# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-12 13:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-13 21:00+0000\n" "Last-Translator: CVZ-es \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "English" msgstr "Inglés" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "German (informal)" msgstr "Alemán (informal)" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Holandés (informal)" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "French" msgstr "Francés" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Finnish" msgstr "Danés" #: pretix/_base_settings.py:102 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: pretix/_base_settings.py:103 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: pretix/_base_settings.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: pretix/_base_settings.py:105 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: pretix/_base_settings.py:106 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pretix/_base_settings.py:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: pretix/_base_settings.py:108 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: pretix/_base_settings.py:109 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" #: pretix/_base_settings.py:110 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pretix/_base_settings.py:111 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: pretix/_base_settings.py:112 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: pretix/_base_settings.py:113 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: pretix/_base_settings.py:114 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: pretix/_base_settings.py:115 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: pretix/_base_settings.py:116 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: pretix/_base_settings.py:117 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pretix/_base_settings.py:118 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Español (Latinoamérica)" #: pretix/_base_settings.py:119 msgid "Turkish" msgstr "Turko" #: pretix/_base_settings.py:120 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:58 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Acceso completo al dispositivo (lectura y cambio de pedidos y tarjetas de " "regalo, lectura de productos y ajustes)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:80 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:118 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "" "pretixSCAN (modo quiosco, sin sincronización de pedidos, sin búsquedas)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:153 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (solo en línea, sin sincronización de pedidos)" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:422 msgid "Application name" msgstr "Nombre de aplicación" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:445 msgid "Redirection URIs" msgstr "URI de redirección" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:446 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Lista de URIs permitidas, separadas por espacio" #: pretix/api/models.py:47 msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated" msgstr "" "Lista de URIs después del cierre de sesión permitidas, separadas por espacios" #: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:426 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:114 pretix/plugins/paypal2/payment.py:111 msgid "Client ID" msgstr "ID de cliente" #: pretix/api/models.py:55 msgid "Client secret" msgstr "Secreto de cliente" #: pretix/api/models.py:116 msgid "Enable webhook" msgstr "Habilitar webhooks" #: pretix/api/models.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "URL de destino" #: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:122 #: pretix/base/models/organizer.py:352 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Todos los eventos (incluidos los de nueva creación)" #: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:353 msgid "Limit to events" msgstr "Limitar a eventos" #: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:286 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1098 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:272 #: pretix/base/models/vouchers.py:295 pretix/control/forms/filter.py:588 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:976 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:121 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1492 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "El producto \"{}\" no está asignado a una cuota." #: pretix/api/serializers/checkin.py:65 pretix/base/models/event.py:1723 #: pretix/base/models/items.py:1917 pretix/base/models/items.py:2203 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "Uno o más artículos no pertenecen a este evento." #: pretix/api/serializers/checkin.py:69 pretix/api/serializers/checkin.py:72 #: pretix/base/models/items.py:2214 pretix/base/models/items.py:2217 #: pretix/base/models/waitinglist.py:310 pretix/base/models/waitinglist.py:313 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "El sub-evento no pertenece a este evento." #: pretix/api/serializers/event.py:219 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Los eventos no pueden ser creados 'en vivo'. Es necesario agregar cuotas y " "pagos al evento antes de que las ventas puedan estar 'en vivo'." #: pretix/api/serializers/event.py:234 pretix/api/serializers/event.py:554 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La propiedad de metadatos '{name}' no existe." #: pretix/api/serializers/event.py:237 pretix/api/serializers/event.py:557 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "La propiedad de metadatos '{name}' no permite el valor '{value}'." #: pretix/api/serializers/event.py:283 pretix/api/serializers/organizer.py:85 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Plugin desconocido: '{name}'." #: pretix/api/serializers/event.py:286 pretix/api/serializers/organizer.py:88 #, python-brace-format msgid "Restricted plugin: '{name}'." msgstr "Plugin restringido: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:87 pretix/api/serializers/item.py:149 #: pretix/api/serializers/item.py:399 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "La propiedad '{name}' de metadatos del elemento no existe." #: pretix/api/serializers/item.py:214 pretix/control/forms/item.py:1277 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "El artículo agrupado no debe ser el mismo que el del paquete." #: pretix/api/serializers/item.py:217 pretix/control/forms/item.py:1279 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "El artículo agrupado no puede tener grupos en sí mismo." #: pretix/api/serializers/item.py:235 msgid "The program start must not be empty." msgstr "El inicio del programa no debe estar vacío." #: pretix/api/serializers/item.py:239 msgid "The program end must not be empty." msgstr "El final del programa no debe estar vacío." #: pretix/api/serializers/item.py:242 pretix/base/models/items.py:2320 msgid "The program end must not be before the program start." msgstr "El final del programa no debe ser anterior al inicio del programa." #: pretix/api/serializers/item.py:331 msgid "" "Updating add-ons, bundles, program times or variations via PATCH/PUT is not " "supported. Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "No se admite la actualización de complementos, paquetes, horarios de " "programas o variaciones a través de PATCH/PUT. Utilice el punto final " "anidado específico." #: pretix/api/serializers/item.py:339 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "Actualmente sólo se pueden personalizar los productos de admisión." #: pretix/api/serializers/item.py:350 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Las tarjetas de regalo deberán tener asociada una tasa impositiva, dado que " "ésta se aplica al canjear la tarjeta." #: pretix/api/serializers/item.py:355 pretix/control/forms/item.py:784 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Las tarjetas de regalo no pueden ser entradas a la misma vez." #: pretix/api/serializers/item.py:567 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Actualizando las opciones por medio de PATCH/PUT no está soportado. Por " "favor, use el endpoint dedicado para esta finalidad." #: pretix/api/serializers/item.py:581 pretix/control/forms/item.py:177 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "" "La pregunta no puede depender de otra pregunta realizada durante el check-in." #: pretix/api/serializers/item.py:586 pretix/control/forms/item.py:182 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Se ha detectado una dependencia circular entre las preguntas." #: pretix/api/serializers/item.py:591 pretix/control/forms/item.py:191 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Este tipo de pregunta no se puede preguntar durante el check-in." #: pretix/api/serializers/item.py:594 pretix/control/forms/item.py:199 msgid "This type of question cannot be shown during check-in." msgstr "Este tipo de pregunta no se puede mostrar durante el check-in." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Un medio con el mismo identificador y tipo ya existe en tu cuenta de " "organizador." #: pretix/api/serializers/order.py:85 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" no es una opción valida." #: pretix/api/serializers/order.py:1453 pretix/api/views/cart.py:224 #: pretix/base/services/orders.py:1633 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "El asiento seleccionado {seat} no está disponible." #: pretix/api/serializers/order.py:1479 pretix/api/serializers/order.py:1486 #, python-brace-format msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "El producto \"{}\" no esta disponible en esta fecha." #: pretix/api/serializers/order.py:1501 pretix/api/views/cart.py:200 #, python-brace-format msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "No hay suficiente cuota disponible en la cuota \"{}\" para realizar esta " "operación." #: pretix/api/serializers/organizer.py:145 #: pretix/control/forms/organizer.py:925 pretix/presale/forms/customer.py:458 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "" "Una cuenta con esta dirección de correo electrónico ya está registrada." #: pretix/api/serializers/organizer.py:278 #: pretix/control/forms/organizer.py:761 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Una tarjeta regalo con el mismo secreto ya existe en tu cuenta de " "organizador o en otra afiliada." #: pretix/api/serializers/organizer.py:369 #: pretix/control/views/organizer.py:1042 msgid "pretix account invitation" msgstr "Invitación a la cuenta pretix" #: pretix/api/serializers/organizer.py:391 #: pretix/control/views/organizer.py:1141 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Este usuario ya ha sido invitado para este equipo." #: pretix/api/serializers/organizer.py:407 #: pretix/control/views/organizer.py:1158 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Este usuario ya tiene permisos para este equipo." #: pretix/api/views/cart.py:209 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "" "El vale de compra utilizado ya ha sido utilizado el máximo número de veces " "permitido." #: pretix/api/views/checkin.py:627 pretix/api/views/checkin.py:634 msgid "Medium connected to other event" msgstr "Medio conectado a otro evento" #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:763 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "La aplicación \"{application_name}\" ha sido autorizada para acceder a tu " "cuenta." #: pretix/api/views/order.py:609 pretix/control/views/orders.py:1605 #: pretix/presale/views/order.py:736 pretix/presale/views/order.py:816 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "No puedes generar una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:614 pretix/control/views/orders.py:1607 #: pretix/presale/views/order.py:738 pretix/presale/views/order.py:818 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "Ya existe una factura para este pedido." #: pretix/api/views/order.py:640 pretix/control/views/orders.py:1766 #: pretix/control/views/users.py:145 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/api/views/order.py:720 pretix/base/services/cart.py:216 #: pretix/base/services/orders.py:191 pretix/presale/views/order.py:800 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "" "Uno de los productos seleccionados no esta disponible en el país elegido." #: pretix/api/webhooks.py:262 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Se hizo un nuevo pedido" #: pretix/api/webhooks.py:266 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Nuevo pedido requiere aprobación" #: pretix/api/webhooks.py:270 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Pedido marcado como pagado" #: pretix/api/webhooks.py:274 pretix/base/models/checkin.py:355 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 #: pretix/control/views/orders.py:1566 msgid "Order canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: pretix/api/webhooks.py:278 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Pedido reactivado" #: pretix/api/webhooks.py:282 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Pedido caducado" #: pretix/api/webhooks.py:286 msgid "Order expiry date changed" msgstr "Fecha de caducidad del pedido modificada" #: pretix/api/webhooks.py:290 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Información de pedido modificada" #: pretix/api/webhooks.py:294 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "Dirección de contacto del pedido modificada" #: pretix/api/webhooks.py:298 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Pedido cambiado" #: pretix/api/webhooks.py:302 msgid "Refund of payment created" msgstr "Orden de devolución de pago creada" #: pretix/api/webhooks.py:306 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Devolución externa del pago" #: pretix/api/webhooks.py:310 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Devolución del pago solicitada por el cliente" #: pretix/api/webhooks.py:314 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Devolución del pago completada" #: pretix/api/webhooks.py:318 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Devolución del pago anulada" #: pretix/api/webhooks.py:322 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Devolución fallida del pago" #: pretix/api/webhooks.py:326 msgid "Payment confirmed" msgstr "Pago confirmado" #: pretix/api/webhooks.py:330 msgid "Order approved" msgstr "Pedido aprobado" #: pretix/api/webhooks.py:334 msgid "Order denied" msgstr "Pedido denegado" #: pretix/api/webhooks.py:338 msgid "Order deleted" msgstr "Pedido eliminado" #: pretix/api/webhooks.py:342 msgid "Ticket checked in" msgstr "Entrada escaneada" #: pretix/api/webhooks.py:346 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "El check-in ha sido revertido" #: pretix/api/webhooks.py:350 msgid "Event created" msgstr "Evento creado" #: pretix/api/webhooks.py:354 msgid "Event details changed" msgstr "Los detalles del evento han cambiado" #: pretix/api/webhooks.py:358 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminado" #: pretix/api/webhooks.py:362 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Fechas de la serie de eventos añadidas" #: pretix/api/webhooks.py:366 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Fechas de la serie de eventos cambiadas" #: pretix/api/webhooks.py:370 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Fechas de la serie de eventos borradas" #: pretix/api/webhooks.py:374 msgid "Product changed" msgstr "Producto modificado" #: pretix/api/webhooks.py:375 msgid "" "This includes product added or deleted and changes to nested objects like " "variations or bundles." msgstr "" "Esto incluye productos añadidos o eliminados y cambios en objetos anidados, " "como variaciones o paquetes." #: pretix/api/webhooks.py:380 msgid "Shop taken live" msgstr "Tienda ahora en vivo" #: pretix/api/webhooks.py:384 msgid "Shop taken offline" msgstr "La tienda ha sido desconectada" #: pretix/api/webhooks.py:388 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Modo de pruebas de la tienda ha sido activado" #: pretix/api/webhooks.py:392 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Modo de pruebas de la tienda ha sido desactivado" #: pretix/api/webhooks.py:396 msgid "Waiting list entry added" msgstr "Elemento agregado a la lista de espera" #: pretix/api/webhooks.py:400 msgid "Waiting list entry changed" msgstr "Elemento de la lista de espera cambiado" #: pretix/api/webhooks.py:404 msgid "Waiting list entry deleted" msgstr "Elemento de la lista de espera eliminado" #: pretix/api/webhooks.py:408 msgid "Waiting list entry received voucher" msgstr "Las personas en la lista de espera han recibido un vale de compra" #: pretix/api/webhooks.py:412 msgid "Voucher added" msgstr "Bono añadido" #: pretix/api/webhooks.py:416 msgid "Voucher changed" msgstr "Bono cambiado" #: pretix/api/webhooks.py:417 msgid "" "Only includes explicit changes to the voucher, not e.g. an increase of the " "number of redemptions." msgstr "" "Solo incluye cambios explícitos en el bono, no, por ejemplo, un aumento del " "número de canjes." #: pretix/api/webhooks.py:421 msgid "Voucher deleted" msgstr "Bono eliminado" #: pretix/api/webhooks.py:425 msgid "Customer account created" msgstr "Cuenta de cliente creada" #: pretix/api/webhooks.py:429 msgid "Customer account changed" msgstr "Cuenta de cliente cambiada" #: pretix/api/webhooks.py:433 msgid "Customer account anonymized" msgstr "Cuenta de cliente anonimizada" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1048 #: pretix/base/forms/questions.py:1079 pretix/base/forms/questions.py:1333 #: pretix/base/payment.py:97 pretix/control/forms/event.py:791 #: pretix/control/forms/event.py:797 pretix/control/forms/event.py:911 #: pretix/control/forms/event.py:1528 pretix/control/forms/mailsetup.py:87 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:129 pretix/control/forms/subevents.py:181 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:507 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:513 #: pretix/presale/forms/customer.py:152 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Ingresa el código postal en el formato XXXXX." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Ingresa un código postal en el formato XXXXX." #: pretix/base/auth.py:146 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system} Usuario" #: pretix/base/auth.py:155 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:454 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:587 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 pretix/base/forms/auth.py:270 #: pretix/base/invoicing/email.py:43 pretix/base/models/auth.py:247 #: pretix/base/models/customers.py:101 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:246 pretix/base/pdf.py:337 #: pretix/control/navigation.py:81 pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:161 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:509 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1553 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:57 pretix/presale/forms/customer.py:142 #: pretix/presale/forms/customer.py:298 pretix/presale/forms/customer.py:344 #: pretix/presale/forms/customer.py:388 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:300 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:164 #: pretix/base/forms/auth.py:226 pretix/base/models/auth.py:750 #: pretix/base/models/customers.py:103 pretix/control/forms/mailsetup.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:64 #: pretix/presale/forms/customer.py:61 pretix/presale/forms/customer.py:302 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: pretix/base/auth.py:176 pretix/base/auth.py:183 msgid "Your password must contain both numeric and alphabetic characters." msgstr "Su contraseña debe contener caracteres alfanuméricos." #: pretix/base/auth.py:202 pretix/base/auth.py:212 #, python-format msgid "Your password may not be the same as your previous password." msgid_plural "" "Your password may not be the same as one of your %(history_length)s previous " "passwords." msgstr[0] "Su contraseña no puede ser la misma que su contraseña anterior." msgstr[1] "" "Su contraseña no puede ser la misma que una de sus %(history_length)s " "contraseñas anteriores." #: pretix/base/channels.py:168 msgid "Online shop" msgstr "Tienda en línea" #: pretix/base/channels.py:174 msgid "API" msgstr "API" #: pretix/base/channels.py:175 msgid "" "API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for " "custom integrations." msgstr "" "Los canales de venta de API no tiene ninguna funcionalidad incorporada pero " "se podrían usar para las integraciones personalizadas." #: pretix/base/context.py:38 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "" "impulsado por {name} basado en pretix powered by {name} based on pretix" msgstr "impulsado por {name} basado en pretix" #: pretix/base/context.py:55 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "Gestión de entradas impulsada por pretix" #: pretix/base/context.py:64 msgid "source code" msgstr "Código fuente" #: pretix/base/customersso/oidc.py:61 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "La opción de configuración \"{name}\" falta." #: pretix/base/customersso/oidc.py:69 pretix/base/customersso/oidc.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "No se puede recuperar la configuración de \"{url}\". Mensaje de error: " "\"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:80 pretix/base/customersso/oidc.py:85 #: pretix/base/customersso/oidc.py:90 pretix/base/customersso/oidc.py:95 #: pretix/base/customersso/oidc.py:100 pretix/base/customersso/oidc.py:105 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "Proveedor SSO incompatible: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:111 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "No estas solicitando \"{scope}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:117 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " "{scopes}." msgstr "" "Estás solicitando la funcionalidad \"{scope}\", pero el proveedor solo " "admite estos: {scopes}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:127 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " "{fields}." msgstr "" "Estás solicitando el campo \"{field}\", pero el proveedor solo admite estos: " "{fields}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:223 pretix/base/customersso/oidc.py:231 #: pretix/base/customersso/oidc.py:254 pretix/base/customersso/oidc.py:271 #: pretix/base/customersso/oidc.py:278 pretix/presale/views/customer.py:758 #: pretix/presale/views/customer.py:768 pretix/presale/views/customer.py:807 #: pretix/presale/views/customer.py:881 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "El inicio de sesión no tuvo éxito. Mensaje de error: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:261 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de esta cuenta aún no se ha verificado. " "Primero verifique la dirección de correo electrónico en su cuenta de cliente." #: pretix/base/datasync/datasync.py:263 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" does not exist. Please check your {provider_name} " "settings." msgstr "" "El campo «{field_name}» no existe. Comprueba la configuración de " "{provider_name}." #: pretix/base/datasync/datasync.py:270 #, python-brace-format msgid "" "Field \"{field_name}\" requires {required_input}, but only got " "{available_inputs}. Please check your {provider_name} settings." msgstr "" "El campo «{field_name}» requiere {required_input}, pero solo se ha " "introducido {available_inputs}. Comprueba la configuración de " "{provider_name}." #: pretix/base/datasync/datasync.py:281 #, python-brace-format msgid "" "Please update value mapping for field \"{field_name}\" - option \"{val}\" " "not assigned" msgstr "" "Actualice la asignación de valores para el campo «{field_name}»: la opción " "«{val}» no está asignada" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:128 msgid "Order position details" msgstr "Detalles de la orden" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:129 msgid "Attendee details" msgstr "Datos de los asistentes" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:130 pretix/base/exporters/answers.py:66 #: pretix/base/models/items.py:1767 pretix/control/navigation.py:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:131 msgid "Product details" msgstr "Detalles del producto" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:22 msgid "Order details" msgstr "Detalles del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:133 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:299 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:216 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:244 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:274 #: pretix/base/modelimport_orders.py:295 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/control/forms/filter.py:652 #: pretix/control/forms/filter.py:656 pretix/control/forms/filter.py:660 #: pretix/control/forms/filter.py:664 pretix/control/forms/filter.py:669 #: pretix/control/forms/filter.py:674 msgid "Invoice address" msgstr "Dirección para facturación" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:134 msgid "Event information" msgstr "Información sobre el evento" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:135 msgctxt "subevent" msgid "Event or date information" msgstr "Información sobre el evento o la fecha" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:175 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:605 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:610 pretix/base/forms/questions.py:681 #: pretix/base/modelimport_orders.py:347 pretix/base/models/customers.py:320 #: pretix/base/models/orders.py:1530 pretix/base/pdf.py:184 #: pretix/control/forms/filter.py:679 pretix/control/forms/organizer.py:1019 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:566 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121 #: pretix/control/views/item.py:443 pretix/plugins/badges/exporters.py:495 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:50 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:36 msgid "Attendee name" msgstr "Nombre del asistente" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:187 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:207 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:612 pretix/base/forms/questions.py:687 #: pretix/base/models/customers.py:327 pretix/base/models/orders.py:1538 #: pretix/base/pdf.py:226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:571 #: pretix/control/views/item.py:455 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:175 msgid "Attendee email" msgstr "Correo electrónico del participante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:219 msgid "Attendee or order email" msgstr "Correo electrónico del asistente o del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:232 pretix/base/pdf.py:189 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:595 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:496 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:182 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:185 msgid "Attendee company" msgstr "Empresa asistente" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:241 msgid "Attendee address street" msgstr "Dirección del participante (calle)" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:250 msgid "Attendee address ZIP code" msgstr "Código postal del participante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:259 msgid "Attendee address city" msgstr "Ciudad del participante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:268 msgid "Attendee address country" msgstr "País de residencia del participante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:279 pretix/base/pdf.py:347 msgid "Invoice address company" msgstr "Dirección de facturación de la empresa" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:465 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:470 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:654 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 pretix/base/pdf.py:342 msgid "Invoice address name" msgstr "Dirección de facturación" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:317 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 pretix/base/pdf.py:352 msgid "Invoice address street" msgstr "Calle de la dirección de facturación" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:326 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 pretix/base/pdf.py:357 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Dirección de facturación Códigos postales" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 pretix/base/pdf.py:362 msgid "Invoice address city" msgstr "Ciudad de Facturación" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 pretix/base/pdf.py:372 msgid "Invoice address country" msgstr "Pais" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:353 msgid "Order email" msgstr "Correo electrónico del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:362 msgid "Order email domain" msgstr "Dominio de correo electrónico del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:371 #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:330 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:899 pretix/base/models/orders.py:210 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:106 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:181 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:497 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:122 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:494 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:896 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 msgid "Order code" msgstr "Código del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:380 msgid "Event and order code" msgstr "Código del evento y del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:389 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:898 msgid "Order total" msgstr "Total del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:398 msgid "Product and variation name" msgstr "Nombre del producto y variante" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:410 pretix/base/exporters/items.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:598 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:910 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 msgid "Product ID" msgstr "ID Producto" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:419 msgid "Product is admission product" msgstr "El producto es un producto de admisión" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:428 msgid "Event short form" msgstr "Forma abreviada del evento" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:437 pretix/base/exporters/events.py:57 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:451 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:583 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 pretix/base/models/event.py:595 #: pretix/base/pdf.py:236 pretix/control/forms/filter.py:1279 #: pretix/control/forms/filter.py:1724 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 msgid "Event name" msgstr "Nombre del evento" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:446 #: pretix/base/exporters/invoices.py:328 msgid "Event start date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:455 #: pretix/base/exporters/invoices.py:352 pretix/base/pdf.py:290 msgid "Event end date" msgstr "Fecha de finalización del evento" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:464 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:124 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:20 msgid "Voucher code" msgstr "Código del vale de compra" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:473 pretix/base/pdf.py:119 msgid "Order code and position number" msgstr "Código de pedido y número de posición" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:482 msgid "Ticket price" msgstr "Precio de la entrada" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:491 pretix/base/notifications.py:204 #: pretix/control/forms/filter.py:216 pretix/control/forms/modelimport.py:90 msgid "Order status" msgstr "Estado del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:500 msgid "Ticket status" msgstr "Estado de la entrada" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:509 msgid "Order date and time" msgstr "Fecha y hora del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:518 msgid "Payment date and time" msgstr "Fecha y hora de pago" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:527 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:272 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:667 pretix/base/modelimport_orders.py:508 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:249 msgid "Order locale" msgstr "Idioma del pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:536 msgid "Order position ID" msgstr "Número de pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:545 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:292 msgid "Order link" msgstr "Enlace para realizar el pedido" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:560 msgid "Ticket link" msgstr "Enlace a la entrada" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:578 #, python-brace-format msgid "Check-in datetime on list {}" msgstr "Fecha y hora de registro en la lista {}" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:590 #, python-brace-format msgid "Question: {name}" msgstr "Pregunta: {name}" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:604 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:614 pretix/base/settings.py:3614 #: pretix/base/settings.py:3627 pretix/base/settings.py:3643 #: pretix/base/settings.py:3693 pretix/base/settings.py:3706 #: pretix/base/settings.py:3720 pretix/base/settings.py:3773 #: pretix/base/settings.py:3794 pretix/base/settings.py:3816 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:628 #: pretix/base/datasync/sourcefields.py:638 pretix/base/settings.py:3615 #: pretix/base/settings.py:3628 pretix/base/settings.py:3644 #: pretix/base/settings.py:3660 pretix/base/settings.py:3677 #: pretix/base/settings.py:3692 pretix/base/settings.py:3707 #: pretix/base/settings.py:3721 pretix/base/settings.py:3774 #: pretix/base/settings.py:3795 pretix/base/settings.py:3817 msgid "Family name" msgstr "Apellido" #: pretix/base/email.py:203 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/models/tax.py:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:54 #: pretix/control/views/main.py:323 pretix/plugins/badges/apps.py:50 #: pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:328 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: pretix/base/email.py:210 msgid "Simple with logo" msgstr "Simple con logo" #: pretix/base/exporter.py:199 pretix/base/exporter.py:332 msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" #: pretix/base/exporter.py:201 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:202 pretix/base/exporter.py:324 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (separado por comas)" #: pretix/base/exporter.py:203 pretix/base/exporter.py:325 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (estilo Excel)" #: pretix/base/exporter.py:204 pretix/base/exporter.py:326 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (con punto y coma)" #: pretix/base/exporter.py:320 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Excel combinado (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Subida de archivo de preguntas y respuestas" #: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:88 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:842 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1022 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1263 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:489 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:662 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Datos del pedido" #: pretix/base/exporters/answers.py:56 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "Descargue un archivo ZIP que incluya todos los archivos que sus clientes " "cargaron al crear un pedido." #: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:593 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:918 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1159 pretix/base/models/checkin.py:58 #: pretix/base/models/items.py:2067 pretix/base/models/orders.py:1508 #: pretix/base/models/orders.py:3090 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 pretix/control/forms/event.py:1696 #: pretix/control/forms/filter.py:441 pretix/control/forms/filter.py:1928 #: pretix/control/forms/filter.py:2150 pretix/control/forms/filter.py:2265 #: pretix/control/forms/filter.py:2347 pretix/control/forms/filter.py:2564 #: pretix/control/forms/orders.py:360 pretix/control/forms/orders.py:849 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:167 #: pretix/control/views/waitinglist.py:318 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:513 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:703 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88 #: pretix/control/forms/checkin.py:83 pretix/control/forms/event.py:1697 #: pretix/control/forms/filter.py:444 pretix/control/forms/filter.py:471 #: pretix/control/forms/filter.py:1931 pretix/control/forms/filter.py:1964 #: pretix/control/forms/filter.py:2153 pretix/control/forms/filter.py:2173 #: pretix/control/forms/filter.py:2268 pretix/control/forms/filter.py:2284 #: pretix/control/forms/filter.py:2350 pretix/control/forms/filter.py:2385 #: pretix/control/forms/filter.py:2567 pretix/control/forms/filter.py:2582 #: pretix/control/forms/orders.py:851 pretix/control/forms/orders.py:1013 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:129 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:350 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:618 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Cuentas de clientes" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Cuentas de clientes" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo de todas las cuentas de clientes registradas " "actualmente." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:37 msgid "Customer ID" msgstr "ID de cliente" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:33 msgid "SSO provider" msgstr "Proveedor SSO" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49 msgid "External identifier" msgstr "Identificador externo" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:455 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:588 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 #: pretix/base/modelimport_orders.py:87 pretix/base/models/customers.py:102 #: pretix/base/models/customers.py:416 pretix/base/models/items.py:1659 #: pretix/base/models/orders.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:80 #: pretix/base/pdf.py:332 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:163 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:510 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1559 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:304 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:250 #: pretix/base/models/customers.py:104 pretix/base/models/orders.py:3393 #: pretix/base/settings.py:3747 pretix/base/settings.py:3759 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:208 #: pretix/base/exporters/invoices.py:216 pretix/base/exporters/invoices.py:334 #: pretix/base/exporters/invoices.py:342 pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/forms/questions.py:1248 #: pretix/base/models/devices.py:65 pretix/base/models/devices.py:127 #: pretix/base/models/event.py:1529 pretix/base/models/event.py:1767 #: pretix/base/models/items.py:2071 pretix/base/models/items.py:2244 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:77 #: pretix/base/models/organizer.py:601 pretix/base/models/seating.py:85 #: pretix/base/models/waitinglist.py:69 pretix/base/settings.py:3372 #: pretix/base/settings.py:3382 pretix/base/settings.py:3736 #: pretix/control/forms/filter.py:656 pretix/control/forms/item.py:447 #: pretix/control/forms/organizer.py:950 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:159 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:376 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:764 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:897 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:333 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:179 pretix/presale/forms/customer.py:483 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:86 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:312 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:106 msgid "Account active" msgstr "Cuenta activa" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/auth.py:248 #: pretix/base/models/customers.py:107 msgid "Verified email address" msgstr "Correo electrónico verificado" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:69 msgid "Last login" msgstr "Último acceso" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:67 msgid "Registration date" msgstr "Fecha de registro" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 pretix/base/models/auth.py:262 #: pretix/base/models/customers.py:113 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1702 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:54 #: pretix/base/models/customers.py:116 pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:307 pretix/base/exporters/items.py:150 #: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155 #: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165 #: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167 #: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173 #: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175 #: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206 #: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212 #: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214 #: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218 #: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222 #: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:396 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:401 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:753 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:776 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:808 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1404 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64 pretix/base/modelimport.py:194 #: pretix/base/modelimport.py:201 pretix/base/models/orders.py:1409 #: pretix/base/models/orders.py:3539 pretix/control/forms/filter.py:177 #: pretix/control/forms/filter.py:551 pretix/control/forms/filter.py:738 #: pretix/control/forms/item.py:618 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:734 pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:648 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828 msgid "Yes" msgstr "Si" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:307 pretix/base/exporters/orderlist.py:396 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:401 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:776 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:808 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1404 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:64 pretix/base/modelimport.py:193 #: pretix/base/modelimport.py:203 pretix/base/models/orders.py:1411 #: pretix/base/models/orders.py:3541 pretix/control/forms/filter.py:177 #: pretix/control/forms/filter.py:552 pretix/control/forms/filter.py:739 #: pretix/control/forms/item.py:619 pretix/control/forms/subevents.py:120 #: pretix/control/views/item.py:734 pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/vouchers.py:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:602 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:605 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:632 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:718 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:826 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:827 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:828 msgid "No" msgstr "No" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Descargue facturas en un formato que pueda utilizar el software de " "conversión dekodi NREI." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Entrada para el evento {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:130 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:857 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1213 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:89 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:868 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:75 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:472 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:710 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Intervalo de fechas" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Incluya únicamente las facturas emitidas en este período de tiempo. Tenga en " "cuenta que la fecha de la factura no siempre se corresponde con la fecha del " "pedido o del pago." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Datos del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Datos del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con información sobre todos los eventos en esta " "cuenta de organizador." #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:611 #: pretix/base/models/organizer.py:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Forma corta" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:613 msgid "Shop is live" msgstr "La tienda esta disponible" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:615 msgid "Event currency" msgstr "Moneda del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:265 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:618 #: pretix/base/models/event.py:1531 pretix/base/settings.py:3370 #: pretix/base/settings.py:3380 pretix/control/forms/subevents.py:484 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "Hora de inicio del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:620 #: pretix/base/models/event.py:1533 pretix/base/pdf.py:298 #: pretix/control/forms/subevents.py:489 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "Hora de finalización del evento" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:622 #: pretix/base/models/event.py:1535 pretix/control/forms/subevents.py:494 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "Hora de admisión" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:634 #: pretix/base/models/event.py:1544 pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Start of presale" msgstr "Inicio de la preventa" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:628 #: pretix/base/models/event.py:1538 pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "End of presale" msgstr "Finalización de la preventa" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:353 #: pretix/base/models/event.py:640 pretix/base/models/event.py:1550 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:83 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:648 #: pretix/base/models/event.py:1553 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:54 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:656 #: pretix/base/models/event.py:1561 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:64 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:668 #: pretix/base/models/event.py:1576 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1075 msgid "Internal comment" msgstr "Comentario interno" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1779 #: pretix/base/models/orders.py:2213 pretix/control/forms/filter.py:209 #: pretix/control/forms/filter.py:1055 pretix/control/forms/filter.py:2305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Proveedor de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:211 pretix/control/forms/filter.py:1057 #: pretix/control/forms/filter.py:2307 msgid "All payment providers" msgstr "Todos los proveedores de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:92 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Incluya únicamente facturas de pedidos que tengan al menos un intento de " "pago con este proveedor de pago. Tenga en cuenta que esto puede incluir " "algunas facturas de pedidos que finalmente han sido pagados total o " "parcialmente con un proveedor diferente." #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "All invoices" msgstr "Todas las facturas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:127 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Descargue todas las facturas creadas por el sistema en un archivo ZIP de " "archivos PDF." #: pretix/base/exporters/invoices.py:179 msgid "Invoice data" msgstr "Datos de facturación" #: pretix/base/exporters/invoices.py:180 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con los datos de todas las facturas creadas por " "el sistema. La hoja de cálculo incluye dos hojas, una con una línea para " "cada factura y otra con una línea para cada posición de cada factura." #: pretix/base/exporters/invoices.py:193 pretix/base/shredder.py:579 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:257 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:194 msgid "Invoice lines" msgstr "Lineas de la factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:320 msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1236 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/widgets.py:213 #: pretix/base/models/items.py:1655 pretix/base/models/orders.py:259 #: pretix/base/models/orders.py:3065 pretix/base/models/orders.py:3204 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:58 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:331 #: pretix/base/forms/auth.py:160 pretix/base/modelimport_orders.py:59 #: pretix/base/models/customers.py:415 pretix/base/models/waitinglist.py:76 #: pretix/control/forms/filter.py:584 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" #: pretix/base/exporters/invoices.py:205 pretix/base/exporters/invoices.py:332 msgid "Invoice type" msgstr "Tipo de factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:333 msgid "Cancellation of" msgstr "Cancelación de" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:213 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:334 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:338 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:340 msgid "Invoice sender:" msgstr "Remitente de la factura:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:335 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:472 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:614 pretix/base/forms/questions.py:706 #: pretix/base/modelimport_orders.py:232 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/models/customers.py:331 pretix/base/models/orders.py:1565 #: pretix/base/models/orders.py:3395 pretix/control/forms/filter.py:660 #: pretix/control/forms/filter.py:691 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1027 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:536 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:852 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:316 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:472 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 pretix/base/forms/questions.py:717 #: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:397 #: pretix/base/models/customers.py:332 pretix/base/models/orders.py:1566 #: pretix/base/models/orders.py:3396 pretix/base/settings.py:1217 #: pretix/control/forms/filter.py:664 pretix/control/forms/filter.py:695 #: pretix/control/views/item.py:489 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:537 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:853 msgid "ZIP code" msgstr "Código postal" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:219 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:472 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 pretix/base/forms/questions.py:725 #: pretix/base/modelimport_orders.py:256 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/models/customers.py:333 pretix/base/models/orders.py:1567 #: pretix/base/models/orders.py:3397 pretix/base/settings.py:1229 #: pretix/control/forms/filter.py:669 pretix/control/forms/filter.py:700 #: pretix/control/views/item.py:499 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:538 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:854 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:472 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 pretix/base/forms/questions.py:737 #: pretix/base/modelimport_orders.py:274 pretix/base/modelimport_orders.py:425 #: pretix/base/models/customers.py:334 pretix/base/models/orders.py:1568 #: pretix/base/models/orders.py:3398 pretix/base/models/orders.py:3399 #: pretix/base/settings.py:1238 pretix/control/forms/filter.py:674 #: pretix/control/forms/filter.py:705 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1031 #: pretix/control/views/item.py:509 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:539 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:804 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:849 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:898 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:320 msgid "Country" msgstr "País" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:339 msgid "Tax ID" msgstr "NIF" #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:272 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:472 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:663 pretix/base/modelimport_orders.py:321 #: pretix/base/models/orders.py:3402 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1038 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:856 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:898 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:327 msgid "VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 pretix/base/exporters/invoices.py:224 #: pretix/base/exporters/invoices.py:341 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/exporters/invoices.py:349 pretix/base/exporters/invoices.py:350 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Destinatario de la factura:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:341 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:464 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:613 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 pretix/base/forms/questions.py:698 #: pretix/base/modelimport_orders.py:199 pretix/base/modelimport_orders.py:375 #: pretix/control/forms/filter.py:652 pretix/control/forms/filter.py:687 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1023 #: pretix/control/views/item.py:467 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:851 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:897 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:308 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:343 msgid "Street address" msgstr "Dirección" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:271 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:472 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 pretix/base/forms/questions.py:762 #: pretix/base/forms/questions.py:1198 pretix/base/modelimport_orders.py:295 #: pretix/base/models/customers.py:335 pretix/base/models/orders.py:1569 #: pretix/base/models/orders.py:3401 pretix/base/views/js_helpers.py:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1034 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:540 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:855 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:323 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Estado" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 pretix/base/exporters/invoices.py:349 #: pretix/base/models/orders.py:3411 pretix/base/models/orders.py:3467 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 pretix/base/exporters/invoices.py:350 #: pretix/base/modelimport_orders.py:333 pretix/base/models/orders.py:3406 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1059 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:111 msgid "Internal reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 pretix/base/models/tax.py:162 #: pretix/control/forms/event.py:1589 msgid "Reverse charge" msgstr "Inversión impositiva" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Moneda extranjera mostrada" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Tasa de moneda extranjera" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Valor total (con impuestos)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Valor total (sin impuestos)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:230 msgid "Payment matching IDs" msgstr "IDs de pagos coincidentes" #: pretix/base/exporters/invoices.py:231 pretix/base/exporters/invoices.py:351 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:291 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:476 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:671 pretix/base/plugins.py:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11 msgid "Payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: pretix/base/exporters/invoices.py:287 pretix/base/exporters/invoices.py:390 msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/exporters/invoices.py:287 pretix/base/exporters/invoices.py:390 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 msgid "Line number" msgstr "Número de línea" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 pretix/base/exporters/orderlist.py:459 #: pretix/base/models/items.py:492 pretix/base/models/items.py:1155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 pretix/control/forms/orders.py:355 msgid "Gross price" msgstr "Precio bruto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 msgid "Net price" msgstr "Precio neto" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 pretix/base/exporters/orderlist.py:463 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:604 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:924 pretix/base/models/orders.py:2380 #: pretix/base/models/orders.py:2579 pretix/base/models/orders.py:3114 msgid "Tax value" msgstr "Impuestos" #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 pretix/base/exporters/orderlist.py:461 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:602 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:921 pretix/base/models/orders.py:2367 #: pretix/base/models/orders.py:2566 pretix/base/models/orders.py:3101 #: pretix/base/models/orders.py:3217 pretix/base/models/tax.