidad de un pago que aún no ha sido " "reembolsado." #: pretix/control/views/orders.py:1300 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Ha seleccionado un reembolso parcial para una vía de pago que sólo soporta " "reembolsos completos." #: pretix/control/views/orders.py:1330 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "Uno de los reembolsos no fue procesado. Usted debe volver a intentar el " "reembolso de una manera diferente. El mensaje de error era: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1336 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Se ha procesado un reembolso de {}." #: pretix/control/views/orders.py:1340 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Se ha guardado un reembolso de {}, pero aún no se ha ejecutado " "completamente. Puede marcarlo como completo a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:1369 #, fuzzy msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/orders.py:1377 #, fuzzy msgid "Your gift card code" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/views/orders.py:1379 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Le hemos reembolsado {amount} por su pedido.\n" "\n" "Puede utilizar el código de la tarjeta regalo {giftcard} para pagar futuras " "compras de entradas en nuestra tienda.\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1390 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Los reembolsos seleccionados no coinciden con el importe total del reembolso " "seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:1518 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "El pedido ha sido marcado como pagado, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:1521 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "El pago ha sido creado con éxito." #: pretix/control/views/orders.py:1535 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "La orden ha sido cancelada. Puedes seleccionar como deseas transferir el " "dinero de vuelta al usuario." #: pretix/control/views/orders.py:1606 pretix/control/views/orders.py:1610 msgid "No VAT ID specified." msgstr "No se especifica el número de IVA." #: pretix/control/views/orders.py:1614 msgid "No country specified." msgstr "No se especifica ningún país." #: pretix/control/views/orders.py:1618 #, fuzzy msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "No se ha podido verificar el número de identificación a efectos del IVA " "porque se ha especificado un país que no es miembro de la UE." #: pretix/control/views/orders.py:1629 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "No se ha podido comprobar el número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA del país no está disponible en la " "actualidad." #: pretix/control/views/orders.py:1632 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Este número de IVA es válido." #: pretix/control/views/orders.py:1646 pretix/control/views/orders.py:1679 msgid "Unknown invoice." msgstr "Factura desconocida." #: pretix/control/views/orders.py:1649 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "Las facturas no se pueden modificar una vez creadas." #: pretix/control/views/orders.py:1651 pretix/control/views/orders.py:1682 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "La factura ya se ha anulado." #: pretix/control/views/orders.py:1653 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "El archivo de factura ya ha sido exportado." #: pretix/control/views/orders.py:1655 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "El archivo de factura es demasiado antiguo para regenerarlo." #: pretix/control/views/orders.py:1657 pretix/control/views/orders.py:1684 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "La factura ha sido limpiada de datos personales." #: pretix/control/views/orders.py:1715 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado." #: pretix/control/views/orders.py:1739 pretix/presale/views/order.py:1282 msgid "This invoice has not been found" msgstr "No se ha encontrado esta factura" #: pretix/control/views/orders.py:1746 pretix/presale/views/order.py:1289 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "El archivo de factura ya no se almacena en el servidor." #: pretix/control/views/orders.py:1751 pretix/presale/views/order.py:1294 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "El archivo de la factura aún no ha sido generado, nosotros lo generaremos " "para usted ahora. Por favor, inténtelo de nuevo en unos segundos." #: pretix/control/views/orders.py:1779 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Se ha modificado la condición de pago." #: pretix/control/views/orders.py:1784 pretix/control/views/orders.py:1841 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "No pudimos procesar la petición completamente porque el servidor estaba " "demasiado ocupado." #: pretix/control/views/orders.py:1792 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes." #: pretix/control/views/orders.py:1847 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Esta acción sólo está permitida para pedidos cancelados." #: pretix/control/views/orders.py:2064 pretix/presale/views/order.py:1566 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, vea los detalles a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:2072 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "El pedido ha sido cambiado y el usuario ha sido notificado." #: pretix/control/views/orders.py:2074 pretix/control/views/orders.py:2208 #: pretix/control/views/orders.py:2245 pretix/presale/views/order.py:1601 msgid "The order has been changed." msgstr "El orden ha sido cambiado." #: pretix/control/views/orders.py:2101 pretix/presale/checkoutflow.py:898 #: pretix/presale/views/order.py:791 pretix/presale/views/order.py:896 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "Tuvimos dificultades para procesar su información. Por favor revise los " "errores a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:2210 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "No hubo que cambiar nada en la orden." #: pretix/control/views/orders.py:2291 pretix/plugins/sendmail/views.py:175 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "No pudimos enviar el correo electrónico. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/views/orders.py:2307 pretix/control/views/orders.py:2372 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:205 pretix/plugins/sendmail/views.py:620 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:696 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Asunto: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2321 pretix/control/views/orders.py:2387 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a {}." #: pretix/control/views/orders.py:2325 pretix/control/views/orders.py:2390 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "No se pudo enviar correo al siguiente usuario: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2426 pretix/presale/views/order.py:1065 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Este enlace ya no es válido. Por favor, vuelva atrás, actualice la página e " "inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/orders.py:2502 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "No hay ningún pedido con el código de pedido dado." #: pretix/control/views/orders.py:2608 pretix/control/views/organizer.py:1758 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "No se encontró al exportador seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:2618 pretix/control/views/organizer.py:1768 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles de " "los errores." #: pretix/control/views/orders.py:2653 pretix/control/views/organizer.py:1811 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Su programa de exportación ha sido guardado. La próxima exportación " "comenzará alrededor del {datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2658 pretix/control/views/organizer.py:1816 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "Su programa de exportación se ha guardado, pero no está prevista ninguna " "próxima exportación." #: pretix/control/views/orders.py:2697 pretix/control/views/organizer.py:1856 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Exportar: {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2698 pretix/control/views/organizer.py:1858 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Adjunto a este correo electrónico, puede encontrar un nuevo informe " "programado para {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2766 pretix/control/views/organizer.py:1926 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Su exportación está en cola para comenzar pronto. Los resultados se enviarán " "por correo electrónico. Dependiendo de la carga del sistema y del tipo y " "tamaño de la exportación, esto puede tardar unos minutos." #: pretix/control/views/orders.py:2845 #, fuzzy msgid "All orders have been canceled." msgstr "El pedido ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:2847 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Los pedidos han sido cancelados. Se produjo un error con {count} pedidos; " "verifique todos los pedidos no cancelados." #: pretix/control/views/orders.py:2868 msgid "Your input was not valid." msgstr "Tu entrada no fue válida." #: pretix/control/views/organizer.py:160 msgid "Token name" msgstr "Nombre del token" #: pretix/control/views/organizer.py:384 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Este organizador no puede eliminarse." #: pretix/control/views/organizer.py:407 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "El organizador ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:411 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El organizador no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por " "ejemplo los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/organizer.py:421 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Los siguientes modelos de bases de datos todavía contienen datos que no se " "pueden eliminar automáticamente: {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:536 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo organizador." #: pretix/control/views/organizer.py:539 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: pretix/control/views/organizer.py:601 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "El equipo ha sido creado. Ahora puede agregar miembros al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:612 pretix/control/views/organizer.py:647 #: pretix/control/views/organizer.py:872 pretix/control/views/organizer.py:956 #: pretix/control/views/organizer.py:1026 #: pretix/control/views/organizer.py:1249 #: pretix/control/views/organizer.py:1291 #: pretix/control/views/organizer.py:1973 #: pretix/control/views/organizer.py:2007 #: pretix/control/views/organizer.py:2112 #: pretix/control/views/organizer.py:2142 #: pretix/control/views/organizer.py:2302 #: pretix/control/views/organizer.py:2336 #: pretix/control/views/organizer.py:2409 #: pretix/control/views/organizer.py:2450 #: pretix/control/views/organizer.py:2529 #: pretix/control/views/organizer.py:2578 #: pretix/control/views/organizer.py:3130 #: pretix/control/views/organizer.py:3173 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Tus cambios no pudieron ser guardados." #: pretix/control/views/organizer.py:680 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "El equipo seleccionado no se puede eliminar." #: pretix/control/views/organizer.py:690 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "El equipo no se pudo eliminar porque algunas restricciones (por ejemplo, " "datos creados por complementos) no lo permiten." #: pretix/control/views/organizer.py:696 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "El equipo seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:759 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Usted no puede remover al último miembro de este equipo ya que nadie se " "quedaría con el permiso de cambiar de equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:770 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "El miembro ha sido removido del equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:777 pretix/control/views/organizer.py:793 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Invitación no válida seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:786 msgid "The invite has been revoked." msgstr "La invitación ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:802 #, fuzzy msgid "The invite has been resent." msgstr "La invitación ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:809 msgid "Invalid token selected." msgstr "Se ha seleccionado un token no válido." #: pretix/control/views/organizer.py:819 msgid "The token has been revoked." msgstr "La ficha ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:831 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Los usuarios han de tener una cuenta pretix antes de poder ser invitados." #: pretix/control/views/organizer.py:841 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:856 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido añadido al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:867 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Se ha creado un nuevo token de la API con el siguiente secreto: {}\n" "Por favor copie este secreto a un lugar seguro. No podrá volver a verla aquí." #: pretix/control/views/organizer.py:1165 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Este dispositivo ha sido configurado exitosamente." #: pretix/control/views/organizer.py:1193 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Este dispositivo no tiene acceso actualmente." #: pretix/control/views/organizer.py:1204 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a este dispositivo." #: pretix/control/views/organizer.py:1323 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Todas las solicitudes ahora se programarán para un intento inmediato. Espere " "unos minutos antes de que se procesen." #: pretix/control/views/organizer.py:1330 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "" "Se ha impedido que todos los webhooks no procesados vuelvan a intentarlo." #: pretix/control/views/organizer.py:1361 #, fuzzy msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado." #: pretix/control/views/organizer.py:1398 #: pretix/control/views/organizer.py:1409 #, fuzzy msgid "The selected connection has been removed." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:1420 #, fuzzy msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:1478 #: pretix/control/views/organizer.py:1515 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Las tarjetas regalo no pueden tener valores negativos." #: pretix/control/views/organizer.py:1505 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "La transacción no se pudo revertir." #: pretix/control/views/organizer.py:1507 #, fuzzy msgid "The transaction has been reversed." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/views/organizer.py:1512 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Su entrada no fue válida, inténtelo nuevamente." #: pretix/control/views/organizer.py:1530 #, fuzzy msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/views/organizer.py:1572 #, fuzzy msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/organizer.py:1666 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Todos los eventos (a los que tengo acceso)" #: pretix/control/views/organizer.py:2031 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "La puerta seleccionada ha sido eliminada." #: pretix/control/views/organizer.py:2074 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "" "No puede establecer un valor predeterminado que no sea un valor válido." #: pretix/control/views/organizer.py:2100 msgid "The property has been created." msgstr "La propiedad ha sido creada." #: pretix/control/views/organizer.py:2166 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "La propiedad seleccionada ha sido eliminada." #: pretix/control/views/organizer.py:2189 #, fuzzy msgid "The order of properties has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones." #: pretix/control/views/organizer.py:2366 #: pretix/control/views/organizer.py:2480 #: pretix/control/views/organizer.py:2608 #: pretix/control/views/organizer.py:2871 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "El objeto seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:2400 #, fuzzy msgid "The provider has been created." msgstr "Se ha creado la orden." #: pretix/control/views/organizer.py:2518 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Se ha creado el cliente SSO. Anote el siguiente secreto de cliente; no se " "volverá a mostrar nunca más: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2567 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Se han guardado los cambios. Anote el siguiente secreto de cliente; no se " "volverá a mostrar nunca más: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2676 #, fuzzy msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/organizer.py:2935 #, fuzzy msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Este usuario ha sido anonimizado." #: pretix/control/views/organizer.py:3201 #, fuzzy #| msgid "This organizer can not be deleted." msgid "This channel can not be deleted." msgstr "Este organizador no puede eliminarse." #: pretix/control/views/organizer.py:3206 #, fuzzy #| msgid "The selected list has been deleted." msgid "The selected sales channel has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:3208 #, fuzzy #| msgid "" #| "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " #| "plug-ins) do not allow it." msgid "" "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it." msgstr "" "El equipo no se pudo eliminar porque algunas restricciones (por ejemplo, " "datos creados por complementos) no lo permiten." #: pretix/control/views/organizer.py:3232 #, fuzzy #| msgid "The order of discounts has been updated." msgid "The order of sales channels has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de descuentos." #: pretix/control/views/pdf.py:83 #, fuzzy msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado grande." #: pretix/control/views/pdf.py:85 #, fuzzy msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "El archivo PDF cargado es demasiado pequeño." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/pdf.py:211 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Lamentablemente, no pudimos procesar este archivo PDF ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:159 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente." #: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:513 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "La fecha solicitada no existe." #: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:183 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "No se puede borrar una fecha si ya se han realizado pedidos." #: pretix/control/views/subevents.py:191 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada." #: pretix/control/views/subevents.py:602 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Se ha creado la nueva fecha." #: pretix/control/views/subevents.py:668 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas." #: pretix/control/views/subevents.py:678 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas." #: pretix/control/views/subevents.py:701 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado." #: pretix/control/views/subevents.py:882 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "No cree más de 100.000 fechas a la vez." #: pretix/control/views/subevents.py:1024 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} se han creado nuevas fechas." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 #, fuzzy msgid "Order {}" msgstr "Orden {val}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 #, fuzzy msgid "Voucher {}" msgstr "Recibo" #: pretix/control/views/user.py:162 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:349 #, fuzzy msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Los dispositivos U2F sólo están disponibles si pretix se sirve a través de " "HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:386 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "" "Se ha eliminado de su cuenta un dispositivo de autenticación de dos factores." #: pretix/control/views/user.py:397 msgid "The device has been removed." msgstr "El dispositivo ha sido retirado." #: pretix/control/views/user.py:462 msgid "This security device is already registered." msgstr "Este dispositivo ya está registrado." #: pretix/control/views/user.py:481 pretix/control/views/user.py:542 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores a su " "cuenta." #: pretix/control/views/user.py:497 pretix/control/views/user.py:557 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Tenga en cuenta que aún necesita habilitar la autenticación de dos factores " "para su cuenta utilizando los botones de abajo para crear un segundo factor " "necesario para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:500 pretix/control/views/user.py:560 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/user.py:503 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "El registro no pudo completarse. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:563 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "El código que introdujo no era válido. Si este problema persiste, compruebe " "que la fecha y la hora de su teléfono están configuradas correctamente." #: pretix/control/views/user.py:583 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgid "You have left all teams that require two-factor authentication." msgstr "¿Realmente desea habilitar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/views/user.py:597 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Configure al menos un dispositivo antes de habilitar la autenticación de dos " "factores." #: pretix/control/views/user.py:606 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "La autenticación de dos factores ahora está habilitada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:622 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "" "La autenticación de dos factores ahora está desactivada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:645 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Sus códigos de emergencia han sido generados recientemente. Recuerde " "guardarlos en un lugar seguro en caso de que pierda el acceso a sus " "dispositivos." #: pretix/control/views/user.py:661 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Sus notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/views/user.py:710 pretix/control/views/user.py:750 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración de notificación." #: pretix/control/views/user.py:828 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Su comentario ha sido guardado." #: pretix/control/views/users.py:148 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/users.py:168 #, python-brace-format msgid "" "The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. " "Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel " "(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user " "remain active." msgstr "" #: pretix/control/views/users.py:312 msgid "The new user has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo usuario." #: pretix/control/views/vouchers.py:118 msgid "Reserve quota" msgstr "Cuota de reserva" #: pretix/control/views/vouchers.py:118 msgid "Bypass quota" msgstr "Cuota de bypass" #: pretix/control/views/vouchers.py:133 msgid "Any product" msgstr "Cualquier producto" #: pretix/control/views/vouchers.py:207 pretix/control/views/vouchers.py:239 #: pretix/control/views/vouchers.py:301 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "El bono solicitado no existe." #: pretix/control/views/vouchers.py:217 #, fuzzy msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/vouchers.py:243 pretix/control/views/vouchers.py:253 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "Un recibo no se puede borrar si ya ha sido canjeado." #: pretix/control/views/vouchers.py:259 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Se ha borrado el documento seleccionado." #: pretix/control/views/vouchers.py:379 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Se ha creado el nuevo documento: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:403 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "No hay ningún recibo con el código brindado." #: pretix/control/views/vouchers.py:518 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Se han creado los nuevos documentos." #: pretix/control/views/vouchers.py:641 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Los vales seleccionados han sido eliminados o desactivados." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico." #: pretix/control/views/waitinglist.py:167 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "Las entradas seleccionadas han sido eliminadas." #: pretix/control/views/waitinglist.py:180 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un código de recibo a la dirección " "especificada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:184 #: pretix/control/views/waitinglist.py:202 #: pretix/control/views/waitinglist.py:220 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Entrada en lista de espera no encontrada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha desplazado a la parte superior." #: pretix/control/views/waitinglist.py:217 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha movido al final de la lista." #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 msgid "On list since" msgstr "En lista desde" #: pretix/control/views/waitinglist.py:328 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: pretix/control/views/waitinglist.py:366 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "La entrada solicitada no existe." #: pretix/control/views/waitinglist.py:374 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Se ha borrado la entrada seleccionada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:395 pretix/presale/views/widget.py:393 msgid "This is not an event series." msgstr "Esta no es una serie de eventos." #: pretix/control/views/waitinglist.py:403 #, fuzzy msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha desplazado a la parte superior." #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Known domain" msgstr "Dominio conocido" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Known domains" msgstr "Dominios conocidos" #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/signals.py:55 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Insignias" #: pretix/plugins/badges/apps.py:34 pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "el equipo de pretix" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Genere automáticamente insignias o etiquetas de nombre para sus asistentes. " "Puede descargar las credenciales en el backend o imprimirlas automáticamente " "con nuestras aplicaciones de check-in." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:89 msgid "One badge per page" msgstr "Una tarjeta de identificación por página" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:97 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 páginas A6 horizontales en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 páginas verticales A6 en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:113 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 páginas A7 horizontales en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:121 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 páginas A7 verticales en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:353 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "" "Ninguno de los productos seleccionados esta configurado para imprimir " "insignias." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:421 msgid "Attendee badges" msgstr "Insignias de participante" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:422 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "Colecciones PDF" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:423 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "" "Descargue todas las credenciales de asistente como un PDF grande para " "imprimir." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:444 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir órdenes pendientes" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:449 #, fuzzy msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Incluir preguntas" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:454 #, fuzzy msgid "Rendering option" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:459 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Esta opción le permite alinear varias insignias en una página, por ejemplo, " "si desea imprimir en una hoja de pegatinas con una impresora de oficina " "normal. Tenga en cuenta que los diseños de sus credenciales individuales ya " "deben tener el tamaño correcto." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:468 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Solo incluya tickets para fechas iguales o posteriores a esta fecha." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:475 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Solo incluya entradas para fechas iguales o anteriores a esta fecha." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:479 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:117 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:495 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:677 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:626 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Sus datos no se pudieron convertir según lo solicitado. Esto podría deberse " "a valores no válidos en sus bases de datos, como respuestas a preguntas " "numéricas que no son un número." #: pretix/plugins/badges/forms.py:33 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: pretix/plugins/badges/forms.py:34 msgid "" "You can modify the layout or change to a different page size in the next " "step." msgstr "" "Puede modificar el diseño o cambiar a un tamaño de página diferente en el " "siguiente paso." #: pretix/plugins/badges/forms.py:51 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(No imprimir insignias)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:84 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación" #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 msgid "Badge layout created." msgstr "Diseño de tarjeta de identificación creado." #: pretix/plugins/badges/signals.py:183 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Se eliminó el diseño de la tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/signals.py:184 msgid "Badge layout changed." msgstr "El diseño de la tarjeta de identificación cambió." #: pretix/plugins/badges/signals.py:197 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación {val}" #: pretix/plugins/badges/templates.py:77 msgid "A6 landscape" msgstr "A6 horizontal" #: pretix/plugins/badges/templates.py:82 msgid "A6 portrait" msgstr "A6 vertical" #: pretix/plugins/badges/templates.py:87 msgid "A7 landscape" msgstr "A7 horizontal" #: pretix/plugins/badges/templates.py:92 msgid "A7 portrait" msgstr "A7 vertical" #: pretix/plugins/badges/templates.py:97 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm butterfly badge" msgstr "{width} x {height} mm tarjeta de identificación de mariposa" #: pretix/plugins/badges/templates.py:183 #: pretix/plugins/badges/templates.py:188 #: pretix/plugins/badges/templates.py:193 #: pretix/plugins/badges/templates.py:198 #: pretix/plugins/badges/templates.py:203 #: pretix/plugins/badges/templates.py:208 #: pretix/plugins/badges/templates.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates.py:218 #: pretix/plugins/badges/templates.py:223 #: pretix/plugins/badges/templates.py:228 #: pretix/plugins/badges/templates.py:233 #: pretix/plugins/badges/templates.py:238 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm label" msgstr "etiqueta {width} x {height} mm" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Imprimir insignias" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Insignia" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño de la tarjeta de identificación " "%(layout)s?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Diseño de tarjeta de identificación: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26 #, fuzzy msgid "Save & continue" msgstr "Selección de datos" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Aún no ha creado ningún diseño de tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Crear un nuevo diseño de tarjeta de identificación" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Hacer predeterminado" #: pretix/plugins/badges/views.py:89 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo diseño de la tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:180 #: pretix/plugins/badges/views.py:210 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "El diseño de la tarjeta de identificacion solicitada no existe." #: pretix/plugins/badges/views.py:192 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Se eliminó el diseño de la tarjeta de identificación seleccionada." #: pretix/plugins/badges/views.py:214 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:31 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:67 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:84 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:39 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Acepte pagos de sus clientes utilizando métodos clásicos de transferencia " "bancaria con su propia cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:53 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Instale el paquete python 'chardet' para obtener mejores capacidades de " "importación CSV." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "He entendido que las personas que van a pagar por el precio del ticket " "directamente a mi cuenta de bando y pretix automáticamente sabe que los " "pagos han llegado. Por lo tanto, Yo no crearé pagos como completados " "manualmente, o regularmente importar un archivo digital del estado de cuenta " "bancario en orden para darle a pretix la información requerida." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:82 msgid "Bank account type" msgstr "Tipo de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "SEPA bank account" msgstr "Cuenta de banco SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:86 msgid "Other bank account" msgstr "Otra cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:91 msgid "Name of account holder" msgstr "Nombre del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:93 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Tenga en cuenta: los caracteres especiales distintos de letras, números y " "algunos signos de puntuación pueden causar problemas con algunos bancos." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:103 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:466 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:657 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:113 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:467 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:123 msgid "Name of bank" msgstr "Nombre del Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:133 msgid "Bank account details" msgstr "Datos de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:136 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Incluya todo lo demás que sus clientes podrían necesitar para enviarle un " "pago por transferencia bancaria. Si tienes varios clientes internacionales, " "ellos podrían necesitar tu dirección completa y la del Banco." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:142 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Para cuentas SEPA, puedes dejar esta opción vacía. En caso contrario, por " "favor agregar todo lo que los clientes necesitan para transferir el dinero, " "p. e. números de cuenta, número de ruteo, direcciones, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:161 #, fuzzy msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "No incluya un hipen en la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:162 msgid "This is required in some countries." msgstr "Esto es obligatorio en algunos países." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:166 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Incluir el número de factura en la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:170 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Prefijo de la referencia de pago" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:174 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Texto adicional para mostrar en pedidos pendientes" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:175 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Este texto se mostrará en la página de confirmación del pedido para pedidos " "pendientes además del texto estándar." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:184 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "Lista de bloqueo de IBAN para reembolsos" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " #| "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " #| "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also " #| "list country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to " #| "IBANs from a specific country." msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you " "can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier " "starting with 12345." msgstr "" "Pon un prefijo IBAN o IBAN por línea. El sistema no intentará enviar " "reembolsos a ninguno de estos IBAN. Útil p.e. si recibe muchos \"pagos " "reenviados\" por parte de un proveedor de pagos externo. También puede " "enumerar códigos de países como \"GB\" si nunca desea enviar reembolsos a " "IBAN de un país específico." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:218 msgid "" "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " "sent to." msgstr "" "Permita que los usuarios ingresen una dirección de correo electrónico " "adicional a la que se enviará la factura." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:220 msgid "" "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will be " "sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be sent " "automatically. Only the invoice will be sent, no additional information." msgstr "" "Esto requiere que la configuración de creación de facturas permita que la " "factura se cree inmediatamente después de elegir el método de pago. Solo se " "enviará la factura a esta dirección de correo electrónico; las correcciones " "posteriores de la factura no se enviarán automáticamente. Sólo se enviará la " "factura, no hay información adicional." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:229 msgid "Invoice email subject" msgstr "Asunto del correo electrónico de factura" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:241 msgid "Invoice email text" msgstr "Texto del correo electrónico de la factura" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:256 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Restringir a clientes empresariales" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:257 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "Solo permita elegir este proveedor de pago para los clientes que ingresen " "una dirección de factura y seleccionen \"Cliente comercial o institucional\"." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:288 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Por favor llene los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:292 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Por favor ingrese los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:332 msgid "" "Please additionally send my invoice directly to our accounting department" msgstr "" "Además, envíe mi factura directamente a nuestro departamento de contabilidad" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:336 msgid "Invoice recipient e-mail" msgstr "Correo electrónico del destinatario de la factura" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:338 msgid "" "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice and " "your email address so they know who placed this order." msgstr "" "El destinatario de la factura recibirá un correo electrónico que incluye la " "factura y su dirección de correo electrónico para que sepa quién realizó " "este pedido." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:457 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:15 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria:" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:465 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:654 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:835 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1454 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35 msgid "Account holder" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:468 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:548 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "IBAN/BIC inválido" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:624 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Cuenta bancaria {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:640 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Solo se puede crear un reembolso por transferencia bancaria a partir de un " "pago existente." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:660 #, fuzzy msgid "BIC (optional)" msgstr "(opcional)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:699 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "" "Su entrada no fue válida; consulte a continuación para obtener más detalles." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Pagador" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:55 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:91 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Importar datos bancarios" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:63 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:99 msgid "Export refunds" msgstr "Exportación de Reembolsos" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "La factura fue enviada a la dirección de correo electrónico designada." #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:132 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Factura {invoice_number}" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because an order for {event} was placed by " "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Recibe este mensaje porque {order_email} realizó un pedido para {event} y se " "nos ha pedido que le enviemos la factura.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:172 msgid "The order has already been canceled." msgstr "El pedido ya ha sido cancelado." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:178 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:106 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:193 msgid "Currencies do not match." msgstr "Las monedas no coinciden." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:188 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "No es posible la división automática en varios pedidos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:6 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la " "siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 #, fuzzy msgid "" "Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference " "code after you completed the order." msgstr "" "Le asignaremos un código de referencia personal para que lo utilice después " "de completar el pedido." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:39 msgid "Reference code (important):" msgstr "Código de referencia (importante):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:31 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Le asignaremos un código de referencia personal para que lo utilice después " "de completar el pedido." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:36 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our " "bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la " "siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:43 #, python-format msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." msgstr "Enviaremos una copia de su factura directamente a %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Enviar factura a" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Monto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 #, fuzzy msgid "Transfer amount" msgstr "Transferir" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Código de referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "No hemos podido determinar automáticamente cómo se alinean las columnas de " "su archivo. Por favor, ayúdenos seleccionando qué columna contiene qué tipo " "de datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Se han cargado más datos, pero no se muestran aquí. Seguirá siendo procesado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Importación actualmente en ejecución…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Última importación: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "En las parametrizaciones de pago de su evento, fije el %(date)s como la " "última fecha de cualquier pago. Por lo tanto, no podrá marcar ningún pedido " "como pagado aquí." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Esta página le permite cargar archivos de extractos bancarios para procesar " "pagos recibidos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Actualmente, esta característica soporta archivos .csv y " "archivos en formato MT940." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:561 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Una importación está siendo procesada actualmente, por favor inténtelo de " "nuevo en unos minutos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Iniciar la carga" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Transacciones no resueltas" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "En esta página, puede importar datos bancarios en un nivel por evento. " "También puede ver únicamente transacciones no coincidentes importadas " "directamente para este evento." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Ir a la importación a nivel de organizador" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 #, fuzzy msgid "Amount from" msgstr "Monto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "hasta" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Claro" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna transacción." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Resultado de la importación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "El resultado de su importación está en curso. Por favor, tenga paciencia " "mientras procesamos los datos…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "" "Se ha producido un error interno durante el procesamiento de los datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Algunas transacciones pueden estar perdidas, por favor intenta reimportar el " "archivo." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Su importación no contenía ninguna transacción que usted no hubiera " "importado antes." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Pedidos marcados como pagados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Pagos no válidos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Pagos ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Revisar pagos no válidos e ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:38 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27 msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30 msgid "There is no further action required on this website." msgstr "No es necesario realizar ninguna otra acción en este sitio web." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31 #, fuzzy msgid "We will send you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Le enviaremos un correo electrónico tan pronto como el organizador del " "evento apruebe o rechace su pedido. Si su pedido fue aprobado, le enviaremos " "un enlace que puede utilizar para pagar." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:61 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:92 msgid "Scan the qr-code with your banking app" msgstr "Escanea el código qr con tu aplicación bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:65 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:75 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:96 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Escanee esta imagen con el lector QR de su aplicación bancaria para iniciar " "el proceso de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:95 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "" "Abra BezahlCode en su aplicación bancaria para iniciar el proceso de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:112 #, python-format msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s." msgstr "A petición suya, enviamos la factura directamente a %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:117 #, fuzzy msgid "Send again or somewhere else" msgstr "Iniciar sesión como otra persona" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:126 msgid "" "To send the invoice directly to your accounting department, please enter " "their email address:" msgstr "" "Para enviar la factura directamente a su departamento de contabilidad, " "introduzca su dirección de correo electrónico:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:132 msgid "Invoice recipient email" msgstr "Correo electrónico del destinatario de la factura" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:139 msgid "Send invoice via email" msgstr "Enviar factura por correo electrónico" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Exportación de reembolsos por transferencia bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Se han realizado reembolsos por transferencia " "bancaria y aún no forman parte de una exportación." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" "En el modo de prueba, sus exportaciones solo contendrán pedidos en modo de " "prueba." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Si lo deseas, ahora también puedes crear estas exportaciones para múltiples " "eventos combinados." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Ir a exportaciones a nivel de organizadores" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Crear archivo nuevo de exportación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Transacciones agregadas a la misma cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Tenga en cuenta que los reembolsos se marcarán como " "realizados una vez que se cree una exportación.\n" "Asegúrese de descargar la exportación y ejecutar los reembolsos.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Archivos exportados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Fecha de exportación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 #, fuzzy msgid "Number of orders" msgstr "Número de días" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 #, fuzzy msgid "not downloaded" msgstr "Descarga de tickets" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 #, fuzzy msgid "Download CSV" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "XML SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Aún no se han creado exportaciones." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "Exportar XML SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Estás intentando descargar una exportación de reembolso de %(date)s con un " "pedido y un total de %(sum)s." msgstr[1] "" "Estás intentando descargar una exportación de reembolso de %(date)s con un " "pedido de %(cnt)s y un total de %(sum)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "Indique desde qué cuenta bancaria se deben transferir los reembolsos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Pagador y referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Aceptar de todos modos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Asignar a la orden" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "No se ha detectado ningún código de pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "No válido para este pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Error durante el tratamiento" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "El pedido ya está marcado como pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Pedido ya pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:146 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Importe negativo pero no se puede registrar el reembolso. Primero cree un " "reembolso manual." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:172 msgid "Problem sending email." msgstr "Problema al enviar correo electrónico." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:198 msgid "Unknown order code" msgstr "Código de pedido desconocido" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:355 #, fuzzy msgid "Search text" msgstr "Buscar" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:356 msgid "min" msgstr "Información de contacto" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:357 #, fuzzy msgid "max" msgstr "Impuesto" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:366 msgid "Filter form is not valid." msgstr "El formulario de filtro no es válido." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:409 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Todas las transacciones no resueltas han sido descartadas." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:429 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Debe elegir un archivo para importar." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:433 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "No pudimos detectar el tipo de archivo de esta importación. Póngase en " "contacto con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:446 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:495 msgid "We were unable to process your input." msgstr "No pudimos procesar su información." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:460 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Lo siento, pero no pudimos importar este archivo CSV. Póngase en contacto " "con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:465 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Lo siento, pero detectamos este archivo como vacío. Póngase en contacto con " "el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:485 msgid "Invalid input data." msgstr "Datos de entrada no válidos." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:489 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Debe seleccionar la columna que contiene la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:570 #, fuzzy msgid "No currency has been selected." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:718 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "No pudimos encontrar la información de la cuenta bancaria para el reembolso " "{refund_id}. Fue marcado como fallido." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:751 msgid "No valid orders have been found." msgstr "No se han encontrado órdenes válidos." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:905 pretix/presale/checkoutflow.py:969 #: pretix/presale/checkoutflow.py:975 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:912 msgid "" "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid " "already?" msgstr "" "No se encontró ningún pago por transferencia bancaria pendiente. ¿Quizás ya " "se haya pagado el pedido?" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:915 msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer." msgstr "" "El organizador del evento deshabilita el envío de facturas por correo " "electrónico." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:920 msgid "No invoice found, please request an invoice first." msgstr "No se encontró ninguna factura, solicite una factura primero." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:932 #, python-brace-format msgid "Sending the latest invoice via e-mail to {email}." msgstr "Envío de la última factura por correo electrónico a {email}." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Exportador de la lista de registro" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "Este plugin le permite generar listas de registro para su conferencia." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:91 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 #, fuzzy msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "Solamente ordenes creadas en modo de prueba pueden ser eliminadas." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:95 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Incluir código QR secreto" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:100 #, fuzzy msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Requiere atención especial" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:132 msgid "Include questions" msgstr "Incluir preguntas" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:298 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Lista de registro (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:299 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:470 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:665 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:735 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Registro" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:300 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "Descargue una versión en PDF de una lista de registro que se puede utilizar " "para registrar a las personas en el evento sin métodos digitales." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:368 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:471 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con todos los asistentes que están incluidos en " "una lista de check-in." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #, fuzzy msgid "Checked out" msgstr "Compra" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757 #, fuzzy msgid "Automatically checked in" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:686 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:751 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 pretix/plugins/paypal2/payment.py:120 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:664 msgid "Valid check-in codes" msgstr "Códigos de check-in válidos" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:666 msgid "" "Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into " "a different system. Does not included blocked codes or personal data." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con todos los códigos de barras de facturación " "válidos, p. para importar a un sistema diferente. No incluye códigos " "bloqueados ni datos personales." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:734 #, fuzzy msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Listas de registro" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:736 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con una línea para cada escaneo que se realizó " "en sus estaciones de check-in." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:755 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Desconectarse" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756 #, fuzzy msgid "Offline override" msgstr "Resumen de pedidos" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761 #, fuzzy msgid "Upload date" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762 #, fuzzy msgid "Upload time" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:845 msgid "Successful scans only" msgstr "Solo escaneos válidos" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:866 #, fuzzy msgid "All check-in lists" msgstr "Listas de registro" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "Un método de pago totalmente personalizable para procesamiento manual." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:75 pretix/plugins/paypal2/payment.py:82 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:138 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1077 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1078 pretix/plugins/stripe/payment.py:1782 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Acepte pagos con su cuenta PayPal. PayPal es uno de los métodos de pago más " "populares a nivel mundial." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:91 pretix/plugins/paypal2/payment.py:376 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "La sandbox de PayPal está siendo usada, puedes probar sin enviar dinero " "realmente pero necesitarás un usuario para la sandbox de PayPal para iniciar " "sesión." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:103 msgid "PayPal account" msgstr "Cuenta de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/paypal2/payment.py:113 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "" "Haga clic aquí para un tutorial sobre cómo obtener las claves necesarias" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 pretix/plugins/paypal2/payment.py:126 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 msgid "Endpoint" msgstr "Punto final" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 pretix/plugins/paypal2/payment.py:200 msgid "Reference prefix" msgstr "Prefijo de referencia" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Cualquier valor ingresado aquí se agregará delante de la referencia de " "reserva habitual que contiene el número de pedido." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal2/payment.py:207 #, fuzzy msgid "Reference postfix" msgstr "Código de referencia" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Cualquier valor ingresado aquí se agregará detrás de la referencia de " "reserva habitual que contiene el número de pedido." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/paypal2/payment.py:261 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Desconectar de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:241 pretix/plugins/paypal/payment.py:307 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:345 pretix/plugins/paypal/payment.py:360 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:428 pretix/plugins/paypal/payment.py:431 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:589 pretix/plugins/paypal/payment.py:666 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:470 pretix/plugins/paypal2/payment.py:480 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:602 pretix/plugins/paypal2/payment.py:606 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:661 pretix/plugins/paypal2/payment.py:725 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1001 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1011 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1107 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Tuvimos problemas de comunicación con PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:374 pretix/plugins/paypal/payment.py:383 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:457 pretix/plugins/paypal2/payment.py:637 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:678 pretix/plugins/paypal2/payment.py:740 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:771 pretix/plugins/paypal2/payment.py:796 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "No pudimos procesar su pago. Vea a continuación los detalles de cómo " "proceder." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:438 pretix/plugins/paypal/payment.py:447 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:783 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal aún no ha aprobado el pago. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:472 pretix/plugins/paypal2/payment.py:811 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:981 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:565 pretix/plugins/paypal/payment.py:572 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:959 pretix/plugins/paypal2/payment.py:980 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Ha fallado el reintegro del importe a través de PayPal: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:707 pretix/plugins/paypal/payment.py:715 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1057 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1065 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "El pago de esta factura ya ha sido recibido." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:708 pretix/plugins/paypal/payment.py:716 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1058 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1066 #, fuzzy msgid "PayPal payment ID" msgstr "ID de pago" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:710 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1060 #, fuzzy msgid "PayPal sale ID" msgstr "Conexiones a PayPal: ID de cliente" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "El importe total indicado anteriormente se retirará de su cuenta PayPal " "después de la confirmación de su compra." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Después de hacer clic en continuar, le redirigiremos a PayPal para rellenar " "sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo aquí para " "revisar y confirmar su pedido." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 #, fuzzy msgid "Sale ID" msgstr "Ventas" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71 msgid "Total value" msgstr "Valor total" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por " "favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con nosotros." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Estamos esperando una respuesta de PayPal con respecto a su pago. Póngase en " "contacto con nosotros, si esto tarda más de unas horas." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "El proceso de pago ha comenzado en una nueva ventana." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "¿La ventana para introducir sus datos de pago no se abrió o se cerró?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Haga clic aquí para abrir la ventana." #: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:315 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:336 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Parece que cancelaste el pago de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:521 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de PayPal ha sido desconectada." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " #| "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " #| "methods such as giropay, SOFORT, iDEAL and many more to your customers - " #| "they don't even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular " #| "payment methods world-wide." msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't " "even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment " "methods world-wide." msgstr "" "Acepte pagos con su cuenta PayPal. Además de los pagos habituales de PayPal, " "ahora también puede ofrecer pagos en una variedad de métodos de pago locales " "como giropay, SOFORT, iDEAL y muchos más a sus clientes; ni siquiera " "necesitan una cuenta PayPal. PayPal es uno de los métodos de pago más " "populares a nivel mundial." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:99 #, fuzzy msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "ID de pago" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:141 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Incluso si un cliente elige un método de pago alternativo, siempre tendrá la " "opción de volver a pagar con su cuenta PayPal. Por este motivo, este método " "de pago siempre está activo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:149 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Métodos de pago alternativos" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " #| "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " #| "methods such as SOFORT, giropay, iDEAL, and many more - even when they do " #| "not have a PayPal account. Eligible payment methods will be determined " #| "based on the shoppers location. For German merchants, this is the direct " #| "successor of PayPal Plus." msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a " "PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the " "shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of " "PayPal Plus." msgstr "" "Además de los pagos a través de una cuenta PayPal, también puede ofrecer a " "sus clientes la opción de pagar con tarjetas de crédito y otros métodos de " "pago locales como SOFORT, giropay, iDEAL y muchos más, incluso cuando no " "tengan una cuenta PayPal. Los métodos de pago elegibles se determinarán " "según la ubicación de los compradores. Para los comerciantes alemanes, este " "es el sucesor directo de PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:166 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "Desactivar el débito directo SEPA" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:168 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Si bien un cliente no puede recuperar la mayoría de los métodos de pago sin " "describir su dolor exacto con los comerciantes, el débito directo SEPA se " "puede recuperar con solo presionar un botón. Por ese motivo, y dependiendo " "de la naturaleza de su evento, es posible que desee desactivar la opción de " "pagos por domiciliación bancaria SEPA para reducir el riesgo de costosas " "devoluciones de cargo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:182 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Habilitar Comprar ahora y pagar después" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:184 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Ofrezca a sus clientes la posibilidad de comprar ahora (hasta un límite " "determinado) y pagar en múltiples cuotas o en un plazo de 30 días. Usted, " "como comerciante, recibirá su dinero de inmediato." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:216 #, fuzzy msgid "-- Automatic --" msgstr "Cuenta de cliente" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:222 msgid "Buyer country" msgstr "País comprador" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:246 #, fuzzy msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de PayPal, necesitará una cuenta en PayPal. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de PayPal " "o conectar el sistema a una ya existente." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:251 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Conectar con {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:265 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Configure un Webhook de PayPal en el siguiente punto final para cancelar " "automáticamente los pedidos cuando los pagos se devuelvan externamente." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:276 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal no procesa pagos en la moneda de su evento." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Consulte esta página de PayPal para obtener una lista completa de las " "monedas admitidas." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:282 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "PayPal admite la moneda de su evento como moneda de pago y saldo únicamente " "para cuentas nacionales. Esto significa que tanto la cuenta PayPal de " "recepción como la de envío deben haberse creado en el mismo país y utilizar " "la misma moneda. Las cuentas fuera del país no podrán enviar ningún pago." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:334 pretix/plugins/paypal2/views.py:244 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con PayPal, por favor inténtelo " "de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:466 pretix/plugins/paypal2/payment.py:598 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:658 pretix/plugins/paypal2/payment.py:721 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:766 pretix/plugins/paypal2/payment.py:996 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5 msgid "" "Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try " "again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third " "attempt. You can also try other payment methods, if available." msgstr "" "Su pago falló debido a un problema conocido dentro de PayPal. Inténtelo de " "nuevo, existe una alta probabilidad de que el pago se realice correctamente " "en un segundo o tercer intento. También puedes probar otros métodos de pago, " "si están disponibles." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:476 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1007 #, fuzzy msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:485 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1016 #, fuzzy msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Es posible que necesite habilitar JavaScript para pagos con Stripe." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1084 #, fuzzy msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1085 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "Métodos de pago alternativos de PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment completed." msgstr "Pago completado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment denied." msgstr "Pago denegado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment refunded." msgstr "Reembolso del pago." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment reversed." msgstr "Pago anulado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgid "Payment pending." msgstr "Pago pendiente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Orden aprobada." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Pedido completado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 #, fuzzy msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Pago completado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:67 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Captura pendiente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:76 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal informó de un evento: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:83 #, fuzzy msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "Conexiones a PayPal: ID de cliente" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:87 #, fuzzy msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "Conexiones a PayPal: Clave secreta" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 #, fuzzy msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "Conexiones a PayPal: ID de cliente" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:92 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Este no es el código BN, sino el ID de la cuenta del comerciante que " "contiene información de marca para ISU." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:96 #, fuzzy msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "Punto final de conexión a PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Casi termino …" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 #, fuzzy msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "Por favor, revise los detalles a continuación y confirme su pedido." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "Luego cargaremos su cuenta PayPal y finalizaremos el pedido." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Después de hacer el pedido, podrás elegir el método de pago preferido, " "incluyendo PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep " "your account information ready to enter in the next step." msgstr "" "Se requiere una cuenta PayPal para utilizar este método de pago en línea. " "Mantenga la información de su cuenta lista para ingresar en el siguiente " "paso." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Haga clic en el botón \"Pagar con PayPal\" a continuación para iniciar su " "pago." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13 #, fuzzy msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Después de hacer clic en continuar, le redirigiremos a PayPal para rellenar " "sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo aquí para " "revisar y confirmar su pedido." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22 msgid "" "There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to " "fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a " "different payment method, if you prefer." msgstr "" "Actualmente existe un problema conocido con PayPal que provoca que algunos " "pagos fallen. Si su pago falla, inténtelo nuevamente. También puedes probar " "con otro método de pago, si lo prefieres." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Error" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 #, fuzzy msgid "Capture status" msgstr "Estado del pedido" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Este pago está siendo revisado por PayPal. Hasta que se levante la revisión, " "el dinero no será desembolsado y la orden permanecerá en estado pendiente." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Pagar orden" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Pagar orden: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 #, fuzzy msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:55 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Por favor, seleccione cómo desea pagar." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10 msgid "" "Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por favor " "inténtelo de nuevo o contáctenos." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:217 #, fuzzy msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con PayPal, por favor inténtelo " "de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:253 #, fuzzy msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con PayPal, por favor inténtelo " "de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:258 #, fuzzy msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con PayPal, por favor inténtelo " "de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:263 msgid "" "The e-mail address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de su cuenta PayPal aún no ha sido " "confirmada. Deberá hacer esto antes de poder comenzar a aceptar pagos." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:269 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de PayPal está ahora conectada al sistema. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "API de dispositivo de registro antiguo" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Este plugin le permite usar las aplicaciones pretixdroid y pretixdesk para " "su evento." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:58 msgid "Accounting report" msgstr "Informe contable" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:60 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "Descargue un informe en PDF de todas las ventas y pagos dentro de un período " "de tiempo determinado." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:62 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:246 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:82 #, fuzzy msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Mostrar todas las ordenes en modo de prueba" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:90 #, fuzzy msgid "Split event series by date" msgstr "Fecha de inicio de la serie de eventos creada" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:128 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Habilitado" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:139 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "" "¡El informe incluye pedidos de prueba que pueden eliminarse más adelante!" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:144 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "El período de tiempo del informe incluye datos generados con una versión " "anterior del software que aún no almacenaba todos los datos necesarios para " "crear este informe. Por lo tanto, el informe podría ser inexacto con " "respecto a los pedidos que se modificaron en el período de tiempo." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:644 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:694 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Pagos pendientes al {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:751 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:789 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Valor total de la tarjeta de regalo el {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:770 #, fuzzy msgid "Gift card transactions (credit)" msgstr "Transacciones con tarjetas de regalo" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:780 #, fuzzy msgid "Gift card transactions (debit)" msgstr "Transacciones con tarjetas de regalo" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:882 #, fuzzy msgid "Open items" msgstr "Artículos pedidos" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Exportador de informes" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Genera informes imprimibles sobre tus ventas." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:200 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:245 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Resumen de pedidos (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:247 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "Descargue una versión en PDF de las cifras clave de ventas por tipo de " "ticket." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Pedidos por producto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 #, fuzzy msgid "(excl. taxes)" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 #, fuzzy msgid "(incl. taxes)" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:304 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} entre {start} y {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:390 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:391 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:392 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:394 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:395 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:477 #, fuzzy msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Lista de registro (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:479 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Descargue una lista en PDF con las cantidades de impuestos incluidos en cada " "pedido." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:556 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Pedidos por tipo de impuesto ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:565 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:794 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:846 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:887 msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:565 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:795 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:847 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:887 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:650 #, fuzzy msgid "Tax split list" msgstr "Lista predeterminada" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:652 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con las cantidades en impuestos incluidos en " "cada pedido." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:658 msgid "Taxes by country" msgstr "Impuestos por país" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:659 #, fuzzy msgid "Business customers" msgstr "Cliente de negocios" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:791 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:836 #, fuzzy msgid "Country code" msgstr "País" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 #, fuzzy msgid "Redirection from order page" msgstr "Retirar del pedido" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Este plugin permite enlazar a los pagos y redireccionar de vuelta una vez " "realizados. Es útil en combinación con nuestra API." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:90 #, fuzzy msgid "Redirection" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Esta característica es útil si sólo se usa el componente de pago de pretix " "pero se usa una interfaz de pago propia para otros pasos." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:37 #, fuzzy msgid "Base redirection URLs" msgstr "URI de Redirección" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:38 msgid "" "Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these " "prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must " "include a slash after the hostname." msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Envíe correos electrónicos a todos sus clientes o grupos específicos de " "clientes." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Enviar un archivo adjunto aumenta las posibilidades de que su correo " "electrónico no llegue o se clasifique en carpetas de spam. Recomendamos " "utilizar únicamente archivos PDF de no más de 2 MB de tamaño." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 #, fuzzy msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "Esperando" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:349 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Restringir a una fecha de evento específica" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Restringir a fechas de eventos que comiencen en o después" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Restringir a fechas de eventos que comiencen antes" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 #, fuzzy msgctxt "sendmail_form" msgid "Send to" msgstr "Fecha de fin" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Restringir a productos" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164 #, fuzzy msgid "Filter check-in status" msgstr "Estado del registro" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168 #, fuzzy #| msgctxt "sendmail_form" #| msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients without check-in on any list" msgstr "Restringir a destinatarios con check-in en la lista" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Restringir a pedidos creados en o después" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Restringir a pedidos creados antes" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Todos los que hicieron un pedido" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:218 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Cada asistente (si no hay un correo de contacto se usará por defecto el " "correo usado para la compra)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:219 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "Ambas (tanto direcciones de correo de compra como de contacto)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230 msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings." msgstr "" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "pago pendiente pero ya confirmado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:390 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "pago pendiente (excepto no aprobado o ya confirmado)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:394 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "pending with payment overdue" msgstr "pendiente con pago atrasado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restringir a pedidos con estado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Restringir a destinatarios con check-in en la lista" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:373 msgid "Type of schedule time" msgstr "Tipo de horario" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376 #, fuzzy msgid "Absolute" msgstr "Impuesto total" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377 #, fuzzy msgid "Relative, before event start" msgstr "Búsqueda de eventos" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378 #, fuzzy msgid "Relative, before event end" msgstr "Búsqueda de eventos" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:379 #, fuzzy msgid "Relative, after event start" msgstr "Búsqueda de eventos" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:380 msgid "Relative, after event end" msgstr "Relativo, después del final del evento" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:397 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restringir a pedidos con estado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:412 msgid "Please specify the send date" msgstr "Por favor especifica la fecha de envío" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:417 #, fuzzy msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "Por favor, introduzca la misma contraseña dos veces" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:428 msgid "Please specify a product" msgstr "Por favor especifica un producto" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "scheduled" msgstr "programado" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:52 #, fuzzy msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "completed" msgstr "Completado" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:54 msgid "missed" msgstr "omitido" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:217 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Todos los que crearon un pedido de entradas" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:223 msgid "Everyone" msgstr "Cada uno" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:224 #, fuzzy msgid "Anyone who is or was checked in" msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:225 msgid "Anyone who never checked in before" msgstr "Cualquiera que nunca se haya registrado antes" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:236 #, fuzzy msgid "Limit products" msgstr "Limitar a productos" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:239 msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restringir a pedidos con estado" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:244 msgid "Restrict to check-in status" msgstr "Restringir al estado de check-in" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:258 #, fuzzy msgid "Send date" msgstr "Fecha de fin" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:260 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:8 #, fuzzy msgid "Time of day" msgstr "Número de días" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:266 #, fuzzy msgid "Send email to" msgstr "Enviar correo" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:271 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "En realidad, solo se envían las reglas habilitadas" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:318 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "el {date} a las {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:324 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día después de que el evento finalice a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días después de que finalice el evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:333 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día antes de que finalice el evento a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días antes de que finalice el evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:343 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día después del inicio del evento a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días después del inicio del evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:352 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día antes del inicio del evento a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días antes del inicio del evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:99 msgid "Scheduled emails" msgstr "Correos electrónicos programados" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Se envió correo electrónico masivo a clientes o asistentes." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 #, fuzzy msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "Un e-mail personalizado ha sido enviado." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:124 msgid "The order received a mass email." msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:125 #, fuzzy msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:126 msgid "An email rule was created" msgstr "Se creó una regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:127 msgid "An email rule was updated" msgstr "Se actualizó una regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Se envió un correo electrónico programado al pedido" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Se envió un correo electrónico programado al titular de una entrada" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:130 msgid "An email rule was deleted" msgstr "Se eliminó una regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Esta página le muestra todos los correos electrónicos masivos que envió " "manualmente. No incluye correos electrónicos enviados automáticamente." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "Enviado a órdenes:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 #, fuzzy msgid "All customers not checked in" msgstr "Reembolso automático" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 #, fuzzy msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 #, fuzzy msgid "All contact addresses" msgstr "Dirección de contacto" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 #, fuzzy msgid "Order contact addresses" msgstr "Cambiar la dirección de contacto del pedido" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 #, fuzzy msgid "Create Email Rule" msgstr "Crear un nuevo usuario" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Los correos electrónicos programados no se envían mientras su tienda de " "tickets esté desconectada." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Por razones técnicas, es posible que el correo electrónico se envíe un poco " "más tarde de la fecha configurada. Normalmente, esto no durará más de 10 " "minutos. Su correo electrónico nunca se enviará antes de la hora que " "configuró." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "Eliminar regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar la regla %(subject)s?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 #, fuzzy msgid "Inspect Email Rule" msgstr "Crear un nuevo usuario" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 #, fuzzy msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 #, fuzzy msgid "Email subject" msgstr "El correo electrónico fue enviado" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Hora programada" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Cálculo del último horario" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Scheduled email rules" msgstr "Reglas de correo electrónico programadas" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "Las reglas de correo electrónico le permiten enviar correos electrónicos " "automáticamente a sus clientes en un momento específico antes o después de " "su evento." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101 msgid "Create a new rule" msgstr "Crear una nueva regla" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 #, fuzzy msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Próxima ejecución:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(desconocido)" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Última ejecución:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Inspeccionar los horarios programados" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83 #, fuzzy #| msgctxt "subevent" #| msgid "Use as a template for a new date" msgid "Use as a template for a new rule" msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Aún no has creado ninguna regla." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 #, fuzzy msgid "Update Email Rule" msgstr "Actualizar comentario" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Este correo electrónico ya ha sido enviado para todas las fechas existentes. " "Cambiarlo no tendrá ningún efecto a menos que cree fechas adicionales en " "esta serie de eventos." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 #, fuzzy msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "Esta URL semántica ya ha sido usada para un evento diferente." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Este correo electrónico ya ha sido enviado para algunas de las fechas de su " "serie. Cambiarlo sólo tendrá efecto en las fechas para las que aún no se ha " "enviado el correo electrónico." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:76 #, fuzzy msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "Debe especificar su nombre." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:171 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ha proporcionado un ID de entrada de log no válido" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:184 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "No hay destinatarios coincidentes para su selección." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:221 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a las direcciones de " "contacto de %s en los próximos minutos." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "Orders or attendees" msgstr "Pedidos o asistentes" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:252 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Envíe un correo electrónico a cada cliente, o a cada persona para la que se " "haya comprado un billete, o una combinación de ambos." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:418 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s orden coincidente" msgstr[1] "%(number)s pedidos coincidentes" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:447 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Envíe un correo electrónico a todas las personas que actualmente esperan " "recibir un cupón a través de la función de lista de espera." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:514 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s entrada en la lista de espera" msgstr[1] "%(number)s entradas en la lista de espera" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:626 #, fuzzy msgid "Your rule has been created." msgstr "Se ha creado el usuario." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:755 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "La regla seleccionada ha sido eliminada." #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Obtenga una vista panorámica de las ventas de su evento con estadísticas " "gráficas." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Pedidos por día" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Los pedidos pagados en múltiples pagos se muestran con la fecha de su último " "pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Ingresos a lo largo del tiempo" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Si selecciona una sola fecha, las tarifas de los métodos de pago no se " "mostrarán aquí, ya que es posible que no esté claro a qué fecha pertenecen." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Sólo se cuentan los pedidos pagados en su totalidad. Los pedidos pagados en " "múltiples pagos se muestran con la fecha de su último pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 #, fuzzy msgid "Seating Overview" msgstr "Panorama general" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 #, fuzzy msgid "Sold Seats" msgstr "Agotado" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Asientos bloqueados" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Asiento gratuito" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 #, fuzzy msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Entradas a la lista de espera" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Asientos sin vender" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Beneficios potenciales" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 #, fuzzy msgid "Minimum Price" msgstr "Número mínimo" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 #, fuzzy msgid "On Sale" msgstr "Ventas" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 #, fuzzy msgid "Not on Sale" msgstr "Todavía no a la venta" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Asientos no atribuidos a ningún producto específico" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Le mostraremos una variedad de estadísticas sobre sus ventas aquí mismo, tan " "pronto como se envíen los primeros pedidos!" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:163 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " #| "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " #| "methods such as giropay, iDEAL, Alipay,and many more." msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Acepte pagos a través de Stripe, un proveedor de servicios de pago popular a " "nivel mundial. Stripe admite pagos mediante tarjetas de crédito, así como " "muchos métodos de pago locales como giropay, iDEAL, Alipay y muchos más." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "La clave \"%(value)s\" suministrada no parece válida. Debería comenzar con " "\"%(prefix)s\"." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:159 #, fuzzy msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:163 #, fuzzy msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:167 #, fuzzy msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:192 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe " "o conectar el pretix a una ya existente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Conectar con Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:206 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Desconectar de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:210 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Por favor, configure un Stripe Webhook en el siguiente punto final para cancelar " "automáticamente los pedidos cuando los cargos sean reembolsados externamente " "y para procesar métodos de pago asíncronos como SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "Habilite los pagos MOTO para revendedores" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Función cerrada (primero el soporte técnico de Stripe debe habilitarla en su " "cuenta)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:232 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Guía de seguridad de integración de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:226 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Podemos marcar la transacción con tarjeta de crédito que realiza a través de " "la interfaz del revendedor como MOTO (pedido por correo/pedido telefónico), " "lo que los eximirá de los requisitos de autenticación reforzada de clientes " "(SCA). Sin embargo: al habilitar esta función, deberá completar formularios " "de autoevaluación PCI-DSS anuales, como el SAQ D de 40 páginas. Consulte %s " "para obtener más información sobre este tema." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Stripe account" msgstr "Cuenta de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:261 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:262 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Si tu evento está en modo de prueba, siempre usaremos el API de prueba de " "Stripe, sin importar esta configuración." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "Publishable key" msgstr "Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:280 #, fuzzy #| msgid "Generate tickets" msgid "Generate API keys" msgstr "Generar tickets" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:282 msgid "" "The button above will install our Stripe app to your account and will " "generate you API keys with the recommended permission level for optimal " "usage with pretix." msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:291 msgid "Secret key" msgstr "Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "El país en el que está registrada su cuenta Stripe. Por lo general, este es " "su país de residencia." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Check for Apple Pay/Google Pay" msgstr "Consultar Apple Pay/Google Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:313 msgid "" "pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-" "based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them " "prominently with the credit card payment method. This detection does not " "take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the " "Stripe Dashboard." msgstr "" "pretix intentará verificar si el navegador web del cliente admite métodos de " "pago basados en billetera como Apple Pay o Google Pay y los mostrará de " "manera destacada junto con el método de pago con tarjeta de crédito. Esta " "detección no tiene en cuenta si Google Pay/Apple Pay se ha desactivado en el " "Panel de Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:322 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Postfijo del descriptor de declaración" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Cualquier valor ingresado aquí se mostrará en la factura de la tarjeta de " "crédito o en la transacción de la cuenta bancaria del cliente. Agregaremos " "automáticamente el código de pedido delante. Tenga en cuenta que, según el " "método de pago, solo se permite un número muy limitado de caracteres. No " "recomendamos ingresar más de {cnt} caracteres en este campo." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:337 msgid "Credit card payments" msgstr "Pagos con tarjeta de crédito" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1523 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:410 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:418 pretix/plugins/stripe/payment.py:426 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:434 pretix/plugins/stripe/payment.py:442 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:450 pretix/plugins/stripe/payment.py:459 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:472 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before they work properly." msgstr "" "Es posible que sea necesario habilitar algunos métodos de pago en la " "configuración de su cuenta Stripe antes de que funcionen correctamente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1548 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1560 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:366 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "adeudo directo SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:369 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before work properly." msgstr "" "Es posible que sea necesario habilitar algunos métodos de pago en la " "configuración de su cuenta Stripe antes de que funcionen correctamente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 msgid "" "SEPA Direct Debit payments via Stripe are not processed " "instantly but might take up to 14 days to be confirmed in " "some cases. Please only activate this payment method if your payment term " "allows for this lag." msgstr "" "Los pagos por domiciliación bancaria SEPA a través de Stripe no se procesan instantáneamente, pero en algunos casos pueden tardar " "hasta 14 días en confirmarse. Active este método de pago " "únicamente si su plazo de pago permite este retraso." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:380 msgid "SEPA Creditor Mandate Name" msgstr "Nombre del mandato del acreedor SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:382 msgid "" "Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to " "the user." msgstr "" "Proporcione el nombre de su mandato de acreedor SEPA, que se mostrará al " "usuario." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:396 msgid "" "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created " "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment method." msgstr "" "Stripe está en proceso de eliminar este método de pago. Si creó su cuenta " "Stripe después de noviembre de 2023, no puede utilizar este método de pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:399 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "A pesar del nombre, los pagos de Sofort a través de Stripe son no procesados instantáneamente, pero pueden tardar hasta 14 " "días para ser confirmados en algunos casos. Por favor, active este " "método de pago sólo si su plazo de pago lo permite." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:408 pretix/plugins/stripe/payment.py:1662 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:416 pretix/plugins/stripe/payment.py:1693 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco / Cajero automático" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:424 pretix/plugins/stripe/payment.py:1715 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:432 pretix/plugins/stripe/payment.py:1754 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:440 pretix/plugins/stripe/payment.py:1789 msgid "Swish" msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:456 pretix/plugins/stripe/payment.py:1314 msgid "Affirm" msgstr "Afirmar" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:461 msgid "Only available for payments between $50 and $30,000." msgstr "Solo disponible para pagos entre $50 y $30,000." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:467 pretix/plugins/stripe/payment.py:1359 msgid "Klarna" msgstr "Klarna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:474 msgid "" "Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna " "are available to the user." msgstr "" "Klarna y Stripe decidirán cuáles de los métodos de pago ofrecidos por Klarna " "están disponibles para el usuario." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:476 msgid "" "Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or " "political organizations." msgstr "" "Los términos de servicio de Klarna no permiten su uso por organizaciones " "benéficas u organizaciones políticas." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:493 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Descripción" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:523 pretix/plugins/stripe/payment.py:1429 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "El plugin de Stripe esta operando en modo de prueba. Puedes usar una de varias tarjetas de prueba para realizar una transacción. No se " "transferirá nada de dinero." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:716 msgid "No payment information found." msgstr "No se ha encontrado información de pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:754 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Vuelva a intentarlo y " "póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica si el problema " "persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:758 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe ha devuelto un error" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:830 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Es posible que necesite habilitar JavaScript para pagos con Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:925 pretix/plugins/stripe/payment.py:1047 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe reportó un error con su tarjeta: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:943 pretix/plugins/stripe/payment.py:1059 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Por favor, inténtelo de " "nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:984 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Su pago está pendiente de completarse. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:992 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Su pago falló. Inténtalo de nuevo." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:998 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe reportó un error: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1099 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Tarjeta de crédito a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1100 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1187 #, fuzzy msgid "SEPA Debit via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1188 msgid "SEPA Debit" msgstr "Débito por SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1228 #, fuzzy msgid "Account Holder Name" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1233 #, fuzzy msgid "Account Holder Street" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1245 #, fuzzy msgid "Account Holder Postal Code" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1257 #, fuzzy msgid "Account Holder City" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1269 #, fuzzy msgid "Account Holder Country" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1313 #, fuzzy msgid "Affirm via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1358 #, fuzzy msgid "Klarna via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1475 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1476 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1479 msgid "" "giropay is an online payment method available to all customers of most " "German banks, usually after one-time activation. Please keep your online " "banking account and login information available." msgstr "" "giropay es un método de pago en línea disponible para todos los clientes de " "la mayoría de los bancos alemanes, generalmente después de una activación " "única. Mantenga su cuenta bancaria en línea y su información de inicio de " "sesión disponibles." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1501 pretix/plugins/stripe/payment.py:1569 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1671 msgid "unknown name" msgstr "nombre desconocido" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1509 pretix/plugins/stripe/payment.py:1534 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1577 pretix/plugins/stripe/payment.py:1679 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1740 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Cuenta bancaria en {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1522 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1526 msgid "" "iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. " "Please keep your online banking account and login information available." msgstr "" "iDEAL es un método de pago en línea disponible para clientes de bancos " "holandeses. Mantenga su cuenta bancaria en línea y su información de inicio " "de sesión disponibles." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1547 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1552 msgid "" "This payment method is available to customers of the Chinese payment system " "Alipay. Please keep your login information available." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los clientes del sistema de pago " "chino Alipay. Mantenga su información de inicio de sesión disponible." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1559 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1590 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1591 #, fuzzy msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "Pago por transferencia bancaria" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1609 msgid "Country of your bank" msgstr "País de tu banco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1610 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1611 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1612 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1613 msgid "Netherlands" msgstr "de los Países Bajos" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1614 msgid "Spain" msgstr "España" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1650 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Cuenta bancaria {iban} en {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1661 #, fuzzy msgid "EPS via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1692 #, fuzzy msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1696 msgid "" "Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders." msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1714 #, fuzzy msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Alipay vía Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1718 msgid "" "Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish " "banks. Please keep your online banking account and login information " "available." msgstr "" "Przelewy24 es un método de pago en línea disponible para los clientes de los " "bancos polacos. Mantenga su cuenta bancaria en línea y su información de " "inicio de sesión disponibles." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1753 #, fuzzy msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "Pago a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1758 msgid "" "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please " "keep your login information available." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los usuarios de la aplicación china " "WeChat. Mantenga su información de inicio de sesión disponible." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1781 #, fuzzy #| msgid "Payment via Stripe" msgid "PayPal via Stripe" msgstr "Pago a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1788 #, fuzzy msgid "Swish via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1793 #, fuzzy #| msgid "" #| "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. " #| "Please keep your login information available." msgid "" "This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and " "BankID. Please have your app ready." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los usuarios de la aplicación china " "WeChat. Mantenga su información de inicio de sesión disponible." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1812 #, fuzzy msgid "TWINT via Stripe" msgstr "iDEAL a través de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1817 #, fuzzy #| msgid "" #| "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. " #| "Please keep your login information available." msgid "" "This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please " "have your app ready." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los usuarios de la aplicación china " "WeChat. Mantenga su información de inicio de sesión disponible." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:92 msgid "Charge succeeded." msgstr "La carga tuvo éxito." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:93 msgid "Charge refunded." msgstr "Cargo reembolsado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:94 msgid "Charge updated." msgstr "Carga actualizada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Charge pending" msgstr "Cargo pendiente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:96 msgid "Payment authorized." msgstr "Pago autorizado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Autorización de pago cancelada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Falló la autorización del pago." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:104 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "La carga falló. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:106 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Disputa creada. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:108 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Conflicto actualizado. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:110 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Disputa cerrada. Estado: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:113 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe reportó un evento: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:124 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:131 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:145 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:152 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:178 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 #, fuzzy msgid "Stripe Connect" msgstr "Pago con Stripe" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "El monto total será retirado de su tarjeta de crédito." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12 msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 #, fuzzy msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account." msgstr "El monto total será retirado de su tarjeta de crédito." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23 msgid "Banking Institution" msgstr "Institución bancaria" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25 #, fuzzy msgid "Account number" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Después de que haya enviado su pedido, le redirigiremos al proveedor de " "servicios de pago para completar su pago. A continuación, se le redirigirá " "de nuevo aquí para obtener sus entradas." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Esta transacción se marcará como pedido por correo/pedido telefónico, " "eximiéndola de la autenticación reforzada de cliente (SCA) siempre que sea " "posible" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Para pagar con tarjeta de crédito, active JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Ya ha introducido un número de tarjeta que utilizaremos para cargar el " "importe del pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36 msgid "Use a different card" msgstr "Usar una tarjeta diferente" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Su pago será procesado por Stripe, Inc. Los datos de su tarjeta de crédito " "serán transmitidos directamente a Stripe y nunca tocan nuestros servidores." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13 #, fuzzy msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript." msgstr "Para pagar con tarjeta de crédito, active JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19 msgid "" "You already entered a bank account that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Ya ingresaste una cuenta bancaria que usaremos para cargar el monto del pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30 #, fuzzy msgid "Use a different account" msgstr "Usar una tarjeta diferente" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54 #, python-format msgid "" "By providing your payment information and confirming this payment, you " "authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service " "provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to " "your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in " "accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled " "to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement " "with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the " "date on which your account was debited. Your rights are explained in a " "statement that you can obtain from your bank. You agree to receive " "notifications for future debits up to 2 days before they occur." msgstr "" "Al proporcionar su información de pago y confirmar este pago, usted autoriza " "a (A) %(sepa_creditor_name)s y Stripe, nuestro proveedor de servicios de " "pago y/o PPRO, su proveedor de servicios local, a enviar instrucciones a su " "banco para debitar su cuenta y (B ) su banco para debitar su cuenta de " "acuerdo con dichas instrucciones. Como parte de sus derechos, tiene derecho " "a un reembolso de su banco según los términos y condiciones de su acuerdo " "con su banco. Se debe reclamar un reembolso dentro de las 8 semanas a partir " "de la fecha en que se debitó su cuenta. Sus derechos se explican en una " "declaración que puede obtener de su banco. Aceptas recibir notificaciones de " "futuros débitos hasta 2 días antes de que ocurran." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7 msgid "Charge ID" msgstr "ID de carga" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67 msgid "Payer name" msgstr "Nombre del pagador" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 #, fuzzy msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "¿Realmente quieres regenerar tus códigos de emergencia?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Monto" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6 #, fuzzy #| msgid "Payment settings" msgid "Payment instructions" msgstr "Configuración de pagos" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14 msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19 msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Entity number:" msgstr "Número de factura" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26 #, fuzzy #| msgid "Reference code" msgid "Reference number:" msgstr "Código de referencia" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Estamos esperando una respuesta del proveedor de pagos con respecto a su " "pago. Póngase en contacto con nosotros si esto tarda más de unos días." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Necesitas confirmar tu pago. Haga clic en el enlace a continuación para " "hacerlo o iniciar un nuevo pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48 #, fuzzy msgid "Confirm payment" msgstr "Cancelar el pago" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Escanee el código de barras a continuación para completar su pago de WeChat. " "Una vez que haya completado su pago, puede actualizar esta página." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "La operación de pago no pudo completarse por el siguiente motivo:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Confirmar pago: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Confirmando tu pago…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe ha devuelto un error: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:476 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:506 pretix/plugins/stripe/views.py:525 #: pretix/plugins/stripe/views.py:530 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #: pretix/plugins/stripe/views.py:562 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para autorizar el pago con tarjeta. Por favor, inténtelo " "de nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/stripe/views.py:590 pretix/plugins/stripe/views.py:593 #, fuzzy msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "Salida de tickets en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Emita tickets como archivos PDF, utilizables en cualquier dispositivo. " "Nuestro editor de arrastrar y soltar le permite personalizar el diseño de " "los archivos PDF según su marca." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:71 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Diseño por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "" "Descargue versiones en PDF de todas las entradas de su evento como un " "archivo PDF grande." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "Diseño de tickets en PDF para {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as PDF ticket layout)" msgstr "(Igual que el diseño del ticket en PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "Diseño de tickets en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143 msgid "Ticket layout created." msgstr "Diseño del ticket creado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:144 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Diseño del ticket borrado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:145 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Cambio en el diseño de los tickets." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:158 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Diseño del ticket {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 #, fuzzy msgid "Alternative ticket" msgstr "Generar tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Diseño de ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño %(layout)s?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Diseño del ticket: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Diseño del ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Puede modificar el diseño después de guardar esta página." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Puede personalizar el diseño del ticket con nuestro editor de tickets PDF. " "Allí, puede cargar un archivo PDF utilizado como fondo para los tickets y " "luego colocar varios textos y códigos QR en el fondo en las posiciones de su " "elección. El editor es fácil de usar gracias a su interfaz de usuario de " "arrastrar y soltar, pero requiere un navegador moderno y una conexión a " "Internet decente." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "Abrir diseñador de diseño" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Modo avanzado (múltiples diseños)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Diseños de tickets" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Aún no has creado ningún diseño." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Crear un nuevo diseño" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "Salida en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Descargar tickets (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 #, fuzzy msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Descargar ticket" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Diseño de ticket por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo diseño del ticket." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "El diseño solicitado no existe." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Se eliminó el diseño del ticket seleccionado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Diseño del ticket en PDF: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 #, fuzzy msgid "Web-based check-in" msgstr "No chequeado" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "" "Convierta su navegador en un dispositivo de registro para realizar control " "de acceso." #: pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 #, fuzzy msgid "Web Check-in" msgstr "Registro" #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Registro" #: pretix/presale/checkoutflow.py:116 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Paso" #: pretix/presale/checkoutflow.py:248 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Cuenta de usuario" #: pretix/presale/checkoutflow.py:335 #, fuzzy msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "" "No pudimos procesar su solicitud completamente ya que el servidor estaba " "demasiado ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/presale/checkoutflow.py:398 #, fuzzy msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Miembros" #: pretix/presale/checkoutflow.py:446 pretix/presale/checkoutflow.py:467 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Su carrito incluye un producto que requiere una membresía activa para ser " "seleccionado." #: pretix/presale/checkoutflow.py:486 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Productos complementarios" #: pretix/presale/checkoutflow.py:637 pretix/presale/checkoutflow.py:645 #: pretix/presale/views/cart.py:183 pretix/presale/views/cart.py:188 #: pretix/presale/views/cart.py:206 pretix/presale/views/cart.py:219 #: pretix/presale/views/order.py:1488 pretix/presale/views/order.py:1496 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Ingrese solamente números." #: pretix/presale/checkoutflow.py:717 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Su información" #: pretix/presale/checkoutflow.py:943 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Lamentablemente, según la dirección de facturación que ingresó, no podemos " "venderle los productos seleccionados por razones legales relacionadas con " "impuestos." #: pretix/presale/checkoutflow.py:949 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "Debido a la dirección de factura que ingresó, necesitamos aplicar una tasa " "impositiva diferente a su compra y el precio de los productos en su carrito " "ha cambiado en consecuencia." #: pretix/presale/checkoutflow.py:982 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Por favor, introduzca su dirección de facturación." #: pretix/presale/checkoutflow.py:986 msgid "Please enter your name." msgstr "Ingrese su nombre." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1021 pretix/presale/checkoutflow.py:1026 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1031 pretix/presale/checkoutflow.py:1036 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1041 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Por favor, rellene las respuestas a todas las preguntas requeridas." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1202 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1314 msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Se aplicó su método de pago, pero todavía es necesario pagar {}. Seleccione " "un método de pago para el resto." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1339 pretix/presale/views/order.py:686 msgid "Please select a payment method." msgstr "Por favor seleccione un método de pago." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1366 pretix/presale/checkoutflow.py:1380 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1391 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Seleccione un método de pago para continuar." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1396 pretix/presale/views/order.py:437 #: pretix/presale/views/order.py:518 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "La información de pago que introdujo estaba incompleta." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1437 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Revisar orden" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1531 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "" "Debe marcar todas las casillas de verificación en la parte inferior de la " "página." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1582 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo de confirmación. Por favor, inténtelo de " "nuevo más tarde." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "Dirección de correo electrónico (repetida)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca de nuevo la misma dirección de correo electrónico para " "asegurarse de que la ha escrito correctamente." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "" "Por favor, introduzca la misma dirección de correo electrónico dos veces." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 #, fuzzy msgid "Save to address" msgstr "Dirección" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 #, fuzzy msgid "Create new address" msgstr "Crear una nueva fecha" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Guardar dirección en mi cuenta de cliente para futuras compras" #: pretix/presale/forms/checkout.py:158 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "" "Guardar respuestas en los perfiles de mis clientes para futuras compras" #: pretix/presale/forms/checkout.py:165 msgid "Save to profile" msgstr "Guardar en perfil" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 #, fuzzy msgid "Create new profile" msgstr "Crear una nueva regla fiscal" #: pretix/presale/forms/customer.py:66 #, fuzzy msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/presale/forms/customer.py:68 #, fuzzy msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "Por favor, introduzca un correo electrónico y contraseña válidos." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 #, fuzzy msgid "This account is disabled." msgstr "Esta cuenta está inactiva." #: pretix/presale/forms/customer.py:71 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. Click \"Reset password\" to receive a new " "email in case you cannot find it again." msgstr "" "Aún no ha activado su cuenta ni establecido una contraseña. Haga clic en el " "enlace del correo electrónico que le enviamos. Haga clic en \"Restablecer " "contraseña\" para recibir un nuevo correo electrónico en caso de que no " "pueda encontrarlo nuevamente." #: pretix/presale/forms/customer.py:134 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Hemos recibido muchas solicitudes de registro suyas. Espere 10 minutos antes " "de volver a intentarlo." #: pretix/presale/forms/customer.py:136 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Una cuenta con esta dirección de correo ya está registrada. Puedes entrar o " "recuperar la contraseña." #: pretix/presale/forms/customer.py:189 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "¿Cuál es el resultado de {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:235 #, fuzzy msgid "Please enter the correct result." msgstr "Ingrese su nombre." #: pretix/presale/forms/customer.py:322 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Por razones de seguridad, espere 10 minutos antes de volver a intentarlo." #: pretix/presale/forms/customer.py:323 #, fuzzy msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "Nuestro sistema no reconoce esta combinación de credenciales." #: pretix/presale/forms/customer.py:444 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Sólo es necesario si cambia su dirección de correo electrónico" #: pretix/presale/forms/customer.py:480 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Para cambiar su dirección de correo electrónico, cámbiela en su cuenta de " "{provider} y luego cierre sesión e inicie sesión nuevamente." #: pretix/presale/forms/order.py:112 pretix/presale/forms/order.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:170 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:308 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:324 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353 msgid "plus taxes" msgstr "más impuestos" #: pretix/presale/forms/order.py:132 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "" "Actualmente no hay ninguna otra variación de este producto disponible para " "usted." #: pretix/presale/forms/order.py:137 #, fuzzy msgid "No other variations of this product exist." msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente." #: pretix/presale/forms/renderers.py:50 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "es válido/a" #: pretix/presale/forms/renderers.py:52 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "tiene errores" #: pretix/presale/forms/renderers.py:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 #, fuzzy msgctxt "form" msgid "required" msgstr "expirado" #: pretix/presale/ical.py:85 pretix/presale/ical.py:141 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Entradas: {url}" #: pretix/presale/ical.py:88 pretix/presale/ical.py:143 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Admisión: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:92 pretix/presale/ical.py:148 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organizador: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:73 #, fuzzy msgid "Footer Navigation" msgstr "Alternar la navegación" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:32 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Actualmente, esta tienda sólo es visible para usted y su equipo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:34 msgid "Take it live now" msgstr "Tómelo en vivo ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:69 #, fuzzy msgid "select language" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:73 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Sitio web en %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:62 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Mostrar todos los eventos de %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:94 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Texto de la página de inicio" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:209 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:201 #, fuzzy #| msgid "This ticket shop is currently turned off." msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgstr "Esta taquilla está actualmente cerrada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "This ticket shop is currently in test mode. Please do not perform any " #| "real purchases as your order might be deleted without notice." msgid "" "Please do not perform any real purchases as your order might be deleted " "without notice." msgstr "" "Esta tienda de tickets está actualmente en modo de prueba. Por favor no " "realice ninguna compra real ya que su orden podría ser eliminada sin previo " "aviso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134 #, python-format msgid "" "You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if " "it were %(datetime)s." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:152 #, python-format msgid "" "To view your shop at different points in time, you can enable the time machine." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:210 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Las órdenes ejecutadas a través de este canal de ventas no se pueden " "eliminar - ¡incluso si la tienda está en modo de prueba!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:174 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Error" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:176 #, fuzzy msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Confirmaciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:97 msgid "Contact event organizer" msgstr "Contactar con el organizador del evento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:221 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:100 msgid "Privacy policy" msgstr "Aviso de Privacidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:103 #, fuzzy msgid "Cookie settings" msgstr "Configuración de la factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:227 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:106 msgid "Imprint" msgstr "Información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Para algunos de los productos en su carrito, usted puede elegir opciones " "adicionales antes de continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:13 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "¡Estamos tratando de registrar estos complementos para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "Add-ons:" msgstr "Add-ons:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:145 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:21 msgid "Go back" msgstr "Regresar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Paso %(current)s de %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:53 msgid "Checkout" msgstr "Compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Su carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:17 msgid "Cart expired" msgstr "El carrito de compras ha expirado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36 msgid "Show full cart" msgstr "Mostrar carrito completo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:78 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Añadir entradas para una fecha diferente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Revisar pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Por favor, revise los detalles a continuación y confirme su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:14 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "¡Porfavor espera, estamos finalizando tu orden!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:22 #, fuzzy msgid "Add or remove tickets" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Modificar pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79 msgid "Modify invoice information" msgstr "Modificar información de factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 #, fuzzy msgid "Modify contact information" msgstr "Información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:189 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Después de enviar su pedido usando el botón a continuación, requerirá la " "aprobación del organizador del evento antes de que pueda confirmarse y " "formar un contrato válido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:191 #, fuzzy msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Le enviaremos un correo electrónico tan pronto como el organizador del " "evento apruebe o rechace su pedido. Si su pedido fue aprobado, le enviaremos " "un enlace que puede utilizar para pagar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 #, fuzzy msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Le enviaremos un correo electrónico tan pronto como el organizador del " "evento apruebe o rechace su pedido. Si su pedido fue aprobado, le enviaremos " "un enlace que puede utilizar para pagar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:211 msgid "Place binding order" msgstr "Realizar pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:213 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:20 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Iniciar sesión con una cuenta registrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:29 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "Actualmente esta conectado con las siguientes credenciales." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:47 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Si creó una cuenta de usuario en %(org)s antes, puede iniciar sesión ahora y " "conectar su pedido a su cuenta. Esto le permitirá ver todos sus pedidos en " "un solo lugar y acceder a ellos en cualquier momento." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:44 #, fuzzy msgid "Reset password" msgstr "Repetir contraseña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:92 msgid "Create a new customer account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Le enviaremos un correo electrónico con un enlace para activar su cuenta y " "establecer una contraseña, para que pueda usar la cuenta para pedidos " "futuros en %(org)s. Aún puede continuar con esta compra antes de recibir el " "correo electrónico." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:122 msgid "Continue as a guest" msgstr "Continuar como invitado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:130 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "No es necesario que cree una cuenta. Si procede como invitado, podrá acceder " "a los detalles y el estado de su pedido en cualquier momento a través del " "enlace secreto que le enviaremos por correo electrónico una vez que se " "complete el pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 #, fuzzy msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Para algunos de los productos en su carrito, usted puede elegir opciones " "adicionales antes de continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:114 msgid "Selected add-ons" msgstr "Complementos seleccionados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:68 msgid "" "This product can only be purchased when you are logged in with a customer " "account that includes a valid membership or authorization for this type of " "product." msgstr "" "Este producto solo se puede comprar cuando inicia sesión con una cuenta de " "cliente que incluye una membresía o autorización válida para este tipo de " "producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:12 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Ya seleccionaste los siguientes métodos de pago:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:26 #, fuzzy msgid "Remove payment" msgstr "Pagos recibidos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38 #, fuzzy msgid "Remaining balance" msgstr "Monto pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:39 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Seleccione un método de pago a continuación." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:52 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Seleccione cómo desea pagar el saldo restante:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:95 #, fuzzy msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Este proveedor de pagos no provee soporte para modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:97 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "Si continúa, ¡podría pagar un pedido real con dinero que no existe!