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:805 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:850 msgid "Tax rate" msgstr "Tasas" #: pretix/base/exporters/invoices.py:327 msgid "Tax name" msgstr "Nombre del impuesto" #: pretix/base/exporters/items.py:49 msgid "Product data" msgstr "Datos del producto" #: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1149 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Datos del producto" #: pretix/base/exporters/items.py:51 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con detalles sobre todos los productos y " "variaciones." #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:600 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:912 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 msgid "Variation ID" msgstr "ID Variación" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:142 #: pretix/base/pdf.py:154 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Categoría de productos" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:64 #: pretix/base/models/items.py:96 pretix/base/models/items.py:483 #: pretix/base/models/tax.py:320 pretix/control/forms/organizer.py:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:480 msgid "Item name" msgstr "Nombre del artículo" #: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:599 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:913 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 pretix/base/models/items.py:1148 #: pretix/base/models/orders.py:1518 pretix/base/models/orders.py:3083 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 msgid "Variation" msgstr "Variacion" #: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49 #: pretix/base/models/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:423 #: pretix/base/models/discount.py:60 pretix/base/models/event.py:1520 #: pretix/base/models/items.py:489 pretix/base/models/items.py:1152 #: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:211 #: pretix/base/settings.py:246 pretix/base/settings.py:277 #: pretix/control/forms/filter.py:1232 pretix/control/forms/filter.py:2037 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "Activo" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:77 #: pretix/control/forms/event.py:1050 pretix/control/navigation.py:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:64 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:30 msgid "Sales channels" msgstr "Canales de venta" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:497 #: pretix/base/models/items.py:1166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:44 msgid "Default price" msgstr "Precio predefinido" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:505 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140 msgid "Free price input" msgstr "Entrada de precio gratuita" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:520 msgid "Sales tax" msgstr "Impuesto de ventas" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:525 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Es una entrada" #: pretix/base/exporters/items.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Entrada personalizada" #: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:539 msgid "Generate tickets" msgstr "Generar entradas" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1156 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:367 #: pretix/control/forms/event.py:1772 pretix/control/navigation.py:237 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:448 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:66 #: pretix/presale/views/widget.py:449 msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:82 #: pretix/base/models/items.py:224 pretix/base/models/items.py:280 #: pretix/base/models/items.py:562 pretix/base/models/items.py:1205 #: pretix/base/payment.py:394 pretix/control/forms/subevents.py:323 #: pretix/control/forms/subevents.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:507 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:172 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:150 msgid "Available from" msgstr "Disponible desde" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:87 #: pretix/base/models/items.py:229 pretix/base/models/items.py:285 #: pretix/base/models/items.py:572 pretix/base/models/items.py:1215 #: pretix/base/payment.py:400 pretix/control/forms/subevents.py:328 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:155 msgid "Available until" msgstr "Disponible hasta" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:609 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Este producto solo se puede comprar empleando un vale de compra." #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:622 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "" "Este producto sólo se mostrará si se canjea por un vale de compra que " "coincida con el producto." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:615 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Para comprar este producto se requiere aprobación" #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:628 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Solo vender este producto como parte de un paquete" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:635 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Permitir que el producto sea cancelados o cambiados" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:641 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Cantidad mínima por pedido" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:648 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Cantidad máxima por pedido" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/modelimport_orders.py:652 pretix/base/models/items.py:656 #: pretix/base/models/items.py:1242 pretix/base/models/orders.py:282 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524 msgid "Requires special attention" msgstr "Requiere una atención especial" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:285 #: pretix/base/modelimport_orders.py:661 pretix/base/models/items.py:663 #: pretix/base/models/items.py:1249 pretix/base/models/orders.py:289 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526 msgid "Check-in text" msgstr "Texto de check-in" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:668 #: pretix/base/models/items.py:1169 msgid "Original price" msgstr "Precio original" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:685 msgid "This product is a gift card" msgstr "Este producto es una tarjeta regalo" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:691 #: pretix/base/models/items.py:1190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:167 msgid "Require a valid membership" msgstr "Requiere una suscripción valida" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:700 #: pretix/base/models/items.py:1199 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Ocultar sin una suscripción valida" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:87 msgid "Order data" msgstr "Datos del pedido" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Descargue una representación JSON estructurada de todos los pedidos. Esto " "podría ser útil para la importación en sistemas de terceros." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "Correo electrónico (archivo de texto)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Descargue un archivo de texto con todas las direcciones de correo " "electrónico recopiladas de los compradores o de los poseedores de entradas." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:681 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:89 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo de todos los pedidos. La hoja de cálculo " "incluirá tres hojas, una con una línea para cada pedido, otra con una línea " "para cada posición del pedido y otra con una línea para cada tarifa " "adicional cobrada en un pedido." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 pretix/base/models/orders.py:337 #: pretix/control/navigation.py:255 pretix/control/navigation.py:362 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:199 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:671 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:863 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:669 pretix/plugins/statistics/apps.py:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:360 msgid "Orders" msgstr "Órdenes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:103 pretix/base/models/orders.py:2631 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Posiciones del pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:104 msgid "Order fees" msgstr "Impuestos del pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:112 msgid "Only paid orders" msgstr "Sólo los pedidos pagados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:118 msgid "Include payment amounts" msgstr "Incluir los importes de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:124 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Mostrar respuestas de múltiples opciones en una columna" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:133 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:713 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Incluya solo los pedidos creados dentro de este intervalo de fechas." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:137 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:246 pretix/base/settings.py:1136 #: pretix/base/settings.py:1147 pretix/plugins/badges/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:316 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:465 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97 msgid "Event date" msgstr "Fecha evento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:140 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Incluya únicamente pedidos que incluyan al menos una entrada para una fecha " "en este rango. ¡También incluirá otras fechas en caso de pedidos mixtos!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:582 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:896 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1097 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/control/forms/event.py:1748 #: pretix/control/forms/organizer.py:116 msgid "Event slug" msgstr "Slug del evento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:263 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:453 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:586 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1097 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1335 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:123 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:173 pretix/base/models/orders.py:216 #: pretix/control/forms/filter.py:1050 pretix/control/forms/filter.py:1229 #: pretix/control/forms/filter.py:1455 pretix/control/forms/filter.py:1524 #: pretix/control/forms/filter.py:1596 pretix/control/forms/filter.py:1696 #: pretix/control/forms/filter.py:2034 pretix/control/forms/filter.py:2114 #: pretix/control/forms/filter.py:2395 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:821 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:917 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:210 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:898 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79 msgid "Status" msgstr "Estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:456 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:589 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:900 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/base/settings.py:1137 pretix/base/settings.py:1148 #: pretix/control/forms/filter.py:2356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:498 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:123 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:509 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:692 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:703 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:896 msgid "Order date" msgstr "Fecha del pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:264 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:457 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:590 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:901 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523 msgid "Order time" msgstr "Hora del pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:272 msgid "Custom address field" msgstr "Campo de dirección personalizado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:272 msgid "Date of last payment" msgstr "Fecha del último pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:272 pretix/base/services/stats.py:238 msgid "Fees" msgstr "Tasas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Impuesto bruto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:278 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Impuesto Neto {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:279 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Valor de los impuestos {rate}%" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:282 msgid "Invoice numbers" msgstr "Números de factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:666 pretix/base/modelimport_orders.py:578 #: pretix/control/forms/filter.py:616 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:190 msgid "Sales channel" msgstr "Canal de venta" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:631 pretix/base/models/orders.py:277 #: pretix/control/forms/filter.py:246 msgid "Follow-up date" msgstr "Fecha de seguimiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:288 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209 msgid "Positions" msgstr "Posiciones" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:668 pretix/base/models/orders.py:321 #: pretix/control/forms/filter.py:598 msgid "Email address verified" msgstr "Correo electrónico verificado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:290 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:475 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:669 msgid "External customer ID" msgstr "ID Cliente externo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:296 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Pagado con {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:458 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:914 msgid "Fee type" msgstr "Tarifa por entrada" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:601 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:920 pretix/base/modelimport_orders.py:467 #: pretix/base/models/orders.py:1523 pretix/base/models/orders.py:3094 #: pretix/base/pdf.py:161 pretix/control/forms/orders.py:638 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:418 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:497 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:140 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315 msgid "Price" msgstr "Precio" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:923 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:165 msgid "Tax rule" msgstr "Norma fiscal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:490 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:694 pretix/base/models/orders.py:205 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:585 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:907 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761 msgid "Position ID" msgstr "ID de posición" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1160 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 pretix/base/forms/questions.py:652 #: pretix/base/forms/questions.py:661 pretix/base/models/memberships.py:145 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:818 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:912 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:514 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:704 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:595 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1161 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/models/memberships.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:515 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:705 msgid "End date" msgstr "Fecha final" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:597 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:911 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 #: pretix/base/modelimport_orders.py:129 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:794 #: pretix/base/models/vouchers.py:253 pretix/base/models/waitinglist.py:91 #: pretix/control/forms/filter.py:2156 pretix/control/forms/filter.py:2411 #: pretix/control/forms/orders.py:335 pretix/control/forms/vouchers.py:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:165 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 pretix/control/views/waitinglist.py:314 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:377 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:697 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:763 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:91 msgid "Product" msgstr "Producto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:619 pretix/base/models/vouchers.py:315 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:171 msgid "Voucher" msgstr "Vale de compra" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:620 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "ID Seudónimo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:621 pretix/control/forms/filter.py:709 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:280 msgid "Ticket secret" msgstr "Secreto de la entrada" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:622 pretix/base/modelimport_orders.py:610 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 msgid "Seat ID" msgstr "ID asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:623 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 msgid "Seat name" msgstr "Nombre del asiento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:624 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529 msgid "Seat zone" msgstr "Zona de la butaca" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:625 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530 msgid "Seat row" msgstr "Fila de la butaca" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:626 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:531 msgid "Seat number" msgstr "Número de la butaca" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:627 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:224 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:429 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:628 pretix/base/modelimport_orders.py:537 #: pretix/base/models/orders.py:2598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:533 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:707 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:54 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:629 pretix/base/modelimport_orders.py:545 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2603 #: pretix/base/models/vouchers.py:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:534 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:708 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:60 msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:630 pretix/base/modelimport_orders.py:643 msgid "Order comment" msgstr "Comentario del pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:632 msgid "Add-on to position ID" msgstr "Add-on al ID de posición" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:662 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Estado o provincia para la dirección de la factura" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:670 pretix/control/navigation.py:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:274 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Lista de asistentes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:672 msgid "Position order link" msgstr "Enlace al pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:841 msgid "Order transaction data" msgstr "Datos de la transacción" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:843 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo de todos los cambios sustanciales en los " "pedidos, es decir, todos los cambios en productos, precios o tasas " "impositivas. La información solo es precisa para los cambios realizados con " "las versiones de pretix lanzadas después de octubre de 2021." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:860 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Solo incluye transacciones creadas dentro de este rango de fechas." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:895 pretix/base/models/event.py:695 #: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:2060 #: pretix/base/models/orders.py:233 pretix/base/models/orders.py:3196 #: pretix/base/models/vouchers.py:184 pretix/base/models/waitinglist.py:55 #: pretix/base/notifications.py:187 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:4 #: pretix/control/forms/filter.py:1025 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/multidomain/models.py:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:112 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:95 msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1238 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1383 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:903 msgid "Transaction date" msgstr "Fecha de transacción" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:904 msgid "Transaction time" msgstr "Hora de transacción" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:905 msgid "Old data" msgstr "Datos antiguos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:908 pretix/base/models/items.py:1555 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:207 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:405 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:234 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:389 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:915 msgid "Internal fee type" msgstr "Tipo de tasa interna" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:917 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "ID de fecha" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:922 msgid "Tax rule ID" msgstr "ID de regla fiscal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:925 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:320 msgid "Gross total" msgstr "Valor bruto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:926 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319 msgid "Tax total" msgstr "Total impuesto" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:936 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Este valor se proporciona con fines informativos, no forma parte de los " "datos de la transacción original y puede haber cambiado desde la transacción." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:959 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Convertido de la versión heredada" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1021 msgid "Payments and refunds" msgstr "Pagos y devoluciones" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1023 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Descargar la hoja de cálculo de todos los pagos o devoluciones por cada " "pedido." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1033 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Rango de fechas (fecha de pago)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1036 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Tenga en cuenta que al usar esto se excluirán los pagos no confirmados o las " "devoluciones no finalizadas." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1040 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Intervalo de fechas (inicio de la transacción)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1046 msgid "Payment states" msgstr "Estado de pagos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1054 msgid "Refund states" msgstr "Estado del reembolso" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1097 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1239 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 pretix/base/models/orders.py:336 #: pretix/base/models/orders.py:1766 pretix/base/models/orders.py:2194 #: pretix/base/models/orders.py:2356 pretix/base/models/orders.py:2555 #: pretix/base/models/orders.py:3056 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:70 msgid "Order" msgstr "Pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1097 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "ID de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1097 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1380 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:292 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Fecha creación" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1097 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:913 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de finalización" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1098 msgid "Status code" msgstr "Código del estado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1098 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1237 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 pretix/base/models/orders.py:1762 #: pretix/base/models/orders.py:2190 pretix/control/forms/filter.py:1082 #: pretix/control/forms/filter.py:1085 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:822 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:918 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:299 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:308 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1098 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:820 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:915 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29 msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1098 msgid "Matching ID" msgstr "ID coincidente" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1098 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Detalles de pago" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1148 msgid "Quota availabilities" msgstr "Disponibilidad de cuotas" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1150 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Descargar un archivo Excel con todas las cuotas incluyendo su disponibilidad " "actual." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Nombre de la cuota" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Cuota total" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20 #: pretix/control/views/item.py:971 msgid "Paid orders" msgstr "Pedidos pagados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1155 pretix/control/views/item.py:976 msgid "Pending orders" msgstr "Pedidos pendientes" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1155 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Vales de compra bloqueados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1156 pretix/control/views/item.py:995 msgid "Current user's carts" msgstr "Carrito actual del usuario" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1156 msgid "Exited orders" msgstr "Pedidos finalizados" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1156 msgid "Current availability" msgstr "Disponibilidad actual" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1173 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:1002 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1202 msgid "Gift card transactions" msgstr "Transacciones con tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1204 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1311 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1205 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "" "Descargar una hoja de cálculo con todas las transacciones de tarjeta regalo." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1234 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1378 pretix/base/models/giftcards.py:96 #: pretix/base/payment.py:1489 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:558 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:152 msgid "Gift card code" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1235 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1325 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1328 #: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:250 #: pretix/control/forms/filter.py:1446 pretix/control/forms/filter.py:1449 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Modo prueba" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1240 pretix/base/models/organizer.py:102 #: pretix/control/forms/event.py:110 pretix/control/forms/filter.py:919 #: pretix/control/forms/filter.py:1037 pretix/control/forms/filter.py:1711 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1247 pretix/base/invoicing/pdf.py:588 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:189 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:259 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:40 msgid "TEST MODE" msgstr "MODO DE PRUEBA" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1262 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Redenciones de tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1264 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Descargar la hoja de cálculo con todos los pagos y devoluciones que " "contienen tarjetas regalo." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1282 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1309 pretix/control/navigation.py:550 #: pretix/control/navigation.py:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:156 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:899 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:13 #: pretix/presale/views/customer.py:372 msgid "Gift cards" msgstr "Tarjetas de regalo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1312 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Descargar una hoja de cálculo de todas las tarjetas de regalo incluyendo su " "costo actual." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1319 msgid "Show value at" msgstr "Mostrar valor en" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1322 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "De forma predeterminada es el momento del reporte." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1327 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1337 pretix/control/forms/filter.py:550 #: pretix/control/forms/filter.py:1231 pretix/control/forms/filter.py:1448 #: pretix/control/forms/filter.py:1457 pretix/control/forms/filter.py:1527 #: pretix/control/forms/filter.py:1537 pretix/control/forms/filter.py:1599 #: pretix/control/forms/filter.py:2036 pretix/control/forms/filter.py:2045 #: pretix/control/forms/filter.py:2116 pretix/control/forms/filter.py:2129 #: pretix/control/forms/filter.py:2635 pretix/control/forms/filter.py:2654 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:43 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:62 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:76 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Todos" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1329 pretix/control/forms/filter.py:1450 msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1338 pretix/control/forms/filter.py:1458 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:325 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1339 pretix/control/forms/filter.py:1459 msgid "Valid and with value" msgstr "Válido y con valor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1340 pretix/control/forms/filter.py:1460 msgid "Expired and with value" msgstr "Caducado y con valor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1341 pretix/control/forms/filter.py:233 #: pretix/control/forms/filter.py:1461 pretix/control/forms/filter.py:2121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:309 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:42 msgid "Expired" msgstr "expirado" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1379 pretix/base/models/giftcards.py:105 msgid "Test mode card" msgstr "Tarjeta de prueba" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1381 #: pretix/base/modelimport_orders.py:553 pretix/base/models/giftcards.py:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:293 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1382 pretix/control/forms/orders.py:902 msgid "Special terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones especiales" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:410 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1385 msgid "Created in order" msgstr "Creado en el pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1386 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Último número de factura del pedido" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1387 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Última fecha de factura del pedido" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:628 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Medios reutilizables" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35 msgctxt "export_category" msgid "Reusable media" msgstr "Medios reutilizables" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36 msgid "" "Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con los datos de todos los medios reutilizables " "de tu cuenta." #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:81 #: pretix/base/models/orders.py:265 pretix/base/models/orders.py:3208 #: pretix/control/forms/orders.py:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de expiración" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:8 msgid "Customer account" msgstr "Cuenta de cliente" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Entrada vinculada" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Tarjeta regalo vinculada" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Lista de espera" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "" "Descargar una hoja de cálculo con todos los datos de la lista de espera." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102 msgid "All entries" msgstr "Todas las entradas" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Esperando un vale de compra" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:227 #: pretix/control/views/waitinglist.py:333 msgid "Voucher assigned" msgstr "Vale de compra asignado" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:110 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Esperando la redención" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:223 #: pretix/control/views/waitinglist.py:329 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Vale de compra canjeado" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:225 #: pretix/control/views/waitinglist.py:331 msgid "Voucher expired" msgstr "El vale de compra ha expirado" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 #: pretix/base/modelimport_orders.py:111 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:122 #: pretix/control/views/waitinglist.py:315 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106 #: pretix/base/forms/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "You can use {markup_name} in this field." msgstr "Se puede usar {markup_name} en este campo." #: pretix/base/forms/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "Por razones técnicas, no puedes introducir datos que deben estar ocultos " "(ej. contraseñas) en el campo %(value)s." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179 msgid "Keep me logged in" msgstr "Mantenerme logueado" #: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:285 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Nuestro sistema no reconoce esta combinación de credenciales." #: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:96 #: pretix/presale/forms/customer.py:385 pretix/presale/forms/customer.py:457 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "" "Por motivos de seguridad, espere 5 minutos antes de volver a intentarlo." #: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:286 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta está inactiva." #: pretix/base/forms/auth.py:156 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Ya está registrado con este correo electrónico, por favor, use el formulario " "de autenticación." #: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215 #: pretix/base/forms/user.py:95 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:295 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Por favor, introduzca la misma contraseña dos veces" #: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:234 #: pretix/presale/forms/customer.py:308 pretix/presale/forms/customer.py:403 msgid "Repeat password" msgstr "Repetir contraseña" #: pretix/base/forms/auth.py:220 pretix/base/forms/user.py:101 msgid "Your email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: pretix/base/forms/auth.py:327 pretix/control/forms/orders.py:1041 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Código de confirmación" #: pretix/base/forms/questions.py:137 pretix/base/forms/questions.py:264 msgctxt "name_salutation" msgid "not specified" msgstr "sin especificar" #: pretix/base/forms/questions.py:227 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Por favor, no use caracteres especiales en los nombres." #: pretix/base/forms/questions.py:289 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Ingresa un nombre más corto." #: pretix/base/forms/questions.py:314 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Código de área internacional" #: pretix/base/forms/questions.py:340 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Numero de teléfono (Sin código de país)" #: pretix/base/forms/questions.py:501 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Has cargado una imagen con formato horizontal. Por favor sube una imagen en " "vertical." #: pretix/base/forms/questions.py:504 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Por favor suba una imagen donde el ancho sea 3/4 de la altura." #: pretix/base/forms/questions.py:507 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "El archivo que subiste tiene un número de pixeles muy grande. Por favor, " "sube una imagen con menos de 10 000 x 10 000 pixeles." #: pretix/base/forms/questions.py:510 pretix/helpers/images.py:75 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Sube una imagen válida. El archivo que subiste no es una imagen o está " "corrupta." #: pretix/base/forms/questions.py:653 pretix/base/forms/questions.py:662 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Si mantienes este campo vacío, la entrada será válida empezando en el " "momento de la compra." #: pretix/base/forms/questions.py:709 pretix/base/forms/questions.py:1102 msgid "Street and Number" msgstr "Calle y número" #: pretix/base/forms/questions.py:1166 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Opcional, pero dependiendo de tu país de residencia, es posible que haya que " "aplicar cargos adicionales si no nos facilitas tu dirección." #: pretix/base/forms/questions.py:1168 pretix/base/forms/questions.py:1174 msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." msgstr "Si estás registrado en Suiza, puedes ingresar tu UID en su lugar." #: pretix/base/forms/questions.py:1172 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Opcional, pero puede que sea necesario si aplican beneficios fiscales en tu " "factura dependiendo del país de residencia del vendedor." #: pretix/base/forms/questions.py:1181 msgid "No invoice requested" msgstr "No se ha solicitado factura" #: pretix/base/forms/questions.py:1183 msgid "Invoice transmission method" msgstr "Método de transmisión de la factura" #: pretix/base/forms/questions.py:1329 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Debe proveer el nombre de una compañía." #: pretix/base/forms/questions.py:1331 msgid "You need to provide your name." msgstr "Debe especificar su nombre." #: pretix/base/forms/questions.py:1357 msgid "" "If you enter an invoice address, you also need to select an invoice " "transmission method." msgstr "" "Si introduce una dirección de facturación, también deberá seleccionar un " "método de envío de la factura." #: pretix/base/forms/questions.py:1385 msgid "" "The selected transmission type is not available in your country or for your " "type of address." msgstr "" "El tipo de transmisión seleccionado no está disponible en su país o para su " "tipo de dirección." #: pretix/base/forms/questions.py:1394 msgid "" "The selected type of invoice transmission requires a field that is currently " "not available, please reach out to the organizer." msgstr "" "El tipo de envío de factura seleccionado requiere un campo que actualmente " "no está disponible. Póngase en contacto con el organizador." #: pretix/base/forms/questions.py:1398 msgid "This field is required for the selected type of invoice transmission." msgstr "" "Este campo es obligatorio para el tipo de transmisión de factura " "seleccionado." #: pretix/base/forms/user.py:54 pretix/control/forms/organizer.py:458 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Zona horaria predefinida" #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Sólo se utiliza para vistas que no están vinculadas a un evento. Para todas " "las vistas de eventos, se utiliza la zona horaria de eventos." #: pretix/base/forms/user.py:77 msgid "Change email address" msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico" #: pretix/base/forms/user.py:83 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:84 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: pretix/base/forms/user.py:85 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Celular con aplicación de autenticación" #: pretix/base/forms/user.py:86 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "Hardware compatible con token WebAuthn (p. ej. Yubikey)" #: pretix/base/forms/user.py:92 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your email address " "or password." msgstr "" "Por favor ingrese su contraseña actual si desea cambiar su correo " "electrónico o contraseña." #: pretix/base/forms/user.py:94 pretix/presale/forms/customer.py:383 #: pretix/presale/forms/customer.py:456 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "La contraseña actual que ingresó no es correcta." #: pretix/base/forms/user.py:97 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "Elige una contraseña diferente a la actual." #: pretix/base/forms/user.py:107 pretix/presale/forms/customer.py:392 #: pretix/presale/forms/customer.py:461 msgid "Your current password" msgstr "Su contraseña actual" #: pretix/base/forms/user.py:113 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:397 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:119 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Repetir la nueva contraseña" #: pretix/base/forms/user.py:173 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this email address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, escoja " "otro." #: pretix/base/forms/user.py:176 msgid "Old email address" msgstr "Dirección de correo electrónico antigua" #: pretix/base/forms/user.py:177 msgid "New email address" msgstr "Nuevo correo electrónico" #: pretix/base/forms/validators.py:51 msgid "" "There is an error with your placeholder syntax. Please check that the " "opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match " "up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as " "\"{{\" and \"}}\"." msgstr "" "Hay un error con el sintaxis de marcador de posición. Por favor, asegúrase " "de que las llaves de apertura «{» y las llaves de cierre «}» de sus " "marcadores de posición coinciden. Tenga en cuenta: para usar «{» o «}» " "literalmente, se debe teclearlas dos veces como «{{» o «}}» respectivamente." #: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:870 #, python-format msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}" msgstr "Marcador de posición no válido: {%(value)ss}" #: pretix/base/forms/widgets.py:68 #, python-format msgid "Sample: %s" msgstr "Ciudad de ejemplo: %s" #: pretix/base/forms/widgets.py:71 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Marcadores de posición disponibles: {list}" #: pretix/base/forms/widgets.py:214 pretix/base/models/items.py:1656 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54 msgid "Time" msgstr "Hora" #: pretix/base/forms/widgets.py:234 pretix/base/forms/widgets.py:239 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Empresa o institución" #: pretix/base/forms/widgets.py:238 msgid "Individual customer" msgstr "Cliente particular" #: pretix/base/invoicing/email.py:50 msgid "Email invoice directly to accounting department" msgstr "" "Enviar la factura por correo electrónico directamente al departamento de " "contabilidad" #: pretix/base/invoicing/email.py:51 msgid "" "If not selected, the invoice will be sent to you using the email address " "listed above." msgstr "" "Si no se selecciona, la factura se le enviará a la dirección de correo " "electrónico indicada anteriormente." #: pretix/base/invoicing/email.py:55 msgid "Email address for invoice" msgstr "Dirección de correo electrónico para la factura" #: pretix/base/invoicing/email.py:91 msgid "PDF via email" msgstr "PDF por correo electrónico" #: pretix/base/invoicing/national.py:37 msgctxt "italian_invoice" msgid "Italian Exchange System (SdI)" msgstr "Sistema de intercambio italiano (SdI)" #: pretix/base/invoicing/national.py:38 msgctxt "italian_invoice" msgid "Exchange System (SdI)" msgstr "Sistema de intercambio (SdI)" #: pretix/base/invoicing/national.py:49 msgctxt "italian_invoice" msgid "Fiscal code" msgstr "Código fiscal" #: pretix/base/invoicing/national.py:53 msgctxt "italian_invoice" msgid "Address for certified electronic mail" msgstr "Dirección para correo electrónico certificado" #: pretix/base/invoicing/national.py:57 msgctxt "italian_invoice" msgid "Recipient code" msgstr "Código del destinatario" #: pretix/base/invoicing/national.py:81 msgctxt "italian_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The invoice is issued in XML format, transmitted " "in accordance with the procedures and terms set forth in No. 89757/2018 of " "April 30, 2018, issued by the Director of the Revenue Agency." msgstr "" "Este documento PDF es una copia visual de la factura y no constituye una " "factura a efectos del IVA. La factura se emite en formato XML, transmitida " "de acuerdo con los procedimientos y términos establecidos en el n.º " "89757/2018, de 30 de abril de 2018, emitido por el Director de la Agencia " "Tributaria." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:143 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:384 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Versión clásica (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:428 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Factura de" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:434 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Factura para" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:471 pretix/base/invoicing/pdf.py:1222 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "Código del pedido" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:480 pretix/base/invoicing/pdf.py:1235 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Número de cancelación" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:486 pretix/base/invoicing/pdf.py:1237 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Factura original" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:491 pretix/base/invoicing/pdf.py:1242 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:499 pretix/base/invoicing/pdf.py:1257 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Fecha de cancelación" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:505 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Fecha original de la factura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:512 pretix/base/invoicing/pdf.py:1259 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Fecha de la factura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:528 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Evento" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:562 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" " hasta {to_date}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:609 pretix/base/services/mail.py:511 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Factura {num}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:661 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Referencia del cliente: {reference}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:669 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Cliente VAT ID" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:676 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Beneficiario" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:709 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Impuesto de la factura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:710 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:711 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:244 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:733 pretix/base/invoicing/pdf.py:741 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:734 pretix/base/invoicing/pdf.py:742 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Cant." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:735 pretix/base/invoicing/pdf.py:1039 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Tasas" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:736 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Neto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:737 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:743 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Importe" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:870 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Precio unitario: {net_price} neto / {gross_price} bruto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:901 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Precio único: {price}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:944 pretix/base/invoicing/pdf.py:949 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Total de la factura" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:958 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Pagos recibidos" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:963 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagos para revisión" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:980 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Pago con tarjeta de regalo" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:985 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Importe restante" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1009 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice period: {daterange}" msgstr "Período de facturación: {daterange}" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1040 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Valor neto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1041 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Valor bruto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1042 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1072 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Impuestos incluidos" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1100 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "Utilizando la tasa de conversión de 1:{rate} publicada por la {authority} el " "{date}, esto corresponde a:" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1115 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Utilizando el tipo de conversión de 1:{rate} publicado por {authority} el " "día {date}, el total de la factura corresponde a {total}." #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1129 msgid "Default invoice renderer (European-style letter)" msgstr "Formato de facturas predeterminado (carta de estilo europeo)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1218 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "(Por favor cite en todo momento.)" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1265 msgid "Simplified invoice renderer" msgstr "Formato de facturas simplificado" #: pretix/base/invoicing/pdf.py:1284 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event date: {date_range}" msgstr "Fecha del evento: {date_range}" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:128 msgid "" "A Peppol participant ID always starts with a prefix, followed by a colon (:)." msgstr "" "El identificador de participante Peppol siempre comienza con un prefijo, " "seguido de dos puntos (:)." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:132 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID prefix %(number)s is not known to our system. " "Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" "El prefijo de identificación de participante Peppol %(number)s no se conoce " "en nuestro sistema. Póngase en contacto con nosotros si está seguro de que " "esta identificación es correcta." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:136 #, python-format msgid "" "The Peppol participant ID does not match the validation rules for the prefix " "%(number)s. Please reach out to us if you are sure this ID is correct." msgstr "" "El ID de participante Peppol no coincide con las reglas de validación para " "el prefijo %(number)s. Póngase en contacto con nosotros si está seguro de " "que este ID es correcto." #: pretix/base/invoicing/peppol.py:156 msgid "Peppol participant ID" msgstr "Identificador de participante Peppol" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:170 msgctxt "peppol_invoice" msgid "Visual copy" msgstr "Copia visual" #: pretix/base/invoicing/peppol.py:175 msgctxt "peppol_invoice" msgid "" "This PDF document is a visual copy of the invoice and does not constitute an " "invoice for VAT purposes. The original invoice is issued in XML format and " "transmitted through the Peppol network." msgstr "" "Este documento PDF es una copia visual de la factura y no constituye una " "factura a efectos del IVA. La factura original se emite en formato XML y se " "transmite a través de la red Peppol." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:43 msgid "" "The relevant plugin is currently not active. To activate it, click here to " "go to the plugin settings." msgstr "" "El plugin correspondiente no está activo en este momento. Para activarlo, " "haga clic aquí para ir a la configuración del plugin." #: pretix/base/logentrytype_registry.py:53 msgid "The relevant plugin is currently not active." msgstr "El plugin correspondiente no está activado." #: pretix/base/logentrytypes.py:49 msgid "(deleted)" msgstr "(eliminado)" #: pretix/base/logentrytypes.py:78 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Pedido {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:90 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Vale de compra {val}…" #: pretix/base/logentrytypes.py:102 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Producto {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:109 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Fecha {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:116 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Cuota {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:123 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Descuento {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:130 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Categoría {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:137 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Pregunta {val}" #: pretix/base/logentrytypes.py:144 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Regla de impuesto {val}" #: pretix/base/media.py:71 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Código de barras / Código QR" #: pretix/base/media.py:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:255 msgid "NFC UID-based" msgstr "UID basado en NFC" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Lista predeterminada" #: pretix/base/modelimport.py:112 msgid "Keep empty" msgstr "Mantener vacío" #: pretix/base/modelimport.py:146 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Configuración no válida para la columna \"{header}\"." #: pretix/base/modelimport.py:206 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a yes/no value." msgstr "No se puede analizar {value} como valor sí/no." #: pretix/base/modelimport.py:229 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "No se puede analizar {value} como fecha y hora." #: pretix/base/modelimport.py:239 pretix/control/views/orders.py:1176 #: pretix/control/views/orders.py:1205 pretix/control/views/orders.py:1250 #: pretix/control/views/orders.py:1285 pretix/control/views/orders.py:1308 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Ha introducido un número no válido." #: pretix/base/modelimport.py:286 pretix/base/modelimport.py:298 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "No se encontró ninguna fecha coincidente." #: pretix/base/modelimport.py:288 pretix/base/modelimport.py:300 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Se encontraron varias fechas coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:73 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: pretix/base/modelimport_orders.py:75 msgid "" "Only applicable when \"Import mode\" is set to \"Group multiple lines " "together...\". Lines with the same grouping value will be put in the same " "order, but MUST be consecutive lines of the input file." msgstr "" "Solo aplicable cuando el «Modo de importación» está configurado en «Agrupar " "varias líneas...». Las líneas con el mismo valor de agrupación se colocarán " "en el mismo orden, pero DEBEN ser líneas consecutivas del archivo de entrada." #: pretix/base/modelimport_orders.py:101 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Ingrese un número de teléfono válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:114 msgctxt "subevents" msgid "" "The date can be specified through its full name, full date and time, or " "internal ID, provided only one date in the system matches the input." msgstr "" "La fecha se puede especificar mediante su nombre completo, fecha y hora " "completas o ID interno, siempre que solo haya una fecha en el sistema que " "coincida con la entrada." #: pretix/base/modelimport_orders.py:120 pretix/presale/views/waiting.py:157 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Necesitas seleccionar una fecha." #: pretix/base/modelimport_orders.py:131 msgid "" "The product can be specified by its internal ID, full name or internal name." msgstr "" "El producto se puede especificar por su ID interno, nombre completo o nombre " "interno." #: pretix/base/modelimport_orders.py:149 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194 msgid "No matching product was found." msgstr "No se encontró ningún producto coincidente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:151 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Se encontraron varios productos coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:160 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1257 #: pretix/base/models/vouchers.py:266 pretix/base/models/waitinglist.py:99 msgid "Product variation" msgstr "Variación del producto" #: pretix/base/modelimport_orders.py:161 msgid "The variation can be specified by its internal ID or full name." msgstr "" "La variación se puede especificar mediante su ID interno o su nombre " "completo." #: pretix/base/modelimport_orders.py:181 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259 msgid "No matching variation was found." msgstr "No se encontró ninguna variación coincidente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:183 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Se encontraron múltiples variaciones coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:186 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Debe seleccionar una variación para este producto." #: pretix/base/modelimport_orders.py:265 pretix/base/modelimport_orders.py:417 msgid "The country needs to be specified using a two-letter country code." msgstr "El país debe especificarse utilizando un código de dos letras." #: pretix/base/modelimport_orders.py:281 pretix/base/modelimport_orders.py:432 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Por favor ingrese un código de país válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:290 pretix/base/modelimport_orders.py:441 msgid "The state can be specified by its short form or full name." msgstr "" "El estado se puede especificar mediante su forma abreviada o su nombre " "completo." #: pretix/base/modelimport_orders.py:300 pretix/base/modelimport_orders.py:450 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Los estados no son compatibles con este país." #: pretix/base/modelimport_orders.py:308 pretix/base/modelimport_orders.py:458 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Por favor ingrese un estado válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:359 pretix/control/forms/filter.py:683 msgid "Attendee email address" msgstr "Dirección de correo electrónico del asistente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:375 pretix/base/modelimport_orders.py:386 #: pretix/base/modelimport_orders.py:397 pretix/base/modelimport_orders.py:408 #: pretix/base/modelimport_orders.py:425 pretix/base/modelimport_orders.py:445 #: pretix/control/forms/filter.py:687 pretix/control/forms/filter.py:691 #: pretix/control/forms/filter.py:695 pretix/control/forms/filter.py:700 #: pretix/control/forms/filter.py:705 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:603 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:193 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:196 msgid "Attendee address" msgstr "Dirección del asistente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:445 msgid "State" msgstr "Estado o provincia" #: pretix/base/modelimport_orders.py:468 msgid "Calculate from product" msgstr "Calcular a partir del producto" #: pretix/base/modelimport_orders.py:486 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:531 msgid "Ticket code" msgstr "Código de entrada" #: pretix/base/modelimport_orders.py:487 msgid "Generate automatically" msgstr "Generar automáticamente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:496 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "No puede asignar un secreto de posición que ya exista." #: pretix/base/modelimport_orders.py:528 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Por favor ingrese un código de idioma válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:581 msgid "" "The sales channel can be specified by it's internal identifier or its full " "name." msgstr "" "El canal de ventas se puede especificar mediante su identificador interno o " "su nombre completo." #: pretix/base/modelimport_orders.py:599 pretix/base/modelimport_orders.py:601 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Por favor ingresa un canal de ventas válido." #: pretix/base/modelimport_orders.py:611 msgid "The seat needs to be specified by its internal ID." msgstr "El asiento debe especificarse mediante su ID interno." #: pretix/base/modelimport_orders.py:626 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Se encontraron varias butacas coincidentes." #: pretix/base/modelimport_orders.py:628 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293 msgid "No matching seat was found." msgstr "No se encontró ninguna butaca coincidente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:631 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:213 #: pretix/base/services/modelimport.py:178 #: pretix/base/services/modelimport.py:299 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "" "La butaca que seleccionada ya está ocupada. Por favor seleccione una butaca " "diferente." #: pretix/base/modelimport_orders.py:634 pretix/base/services/cart.py:210 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Debe seleccionar una butaca específica." #: pretix/base/modelimport_orders.py:691 pretix/base/models/items.py:1671 #: pretix/base/models/items.py:1766 pretix/control/forms/item.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: pretix/base/modelimport_orders.py:701 pretix/base/modelimport_orders.py:709 #: pretix/base/models/items.py:1830 pretix/base/models/items.py:1848 msgid "Invalid option selected." msgstr "Selección de opción inválida." #: pretix/base/modelimport_orders.py:703 pretix/base/modelimport_orders.py:711 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Opción ambigua seleccionada." #: pretix/base/modelimport_orders.py:742 pretix/base/models/orders.py:239 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: pretix/base/modelimport_orders.py:756 msgid "No matching customer was found." msgstr "No se encontró ningún cliente coincidente." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:491 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Ya existe un vale de compra con este código." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57 #: pretix/base/models/vouchers.py:199 pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:52 msgid "Maximum usages" msgstr "Usos máximos" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79 msgid "The maximum number of usages must be set." msgstr "Número máximo de artículos por pedido." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:208 msgid "Minimum usages" msgstr "Usos mínimos" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:216 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Presupuesto máximo de descuento" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:228 #: pretix/control/forms/filter.py:2130 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Reservar entrada con cargo a la cuota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:236 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Permitir que se anule la cuota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:242 msgid "Price mode" msgstr "Modo precio" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a price mode, use one of {options}." msgstr "" "No se pudo analizar {value} como un modo de precio, use una de {options}." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:248 msgid "Voucher value" msgstr "Valor del vale de compra" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165 msgid "It is pointless to set a value without a price mode." msgstr "No se puede introducir un valor sin un modo de precio." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2121 #: pretix/base/models/vouchers.py:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253 msgid "You cannot specify a quota if you specified a product." msgstr "No puede especificar una cuota si ha elegido un producto." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:498 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Debe elegir una fecha si selecciona una butaca." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:516 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "Debe elegir un producto específico si selecciona una butaca." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:519 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "Los vales de compra para butacas sólo se pueden utilizar una vez." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:522 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Debe elegir el producto \"{prod}\" para esta butacaa." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:288 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:300 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Mostrar los ocultados productos válidos con este vale de compra" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:304 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "" "Ofrezca todos los productos complementarios gratis al canjear este vale de " "compra" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:308 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Incluya todos los productos empaquetados sin un precio designado al canjear " "este vale de compra" #: pretix/base/models/auth.py:252 msgid "Is active" msgstr "Está activo" #: pretix/base/models/auth.py:254 msgid "Is site admin" msgstr "Es administrador del sitio" #: pretix/base/models/auth.py:256 msgid "Date joined" msgstr "Fecha que se unió" #: pretix/base/models/auth.py:258 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Forzar usuario a ingresar una nueva contraseña" #: pretix/base/models/auth.py:268 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Autenticación de 2 pasos es necesaria para iniciar sesión" #: pretix/base/models/auth.py:272 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Recibir notificaciones de acuerdo a mis ajustes a continuación" #: pretix/base/models/auth.py:273 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Si apagado, no recibirás ninguna notificación." #: pretix/base/models/auth.py:287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:170 tests/base/test_mail.py:149 msgid "User" msgstr "Usuario" #: pretix/base/models/auth.py:288 pretix/control/navigation.py:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: pretix/base/models/auth.py:346 msgid "Account information changed" msgstr "La información de la cuenta ha cambiado" #: pretix/base/models/auth.py:374 #, python-brace-format msgid "" "to confirm changing your email address from {old_email}\n" "to {new_email}, use the following code:" msgstr "" "para confirmar el cambio de tu dirección de correo electrónico de {old_email}" "\n" "a {new_email}, utiliza el siguiente código:" #: pretix/base/models/auth.py:378 #, python-brace-format msgid "" "to confirm that your email address {email} belongs to your pretix account, " "use the following code:" msgstr "" "para confirmar el cambio de dirección de correo electrónico a {email}, " "utilice el siguiente código:" #: pretix/base/models/auth.py:392 msgid "pretix confirmation code" msgstr "Código de confirmación de pretix" #: pretix/base/models/auth.py:435 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Todos los productos (incluso los recién creados)" #: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:854 msgid "Limit to products" msgstr "Límite a los productos" #: pretix/base/models/checkin.py:60 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Si eliges \"todas las fechas\", las entradas se considerarán como parte de " "esta lista y serán válidas para el check-in sin importar para qué fecha se " "compraron. Sin embargo, puedes limitar su validez con reglas avanzadas de " "check-in." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Ignore check-ins on this list in statistics" msgstr "Ignorar los check-in de esta lista en las estadísticas" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgctxt "checkin" msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\"" msgstr "Las entradas con check-in en esta lista deben considerarse \"usadas\"" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can " "still be canceled by the customer." msgstr "" "Esto es relevante en diversas situaciones, p. para decidir si el cliente aún " "puede cancelar una entrada." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir pedidos pendientes" #: pretix/base/models/checkin.py:76 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Con esta opción, las personas podrán registrarse incluso si no han pagado el " "pedido." #: pretix/base/models/checkin.py:79 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "" "Permitir el registro de entradas complementarias escaneando la entrada " "principal" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "Solamente se puede escanear si la Lista de asistentes de forma tal que " "siempre hay una única entrada complementaria. Los escaneos ambiguos se " "rechazarán..." #: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:652 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Puertas" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "No tiene efecto alguno para la validación de entradas, solamente para la " "configuración automática de dispositivos de control de check-in." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Permitir volver a entrar después de un escaneo de salida" #: pretix/base/models/checkin.py:94 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Permitir varios accesos por entrada" #: pretix/base/models/checkin.py:95 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Use esta opción para inhabilitar advertencias si una entrada se escanea por " "segunda vez." #: pretix/base/models/checkin.py:99 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Registrar salida automáticamente para todos a las" #: pretix/base/models/checkin.py:336 msgid "Entry" msgstr "Ingreso" #: pretix/base/models/checkin.py:337 msgid "Exit" msgstr "Salida" #: pretix/base/models/checkin.py:356 msgid "Unknown ticket" msgstr "Entrada desconocida" #: pretix/base/models/checkin.py:357 msgid "Ticket not paid" msgstr "Entrada no pagada" #: pretix/base/models/checkin.py:358 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Prohibido por regla personalizada" #: pretix/base/models/checkin.py:359 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Código de entrada revocada/cambiada" #: pretix/base/models/checkin.py:360 msgid "Information required" msgstr "Información requerida" #: pretix/base/models/checkin.py:361 msgid "Ticket already used" msgstr "Esta entrada ya fue utilizada" #: pretix/base/models/checkin.py:362 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Tipo de entrada no está permitido" #: pretix/base/models/checkin.py:363 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "El código de la entrada es ambiguo en la lista" #: pretix/base/models/checkin.py:364 msgid "Server error" msgstr "Error del Servidor" #: pretix/base/models/checkin.py:365 msgid "Ticket blocked" msgstr "Entrada bloqueada" #: pretix/base/models/checkin.py:366 msgid "Order not approved" msgstr "Pedido no aprobado" #: pretix/base/models/checkin.py:367 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Entrada no válida en este momento" #: pretix/base/models/checkin.py:368 msgid "Check-in annulled" msgstr "Check-in anulado" #: pretix/base/models/customers.py:62 msgid "Provider name" msgstr "Nombre del proveedor" #: pretix/base/models/customers.py:67 msgid "Login button label" msgstr "Etiqueta del botón de inicio de sesión" #: pretix/base/models/customers.py:71 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Método de inicio de sesión único (SSO)" #: pretix/base/models/customers.py:92 pretix/base/models/devices.py:71 #: pretix/base/models/items.py:1676 pretix/base/models/items.py:1952 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Aquí puede introducir cualquier valor para facilitar la comparación de los " "datos con otras fuentes. Si no introduce uno, lo generaremos automáticamente." #: pretix/base/models/customers.py:97 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "El identificador solo puede contener letras, números, puntos, y barras " "bajas. Tiene que empezar y terminar con una letra o un número." #: pretix/base/models/customers.py:202 pretix/control/forms/filter.py:1529 #: pretix/control/forms/filter.py:1601 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: pretix/base/models/customers.py:330 pretix/base/models/orders.py:1564 #: pretix/base/models/orders.py:3392 pretix/base/settings.py:1205 msgid "Company name" msgstr "Razón Social / Organización" #: pretix/base/models/customers.py:334 pretix/base/models/orders.py:1568 #: pretix/base/models/orders.py:3399 pretix/base/settings.py:90 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "Select country" msgstr "Seleccionar país" #: pretix/base/models/customers.py:401 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: pretix/base/models/customers.py:402 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Público" #: pretix/base/models/customers.py:408 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Código de Autorización" #: pretix/base/models/customers.py:409 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Implícito" #: pretix/base/models/customers.py:413 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "Acceso a OpenID Connect (obligatorio)" #: pretix/base/models/customers.py:414 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Datos del perfil (nombre, direcciones)" #: pretix/base/models/customers.py:434 msgid "Client type" msgstr "Tipo de cliente" #: pretix/base/models/customers.py:437 msgid "Grant type" msgstr "Tipo de subvención" #: pretix/base/models/customers.py:440 msgid "Require PKCE extension" msgstr "Extensión PKCE requerida" #: pretix/base/models/customers.py:452 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Ámbitos de acceso permitidos" #: pretix/base/models/customers.py:453 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Separe varios valores con espacios" #: pretix/base/models/datasync.py:53 msgid "Temporary error, auto-retry limit exceeded" msgstr "Error temporal, se ha superado el límite de reintentos automáticos" #: pretix/base/models/datasync.py:54 msgid "Provider reported a permanent error" msgstr "El proveedor informó de un error permanente" #: pretix/base/models/datasync.py:55 msgid "Misconfiguration, please check provider settings" msgstr "Configuración incorrecta, compruebe la configuración del proveedor" #: pretix/base/models/datasync.py:56 pretix/base/models/datasync.py:57 msgid "System error, needs manual intervention" msgstr "Error del sistema, requiere intervención manual" #: pretix/base/models/devices.py:70 pretix/base/models/items.py:1675 msgid "Internal identifier" msgstr "Identificador interno" #: pretix/base/models/devices.py:90 pretix/base/models/items.py:1788 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Este identificador ya se utiliza para una pregunta diferente." #: pretix/base/models/devices.py:113 pretix/control/forms/checkin.py:196 #: pretix/control/forms/checkin.py:217 pretix/control/forms/filter.py:2421 #: pretix/control/forms/filter.py:2468 pretix/control/forms/filter.py:2628 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:769 msgid "Gate" msgstr "Puerta" #: pretix/base/models/devices.py:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Fecha de instalación" #: pretix/base/models/devices.py:134 msgid "Initialization date" msgstr "Fecha de inicialización" #: pretix/base/models/discount.py:49 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Las fechas se pueden mezclar sin limitación" #: pretix/base/models/discount.py:50 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Todos los productos coincidentes deben ser para la misma fecha" #: pretix/base/models/discount.py:51 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "Cada producto coincidente debe ser para una fecha diferente" #: pretix/base/models/discount.py:69 pretix/base/models/items.py:1161 #: pretix/base/models/items.py:1481 pretix/base/models/items.py:1708 #: pretix/base/models/organizer.py:619 msgid "Position" msgstr "Posición" #: pretix/base/models/discount.py:72 msgid "All supported sales channels" msgstr "Todos los canales de ventas" #: pretix/base/models/discount.py:93 msgid "Event series handling" msgstr "Manejo de series de eventos" #: pretix/base/models/discount.py:101 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Aplicar a todos los productos (incluidos los recién creados)" #: pretix/base/models/discount.py:105 msgid "Apply to specific products" msgstr "Aplicar a productos específicos" #: pretix/base/models/discount.py:110 msgid "Count add-on products" msgstr "Contar productos complementarios" #: pretix/base/models/discount.py:111 pretix/base/models/discount.py:166 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Los descuentos nunca se aplican a productos combinados" #: pretix/base/models/discount.py:115 pretix/base/models/discount.py:170 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignorar productos con descuento mediante vale de compra" #: pretix/base/models/discount.py:116 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still be considered." msgstr "" "Si se marca esta opción, los productos que ya recibieron un descuento a " "través de un vale de compra no serán considerados para este descuento. Sin " "embargo, los productos que utilizan un vale de compra solo para, p. " "Desbloquear un producto oculto u obtener acceso a una cuota agotada aún se " "considerará." #: pretix/base/models/discount.py:121 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Número mínimo de productos coincidentes" #: pretix/base/models/discount.py:125 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Mínimo valor de venta de los productos elegidos" #: pretix/base/models/discount.py:133 msgid "Apply discount to same set of products" msgstr "Aplicar descuento al mismo conjunto de productos" #: pretix/base/models/discount.py:134 msgid "" "By default, the discount is applied across the same selection of products " "than the condition for the discount given above. If you want, you can " "however also select a different selection of products." msgstr "" "De forma predeterminada, el descuento se aplica en toda la misma selección " "de productos de acuerdo a la condición de descuentos descrita anteiormente. " "Si lo desea, puede elegir una selección diferente de productos." #: pretix/base/models/discount.py:140 msgid "Apply discount to specific products" msgstr "Aplicar descuento a productos específicos" #: pretix/base/models/discount.py:145 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Descuento perceptual de los productos elegidos" #: pretix/base/models/discount.py:152 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Aplicar descuento solo a esta cantidad de productos coincidentes" #: pretix/base/models/discount.py:154 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Esta opción le permite crear descuentos del tipo \"compre X y obtenga Y " "reducido/gratis\". Por ejemplo, si establece \"Número mínimo de productos " "coincidentes\" en cuatro y este valor en dos, el carrito del cliente se " "dividirá en grupos de cuatro entradas y se descontarán las dos entradas más " "baratos dentro de cada grupo. Si desea otorgar el descuento en todos los " "productos coincidentes, mantenga este campo vacío." #: pretix/base/models/discount.py:165 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Aplicar a productos complementarios" #: pretix/base/models/discount.py:171 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only " "to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still " "receive the discount." msgstr "" "Si se marca esta opción, los productos que ya recibieron un descuento a " "través de un vale de compra no serán descontados. Sin embargo, los productos " "que utilizan un vale de compra solo para, p. Desbloquear un producto oculto " "o acceder a una cuota agotada seguirá recibiendo el descuento." #: pretix/base/models/discount.py:177 msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting from" msgstr "Disponible para fechas a partir de" #: pretix/base/models/discount.py:182 msgctxt "subevent" msgid "Available for dates starting until" msgstr "Disponible para fechas hasta el" #: pretix/base/models/discount.py:214 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Puede establecer bien sea un número mínimo de productos o bien un valor " "mínimo, pero no ambos." #: pretix/base/models/discount.py:219 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Requiere establecer o bien un número mínimo de productos o un valor mínimo." #: pretix/base/models/discount.py:224 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "No puede aplicar el descuento únicamente a ciertos productos si eligió un " "valor mínimo." #: pretix/base/models/discount.py:230 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "No puede aplicar el descuento solamente a reservas de fechas diferentes si " "elige un valor mínimo." #: pretix/base/models/discount.py:237 msgid "" "You cannot apply the discount to a different set of products if the discount " "is only valid for bookings of different dates." msgstr "" "No puede aplicar el descuento a un conjunto diferente de productos si el " "descuento solamente es válido para reservas en fechas distintas." #: pretix/base/models/event.py:88 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "El final del periodo de preventa tiene que ser posterior a su inicio." #: pretix/base/models/event.py:90 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "La finalización del evento tiene que ser después de su inicio." #: pretix/base/models/event.py:600 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Debe ser corto, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones, y debe ser único entre sus eventos. Recomendamos algún tipo de " "abreviatura o una fecha con menos de 10 caracteres que puedan ser fácilmente " "recordados, pero también puede elegir usar un valor aleatorio. Esto se " "utilizará en URLs, códigos de pedido, números de facturas y referencias de " "transferencias bancarias." #: pretix/base/models/event.py:607 pretix/base/models/organizer.py:89 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "La URL semántica solo puede contener letras, números, puntos y guiones." #: pretix/base/models/event.py:624 pretix/base/models/event.py:1524 msgid "Show in lists" msgstr "Mostrar en listas" #: pretix/base/models/event.py:625 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lita de los " "eventos de tu cuenta de organizador." #: pretix/base/models/event.py:629 pretix/base/models/event.py:1539 #: pretix/control/forms/subevents.py:100 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Opcional. No se venderá ningún producto después de esta fecha. Si usted no " "fija este valor, la preventa terminará después de la fecha de finalización " "de su evento." #: pretix/base/models/event.py:635 pretix/base/models/event.py:1545 #: pretix/control/forms/subevents.py:94 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha." #: pretix/base/models/event.py:644 msgid "This event is remote or partially remote." msgstr "Este evento es remoto o parcialmente remoto." #: pretix/base/models/event.py:645 msgid "" "This will be used to let users know if the event is in a different timezone " "and let’s us calculate users’ local times." msgstr "" "Esto se utilizará para que los usuarios sepan si el evento se celebra en una " "zona horaria diferente y nos permite calcular la hora local de los usuarios." #: pretix/base/models/event.py:665 pretix/base/models/organizer.py:97 #: pretix/control/navigation.py:65 pretix/control/navigation.py:499 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:672 pretix/base/pdf.py:241 #: pretix/control/forms/event.py:273 pretix/control/forms/filter.py:1706 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:90 #: pretix/control/views/dashboards.py:547 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:7 #: pretix/presale/views/widget.py:728 msgid "Event series" msgstr "Serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:676 pretix/base/models/event.py:1573 msgid "Seating plan" msgstr "Plan de asientos" #: pretix/base/models/event.py:683 pretix/base/models/items.py:675 msgid "Sell on all sales channels" msgstr "Vender en todos los canales de venta" #: pretix/base/models/event.py:688 pretix/base/models/items.py:680 #: pretix/base/models/items.py:1230 pretix/base/payment.py:476 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Restringir a canales de venta específicos" #: pretix/base/models/event.py:696 pretix/control/navigation.py:344 #: pretix/control/navigation.py:475 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1994 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:105 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:108 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: pretix/base/models/event.py:1344 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha habilitado ningún " "método de pago." #: pretix/base/models/event.py:1347 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not configured a " "currency." msgstr "" "Ha configurado al menos un producto de pago pero no ha configurado una " "divisa." #: pretix/base/models/event.py:1350 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Tienes que configurar al menos una cuota para vender algo." #: pretix/base/models/event.py:1355 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Debe completar el metaparámetro \"{property}\"." #: pretix/base/models/event.py:1470 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Una vez creado, un evento no puede cambiar entre una serie y un único evento." #: pretix/base/models/event.py:1476 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "La URL semántica del evento no se puede cambiar." #: pretix/base/models/event.py:1479 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Esta URL semántica ya ha sido usada para un evento diferente." #: pretix/base/models/event.py:1485 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "El evento no puede terminar antes de que empiece." #: pretix/base/models/event.py:1491 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "La preventa del evento no puede finalizar antes de su inicio." #: pretix/base/models/event.py:1521 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Sólo con esta casilla activada, esta fecha es visible en el frontend para " "los usuarios." #: pretix/base/models/event.py:1525 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Si se selecciona, este evento se mostrará públicamente en la lista de fechas " "para tu evento." #: pretix/base/models/event.py:1570 pretix/base/settings.py:3171 msgid "Frontpage text" msgstr "Texto de pagina principal" #: pretix/base/models/event.py:1587 msgid "Date in event series" msgstr "Fecha en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:1588 msgid "Dates in event series" msgstr "Fechas en una serie de eventos" #: pretix/base/models/event.py:1729 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "Uno o mas variaciones no pertenecen a este evento." #: pretix/base/models/event.py:1759 pretix/base/models/items.py:2236 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "" "No puede tener caracteres espacios o caracteres especiales excepto guión bajo" #: pretix/base/models/event.py:1764 pretix/base/models/items.py:2241 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "El nombre de la propiedad sólo puede contener letras, números y guiones " "bajos." #: pretix/base/models/event.py:1769 msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" #: pretix/base/models/event.py:1771 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Solo los adminsitradores de nivel organizador pueden cambiar esto" #: pretix/base/models/event.py:1773 msgid "Required for events" msgstr "Requerido para eventos" #: pretix/base/models/event.py:1774 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "Si está marcado, un evento solo se puede transmitir en vivo si la propiedad " "está configurada. En series de eventos, siempre es opcional establecer un " "valor para fechas individuales" #: pretix/base/models/event.py:1780 pretix/base/models/items.py:2253 msgid "Valid values" msgstr "Valores válidos" #: pretix/base/models/event.py:1783 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45 msgid "Show filter option to customers" msgstr "Mostrar opción de filtro a los clientes" #: pretix/base/models/event.py:1784 msgid "" "This field will be shown to filter events in the public event list and " "calendar." msgstr "" "Este campo se mostrará para filtrar eventos en la lista de eventos públicos " "y el calendario." #: pretix/base/models/event.py:1787 pretix/control/forms/organizer.py:269 #: pretix/control/forms/organizer.py:273 msgid "Public name" msgstr "Nombre público" #: pretix/base/models/event.py:1791 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Se puede utilizar para filtrar" #: pretix/base/models/event.py:1792 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Este campo se mostrará para filtrar eventos o informes en el backend y " "también se puede usar para parámetros de filtro ocultos en el frontend (por " "ejemplo, usando el widget)." #: pretix/base/models/event.py:1802 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "Una propiedad puede ser obligatoria o tener un valor predeterminado, pero no " "ambas cosas." #: pretix/base/models/event.py:1882 pretix/base/models/organizer.py:582 msgid "Link text" msgstr "Texto del enlace" #: pretix/base/models/event.py:1885 pretix/base/models/organizer.py:585 msgid "Link URL" msgstr "URL del enlace" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:229 #: pretix/control/navigation.py:662 msgid "Export" msgstr "Exportación" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Destinatarios adicionales" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 pretix/control/forms/event.py:1062 #: pretix/control/forms/organizer.py:586 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "Puedes especificar múltiples destinatarios separados por comas." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Destinatarios adicionales (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Destinatarios adicionales (CCO)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1168 #: pretix/control/forms/event.py:1242 pretix/control/forms/event.py:1252 #: pretix/control/forms/event.py:1262 pretix/control/forms/event.py:1277 #: pretix/control/forms/orders.py:730 pretix/control/forms/orders.py:952 #: pretix/control/forms/orders.py:979 pretix/control/forms/organizer.py:607 #: pretix/control/forms/organizer.py:617 pretix/control/forms/organizer.py:627 #: pretix/control/forms/vouchers.py:282 pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:73 pretix/plugins/sendmail/models.py:248 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:769 #: pretix/control/forms/orders.py:792 pretix/control/forms/orders.py:960 #: pretix/control/forms/orders.py:987 pretix/control/forms/vouchers.py:288 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:249 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Hora de inicio solicitada" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "La hora de inicio real puede atrasarse dependiendo de la carga del sistema." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Ningún valor debe contener el carácter delimitador." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Propietario del titular de la entrada" #: pretix/base/models/giftcards.py:88 msgid "Owned by customer account" msgstr "Propiedad de la cuenta del cliente" #: pretix/base/models/giftcards.py:100 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "El código de la tarjeta de regalo puede contener solamente letras, números, " "puntos y guiones." #: pretix/base/models/giftcards.py:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones especiales" #: pretix/base/models/giftcards.py:227 pretix/base/models/giftcards.py:231 msgid "Manual transaction" msgstr "Transacción manual" #: pretix/base/models/invoices.py:122 msgid "pending transmission" msgstr "transmisión pendiente" #: pretix/base/models/invoices.py:123 msgid "currently being transmitted" msgstr "transmisión en curso" #: pretix/base/models/invoices.py:124 msgid "transmitted" msgstr "transmitido" #: pretix/base/models/invoices.py:125 pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "failed" msgstr "ha fallado" #: pretix/base/models/invoices.py:126 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: pretix/base/models/invoices.py:127 msgid "not transmitted due to test mode" msgstr "no se transmite debido al modo de prueba" #: pretix/base/models/invoices.py:220 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "CIF: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:226 pretix/base/services/invoices.py:154 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "CIF: %s" #: pretix/base/models/items.py:93 msgid "Category name" msgstr "Nombre de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:484 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Si configura esta opción, se utilizará en lugar del nombre público en el " "módulo de servicio." #: pretix/base/models/items.py:101 msgid "Category description" msgstr "Descripción de la categoría" #: pretix/base/models/items.py:108 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Los productos en esta categoría son productos adicionales" #: pretix/base/models/items.py:109 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Si son seleccionados, los productos que pertenecen a esta categoría no están " "a la venta por sí solos. Sólo se pueden comprar en combinación con un " "producto que tenga esta categoría configurada como posible fuente de " "complementos." #: pretix/base/models/items.py:114 pretix/base/models/items.py:159 #: pretix/control/forms/item.py:98 msgid "Normal category" msgstr "Categoría normal" #: pretix/base/models/items.py:115 pretix/control/forms/item.py:111 msgid "Normal + cross-selling category" msgstr "Categoría normal + venta cruzada" #: pretix/base/models/items.py:116 pretix/control/forms/item.py:106 msgid "Cross-selling category" msgstr "Categoría de venta cruzada" #: pretix/base/models/items.py:124 msgid "Always show in cross-selling step" msgstr "Mostrar siempre en la etapa de venta cruzada" #: pretix/base/models/items.py:125 msgid "" "Only show products that qualify for a discount according to discount rules" msgstr "" "Mostrar sólo los productos que pueden optar a un descuento de acuerdo con " "las reglas de descuento" #: pretix/base/models/items.py:126 msgid "Only show if the cart contains one of the following products" msgstr "Sólo se muestra el carrito contiene uno de los siguientes productos" #: pretix/base/models/items.py:129 msgid "Cross-selling condition" msgstr "Condición de venta cruzada" #: pretix/base/models/items.py:137 msgid "Cross-selling condition products" msgstr "Criterio de venta cruzada de productos" #: pretix/base/models/items.py:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Categorías de los productos" #: pretix/base/models/items.py:149 #, python-brace-format msgid "{category} ({category_type})" msgstr "{category} {category_type}" #: pretix/base/models/items.py:155 msgid "Add-on category" msgstr "Categoría de productos adicionales" #: pretix/base/models/items.py:222 pretix/base/models/items.py:278 msgid "Disable product for this date" msgstr "Inhabilitar el producto para esta fecha" #: pretix/base/models/items.py:226 pretix/base/models/items.py:282 #: pretix/base/models/items.py:564 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Este producto no será vendido antes de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:231 pretix/base/models/items.py:287 #: pretix/base/models/items.py:574 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Este producto no será vendido después de la fecha dada." #: pretix/base/models/items.py:436 msgid "Event validity (default)" msgstr "Validez del evento (De forma predeterminada)" #: pretix/base/models/items.py:437 msgid "Fixed time frame" msgstr "Ventana de tiempo fija" #: pretix/base/models/items.py:438 msgid "Dynamic validity" msgstr "Validez dinámica" #: pretix/base/models/items.py:444 pretix/control/forms/item.py:671 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 msgid "Hide product if unavailable" msgstr "Ocultar producto si no está disponible" #: pretix/base/models/items.py:445 pretix/control/forms/item.py:672 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "Show product with info on why it’s unavailable" msgstr "Mostrar el producto con la razón que no está disponible" #: pretix/base/models/items.py:456 pretix/base/models/items.py:781 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "No usar medios reutilizables, usar entradas de un solo uso" #: pretix/base/models/items.py:457 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Exigir que se reuse un medio ya existente" #: pretix/base/models/items.py:458 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Exigir que un medio desconocido anteriormente se adicione de nuevo" #: pretix/base/models/items.py:459 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Exigir que se use un medio existente o uno nuevo" #: pretix/base/models/items.py:475 pretix/base/models/items.py:1458 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: pretix/base/models/items.py:476 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Sí tienes muchos productos, puedes organizarlos opcionalmente en categorías " "para mantenerlos organizados." #: pretix/base/models/items.py:493 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Esto se muestra debajo del nombre del producto en listas." #: pretix/base/models/items.py:498 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Si este producto tiene múltiples variaciones, puede establecer precios " "diferentes para cada una de ellas. Si una variación no tiene un precio " "especial o si no tiene variaciones, se utilizará este precio." #: pretix/base/models/items.py:506 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Si esta opción está activa, sus usuarios pueden elegir el precio ellos " "mismos. El precio configurado anteriormente se interpreta como el precio " "mínimo que un usuario debe introducir. Usted puede utilizar esto, por " "ejemplo, para recoger donaciones adicionales para su evento. Actualmente, " "esto no es compatible con los productos que se compran como complemento de " "otros productos." #: pretix/base/models/items.py:512 pretix/base/models/items.py:1176 msgid "Suggested price" msgstr "Precio sugerido" #: pretix/base/models/items.py:513 pretix/base/models/items.py:1177 msgid "" "This price will be used as the default value of the input field. The user " "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " "have without the free price option. This will be ignored if a voucher is " "used that lowers the price." msgstr "" "Este precio se utilizará como valor por defecto del campo. El usuario puede " "elegir un valor inferior, pero no inferior al precio que tendría este " "producto sin la opción de precio libre. Se ignorará si se utiliza un vale de " "compra que reduzca el precio." #: pretix/base/models/items.py:527 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Si la compra de este producto permite o no que una persona ingrese a su " "evento" #: pretix/base/models/items.py:532 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Es una entrada personalizada" #: pretix/base/models/items.py:534 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Si la compra de este producto permite o no ingresar la información del " "asistente" #: pretix/base/models/items.py:543 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Mostrar una lista de espera para esta entrada" #: pretix/base/models/items.py:544 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "" "Esto sólo funcionará si las listas de espera están habilitadas para este " "evento." #: pretix/base/models/items.py:548 pretix/base/settings.py:1453 #: pretix/control/forms/event.py:1767 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Mostrar el número de entradas que quedan" #: pretix/base/models/items.py:549 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Mostrar públicamente cuántas entradas hay disponibles." #: pretix/base/models/items.py:556 pretix/control/forms/item.py:636 msgid "Product picture" msgstr "Imagen del producto" #: pretix/base/models/items.py:585 msgctxt "hidden_if_available_legacy" msgid "Only show after sellout of" msgstr "Mostrar sólo tras la venta completa de las entradas" #: pretix/base/models/items.py:586 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Si selecciona una quota aquí, este producto solamente se mostrará cuando la " "quota no está disponible. Si se combina con la opción de esconder productos " "vendidos, esto permite intercambiar productos por unos más costosos cuando " "se agoten. Puede haber un período corto en el cual ambos productos son " "visibles mientras todas las entradas en la quota referenciada están " "reservadas, pero todavía no vendidas." #: pretix/base/models/items.py:596 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Mostrar sólo tras la venta completa de" #: pretix/base/models/items.py:597 msgid "" "If you select a product here, this product will only be shown when that " "product is sold out. If combined with the option to hide sold-out products, " "this allows you to swap out products for more expensive ones once the " "cheaper option is sold out. There might be a short period in which both " "products are visible while all tickets of the referenced product are " "reserved, but not yet sold." msgstr "" "Si selecciona un producto aquí, este producto solo se mostrará cuando esté " "agotado. Si se combina con la opción de ocultar productos agotados, esto le " "permite cambiar productos por otros más caros una vez que la opción más " "barata se agote. Puede haber un breve período en el que ambos productos " "estén visibles mientras todas las entradas del producto al que se hace " "referencia están reservadas, pero aún no vendidas." #: pretix/base/models/items.py:611 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "Para comprar este producto, el usuario necesita un vale de compra aplicable " "a este producto, ya sea directamente o por una cuota." #: pretix/base/models/items.py:617 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si este producto es parte de un pedido, el pedido será puesto en un estado " "de \"aprobación\" y tendrá que ser confirmado por usted antes de que pueda " "ser pagado y completado. Puede utilizarlo, por ejemplo, para entradas con " "descuento que sólo están disponibles para grupos específicos." #: pretix/base/models/items.py:624 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Este producto no se mostrará en la página del evento hasta que el usuario " "introduzca un vale de compra que desbloquee el producto." #: pretix/base/models/items.py:630 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Si se establece esta opción, el producto solo se venderá como parte de un " "paquete de productos. No marque esta opción si desea " "utilizar este producto como producto adicional, ¡pero solo para paquetes " "predefinidos!" #: pretix/base/models/items.py:637 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "Si esto está marcado, se aplican los ajustes habituales de cancelación y " "cambio de pedido de este evento. Si esto no está marcado, los pedidos que " "contengan este producto no podrán ser cancelados por los usuarios, sino solo " "por usted." #: pretix/base/models/items.py:644 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Este producto sólo se puede comprar si se agrega al carrito por lo menos " "esta cantidad de veces. Si deja el campo vacío o lo fija en 0, no hay ningún " "límite especial para este producto." #: pretix/base/models/items.py:651 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Este producto sólo puede ser comprado como máximo este número de veces " "dentro de un pedido. Si mantiene el campo vacío o lo fija en 0, no hay " "ningún límite especial para este producto. El límite para el número máximo " "de artículos en todo el pedido se aplica independientemente." #: pretix/base/models/items.py:658 pretix/base/models/items.py:1244 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Si lo selecciona, la aplicación de check-in mostrará una advertencia visible " "que indica que esta entrada requiere una atención especial. Puede utilizar " "esta opción, por ejemplo, para las entradas de estudiante, con el fin de " "indicar a la persona en el momento de la entrada que su carné tendrá que ser " "validado." #: pretix/base/models/items.py:665 pretix/base/models/items.py:1251 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is " "scanned." msgstr "" "Este texto será mostrado por la aplicación de check-in si se escanea una " "entrada de este tipo." #: pretix/base/models/items.py:671 pretix/base/models/items.py:1172 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Si está elegido, se mostrará junto al precio actual para mostrar que el " "precio actual tiene descuento. Esto es sólo un ajuste cosmético y no " "afectará realmente a los precios." #: pretix/base/models/items.py:681 msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels." msgstr "Vender solamente entradas para este evento en las siguientes ventas." #: pretix/base/models/items.py:686 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "Cuando un cliente compra este producto recibirá una tarjeta regalo con un " "valor equivalente al producto." #: pretix/base/models/items.py:696 msgid "Allowed membership types" msgstr "Tipos de suscripciones admitidas" #: pretix/base/models/items.py:701 pretix/base/models/items.py:1200 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "No utilice este a menos que el cliente esté autenticado y tiene una " "suscripción válida. Tenga en cuenta que esto significa que nunca será " "visible en el componente." #: pretix/base/models/items.py:710 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Este producto crea una suscripción de tipo" #: pretix/base/models/items.py:713 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "La duración de la suscripción es la misma que la duración del evento o la " "serie de eventos" #: pretix/base/models/items.py:717 msgid "Membership duration in days" msgstr "Duración de la suscripción en días" #: pretix/base/models/items.py:721 msgid "Membership duration in months" msgstr "Duración de la suscripción en meses" #: pretix/base/models/items.py:728 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: pretix/base/models/items.py:730 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically do NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "Al configurar un evento regular o una serie de eventos con franjas horarias, " "normalmente NO es necesario cambiar este valor. El ajuste predeterminado " "significa que el tiempo de validez de las entradas no lo decidirá el " "producto, sino el evento y la configuración del check-in. Utilice las otras " "opciones sólo si las necesita para realizar, p. una reserva de una entrada " "de un año con fecha de inicio dinámica. Tenga en cuenta que la validez se " "almacenará con la entrada, por lo que si cambia la configuración aquí más " "adelante, las entradas existentes no se verán afectadas por el cambio, pero " "mantendrán su validez actual." #: pretix/base/models/items.py:738 pretix/control/forms/item.py:739 msgid "Start of validity" msgstr "Inicio de validez" #: pretix/base/models/items.py:739 msgid "End of validity" msgstr "Finalización de validez" #: pretix/base/models/items.py:742 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: pretix/base/models/items.py:746 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: pretix/base/models/items.py:750 msgid "Days" msgstr "Días" #: pretix/base/models/items.py:754 msgid "Months" msgstr "Meses" #: pretix/base/models/items.py:757 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Los clientes pueden seleccionar la fecha de inicio de la validez" #: pretix/base/models/items.py:758 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "" "Si no se selecciona, la validez siempre comienza en el momento de la compra." #: pretix/base/models/items.py:763 msgid "Maximum future start" msgstr "Fecha máxima de inicio" #: pretix/base/models/items.py:764 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "" "La fecha de incio seleccionada puede ser máximo esta cantidad de días en el " "futuro." #: pretix/base/models/items.py:770 msgid "Reusable media policy" msgstr "Condiciones de utilización de medios" #: pretix/base/models/items.py:772 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Si este producto debe almacenarse en un medio físico reutilizable, puede " "adjuntar una política de medios físicos. Esto no es necesario para las " "entradas regulares, que solo usan un código de barras de un solo uso, sino " "solo para productos como entrdadas de temporada renovables o pulseras de " "tarjetas de regalo recargables. Esta es una función avanzada que también " "requiere una configuración específica de los ajustes de impresión y emisión " "de entrada." #: pretix/base/models/items.py:782 msgid "Reusable media type" msgstr "Tipo de medio reusable" #: pretix/base/models/items.py:784 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Elija el tipo de medio físico que debería usarse para este producto. Tenga " "en cuenta que no todos los tipos de medio soportan todos los tipos de " "productos, y no todos los tipos de medios se soportan en todos los canales " "de ventas o el proceso de check-in." #: pretix/base/models/items.py:795 pretix/base/models/items.py:1702 #: pretix/control/forms/filter.py:437 pretix/control/forms/filter.py:1922 #: pretix/control/forms/item.py:277 pretix/control/navigation.py:138 #: pretix/control/navigation.py:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:56 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:72 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:31 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:221 msgid "Products" msgstr "Productos" #: pretix/base/models/items.py:989 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "Si selecciona una política de medios reusables también sera necesario que " "seleccione un tipo de medio reusable." #: pretix/base/models/items.py:993 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "" "El tipo de medio seleccionado no está activo en tus ajustes de organizador/a/" "e." #: pretix/base/models/items.py:995 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "" "El tipo de medio seleccionado no admite el uso de entradas actualmente." #: pretix/base/models/items.py:997 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "" "El tipo de medio seleccionado no soporta el uso de tarjetas de regalo en " "este momento." #: pretix/base/models/items.py:999 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "En este momento no puede crear tarjetas de regalo con un tipo de medio " "reusable. En cambio, las tarjetas de regalo para algunos tipos de medio " "reusables pueden crearse o recargarse directamente en el POS." #: pretix/base/models/items.py:1007 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "El número máximo por pedido no puede ser menor que el mínimo numero por " "pedido." #: pretix/base/models/items.py:1013 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del artículo debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:1018 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "" "La regla de impuestos del artículo debe pertenecer al mismo evento que el " "artículo." #: pretix/base/models/items.py:1024 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "" "La disponibilidad del artículo no puede terminar antes de que comience." #: pretix/base/models/items.py:1156 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Esto se muestra debajo del nombre de la variación en las listas." #: pretix/base/models/items.py:1183 msgid "Require approval" msgstr "Se requiere aprobación" #: pretix/base/models/items.py:1185 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Si esta variación es parte de un pedido, el pedido pasará a un estado de " "\"aprobación\" y deberá ser confirmado por usted antes de poder pagarlo y " "completarlo. Puedes usar esto, p. para entradas con descuento que solo están " "disponibles para grupos específicos." #: pretix/base/models/items.py:1195 pretix/control/navigation.py:591 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Tipos de suscripciones" #: pretix/base/models/items.py:1207 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Esta variación no se venderá antes de la fecha indicada." #: pretix/base/models/items.py:1217 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Esta variación no se venderá después de la fecha indicada." #: pretix/base/models/items.py:1225 msgid "Sell on all sales channels the product is sold on" msgstr "" "Vender por todos los canales de ventas en que el producto se vende " "actualmente" #: pretix/base/models/items.py:1231 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "La selección de canales de venta para el producto como un todo toma " "precedencia, de forma que si se selecciona un canal de ventas aquí pero no " "un nivel de producto, la variación no estará disponible." #: pretix/base/models/items.py:1236 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Mostrar sólo si se canjea un vale de compra correspondiente." #: pretix/base/models/items.py:1238 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Esta variante no se mostrará en la página del evento hasta que el usuario " "introduzca un vale de compra que desbloquee el producto." #: pretix/base/models/items.py:1258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Variaciones de los productos" #: pretix/base/models/items.py:1463 msgid "Minimum number" msgstr "Número mínimo" #: pretix/base/models/items.py:1467 msgid "Maximum number" msgstr "Número máximo" #: pretix/base/models/items.py:1471 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Los complementos están incluidos en el precio" #: pretix/base/models/items.py:1472 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la adición de complementos a esta entrada es " "gratuita, incluso si los complementos normalmente cuestan dinero " "individualmente." #: pretix/base/models/items.py:1477 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Permitir que el mismo producto se seleccione múltiples veces" #: pretix/base/models/items.py:1496 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "" "La categoría del complemento debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:1501 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "El artículo ya tiene un complemento de esta categoría." #: pretix/base/models/items.py:1506 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo mínimo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:1511 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "El conteo máximo debe ser igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:1516 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "El conteo máximo debe ser mayor que el conteo mínimo." #: pretix/base/models/items.py:1543 msgid "Bundled item" msgstr "artículo incluído" #: pretix/base/models/items.py:1549 msgid "Bundled variation" msgstr "Variación de la agrupación" #: pretix/base/models/items.py:1560 msgid "Designated price part" msgstr "Precio designado de la parte" #: pretix/base/models/items.py:1561 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Si se establece, se mostrará que este artículo agrupado es responsable de " "cierto valor del precio bruto total. Esto puede ser importante en casos de " "impuestos mixtos, pero puede mantenerse en blanco. Este valor NO se agregará " "al precio del artículo base." #: pretix/base/models/items.py:1584 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "" "La agrupación de artículos debe pertenecer al mismo evento que el artículo." #: pretix/base/models/items.py:1586 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "Se requiere establecer una variación para este artículo." #: pretix/base/models/items.py:1588 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "La variación escogida no pertenece a este artículo." #: pretix/base/models/items.py:1593 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Se requiere que la cantidad sea igual o mayor que cero." #: pretix/base/models/items.py:1648 msgid "Number" msgstr "Número" #: pretix/base/models/items.py:1649 msgid "Text (one line)" msgstr "Texto (una línea)" #: pretix/base/models/items.py:1650 msgid "Multiline text" msgstr "Texto multilíneas" #: pretix/base/models/items.py:1651 msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" #: pretix/base/models/items.py:1652 msgid "Choose one from a list" msgstr "Seleccione uno de una lista" #: pretix/base/models/items.py:1653 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Seleccione varios de una lista" #: pretix/base/models/items.py:1654 msgid "File upload" msgstr "Subir archivos" #: pretix/base/models/items.py:1657 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:240 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: pretix/base/models/items.py:1658 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Código de país (ISO 3166-1 alfa-2)" #: pretix/base/models/items.py:1681 pretix/base/models/items.py:1957 #: pretix/base/models/organizer.py:609 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "El nombre de la propiedad puede contener sólo letras, números, puntos, " "líneas y guión bajo." #: pretix/base/models/items.py:1686 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: pretix/base/models/items.py:1687 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Si la pregunta necesita ser explicada o aclarada, ¡hágalo aquí!" #: pretix/base/models/items.py:1693 msgid "Question type" msgstr "Tipo de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1697 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Pregunta requerida" #: pretix/base/models/items.py:1704 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Esta pregunta se hará a los compradores de los productos seleccionados" #: pretix/base/models/items.py:1711 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "" "Pregunte durante el check-in en lugar de durante el proceso de compra de " "entradas" #: pretix/base/models/items.py:1712 pretix/base/models/items.py:1717 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "" "No se soporta por todas las aplicaciones de check-in para todos los tipos de " "preguntas." #: pretix/base/models/items.py:1716 msgid "Show answer during check-in" msgstr "Mostrar respuesta durante el check-in" #: pretix/base/models/items.py:1721 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Pregunta oculta" #: pretix/base/models/items.py:1722 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Esta pregunta sólo se mostrará en el backend." #: pretix/base/models/items.py:1726 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Imprimir respuesta en las facturas" #: pretix/base/models/items.py:1734 pretix/base/models/items.py:1740 #: pretix/base/models/items.py:1746 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínimo" #: pretix/base/models/items.py:1735 pretix/base/models/items.py:1738 #: pretix/base/models/items.py:1741 pretix/base/models/items.py:1744 #: pretix/base/models/items.py:1747 pretix/base/models/items.py:1750 #: pretix/base/models/items.py:1754 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "No se soporta en nuestras aplicaciones ni durante el check-in" #: pretix/base/models/items.py:1737 pretix/base/models/items.py:1743 #: pretix/base/models/items.py:1749 msgid "Maximum value" msgstr "Valor máximo" #: pretix/base/models/items.py:1752 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: pretix/base/models/items.py:1758 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Validar que el archivo sea vertical" #: pretix/base/models/items.py:1759 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Si está marcado, los archivos deben ser imágenes con una relación de aspecto " "de 3:4. Esto se usa comúnmente para fotografías impresas en credenciales." #: pretix/base/models/items.py:1814 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Se requiere una respuesta a esta pregunta para proceder." #: pretix/base/models/items.py:1824 msgid "Invalid input type." msgstr "Tipo de entrada no válido." #: pretix/base/models/items.py:1858 msgid "The number is to low." msgstr "El número es demasiado bajo." #: pretix/base/models/items.py:1860 msgid "The number is to high." msgstr "El número es demasiado alto." #: pretix/base/models/items.py:1863 msgid "Invalid number input." msgstr "Selección de número inválida." #: pretix/base/models/items.py:1870 pretix/base/models/items.py:1894 msgid "Please choose a later date." msgstr "Por favor elija una fecha posterior." #: pretix/base/models/items.py:1872 pretix/base/models/items.py:1896 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Por favor elija una fecha anterior." #: pretix/base/models/items.py:1875 msgid "Invalid date input." msgstr "Fecha ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1882 msgid "Invalid time input." msgstr "Hora ingresada inválida." #: pretix/base/models/items.py:1891 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Fecha-Hora ingresada invalida." #: pretix/base/models/items.py:1903 msgid "Unknown country code." msgstr "Código de país desconocido." #: pretix/base/models/items.py:1921 pretix/base/models/items.py:1923 msgid "The maximum date must not be before the minimum value." msgstr "La fecha máxima no debe ser anterior a la fecha mínima." #: pretix/base/models/items.py:1925 msgid "The maximum value must not be lower than the minimum value." msgstr "El valor máximo no debe ser inferior al mínimo." #: pretix/base/models/items.py:1943 msgid "" "The system already contains answers to this question that are not compatible " "with changing the type of question without data loss. Consider hiding this " "question and creating a new one instead." msgstr "" "El sistema ya contiene respuestas a esta pregunta que no son compatibles con " "el cambio del tipo de pregunta sin pérdida de datos. Considera ocultar esta " "pregunta y crear una nueva en su lugar." #: pretix/base/models/items.py:1961 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:90 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: pretix/base/models/items.py:1985 #, python-brace-format msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "El identificador \"{}\" ya se utiliza para otra opción." #: pretix/base/models/items.py:1988 msgid "Question option" msgstr "Opción de pregunta" #: pretix/base/models/items.py:1989 msgid "Question options" msgstr "Opciones de preguntas" #: pretix/base/models/items.py:2074 pretix/control/forms/event.py:1801 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidad total" #: pretix/base/models/items.py:2076 pretix/control/forms/item.py:457 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Deje vacío para un número ilimitado de entradas." #: pretix/base/models/items.py:2080 pretix/base/models/orders.py:1512 #: pretix/base/models/orders.py:3077 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Item" #: pretix/base/models/items.py:2088 pretix/control/forms/item.py:918 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:74 msgid "Variations" msgstr "Variaciones" #: pretix/base/models/items.py:2092 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "Ignore esta cuota al determinar la disponibilidad del evento" #: pretix/base/models/items.py:2093 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Si habilita esto, esta cuota se ignorará al determinar la disponibilidad del " "evento en su calendario de eventos. Esto es útil, p.e. para la mercancía que " "se agrega a cada evento, pero no debe impedir que el evento se muestre como " "agotado." #: pretix/base/models/items.py:2100 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Cerrar esta cuota permanentemente una vez se venda por completo" #: pretix/base/models/items.py:2101 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Si habilita esto, cuando la cuota se agote una vez, no se venderán más " "entradas, incluso si las entradas vuelven a estar disponibles debido a " "cancelaciones o pedidos vencidos. Por supuesto, siempre puedes volver a " "abrirlo manualmente." #: pretix/base/models/items.py:2109 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "" "Permitir vender más entradas una vez que las personas hayan realizado el pago" #: pretix/base/models/items.py:2110 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Con esta opción, el cupo se liberará tan pronto como se escaneen las " "personas a la salida de su evento. Esto sólo sucederá si han sido escaneados " "tanto en una entrada como en una salida y la salida es el escaneo más " "reciente. No importa en qué lista de asistentes se encontraba cada uno de " "los escaneos, pero las Lista de asistentes se ignoran si están configuradas " "en \"Permitir volver a ingresar después de un escaneo de salida\" para " "evitar una sobreventa accidental." #: pretix/base/models/items.py:2122 pretix/control/navigation.py:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: pretix/base/models/items.py:2195 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Todas las variaciones deben pertenecer a un artículo contenido en la lista " "de artículos." #: pretix/base/models/items.py:2206 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "Uno o más artículos tienen variaciones, pero ninguno de ellos está en la " "lista de variaciones." #: pretix/base/models/items.py:2212 pretix/base/models/waitinglist.py:308 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Sub-evento no puede ser nullo para la serie de eventos." #: pretix/base/models/items.py:2248 msgid "Required for products" msgstr "Requerido para productos" #: pretix/base/models/items.py:2249 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Si está marcada, esta propiedad debe establecerse en cada producto. No se " "aplica si se establece un valor predeterminado." #: pretix/base/models/items.py:2254 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Si la deja vacía, se acepta cualquier valor. De otra forma, coloque cada " "opción en una línea." #: pretix/base/models/items.py:2311 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: pretix/base/models/items.py:2312 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:129 msgid "End" msgstr "Fin" #: pretix/base/models/memberships.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:28 msgid "Membership is transferable" msgstr "La suscripción es transferible" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la suscripción se puede utilizar para comprar " "entradas para varias personas. De lo contrario, el nombre del asistente " "siempre debe permanecer igual." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "El uso paralelo está permitido" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events. An " "overlap check will be performed if there is a product-level validity of the " "ticket." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la suscripción se puede utilizar para comprar " "entradas para eventos que tendrán lugar al mismo tiempo. Tenga en cuenta que " "esto solo verificará una hora de inicio idéntica de los eventos, no ninguna " "superposición entre eventos." #: pretix/base/models/memberships.py:58 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Número de veces que esta suscripción se puede utilizar en una compra." #: pretix/base/models/memberships.py:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:387 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:44 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: pretix/base/models/memberships.py:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Membership type" msgstr "Tipo de suscripción" #: pretix/base/models/orders.py:202 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:203 pretix/base/payment.py:570 #: pretix/base/services/invoices.py:578 msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/base/models/orders.py:204 pretix/control/forms/filter.py:1602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "expirado" #: pretix/base/models/orders.py:254 pretix/control/forms/filter.py:592 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:65 msgid "Locale" msgstr "Localización" #: pretix/base/models/orders.py:269 pretix/control/forms/filter.py:603 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Importe total" #: pretix/base/models/orders.py:273 pretix/base/models/vouchers.py:296 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "El texto introducido en este campo no será visible para el usuario y está " "disponible para su comodidad." #: pretix/base/models/orders.py:278 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "Te mostraremos esta compra en el seguimiento de ese día." #: pretix/base/models/orders.py:284 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Si lo ajusta, la aplicación de check-in mostrará una advertencia visible de " "que las entradas de este pedido requieren una atención especial. Esto no " "mostrará ningún detalle ni mensaje personalizado, por lo que deberá informar " "a su personal de check-in sobre cómo manejar estos casos." #: pretix/base/models/orders.py:291 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is " "scanned." msgstr "" "Este texto será mostrado por la aplicación de check-in si se escanea una " "entrada de este pedido." #: pretix/base/models/orders.py:301 pretix/base/models/orders.py:1552 msgid "Meta information" msgstr "Información meta" #: pretix/base/models/orders.py:305 msgid "API meta information" msgstr "Información API meta" #: pretix/base/models/orders.py:419 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:389 pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "approval pending" msgstr "Aprobación pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:421 msgctxt "order state" msgid "pending (confirmed)" msgstr "pendiente (confirmado)" #: pretix/base/models/orders.py:423 msgid "canceled (paid fee)" msgstr "cancelado (tarifa pagada)" #: pretix/base/models/orders.py:1036 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que la última fecha de pagos configurada en " "los ajustes de pago ha finalizado." #: pretix/base/models/orders.py:1038 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "El pago no puede ser aceptado ya que el pedido está caducado y ha " "configurado que no se acepten pagos atrasados en los ajustes de pago." #: pretix/base/models/orders.py:1040 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Este pedido aún no ha sido aprobado por el organizador del evento." #: pretix/base/models/orders.py:1065 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "El producto pedido \"{item}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:1066 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "La butaca\"{seat}\" ya no está disponible." #: pretix/base/models/orders.py:1067 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "El vale de compra {voucher} no tiene fondos suficientes." #: pretix/base/models/orders.py:1068 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "El vale de compra {voucher} ya ha sido utilizado." #: pretix/base/models/orders.py:1413 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1532 pretix/base/models/orders.py:1540 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Vacío, si este producto no es una entrada" #: pretix/base/models/orders.py:1749 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:1750 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "pendiente" #: pretix/base/models/orders.py:1751 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "confirmado" #: pretix/base/models/orders.py:1752 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:1753 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:1754 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "reembolsado" #: pretix/base/models/orders.py:1782 pretix/base/models/orders.py:2221 #: pretix/base/shredder.py:633 msgid "Payment information" msgstr "Información de pago" #: pretix/base/models/orders.py:2162 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "iniciado externamente" #: pretix/base/models/orders.py:2163 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "creado" #: pretix/base/models/orders.py:2164 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "en tránsito" #: pretix/base/models/orders.py:2165 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "hecho" #: pretix/base/models/orders.py:2166 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "fallido" #: pretix/base/models/orders.py:2168 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: pretix/base/models/orders.py:2176 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: pretix/base/models/orders.py:2177 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: pretix/base/models/orders.py:2178 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Externo" #: pretix/base/models/orders.py:2216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 msgid "Refund reason" msgstr "Motivo del reembolso" #: pretix/base/models/orders.py:2217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "" "Puede mostrarse al usuario final o usarse, p. como parte de una referencia " "de pago." #: pretix/base/models/orders.py:2337 msgid "Service fee" msgstr "Cargo por servicio" #: pretix/base/models/orders.py:2338 msgid "Payment fee" msgstr "Tarifa de pago" #: pretix/base/models/orders.py:2339 msgid "Shipping fee" msgstr "Tarifa de envío" #: pretix/base/models/orders.py:2340 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:157 msgid "Cancellation fee" msgstr "Tarifa de cancelación" #: pretix/base/models/orders.py:2341 msgid "Insurance fee" msgstr "Prima de seguro" #: pretix/base/models/orders.py:2342 msgid "Late fee" msgstr "Tasa por demora" #: pretix/base/models/orders.py:2343 msgid "Other fees" msgstr "Otras tarifas" #: pretix/base/models/orders.py:2344 pretix/base/payment.py:1378 #: pretix/base/payment.py:1454 pretix/base/settings.py:1018 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:383 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Tarjeta de regalo" #: pretix/base/models/orders.py:2349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:123 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Valor" #: pretix/base/models/orders.py:2630 msgid "Order position" msgstr "Posición del pedido" #: pretix/base/models/orders.py:3201 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "ID de carrito (p. ej. clave de sesión)" #: pretix/base/models/orders.py:3212 msgid "Limit for extending expiration date" msgstr "Límite de prórroga de la fecha de expiración" #: pretix/base/models/orders.py:3248 msgid "Cart position" msgstr "Posición del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:3249 msgid "Cart positions" msgstr "Posiciones del carrito" #: pretix/base/models/orders.py:3391 msgid "Business customer" msgstr "Cliente de negocios" #: pretix/base/models/orders.py:3407 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "Esta referencia se imprimirá en su factura para su conveniencia." #: pretix/base/models/orders.py:3534 msgid "Transmission type" msgstr "Tipo de transmisión" #: pretix/base/models/orders.py:3632 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Insignia" #: pretix/base/models/orders.py:3633 pretix/base/pdf.py:1141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:114 msgid "Ticket" msgstr "Entrada" #: pretix/base/models/orders.py:3634 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: pretix/base/models/orders.py:3635 pretix/control/views/event.py:393 #: pretix/control/views/event.py:398 pretix/control/views/organizer.py:649 #: pretix/control/views/organizer.py:654 msgid "Other" msgstr "Otros" #: pretix/base/models/organizer.py:81 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Debe ser corta, sólo debe contener letras minúsculas, números, puntos y " "guiones. Cada URL semántica sólo se puede usar una vez. Esta se utilizará en " "las URLs para referirse a su cuenta de organizador y a sus eventos." #: pretix/base/models/organizer.py:103 pretix/control/navigation.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Organizadores" #: pretix/base/models/organizer.py:350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:351 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Miembros del equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:355 msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication" msgstr "" "Requerir que todos los miembros de este equipo usen la autenticación de dos " "factores (2FA)" #: pretix/base/models/organizer.py:356 msgid "" "If you turn this on, all members of the team will be required to either set " "up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few " "minutes to become effective for all users." msgstr "" "Si activado, todos los miembros del equipo requerirán configurar la " "autenticación de dos factores o dejar el equipo. El ajuste podría tardar " "pocos minutos para activar para todos los usuarios." #: pretix/base/models/organizer.py:363 msgid "Can create events" msgstr "Puede crear eventos" #: pretix/base/models/organizer.py:367 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Puede cambiar equipos y permisos" #: pretix/base/models/organizer.py:371 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Puede cambiar los ajustes del organizador/a/e" #: pretix/base/models/organizer.py:372 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Alguien con este ajuste puede tener acceso a la mayoría de los datos de " "todos sus eventos, es decir, a través de informes de privacidad, ¡así que " "tenga cuidado con quién agrega a este equipo!" #: pretix/base/models/organizer.py:377 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Puede administrar cuentas de clientes" #: pretix/base/models/organizer.py:381 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Puede gestionar medios reutilizables" #: pretix/base/models/organizer.py:385 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Puede gestionar tarjetas de regalo" #: pretix/base/models/organizer.py:389 msgid "Can change event settings" msgstr "Puede cambiar los ajustes del evento" #: pretix/base/models/organizer.py:393 msgid "Can change product settings" msgstr "Puede cambiar los ajustes del producto" #: pretix/base/models/organizer.py:397 msgid "Can view orders" msgstr "Puede ver pedidos" #: pretix/base/models/organizer.py:401 msgid "Can change orders" msgstr "Puede cambiar pedidos" #: pretix/base/models/organizer.py:405 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Puede realizar check-ins" #: pretix/base/models/organizer.py:406 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Esto incluye la búsqueda de asistentes, que se puede utilizar para obtener " "información personal sobre los asistentes. Los usuarios con \"pueden cambiar " "pedidos\" también pueden realizar check-ins." #: pretix/base/models/organizer.py:411 msgid "Can view vouchers" msgstr "Puede ver vales de compra" #: pretix/base/models/organizer.py:415 msgid "Can change vouchers" msgstr "Puede cambiar vales de compra" #: pretix/base/models/organizer.py:419 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s de %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:451 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:67 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: pretix/base/models/organizer.py:452 pretix/control/navigation.py:539 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Equipos" #: pretix/base/models/organizer.py:472 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Invitar al equipo de '{team}' para '{email}'" #: pretix/base/models/organizer.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pretix/base/models/organizer.py:614 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pretix/base/models/seating.py:45 pretix/base/models/tax.py:305 #: pretix/base/pdf.py:1318 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Su archivo de diseño no es un archivo JSON válido." #: pretix/base/models/seating.py:54 pretix/base/models/seating.py:78 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "" "Su archivo de diseño no es un plano de butacas válido. Mensaje de error: {}" #: pretix/base/models/seating.py:63 #, python-brace-format msgid "Seat with zone {zone}, row {row}, and number {number} has no seat ID." msgstr "" "La butaca con zona {zone}, fila {row} y número {number} no tiene " "identificador de butaca." #: pretix/base/models/seating.py:71 #, python-brace-format msgid "Multiple seats have the same ID: {id}" msgstr "Varias butacas tienen el mismo ID: {id}" #: pretix/base/models/seating.py:199 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Fila {number}" #: pretix/base/models/seating.py:204 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Butaca {number}" #: pretix/base/models/tax.py:144 msgid "Standard rates" msgstr "Tarifas estándares" #: pretix/base/models/tax.py:148 msgctxt "tax_code" msgid "Standard rate" msgstr "Tarifa ordinaria" #: pretix/base/models/tax.py:152 msgctxt "tax_code" msgid "Reduced rate" msgstr "Tarifa reducida" #: pretix/base/models/tax.py:156 msgctxt "tax_code" msgid "" "Averaged rate (other revenue in a agricultural and silvicultural business)" msgstr "" "Tarifa mediana (otros ingresos en una explotación agrícola y silvícola)" #: pretix/base/models/tax.py:164 msgctxt "tax_code" msgid "Reverse charge" msgstr "Autoliquidación" #: pretix/base/models/tax.py:168 msgid "Tax free" msgstr "Exento de impuestos" #: pretix/base/models/tax.py:171 msgctxt "tax_code" msgid "Services outside of scope of tax" msgstr "Servicios no sujetos a impuestos" #: pretix/base/models/tax.py:174 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt from tax (no reason given)" msgstr "Exento de impuestos (no se indica el motivo)" #: pretix/base/models/tax.py:177 msgctxt "tax_code" msgid "Zero-rated goods" msgstr "Productos con tipo cero" #: pretix/base/models/tax.py:180 msgctxt "tax_code" msgid "Free export item, VAT not charged" msgstr "Exportación libre, sin IVA" #: pretix/base/models/tax.py:183 msgctxt "tax_code" msgid "VAT exempt for EEA intra-community supply of goods and services" msgstr "" "Exención del IVA para las entregas intracomunitarias de bienes y " "prestaciones de servicios en el EEE" #: pretix/base/models/tax.py:187 msgid "Special cases" msgstr "Casos particulares" #: pretix/base/models/tax.py:189 msgctxt "tax_code" msgid "Canary Islands general indirect tax" msgstr "Impuesto General Indirecto Canario" #: pretix/base/models/tax.py:190 msgctxt "tax_code" msgid "Tax for production, services and importation in Ceuta and Melilla" msgstr "" "Impuesto sobre la producción, los servicios y la importación en Ceuta y " "Melilla" #: pretix/base/models/tax.py:191 msgctxt "tax_code" msgid "Transferred (VAT), only in Italy" msgstr "Transferido (IVA), sólo en Italia" #: pretix/base/models/tax.py:195 msgid "Exempt with specific reason" msgstr "Exento por un motivo específico" #: pretix/base/models/tax.py:198 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 79, point c of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Exento en virtud del artículo 79, apartado c, de la Directiva 2006/112/CE " "del Consejo" #: pretix/base/models/tax.py:205 pretix/base/models/tax.py:218 #: pretix/base/models/tax.py:244 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section {section} ({letter}) of Council " "Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Exento en virtud del artículo {article}, sección {section} ({letter}) de la " "Directiva 2006/112/CE del Consejo" #: pretix/base/models/tax.py:231 #, python-brace-format msgctxt "tax_code" msgid "" "Exempt based on article {article}, section ({letter}) of Council Directive " "2006/112/EC" msgstr "" "Exención basada en el artículo {article}, sección ({letter}) de la Directiva " "2006/112/CE del Consejo" #: pretix/base/models/tax.py:252 msgctxt "tax_code" msgid "Exempt based on article 309 of Council Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Exento en virtud del artículo 309 de la Directiva 2006/112/CE del Consejo" #: pretix/base/models/tax.py:254 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition from second hand means of transport" msgstr "Adquisición intracomunitaria de medios de transporte de segunda mano" #: pretix/base/models/tax.py:256 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of second hand goods" msgstr "Adquisición intracomunitaria de bienes de segunda mano" #: pretix/base/models/tax.py:258 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of works of art" msgstr "Adquisición intracomunitaria de obras de arte" #: pretix/base/models/tax.py:260 msgctxt "tax_code" msgid "Intra-Community acquisition of collectors items and antiques" msgstr "Adquisición intracomunitaria de objetos de colección y antigüedades" #: pretix/base/models/tax.py:262 msgctxt "tax_code" msgid "France domestic VAT franchise in base" msgstr "Francia franquicia de IVA nacional en la base" #: pretix/base/models/tax.py:264 msgctxt "tax_code" msgid "" "France domestic Credit Notes without VAT, due to supplier forfeit of VAT for " "discount" msgstr "" "Francia notas de crédito nacionales sin IVA, debido a la pérdida del IVA del " "proveedor por descuento" #: pretix/base/models/tax.py:314 #, python-brace-format msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}" msgstr "Su conjunto de reglas no es válido. Mensaje de error: {}" #: pretix/base/models/tax.py:325 msgid "Official name" msgstr "Nombre oficial" #: pretix/base/models/tax.py:326 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Debe ser breve, por ejemplo, \"IVA\"" #: pretix/base/models/tax.py:330 pretix/control/forms/event.py:1596 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Tax code" msgstr "Código fiscal" #: pretix/base/models/tax.py:331 msgid "" "If you help us understand what this tax rules legally is, we can use this " "information for eInvoices, exporting to accounting system, etc." msgstr "" "Si nos ayuda a entender qué son legalmente estas normas fiscales, podremos " "utilizar esta información para las facturas electrónicas, la exportación al " "sistema contable, etc." #: pretix/base/models/tax.py:351 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "Los precios de producto configurados incluyen el importe del impuesto" #: pretix/base/models/tax.py:355 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Mantenga constante el importe bruto si la tasa impositiva cambia según la " "dirección de facturación" #: pretix/base/models/tax.py:359 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "Utilizar las normas de la UE en materia de fiscalidad inversa" #: pretix/base/models/tax.py:363 msgid "" "This feature will be removed in the future as it does not handle VAT for non-" "business customers in other EU countries in a way that works for all " "organizers. Use custom rules instead." msgstr "" "Esta función se eliminará en el futuro, ya que no gestiona el IVA de los " "clientes no empresariales de otros países de la UE de forma que funcione " "para todos los organizadores. Utilice reglas personalizadas en su lugar." #: pretix/base/models/tax.py:365 msgid "DEPRECATED" msgstr "DEPRECIADO" #: pretix/base/models/tax.py:366 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "No se recomienda. La mayoría de los eventos NO serán elegibles para el cobro " "revertido ya que el lugar de tributación es el lugar del evento. Esta opción " "desactiva el cobro del IVA para todos los clientes fuera de la UE y para los " "clientes empresariales de diferentes países de la UE que introdujeron un ID " "de IVA válido de la UE. Habilite esta opción sólo después de consultar a un " "asesor fiscal. No se da ninguna garantía para el cálculo correcto de los " "impuestos. USO BAJO SU PROPIO RIESGO." #: pretix/base/models/tax.py:374 pretix/plugins/stripe/payment.py:299 msgid "Merchant country" msgstr "País mercantil" #: pretix/base/models/tax.py:376 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Su país de residencia. Este es el país en el que no se aplicará la norma de " "inversión del sujeto pasivo de la UE, si se ha configurado anteriormente." #: pretix/base/models/tax.py:423 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "" "Debe configurar su país de origen para utilizar la función de cobro " "revertido." #: pretix/base/models/tax.py:427 pretix/control/forms/event.py:1646 msgid "" "A combination of this tax code with a non-zero tax rate does not make sense." msgstr "" "La combinación de este código fiscal con un tipo impositivo distinto de cero " "no tiene sentido." #: pretix/base/models/tax.py:432 pretix/control/forms/event.py:1650 msgid "" "A combination of this tax code with a zero tax rate does not make sense." msgstr "" "La combinación de este código fiscal con un tipo impositivo cero no tiene " "sentido." #: pretix/base/models/tax.py:437 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "incluido. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:439 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "más {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:441 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:82 msgid "reverse charge enabled" msgstr "reversa de cargos activada" #: pretix/base/models/tax.py:579 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Cargo revertido: De conformidad con los artículos 194 y 196 de la Directiva " "2006/112/CEE del Consejo, la responsabilidad del IVA recae en el " "destinatario del servicio." #: pretix/base/models/tax.py:585 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "La responsabilidad del IVA es del destinatario del servicio." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Sin efecto" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Establecer el precio en" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Restar del precio del producto" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Reducir el precio del producto en (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:200 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Número de veces que se puede canjear este vale de compra." #: pretix/base/models/vouchers.py:204 pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Redeemed" msgstr "Canjeado" #: pretix/base/models/vouchers.py:209 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "Si se establece en más de uno, el vale de compra debe canjearse por esa " "cantidad de productos cuando se use por primera vez. En usos posteriores, " "también se puede utilizar para un número menor de productos. Tenga en cuenta " "que esto significa que el número total de usos en algunos casos puede ser " "inferior a este límite, p. en caso de cancelaciones." #: pretix/base/models/vouchers.py:217 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Este es el importe máximo que se descontará usando este vale de compra en " "todos los usos. Si se alcanza esta suma, el vale de compra ya no se podrá " "utilizar." #: pretix/base/models/vouchers.py:230 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Si se activa, este vale de compra se restará de las cuotas del producto " "afectado, de forma que se garantiza que cualquier persona con este vale de " "compra recibirá una entrada." #: pretix/base/models/vouchers.py:238 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Si se activa, un titular de este vale de compra puede comprar entradas, " "incluso si no queda ninguna." #: pretix/base/models/vouchers.py:257 pretix/control/forms/vouchers.py:69 msgid "" "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead " "of a specific product, you can also select a quota. In this case, all " "products assigned to this quota can be selected." msgstr "" "Este producto añadirá al carrito del usuario si está usado el vale de " "compra. En vez de un producto específico, se puede seleccionar una cuota. En " "este caso, todos los productos que están asignados al esta cuota se pueden " "seleccionar." #: pretix/base/models/vouchers.py:268 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Esta variación del producto seleccionado arriba está siendo utilizada." #: pretix/base/models/vouchers.py:277 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Si está habilitado, el vale de compra es válido para cualquier producto " "afectado por esta cuota." #: pretix/base/models/vouchers.py:284 msgid "Specific seat" msgstr "Butaca especifica" #: pretix/base/models/vouchers.py:291 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Puede utilizar este campo para agrupar múltiples vales de compra. Si " "introduce el mismo valor para varios vales de compra, puede obtener " "estadísticas sobre cuántos de ellos se han canjeado, etc." #: pretix/base/models/vouchers.py:316 pretix/control/navigation.py:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Vales de compra" #: pretix/base/models/vouchers.py:342 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "" "No se puede seleccionar una cuota y un producto específico al mismo tiempo." #: pretix/base/models/vouchers.py:347 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "No puede seleccionar un producto que solo esté disponible como producto " "complementario o como parte de un paquete, ya que los vales de compra no se " "pueden aplicar a productos complementarios o productos combinados." #: pretix/base/models/vouchers.py:351 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "" "No se puede seleccionar un producto que pertenezca a un evento diferente." #: pretix/base/models/vouchers.py:353 pretix/base/models/vouchers.py:363 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "No se puede seleccionar una variación sin haber seleccionado un producto que " "proporcione variaciones." #: pretix/base/models/vouchers.py:356 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Esta variación no pertenece a este producto." #: pretix/base/models/vouchers.py:358 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Actualmente no es posible crear vales de compra para productos adicionales." #: pretix/base/models/vouchers.py:360 pretix/base/models/vouchers.py:472 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Debes seleccionar un producto o cuota específica si este vale de compra debe " "reservar entradas." #: pretix/base/models/vouchers.py:370 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Este vale de compra ya ha sido redimido %(redeemed)s veces. No se puede " "reducir el número máximo de usos por debajo de este número." #: pretix/base/models/vouchers.py:379 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "El número máximo de usos no podrá ser inferior al número mínimo de usos." #: pretix/base/models/vouchers.py:385 pretix/base/models/vouchers.py:454 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Si desea que este vale de compra bloquee la cuota, debe seleccionar una " "fecha específica." #: pretix/base/models/vouchers.py:387 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "No puede seleccionar un subevento si su evento no es una serie de eventos." #: pretix/base/models/vouchers.py:485 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "No se puede crear un vale de compra que bloquee la cuota ya que el producto " "seleccionado o la cuota está agotada o completamente reservada." #: pretix/base/models/vouchers.py:507 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "El ID de butaca especificada \"{id}\" no existe para este evento." #: pretix/base/models/vouchers.py:511 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "La butaca \"{id}\" no está disponible actualmente (bloqueado, ya vendido o " "un vale de compra diferente)." #: pretix/base/models/waitinglist.py:64 msgid "On waiting list since" msgstr "En lista de espera desde" #: pretix/base/models/waitinglist.py:84 msgid "Assigned voucher" msgstr "Vale de compra asignado" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "The product the user waits for." msgstr "El producto que espera el usuario." #: pretix/base/models/waitinglist.py:101 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "La variación del producto seleccionado anteriormente." #: pretix/base/models/waitinglist.py:113 msgid "Waiting list entry" msgstr "Entrada a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entries" msgstr "Entradas a la lista de espera" #: pretix/base/models/waitinglist.py:159 msgid "This product is currently not available." msgstr "El producto no se encuentra actualmente disponible." #: pretix/base/models/waitinglist.py:186 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "No hay ninguna butaca disponible con este producto actualmente." #: pretix/base/models/waitinglist.py:189 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "Ya se ha enviado un vale de compra a esta persona." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar." #: pretix/base/models/waitinglist.py:204 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "" "Creado automáticamente a partir de la entrada en lista de espera para {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:300 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "El elemento seleccionado no pertenece a este evento." #: pretix/base/models/waitinglist.py:302 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Por favor, seleccione una variación específica de este producto." #: pretix/base/models/waitinglist.py:320 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Usted ya está en esta lista de espera! Le notificaremos tan pronto como " "tengamos una entrada disponible para usted." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:750 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:442 msgid "Net total" msgstr "Total neto" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Importe pendiente" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Productos comprados" #: pretix/base/notifications.py:223 pretix/base/services/placeholders.py:384 #: pretix/base/services/placeholders.py:393 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:151 msgid "View order details" msgstr "Ver detalles del pedido" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "Se ha realizado un nuevo pedido: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "Un nuevo pedido se ha realizado que requiere aprobación: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "El pedido {order.code} ha sido marcada como pagado." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "El pedido {order.code} ha sido cancelado." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "El pedido {order.code} ha sido reactivado." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "El pedido {order.code} ha sido marcada como expirado." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "La información de la entrada de pedido {order.code} ha sido cambiada." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "La dirección de contacto del pedido {order.code} ha sido modificada." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "El pedido {order.code} ha sido cambiado." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "El pedido ha sido sobrepagado" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "El pedido {order.code} ha sido sobrepagado." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "Se ha producido un reembolso externo por {order.code}." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Reembolso solicitado" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Has sido requerido para emitir una devolución para {order.code}." #: pretix/base/payment.py:86 msgctxt "payment" msgid "Apple Pay" msgstr "iOS - Apple Pay" #: pretix/base/payment.py:87 msgctxt "payment" msgid "Google Pay" msgstr "Android (Google Pay)" #: pretix/base/payment.py:119 pretix/base/payment.py:1614 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "" "No se puede pagar mediante tarjeta regalo para comprar una tarjeta regalo." #: pretix/base/payment.py:128 pretix/base/payment.py:1624 #: pretix/base/payment.py:1626 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Esta tarjeta de regalo no admite esta moneda." #: pretix/base/payment.py:130 pretix/base/payment.py:1632 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Esta tarjeta regalo sólo se puede utilizar en modo de prueba." #: pretix/base/payment.py:132 pretix/base/payment.py:1634 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "" "En el modo de prueba solo se pueden utilizar tarjetas regalo de prueba." #: pretix/base/payment.py:134 pretix/base/payment.py:1636 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Esta tarjeta regalo ya no es válida." #: pretix/base/payment.py:136 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "Se ha utilizado todo el crédito de esta tarjeta de regalo." #: pretix/base/payment.py:143 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Esta tarjeta de regalo ya se ha utilizado para tu pago." #: pretix/base/payment.py:147 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Se ha introducido un vale de compra en lugar de una tarjeta regalo. Los " "vales de compra sólo se pueden introducir en la primera página de la tienda, " "bajo la selección de producto." #: pretix/base/payment.py:151 msgid "This gift card is not known." msgstr "El código de descuento no es válido." #: pretix/base/payment.py:154 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Esta tarjeta regalo no se puede canjear dado que su código no es único. Por " "favor, contacta con el organizador del evento." #: pretix/base/payment.py:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:116 msgid "Pay now" msgstr "Pagar ahora" #: pretix/base/payment.py:389 msgid "Enable payment method" msgstr "Habilitar método de pago" #: pretix/base/payment.py:395 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider before the given date." msgstr "" "Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago antes de la fecha " "indicada." #: pretix/base/payment.py:401 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Los usuarios no podrán elegir este proveedor de pago después de la fecha " "indicada." #: pretix/base/payment.py:406 msgid "Minimum order total" msgstr "Mínimo total del pedido" #: pretix/base/payment.py:407 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o superior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:417 msgid "Maximum order total" msgstr "Máximo total del pedido" #: pretix/base/payment.py:418 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Este pago sólo estará disponible si el total del pedido es igual o inferior " "al valor dado. El total del pedido para este fin puede ser calculado sin " "tener en cuenta los honorarios impuestos por este método de pago." #: pretix/base/payment.py:428 pretix/base/payment.py:437 msgid "Additional fee" msgstr "Tarifa adicional" #: pretix/base/payment.py:429 msgid "Absolute value" msgstr "Impuesto total" #: pretix/base/payment.py:438 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Porcentaje total del pedido." #: pretix/base/payment.py:444 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Calcule la tarifa del valor total incluyendo la tarifa." #: pretix/base/payment.py:445 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Recomendamos activar esta opción si desea que sus usuarios paguen las " "tarifas de pago de su proveedor de pago. Haga clic aquí para obtener información " "detallada sobre lo que hace. ¡No olvide establecer las tarifas " "correctas arriba!" #: pretix/base/payment.py:453 msgid "Text on invoices" msgstr "Texto en las facturas" #: pretix/base/payment.py:454 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Se imprimirá justo debajo de las cifras de pago y encima del texto de cierre " "de las facturas. Sólo se utilizará si la factura se genera antes del pago " "del pedido. Si la factura se genera posteriormente, se mostrará un texto " "indicando que ya ha sido pagada." #: pretix/base/payment.py:463 msgid "Restrict to countries" msgstr "Restringir a países" #: pretix/base/payment.py:465 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Sólo se permite elegir este proveedor de pago para las direcciones de " "facturación de los países seleccionados. Si no selecciona ningún país, se " "permiten todos los países. Esto sólo está habilitado si se requiere la " "dirección de facturación." #: pretix/base/payment.py:484 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Permitir únicamente el uso de este proveedor de pago en los canales de venta " "seleccionados." #: pretix/base/payment.py:488 msgid "Hide payment method" msgstr "Ocultar método de pago" #: pretix/base/payment.py:491 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "El método de pago no se mostrará por defecto sino únicamente a las personas " "que accedan a la tienda a través de un enlace especial." #: pretix/base/payment.py:497 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Enlace para habilitar el método de pago" #: pretix/base/payment.py:506 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "Comparte este link con clientes que deben usar este método de pago." #: pretix/base/payment.py:511 msgid "Do not send a payment reminder mail" msgstr "No envíe un correo de recordatorio de pago" #: pretix/base/payment.py:512 msgid "" "Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it " "expires if they have chosen this payment method." msgstr "" "Los usuarios no recibirán un correo recordatorio para pagar su pedido antes " "de que caduque si han elegido este método de pago." #: pretix/base/payment.py:559 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "El pago de esta factura ya se ha recibido." #: pretix/base/payment.py:1024 msgid "" "This payment is already being processed and can not be canceled any more." msgstr "Este pago ya se está procesando y ya no se puede cancelar." #: pretix/base/payment.py:1038 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "Este proveedor de pago no soporta las devoluciones automáticas." #: pretix/base/payment.py:1129 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Ningún pago es requerido para este pedido porque solo incluye artículos que " "son sin recargo." #: pretix/base/payment.py:1136 msgid "Free of charge" msgstr "Gratis" #: pretix/base/payment.py:1172 msgid "Box office" msgstr "Taquilla" #: pretix/base/payment.py:1220 pretix/base/payment.py:1239 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 msgid "Manual payment" msgstr "Pago manual" #: pretix/base/payment.py:1225 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:196 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "En modo de prueba, puedes simplemente marcar manualmente este pedido como " "pagado en el backend después de que haya sido creado." #: pretix/base/payment.py:1246 pretix/base/payment.py:1462 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:150 msgid "Payment method name" msgstr "Nombre del método de pago" #: pretix/base/payment.py:1250 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Descripción del proceso de pago durante la compra" #: pretix/base/payment.py:1251 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Este texto se mostrará durante la compra cuando el usuario seleccione este " "método de pago. Debe dar una breve explicación sobre este método de pago." #: pretix/base/payment.py:1256 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "" "Descripción del proceso de pago en los correos electrónicos de confirmación " "de pedido" #: pretix/base/payment.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Este texto se incluirá como marcador de posición {payment_info} en los " "correos electrónicos de confirmación del pedido. Debe indicar al usuario " "cómo proceder con el pago. Puede utilizar los marcadores de posición " "{order}, {amount}, {currency} y {amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1264 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Descripción del proceso de pago para pedidos pendientes" #: pretix/base/payment.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Este texto se mostrará en la página de confirmación de pedidos pendientes. " "Debe instruir al usuario sobre cómo proceder con el pago. Puede utilizar los " "marcadores de posición {order}, {amount}, {currency} y " "{amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1273 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:145 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Cree una factura para pedidos mediante transferencia bancaria inmediatamente " "si el evento está configurado para crear facturas después de completar el " "pago." #: pretix/base/payment.py:1324 msgid "Offsetting" msgstr "Compensación" #: pretix/base/payment.py:1338 pretix/control/views/orders.py:1259 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Ha introducido un pedido que no se ha podido encontrar." #: pretix/base/payment.py:1367 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Equilibrado con órdenes: %s" #: pretix/base/payment.py:1468 msgid "Payment method description" msgstr "Descripción del método de pago" #: pretix/base/payment.py:1498 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "En modo de pruebas, solo tarjetas de prueba funcionaran." #: pretix/base/payment.py:1628 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "El organizador de este evento no acepta esta tarjeta de regalo." #: pretix/base/payment.py:1630 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "Mientras tanto, esta tarjeta de regalo se utilizó. Inténtalo de nuevo." #: pretix/base/pdf.py:99 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Código de entrada (contenido del código de barras)" #: pretix/base/pdf.py:111 msgid "Order position number" msgstr "Número de posición del pedido" #: pretix/base/pdf.py:124 pretix/control/forms/event.py:1854 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Product name" msgstr "Nombre del producto" #: pretix/base/pdf.py:125 pretix/base/services/tickets.py:98 #: pretix/control/views/event.py:907 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample product" msgstr "Producto de muestra" #: pretix/base/pdf.py:129 msgid "Variation name" msgstr "Nombre de la variación" #: pretix/base/pdf.py:130 msgid "Sample variation" msgstr "Variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:134 msgid "Product description" msgstr "Descripción del producto" #: pretix/base/pdf.py:135 pretix/base/services/tickets.py:99 #: pretix/control/views/event.py:908 pretix/control/views/pdf.py:97 msgid "Sample product description" msgstr "Descripción de ejemplo del producto" #: pretix/base/pdf.py:139 msgid "Product name and variation" msgstr "Nombre del producto y variación" #: pretix/base/pdf.py:140 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Producto de muestra - variación de la muestra" #: pretix/base/pdf.py:147 msgid "Product variation description" msgstr "Descripción de la variación del producto" #: pretix/base/pdf.py:148 msgid "Sample product variation description" msgstr "Descripción de la variación del producto de muestra" #: pretix/base/pdf.py:155 msgid "Ticket category" msgstr "Categoría de entrada" #: pretix/base/pdf.py:162 pretix/base/pdf.py:167 pretix/base/pdf.py:176 msgid "123.45 EUR" msgstr "123.45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:166 msgid "Price including bundled products" msgstr "Precio incluyendo productos incluidos en el paquete" #: pretix/base/pdf.py:175 msgid "Price including add-ons and bundled products" msgstr "Precio incluyendo complementos y productos incluidos en el paquete" #: pretix/base/pdf.py:185 pretix/base/pdf.py:343 #: pretix/base/services/invoices.py:579 #: pretix/base/services/placeholders.py:571 #: pretix/base/services/placeholders.py:653 #: pretix/base/services/placeholders.py:669 #: pretix/base/services/placeholders.py:678 pretix/control/views/event.py:909 msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/pdf.py:190 pretix/base/pdf.py:348 #: pretix/base/services/tickets.py:116 pretix/control/views/pdf.py:115 #: pretix/control/views/pdf.py:121 pretix/control/views/pdf.py:128 #: pretix/control/views/pdf.py:133 msgid "Sample company" msgstr "Compañía de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:194 msgid "Full attendee address" msgstr "Dirección completa del asistente" #: pretix/base/pdf.py:195 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "Juan Pérez\n" "Compañia de ejemplo\n" "Calle nombre número\n" "12335 ciudad\n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:199 msgid "Attendee street" msgstr "Calle del asistente" #: pretix/base/pdf.py:204 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Código postal del asistente" #: pretix/base/pdf.py:209 msgid "Attendee city" msgstr "Ciudad asistente" #: pretix/base/pdf.py:214 msgid "Attendee state" msgstr "Estado del asistente" #: pretix/base/pdf.py:219 msgid "Attendee country" msgstr "País del asistente" #: pretix/base/pdf.py:231 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "ID de seudonimización (escaneo de clientes potenciales)" #: pretix/base/pdf.py:237 pretix/base/pdf.py:242 msgid "Sample event name" msgstr "Nombre de evento de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:247 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31 de Mayo, 2017" #: pretix/base/pdf.py:251 msgid "Event date range" msgstr "Rango de fechas de evento" #: pretix/base/pdf.py:252 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31 de Mayo – 4 de Junio, 2017" #: pretix/base/pdf.py:256 msgid "Event begin date and time" msgstr "Fecha y hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:257 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "2017-05-31 20:00" #: pretix/base/pdf.py:264 msgid "Event begin date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/base/pdf.py:265 pretix/base/pdf.py:291 pretix/base/pdf.py:400 #: pretix/base/pdf.py:424 pretix/base/pdf.py:448 pretix/base/pdf.py:472 #: pretix/base/pdf.py:535 pretix/base/pdf.py:540 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:272 msgid "Event begin time" msgstr "Hora de inicio de evento" #: pretix/base/pdf.py:273 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:277 msgid "Event begin weekday" msgstr "El evento comienza entre semana" #: pretix/base/pdf.py:278 pretix/base/pdf.py:307 #: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1271 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: pretix/base/pdf.py:282 msgid "Event end date and time" msgstr "Fecha y hora de finalización del evento" #: pretix/base/pdf.py:283 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "2017-05-31 22:00" #: pretix/base/pdf.py:299 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:306 msgid "Event end weekday" msgstr "Fin del evento entre semana" #: pretix/base/pdf.py:311 msgid "Event admission date and time" msgstr "Fecha y hora de admisión al evento" #: pretix/base/pdf.py:312 pretix/base/pdf.py:408 pretix/base/pdf.py:432 #: pretix/base/pdf.py:456 pretix/base/pdf.py:480 pretix/base/pdf.py:529 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "2017-05-31 19:00" #: pretix/base/pdf.py:319 msgid "Event admission time" msgstr "Hora de admisión del evento" #: pretix/base/pdf.py:320 pretix/base/pdf.py:416 pretix/base/pdf.py:440 #: pretix/base/pdf.py:464 pretix/base/pdf.py:488 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:327 msgid "Event location" msgstr "Ubicación del evento" #: pretix/base/pdf.py:328 pretix/base/settings.py:1227 msgid "Random City" msgstr "Ciudad Aleatoria" #: pretix/base/pdf.py:353 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Plaza Sésamo 42" #: pretix/base/pdf.py:358 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:363 pretix/base/services/invoices.py:582 msgid "Sample city" msgstr "Ciudad de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:367 msgid "Invoice address state" msgstr "Provincia o estado de la dirección de factura" #: pretix/base/pdf.py:368 msgid "Sample State" msgstr "Estado de ejemplo" #: pretix/base/pdf.py:373 msgid "Atlantis" msgstr "Atlántida" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Lista de add-ons" #: pretix/base/pdf.py:378 msgid "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" msgstr "" "Complemento 1\n" "2x complemento 2" #: pretix/base/pdf.py:384 pretix/control/forms/filter.py:1409 #: pretix/control/forms/filter.py:1411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Nombre del organizador" #: pretix/base/pdf.py:385 msgid "Event organizer company" msgstr "Empresa organizadora de eventos" #: pretix/base/pdf.py:389 msgid "Organizer info text" msgstr "Texto informativo del organizador" #: pretix/base/pdf.py:390 msgid "Event organizer info text" msgstr "Texto de información del organizador del evento" #: pretix/base/pdf.py:394 pretix/base/pdf.py:395 msgid "Event info text" msgstr "Texto de información del evento" #: pretix/base/pdf.py:399 msgid "Printing date" msgstr "Fecha de impresión" #: pretix/base/pdf.py:407 msgid "Printing date and time" msgstr "Fecha y hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:415 msgid "Printing time" msgstr "Hora de impresión" #: pretix/base/pdf.py:423 pretix/control/forms/item.py:741 msgid "Purchase date" msgstr "Fecha de compra" #: pretix/base/pdf.py:431 msgid "Purchase date and time" msgstr "Fecha y hora de compra" #: pretix/base/pdf.py:439 msgid "Purchase time" msgstr "Hora de compra" #: pretix/base/pdf.py:447 msgid "Validity start date" msgstr "Fecha de inicio de validez" #: pretix/base/pdf.py:455 msgid "Validity start date and time" msgstr "Fecha y hora de inicio de validez" #: pretix/base/pdf.py:463 msgid "Validity start time" msgstr "Hora de inicio de validez" #: pretix/base/pdf.py:471 msgid "Validity end date" msgstr "Fecha de fin de validez" #: pretix/base/pdf.py:479 msgid "Validity end date and time" msgstr "Fecha y hora de finalización de validez" #: pretix/base/pdf.py:487 msgid "Validity end time" msgstr "Hora de finalización de la validez" #: pretix/base/pdf.py:495 msgid "Program times: date and time" msgstr "Horarios del programa: fecha y hora" #: pretix/base/pdf.py:497 msgid "" "2017-05-31 10:00 – 12:00\n" "2017-05-31 14:00 – 16:00\n" "2017-05-31 14:00 – 2017-06-01 14:00" msgstr "" "2017-05-31 10:00 – 12:00\n" "2017-05-31 14:00 – 16:00\n" "2017-05-31 14:00 – 2017-06-01 14:00" #: pretix/base/pdf.py:501 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "ID mediana reutilizable" #: pretix/base/pdf.py:506 msgid "Seat: Full name" msgstr "Butaca: Nombre completo" #: pretix/base/pdf.py:507 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Planta baja, Fila 3, Butaca 4" #: pretix/base/pdf.py:509 pretix/base/pdf.py:515 #: pretix/control/forms/orders.py:344 msgid "General admission" msgstr "Entrada general" #: pretix/base/pdf.py:512 msgid "Seat: zone" msgstr "Butaca: zona" #: pretix/base/pdf.py:513 msgid "Ground floor" msgstr "Planta baja" #: pretix/base/pdf.py:518 msgid "Seat: row" msgstr "Butaca: fila" #: pretix/base/pdf.py:523 msgid "Seat: seat number" msgstr "Butaca: número de butaca" #: pretix/base/pdf.py:528 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Fecha y hora del primer escaneo" #: pretix/base/pdf.py:534 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Tarjeta regalo: Fecha de emisión" #: pretix/base/pdf.py:539 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Tarjeta regalo: Fecha de caducidad" #: pretix/base/pdf.py:580 pretix/base/pdf.py:618 pretix/base/pdf.py:624 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:504 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Pregunta: {question}" #: pretix/base/pdf.py:619 pretix/base/pdf.py:625 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:666 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Nombre del asistente para el saludo" #: pretix/base/pdf.py:667 pretix/base/pdf.py:690 #: pretix/base/services/placeholders.py:696 #: pretix/control/forms/organizer.py:664 msgid "Mr Doe" msgstr "Señor Doe" #: pretix/base/pdf.py:673 pretix/base/pdf.py:680 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:125 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:499 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Nombre del asistente: {part}" #: pretix/base/pdf.py:689 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Nombre de la dirección de facturación para el saludo" #: pretix/base/pdf.py:696 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Nombre para dirección de facturación: {part}" #: pretix/base/pdf.py:1327 #, python-brace-format msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "Su archivo de diseño no es un diseño válido. Mensaje de error: {}" #: pretix/base/plugins.py:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 msgid "Features" msgstr "Características" #: pretix/base/plugins.py:140 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: pretix/base/plugins.py:141 msgid "Customizations" msgstr "Personalizaciones" #: pretix/base/plugins.py:142 msgid "Output and export formats" msgstr "Formatos de salida y exportación" #: pretix/base/plugins.py:143 msgid "API features" msgstr "Funciones API" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Event start" msgstr "Inicio del evento" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Event end" msgstr "Fin del evento" #: pretix/base/reldate.py:40 msgid "Event admission" msgstr "Admisión al evento" #: pretix/base/reldate.py:41 msgid "Presale start" msgstr "Inicio de la preventa" #: pretix/base/reldate.py:42 msgid "Presale end" msgstr "Fin de la preventa" #: pretix/base/reldate.py:186 msgid "before" msgstr "antes" #: pretix/base/reldate.py:187 msgid "after" msgstr "después" #: pretix/base/reldate.py:308 pretix/base/reldate.py:472 msgid "Fixed date:" msgstr "Fecha fija:" #: pretix/base/reldate.py:309 pretix/base/reldate.py:473 msgid "Relative date:" msgstr "Fecha relativa:" #: pretix/base/reldate.py:310 msgid "Relative time:" msgstr "Tiempo relativo:" #: pretix/base/reldate.py:318 pretix/base/reldate.py:476 msgid "Not set" msgstr "No fijado" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "" "Aleatoria (predeterminado, funciona con todas las aplicaciones de pretix)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "esquema de firma de pretix 1 (para eventos muy grandes, cambia la semántica " "del escaneo fuera de línea; consulte la documentación o el soporte para " "obtener más detalles)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:277 #: pretix/base/services/cancelevent.py:363 msgid "Event canceled" msgstr "Evento cancelado" #: pretix/base/services/cancelevent.py:392 msgid "Bulk-refund confirmation" msgstr "Confirmación de reembolso masivo" #: pretix/base/services/cart.py:102 pretix/base/services/modelimport.py:247 #: pretix/base/services/orders.py:155 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "No hemos podido procesar completamente su solicitud porque el servidor " "estaba demasiado ocupado. Por favor, inténtelo de nuevo." #: pretix/base/services/cart.py:105 pretix/presale/views/cart.py:262 msgid "You did not select any products." msgstr "Usted no seleccionó ningún producto." #: pretix/base/services/cart.py:106 msgid "Unknown cart position." msgstr "Posición del carrito desconocida." #: pretix/base/services/cart.py:107 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "No se especificó ninguna fecha." #: pretix/base/services/cart.py:108 pretix/base/services/orders.py:192 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Ha seleccionado un producto que no está disponible para la venta." #: pretix/base/services/cart.py:110 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:114 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/cart.py:118 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. The following " "products are affected and have not been added to your cart: %s" msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles. Los " "siguientes productos están afectados y no se han agregado a su carrito: %s" #: pretix/base/services/cart.py:122 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. The following products are affected and have not been added to " "your cart: %s" msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no están disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Los siguientes productos están afectados y no se " "han agregado a su carrito: %s" #: pretix/base/services/cart.py:127 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "No puede seleccionar más de %s artículo por pedido." msgstr[1] "No puedes seleccionar más de %s artículos por pedido." #: pretix/base/services/cart.py:131 pretix/base/services/orders.py:1642 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "No puede seleccionar más de %(max)s elemento del producto %(product)s." msgstr[1] "" "No puede seleccionar más de %(max)s elementos del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:136 pretix/base/services/orders.py:1647 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "" "Debe seleccionar al menos %(min)s artículo del producto %(product)s." msgstr[1] "" "Debe seleccionar al menos %(min)s artículos del producto %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:141 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Eliminamos %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de " "%(min)s artículo del mismo." msgstr[1] "" "Eliminamos %(product)s de su carrito ya que no puede comprar menos de " "%(min)s artículos del mismo." #: pretix/base/services/cart.py:145 pretix/base/services/orders.py:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:170 #: pretix/presale/views/waiting.py:145 pretix/presale/views/widget.py:809 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado." #: pretix/base/services/cart.py:146 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "El período de preventa de este evento ha finalizado." #: pretix/base/services/cart.py:147 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Todos los pagos de este evento tienen que estar ya confirmados, por lo que " "no se pueden crear nuevos pedidos." #: pretix/base/services/cart.py:149 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de este evento aún no ha comenzado. Las posiciones " "afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:152 pretix/base/services/orders.py:186 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su cesta ha finalizado. Las " "posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/cart.py:154 msgid "The entered price is not a number." msgstr "El precio ingresado no es un número." #: pretix/base/services/cart.py:155 msgid "The entered price is to high." msgstr "El precio introducido es demasiado alto." #: pretix/base/services/cart.py:156 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Este vale de compra no se conoce en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/cart.py:158 pretix/base/services/orders.py:161 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "El vale de compra \"%(voucher)s\" solo se puede utilizar si selecciona al " "menos %(number)s productos coincidentes." msgstr[1] "" "Los vales de compra \"%(voucher)s\" solo se pueden utilizar si selecciona al " "menos %(number)s productos coincidentes." #: pretix/base/services/cart.py:163 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "El vale de compra \"%(voucher)s\" solo se puede utilizar si selecciona al " "menos %(number)s productos coincidentes. Por lo tanto, hemos eliminado " "algunas posiciones de su carrito que ya no se pueden comprar así." msgstr[1] "" "Los vale de compra \"%(voucher)s\" solo se pueden utilizar si selecciona al " "menos %(number)s productos coincidentes. Por lo tanto, hemos eliminado " "algunas posiciones de su carrito que ya no se pueden comprar así." #: pretix/base/services/cart.py:169 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Este vale de compra ya ha sido utilizado el máximo número de veces permitido." #: pretix/base/services/cart.py:171 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Este vale de compra está actualmente bloqueado ya que está contenido en un " "carrito de la compra. Esto puede significar que otra persona está canjeando " "este vale de compra ahora mismo, o que usted intentó canjearlo antes pero no " "completó el proceso de pago. Puede intentar utilizarlo de nuevo en %d " "minutos." #: pretix/base/services/cart.py:176 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Este vale de compra sólo puede ser canjeado %d más veces." #: pretix/base/services/cart.py:177 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "La aplicación de un vale de compra a todo el carrito no debe combinarse con " "otras operaciones." #: pretix/base/services/cart.py:179 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Ya ha utilizado este vale de compra. Elimine la línea asociada de su carrito " "si desea utilizarlo para un producto diferente." #: pretix/base/services/cart.py:182 msgid "This voucher is expired." msgstr "El vale de compra ha expirado." #: pretix/base/services/cart.py:183 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "El vale de compra no es válido para este producto." #: pretix/base/services/cart.py:184 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Este vale de compra no es válido para esta butaca." #: pretix/base/services/cart.py:186 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "No encontramos ninguna posición en su carrito para la que podamos usar este " "vale de compra. Si desea agregar algo nuevo a su cesta usando ese vale de " "compra, puede hacerlo con la opción de canje de vale de compra en la parte " "inferior de la página." #: pretix/base/services/cart.py:191 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Su vale de compra es válido para un producto que actualmente no está a la " "venta." #: pretix/base/services/cart.py:192 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Este vale de compra no es válido para esta fecha de evento." #: pretix/base/services/cart.py:193 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "Necesita un vale de compra válido para pedir este producto." #: pretix/base/services/cart.py:194 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "La fecha del evento seleccionada no está activa." #: pretix/base/services/cart.py:195 pretix/base/services/orders.py:193 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "No puede seleccionar un add-on para el producto seleccionado." #: pretix/base/services/cart.py:196 pretix/base/services/orders.py:194 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "No se pueden seleccionar dos variantes del mismo producto adicional." #: pretix/base/services/cart.py:198 pretix/base/services/orders.py:196 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." msgstr[1] "" "Puede seleccionar como máximo %(max)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "los productos %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:203 pretix/base/services/orders.py:201 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "el producto %(base)s." msgstr[1] "" "Necesita seleccionar al menos %(min)s add-ons de la categoría %(cat)s para " "los productos %(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:207 pretix/base/services/orders.py:205 #, python-format msgid "" "You can select every add-on from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Puede seleccionar todos los complementos de la categoría %(cat)s para el " "producto %(base)s como máximo una vez." #: pretix/base/services/cart.py:208 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "Uno de los productos que seleccionó solo se puede comprar como complemento " "de otro producto." #: pretix/base/services/cart.py:209 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "" "Uno de los productos que seleccionó solo se puede comprar como parte de un " "paquete." #: pretix/base/services/cart.py:211 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Por favor seleccione una butaca válida." #: pretix/base/services/cart.py:212 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "No puedes seleccionar una butaca para este puesto." #: pretix/base/services/cart.py:214 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "No se puede seleccionar la misma butaca varias veces." #: pretix/base/services/cart.py:215 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Se ha introducido una tarjeta regalo en lugar de un vale de compra. Las " "tarjetas regalo se pueden introducir más tarde, con los detalles de pago." #: pretix/base/services/cart.py:217 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "La configuración de este producto requiere la asignación a un medio físico, " "que actualmente no está disponible en línea." #: pretix/base/services/checkin.py:217 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconocido" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Solo está permitido antes del {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Solo está permitido después de {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:279 msgid "Attendee is checked out" msgstr "El participante ha salido" #: pretix/base/services/checkin.py:281 msgid "Attendee is already checked in" msgstr "El participante ya se ha registrado" #: pretix/base/services/checkin.py:286 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Tipo de entrada no permitida" #: pretix/base/services/checkin.py:289 msgid "Wrong entrance gate" msgstr "Puerta de entrada equivocada" #: pretix/base/services/checkin.py:313 msgid "time since last entry" msgstr "tiempo desde la última entrada" #: pretix/base/services/checkin.py:314 msgid "time since first entry" msgstr "tiempo desde la primera entrada" #: pretix/base/services/checkin.py:315 msgid "number of days with an entry" msgstr "número de días con una entrada" #: pretix/base/services/checkin.py:316 msgid "number of entries" msgstr "número de entradas" #: pretix/base/services/checkin.py:317 msgid "number of entries today" msgstr "número de entradas hoy" #: pretix/base/services/checkin.py:318 #, python-brace-format msgid "number of entries since {datetime}" msgstr "número de entradas desde {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:319 #, python-brace-format msgid "number of entries before {datetime}" msgstr "número de entradas antes del {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:320 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry since {datetime}" msgstr "número de días con una entrada desde {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:321 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry before {datetime}" msgstr "número de días con una entrada antes del {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:322 msgid "week day" msgstr "día laborable" #: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1267 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1268 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1269 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1270 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1272 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1273 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: pretix/base/services/checkin.py:368 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} no es {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:370 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Máximo {variable} superado" #: pretix/base/services/checkin.py:372 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Mínimo {variable} superado" #: pretix/base/services/checkin.py:374 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} es {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:972 msgid "This order position has been canceled." msgstr "La posición de este pedido ha sido cancelado." #: pretix/base/services/checkin.py:981 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Esta entrada ha sido bloqueada." #: pretix/base/services/checkin.py:990 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Este pedido aún no está aprobado." #: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Esta entrada sólo es válida después del {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Esta entrada sólo era válida antes del {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1048 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "" "Esta posición de pedido tiene un producto no válido para esta lista de " "asistentes." #: pretix/base/services/checkin.py:1057 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "" "Esta posición de pedido tiene una fecha no válida para esta lista de " "asistentes." #: pretix/base/services/checkin.py:1068 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "El pedido no está marcada como pagado." #: pretix/base/services/checkin.py:1080 msgid "Evaluation of custom rules has failed." msgstr "La evaluación de las reglas personalizadas ha fallado." #: pretix/base/services/checkin.py:1090 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Entrada no permitida: {explanation}." #: pretix/base/services/checkin.py:1099 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Necesitas responder preguntas para terminar el check-in." #: pretix/base/services/checkin.py:1152 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Esta entrada ya ha sido canjeada." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Banco central europeo" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Banco Nacional Checo" #: pretix/base/services/export.py:91 pretix/base/services/export.py:166 #: pretix/base/services/export.py:228 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Su exportación no contenía ningún dato." #: pretix/base/services/export.py:156 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "No tiene permiso suficiente para realizar esta exportación." #: pretix/base/services/export.py:198 msgid "Export failed" msgstr "Exportación fallida" #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: pretix/base/services/export.py:234 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Sus datos exportados excedieron el límite de tamaño para las exportaciones " "programadas." #: pretix/base/services/invoices.py:115 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Por favor complete su pago antes de {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:127 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.street}\n" "{i.name}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:237 pretix/base/services/invoices.py:280 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Localización del evento: {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:253 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Asistente: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:277 pretix/plugins/reports/exporters.py:309 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Fecha: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:572 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Un texto específico del proveedor de pago podría aparecer aquí." #: pretix/base/services/invoices.py:580 msgid "214th Example Street" msgstr "Calle Ejemplo 214" #: pretix/base/services/invoices.py:581 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:598 #, python-brace-format msgid "Sample product {}" msgstr "Producto de ejemplo {}" #: pretix/base/services/invoices.py:608 msgid "Sample product A" msgstr "Product de Ejemplo A" #: pretix/base/services/invoices.py:668 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Nueva factura: {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:670 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Una nueva factura para tu pedido {order} de {event} se ha creado, la puedes " "encontrar adjunta.\n" "\n" "Te estamos enviando este email porque lo has configurado así en la página de " "ajustes del evento." #: pretix/base/services/mail.py:128 msgid "This prefix has been set in your event or organizer settings." msgstr "" "Este prefijo se ha establecido en la configuración de su evento u " "organizador." #: pretix/base/services/mail.py:285 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Estás recibiendo este correo electrónico porque alguien realizó un pedido de " "{event} para ti." #: pretix/base/services/mail.py:289 pretix/base/services/mail.py:305 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Puede ver los detalles de su pedido en la siguiente URL :\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:301 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para " "{event}." #: pretix/base/services/mail.py:494 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Invitación al calendario" #: pretix/base/services/memberships.py:108 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Seleccionó una suscripción para el producto \"{product}\" que no requiere " "suscripción." #: pretix/base/services/memberships.py:116 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Seleccionó el producto \"{product}\" que requiere seleccionar una " "suscripción activa." #: pretix/base/services/memberships.py:149 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "" "Seleccionó una suscripción que está conectada a una cuenta de cliente " "diferente." #: pretix/base/services/memberships.py:154 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Seleccionó una suscripción que ha sido cancelada." #: pretix/base/services/memberships.py:159 msgid "" "You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode." msgstr "" "No puede utilizar una suscripción en modo de prueba para entradas que no " "estén en modo de prueba." #: pretix/base/services/memberships.py:163 msgid "" "You need to add a test mode membership to the customer account to use it in " "test mode." msgstr "" "Es necesario añadir una suscripción en modo de prueba a la cuenta de cliente " "para utilizar el modo de prueba." #: pretix/base/services/memberships.py:179 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "a ticket that starts to be valid on {date}." msgstr "" "Ha seleccionado una suscripción valida de {start} a {end}, pero ha " "seleccionado una entrada que empieza a ser valido el {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Seleccionó una suscripción que es válida de {start} a {end}, pero el evento " "tiene lugar el {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:203 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Has seleccionado una suscripción del tipo \"{type}\", la cuál no esta " "permitida para el producto \"{product}\"." #: pretix/base/services/memberships.py:212 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Estás tratando de usar una suscripción del tipo \"{type}\" más de {number} " "veces, que es la cantidad máxima." #: pretix/base/services/memberships.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid " "from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same " "membership for a different ticket that overlaps with this time frame " "({conflict_from} – {conflict_until})." msgstr "" "Está intentando usar una suscripción de tipo \"{type}\" para una entrada " "válida desde {valid_from} hasta {valid_until}, sin embargo, ya usó la misma " "suscripción para una entrada diferente que se superpone con este período de " "tiempo ({conflict_from} – {conflict_until})." #: pretix/base/services/memberships.py:231 #: pretix/base/services/memberships.py:233 msgid "start" msgstr "Inicio" #: pretix/base/services/memberships.py:232 #: pretix/base/services/memberships.py:234 msgid "open end" msgstr "Final del evento" #: pretix/base/services/memberships.py:244 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Estás intentando utilizar una suscripción del tipo \"{type}\" para un evento " "que tendrá lugar el {date}, sin embargo, ya usaste la misma suscripción para " "una entrada diferente al mismo tiempo." #: pretix/base/services/modelimport.py:56 #, python-brace-format msgid "Error decoding special characters in your file: {message}" msgstr "Error al decodificar caracteres especiales en su archivo: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:74 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Error al importar el valor \"{value}\" para la columna \"{column}\" en la " "línea \"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:92 #: pretix/base/services/modelimport.py:140 pretix/base/services/orders.py:1651 #, python-format msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions." msgstr "Las órdenes no pueden tener más del %(max)s de posiciones." #: pretix/base/services/modelimport.py:116 #, python-format msgid "" "The grouping \"%(value)s\" occurs on non-consecutive lines (seen again on " "line %(row)s)." msgstr "" "El grupo «%(value)s» aparece en líneas no consecutivas (vuelve a aparecer en " "la línea %(row)s)." #: pretix/base/services/modelimport.py:154 #, python-brace-format msgid "" "Inconsistent data in row {row}: Column {col} contains value \"{val_line}\", " "but for this order, the value has already been set to \"{val_order}\"." msgstr "" "Datos inconsistentes en la fila {row}: La columna {col} contiene el valor " "«{val_line}», pero para este pedido, el valor ya se ha establecido en " "«{val_order}»." #: pretix/base/services/modelimport.py:168 #: pretix/base/services/modelimport.py:289 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Datos no válidos en la fila {row}: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:270 msgid "A voucher cannot be created without a code." msgstr "No se puede crear un vale de compra sin un código." #: pretix/base/services/orders.py:134 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles. Por favor " "vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:138 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Algunos de los productos que seleccionó ya no estaban disponibles en la " "cantidad que seleccionó. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:142 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "El precio de algunos de los artículos en su carrito ha cambiado en el " "durante este tiempo. Por favor vea abajo para más detalles." #: pretix/base/services/orders.py:145 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Se ha producido un error interno, inténtelo de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:146 msgid "" "This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your " "changes are still accurate and try again." msgstr "" "Este pedido fue cambiado por alguien más simultáneamente. Verifique si sus " "cambios aún son válidos e inténtelo de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:148 msgid "Your cart is empty." msgstr "Su carrito está vacío." #: pretix/base/services/orders.py:150 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "No puede seleccionar más de %(max)s artículos del producto %(product)s. " "Eliminamos el artículo sobrante de su carrito." msgstr[1] "" "No puede seleccionar más de %(max)s artículos del producto %(product)s. " "Eliminamos los artículos sobrantes de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:159 msgid "The booking period has ended." msgstr "El período de preventa ha terminado." #: pretix/base/services/orders.py:165 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "El vale de compra utilizado para uno de los artículos de su carrito no es " "conocido en nuestra base de datos." #: pretix/base/services/orders.py:167 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "El vale de compra utilizado para uno de los artículos de su carrito ya ha " "sido utilizado el máximo número de veces permitido. Hemos quitado este " "artículo de su cesta." #: pretix/base/services/orders.py:171 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "El vale de compra utilizado para uno de los artículos de su carrito ya se ha " "utilizado con demasiada frecuencia. Ajustamos el precio del artículo en su " "cesta." #: pretix/base/services/orders.py:175 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "El vale de compra utilizado para uno de los artículos de su carrito ha " "caducado. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:178 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "El vale de compra utilizado para uno de los artículos de su carrito no es " "válido para este artículo. Hemos quitado este artículo de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:180 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "Necesita un vale de compra válido para pedir uno de los productos." #: pretix/base/services/orders.py:182 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "El período de preventa de uno de los eventos de su carrito aún no ha " "comenzado. Las posiciones afectadas han sido eliminadas de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:189 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "Uno de las butacas de su pedido no era válida, la eliminamos de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:190 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "Una de las butaca de su pedido ha sido ocupada. La eliminamos de su carrito." #: pretix/base/services/orders.py:206 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "No puede eliminar la posición %(addon)s ya que ya se ha registrado." #: pretix/base/services/orders.py:207 msgid "Paid products not supported without a valid currency." msgstr "No se admiten productos de pago sin una moneda válida." #: pretix/base/services/orders.py:223 msgid "The order was not canceled." msgstr "El pedido no fue cancelado." #: pretix/base/services/orders.py:283 pretix/control/forms/orders.py:126 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "La nueva fecha de caducidad debe ser en el futuro." #: pretix/base/services/orders.py:383 pretix/base/services/orders.py:481 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Este pedido no está pendiente de aprobación." #: pretix/base/services/orders.py:543 pretix/presale/views/order.py:953 #: pretix/presale/views/order.py:1007 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "No puede cancelar este pedido." #: pretix/base/services/orders.py:555 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Este pedido no se puede cancelar, ya que la tarjeta regalo {card} que se ha " "comprado en este pedido ya se ha canjeado." #: pretix/base/services/orders.py:618 pretix/control/forms/orders.py:219 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "La tarifa de cancelación no puede ser superior al importe total de este " "pedido." #: pretix/base/services/orders.py:1039 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "Los métodos de pago seleccionados no cubren el saldo total." #: pretix/base/services/orders.py:1105 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "Al intentar ejecutar el pedido hemos descubierto que el valor total del " "mismo ha cambiado. O bien algún precio ha cambiado o una tarjeta regalo ha " "sido usada en este intervalo. Por favor, comprueba los precios debajo y " "prueba de nuevo." #: pretix/base/services/orders.py:1621 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Necesita seleccionar una variación del producto." #: pretix/base/services/orders.py:1622 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "La cuota {name} no tiene suficiente capacidad para realizar la operación." #: pretix/base/services/orders.py:1623 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "No hay ninguna cuota definida que permita esta operación." #: pretix/base/services/orders.py:1624 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "El producto seleccionado no está activo o no tiene precio fijo." #: pretix/base/services/orders.py:1625 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Esta operación dejaría el pedido vacío. Por favor, cancele el pedido en su " "lugar." #: pretix/base/services/orders.py:1627 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Esta operación haría que el pedido fuera gratuito y, por lo tanto, se pagara " "inmediatamente, aun así no se dispone de cuota." #: pretix/base/services/orders.py:1630 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Este es un producto adicional, por favor seleccione la posición base a la " "que debe ser añadido." #: pretix/base/services/orders.py:1631 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "La posición base seleccionada no le permite añadir este producto como un " "complemento." #: pretix/base/services/orders.py:1632 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Debe seleccionar un subevento para la nueva posición." #: pretix/base/services/orders.py:1635 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Se ha seleccionado la butaca\"{seat}\" para una fecha que no coincide con la " "de la entrada. Por favor, escoge de nuevo una butaca." #: pretix/base/services/orders.py:1637 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "El producto seleccionado requiere que seleccione una butaca." #: pretix/base/services/orders.py:1638 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "El producto seleccionado no permite seleccionar una butaca." #: pretix/base/services/orders.py:1639 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "El país seleccionado está bloqueado por su norma fiscal." #: pretix/base/services/orders.py:1640 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "No se puede cambiar el precio de una posición que se ha usado para entregar " "una tarjeta regalo." #: pretix/base/services/orders.py:2471 pretix/base/services/orders.py:2488 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "La posición no se puede cancelar, ya que la tarjeta regalo {card} que se ha " "comprado en este pedido ya se ha canjeado." #: pretix/base/services/orders.py:3235 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Sucedió un error al tratar de devolverle el dinero. Por favor contacte al " "organizador del evento por información adicional." #: pretix/base/services/placeholders.py:469 #: pretix/base/services/placeholders.py:478 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:49 msgid "View registration details" msgstr "Ver detalles del registro" #: pretix/base/services/placeholders.py:575 msgid "Sample Corporation" msgstr "Corporación de Ejemplo" #: pretix/base/services/placeholders.py:615 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Ejemplo de entrada" #: pretix/base/services/placeholders.py:657 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "Un texto individual con una razón puede ser insertado aquí." #: pretix/base/services/placeholders.py:661 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Esta cantidad se ha cargado a tu tarjeta." #: pretix/base/services/placeholders.py:665 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "" "Por favor, transfiera dinero a esta cuenta bancaria: 9999-9999-9999-9999" #: pretix/base/services/placeholders.py:765 #: pretix/control/views/organizer.py:348 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "Este valor se reemplazará en base a parámetros dinámicos." #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "No puedes cambiar el plan ya que la butaca\"%s\" no está presente en el " "nuevo plan y ya está vendido." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "No puedes cambiar el plan ya que la butaca\"%s\" no está presente en el " "nuevo plan y ya está utilizado en un vale de compra." #: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:96 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "El archivo de descarga ya no se puede encontrar en el servidor, por favor, " "intente comenzar de nuevo." #: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:102 msgid "This file is from a different event." msgstr "Este archivo es de un evento diferente." #: pretix/base/services/shredder.py:139 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "El código de confirmación que introdujo era incorrecto." #: pretix/base/services/shredder.py:141 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "" "Algo sucedió en su evento después de la exportación, por favor inténtelo de " "nuevo." #: pretix/base/services/shredder.py:177 msgid "Data shredding completed" msgstr "Destrucción de datos completada" #: pretix/base/services/stats.py:216 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorías" #: pretix/base/services/tax.py:44 pretix/base/services/tax.py:213 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Tu Identificador IVA no puede ser chequeado, porque el verificador para tu " "país no está disponible actualmente. Nosotros deberemos de cargar el IVA en " "tu compra. Puedes obtener el total del impuesto mediante el proceso de " "reembolso de IVA." #: pretix/base/services/tax.py:49 pretix/base/services/tax.py:193 #: pretix/base/services/tax.py:220 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "Este Identificador IVA no es válido. Por favor revíselo." #: pretix/base/services/tax.py:50 pretix/base/services/tax.py:178 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Su Identificador de IVA no coincide con el país seleccionado." #: pretix/base/services/tax.py:197 pretix/base/services/tax.py:205 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "No se ha podido comprobar su número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA de su país ha devuelto un resultado " "incorrecto. Por lo tanto, tendremos que cargar el IVA en su factura. Póngase " "en contacto con el servicio de asistencia técnica para resolver este " "problema manualmente." #: pretix/base/services/tickets.py:100 pretix/control/views/pdf.py:98 msgid "Sample workshop" msgstr "Ejemplo de taller" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "actualización de pretix disponible" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "Una actualización está disponible para pretix o para uno de los plugins que " "instaló en su instalación de pretix. Por favor, haga clic en el siguiente " "enlace para obtener más información: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Siempre puede encontrar información sobre las últimas actualizaciones en el " "blog pretix.eu: \n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/ \n" "\n" "Saludos, \n" "\n" "sus desarrolladores pretix" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Plugin: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:580 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "El vale de compra ha sido enviado a {recipient}." #: pretix/base/settings.py:81 msgid "Compute taxes for every line individually" msgstr "Calcular los impuestos para cada línea individualmente" #: pretix/base/settings.py:82 msgid "Compute taxes based on net total" msgstr "Calcular los impuestos basándose en el total neto" #: pretix/base/settings.py:83 msgid "Compute taxes based on net total with stable gross prices" msgstr "" "Calcular los impuestos basándose en el total neto con precios brutos estables" #: pretix/base/settings.py:133 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Permitir el uso de plugins restringidos" #: pretix/base/settings.py:166 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Permitir a los clientes crear cuenta" #: pretix/base/settings.py:167 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Esto permitirá a los clientes registrarse para obtener una cuenta en su " "taquilla virtual. Este es un requisito previo para algunas funciones " "avanzadas como las suscripciones." #: pretix/base/settings.py:177 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "" "Permitir que los clientes inicien sesión con dirección de correo electrónico " "y contraseña" #: pretix/base/settings.py:178 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Si está deshabilitado, deberá conectar uno o más proveedores de inicio de " "sesión único." #: pretix/base/settings.py:188 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Emparejar pedidos según la dirección de correo electrónico" #: pretix/base/settings.py:189 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Esto permitirá a los clientes registrados acceder a los pedidos realizados " "con la misma dirección de correo electrónico, incluso si el cliente no " "inició sesión durante la compra." #: pretix/base/settings.py:199 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Activar medios reutilizables" #: pretix/base/settings.py:200 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "La función de medios reutilizables le permite conectar entradas y tarjetas " "de regalo con medios físicos, como pulseras o tarjetas con chip, que pueden " "reutilizarse para diferentes entradas o tarjetas de regalo más adelante." #: pretix/base/settings.py:226 msgid "Length of barcodes" msgstr "Longitud de los códigos de barras" #: pretix/base/settings.py:255 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Cree automáticamente una nueva tarjeta de regalo si se ve un chip " "previamente desconocido" #: pretix/base/settings.py:268 pretix/base/settings.py:299 msgid "Gift card currency" msgstr "Moneda de la tarjeta de regalo" #: pretix/base/settings.py:286 msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded" msgstr "" "Cree automáticamente una nueva tarjeta de regalo si se codifica un nuevo chip" #: pretix/base/settings.py:308 msgid "Use UID protection feature of NFC chip" msgstr "Utilice la función de protección UID del chip NFC" #: pretix/base/settings.py:324 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Número máximo de artículos por pedido" #: pretix/base/settings.py:325 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Los productos adicionales no se contarán." #: pretix/base/settings.py:334 msgid "Show net prices instead of gross prices in the product list" msgstr "" "Mostrar precios netos en lugar de precios brutos en la lista de productos" #: pretix/base/settings.py:335 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Independientemente de su elección, el carrito mostrará los precios brutos, " "ya que este es el precio que debe pagarse." #: pretix/base/settings.py:346 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Ocultar precios en la página de entradas para asistentes" #: pretix/base/settings.py:347 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Si una persona compra varias entradas y envía correos electrónicos a todos " "los asistentes, con esta opción el precio de la entrada no se mostrará en la " "página de entradas de los asistentes individuales. Por supuesto, el " "comprador de la entrada verá el precio." #: pretix/base/settings.py:365 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Solicitar los nombres de los asistentes" #: pretix/base/settings.py:366 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "Solicite un nombre para todas las entradas personalizadas." #: pretix/base/settings.py:375 msgid "Require attendee names" msgstr "Requieren nombres de participantes" #: pretix/base/settings.py:376 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "" "Exigir a los clientes que rellenen los nombres de todos los asistentes." #: pretix/base/settings.py:386 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Solicitar direcciones de correo electrónico por entrada" #: pretix/base/settings.py:387 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Normalmente, pretix solicita una dirección de correo electrónico por pedido " "y la confirmación del pedido se enviará únicamente a esa dirección de correo " "electrónico. Si habilita esta opción, el sistema solicitará además " "direcciones de correo electrónico individuales para cada entrada " "personalizada. Esto puede resultar útil si desea obtener direcciones " "individuales para cada asistente, incluso en el caso de pedidos grupales. " "Sin embargo, pretix enviará la confirmación del pedido de forma " "predeterminada solo a la dirección de correo electrónico principal, no a las " "direcciones de cada asistente. Sin embargo, puedes habilitar esto en los " "ajustes de correo electrónico." #: pretix/base/settings.py:401 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Requiere direcciones de correo electrónico por entrada" #: pretix/base/settings.py:402 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Exija a los clientes que rellenen direcciones de correo electrónico " "individuales para todas las entradas personalizadas. Consulte la opción " "anterior para obtener más detalles. Siempre se requerirá una dirección de " "correo electrónico para la confirmación del pedido, independientemente de " "este ajuste." #: pretix/base/settings.py:414 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Preguntar por compañía por entrada" #: pretix/base/settings.py:423 msgid "Require company per ticket" msgstr "Requerir compañía por entrada" #: pretix/base/settings.py:433 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Solicitar direcciones postales por entrada" #: pretix/base/settings.py:442 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Requerir direcciones postales por entrada" #: pretix/base/settings.py:452 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Solicitar la dirección de correo electrónico del pedido dos veces" #: pretix/base/settings.py:453 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Solicite a los clientes que rellenen la dirección de correo electrónico " "principal dos veces para evitar errores." #: pretix/base/settings.py:462 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Solicitar un número de teléfono por pedido" #: pretix/base/settings.py:471 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Requerir un número de teléfono por pedido" #: pretix/base/settings.py:481 msgid "Rounding of taxes" msgstr "Redondeo de impuestos" #: pretix/base/settings.py:485 msgid "" "Note that if you transfer your sales data from pretix to an external system " "for tax reporting, you need to make sure to account for possible rounding " "differences if your external system rounds differently than pretix." msgstr "" "Tenga en cuenta que si transfiere sus datos de ventas desde pretix a un " "sistema externo para la declaración de impuestos, debe asegurarse de tener " "en cuenta las posibles diferencias de redondeo si su sistema externo " "redondea de forma diferente a pretix." #: pretix/base/settings.py:500 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Solicitar la dirección de facturación" #: pretix/base/settings.py:509 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "No solicite la dirección de facturación si un pedido es gratuito" #: pretix/base/settings.py:518 msgid "Require customer name" msgstr "Se requiere el nombre del cliente" #: pretix/base/settings.py:527 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Mostrar los nombres de los participantes en las facturas" #: pretix/base/settings.py:536 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Mostrar la ubicación del evento en las facturas" #: pretix/base/settings.py:537 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "La ubicación del evento se mostrará debajo de la lista de productos si es la " "misma para todas las líneas. Se mostrará en cada línea si hay diferentes " "ubicaciones." #: pretix/base/settings.py:547 msgid "Show exchange rates" msgstr "Mostrar tipos de cambio" #: pretix/base/settings.py:550 pretix/base/settings.py:558 #: pretix/control/forms/item.py:629 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: pretix/base/settings.py:551 pretix/base/settings.py:559 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Basado en las tarifas diarias del Banco Central Europeo, siempre que el " "destinatario de la factura se encuentre en un país de la UE que utilice una " "moneda diferente." #: pretix/base/settings.py:553 pretix/base/settings.py:561 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Basado en las tarifas diarias del Banco Nacional Checo, siempre que el " "importe de la factura no esté en CZK." #: pretix/base/settings.py:571 msgid "Require invoice address" msgstr "Solicitar dirección de facturación" #: pretix/base/settings.py:581 msgid "Require a business address" msgstr "Se requiere una dirección profesional" #: pretix/base/settings.py:582 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Esto requerirá que los usuarios introduzcan el nombre de una empresa." #: pretix/base/settings.py:592 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Solicitar el beneficiario" #: pretix/base/settings.py:602 msgid "Custom recipient field label" msgstr "Campo de destinatario personalizado" #: pretix/base/settings.py:604 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Si desea agregar un campo de texto personalizado, p.e. para obtener un " "número de registro específico de su país, en el formulario de dirección de " "facturación, complete la etiqueta aquí. Esta etiqueta se utilizará tanto " "para pedirle al usuario que ingrese sus datos como para mostrar el valor en " "la factura. Se mostrará en la factura debajo del título. El campo no será " "obligatorio." #: pretix/base/settings.py:617 msgid "Custom recipient field help text" msgstr "Ayuda del campo de destinatario personalizado" #: pretix/base/settings.py:619 msgid "" "If you use the custom recipient field, you can specify a help text which " "will be displayed underneath the field. It will not be displayed on the " "invoice." msgstr "" "Si utiliza el campo de destinatario personalizado, puede especificar un " "texto de ayuda que se mostrará debajo del campo. No se mostrará en la " "factura." #: pretix/base/settings.py:629 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Solicitar ID de IVA" #: pretix/base/settings.py:631 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is never required and " "only requested from business customers in the following countries: " "{countries}" msgstr "" "Solo funciona si se solicita una dirección de factura. El ID de IVA nunca es " "obligatorio y solo se solicita a clientes comerciales en los siguientes " "países: {countries}" #: pretix/base/settings.py:644 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Explicación de la dirección de factura" #: pretix/base/settings.py:647 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Este texto se mostrará encima del formulario de dirección de factura durante " "el proceso de pago." #: pretix/base/settings.py:656 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Mostrar Importe pagado en facturas parcialmente pagadas" #: pretix/base/settings.py:657 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Si una factura ya ha sido pagada parcialmente, esta opción agregará el " "importe pagado y pendiente a la factura." #: pretix/base/settings.py:667 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Mostrar productos gratuitos en las facturas" #: pretix/base/settings.py:668 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Tenga en cuenta que nunca se generarán facturas para pedidos que sólo " "contengan productos gratuitos." #: pretix/base/settings.py:678 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Mostrar fecha de vencimiento del pedido" #: pretix/base/settings.py:679 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "La fecha de vencimiento no se mostrará si la factura se genera después de " "pagar el pedido." #: pretix/base/settings.py:689 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Longitud mínima del número de factura después del prefijo" #: pretix/base/settings.py:690 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "La parte de su número de factura después de su prefijo se completará con " "ceros a la izquierda hasta esta longitud, p.e. INV-001 o INV-00001." #: pretix/base/settings.py:701 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Generar facturas con números consecutivos" #: pretix/base/settings.py:702 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "" "Si está desactivado, el código de pedido se utilizará en el número de " "factura." #: pretix/base/settings.py:711 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Prefijo del número de factura" #: pretix/base/settings.py:712 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Esto se antepondrá a los números de factura. Si deja este campo vacío, se " "utilizará la URL semántica de su evento seguido de un guión. Atención: si " "varios eventos dentro de la misma organización usan el mismo valor en este " "campo, compartirán su rango de números, es decir, cada número completo se " "usará como máximo una vez en todos sus eventos. Este ajuste sólo afecta a " "facturas futuras. Puedes usar %Y (con siglo) %y (sin siglo) para insertar el " "año de la factura, o %m y %d para el día del mes." #: pretix/base/settings.py:724 pretix/base/settings.py:746 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "Utilice únicamente los caracteres {allowed} en este campo." #: pretix/base/settings.py:737 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Prefijo del número de factura para cancelaciones" #: pretix/base/settings.py:738 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Esto se antepondrá a los números de factura de las cancelaciones. Si deja " "este campo vacío, se utilizará el mismo esquema de numeración que configuró " "para las facturas normales." #: pretix/base/settings.py:759 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "Resalte el código de pedido para que se destaque visiblemente" #: pretix/base/settings.py:760 pretix/base/settings.py:771 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Solo respetado por algunos emisores de facturas." #: pretix/base/settings.py:770 pretix/base/settings.py:3014 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:436 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: pretix/base/settings.py:796 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Longitud de los códigos de las entradas" #: pretix/base/settings.py:823 msgid "Reservation period" msgstr "Período de reserva" #: pretix/base/settings.py:825 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "El número de minutos que los artículos en el carrito de un usuario " "permanecen reservados para un usuario." #: pretix/base/settings.py:834 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Redirigir directamente a la compra después de que un producto se haya " "agregado a la carrito." #: pretix/base/settings.py:843 msgid "End of presale text" msgstr "Texto de fin de preventa" #: pretix/base/settings.py:846 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Este texto se mostrará en la taquilla virtual una vez que finalice el " "período de ventas designado para este evento. Puede usarlo para describir " "otras opciones para obtener una entrada, por ejemplo en una taquilla física." #: pretix/base/settings.py:860 msgid "Guidance text" msgstr "Texto guía" #: pretix/base/settings.py:861 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Este texto se mostrará arriba de las opciones de pago. Puedes explicarle las " "opciones al usuario aquí, si quieres." #: pretix/base/settings.py:872 pretix/base/settings.py:881 msgid "in days" msgstr "en días" #: pretix/base/settings.py:873 pretix/base/settings.py:882 msgid "in minutes" msgstr "en minutos" #: pretix/base/settings.py:877 msgid "Set payment term" msgstr "Establecer plazo de pago" #: pretix/base/settings.py:884 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Si usa días, el pedido caducará al final del último día. Usar minutos es más " "exacto, pero solo debe usarse para métodos de pago en tiempo real." #: pretix/base/settings.py:894 msgid "Payment term in days" msgstr "Plazo de pago en días" #: pretix/base/settings.py:901 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "El número de días después de realizar un pedido que el usuario tiene que " "pagar para preservar su reserva. Si utiliza métodos de pago lentos como la " "transferencia bancaria, le recomendamos 14 días. Si sólo utiliza métodos de " "pago en tiempo real, le recomendamos que establezca dos o tres días para " "permitir que las personas vuelvan a intentar realizar pagos fallidos." #: pretix/base/settings.py:919 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Finalice sólo las condiciones de pago en días laborables" #: pretix/base/settings.py:920 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Si esto se activa y el plazo de pago de cualquier pedido finaliza en sábado " "o domingo, se trasladará al lunes siguiente. Esto es requerido en algunos " "países por ley civil. Esto no afectará la última fecha de pagos configurada " "a continuación." #: pretix/base/settings.py:936 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Plazo de pago en minutos" #: pretix/base/settings.py:937 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "El número de minutos después de realizar un pedido que el usuario tiene que " "pagar para conservar su reserva. Utilice esto únicamente si ofrece " "exclusivamente métodos de pago en tiempo real. Tenga en cuenta que, por " "motivos técnicos, el plazo real puede tardar unos minutos más antes de que " "el pedido se marque como caducado." #: pretix/base/settings.py:960 msgid "Last date of payments" msgstr "Última fecha de pagos" #: pretix/base/settings.py:961 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "La última fecha en que se aceptan pagos. Esto tiene prioridad sobre los " "términos configurados anteriormente. Si utiliza la función de serie de " "eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas, se utilizará la " "fecha más temprana." #: pretix/base/settings.py:972 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Expirar automáticamente los pedidos pendientes de pago" #: pretix/base/settings.py:973 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, todos los pedidos impagados pasarán " "automáticamente de\"pendientes\" a\"caducados\" una vez finalizado el plazo " "de pago. Esto significa que las entradas regresan a la reserva y se pueden " "pedirlas por otras personas." #: pretix/base/settings.py:984 msgid "Expiration delay" msgstr "Retraso de vencimiento" #: pretix/base/settings.py:985 msgid "" "The order will only actually expire this many days after the expiration date " "communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on " "weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay " "beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always " "enforced." msgstr "" "En realidad, el pedido sólo caducará estos días después de la fecha de " "caducidad comunicada al cliente. Si selecciona \"Finalizar condiciones de " "pago solo entre semana\" arriba, esto también se respetará. Sin embargo, " "esto no demorará más allá de la \"última fecha de pagos\" configurada " "anteriormente, que siempre se aplica." #: pretix/base/settings.py:1006 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "" "Ocultar el estado \"pago pendiente\" en las páginas orientadas al cliente" #: pretix/base/settings.py:1007 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "El panel de instrucciones de pago aún se mostrará al cliente principal, pero " "no se verá ninguna indicación de pago faltante en las páginas de entradas de " "los asistentes que no compraron la entrada ellos mismos." #: pretix/base/settings.py:1023 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Si tiene una tarjeta de regalo, ingrese el código de la tarjeta de regalo " "aquí. Si la tarjeta regalo no tiene crédito suficiente para pagar el pedido " "completo, se le volverá a mostrar esta página y podrá canjear otra tarjeta " "de regalo o seleccionar un método de pago diferente para la diferencia." #: pretix/base/settings.py:1039 msgid "Accept late payments" msgstr "Aceptar pagos atrasados" #: pretix/base/settings.py:1040 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Acepte pagos para órdenes aún cuando estén en estado\"expirado\" siempre y " "cuando haya suficiente capacidad disponible. No se aceptará ningún pago " "después de la `Última fecha de pagos' configurada anteriormente." #: pretix/base/settings.py:1051 msgid "Show start date" msgstr "Mostrar fecha de inicio" #: pretix/base/settings.py:1052 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Muestra la fecha de inicio de la preventa antes de que comience la preventa." #: pretix/base/settings.py:1063 pretix/base/settings.py:1071 #: pretix/base/settings.py:1085 pretix/base/settings.py:1094 msgid "Use default tax rate" msgstr "Usar tipo impositivo por defecto" #: pretix/base/settings.py:1064 pretix/base/settings.py:1072 #: pretix/base/settings.py:1083 pretix/base/settings.py:1092 msgid "Charge no taxes" msgstr "No cobrar impuestos" #: pretix/base/settings.py:1068 msgid "Tax handling on payment fees" msgstr "Gestión fiscal de las comisiones de pago" #: pretix/base/settings.py:1084 pretix/base/settings.py:1093 msgid "Use same taxes as order positions (split according to net prices)" msgstr "" "Utilizar los mismos impuestos que el pedido (divididos según los precios " "netos)" #: pretix/base/settings.py:1089 msgid "Tax handling on cancellation fees" msgstr "Tratamiento fiscal de los gastos de cancelación" #: pretix/base/settings.py:1105 pretix/base/settings.py:1117 msgid "Do not generate invoices" msgstr "No generar facturas" #: pretix/base/settings.py:1106 pretix/base/settings.py:1122 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Solo manualmente en el panel de administración" #: pretix/base/settings.py:1107 pretix/base/settings.py:1120 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automáticamente a petición del usuario" #: pretix/base/settings.py:1108 pretix/base/settings.py:1121 msgid "Automatically on user request for paid orders" msgstr "Automáticamente a petición del usuario para los pedidos pagados" #: pretix/base/settings.py:1109 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automáticamente para todas las órdenes creadas" #: pretix/base/settings.py:1110 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "" "Automáticamente al momento del pago o cuando lo requiera el método de pago" #: pretix/base/settings.py:1114 msgid "Generate invoices" msgstr "Generar facturas" #: pretix/base/settings.py:1118 msgid "Automatically after payment or when required by payment method" msgstr "" "Automáticamente después del pago o cuando lo requiera el método de pago" #: pretix/base/settings.py:1119 msgid "Automatically before payment for all created orders" msgstr "Automáticamente antes del pago de todos los pedidos creados" #: pretix/base/settings.py:1124 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Las facturas nunca se generarán automáticamente para pedidos gratuitos." #: pretix/base/settings.py:1134 pretix/base/settings.py:1145 msgid "" "Automatic based on ticket-specific validity, membership validity, event " "series date, or event date" msgstr "" "Automático, según la validez específica de la entrada, la validez de la " "membresía, la fecha de la serie de eventos o la fecha del evento" #: pretix/base/settings.py:1135 pretix/base/settings.py:1146 msgid "Automatic, but prefer invoice date over event date" msgstr "" "Automático, pero se prefiere la fecha de la factura sobre la fecha del evento" #: pretix/base/settings.py:1138 pretix/base/settings.py:1149 msgid "Invoice date" msgstr "Fecha de la factura" #: pretix/base/settings.py:1142 msgid "Date of service" msgstr "Fecha de servicio" #: pretix/base/settings.py:1151 msgid "" "This controls what dates are shown on the invoice, but is especially " "important for electronic invoicing." msgstr "" "Esto controla qué fechas se muestran en la factura, pero es especialmente " "importante para la facturación electrónica." #: pretix/base/settings.py:1162 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "" "Cancelar y reemitir automáticamente la factura en caso de cambios de " "dirección" #: pretix/base/settings.py:1163 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Si los clientes cambian su dirección de facturación en un pedido existente, " "la factura se cancelará automáticamente y se emitirá una nueva factura. Este " "ajuste no afecta los cambios realizados a través del backend." #: pretix/base/settings.py:1174 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Permitir actualizar facturas existentes" #: pretix/base/settings.py:1175 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "De forma predeterminada, las facturas nunca más podrán modificarse una vez " "emitidas. En la mayoría de los países, recomendamos dejar esta opción " "desactivada y emitir siempre una nueva factura si es necesario realizar " "algún cambio." #: pretix/base/settings.py:1190 msgid "Address line" msgstr "Línea de dirección" #: pretix/base/settings.py:1194 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Calle Albert Einstein 52" #: pretix/base/settings.py:1246 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Número de identificación tributaria" #: pretix/base/settings.py:1247 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "p.ej. número fiscal en Alemania, ABN en Australia,…" #: pretix/base/settings.py:1256 msgid "EU VAT ID" msgstr "Identificador IVA" #: pretix/base/settings.py:1269 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "Por ejemplo, con este documento le enviamos la factura de su pedido de " "entradas." #: pretix/base/settings.py:1272 msgid "Introductory text" msgstr "Texto de introducción" #: pretix/base/settings.py:1273 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Se imprimirá en cada factura por encima de las líneas de factura." #: pretix/base/settings.py:1286 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "Por ejemplo: ¡Gracias por su compra! Puede encontrar más información sobre " "el evento en..." #: pretix/base/settings.py:1289 msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" #: pretix/base/settings.py:1290 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Se imprimirá en cada factura por debajo del total de la factura." #: pretix/base/settings.py:1303 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "p.ej. sus datos bancarios, datos legales como su número de IVA, números de " "registro, etc." #: pretix/base/settings.py:1306 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: pretix/base/settings.py:1307 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Se imprimirá centrado y en una fuente más pequeña al final de cada página de " "la factura." #: pretix/base/settings.py:1320 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Adjuntar facturas a correos electrónicos" #: pretix/base/settings.py:1321 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Si las facturas se generan automáticamente para todos los pedidos, se " "adjuntarán al correo de confirmación de pedido. Si se generan " "automáticamente en el momento del pago, se adjuntarán al correo de " "confirmación de pago. Si no se generan automáticamente, no se adjuntarán a " "los correos electrónicos." #: pretix/base/settings.py:1333 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir una copia de cada factura" #: pretix/base/settings.py:1334 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Cada factura recién creada se enviará a esta dirección de correo electrónico " "poco después de su creación. Puede utilizar esto para una importación " "automatizada de facturas a su sistema de contabilidad. La factura será el " "único archivo adjunto del correo electrónico." #: pretix/base/settings.py:1349 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Mostrar artículos fuera del periodo de preventa" #: pretix/base/settings.py:1350 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Mostrar los detalles del artículo antes de que comience la preventa y " "después de que finalice la preventa" #: pretix/base/settings.py:1370 msgid "Available languages" msgstr "Idiomas disponibles" #: pretix/base/settings.py:1386 pretix/control/forms/event.py:139 msgid "Default language" msgstr "Idioma por defecto" #: pretix/base/settings.py:1396 msgid "Region" msgstr "Región" #: pretix/base/settings.py:1397 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Se utilizará para determinar el formato de fecha y hora, así como el país " "predeterminado para las direcciones y números de teléfono de los clientes. " "Para el formato, esto tiene menos prioridad que el idioma y, por lo tanto, " "es más relevante para los idiomas utilizados en diferentes regiones del " "mundo (como el inglés)." #: pretix/base/settings.py:1409 msgid "This shop represents an event" msgstr "Esta tienda representa un evento" #: pretix/base/settings.py:1411 msgid "" "Uncheck this box if you are only selling something that has no specific " "date, such as gift cards or a ticket that can be used any time. The system " "will then stop showing the event date in some places like the event start " "page. Note that pretix still is a system built around events and the date " "may still show up in other places." msgstr "" "Desmarcar esta casilla si sólo vende algo que no tiene una fecha específica, " "como tarjetas regalo o una entrada que se puede utilizar en cualquier " "momento. El sistema dejará de mostrar la fecha del evento en algunos lugares " "como la página de inicio del evento. Tenga en cuenta que pretix sigue siendo " "un sistema construido en torno a los eventos y la fecha todavía puede " "aparecer en otros lugares." #: pretix/base/settings.py:1424 msgid "Show event end date" msgstr "Mostrar fecha de finalización del evento" #: pretix/base/settings.py:1425 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Si está desactivado, sólo se mostrará al público la fecha de inicio del " "evento." #: pretix/base/settings.py:1434 msgid "Show dates with time" msgstr "Mostrar fechas con hora" #: pretix/base/settings.py:1435 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Si está desactivado, las fechas de inicio y fin del evento se mostrarán sin " "la hora del día." #: pretix/base/settings.py:1444 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Ocultar todos los productos agotados" #: pretix/base/settings.py:1454 pretix/control/forms/event.py:1768 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Mostrar públicamente cuántas entradas de un determinado tipo todavía están " "disponibles." #: pretix/base/settings.py:1463 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "No indexar la taquilla virtual en los motores de búsquedas" #: pretix/base/settings.py:1472 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Mostrar variaciones de un producto expandido por defecto" #: pretix/base/settings.py:1481 msgid "Enable waiting list" msgstr "Habilitar lista de espera" #: pretix/base/settings.py:1482 pretix/control/forms/event.py:1773 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "Una vez que se agoten las entradas, la gente puede agregarse a una lista de " "espera. Tan pronto como una entrada vuelva a estar disponible, se reservará " "para la primera persona en la lista de espera y esta persona recibirá una " "notificación por correo electrónico con un vale de compra que se puede " "utilizar para comprar una entrada." #: pretix/base/settings.py:1493 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Asignaciones automáticas a listas de espera" #: pretix/base/settings.py:1494 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Si la capacidad de entradas se libera, automáticamente se crea un vale de " "compra y es enviado a la primera persona en la lista de espera para ese " "producto. Si esto no está activo, los correos no se enviarán " "automáticamente, pero puede enviarlos manualmente a través del panel de " "control. Si deshabilitas la lista de espera pero mantienes esta opción " "activa, las entradas se enviarán automáticamente." #: pretix/base/settings.py:1510 msgid "Waiting list response time" msgstr "Tiempo de respuesta de la lista de espera" #: pretix/base/settings.py:1513 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Si un vale de compra de entrada enviado a una persona en la lista de espera, " "tiene que ser redimido dentro de este número de horas hasta que expire y " "puede ser reasignado a la siguiente persona en la lista." #: pretix/base/settings.py:1524 msgid "Disable waiting list" msgstr "Deshabilitar la lista de espera" #: pretix/base/settings.py:1525 msgid "" "The waiting list will be fully disabled after this date. This means that " "nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that " "tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are " "still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent " "remain active." msgstr "" "La lista de espera estará deshabilitada después de esta fecha. Esto " "significa que nadie puede añadirse a la lista; sin embargo, las entradas " "estarán disponibles para la venta de nuevo si permite la cuota, incluso si " "hay alguien en la lista de espera. Los vale de compra que ya se han enviado " "permanecerán activos." #: pretix/base/settings.py:1537 msgid "Ask for a name" msgstr "Solicitar un nombre" #: pretix/base/settings.py:1538 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Pregunta por un nombre al apuntarte a la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1547 msgid "Require name" msgstr "Requerir nombre" #: pretix/base/settings.py:1548 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "Requerir un nombre al inscribirse en la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1558 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Solicitar un numero de teléfono" #: pretix/base/settings.py:1559 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Solicita un número de teléfono al apuntarte a la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1568 msgid "Require phone number" msgstr "Requerir número de teléfono" #: pretix/base/settings.py:1569 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "Requerir un número de teléfono al registrarse en la lista de espera." #: pretix/base/settings.py:1579 msgid "Phone number explanation" msgstr "Explicación del número de teléfono" #: pretix/base/settings.py:1582 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Si solicita un número de teléfono, explique por qué lo hace y para qué " "utilizará el número de teléfono." #: pretix/base/settings.py:1594 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "" "Número máximo de entradas por dirección de correo electrónico para el mismo " "producto" #: pretix/base/settings.py:1598 msgid "" "With an increased limit, a customer may request more than one ticket for a " "specific product using the same, unique email address. However, regardless " "of this setting, they will need to fill the waiting list form multiple times " "if they want more than one ticket, as every entry only grants one single " "ticket at a time." msgstr "" "Con un límite aumentado, un cliente puede solicitar más de una entrada para " "un producto específico utilizando la misma y única dirección de correo " "electrónico. Sin embargo, independientemente de esta configuración, tendrá " "que rellenar el formulario de la lista de espera varias veces si desea más " "de una entrada, ya que cada entrada solo concede una entrada a la vez." #: pretix/base/settings.py:1610 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Mostrar número de check-ins al cliente" #: pretix/base/settings.py:1611 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Con esta opción habilitada, tus clientes podrán ver cuántas veces ingresaron " "al evento. Por lo general, esto no es necesario, pero puede ser útil en " "combinación con entradas que se pueden usar una cantidad específica de " "veces, para que los clientes puedan ver cuántas veces ya se han usado. Las " "salidas o escaneos fallidos no se contabilizarán y el usuario no verá las " "diferentes listas de asistentes." #: pretix/base/settings.py:1624 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Permitir a los usuarios descargar entradas" #: pretix/base/settings.py:1625 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Si esto está desactivado, nadie podrá descargar una entrada." #: pretix/base/settings.py:1634 msgid "Download date" msgstr "Fecha de descarga" #: pretix/base/settings.py:1635 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "La descarga de entradas se ofrecerá después de esta fecha. Si utiliza la " "función de serie de eventos y un pedido contiene entradas para varias fechas " "de eventos, la descarga de todas las entradas estará disponible si al menos " "una de las fechas del evento lo permite." #: pretix/base/settings.py:1646 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "Generar entradas para productos complementarios y productos en pack" #: pretix/base/settings.py:1647 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "De forma predeterminada, las entradas solo se emiten para productos " "seleccionados individualmente, no para productos complementarios o productos " "agrupados. Con esta opción, también se emite una entrada separado para cada " "producto complementario o producto incluido." #: pretix/base/settings.py:1660 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Generar entradas para todos los productos" #: pretix/base/settings.py:1661 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Si está desactivado, las entrada solo se emiten para productos marcados como " "\"entradas\" en la configuración del producto. También puedes desactivar la " "emisión de entradas en cada producto por separado." #: pretix/base/settings.py:1673 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Generar entradas para pedidos pendientes" #: pretix/base/settings.py:1674 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Si está desactivado, la descarga de entrada solo será posible después de que " "un pedido se haya marcado como pagado." #: pretix/base/settings.py:1685 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "" "No emita entradas antes de que se valide la dirección de correo electrónico" #: pretix/base/settings.py:1686 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Si está activado, las entradas no se ofrecerán para descargar directamente " "después de la compra. Se adjuntarán al correo electrónico de confirmación de " "pago (si el tamaño del archivo no es demasiado grande) y el cliente podrá " "descargarlos de la página tan pronto como haga clic en un enlace del correo " "electrónico. No afecta a los pedidos realizados a través de otros canales de " "venta." #: pretix/base/settings.py:1702 msgid "Low availability threshold" msgstr "Umbral de disponibilidad bajo" #: pretix/base/settings.py:1703 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Si la disponibilidad de entradas cae por debajo de este porcentaje, el " "evento (o una fecha, si es una serie de eventos) se resaltará como de baja " "disponibilidad en la lista de eventos o calendario. Si mantiene esta opción " "vacía, la baja disponibilidad no se mostrará públicamente." #: pretix/base/settings.py:1717 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Mostrar disponibilidad en las vistas generales del evento" #: pretix/base/settings.py:1718 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Si está chequeado, la lista de eventos será mostrada si los eventos están " "agotados. Esto puede causar que los tiempos de carga de la página sean más " "prolongados en caso de que tenga muchos eventos y el estatus puede no estar " "sincronizado hasta por dos minutos." #: pretix/base/settings.py:1731 pretix/base/settings.py:1739 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Lista" #: pretix/base/settings.py:1732 pretix/base/settings.py:1740 msgid "Week calendar" msgstr "Calendario semanal" #: pretix/base/settings.py:1733 