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:105 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Este proveedor de pagos no provee soporte para modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:107 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Si continúa, dinero real podría ser transferido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:119 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "No hay proveedores de pago habilitados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:121 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Por favor, vaya a la configuración de pago y active uno o más proveedores de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "Antes de continuar, necesitamos que respondas algunas preguntas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:10 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Debe rellenar todos los campos marcados con * para continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:51 #, fuzzy msgid "Auto-fill with address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:168 msgid "Fill form" msgstr "Rellenar formulario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:86 msgid "Copy answers from above" msgstr "Copiar las respuestas de arriba" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150 #, fuzzy msgid "Copy answers" msgstr "Cambiar respuestas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159 #, fuzzy msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Perfil público" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Por favor, continúe en una nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Su navegador está configurado para bloquear las cookies de los elementos del " "sitio web de terceros. Lamentablemente, esto significa que no podemos " "mostrarle esta tienda de entradas incrustada en el sitio web. Por favor, " "intente abrir la tienda de entradas en una nueva pestaña o cambie la " "configuración de su navegador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Pedimos disculpas por las molestias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Continuar en la nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies no soportadas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Su navegador no acepta cookies de nuestra parte. Sin embargo, necesitamos " "establecer una cookie para recordar quién es usted y qué hay en su carrito. " "Por favor, cambie la configuración de su navegador en consecuencia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:16 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Necesitas elegir exactamente una opción para esta categoría." msgstr[1] "Necesitas elegir %(min_count)s opciones para esta categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:25 #, python-format msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "Puede elegir la opción %(max_count)s de esta categoría." msgstr[1] "Puede elegir hasta %(max_count)s opciones de esta categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:33 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Puede elegir entre las opciones %(min_count)s y %(max_count)s de esta " "categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:63 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:255 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:262 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "cantidad mínima a pedir: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:159 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:184 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:297 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:322 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:187 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:341 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "gratis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:51 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "desde %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:56 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "de %(from_price)s a %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:89 #, fuzzy msgid "Hide variants" msgstr "Mostrar variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 #, python-format msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" msgstr "Mostrar %(count)s variantes de %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:93 msgid "Show variants" msgstr "Mostrar variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:128 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:304 msgid "Original price:" msgstr "Precio original:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:275 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:283 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314 msgid "New price:" msgstr "Nuevo precio:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:288 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:299 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:301 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:330 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s" msgstr "Modificar precio para %(item)s, al menos %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:304 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Modificar precio para %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:310 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:326 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355 msgid "incl. taxes" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:330 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:184 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:336 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "incluido. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:251 #, fuzzy, python-format msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:356 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:231 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:385 #, fuzzy msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Seleccione el estado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:350 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:360 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:389 msgid "Decrease quantity" msgstr "Disminuir cantidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:214 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:241 #, fuzzy, python-format msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:361 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:220 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:373 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgid "Increase quantity" msgstr "Aumentar cantidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:343 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:407 #, python-format msgid "Add %(item)s to cart" msgstr "Añadir %(item)s al carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:359 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:371 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:396 #, python-format msgid "Quantity of %(item)s to order" msgstr "Cantidad de %(item)s a pedir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:375 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "No hay complementos disponibles para este producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 #, fuzzy #| msgid "Enter a voucher code below to buy this ticket." msgid "Enter a voucher code below to buy this product." msgstr "Ingrese un código de recibo a continuación para comprar este ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not available yet." msgstr "No disponible" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not available any more." msgstr "No disponible" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:71 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "TODO VENDIDO/RESERVADO" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:73 msgid "SOLD OUT" msgstr "AGOTADOS" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 #: pretix/presale/views/widget.py:426 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:35 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Todos los productos restantes están reservados pero podrían estar " "disponibles de nuevo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:15 #, fuzzy msgid "Price per item" msgstr "Modificar precio para %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 #, fuzzy msgid "Price total" msgstr "Total de la factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:42 msgid "Seat:" msgstr "Asiento:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:83 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:85 #, fuzzy msgid "Show full location" msgstr "Mostrar información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:96 msgid "Membership:" msgstr "Miembros:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:127 #, fuzzy msgid "This ticket is blocked." msgstr "Este ticket ya ha sido canjeado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:138 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Este billete se ha utilizado una vez." msgstr[1] "Este ticket se ha utilizado %(count)s veces." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:170 #, fuzzy msgid "No attendee name provided" msgstr "Mostrar los nombres de los participantes en las facturas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:223 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "La imagen que subiste anteriormente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:336 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "El precio de este producto se redujo debido a un descuento automático." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:272 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:339 msgid "Discounted" msgstr "Con descuento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:281 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Entendido, estamos removiendo eso…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "Elimina %(item)s de tu carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:291 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Elimina un %(item)s de tu carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Elimina un %(item)s de tu carrito. Actualmente tienes %(count)s en tu " "carrito." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:301 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar otro para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:302 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:63 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Una vez los elementos están en tu carrito, tendras %(time)s minutos para " "completar tu compra." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:321 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Añade un %(item)s más a tu carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Agregue un %(item)s más a su carrito. Actualmente tienes %(count)s en tu " "carrito." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:377 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:451 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Un producto" msgstr[1] "%(num)s productos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:465 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "incl. %(tax_sum)s impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:482 #, fuzzy, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Los artículos en su carrito están reservados para usted por %(minutes)s " "minutos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:486 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Los elementos en su carrito de compras ya no se encuentran reservados. " "Puedes seguir añadiendo más productos mientras estén disponibles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:490 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Resumen de los productos pedidos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:27 #, fuzzy msgid "Continue with order process" msgstr "Conectar con Stripe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:439 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Proceder con la compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:40 msgid "Empty cart" msgstr "Carrito vacío" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Canjear cupón de descuento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:48 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Estamos aplicando este cupón a tu compra..." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:26 msgid "Redeem voucher" msgstr "Canjear Cupón" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 #, fuzzy msgid "Change summary" msgstr "Cambiar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Cambie la posición #%(positionid)s de \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" a " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" "Cambie la posición #%(positionid)s de \"%(old_item)s\" a \"%(new_item)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Producto complementario para la posición #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "Cambiar fecha de posición #%(positionid)s de \"%(old)s\" a \"%(new)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Cambiar el precio de la posición #%(positionid)s de %(old)s a %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Agregar posición (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Agregar posición (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Eliminar posición #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Eliminar posición #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 #, fuzzy msgid "Total price change" msgstr "Precio neto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 #, fuzzy msgid "New order total" msgstr "Total de la orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 #, fuzzy msgid "You already paid" msgstr "Pedido ya pagado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Tendrás que pagar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146 msgid "You will be refunded" msgstr "Se te reembolsará" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "El organizador se pondrá en contacto contigo para aclarar los detalles de tu " "reembolso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:426 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "El reembolso se emitirá en forma de una tarjeta de regalo que podrá utilizar " "para futuras compras." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "El total del reembolso se enviará automáticamente a su método de pago " "original. Dependiendo del método de pago, espere hasta dos semanas antes de " "que esto aparezca en su estado de cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Con el método de pago usado, el monto de %(amount)s del reembolso " "no puede ser reenviado a ti automáticamente. En su lugar, el " "organizador del evento necesitará iniciar la transferencia manualmente. Por " "favor se paciente ya que esto puede tomar un poco más de tiempo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "Su pedido completo se considerará impago hasta que pague esta diferencia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186 #, fuzzy msgid "" "You might not be able to use any of the tickets in your order until this " "payment has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 #, fuzzy msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Moneda Actual:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Orden confirmada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "Por favor, revisa tu correo, ya hemos enviado las entradas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "Por favor, revisa tu correo, te hemos enviando un correo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Puede descargar sus boletos aquí mismo tan pronto como la persona que " "realizó el pedido hizo clic en el enlace del correo electrónico que recibió " "para confirmar que la dirección de correo electrónico es válida." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Si hace clic en el enlace que le hemos enviado a su correo, podrá descargar " "sus entradas aquí." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Si el correo electrónico no tiene archivos adjuntos, haga clic en el enlace " "de nuestro correo electrónico y podrá descargarlos desde aquí." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Por favor tenga su ticket listo al entrar al evento." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Descargue las entradas usando los botones debajo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Podrás descargar tus entradas aquí a partir de %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:6 msgid "Where does the event happen?" msgstr "¿Dónde ocurre el evento?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:14 msgid "When does the event happen?" msgstr "¿Cuándo ocurre el evento?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:20 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Inicio: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:29 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Fin: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:41 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Entrada: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:49 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Entrada: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:62 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al Calendario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8 #, fuzzy msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:14 msgid "Payment pending" msgstr "Pago pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:78 #, fuzzy msgid "Uncategorized items" msgstr "Sin categorías" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:244 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Mostrar imagen en tamaño completo de %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s incl. impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:183 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:335 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:364 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s sin impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:321 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Establecer precio en %(currency)s para %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s actualmente disponible" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:5 #, fuzzy msgid "calendar navigation" msgstr "Alternar la navegación" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:10 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Mostrar mes anterior, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:24 msgid "Select month to show" msgstr "Seleccione un mes a mostrar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:40 msgid "Go" msgstr "Ir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:40 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Mostrar el próximo mes, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:55 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Mostrar la semana anterior, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:26 msgid "Select week to show" msgstr "Selecciona semana a mostrar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:60 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Mostrar la próxima semana, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:94 #: pretix/presale/views/widget.py:411 #, fuzzy msgid "Few tickets left" msgstr "Diseño de tickets en PDF" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:97 #: pretix/presale/views/widget.py:416 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Comprar ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:114 #: pretix/presale/views/widget.py:418 pretix/presale/views/widget.py:441 msgid "Book now" msgstr "Reservar ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:110 #: pretix/presale/views/widget.py:433 msgid "Fully booked" msgstr "Todo vendido/reservado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:119 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Inicio de la venta %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:124 msgid "Not yet on sale" msgstr "Todavía no a la venta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "tiene error" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Calendario para %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "Your cart, general information, add products to your cart" msgstr "Tu carrito, información general, añade productos a tu carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "General information, add products to your cart" msgstr "Información general, añade productos a tu carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:68 #, fuzzy msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:82 msgid "View other date" msgstr "Ver otra fecha" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:87 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Elija la fecha para comprar un ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:92 msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Otras fechas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:142 #: pretix/presale/views/waiting.py:102 pretix/presale/views/widget.py:756 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "El período de preventa para este evento ha terminado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:150 #: pretix/presale/views/widget.py:758 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "La preventa para este evento comenzará en %(date)s a %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar esto para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:192 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Algunas de las categorías del plano de asientos anterior están agotadas " "actualmente. Si quieres, puedes añadirte a la lista de espera. Luego le " "avisaremos si hay asientos disponibles nuevamente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:201 #, fuzzy msgid "Join waiting list" msgstr "Habilitar lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:217 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437 #, fuzzy msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:222 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:442 msgid "Add to cart" msgstr "Agregar al carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:243 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Si ya ha pedido una entrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:247 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Si desea ver o cambiar el estado y los detalles de su pedido, haga clic en " "el enlace de uno de los correos electrónicos que le enviamos durante el " "proceso de pedido. Si no puede encontrar el enlace, haga clic en el " "siguiente botón para solicitar que se le envíe de nuevo el enlace a su " "pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:256 msgid "Resend order link" msgstr "Reenviar los links de la orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8 #, fuzzy msgid "Shop offline" msgstr "Desconectarse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9 msgid "This ticket shop is currently turned off." msgstr "Esta taquilla está actualmente cerrada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10 msgid "It is only accessible to authenticated team members." msgstr "Solo es accesible para miembros del equipo autenticados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11 #, fuzzy msgid "Please try again later." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Gracias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Su pedido se ha realizado con éxito. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Su pedido ha sido procesado con éxito! Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Hemos recibido con éxito su pago. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Tenga en cuenta que todavía esperamos la aprobación del organizador del " "evento antes de confirmar su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Tenga en cuenta que todavía estamos a la espera de la aprobación del " "organizador del evento antes de que pueda pagar y completar este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "Tenga en cuenta que aún esperamos su pago para completar el proceso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Por favor, marque o guarde el enlace a esta página exacta si desea acceder a " "su pedido más tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace " "a la dirección que usted especificó." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:58 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Por favor, guarde el siguiente enlace si desea acceder a su pedido más " "tarde. También le enviamos un correo electrónico con el enlace a la " "dirección que usted especificó." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Ver en el backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:90 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Un pago de %(total)s todavía está pendiente para esta orden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:95 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Por favor complete su pago antes de %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:107 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Vuelva a intentar el pago o elija otro método de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:125 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Hemos recibido su solicitud para cancelar este pedido. Tenga paciencia " "mientras el organizador del evento decide sobre la cancelación." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s te será enviado pronto, por favor se paciente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:150 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Pie de imprenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:152 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Emitimos su reembolso de %(amount)s como tarjeta de regalo. En su próxima " "compra con nosotros, puede utilizar el siguiente código de tarjeta de regalo " "durante el pago:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:162 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "El valor actual de su tarjeta de regalo es %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Esta tarjeta regalo es válida hasta el %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s te ha sido enviado. Dependiendo del método de " "pago, por favor permitir hasta 14 días para que se muestre en tu declaración." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33 msgid "Change ordered items" msgstr "Cambiar artículos pedidos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34 msgid "Change details" msgstr "Cambiar detalles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:262 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Es necesario seleccionar un método de pago antes de solicitar una factura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:267 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:274 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Solicitar factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:286 msgid "Your information" msgstr "Su información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:289 msgid "Change your information" msgstr "Cambiar la información del pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:334 msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:349 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Cambiar o cancelar tu pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:351 #, fuzzy #| msgid "Change order" msgctxt "action" msgid "Change your order" msgstr "Cambiar orden o pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:353 #, fuzzy #| msgid "Cancel order" msgctxt "action" msgid "Cancel your order" msgstr "Cancelar orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:361 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Si desea realizar cambios en los productos que compró, puede hacer clic en " "el botón para cambiar su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:369 msgid "Change order" msgstr "Cambiar orden o pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:381 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Puede solicitar cancelar este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:384 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Si se aprueba su solicitud, el organizador determinará si recibirá un " "reembolso completo o si se deducirá una tarifa de cancelación de acuerdo con " "su política de cancelación." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:392 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:428 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:449 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "El reembolso puede emitirse mediante su método de pago original o como " "tarjeta de regalo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:394 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:430 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:451 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "El reembolso se emitirá a su método de pago original." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:396 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:409 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:432 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:453 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Esto invalidará todos los tickets de este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "Puede solicitar cancelar este pedido, pero no recibirá un reembolso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:405 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "Puede cancelar este pedido, pero no recibirá un reembolso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Puede solicitar cancelar este pedido. Si se aprueba su solicitud, se " "retendrá una tarifa de cancelación del %(fee)s y recibirá " "un reembolso del resto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:420 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Puedes cancelar este pedido. En este caso, se mantendrá una tarifa de " "cancelación del %(fee)s y se le reembolsará el resto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Puede solicitar cancelar este pedido. Si se aprueba su solicitud, obtendrá " "un reembolso completo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "Puede cancelar este pedido y recibir un reembolso completo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:461 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Puedes cancelar este pedido. Según nuestra política de cancelación, aún " "deberá pagar una tarifa de cancelación del %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:467 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Puedes cancelar esta orden usando el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Solicitud de cancelación: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Cancelar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Puedes solicitar la cancelación de tu pedido en esta página. El organizador " "del evento decidirá entonces sobre su solicitud. Si lo aprueban, su pedido " "será cancelado y todos los tickets quedarán invalidados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Si cancela este pedido, todos los tickets serán invalidados y ya no podrá " "usarlos. No puede anular esta acción." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Si lo desea, puede solicitar un reembolso por el importe total menos una " "tarifa de cancelación de %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 #, fuzzy msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Si lo desea, puede publicar su tienda de entradas ahora." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 #, fuzzy msgid "Enter custom amount" msgstr "Comentario interno" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Cantidad devuelta:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Su tarjeta de regalo será válida hasta el %(expiry_date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "Quiero el reembolso como tarjeta regalo para compras posteriores" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "Quiero que el reembolso se envíe a mi método de pago original" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Se utilizarán los siguientes métodos de pago para reembolsarle el dinero:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Sí, solicitar cancelación" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "Confirme los siguientes cambios en su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Tarjeta regalo: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Modificar orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Modificar orden: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "La modificación de la dirección de facturación no generará automáticamente " "una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si necesita una nueva " "factura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Cambiar la forma de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:12 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Elige método de pago: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:18 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Nota: Si cambia su método de pago, el total de su pedido cambiará en la " "cantidad que aparece a la derecha de cada método." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:53 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "No hay proveedores de pago alternativos disponibles para esta orden." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Total: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Detalles de registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 #, fuzzy msgid "Your registration" msgstr "Enviar registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Tus articulos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "Información meta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Este pedido lo gestiona %(email)s. Comuníquese con ellos si tiene alguna " "pregunta sobre el pago, la cancelación o los cambios en este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 #, fuzzy msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Modificar precio a" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Si deseas realizar cambios en los componentes de tu ticket, puedes hacer " "clic en el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "Sólo puedes realizar algunos cambios en este ticket tú mismo. Para cambios " "adicionales, por favor póngase en contacto con la persona que compró el " "billete (%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 #, fuzzy msgid "Change ticket" msgstr "Modificar precio a" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Selecciona los cambios que quieres hacer en tu entrada. Ten en cuenta que " "solo puedes hacer cambios que no cambien el valor total de la entrada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "Confirme los siguientes cambios en su ticket." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8 #, fuzzy #| msgid "Buy tickets" msgid "Modify ticket" msgstr "Comprar tickets" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 #, fuzzy msgid "Resend order links" msgstr "Reenviar los links de la orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Si ha perdido el enlace a su pedido o pedidos, por favor, introduzca la " "dirección de correo electrónico que utilizó para su pedido. Le enviaremos un " "correo electrónico con enlaces a todos los pedidos que haya realizado " "utilizando esta dirección de correo electrónico." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Enviar links" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15 #, fuzzy #| msgid "Timeline" msgid "Time machine" msgstr "Cronología" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22 msgid "Test your shop as if it were a different date and time." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 #, fuzzy #| msgid "Enable test mode" msgid "Enable time machine" msgstr "Habilitar modo de prueba" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Canje de vales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "" "Este bono es válido únicamente para la siguiente fecha y hora específicas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "Para la fecha seleccionada, actualmente no hay productos disponibles que se " "puedan comprar con este bono. Pruebe con una fecha diferente o con un cupón " "diferente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Actualmente no hay productos disponibles que se puedan comprar con este " "cupón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Ha introducido un código de recibo que le permite comprar uno de los " "siguientes productos al precio especificado:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:113 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "desde %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:428 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Debes seleccionar al menos %(number)s productos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Agregarme a la lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Si las entradas vuelven a estar disponibles, informaremos a las primeras " "personas en la lista de espera. Si le notificamos, tendrá %(hours)s de " "tiempo para comprar un ticket hasta que se lo asignemos a la siguiente " "persona en la lista." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Tenga en cuenta que solo recibirá un ticket. Si necesita varios tickets, " "deberá agregarse a la lista de espera varias veces. No hay garantía de que " "recibirá una determinada cantidad de entradas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Tenga en cuenta que solo recibirá un ticket. Si necesita varias entradas, " "deberá agregarse a la lista de espera varias veces con diferentes " "direcciones de correo electrónico. No hay garantía de que recibirá una " "determinada cantidad de entradas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38 msgid "" "You will not receive a confirmation email after you have " "been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens " "up." msgstr "" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44 msgid "Add me to the list" msgstr "Agregar a la lista" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 #, fuzzy msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Agregarme a la lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Has sido seleccionado de nuestra lista de espera para comprar una entrada. " "Si ya no necesita el ticket, sea tan amable y elimine su ticket de la lista " "para que podamos pasárselo a la siguiente persona que esté esperando lo más " "rápido posible!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 #, fuzzy msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Añadir un nuevo tipo de ticket" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:6 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Añadir al Calendario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:37 #, fuzzy msgid "(continued)" msgstr "Continuar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:46 #, fuzzy msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:95 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 msgid "Week" msgstr "Día" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 msgid "Month" msgstr "mes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:27 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:24 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Eventos individuales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:78 #, fuzzy msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "a" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:119 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "Cuenta de usuario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 msgid "View customer account" msgstr "Ver cuenta de usuario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View user profile" msgstr "Ver perfil de usuario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:15 #, fuzzy msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "El proceso de pago ha comenzado en una nueva ventana." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "Si no ve la nueva ventana, podemos ayudarlo a iniciarla nuevamente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:23 #, fuzzy msgid "Open window again" msgstr "Abrir la página de descargas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:27 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "" "Una vez completado el proceso en la nueva ventana, podrás continuar aquí." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:69 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Ajustar la configuración en detalle" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:74 msgid "Required cookies" msgstr "Cookies requeridas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:76 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Cookies funcionales (por ejemplo, carrito de compras, inicio de sesión, " "pago, preferencia de idioma) y cookies técnicas (por ejemplo, con fines de " "seguridad)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:89 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Funcionalidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:91 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Analítica" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:93 #, fuzzy msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Comenzar a editar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:95 #, fuzzy msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Características" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:114 #, fuzzy msgid "Save selection" msgstr "Selección de datos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hola!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Esta es una instalación auto alojada de pretix, su software de " "venta de entradas gratuito y de código abierto ." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "SI buscas comprar un ticket, necesitar seguir un enlace directo a un evento " "o a un perfil de organizador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Si estas buscando configurar esta instalación, por favor " "<%(a_attr)s>dirigirte acá." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Disfruta!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Resumen de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:82 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Tenga en cuenta que los eventos en esta vista están en zonas horarias " "diferentes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:7 msgid "Delete address" msgstr "Eliminar dirección" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "¿Realmente desea eliminar la siguiente dirección de su cuenta?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:15 #, fuzzy msgid "Account information" msgstr "La información de la cuenta ha cambiado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:11 #, fuzzy msgid "Update your account information" msgstr "Cambiar la información de la orden" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:11 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Inicie sesión en su cuenta en %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:20 #, fuzzy msgid "Create account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:10 #, fuzzy msgid "Your membership" msgstr "Membresía del equipo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "Recuperación de contraseña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:11 #, fuzzy msgid "Set a new password for your account" msgstr "Establecer nueva contraseña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:10 #, fuzzy msgid "Your account" msgstr "Cuenta de Stripe" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:23 #, fuzzy msgid "Login method" msgstr "Orden de reembolso" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:39 #, fuzzy msgid "Change account information" msgstr "Cambiar información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:44 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Cambiar respuestas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:59 #, fuzzy msgid "Addresses" msgstr "Dirección" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:62 #, fuzzy msgid "Attendee profiles" msgstr "Insignias de participante" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:179 msgid "No memberships are stored in your account." msgstr "No se almacenan membresías en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:211 msgid "No addresses are stored in your account." msgstr "No se almacenan direcciones en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:222 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Perfil público" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:244 msgid "No attendee profiles are stored in your account." msgstr "No se almacenan perfiles de asistentes en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:7 msgid "Delete profile" msgstr "Borrar perfil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar el siguiente perfil de tu cuenta?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:6 #, fuzzy msgid "Registration" msgstr "Enviar registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:11 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Crear una nueva cuenta en %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:24 #, fuzzy msgid "Log in to an existing account" msgstr "Añadir un producto a un contingente existente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:20 #, fuzzy msgid "Request a new password" msgstr "Repetir la nueva contraseña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:8 msgid "Event list" msgstr "Lista de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:25 msgid "Past events" msgstr "Eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:65 msgctxt "subevent" msgid "Multiple dates" msgstr "Varias fechas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 #: pretix/presale/views/widget.py:437 msgid "More info" msgstr "Más información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:142 msgid "No archived events found." msgstr "No se han encontrado eventos archivados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:142 msgid "Show upcoming" msgstr "Próximamente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:144 msgid "No public upcoming events found." msgstr "No se han encontrado próximos eventos públicos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:144 msgid "Show past events" msgstr "Mostrar eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Página %(page)s de %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Estamos procesando su solicitud…" #: pretix/presale/utils.py:256 pretix/presale/utils.py:389 #: pretix/presale/utils.py:390 msgid "The selected event was not found." msgstr "No se ha encontrado el evento seleccionado." #: pretix/presale/utils.py:355 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Esta función no está habilitada." #: pretix/presale/utils.py:398 pretix/presale/utils.py:404 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado." #: pretix/presale/views/__init__.py:271 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "El método de pago solo se puede usar para un pago de mínimo {amount}." #: pretix/presale/views/cart.py:190 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Por favor, introduzca sólo números positivos." #: pretix/presale/views/cart.py:428 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "Aplicamos el cupón a tantos productos en su carrito como pudimos." #: pretix/presale/views/cart.py:451 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #: pretix/presale/views/cart.py:454 pretix/presale/views/cart.py:480 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Su carrito ha sido vaciado." #: pretix/presale/views/cart.py:495 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Los productos se han añadido con éxito a su carrito." #: pretix/presale/views/cart.py:519 pretix/presale/views/event.py:530 #: pretix/presale/views/widget.py:377 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Las entradas para este evento no se pueden adquirir en este canal de venta." #: pretix/presale/views/cart.py:669 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "No pudimos encontrar la fecha especificada." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Su carrito está vacío" #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "La preventa de este evento ha terminado o aún no ha comenzado." #: pretix/presale/views/customer.py:247 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Tu cuenta ha sido creada. Siga el enlace en el correo electrónico que le " "enviamos para activar su cuenta y elegir una contraseña." #: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271 #: pretix/presale/views/customer.py:556 pretix/presale/views/customer.py:562 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Hiciste clic en un enlace no válido." #: pretix/presale/views/customer.py:291 #, fuzzy msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "Su contraseña ha sido cambiada." #: pretix/presale/views/customer.py:331 #, fuzzy msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/presale/views/customer.py:524 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Se han guardado los cambios. Le hemos enviado un correo electrónico con un " "enlace para actualizar su dirección de correo electrónico. La dirección de " "correo electrónico de su cuenta se cambiará tan pronto como haga clic en ese " "enlace." #: pretix/presale/views/customer.py:573 msgid "" "Your email address has not been updated since the address is already in use " "for another customer account." msgstr "" "Su dirección de correo electrónico no se ha actualizado porque la dirección " "ya está en uso para otra cuenta de cliente." #: pretix/presale/views/customer.py:576 #, fuzzy msgid "Your email address has been updated." msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #: pretix/presale/views/customer.py:789 pretix/presale/views/customer.py:800 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "No pudimos utilizar su inicio de sesión porque la dirección de correo " "electrónico {email} ya se utiliza para una cuenta diferente en este sistema." #: pretix/presale/views/event.py:888 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Código de evento desconocido o no autorizado para acceder a este evento." #: pretix/presale/views/event.py:895 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Fecha no seleccionada." #: pretix/presale/views/event.py:898 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Fecha seleccionada desconocida." #: pretix/presale/views/event.py:923 pretix/presale/views/event.py:931 #: pretix/presale/views/event.py:934 msgid "Please go back and try again." msgstr "Por favor, vuelve e inténtalo de nuevo." #: pretix/presale/views/event.py:947 #, fuzzy msgid "Fake date time" msgstr "Comprado" #: pretix/presale/views/event.py:959 #, fuzzy #| msgid "You do not have access to this page." msgid "You are not allowed to access time machine mode." msgstr "Usted no tiene acceso a esta página." #: pretix/presale/views/event.py:961 #, fuzzy #| msgid "This gift card can only be used in test mode." msgid "This feature is only available in test mode." msgstr "Esta tarjeta regalo sólo se puede utilizar en modo de prueba." #: pretix/presale/views/event.py:978 #, fuzzy msgid "Time machine disabled!" msgstr "Esta cuenta está inactiva." #: pretix/presale/views/order.py:368 pretix/presale/views/order.py:433 #: pretix/presale/views/order.py:514 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "El pago de este pedido no puede continuar." #: pretix/presale/views/order.py:373 pretix/presale/views/order.py:442 #: pretix/presale/views/order.py:523 pretix/presale/views/order.py:564 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "El pago es demasiado tarde para ser aceptado." #: pretix/presale/views/order.py:462 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Se ha generado una factura." #: pretix/presale/views/order.py:559 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "El método de pago para esta orden no puede ser cambiado." #: pretix/presale/views/order.py:570 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Actualmente hay un pago pendiente para esta orden." #: pretix/presale/views/order.py:851 pretix/presale/views/order.py:923 msgid "You cannot modify this order" msgstr "No puedes modificar esta orden" #: pretix/presale/views/order.py:1013 pretix/presale/views/order.py:1018 #: pretix/presale/views/order.py:1023 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Elegiste una tarifa de cancelación no válida." #: pretix/presale/views/order.py:1039 msgid "Canceled by customer" msgstr "Cancelado por el cliente" #: pretix/presale/views/order.py:1050 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Se ha solicitado la cancelación." #: pretix/presale/views/order.py:1103 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "La descarga de tickets (todavía) no está habilitada para esta orden." #: pretix/presale/views/order.py:1112 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Haga clic en el enlace que le enviamos por correo electrónico para descargar " "sus entradas." #: pretix/presale/views/order.py:1593 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "El pedido ha sido cambiado. Ahora puede continuar pagando el monto pendiente " "de {amount}." #: pretix/presale/views/order.py:1605 msgid "You did not make any changes." msgstr "No hiciste ningún cambio." #: pretix/presale/views/order.py:1629 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "No puede cambiar su pedido de manera que reduzca el precio total." #: pretix/presale/views/order.py:1631 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "Sólo puede cambiar su pedido de forma que aumente el precio total." #: pretix/presale/views/order.py:1633 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "No puede cambiar su pedido de manera que cambie el precio total." #: pretix/presale/views/order.py:1635 msgid "You may not change your order in a way that would require a refund." msgstr "No puede cambiar su pedido de manera que requiera un reembolso." #: pretix/presale/views/order.py:1643 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "No puede cambiar su pedido de manera que aumente el precio total ya que ya " "no se aceptan pagos para este evento." #: pretix/presale/views/order.py:1658 pretix/presale/views/order.py:1689 msgid "You cannot change this order." msgstr "No puedes cambiar este pedido." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Tuvimos dificultades para procesar su información." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Si la dirección de correo electrónico que ingresó es válida y está asociada " "con un ticket, le enviamos un correo electrónico con un enlace a su ticket " "en las últimas {number} horas. Si el correo electrónico no llegó, verifique " "su carpeta de correo no deseado y también verifique que utilizó la dirección " "de correo electrónico correcta." #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Tenemos problemas para enviar correos electrónicos en este momento; vuelva a " "consultar más tarde." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Si hubiera algún pedido por parte de este usuario, recibirá un correo " "electrónico con sus códigos de pedido." #: pretix/presale/views/waiting.py:98 pretix/presale/views/waiting.py:122 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento." #: pretix/presale/views/waiting.py:134 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "No puede agregarse a la lista de espera ya que este producto está " "actualmente disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:141 #, python-brace-format msgid "" "We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as " "soon as this product gets available again." msgstr "" "Te hemos agregado a la lista de espera. Enviaremos un correo electrónico a " "{email} tan pronto como este producto vuelva a estar disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:169 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "No pudimos encontrarte en nuestra lista de espera." #: pretix/presale/views/waiting.py:173 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Su lugar en la lista de espera ya no es válido o ya está utilizado. No hay " "nada más que hacer aquí." #: pretix/presale/views/waiting.py:183 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "¡Muchas gracias! Le asignaremos tu puesto en la lista de espera a otra " "persona." #: pretix/presale/views/widget.py:372 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Esta taquilla está actualmente inhabilitada." #: pretix/presale/views/widget.py:386 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "La fecha seleccionada no existe en esta serie de eventos." #: pretix/presale/views/widget.py:449 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "de %(start_date)s" #: pretix/settings.py:747 msgid "User profile only" msgstr "Solo perfil de usuario" #: pretix/settings.py:748 msgid "Read access" msgstr "Acceso de lectura" #: pretix/settings.py:749 msgid "Write access" msgstr "Acceso de escritura" #: pretix/settings.py:760 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "Unknown sales channel." #~ msgstr "Canal de ventas desconocido." #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period " #~ "of time until your changes become active." #~ msgstr "" #~ "Sus cambios han sido guardados. Por favor, tenga en cuenta que puede " #~ "tardar un corto período de tiempo hasta que sus cambios se activen." #, fuzzy #~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories." #~ msgstr "" #~ "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload " #~| "an image no larger than 10000 x 10000 pixels." #~ msgid "" #~ "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a " #~ "picture with smaller dimensions." #~ msgstr "" #~ "El archivo que subiste tiene un número de pixeles muy grande. Por favor, " #~ "sube una imagen con menos de 10 000 x 10 000 pixeles." #, fuzzy #~| msgid "No order code detected" #~ msgid "Login from new source detected" #~ msgstr "No se ha detectado ningún código de pedido" #, fuzzy #~| msgid "Unknown country code." #~ msgid "Unknown country" #~ msgstr "Código de país desconocido." #~ msgid "" #~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " #~ "\"}\"." #~ msgstr "" #~ "Sintaxis de marcador de posición no válida: Usaste un número diferente de " #~ "\"{\" que de \"}\"." #, python-brace-format #~ msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." #~ msgstr "El puesto\"{id}\" ya se ha vendido o está bloqueado." #~ msgid "" #~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. " #~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block." #~ msgstr "" #~ "Sólo se puede bloquear la cuota si se especifica una variación de " #~ "producto específica. De lo contrario, podría no estar claro qué cuotas " #~ "bloquear." #~ msgid "" #~ "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." #~ msgstr "" #~ "Sólo se permite la redirección a URLs que empiezan con este prefijo." #~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." #~ msgstr "" #~ "Este producto se añade al carrito del usuario si el cupón es canjeado." #~ msgctxt "sendmail_form" #~ msgid "Restrict to recipients without check-in" #~ msgstr "Restringir a destinatarios sin check-in" #~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgstr "Creador Moderno de Recibos (pretix 2.7)" #~ msgid "" #~ "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " #~ "you an email as soon as we received your payment." #~ msgstr "" #~ "Después de que envíes la transferencia bancaria, puedes cerrar esta " #~ "ventana. Te enviaremos un correo tan pronto como recibamos tu pago." #~ msgid "" #~ "Only matches orders with the attention checkbox set directly for the " #~ "order, not based on the product." #~ msgstr "" #~ "Solo coincide con los pedidos con la casilla de atención configurada " #~ "directamente para el pedido, no según el producto." #, fuzzy #~ msgid "You will not be able to continue." #~ msgstr "Los productos adicionales no se contarán." #~ msgid "" #~ "Your account does not include an active membership that allows you to buy " #~ "this product." #~ msgstr "" #~ "Su cuenta no incluye una membresía activa que le permita comprar este " #~ "producto." #~ msgid "The selected ticket shop is currently not available." #~ msgstr "La taquilla seleccionada no está disponible en este momento." #~ msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." #~ msgstr "Debe habilitarse primero en su cuenta de Stripe." #, fuzzy #~ msgid "minutes before" #~ msgstr "días antes" #~ msgid "Badge design" #~ msgstr "Diseño de la insignia" #~ msgid "(Same as above)" #~ msgstr "(Lo mismo que arriba)" #~ msgid "Translation in development" #~ msgstr "Traducción en desarrollo" #~ msgid "" #~ "The translation for this language is still in progress. This language can " #~ "currently only be selected on development installations of pretix, not in " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "La traducción de este idioma está todavía en curso. Este lenguaje sólo " #~ "puede ser seleccionado actualmente en instalaciones de desarrollo de " #~ "pretix, no en producción." #~ msgid "" #~ "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch " #~ "for its correctness and new or recently changed features might not be " #~ "translated and will show in English instead. You can help translating at " #~ "translate.pretix.eu." #~ msgstr "" #~ "Esta traducción no es mantenida por el equipo de pretix. No podemos " #~ "garantizar su exactitud y es posible que las características nuevas o " #~ "modificadas recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés en su " #~ "lugar. Puede ayudar a traducir en translate.pretix.eu." #~ msgid "Unofficial translation" #~ msgstr "Traducción no oficial" #, fuzzy, python-format #~ msgctxt "followup" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " TODO %(date)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " de %(start_date)s\n" #~ " " #~ msgid "Notify user by e-mail" #~ msgstr "Notificar al usuario por correo electrónico" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" #~ "\n" #~ " Reference: %(code)s\n" #~ " Amount: %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria. \n" #~ "\n" #~ " Referencia: %(code)s\n" #~ " Amount : %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgid "Accepted gift cards of other organizers" #~ msgstr "Tarjetas regalo aceptadas de otros organizadores" #~ msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." #~ msgstr "Actualmente no acepta tarjetas regalo de otros organizadores." #~ msgid "" #~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este " #~ "organizador tiene eventos con múltiples monedas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este " #~ "organizador tiene eventos con múltiples monedas." #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "" #~ "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente." #, fuzzy #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "Ticket checkeado" #, python-format #~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" #~ msgstr "Su pedido recibió un pago incompleto: %(code)s" #, fuzzy #~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds." #~ msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "Solo incliur recibos emitidos hasta o antes de esta fecha. Nota que la " #~ "fecha del recibo no siempre corresponde a la orden o fecha de pago." #, fuzzy #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "Solamente ordenes creadas en modo de prueba pueden ser eliminadas." #, fuzzy #~ msgid "Start event date" #~ msgstr "Fecha de inicio" #, fuzzy #~ msgid "End event date" #~ msgstr "Fecha del evento" #~ msgid "Answers to file upload questions" #~ msgstr "Respuestas a las preguntas sobre carga de archivos" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Mostrar todos" #~ msgid "List of orders with taxes (PDF)" #~ msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)" #, fuzzy #~ msgid "List of orders with taxes" #~ msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)" #~ msgid "All PDF tickets in one file" #~ msgstr "Todos los tickets PDF en un solo archivo" #~ msgid "Only send to people who bought" #~ msgstr "Enviar sólo a personas que compraron" #~ msgid "Only send to customers of" #~ msgstr "Enviar sólo a clientes de" #~ msgid "Send to customers with order status" #~ msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido" #~ msgid "Email was sent" #~ msgstr "El correo electrónico fue enviado" #~ msgid "Admission ticket" #~ msgstr "ticket de entrada" #~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective." #~ msgstr "Un nuevo secreto de cliente ha sido generado y ahora es efectivo." #, fuzzy #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATIS" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Su pedido: {code}" #~ msgid "Approved order" #~ msgstr "Pedido aprobado" #~ msgid "The presale for this event has not yet started." #~ msgstr "La preventa de este evento aún no ha comenzado." #~ msgid "Open banking app" #~ msgstr "Abrir aplicación bancaria" #~ msgid "Requires that the app supports BezahlCode" #~ msgstr "Se requiere que la aplicación soporte BezahlCode" #~ msgid "Revert selected check-ins" #~ msgstr "Revertir los registros seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Número de tarjeta" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Posición del carrito" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Modo de inserción de tarjeta" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Pagador y referencia" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Método de pago" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Su cuenta de PayPal ha sido desconectada." #, fuzzy #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Orden" #, fuzzy #~ msgid "Some of the provided category ids are invalid." #~ msgstr "" #~ "Algunos identificadores de las preguntas proporcionadas son inválidos." #, fuzzy #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #~ msgid "Some of the provided question ids are invalid." #~ msgstr "" #~ "Algunos identificadores de las preguntas proporcionadas son inválidos." #, fuzzy #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" #~ msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido" #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Importe de %(item)s a pedir" #, python-format #~ msgid "Version %(v)s" #~ msgstr "Versión %(v)s" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite generar tarjetas de identificación o etiquetas de " #~ "nombre para sus asistentes." #~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" #~ msgstr "Este plugin le permite recibir pagos a través de PayPal" #~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite enviar correos electrónicos a todos sus clientes." #~ msgid "This plugin shows you various statistics." #~ msgstr "Este plugin le muestra varias estadísticas." #~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite recibir pagos con tarjeta de crédito a través de " #~ "Stripe" #~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" #~ msgstr "Este plugin le permite imprimir tickets como archivos PDF" #, fuzzy #~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite generar listas de registro para su conferencia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic " #~ "refunds" #~ msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #~ msgid "" #~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server " #~ "specified by you." #~ msgstr "" #~ "Todo el correo relacionado con su evento será enviado a través del " #~ "servidor smtp especificado por usted." #~ msgid "SMTP settings" #~ msgstr "Configuración SMTP" #~ msgid "Save and test custom SMTP connection" #~ msgstr "Guardar y probar la conexión SMTP personalizada" #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP " #~ "server was successful." #~ msgstr "" #~ "Los cambios se han guardado y el intento de conexión con el servidor SMTP " #~ "se ha realizado correctamente." #~ msgid "" #~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to " #~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server " #~ "will not be used." #~ msgstr "" #~ "Hemos podido contactar con el servidor SMTP que ha configurado. Recuerde " #~ "marcar la casilla de verificación \"Usar servidor SMTP personalizado\", " #~ "de lo contrario no se utilizará su servidor SMTP." #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Este producto sólo se mostrará si se canjea un cupón que coincida con el " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. " #~ "We removed this item from your cart." #~ msgstr "" #~ "Necesita un código de descuento válido para pedir uno de los productos de " #~ "su carrito. Hemos quitado este artículo de su carrito." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Solo para usuarios comerciales en la UE." #~ msgid "" #~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." #~ msgstr "" #~ "Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID " #~ "de IVA." #~ msgid "This VAT ID is not valid." #~ msgstr "Este número de IVA no es válido." #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Agregar uno más" #, fuzzy #~ msgid "price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #, fuzzy #~ msgid "Uncategorized products" #~ msgstr "Sin categorías" #, fuzzy #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #~ msgid "We could not identify the product you selected." #~ msgstr "No hemos podido identificar el producto que ha seleccionado." #, fuzzy #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento." #~ msgid "All days" #~ msgstr "Todos los días" #~ msgid "Administrative action required" #~ msgstr "Acción administrativa requerida" #~ msgid "" #~ "Something happened in your event that our system cannot handle " #~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually " #~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand." #~ msgstr "" #~ "Algo sucedió en su evento que nuestro sistema no puede manejar " #~ "automáticamente, por ejemplo, un reembolso externo. Necesitas resolverlo " #~ "manualmente o elegir ignorarlo, dependiendo del problema en cuestión." #~ msgid "View all unresolved problems" #~ msgstr "Ver todos los problemas sin resolver" #~ msgid "Current issues" #~ msgstr "Temas de actualidad" #~ msgid "Hide message" #~ msgstr "Ocultar mensaje" #~ msgid "No issues. Awesome!" #~ msgstr "No hay problemas. ¡Increíble!" #~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues" #~ msgstr "Su atención es necesaria para resolver los siguientes problemas" #~ msgid "The issue has been marked as resolved!" #~ msgstr "El problema ha sido marcado como resuelto!" #~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." #~ msgstr "Esta acción sólo se permite para pedidos pendientes o pagados." #~ msgid "You do not have permission to do this" #~ msgstr "Usted no tiene permiso para hacer esto" #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido " #~ "%(order)s ya ha sido pagado por otros medios. Por favor, vuelva a " #~ "comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de PayPal." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the " #~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido " #~ "%(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras tanto. Por lo " #~ "tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en contacto con el " #~ "usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or " #~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "PayPal informó que el pago %(payment)s de pago ha sido reembolsado o " #~ "cancelado. ¿Desea marcar la orden coincidente (%(order)s) como " #~ "reembolsada?" #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please " #~ "double-check and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " #~ "pero la orden %(order)s ya ha sido pagada por otros medios. Por favor, " #~ "vuelva a comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de Stripe." #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the " #~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact " #~ "the user and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " #~ "pero el pedido %(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras " #~ "tanto. Por lo tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en " #~ "contacto con el usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de " #~ "Stripe." #~ msgid "" #~ "Stripe reported that the transaction %(charge)s " #~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order " #~ "(%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "Stripe informó que la transacción %(charge)s ha " #~ "sido reembolsada. ¿Desea reembolsar la marca de la orden correspondiente " #~ "(%(order)s) como reembolsado?" #, fuzzy #~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules." #~ msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar." #, fuzzy #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #~ msgid "Organizer-level settings" #~ msgstr "Configuración a nivel de organizador" #, fuzzy #~ msgid "Site-level settings" #~ msgstr "Configuración a nivel de organizador" #~ msgid "Change only for this event" #~ msgstr "Modificar sólo para este evento" #, fuzzy #~ msgid "Change only for this organizer" #~ msgstr "Modificar sólo para este evento" #~ msgid "Change for all events" #~ msgstr "Modificación para todos los eventos" #, fuzzy #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Modificación para todos los eventos" #, fuzzy #~ msgid "Only include orders issued on or before this date." #~ msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha." #, fuzzy #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "El código QR final será ligeramente más pequeño porque se requiere algún " #~ "espacio en blanco para un escaneo adecuado." #, fuzzy #~ msgctxt "widget" #~ msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgstr "ticketing de eventos impulsado por pretix " #, fuzzy #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Estado del pedido" #, fuzzy #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Fecha de la orden:" #, fuzzy #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "" #~ "Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles " #~ "de los errores." #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Reembolsar" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Reembolso automático" #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Reembolsar automáticamente el importe total" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Reembolso manual" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "Ya te hemos enviado un email en las últimas 24 horas." #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "Pago menor al esperado" #~ msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." #~ msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono oscuro de rojo." #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "" #~ "Elija todos los idiomas en los que la página principal del organizador " #~ "debería estar disponible." #, fuzzy #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Nombre completo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "No se puede cambiar el precio de una posición que se ha usado para " #~ "entregar una tarjeta regalo." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Puede escanear todos los productos" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Puede escanear estos productos" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, el dispositivo no puede ver cuántos tickets existen " #~ "y cuántos ya están escaneados. sólo pretixdroid 1.6 o pretixdesk." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Búsqueda permitida" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, el dispositivo no puede buscar asistentes por nombre." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Software para el escaneo" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid - para smartphones Android" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk - para ordenadores de sobremesa" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Dispositivos de registro" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Configuración del dispositivo de registro" #~ msgid "We've got a new app!" #~ msgstr "Tenemos una nueva aplicación!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app " #~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching " #~ "between events, has better performance when dealing with large events and " #~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for " #~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of " #~ "2019, if you like." #~ msgstr "" #~ "Hemos retirado pretixdesk y pretixdroid y en su lugar está la nueva " #~ "aplicación pretixSCAN. Ésta funciona en las plataformas con uso " #~ "mayoritario, permitiendo cambiar entre eventos, tiene mejor rendimiento " #~ "al tratar con grandes eventos y permite imprimir insignias. Sugerimos la " #~ "migración a pretixSCAN para gestionar los eventos, aunque se puede seguir " #~ "usando pretixdesk durante todo 2019, como mínimo." #~ msgid "Our new app: pretixSCAN" #~ msgstr "Nuestra nueva aplicación: pretixSCAN" #~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." #~ msgstr "Disponible en Android, iOS, Windows y Linux." #~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." #~ msgstr "" #~ "La configuración está disponible en la lista de dispositivos de tu cuenta " #~ "de organizador." #~ msgid "Switch to my device list" #~ msgstr "Cambiar a mi lista de dispositivos" #~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" #~ msgstr "Nuestras aplicaciones previas: pretixdesk y pretixdroid" #~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux." #~ msgstr "Disponible para Android, Windows y Linux." #, fuzzy #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Crear configuración de aplicaciones" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "Crear configuración de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Para empezar a escanear tickets con nuestras aplicaciones, primero cree " #~ "un código de configuración aquí:" #~ msgid "Create configuration" #~ msgstr "Crear configuración" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Crear una nueva configuración" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Mostrar información" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Permitir buscar" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Configurar dispositivo" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Configuración del dispositivo" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "configuración pretixdroid" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Volver a la vista general" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. Descargar app" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Descargar la aplicación desde la tienda de Google Play" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play y el logotipo de Google Play son marcas comerciales " #~ "de Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Escanear código" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Iniciar a escanear tickets" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "configuración pretixdesk" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Descargar pretixdesk" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Conectar el dispositivo" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Conectar con pretixdesk" #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Si este enlace no abre la aplicación pretixdesk o si desea configurar la " #~ "aplicación en un dispositivo separado, copie el siguiente código y " #~ "péguelo en la aplicación:" #~ msgid "" #~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " #~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there." #~ msgstr "" #~ "Las ordenes en modo de prueba solamente serán escaneadas si lo haces en " #~ "línea. Si escaneas en modo asíncrono, las ordenes en modo de prueba no se " #~ "encontrarán ahí." #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "La configuración seleccionada no existe." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "Se ha borrado la configuración seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Proximo a la venta" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automáticamente en el momento del pago" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, por la presente confirmo que he leído y estoy de acuerdo con " #~ "los términos de servicio del organizador del evento y estoy de acuerdo " #~ "con ellos." #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} más {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxname} {taxes}%)" #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Temporalmente no disponible" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "sin selección" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Preventa" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Esta operación vuelve a comprobar si se deben pagar impuestos a los " #~ "artículos debido, por ejemplo, a las reglas configuradas de inversión del " #~ "sujeto pasivo y modifica los precios y los valores impositivos en " #~ "consecuencia. Esto es útil, por ejemplo, después de un cambio de " #~ "dirección de facturación. Use con cuidado y sólo si es necesario. Tenga " #~ "en cuenta que pueden producirse diferencias de redondeo en este " #~ "procedimiento." #, fuzzy #~ msgid "General " #~ msgstr "General" #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Ir a la tienda" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Aún no ha creado ninguna pregunta." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "La pregunta seleccionada no existe." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "El orden de las preguntas ha sido actualizado." #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Sólo se recomienda para usuarios avanzados. Si esta función está " #~ "habilitada, no se tratará de un único evento, sino de una serie de " #~ "eventos muy similares que se gestionan en una única tienda. Los eventos " #~ "individuales dentro de la serie sólo pueden diferir en fecha, hora, " #~ "ubicación, precios y cuotas, pero no en otros escenarios, y es posible " #~ "comprar entradas para varios de estos eventos al mismo tiempo. No se " #~ "puede modificar esta parametrización para este evento más tarde." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Editar lista" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione los productos que deben formar parte de esta lista " #~ "de registro." #~ msgid "Use feature" #~ msgstr "Función de uso" #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Utilice pretix para generar tickets para que el usuario los descargue e " #~ "imprima." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "" #~ "Ofrecer la descarga de tickets por separado para los productos adicionales" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Ofrecer la descarga de tickets antes de que la orden esté pagada" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Habilitar salida" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Cambiar el diseño por defecto en una nueva pestaña" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "El pedido ya está marcado como pagado." #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "La contraseña que introdujo no era correcta." #~ msgid "Your password" #~ msgstr "Tu contraseña" #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Además, para asegurar que realmente eres tú, por favor introduce tu " #~ "contraseña de usuario aquí:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "La modificación de la dirección de facturación no generará " #~ "automáticamente una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si " #~ "necesita una nueva factura." #~ msgid "{event}-{code}" #~ msgstr "{event}-{code}" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Tickets a la venta" #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Esto sólo funcionará si realiza el registro con pretixdroid 1.8 o " #~ "posterior o con pretixdesk 0.2 o posterior." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Añadir un nuevo producto al pedido" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, " #~ "{code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, " #~ "{date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, {invoice_company}" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} ha sido transferido a la cuenta <9999-9999-999999-999999> a {}" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Compañía de Ejemplo LLC" #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Mostrar código del ticket" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "Modo seguro 3D" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Esto determina cuándo utilizaremos los métodos 3D Secure para los pagos " #~ "con tarjeta de crédito. El uso de 3D Secure (también conocido como " #~ "Verified by VISA o MasterCard SecureCode) reduce el riesgo de fraude pero " #~ "alarga un poco el proceso de pago." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Sólo cuando lo requiera la tarjeta" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Siempre que lo recomiende Stripe" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Siempre que la tarjeta lo permita" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Cancelación de órdenes pagadas" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Página del evento" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Formulario de la dirección de la factura" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Parametrizaciones generales de pago" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Metadatos de eventos (avanzado)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que se trata de una nueva función que actualmente sólo " #~ "funciona para software en fase beta, como pretixPOS. pretixdroid 1.x y " #~ "pretixdesk 0.x no son compatibles con esta función. Las versiones futuras " #~ "de pretixdroid y pretixdesk serán soportadas a través de este menú." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Para configurar pretixdroid o pretixdesk, vaya a la sección " #~ "Dispositivos de registro de un evento." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid es una aplicación para Android que puedes usar para controlar " #~ "los tickets en la entrada de tu evento. pretixdesk es la aplicación " #~ "correspondiente para ordenadores de sobremesa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " #~ "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Porcentaje del total de la orden. Tenga en cuenta que este porcentaje " #~ "sólo se calculará actualmente sobre el precio total de las entradas " #~ "vendidas, no sobre otros gastos como, por ejemplo, los gastos de envío, " #~ "si los hay." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Simple (diseño pretix)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Sólo relevante para pagos con tarjeta de crédito." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "" #~ "Por favor, continúe abajo para iniciar el pago con tarjeta de crédito." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "incl. %(name)s %(rate)s%%" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está habilitada, el producto será solo vendido como parte " #~ "de paquete." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Se ha producido un error inesperado." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Nueva fecha" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Cambiar producto a" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Mantener el mismo precio" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Modifique la fecha a" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "no se aplican impuestos" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de herramientas" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Desactivar para solicitudes siguientes y sucesivas" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Habilitar para las siguientes y sucesivas solicitudes" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" #, fuzzy #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Lista de órdenes (CSV)" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los usuarios pueden cancelar sus " #~ "pedidos por sí mismos siempre y cuando aún no hayan sido pagados." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Resumen de ventas" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "" #~ "La descarga de tickets no está habilitada para los productos no admitidos." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Puedes elegir como máximo una opción en esta categoría." #~ msgstr[1] "" #~ "Puedes elegir como máximo %(max_count)s opciones en esta categoría." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr " más %(rate)s%% impuestos" #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activa y la configuración general del evento lo " #~ "permite, los pedidos que contengan este producto podrán ser cancelados " #~ "por el usuario hasta que se pague el pedido. Los usuarios no pueden " #~ "cancelar los pedidos pagados por su cuenta y usted puede cancelar los " #~ "pedidos en todo momento, independientemente de esta configuración" #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Orden reembolsada" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "reembolsado" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "El pedido {order.code} ha sido reembolsado." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "El pedido ya ha sido reembolsado." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Visible en listas públicas" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "¿Realmente quieres marcar este pedido como pagado?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Lista de registro (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "dialecto CSV" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "La configuración de permisos se ha movido y ahora se configura como parte " #~ "de una cuenta de organizador en lugar de cada evento por sí solo." #~ msgid "" #~ "Position #{posid} has been scanned at {datetime} for list \"{list}\"." #~ msgstr "" #~ "La posición #{posid} se ha escaneado a {datetime} para la lista " #~ "\"{list}\"." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Última parte del nombre del participante" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de una empresa de eventos\n" #~ "52 Calle Albert Einstein\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgid "Your address" #~ msgstr "Su dirección" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Se imprimirá como remitente en las facturas. Asegúrese de incluir los " #~ "detalles relevantes requeridos en su jurisdicción." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "p.ej. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC : GENEXAMPLE1\n" #~ "Propietario de la cuenta : Juan Perez\n" #~ "Nombre del banco: Professional Banking Institute Ltd., Londres" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Marcar como no pagado" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "No hemos podido encontrar un usuario a partir de los datos que ha " #~ "ingresado."