pretix/base/settings.py:1741 msgid "Month calendar" msgstr "Calendario mensual" #: pretix/base/settings.py:1737 msgid "Default overview style" msgstr "Estilo de resumen por defecto" #: pretix/base/settings.py:1743 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Si su serie de eventos tiene más de 50 fechas en el futuro, solo se puede " "utilizar el calendario mensual o semanal." #: pretix/base/settings.py:1752 msgid "Show filter options for calendar or list view" msgstr "Mostrar opciones de filtro para calendario o vista de lista" #: pretix/base/settings.py:1753 msgid "" "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " "settings." msgstr "" "Puede configurar posibles filtros como metapropiedades en la configuración " "de su organizador." #: pretix/base/settings.py:1762 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "" "Ocultar todas las fechas no disponibles del calendario o de las vistas de " "lista" #: pretix/base/settings.py:1763 pretix/base/settings.py:1774 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Actualmente, esta opción solo afecta al calendario de esta serie de eventos, " "no al calendario de todo el organizador." #: pretix/base/settings.py:1773 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Ocultar todas las fechas pasadas del calendario" #: pretix/base/settings.py:1785 pretix/base/settings.py:1794 msgid "No modifications after order was submitted" msgstr "Ningunas modificaciones se entregaron después del pedido" #: pretix/base/settings.py:1786 pretix/base/settings.py:1795 msgid "Only the person who ordered can make changes" msgstr "Solo la persona que hizo el pedido puede hacer cambios" #: pretix/base/settings.py:1787 pretix/base/settings.py:1796 msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes" msgstr "Ambos el/la asistente y el/la comprador(a) pueden hacer cambios" #: pretix/base/settings.py:1791 msgid "Allow customers to modify their information" msgstr "Permita que los clientes modifiquen su información" #: pretix/base/settings.py:1806 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "" "Permitir que los clientes modifiquen su información después del check-in." #: pretix/base/settings.py:1807 msgid "" "By default, no more modifications are possible for an order as soon as one " "of the tickets in the order has been checked in." msgstr "" "Por defecto, las modificaciones del pedido no se están permitidas una vez " "que se haya realizado el check-in." #: pretix/base/settings.py:1817 msgid "Last date of modifications" msgstr "Última fecha de modificaciones" #: pretix/base/settings.py:1818 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "La última fecha en la que los usuarios pueden modificar los detalles de sus " "pedidos, como los nombres de los participantes o las respuestas a las " "preguntas. Si utiliza la función de serie de eventos y un pedido contiene " "entradas para varias fechas de eventos, se utilizará la fecha más temprana." #: pretix/base/settings.py:1829 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "" "Los clientes pueden cambiar la variación de los productos que compraron" #: pretix/base/settings.py:1838 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "" "Los clientes pueden cambiar los productos complementarios seleccionados" #: pretix/base/settings.py:1848 pretix/base/settings.py:1859 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Sólo permitir cambios si el precio resultante es mayor o igual que el precio " "anterior." #: pretix/base/settings.py:1849 pretix/base/settings.py:1860 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Sólo permitir cambios si el precio resultante es superior al precio anterior." #: pretix/base/settings.py:1850 pretix/base/settings.py:1861 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" "Solo permitir cambios si el precio resultante es igual al precio anterior." #: pretix/base/settings.py:1851 pretix/base/settings.py:1862 msgid "" "Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. " "the resulting price is not lower than what has already been paid)." msgstr "" "Permitir cambios con independencia del precio, siempre y cuando no se " "requiera un reembolso(es decir, que el precio resultante no sea inferior al " "ya pagado)." #: pretix/base/settings.py:1853 pretix/base/settings.py:1864 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "" "Permitir cambios con independencia del precio, incluso si estos resultan en " "un reembolso." #: pretix/base/settings.py:1857 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Requisito de precios modificados" #: pretix/base/settings.py:1875 msgid "Do not allow changes after" msgstr "No permitir cambios después" #: pretix/base/settings.py:1884 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Permitir cambio aunque la entrada ya haya sido facturada" #: pretix/base/settings.py:1885 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "De forma predeterminada, los cambios de pedido están deshabilitados después " "de que se haya registrado cualquiera entrada del pedido. Si marca esta " "casilla, se elimina este requisito. Todavía no es posible eliminar un " "producto complementario que ya se haya registrado individualmente. Úselo con " "cuidado y preferiblemente solo en combinación con la limitación de cambios " "de precios mencionada anteriormente." #: pretix/base/settings.py:1897 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Permitir que los asistentes individuales cambien su entrada" #: pretix/base/settings.py:1898 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "De forma predeterminada, solo la persona que solicitó las entradas puede " "realizar cambios. Si marca esta casilla, los asistentes individuales también " "pueden realizar cambios. Sin embargo, los asistentes individuales siempre " "podrán realizar cambios que no cambien el precio total del pedido. Estos " "cambios sólo los puede realizar siempre el cliente principal." #: pretix/base/settings.py:1910 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar sus pedidos sin pagar" #: pretix/base/settings.py:1922 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Cobrar una tarifa de cancelación fija" #: pretix/base/settings.py:1923 pretix/base/settings.py:1934 #: pretix/base/settings.py:1948 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "Sólo afecta a pedidos pendientes de pago, nunca se cobra tarifa de " "cancelación para pedidos gratuitos. Tenga en cuenta que será su " "responsabilidad reclamar la tarifa de cancelación al usuario." #: pretix/base/settings.py:1933 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Cobrar tarifas de pago, envío y servicio" #: pretix/base/settings.py:1947 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Cobrar una tarifa de cancelación porcentual" #: pretix/base/settings.py:1958 pretix/base/settings.py:2097 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "No permitir cancelaciones después de" #: pretix/base/settings.py:1967 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Clientes pueden cancelar pedidos pagados" #: pretix/base/settings.py:1968 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "El dinero pagado será automáticamente reembolsado, si el método de pago lo " "permite. Sino fuera el caso, se creará la opción de realizar un reembolso " "manualmente que deberá procesar." #: pretix/base/settings.py:1981 pretix/control/forms/orders.py:909 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija" #: pretix/base/settings.py:1990 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Conservar cuota de pago, envío y servicios" #: pretix/base/settings.py:2002 pretix/control/forms/orders.py:920 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación porcentual" #: pretix/base/settings.py:2011 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "Permitir que los clientes elijan voluntariamente un reembolso más bajo" #: pretix/base/settings.py:2012 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Al habilitar esta opción, sus clientes podrán optar por un reembolso menor " "como una forma de donativo para usted." #: pretix/base/settings.py:2017 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "De todos modos, si desea ayudarnos a mantener las luces encendidas dentro, " "puede utilizar el botón deslizante de abajo para solicitar un reembolso " "menor. ¡Gracias!" #: pretix/base/settings.py:2024 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Breve explicación del reembolso inferior voluntario" #: pretix/base/settings.py:2027 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Este texto se mostrará entre la explicación de cómo funcionan las " "devoluciones y el botón deslizante para que sus clientes puedan usarlo para " "elegir el importe que desean recibir. Una forma de usarlo puede ser p.e. " "explicando que la elección de un reembolso más bajo ayudará a su " "organización." #: pretix/base/settings.py:2042 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Tamaño del paso para la cantidad de reducción" #: pretix/base/settings.py:2043 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "De forma predeterminada, los clientes pueden elegir una cantidad arbitraria " "para que usted la conserve. Si configura esto en, p.e. 10, sólo podrán " "elegir valores en incrementos de 10." #: pretix/base/settings.py:2053 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Los clientes solo pueden solicitar una cancelación que debe ser aprobada por " "el organizador del evento antes de cancelar el pedido y emitir un reembolso." #: pretix/base/settings.py:2063 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "" "No mostrar la tarifa de cancelación a los usuarios cuando soliciten la " "cancelación." #: pretix/base/settings.py:2072 pretix/base/settings.py:2082 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Todos los reembolsos se realizarán con el método de pago original" #: pretix/base/settings.py:2073 pretix/base/settings.py:2083 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Los clientes pueden elegir entre una tarjeta regalo o un reembolso en su " "método de pago" #: pretix/base/settings.py:2074 pretix/base/settings.py:2084 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Todos los reembolsos se emiten como tarjetas de regalo" #: pretix/base/settings.py:2075 pretix/base/settings.py:2085 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "No gestionar los reembolsos automáticamente" #: pretix/base/settings.py:2080 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:149 msgid "Refund method" msgstr "Método de devolución" #: pretix/base/settings.py:2106 pretix/base/settings.py:2119 msgid "Terms of cancellation" msgstr "Condiciones de cancelación" #: pretix/base/settings.py:2109 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave " "empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation " "based on your settings." msgstr "" "Este texto se mostrará cuando se permita la cancelación de un pedido pagado. " "Déjelo vacío si desea que pretix genere automáticamente los términos de " "cancelación según su configuración." #: pretix/base/settings.py:2122 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free " "order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of " "cancellation based on your settings." msgstr "" "Este texto se mostrará cuando se permita la cancelación de un pedido " "gratuito o no pagado. Déjelo vacío si desea que pretix genere " "automáticamente los términos de cancelación según su configuración." #: pretix/base/settings.py:2132 pretix/control/forms/event.py:1796 msgid "Contact address" msgstr "Dirección de contacto" #: pretix/base/settings.py:2133 pretix/control/forms/event.py:1798 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "" "Lo mostraremos públicamente para que los asistentes puedan ponerse en " "contacto con usted." #: pretix/base/settings.py:2141 pretix/control/forms/event.py:1790 msgid "Imprint URL" msgstr "Pie de imprenta URL" #: pretix/base/settings.py:2142 pretix/control/forms/event.py:1791 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Esto debería apuntar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que tenga sus " "datos de contacto e información legal." #: pretix/base/settings.py:2152 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL de la política de privacidad" #: pretix/base/settings.py:2153 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Esto debería señalar, por ejemplo, a una parte de su sitio web que explica " "cómo utiliza los datos recopilados en su taquilla virtual." #: pretix/base/settings.py:2164 msgid "Accessibility information URL" msgstr "Información sobre accesibilidad URL" #: pretix/base/settings.py:2165 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how your " "ticket shop complies with accessibility regulation." msgstr "" "Debe remitir, por ejemplo, a una parte de su sitio web que explique cómo su " "tienda de entradas cumple la normativa sobre accesibilidad." #: pretix/base/settings.py:2172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:233 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/accessibility.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:111 msgid "Accessibility information" msgstr "Información sobre accesibilidad" #: pretix/base/settings.py:2176 msgid "Accessibility information title" msgstr "Título de la información sobre accesibilidad" #: pretix/base/settings.py:2186 msgid "Accessibility information text" msgstr "Texto informativo sobre accesibilidad" #: pretix/base/settings.py:2207 msgid "Attach ticket files" msgstr "Adjuntar archivos de entradas" #: pretix/base/settings.py:2209 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Nunca se adjuntarán entradas si son más grandes que {size} para evitar " "problemas de entrega de correo electrónico." #: pretix/base/settings.py:2220 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:270 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Adjuntar archivos de calendario" #: pretix/base/settings.py:2221 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Si está habilitado, adjuntaremos un archivo de calendario .ics a los correos " "electrónicos de confirmación del pedido." #: pretix/base/settings.py:2230 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "" "Adjunte archivos de calendario solo después de que se haya pagado el pedido" #: pretix/base/settings.py:2231 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Utilice esto si, p.e. coloque un enlace de acceso privado en el archivo del " "calendario para asegurarse de que las personas solo lo reciban después de " "que se haya confirmado el pago." #: pretix/base/settings.py:2240 msgid "Event description" msgstr "Descripción del evento" #: pretix/base/settings.py:2243 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Puede utilizar esto para compartir información con sus asistentes, como " "información de viaje o el enlace a un evento digital. Si lo deja vacío, " "incluiremos allí un enlace a la tienda del evento, la hora de admisión y el " "nombre de su organizador. No permitimos el uso de marcadores de posición con " "datos confidenciales específicos de una persona, ya que las entradas del " "calendario a menudo se comparten con un número no especificado de personas." #: pretix/base/settings.py:2256 msgid "Subject prefix" msgstr "Prefijo del asunto" #: pretix/base/settings.py:2257 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Esto será añadido al asunto de todos los correos electrónicos salientes, " "formateados como[prefijo]. Seleccione, por ejemplo, una forma breve del " "nombre del evento." #: pretix/base/settings.py:2271 pretix/control/forms/mailsetup.py:37 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Dirección del remitente" #: pretix/base/settings.py:2272 pretix/control/forms/mailsetup.py:38 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:120 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Dirección del remitente para correos electrónicos salientes" #: pretix/base/settings.py:2281 msgid "Sender name" msgstr "Nombre del remitente" #: pretix/base/settings.py:2282 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Nombre del remitente utilizado junto con la dirección del remitente para " "correos electrónicos salientes. El valor predeterminado es el nombre de su " "evento." #: pretix/base/settings.py:2300 pretix/base/settings.py:2357 #: pretix/base/settings.py:2374 pretix/base/settings.py:2392 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Su pedido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2304 pretix/base/settings.py:2337 #: pretix/base/settings.py:2442 pretix/base/settings.py:2675 #: pretix/base/settings.py:2712 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Registro de su evento: {code}" #: pretix/base/settings.py:2308 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Has recibido este mensaje porque nos solicitaste el link\n" "de tu pedido para el evento {event}.\n" "\n" "Puedes cambiar los detalles de tu pedido y ver su estado por:\n" "{url}\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2321 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Tus pedidos para {event}" #: pretix/base/settings.py:2325 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "alguien pidió una lista de sus órdenes para {event} . \n" "La lista es la siguiente: \n" "\n" "{orders} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2341 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, {attendee_name}: \n" "\n" "Te has registrado correctamente para {event}. \n" "\n" "Puedes ver el estado y los detalles de tu entrada aquí:\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "El equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2361 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} fue un exitoso. Como sólo ha pedido productos " "gratuitos , \n" "no se requiere ningún pago. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2378 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Hemos recibido con éxito su pedido para {event}. Como pidió \n" "un producto que requiere la aprobación del organizador del evento, le " "pedimos que\n" "sea paciente y espere nuestro próximo correo electrónico. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver su estado por:\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2396 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pedido para {event} con un valor total\n" "de {total_with_currency}. Por favor, complete su pago antes de " "{expire_date}. \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2414 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Adjunto para nuevos pedidos" #: pretix/base/settings.py:2419 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Este archivo se adjuntará al primer correo electrónico que enviemos para " "cada nuevo pedido. Por lo tanto, se combinará con los textos \"Pedido " "realizado\", \"Pedido gratuito\" o \"Pedido recibido\" de arriba. Se enviará " "tanto a los contactos del pedido como a los asistentes. Puedes usar esto, p. " "para enviar sus términos de servicio. No lo utilice para enviar información " "no pública, ya que este archivo podría enviarse antes de que se confirme el " "pago o se apruebe el pedido. Para evitar que este correo electrónico vital " "se convierta en spam, solo puede cargar archivos PDF de hasta {size} MB." #: pretix/base/settings.py:2446 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, {attendee_name}\n" "\n" "Se ha pedido una entrada de {event} para ti.\n" "\n" "Puedes ver los detalles y el estado de tu entrada aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2458 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Su pedido ha sido modificado: {code}" #: pretix/base/settings.py:2462 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido para {event} ha sido cambiado. \n" "\n" "Puede ver el estado de su pedido en\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2474 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Pago recibido por su pedido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2478 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "hemos recibido con éxito su pago por {event}. Gracias! \n" "\n" "{payment_info} \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}.\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2496 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Inscripción al evento confirmada: {code}" #: pretix/base/settings.py:2500 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola {attendee_name},\n" "\n" "la entrada para {event} solicitada ha sido ya pagada.\n" "\n" "Los detalles y el estado del pedido se pueden consultar aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2517 pretix/control/forms/event.py:1203 #: pretix/control/forms/event.py:1317 pretix/plugins/sendmail/models.py:275 msgid "Number of days" msgstr "Número de días" #: pretix/base/settings.py:2519 pretix/control/forms/event.py:1206 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que expire el " "pedido. Si el valor es 0, el correo nunca será enviado." #: pretix/base/settings.py:2527 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Su pedido está a punto de caducar: {code}" #: pretix/base/settings.py:2531 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "No hemos recibido su pago completo para el pedido para {event}\n" "Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos \n" "su pago antes de {expire_date}. \n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2545 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Su pedido está pendiente de pago: {code}" #: pretix/base/settings.py:2549 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "No hemos recibido su pago completo para el pedido para {event}\n" "Por favor, tenga en cuenta que sólo garantizamos su pedido si recibimos su " "pago antes de {expire_date}.\n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2562 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Pago incompleto recibido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2566 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "recibimos un pago por su pedido de {event}.\n" "\n" "Desafortunadamente, el importe recibido es menor que el importe total.\n" "requerido. Por lo tanto, su pedido todavía se considera impago, ya que es\n" "Falta pago adicional de **{pending_sum}**.\n" "\n" "Puede ver la información de pago y el estado de su pedido en\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2582 #, python-brace-format msgid "Payment failed for your order: {code}" msgstr "Error en el pago de su pedido: {code}" #: pretix/base/settings.py:2586 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your payment attempt for your order for {event} has failed.\n" "\n" "Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a " "different payment method. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "You can retry the payment and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Su intento de pago de su pedido de {event} ha fallado.\n" "\n" "Su pedido aún es válido y puede intentar pagar nuevamente utilizando el " "mismo método de pago o uno diferente. Complete su pago antes del " "{expire_date}.\n" "\n" "Puedes volver a intentar el pago y ver el estado de tu pedido en\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2600 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Usted ha sido seleccionado de la lista de espera para {event}" #: pretix/base/settings.py:2604 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "te presentaste a la lista de espera para {event},\n" "para el producto {product}.\n" "\n" "¡Ya tenemos una entrada lista para ti! Puedes canjearlo en nuestra taquilla " "virtual\n" "dentro de las próximas {hours} horas ingresando el siguiente vale de " "compra:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativamente, puede simplemente hacer clic en el siguiente enlace:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "¡Tenga en cuenta que este enlace solo es válido dentro de las próximas " "{hours} horas!\n" "Reasignaremos la entrada a la siguiente persona en la lista si no lo haces.\n" "canjear el vale de compra dentro de ese plazo.\n" "\n" "Si ya NO necesita una entrada, le rogamos que haga clic en\n" "siguiente enlace para informarnos. De esta manera podremos enviar la entrada " "lo más rápido\n" "lo más posible a la siguiente persona en la lista de espera:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2633 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Pedido cancelado: {code}" #: pretix/base/settings.py:2637 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "su pedido {code} para {event} ha sido cancelado. \n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2651 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Pedidos aprobado y pendiente de pago: {code}" #: pretix/base/settings.py:2655 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "aprobamos su pedido para {event} y estaremos encantados \n" "de darle la bienvenida a nuestro evento. \n" "\n" "Por favor, continúe con el proceso de su pedido, pagando antes de " "{expire_date}.\n" "\n" "Puede seleccionar un modo de pago y realizar el pago aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2679 pretix/base/settings.py:2716 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Aprobamos una entrada pedida para usted para {event}.\n" "\n" "Puedes ver los detalles y el estado de tu entrada aquí:\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2691 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Pedido aprobado y confirmado: {code}" #: pretix/base/settings.py:2695 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "se ha aprobado tu pedido para {event} y te damos la bienvenida a nuestro " "evento. \n" "Como solo ha pedido productos gratuitos, no se requiere ningún pago. \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}\n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "El equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2728 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Pedidos denegado: {code}" #: pretix/base/settings.py:2732 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, rechazamos su solicitud de pedido para {event}. \n" "\n" "{comment} \n" "\n" "Puede ver los detalles de su pedido aquí: \n" "\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2747 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Puede cambiar los detalles de su pedido y ver el estado del mismo en\n" "{url}. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2757 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Factura {invoice_number}" #: pretix/base/settings.py:2761 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find attached a new invoice for order {code} for {event}. This order " "has been placed by {order_email}.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Adjunto encontrará una nueva factura para el pedido {code} correspondiente " "al {event}. Este pedido ha sido realizado por {order_email}.\n" "\n" "Atentamente, \n" "\n" "Su equipo de {event}" #: pretix/base/settings.py:2779 pretix/base/settings.py:2795 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Tu entrada está lista para descargar: {code}" #: pretix/base/settings.py:2783 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, {attendee_name}:\n" "\n" "está registrado en {event}.\n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su entrada aquí:\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2799 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "compraste una entrada para el {event}. \n" "\n" "Si aún no lo ha hecho, puede descargar su entrada aquí :\n" "{url} \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo {event}" #: pretix/base/settings.py:2811 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Activa tu cuenta en {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2815 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hola {name},\n" "\n" "¡Gracias por registrarte para obtener una cuenta en {organizer}!\n" "\n" "Para activar su cuenta y establecer una contraseña, haga clic aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Este enlace es válido por un día.\n" "\n" "Si no se registró usted mismo, ignore este correo electrónico.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2833 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "" "Confirme la dirección de correo electrónico de su cuenta en {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2837 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hola {name},\n" "\n" "¡Solicitaste cambiar la dirección de correo electrónico de tu cuenta en " "{organizer}!\n" "\n" "Para confirmar el cambio, haga clic aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Este enlace es válido por un día.\n" "\n" "Si no solicitó esto, ignore este correo electrónico.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2855 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Establezca una nueva contraseña para su cuenta en {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2859 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hola {name},\n" "\n" "¡Solicitaste una nueva contraseña para tu cuenta en {organizer}!\n" "\n" "Para establecer una nueva contraseña, haga clic aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Este enlace es válido por un día.\n" "\n" "Si no solicitó una nueva contraseña, ignore este correo electrónico.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2911 pretix/base/settings.py:2918 #: pretix/base/settings.py:2932 pretix/base/settings.py:2940 #: pretix/base/settings.py:2954 pretix/base/settings.py:2962 #: pretix/base/settings.py:2976 pretix/base/settings.py:2983 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "" "Por favor, introduzca el código hexadecimal de un color, por ejemplo, " "#990000." #: pretix/base/settings.py:2915 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: pretix/base/settings.py:2936 msgid "Accent color for success" msgstr "Acentuar el color para éxito" #: pretix/base/settings.py:2937 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de verde." #: pretix/base/settings.py:2958 msgid "Accent color for errors" msgstr "Acentuar los colores para errores" #: pretix/base/settings.py:2959 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono de rojo." #: pretix/base/settings.py:2980 msgid "Page background color" msgstr "Color de fondo de la página" #: pretix/base/settings.py:2995 msgid "Use round edges" msgstr "Utilizar bordes redondos" #: pretix/base/settings.py:3004 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Utilice controles numéricos nativos en el widget en lugar de controles " "personalizados para entradas numéricas como la cantidad." #: pretix/base/settings.py:3015 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Sólo respetado por los navegadores modernos." #: pretix/base/settings.py:3026 pretix/base/settings.py:3070 #: pretix/control/forms/organizer.py:523 msgid "Header image" msgstr "Imagen de cabecera" #: pretix/base/settings.py:3029 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Si proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el nombre " "de su evento ni la fecha en la cabecera de la página. Si utiliza un fondo " "blanco, mostraremos su logotipo con un tamaño máximo de 1140x120 píxeles. En " "caso contrario, el tamaño máximo es de 1120x120 píxeles. Puede aumentar el " "tamaño con la configuración que aparece a continuación. Recomendamos no " "utilizar detalles pequeños en la imagen, ya que se redimensionará en las " "pantallas más pequeñas." #: pretix/base/settings.py:3050 pretix/base/settings.py:3093 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Utilizar la imagen del encabezado en su tamaño completo" #: pretix/base/settings.py:3051 pretix/base/settings.py:3094 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Recomendamos cargar una imagen de al menos 1170 píxeles de ancho." #: pretix/base/settings.py:3060 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "" "Mostrar el título del evento incluso si hay una imagen de encabezado presente" #: pretix/base/settings.py:3061 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "El título sólo se mostrará en la portada del evento. Si no se carga ninguna " "imagen de encabezado para el evento, pero se utiliza la imagen de encabezado " "del perfil del organizador, esta opción se ignorará y siempre se mostrará el " "título del evento." #: pretix/base/settings.py:3073 pretix/control/forms/organizer.py:527 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. If you use a white background, we show your logo " "with a size of up to 1140x120 pixels. Otherwise the maximum size is 1120x120 " "pixels. You can increase the size with the setting below. We recommend not " "using small details on the picture as it will be resized on smaller screens." msgstr "" "Si proporciona una imagen de logotipo, por defecto no mostraremos el nombre " "de su organización en la cabecera de la página. Si utiliza un fondo blanco, " "mostraremos su logotipo con un tamaño máximo de 1140x120 píxeles. En caso " "contrario, el tamaño máximo es de 1120x120 píxeles. Puede aumentar el tamaño " "con la configuración que aparece a continuación. Recomendamos no utilizar " "detalles pequeños en la imagen, ya que se redimensionará en las pantallas " "más pequeñas." #: pretix/base/settings.py:3103 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Utilice la imagen del encabezado también para eventos sin un logotipo " "cargado individualmente" #: pretix/base/settings.py:3111 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/base/settings.py:3114 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Si provees un favicon, nosotros lo mostraremos en vez del icono default de " "pretix. Recomendamos un tamaño de al menos 200x200px para acomodarlo a todos " "los dispositivos." #: pretix/base/settings.py:3130 msgid "Social media image" msgstr "Imagen de redes sociales" #: pretix/base/settings.py:3133 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good if only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Esta imagen se utilizará como vista previa si publica enlaces de su taquilla " "virtual en las redes sociales. Facebook recomienda utilizar un tamaño de " "imagen de 1200 x 630 píxeles; sin embargo, algunas plataformas como WhatsApp " "y Reddit solo muestran una vista previa del cuadrado, por lo que " "recomendamos asegurarse de que aún se vea bien, solo se muestra el cuadrado " "central. Si no completa esto, usaremos el logotipo de la parte superior." #: pretix/base/settings.py:3151 msgid "Logo image" msgstr "Imagen del logotipo" #: pretix/base/settings.py:3155 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "Mostraremos su logotipo con una altura y anchura máxima de 2,5 cm." #: pretix/base/settings.py:3181 pretix/base/settings.py:3287 msgid "Info text" msgstr "Texto de información" #: pretix/base/settings.py:3184 pretix/base/settings.py:3289 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "No se muestra en ninguna parte de forma predeterminada, pero si lo desea, " "puede utilizarlo, por ejemplo, en las plantillas de entradas." #: pretix/base/settings.py:3193 msgid "Banner text (top)" msgstr "Texto del banner (arriba)" #: pretix/base/settings.py:3196 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Este texto se mostrará encima de cada página de tu tienda. Utilice esto " "únicamente para mensajes muy importantes." #: pretix/base/settings.py:3206 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Texto del banner (abajo)" #: pretix/base/settings.py:3209 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Este texto se mostrará debajo de cada página de tu tienda. Utilice esto " "únicamente para mensajes muy importantes." #: pretix/base/settings.py:3219 msgid "Voucher explanation" msgstr "Condiciones del vale de compra" #: pretix/base/settings.py:3222 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Este texto será mostrado cerca de la casilla de ingreso para el vale de " "compra. Puede utilizarlo, por ejemplo, para explicar como obtener un vale de " "compra." #: pretix/base/settings.py:3232 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Explicación de los datos de los asistentes" #: pretix/base/settings.py:3235 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Este texto se mostrará encima de las preguntas formuladas para cada producto " "personalizado. Puedes usarlo p.e. para explicar por qué necesita información " "de ellos." #: pretix/base/settings.py:3245 msgid "Additional success message" msgstr "Mensaje de éxito adicional" #: pretix/base/settings.py:3246 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Este mensaje se mostrará después de que un pedido se haya creado " "correctamente. Se mostrará además del texto predeterminado." #: pretix/base/settings.py:3258 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Texto de ayuda del campo del número de teléfono" #: pretix/base/settings.py:3265 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Asegúrese de introducir una dirección de correo electrónico válida. Le " "enviaremos una confirmación del pedido incluyendo un enlace al que deberá " "acceder más tarde." #: pretix/base/settings.py:3272 msgid "Help text of the email field" msgstr "Texto de ayuda del campo de correo electrónico" #: pretix/base/settings.py:3298 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Permitir la creación de un nuevo equipo durante la creación del evento" #: pretix/base/settings.py:3299 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Los usuarios que no tengan acceso a todos los eventos bajo este organizador, " "deberán seleccionar uno de sus equipos para tener acceso al evento creado. " "Esta configuración permite a los usuarios crear un equipo específico para un " "evento sobre la marcha, incluso cuando no tienen el permiso \"Puede cambiar " "equipos y permisos\"." #: pretix/base/settings.py:3371 pretix/base/settings.py:3381 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Hora de inicio del evento (descendente)" #: pretix/base/settings.py:3373 pretix/base/settings.py:3383 msgid "Name (descending)" msgstr "Nombre (descendente)" #: pretix/base/settings.py:3378 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Fecha de pedido" #: pretix/base/settings.py:3394 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "" "Enlace a la vista general del organizador en todas las páginas del evento" #: pretix/base/settings.py:3403 msgid "Homepage text" msgstr "Texto de la página de inicio" #: pretix/base/settings.py:3405 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Esto se mostrará en la página principal del organizador." #: pretix/base/settings.py:3420 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Longitud de los códigos de las tarjetas de regalo" #: pretix/base/settings.py:3421 #, python-brace-format msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "El sistema genera de forma predeterminada códigos de tarjetas de regalo de " "{} caracteres de longitud. Sin embargo, si se requiere una longitud " "diferente, se puede configurar aquí." #: pretix/base/settings.py:3437 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Validez de los códigos de tarjetas regalo en años" #: pretix/base/settings.py:3438 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Si establece un número aquí, las tarjetas de regalo caducan de forma " "predeterminada al final del año después de tantos años. Si lo dejas vacío, " "las tarjetas regalo no tienen una fecha de caducidad explícita." #: pretix/base/settings.py:3449 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Habilitar funciones de gestión de consentimiento de cookies" #: pretix/base/settings.py:3455 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "Al hacer clic en \"Aceptar todas las cookies\", acepta el almacenamiento de " "cookies y el uso de tecnologías similares en su dispositivo." #: pretix/base/settings.py:3462 msgid "Dialog text" msgstr "Texto de diálogo" #: pretix/base/settings.py:3469 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Utilizamos cookies y tecnologías similares para recopilar datos que nos " "permitan mejorar este sitio web y nuestras ofertas. Si no está de acuerdo, " "sólo utilizaremos cookies si son esenciales para proporcionar los servicios " "que ofrece este sitio web." #: pretix/base/settings.py:3477 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Dialogo de texto secundario" #: pretix/base/settings.py:3483 msgid "Privacy settings" msgstr "La configuración de privacidad" #: pretix/base/settings.py:3488 msgid "Dialog title" msgstr "Título del diálogo" #: pretix/base/settings.py:3494 msgid "Accept all cookies" msgstr "Aceptar todas las cookies" #: pretix/base/settings.py:3499 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Descripción del botón \"Aceptar\"" #: pretix/base/settings.py:3505 msgid "Required cookies only" msgstr "Solo cookies requeridas" #: pretix/base/settings.py:3510 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Descripción del botón \"Rechazar\"" #: pretix/base/settings.py:3520 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Los clientes pueden elegir sus propias butacas" #: pretix/base/settings.py:3521 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Si está deshabilitado, deberá asignar butacas manualmente en el backend. " "Tenga en cuenta que esto puede significar que las personas no conocerán su " "butaca después de la compra y es posible que no esté escrito en su entrada." #: pretix/base/settings.py:3547 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Mostrar botón para copiar la entrada del usuario de otros productos" #: pretix/base/settings.py:3557 msgid "Most common English titles" msgstr "Títulos en inglés más comunes" #: pretix/base/settings.py:3567 msgid "Most common German titles" msgstr "Títulos alemanes más comunes" #: pretix/base/settings.py:3580 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Sra." #: pretix/base/settings.py:3581 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Sr." #: pretix/base/settings.py:3582 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "NB" #: pretix/base/settings.py:3619 pretix/base/settings.py:3635 #: pretix/base/settings.py:3651 pretix/base/settings.py:3666 #: pretix/base/settings.py:3684 pretix/base/settings.py:3699 #: pretix/base/settings.py:3729 pretix/base/settings.py:3753 #: pretix/base/settings.py:3785 pretix/base/settings.py:3807 #: pretix/base/settings.py:3838 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "Juan" #: pretix/base/settings.py:3620 pretix/base/settings.py:3636 #: pretix/base/settings.py:3652 pretix/base/settings.py:3668 #: pretix/base/settings.py:3686 pretix/base/settings.py:3700 #: pretix/base/settings.py:3730 pretix/base/settings.py:3786 #: pretix/base/settings.py:3808 pretix/base/settings.py:3839 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Pérez" #: pretix/base/settings.py:3626 pretix/base/settings.py:3642 #: pretix/base/settings.py:3674 pretix/base/settings.py:3793 #: pretix/base/settings.py:3815 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Título" #: pretix/base/settings.py:3634 pretix/base/settings.py:3650 #: pretix/base/settings.py:3683 pretix/base/settings.py:3806 #: pretix/base/settings.py:3837 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Doctor" #: pretix/base/settings.py:3658 pretix/base/settings.py:3675 msgid "First name" msgstr "Primer Nombre" #: pretix/base/settings.py:3659 pretix/base/settings.py:3676 msgid "Middle name" msgstr "Segundo nombre" #: pretix/base/settings.py:3740 pretix/base/settings.py:3752 #: pretix/control/forms/organizer.py:658 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "Juan Pérez" #: pretix/base/settings.py:3746 msgid "Calling name" msgstr "Nombre preferido" #: pretix/base/settings.py:3760 msgid "Latin transcription" msgstr "Transliteración" #: pretix/base/settings.py:3772 pretix/base/settings.py:3792 #: pretix/base/settings.py:3814 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Saludo" #: pretix/base/settings.py:3784 pretix/base/settings.py:3805 #: pretix/base/settings.py:3836 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "Señor" #: pretix/base/settings.py:3818 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "Grado (después del nombre)" #: pretix/base/settings.py:3840 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "Ma" #: pretix/base/settings.py:3866 pretix/base/settings.py:3868 msgctxt "address" msgid "Province" msgstr "Provincia" #: pretix/base/settings.py:3867 msgctxt "address" msgid "Prefecture" msgstr "Prefectura" #: pretix/base/settings.py:3956 pretix/control/forms/event.py:228 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Su localización por defecto también debe estar habilitada para su evento " "(ver cuadro de arriba)." #: pretix/base/settings.py:3960 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "No puede exigir que se especifiquen los nombres de los participantes si no " "los solicita." #: pretix/base/settings.py:3964 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Debe solicitar los correos electrónicos de los asistentes si desea que sean " "obligatorios." #: pretix/base/settings.py:3968 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Debe solicitar las direcciones de factura si desea que sean obligatorias." #: pretix/base/settings.py:3972 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "" "Debe solicitar direcciones de factura para los nombres de las empresas." #: pretix/base/settings.py:3979 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "La última fecha de pago no puede ser anterior al final de la preventa." #: pretix/base/settings.py:3987 #, python-brace-format msgid "The value \"{identifier}\" is not a valid sales channel." msgstr "El valor \"{identifier}\" no es un canal de ventas válido." #: pretix/base/settings.py:4002 msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active." msgstr "Esto debe desactivarse si hay otros tipos basados en NFC activos." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Su evento debe haber terminado para utilizar esta función." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Su taquilla virtual debe estar desconectada para poder utilizar esta función." #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #: pretix/base/shredder.py:259 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Esto eliminará todos los números de teléfono de los pedidos." #: pretix/base/shredder.py:290 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: pretix/base/shredder.py:292 msgid "" "This will remove all email addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de los pedidos y " "los asistentes, así como el contenido del correo electrónico registrado. " "Esto también eliminará la asociación a las cuentas de los clientes." #: pretix/base/shredder.py:369 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Esto eliminará todos los nombres, direcciones de correo electrónico y " "números de teléfono de la lista de espera." #: pretix/base/shredder.py:421 msgid "Attendee info" msgstr "Información del asistente" #: pretix/base/shredder.py:423 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todos los nombres y direcciones postales de los asistentes de " "las posiciones de los pedidos, así como los cambios registrados en ellos." #: pretix/base/shredder.py:501 msgid "Invoice addresses" msgstr "Direcciones de facturación" #: pretix/base/shredder.py:504 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las direcciones de factura de los pedidos, así como los " "cambios registrados en ellos." #: pretix/base/shredder.py:538 msgid "Question answers" msgstr "Respuestas a las preguntas" #: pretix/base/shredder.py:540 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Esto eliminará todas las respuestas a las preguntas, así como los cambios " "registrados en ellas." #: pretix/base/shredder.py:582 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Esto eliminará de la base de datos todos los archivos PDF de facturas, así " "como cualquier contenido de texto que pueda contener datos personales. Se " "conservarán los números de factura y los totales." #: pretix/base/shredder.py:612 msgid "Cached ticket files" msgstr "Archivos de entradas en caché" #: pretix/base/shredder.py:614 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Esto eliminará todos los archivos de entradas en caché. No se ofrecerá " "ninguna descarga." #: pretix/base/shredder.py:636 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Esto eliminará la información relacionada con el pago. Dependiendo del " "método de pago, todos los datos serán eliminados o sólo los datos " "personales. No se ofrecerá ninguna descarga." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud incorrecta" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "No hemos podido analizar su solicitud." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13 msgid "Take a step back" msgstr "Da un paso atrás" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14 msgid "Try again" msgstr "Volver a intentar" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Anfitrión desconocido" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Su navegador nos dijo que desea acceder a \"%(header_host)s\". " "Lamentablemente, no tenemos ningún contenido para este dominio." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Parece que esta es una nueva instalación de pretix. Este mensaje de error " "probablemente se debe al hecho de que su configuración incluye la URL del " "sitio incorrecta o que su proxy inverso está enviando el encabezado " "incorrecto." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Host esperado según la configuración" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "Encabezados recibidos" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "Ignorado" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Host derivado de encabezados" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Si acaba de configurar esto como un dominio para su taquilla virtual, ahora " "necesita configurarlo como un \"dominio personalizado\" en su cuenta de " "organizador." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Usted no tiene acceso a esta página." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21 msgid "Admin mode" msgstr "Modo administrador" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Me temo que no pudimos encontrar el recurso que solicitó." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Tuvimos problemas para procesar su solicitud." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Si este problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "" "Si se pone en contacto con nosotros, por favor envíenos el siguiente código:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Error de verificación" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "No hemos podido verificar que esta solicitud haya sido realmente enviada por " "usted. Por razones de seguridad, no podemos procesarla." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Por favor, vuelva a la última página, actualice esta página y vuelva a " "intentarlo. Si el problema persiste, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Estamos preparando su archivo para su descarga …" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Si esto tarda más de unos minutos, por favor, actualice esta página o " "póngase en contacto con nosotros." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:2 msgid "" "You have requested us to cancel an event which includes a larger bulk-refund:" msgstr "" "Nos ha solicitado cancelar un evento que incluye un reembolso masivo de " "mayor importe:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:6 msgid "Estimated refund amount" msgstr "Importe estimado del reembolso" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/cancel_confirm.txt:8 msgid "" "Please confirm that you want to proceed by coping the following confirmation " "code into the cancellation form:" msgstr "" "Confirme que desea continuar copiando el siguiente código de confirmación en " "el formulario de cancelación:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "creado por pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Su exportación falló." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "Si su exportación falla cinco veces seguidas, ya no se enviará." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Enlace de configuración:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Recibirá estos mensajes de correo electrónico en función de su configuración " "de notificación." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Haga clic aquí para ver y cambiar su configuración de notificación:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "" "Haga clic aquí para desactivar todas las notificaciones inmediatamente:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Recibe este correo electrónico porque alguien le ha registrado en el " "siguiente evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:23 msgid "Order code:" msgstr "Código del pedido:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:28 msgid "created by" msgstr "creado con" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:34 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:54 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for " "%(event)s." msgstr "" "Está recibiendo este correo electrónico porque realizó un pedido para " "%(event)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:66 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:222 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:100 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "\n" "Event: %(event)s\n" "\n" "Data selection: %(shredders)s\n" "\n" "Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have " "been deleted)\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Por la presente confirmamos que se ha completado el siguiente trabajo de " "destrucción de datos:\n" "\n" "Organizador: %(organizer)s\n" "\n" "Evento: %(event)s\n" "\n" "Selección de datos: %(shredders)s\n" "\n" "Hora de inicio: %(start_time)s (es posible que los nuevos datos agregados " "después de esta hora no se hayan eliminado)\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de pretix\n" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16 msgid "" "This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is " "not active for this event." msgstr "" "Este canal de ventas no se puede usar a causa de que el plug-in necesario no " "está activado para este evento." #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Subir foto" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:14 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s días %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:14 #, python-format msgid "%(number)s minutes %(relation)s %(relation_to)s" msgstr "%(number)s minutos %(relation)s %(relation_to)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:18 #, python-format msgid "%(number)s days %(relation)s %(relation_to)s at %(time_of_day)s" msgstr "%(number)s días %(relation)s %(relation_to)s a las %(time_of_day)s" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "El enlace en el que hizo clic quiere redireccionarlo a un destino en el " "sitio web %(host)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "Continúe solo si confía en que este sitio web sea seguro." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Continuar con %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Este sitio funciona con software gratuito. Si desea leer los términos de la " "licencia u obtener el código fuente, siga estos enlaces o instrucciones:" #: pretix/base/ticketoutput.py:182 msgid "Enable ticket format" msgstr "Habilitar formato de entrada" #: pretix/base/ticketoutput.py:200 msgid "Download ticket" msgstr "Descargar entrada" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "por día" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Últimos 14 días" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "Los próximos 7 días" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "Los próximos 14 días" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "por semana" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Semana actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Semana pasada" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "La próxima semana" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "Por mes" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Mes actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Próximo mes" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "por trimestre" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Trimestre actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Trimestre anterior" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Siguiente trimestre" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Año corriente" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "por año" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Año actual hasta la fecha" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "El próximo año" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Todo el futuro (excepto hoy)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Otro" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Todo el pasado (incluido el presente)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Inicio" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Fin" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "La fecha de finalización debe ser posterior a la fecha de inicio." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Plazo personalizado" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Todo el tiempo" #: pretix/base/timeline.py:60 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "El evento comienza" #: pretix/base/timeline.py:68 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Tu evento termina" #: pretix/base/timeline.py:76 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "La admisión para el evento empieza" #: pretix/base/timeline.py:84 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Inicio de la venta de entradas" #: pretix/base/timeline.py:95 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Finalización de la venta de entradas" #: pretix/base/timeline.py:96 msgctxt "timeline" msgid "" "automatically because the event is over and no end of presale has been " "configured" msgstr "" "automáticamente porque el evento ha terminado y no se ha configurado ningún " "final de preventa" #: pretix/base/timeline.py:106 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their order information" msgstr "Los clientes ya no pueden modificar la información de sus pedidos" #: pretix/base/timeline.py:119 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "No se pueden completar más pagos" #: pretix/base/timeline.py:131 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Las entradas se pueden descargar" #: pretix/base/timeline.py:143 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos gratuitos o no pagados" #: pretix/base/timeline.py:155 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Los clientes ya no pueden cancelar pedidos pagados" #: pretix/base/timeline.py:167 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer make changes to their orders" msgstr "Los clientes ya no pueden modificar sus pedidos" #: pretix/base/timeline.py:179 msgctxt "timeline" msgid "Waiting list is disabled" msgstr "Lista de espera desactivada" #: pretix/base/timeline.py:193 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Se están enviando recordatorios de descarga" #: pretix/base/timeline.py:206 pretix/base/timeline.py:229 #: pretix/base/timeline.py:279 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "El producto \"{name}\" pasa a estar disponible" #: pretix/base/timeline.py:217 pretix/base/timeline.py:241 #: pretix/base/timeline.py:290 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Producto \"{name}\" esta ocupado" #: pretix/base/timeline.py:255 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "El descuento \"{name}\" se activa" #: pretix/base/timeline.py:266 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "El descuento \"{name}\" queda inactivo" #: pretix/base/timeline.py:306 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "La variación del producto \"{product} – {variation}\" está disponible" #: pretix/base/timeline.py:320 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "" "La variación del producto \"{product} – {variation}\" deja de estar " "disponible" #: pretix/base/timeline.py:351 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" becomes active" msgstr "El proveedor de pagos «{name}» pasa a estar activo" #: pretix/base/timeline.py:369 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "El proveedor de pagos \"{name}\" ya no se puede seleccionar" #: pretix/base/validators.py:51 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Este campo tiene un valor no válido: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que su " "navegador envíe un 'Encabezado de referencia', pero no se ha enviado " "ninguno. Esta cabecera es necesaria por razones de seguridad, para " "asegurarse de que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para desactivar las cabeceras de'Referencia', " "por favor vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para conexiones " "HTTPS, o para peticiones de 'mismo origen'." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Usted está viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al " "enviar formularios. Esta cookie es necesaria por razones de seguridad, para " "garantizar que su navegador no está siendo secuestrado por terceros." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, por favor, " "vuelva a habilitarlas, al menos para este sitio, o para las peticiones\"del " "mismo origen\"." #: pretix/base/views/tasks.py:185 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Se ha producido un error inesperado, inténtelo de nuevo más tarde." #: pretix/base/views/tasks.py:188 msgid "The task has been completed." msgstr "La tarea ha sido completada." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "¡Por favor no suba archivos de más de {size}!" #: pretix/control/forms/__init__.py:227 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Tipo de archivo no permitido!" #: pretix/control/forms/__init__.py:330 msgid "Community translations" msgstr "Traducciones de la comunidad" #: pretix/control/forms/__init__.py:332 #, python-brace-format msgid "" "These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch " "for their correctness and new or recently changed features might not be " "translated and will show in English instead. You can help translating." msgstr "" "Estas traducciones no son mantenidas por el equipo de pretix. No podemos " "garantizar su exactitud y es posible que las funciones nuevas o modificadas " "recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés. Puedes ayudar a traducir." #: pretix/control/forms/__init__.py:343 msgid "Development only" msgstr "Solo desarrollo" #: pretix/control/forms/__init__.py:344 msgid "" "These translations are still in progress. These languages can currently only " "be selected on development installations of pretix, not in production." msgstr "" "Estas traducciones aún están en progreso. Actualmente, estos idiomas solo se " "pueden seleccionar en instalaciones de desarrollo de pretix, no en " "producción." #: pretix/control/forms/checkin.py:129 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Si permite registrar entradas adicionales escaneando la entrada principal, " "debe seleccionar un conjunto específico de productos para esta lista de " "asistentes, incluyendo solo los posibles productos adicionales." #: pretix/control/forms/checkin.py:176 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: pretix/control/forms/checkin.py:179 msgid "Check-in time" msgstr "Hora de check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:183 msgid "Check-in type" msgstr "Tipo de check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:187 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Permitir el check-in de pedidos impagos (si la lista de check-in lo permite)" #: pretix/control/forms/checkin.py:191 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Soporte para preguntas de check-in" #: pretix/control/forms/checkin.py:197 pretix/control/forms/checkin.py:213 #: pretix/control/forms/filter.py:2422 pretix/control/forms/filter.py:2464 #: pretix/control/forms/filter.py:2629 msgid "All gates" msgstr "Todas las puertas" #: pretix/control/forms/checkin.py:222 msgid "I am sure that the check-in state of the entire event should be reset." msgstr "" "Estoy seguro de que se debe restablecer el estado de registro de todo el " "evento." #: pretix/control/forms/event.py:91 msgid "Use languages" msgstr "Idiomas de uso" #: pretix/control/forms/event.py:93 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "Elija todos los idiomas en los que su evento debe estar disponible." #: pretix/control/forms/event.py:96 msgid "This is an event series" msgstr "Esta es una serie de eventos" #: pretix/control/forms/event.py:131 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Ya usó esta URL semántica para un evento diferente. Por favor, elija una " "nueva." #: pretix/control/forms/event.py:135 pretix/control/forms/event.py:519 msgid "Event timezone" msgstr "Zona horaria del evento" #: pretix/control/forms/event.py:142 msgid "I don't want to specify taxes now" msgstr "No quiero especificar los impuestos ahora" #: pretix/control/forms/event.py:143 msgid "You can always configure tax rates later." msgstr "Siempre puede configurar los tipos impositivos más adelante." #: pretix/control/forms/event.py:147 msgid "Sales tax rate" msgstr "Tipo del impuesto sobre las ventas" #: pretix/control/forms/event.py:148 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "¿Necesita pagar impuestos sobre las ventas de sus entradas? En este caso, " "introduzca aquí el tipo impositivo aplicable en porcentaje. Si tiene una " "situación fiscal más complicada, puede añadir más tipos impositivos y una " "configuración detallada más adelante." #: pretix/control/forms/event.py:157 msgid "Grant access to team" msgstr "Dar acceso al equipo" #: pretix/control/forms/event.py:158 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Se le permite crear eventos bajo este organizador, sin embargo, no tiene " "permiso para editar todos los eventos bajo este organizador. Seleccione uno " "de sus equipos existentes al que se le otorgará acceso a este evento." #: pretix/control/forms/event.py:163 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Crea un nuevo equipo para este evento conmigo como único miembro" #: pretix/control/forms/event.py:207 pretix/control/forms/event.py:378 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Ejemplo de Centro de Conferencia \n" "Heidelberg, Alemania" #: pretix/control/forms/event.py:232 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Su localización por defecto debe ser especificada." #: pretix/control/forms/event.py:236 #, python-brace-format msgid "" "You have not specified a tax rate. If you do not want us to compute sales " "taxes, please check \"{field}\" above." msgstr "" "No ha especificado el tipo impositivo. Si no desea que calculemos los " "impuestos sobre las ventas, marque «{field}» más arriba." #: pretix/control/forms/event.py:311 msgid "Copy configuration from" msgstr "Copiar configuración de" #: pretix/control/forms/event.py:317 pretix/control/forms/event.py:320 #: pretix/control/forms/item.py:414 msgid "Do not copy" msgstr "No copiar" #: pretix/control/forms/event.py:336 pretix/control/forms/item.py:1304 #: pretix/control/forms/subevents.py:411 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Valor por ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:384 pretix/control/forms/event.py:397 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: pretix/control/forms/event.py:388 msgid "You can configure this in your organizer settings." msgstr "Puede configurar esta opción en los ajustes de su organizador." #: pretix/control/forms/event.py:398 msgid "You can add more domains in your organizer account." msgstr "Puedes agregar más dominios en su cuenta de organizador." #: pretix/control/forms/event.py:399 msgid "Same as organizer account" msgstr "Igual que la cuenta de organizador" #: pretix/control/forms/event.py:504 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Se ha producido un error de validación en una configuración que no forma " "parte de este formulario: {error}" #: pretix/control/forms/event.py:522 pretix/control/forms/organizer.py:461 msgid "Name format" msgstr "Nombre del formato" #: pretix/control/forms/event.py:523 pretix/control/forms/organizer.py:462 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Esto define como pretix preguntará por nombres humanos. Cambiar esto luego " "de haber recibido pedidos puede causar comportamientos inesperados al " "reordenar o cambiar nombres." #: pretix/control/forms/event.py:528 pretix/control/forms/organizer.py:467 msgid "Allowed titles" msgstr "Titulos permitidos" #: pretix/control/forms/event.py:529 pretix/control/forms/organizer.py:468 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Si el esquema de nombres definido arriba permite a los usuarios introducir " "un tratamiento, esto se puede usar para restringir el conjunto de " "tratamientos a seleccionar." #: pretix/control/forms/event.py:647 pretix/control/forms/organizer.py:542 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Pregunta por {fields}, despliega como {example}" #: pretix/control/forms/event.py:653 pretix/control/forms/organizer.py:548 msgid "Free text input" msgstr "Entrada de texto libre" #: pretix/control/forms/event.py:689 msgid "Do not ask" msgstr "No preguntar" #: pretix/control/forms/event.py:690 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Pregunte, pero no requiera información" #: pretix/control/forms/event.py:691 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:76 msgid "Ask and require input" msgstr "Preguntar y solicitar información" #: pretix/control/forms/event.py:769 #, python-brace-format msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Ha configurado las tarjetas de regalo para que sean válidas {} años más el " "año en el que se emite la tarjeta de regalo." #: pretix/control/forms/event.py:806 msgid "Prices including tax" msgstr "Precios con impuestos incluidos" #: pretix/control/forms/event.py:807 msgid "Recommended if you sell tickets at least partly to consumers." msgstr "Recomendado si se venden entradas, al menos en parte, a consumidores." #: pretix/control/forms/event.py:811 msgid "Prices excluding tax" msgstr "Precios sin impuestos" #: pretix/control/forms/event.py:812 msgid "Recommended only if you sell tickets primarily to business customers." msgstr "" "Recomendado solo si vende entradas principalmente a clientes empresariales." #: pretix/control/forms/event.py:848 msgid "Prices shown to customer" msgstr "Precios mostrados a los clientes" #: pretix/control/forms/event.py:852 msgid "" "Recommended when e-invoicing is not required. Each product will be sold with " "the advertised net and gross price. However, in orders of more than one " "product, the total tax amount can differ from when it would be computed from " "the order total." msgstr "" "Recomendado cuando no se requiere facturación electrónica. Cada producto se " "venderá con el precio neto y bruto anunciado. Sin embargo, en pedidos de más " "de un producto, el importe total de los impuestos puede diferir del que se " "calcularía a partir del total del pedido." #: pretix/control/forms/event.py:857 msgid "" "Recommended for e-invoicing when you primarily sell to business customers " "and show prices to customers excluding tax. The gross price of some products " "may be changed to ensure correct rounding, while the net prices will be kept " "as configured. This may cause the actual payment amount to differ." msgstr "" "Recomendado para la facturación electrónica cuando se vende principalmente a " "clientes empresariales y se muestran los precios a los clientes sin " "impuestos. El precio bruto de algunos productos puede modificarse para " "garantizar un redondeo correcto, mientras que los precios netos se " "mantendrán tal y como están configurados. Esto puede provocar que el importe " "real del pago sea diferente." #: pretix/control/forms/event.py:863 msgid "" "Recommended for e-invoicing when you primarily sell to consumers. The gross " "or net price of some products may be changed automatically to ensure correct " "rounding of the order total. The system attempts to keep gross prices as " "configured whenever possible. Gross prices may still change if they are " "impossible to derive from a rounded net price." msgstr "" "Recomendado para la facturación electrónica cuando se vende principalmente a " "consumidores. El precio bruto o neto de algunos productos puede modificarse " "automáticamente para garantizar el redondeo correcto del total del pedido. " "El sistema intenta mantener los precios brutos tal y como se han configurado " "siempre que sea posible. Los precios brutos pueden seguir cambiando si no es " "posible obtenerlos a partir de un precio neto redondeado." #: pretix/control/forms/event.py:961 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Generar facturas para canales de ventas" #: pretix/control/forms/event.py:964 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Si ha habilitado la generación de facturas en la configuración anterior, " "puede limitarla aquí a canales de ventas específicos." #: pretix/control/forms/event.py:968 msgid "Invoice style" msgstr "Estilo de factura" #: pretix/control/forms/event.py:974 msgid "Invoice language" msgstr "Idioma de la factura" #: pretix/control/forms/event.py:975 pretix/control/forms/event.py:990 msgid "The user's language" msgstr "Idioma del usuario" #: pretix/control/forms/event.py:998 #, python-brace-format msgid "" "An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the " "following payment methods: {list}" msgstr "" "Se emitirá una factura antes del pago si el cliente selecciona uno de los " "siguientes métodos de pago: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:1002 msgid "" "None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be " "issued before payment." msgstr "" "Ninguno de los métodos de pago configurados actualmente provocará que se " "emita una factura antes del pago." #: pretix/control/forms/event.py:1011 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: pretix/control/forms/event.py:1023 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "" "Es necesario seleccionar la tienda online para recibir estos correos " "electrónicos." #: pretix/control/forms/event.py:1039 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Canales de venta para correos electrónicos de pago" #: pretix/control/forms/event.py:1040 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "Los emails de pedido realizado y pago sólo se enviarán a pedidos de estos " "canales de venta. La tienda online debe estar habilitada." #: pretix/control/forms/event.py:1051 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Este correo electrónico sólo se enviará a pedidos de estos canales de venta. " "La tienda online debe estar habilitada." #: pretix/control/forms/event.py:1059 pretix/control/forms/organizer.py:583 msgid "Bcc address" msgstr "Direcciones en copia oculta" #: pretix/control/forms/event.py:1061 pretix/control/forms/organizer.py:585 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy." msgstr "" "Todos los correos electrónicos se enviarán a esta dirección en copia oculta." #: pretix/control/forms/event.py:1069 pretix/control/forms/organizer.py:593 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: pretix/control/forms/event.py:1072 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "" "Esto se adjuntará a cada correo electrónico. Marcadores de posición " "disponibles: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:1077 pretix/control/forms/organizer.py:601 msgid "e.g. your contact details" msgstr "p. ej. sus datos de contacto" #: pretix/control/forms/event.py:1082 msgid "HTML mail renderer" msgstr "Renderizador de correo HTML" #: pretix/control/forms/event.py:1087 pretix/control/forms/event.py:1114 #: pretix/control/forms/event.py:1141 pretix/control/forms/event.py:1291 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Asunto enviado a la dirección de contacto del pedido" #: pretix/control/forms/event.py:1092 pretix/control/forms/event.py:1119 #: pretix/control/forms/event.py:1146 pretix/control/forms/event.py:1296 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Texto enviado a la dirección de contacto del pedido" #: pretix/control/forms/event.py:1097 pretix/control/forms/event.py:1124 #: pretix/control/forms/event.py:1151 pretix/control/forms/event.py:1301 #: pretix/control/forms/event.py:1346 pretix/control/forms/event.py:1376 msgid "Send an email to attendees" msgstr "Enviar un correo electrónico a los asistentes" #: pretix/control/forms/event.py:1098 pretix/control/forms/event.py:1125 #: pretix/control/forms/event.py:1152 pretix/control/forms/event.py:1302 #: pretix/control/forms/event.py:1347 pretix/control/forms/event.py:1377 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Si el pedido contiene asistentes con direcciones de correo electrónico " "diferentes a la de la persona que solicita las entradas, se enviará el " "siguiente correo electrónico a los asistentes." #: pretix/control/forms/event.py:1103 pretix/control/forms/event.py:1130 #: pretix/control/forms/event.py:1157 pretix/control/forms/event.py:1307 #: pretix/control/forms/event.py:1352 pretix/control/forms/event.py:1382 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Asunto enviado a los asistentes" #: pretix/control/forms/event.py:1108 pretix/control/forms/event.py:1135 #: pretix/control/forms/event.py:1162 pretix/control/forms/event.py:1312 #: pretix/control/forms/event.py:1357 pretix/control/forms/event.py:1387 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Texto enviado a los asistentes" #: pretix/control/forms/event.py:1173 pretix/control/forms/event.py:1247 #: pretix/control/forms/event.py:1257 pretix/control/forms/event.py:1267 #: pretix/control/forms/event.py:1272 pretix/control/forms/event.py:1284 #: pretix/control/forms/organizer.py:612 pretix/control/forms/organizer.py:622 #: pretix/control/forms/organizer.py:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:119 msgid "Text" msgstr "Texto" #: pretix/control/forms/event.py:1178 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Asunto (enviado por administrador)" #: pretix/control/forms/event.py:1183 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Asunto (enviado por el administrador al asistente)" #: pretix/control/forms/event.py:1188 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Texto (enviado por admin)" #: pretix/control/forms/event.py:1193 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Asunto (solicitado por el usuario)" #: pretix/control/forms/event.py:1198 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Texto (solicitado por el usuario)" #: pretix/control/forms/event.py:1210 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Texto (si el pedido caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1215 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Asunto (si el pedido caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1220 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Texto (si el pedido no caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1225 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Asunto (si el pedido no caducará automáticamente)" #: pretix/control/forms/event.py:1230 msgid "Subject (if an incomplete payment was received)" msgstr "Asunto (si se ha recibido un pago incompleto)" #: pretix/control/forms/event.py:1235 msgid "Text (if an incomplete payment was received)" msgstr "Texto (si se ha recibido un pago incompleto)" #: pretix/control/forms/event.py:1238 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "" "Este correo electrónico solo se aplica a los métodos de pago que pueden " "recibir pagos incompletos, como la transferencia bancaria." #: pretix/control/forms/event.py:1280 pretix/control/forms/event.py:1287 msgid "" "This will only be used if the invoice is sent to a different email address " "or at a different time than the order confirmation." msgstr "" "Esto solo se utilizará si la factura se envía a una dirección de correo " "electrónico diferente o en un momento diferente al de la confirmación del " "pedido." #: pretix/control/forms/event.py:1320 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará muchos días antes de que comience el " "evento de pedido. Si el campo está vacío, el correo nunca será enviado." #: pretix/control/forms/event.py:1324 msgid "Subject for received order" msgstr "Asunto para pedido recibido" #: pretix/control/forms/event.py:1329 msgid "Text for received order" msgstr "Texto para pedido recibido" #: pretix/control/forms/event.py:1334 msgid "Subject for approved order" msgstr "Asunto para un pedido aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1339 msgid "Text for approved order" msgstr "Texto para pedido aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1342 pretix/control/forms/event.py:1360 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Esto solo se enviará para pedidos que no sean gratuitos. Los pedidos " "gratuitos recibirán la plantilla de pedido gratuito que aparece a " "continuación." #: pretix/control/forms/event.py:1364 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Sujeto a pedido gratuito aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1369 msgid "Text for approved free order" msgstr "Texto aprobado" #: pretix/control/forms/event.py:1372 pretix/control/forms/event.py:1390 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Esto sólo se enviará para pedidos gratuitos. Los pedidos no gratuitos " "recibirán en su lugar la plantilla de pedidos no gratuitos que aparece " "arriba." #: pretix/control/forms/event.py:1394 msgid "Subject for denied order" msgstr "Asunto para pedido denegado" #: pretix/control/forms/event.py:1399 msgid "Text for denied order" msgstr "Texto para pedido denegado" #: pretix/control/forms/event.py:1494 msgid "Ticket code generator" msgstr "Generador de códigos de entradas" #: pretix/control/forms/event.py:1495 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "Para usuarios avanzados, normalmente no es necesario cambiarlo." #: pretix/control/forms/event.py:1552 msgid "Any country" msgstr "Todos los países" #: pretix/control/forms/event.py:1553 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: pretix/control/forms/event.py:1579 msgid "Any customer" msgstr "Cualquier cliente" #: pretix/control/forms/event.py:1580 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: pretix/control/forms/event.py:1581 msgid "Business" msgstr "Negocio" #: pretix/control/forms/event.py:1582 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Empresa con IVA válido" #: pretix/control/forms/event.py:1588 msgid "Charge VAT" msgstr "Cobrar IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1590 msgid "No VAT" msgstr "Sin IVA" #: pretix/control/forms/event.py:1591 msgid "Sale not allowed" msgstr "Venta no permitida" #: pretix/control/forms/event.py:1592 msgid "Order requires approval" msgstr "El pedido requiere aprobación" #: pretix/control/forms/event.py:1597 msgid "Default tax code" msgstr "Código fiscal predeterminado" #: pretix/control/forms/event.py:1601 pretix/control/forms/event.py:1605 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Tasa impositiva divergente" #: pretix/control/forms/event.py:1609 pretix/control/forms/event.py:1613 msgid "Text on invoice" msgstr "Texto en factura" #: pretix/control/forms/event.py:1633 msgid "" "A combination of this calculation mode with a non-zero tax rate does not " "make sense." msgstr "" "La combinación de este modo de cálculo con un tipo impositivo distinto de " "cero no tiene sentido." #: pretix/control/forms/event.py:1638 pretix/control/forms/event.py:1642 msgid "This combination of calculation mode and tax code does not make sense." msgstr "Esta combinación de modo de cálculo y código fiscal no tiene sentido." #: pretix/control/forms/event.py:1707 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Vale de compra preseleccionado" #: pretix/control/forms/event.py:1709 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Si está configurado, el widget mostrará los productos como si este vale de " "compra hubiera sido introducido y cuando se compra un producto a través del " "widget, este vale de compra será utilizado. Esto se puede utilizar, por " "ejemplo, para proporcionar widgets que ofrecen descuentos o desbloquear " "productos secretos." #: pretix/control/forms/event.py:1714 msgid "Compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidad" #: pretix/control/forms/event.py:1716 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Nuestro widget regular no funciona en todos los creadores de sitios web. Si " "tiene problemas, intente usar este modo de compatibilidad." #: pretix/control/forms/event.py:1737 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "El vale de compra no existe." #: pretix/control/forms/event.py:1744 pretix/control/forms/organizer.py:112 #: pretix/control/views/shredder.py:179 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "La URL semántica que introdujo no era correcta." #: pretix/control/forms/event.py:1779 msgid "Ticket downloads" msgstr "Descargas de entradas" #: pretix/control/forms/event.py:1780 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Sus clientes podrán descargar sus entradas en formato PDF." #: pretix/control/forms/event.py:1784 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Exigir a todos los asistentes que rellenen sus nombres" #: pretix/control/forms/event.py:1785 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "De forma predeterminada, solicitaremos nombres pero no los exigiremos. " "Puedes desactivar esto por completo en la configuración." #: pretix/control/forms/event.py:1811 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Pago via Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1812 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe es un procesador de pagos en línea que admite tarjetas de crédito y " "muchas otras opciones de pago. Para aceptar pagos a través de Stripe, deberá " "configurar una cuenta con ellos, lo que le llevará menos de cinco minutos a " "través de su sencilla interfaz." #: pretix/control/forms/event.py:1818 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Pago por transferencia bancaria" #: pretix/control/forms/event.py:1819 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Sus clientes recibirán instrucciones para transferir el dinero a su cuenta. " "A continuación, puede importar sus extractos bancarios para procesar los " "pagos dentro del pretexto o marcarlos como pagados manualmente." #: pretix/control/forms/event.py:1858 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Precio (opcional)" #: pretix/control/forms/event.py:1863 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: pretix/control/forms/event.py:1868 msgid "Quantity available" msgstr "Cantidad disponible" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Introduzca menos de 25 destinatarios." #: pretix/control/forms/filter.py:202 pretix/control/forms/filter.py:204 #: pretix/control/forms/filter.py:1018 pretix/control/forms/filter.py:1020 msgid "Search for…" msgstr "Buscar por…" #: pretix/control/forms/filter.py:218 pretix/control/navigation.py:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 msgid "All orders" msgstr "Todos los pedidos" #: pretix/control/forms/filter.py:219 msgid "Valid orders" msgstr "Pedidos válidos" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Pagado (o cancelado con impuestos pagados)" #: pretix/control/forms/filter.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Pagado o confirmado" #: pretix/control/forms/filter.py:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 msgid "Pending" msgstr "pendiente" #: pretix/control/forms/filter.py:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:29 msgid "Pending or paid" msgstr "Pendiente o pagado" #: pretix/control/forms/filter.py:225 msgid "Cancellations" msgstr "Cancelaciones" #: pretix/control/forms/filter.py:226 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Cancelado (completamente)" #: pretix/control/forms/filter.py:227 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Cancelado (totalmente o con tarifa pagada)" #: pretix/control/forms/filter.py:228 msgid "Canceled (at least one position)" msgstr "Cancelado (al menos una posición)" #: pretix/control/forms/filter.py:229 msgid "Cancellation requested" msgstr "Cancelación solicitada" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Totalmente cancelado pero factura no cancelada" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Payment process" msgstr "Proceso de pago" #: pretix/control/forms/filter.py:234 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:32 msgid "Pending or expired" msgstr "Pendiente o caducado" #: pretix/control/forms/filter.py:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Pendiente (atrasado)" #: pretix/control/forms/filter.py:236 msgid "Overpaid" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/forms/filter.py:237 msgid "Partially paid" msgstr "Pagado parcialmente" #: pretix/control/forms/filter.py:238 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Mal pagado (pero confirmado)" #: pretix/control/forms/filter.py:239 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "Pendiente (pero pagado completamente)" #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Pending (but no current payment)" msgstr "Pendiente (pago no finalizadol)" #: pretix/control/forms/filter.py:242 msgid "Approval process" msgstr "Proceso de aprobación" #: pretix/control/forms/filter.py:243 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Aprobado, pago pendiente" #: pretix/control/forms/filter.py:244 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:391 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:7 msgid "Approval pending" msgstr "Autorización pendiente" #: pretix/control/forms/filter.py:247 msgid "Follow-up configured" msgstr "Seguimiento configurado" #: pretix/control/forms/filter.py:248 msgid "Follow-up due" msgstr "Seguimiento debido" #: pretix/control/forms/filter.py:478 pretix/control/forms/filter.py:1925 #: pretix/control/forms/filter.py:2180 pretix/control/forms/filter.py:2484 #: pretix/control/forms/filter.py:2503 pretix/control/forms/vouchers.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:119 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:251 msgid "All products" msgstr "Todos los productos" #: pretix/control/forms/filter.py:482 pretix/control/forms/filter.py:2184 #: pretix/control/forms/filter.py:2488 pretix/control/forms/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/typeahead.py:657 pretix/control/views/typeahead.py:774 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} - Cualquier variación" #: pretix/control/forms/filter.py:561 pretix/control/forms/orders.py:862 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Todas las fechas a partir de o después" #: pretix/control/forms/filter.py:567 pretix/control/forms/orders.py:869 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Todas las fechas empezando antes" #: pretix/control/forms/filter.py:573 msgid "Order placed at or after" msgstr "Pedido realizado en o después" #: pretix/control/forms/filter.py:579 msgid "Order placed before" msgstr "Se hizo pedido antes" #: pretix/control/forms/filter.py:608 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Suma mínima de pagos y devoluciones" #: pretix/control/forms/filter.py:613 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Suma máxima de pagos y devoluciones" #: pretix/control/forms/filter.py:624 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Al menos una entrada con check-in" #: pretix/control/forms/filter.py:628 msgid "Affected quota" msgstr "Cuota afectada" #: pretix/control/forms/filter.py:665 pretix/control/forms/filter.py:670 #: pretix/control/forms/filter.py:696 pretix/control/forms/filter.py:701 #: pretix/control/forms/filter.py:731 pretix/control/forms/filter.py:763 #: pretix/control/forms/filter.py:769 pretix/control/forms/filter.py:779 #: pretix/control/forms/filter.py:786 msgid "Exact matches only" msgstr "Sólo coincidencias exactas" #: pretix/control/forms/filter.py:922 pretix/control/forms/filter.py:927 #: pretix/control/forms/filter.py:1040 pretix/control/forms/filter.py:1045 #: pretix/control/forms/filter.py:1714 pretix/control/forms/filter.py:1719 msgid "All organizers" msgstr "Todos los organizadores" #: pretix/control/forms/filter.py:1032 pretix/control/forms/filter.py:1698 msgid "All events" msgstr "Todos los eventos" #: pretix/control/forms/filter.py:1052 msgid "All payments" msgstr "Todos los pagos" #: pretix/control/forms/filter.py:1062 msgid "Payment created from" msgstr "Pago creado desde" #: pretix/control/forms/filter.py:1067 msgid "Payment created until" msgstr "Pago creado hasta el" #: pretix/control/forms/filter.py:1072 msgid "Paid from" msgstr "Pagado desde" #: pretix/control/forms/filter.py:1077 msgid "Paid until" msgstr "Pagado hasta" #: pretix/control/forms/filter.py:1233 pretix/control/forms/filter.py:1700 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Tienda activada online y preventa en funcionamiento" #: pretix/control/forms/filter.py:1234 pretix/control/forms/filter.py:2038 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: pretix/control/forms/filter.py:1235 pretix/control/forms/filter.py:1702 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 msgid "Presale not started" msgstr "Preventa no iniciada" #: pretix/control/forms/filter.py:1236 pretix/control/forms/filter.py:1703 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168 msgid "Presale over" msgstr "Preventa terminada" #: pretix/control/forms/filter.py:1241 pretix/control/forms/filter.py:1244 #: pretix/control/forms/filter.py:1729 pretix/control/forms/filter.py:1732 #: pretix/control/forms/filter.py:2362 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/control/forms/filter.py:1248 pretix/control/forms/filter.py:1251 #: pretix/control/forms/filter.py:1736 pretix/control/forms/filter.py:1739 #: pretix/control/forms/filter.py:2367 msgid "Date until" msgstr "Fecha final" #: pretix/control/forms/filter.py:1255 msgid "Start time from" msgstr "Hora de inicio" #: pretix/control/forms/filter.py:1260 msgid "Start time until" msgstr "Hora de inicio hasta las" #: pretix/control/forms/filter.py:1265 pretix/control/forms/rrule.py:112 #: pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #: pretix/control/forms/filter.py:1466 pretix/control/forms/filter.py:1468 #: pretix/control/forms/filter.py:1517 pretix/control/forms/filter.py:1519 #: pretix/control/forms/filter.py:1589 pretix/control/forms/filter.py:1591 #: pretix/control/forms/filter.py:1643 pretix/control/forms/filter.py:1645 #: pretix/control/forms/filter.py:2052 pretix/control/forms/filter.py:2054 #: pretix/control/forms/filter.py:2620 pretix/control/forms/filter.py:2622 msgid "Search query" msgstr "Consulta de búsqueda" #: pretix/control/forms/filter.py:1528 pretix/control/forms/filter.py:1600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "activo" #: pretix/control/forms/filter.py:1530 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:45 msgid "not yet activated" msgstr "aún no activado" #: pretix/control/forms/filter.py:1534 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:111 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:12 #: pretix/presale/views/customer.py:366 msgid "Memberships" msgstr "Suscripciones" #: pretix/control/forms/filter.py:1538 msgid "Has no memberships" msgstr "No tiene suscripciones" #: pretix/control/forms/filter.py:1539 msgid "Has any membership" msgstr "Hay suscripciones" #: pretix/control/forms/filter.py:1540 msgid "Has valid membership" msgstr "Tiene suscripciones válidas" #: pretix/control/forms/filter.py:1699 msgid "Shop live" msgstr "Tienda en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:1701 msgid "Shop not live" msgstr "Tienda no en vivo" #: pretix/control/forms/filter.py:1704 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Evento único en curso o en el futuro" #: pretix/control/forms/filter.py:1705 msgid "Single event in the past" msgstr "Evento único en el pasado" #: pretix/control/forms/filter.py:1904 pretix/control/forms/filter.py:1906 msgid "Search attendee…" msgstr "Buscar participante…" #: pretix/control/forms/filter.py:1911 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:106 msgid "Check-in status" msgstr "Estado del check-in" #: pretix/control/forms/filter.py:1913 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 msgid "All attendees" msgstr "Todos los asistentes" #: pretix/control/forms/filter.py:1914 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:103 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 msgid "Checked in" msgstr "Chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:1915 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Presente" #: pretix/control/forms/filter.py:1916 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Se registró pero se fue" #: pretix/control/forms/filter.py:1917 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:112 msgid "Not checked in" msgstr "No chequeado" #: pretix/control/forms/filter.py:1936 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/control/forms/filter.py:1942 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Fecha de inicio hasta" #: pretix/control/forms/filter.py:2043 pretix/control/forms/filter.py:2046 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:2047 msgid "No administrator" msgstr "Sin administrador" #: pretix/control/forms/filter.py:2117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:51 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: pretix/control/forms/filter.py:2118 msgid "Unredeemed" msgstr "No redimido" #: pretix/control/forms/filter.py:2119 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Canjeado al menos una vez" #: pretix/control/forms/filter.py:2120 msgid "Fully redeemed" msgstr "Redimido en su totalidad" #: pretix/control/forms/filter.py:2122 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Canjeado y facturado con entrada" #: pretix/control/forms/filter.py:2127 msgid "Quota handling" msgstr "Gestión de cuotas" #: pretix/control/forms/filter.py:2131 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Permitir ignorar cuota" #: pretix/control/forms/filter.py:2136 pretix/control/forms/filter.py:2138 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #: pretix/control/forms/filter.py:2143 pretix/control/forms/filter.py:2145 msgid "Search voucher" msgstr "Buscar vale de compra" #: pretix/control/forms/filter.py:2190 pretix/control/forms/vouchers.py:130 #: pretix/control/views/typeahead.py:782 pretix/control/views/typeahead.py:786 #: pretix/control/views/vouchers.py:132 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Cualquier producto del contingente \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2312 msgid "Refund status" msgstr "Estado del reembolso" #: pretix/control/forms/filter.py:2314 msgid "All open refunds" msgstr "Todos los reembolsos abiertos" #: pretix/control/forms/filter.py:2315 msgid "All refunds" msgstr "Todos los reembolsos" #: pretix/control/forms/filter.py:2353 pretix/plugins/reports/exporters.py:700 msgid "Date filter" msgstr "Filtro por fecha" #: pretix/control/forms/filter.py:2355 pretix/plugins/reports/exporters.py:702 msgid "Filter by…" msgstr "Filtrar por etiqueta…" #: pretix/control/forms/filter.py:2357 pretix/plugins/reports/exporters.py:704 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Fecha del último pago exitoso" #: pretix/control/forms/filter.py:2397 msgid "All check-ins" msgstr "Todos los check-ins" #: pretix/control/forms/filter.py:2398 msgid "Successful check-ins" msgstr "Check-ins exitosos" #: pretix/control/forms/filter.py:2399 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Check-ins fallidos" #: pretix/control/forms/filter.py:2404 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759 msgid "Scan type" msgstr "Tipo de escaneo" #: pretix/control/forms/filter.py:2406 msgid "All directions" msgstr "Todas las direcciones" #: pretix/control/forms/filter.py:2415 pretix/control/forms/filter.py:2455 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:765 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pretix/control/forms/filter.py:2416 pretix/control/forms/filter.py:2451 #: pretix/control/forms/filter.py:2642 msgid "All devices" msgstr "Todos los dispositivos" #: pretix/control/forms/filter.py:2430 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: pretix/control/forms/filter.py:2436 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Fecha de fin" #: pretix/control/forms/filter.py:2478 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:883 msgid "All check-in lists" msgstr "Todas las lista de asistentes" #: pretix/control/forms/filter.py:2482 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:182 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:46 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:29 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:81 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:154 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:475 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:846 msgid "Check-in list" msgstr "lista de asistentes" #: pretix/control/forms/filter.py:2633 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Software" #: pretix/control/forms/filter.py:2640 msgid "Device status" msgstr "Estado de los dispositivos" #: pretix/control/forms/filter.py:2643 msgid "Active devices" msgstr "Dispositivos activos" #: pretix/control/forms/filter.py:2644 msgid "Revoked devices" msgstr "Dispositivos revocados" #: pretix/control/forms/global_settings.py:62 msgid "Additional footer text" msgstr "Texto de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Se incluirá como texto adicional en el pie de página, en todo el sitio." #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Additional footer link" msgstr "Enlace de pie de página adicional" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Se incluirá como enlace en el texto adicional del pie de página." #: pretix/control/forms/global_settings.py:74 msgid "Global message banner" msgstr "Banner de mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:79 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Texto detallado del banner del mensaje global" #: pretix/control/forms/global_settings.py:83 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "Clave API de OpenCage para geocodificación" #: pretix/control/forms/global_settings.py:87 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "Clave API de MapQuest para geocodificación" #: pretix/control/forms/global_settings.py:91 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Patrón de URL de mosaicos de folletos" #: pretix/control/forms/global_settings.py:92 #: pretix/control/forms/global_settings.py:97 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "p.ej. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:96 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Atribución de mosaicos de folletos" #: pretix/control/forms/global_settings.py:103 msgid "ApplePay MerchantID Domain Association" msgstr "Asociación de dominio ApplePay MerchantID" #: pretix/control/forms/global_settings.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" msgstr "" "Se entregará en {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" #: pretix/control/forms/global_settings.py:122 msgid "Perform update checks" msgstr "Realizar verificaciones de actualización" #: pretix/control/forms/global_settings.py:123 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Durante el chequeo de actualización, pretix reportará un ID de instalación " "único y anónimo, la versión actual de pretix y sus plugins instalados y el " "número de eventos activos e inactivos en su instalación a los servidores " "operados por los desarrolladores de pretix. Sólo almacenaremos datos " "anónimos, nunca direcciones IP y no sabremos quién es usted ni dónde " "encontrar su instancia. Puede desactivar este comportamiento en cualquier " "momento." #: pretix/control/forms/global_settings.py:131 msgid "Email notifications" msgstr "Notificaciones por correo electrónico" #: pretix/control/forms/global_settings.py:132 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Le notificaremos a esta dirección si detectamos que hay una nueva " "actualización disponible. Esta dirección no será transmitida a pretix.eu, " "los correos electrónicos serán enviados por este servidor localmente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:145 msgid "Changes to pretix" msgstr "Cambios en pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Esta instalación de pretix se ejecuta sin modificaciones ni extensiones " "personalizadas (excepto los complementos instalados)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Esta instalación de pretix incluye cambios o extensiones realizadas en el " "código fuente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "Usage of pretix" msgstr "Uso de pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Sólo uso pretix para organizar eventos ejecutados por mi propia empresa o " "sus empresas afiliadas, o para vender productos vendidos por mi propia " "empresa." #: pretix/control/forms/global_settings.py:160 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Utilizo pretix para vender entradas de otros organizadores de eventos (por " "ejemplo, una empresa de venta de entradas) u ofrezco la funcionalidad de " "pretix a otros (por ejemplo, una empresa de software como servicio)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:162 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "No estoy seguro de qué opción se aplica." #: pretix/control/forms/global_settings.py:167 msgid "License choice" msgstr "Elección de licencia" #: pretix/control/forms/global_settings.py:170 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Quiero usar pretix bajo el permiso adicional otorgado a todos por los " "titulares de derechos de autor, lo que me permite no compartir " "modificaciones si solo uso pretix internamente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Quiero usar pretix bajo los términos de la licencia AGPLv3 sin restricciones " "en el alcance de uso y, por lo tanto, sin hacer uso de ningún permiso " "adicional." #: pretix/control/forms/global_settings.py:175 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "Obtuve una licencia de pago Pretix Enterprise que es válida actualmente." #: pretix/control/forms/global_settings.py:180 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Esta instalación de pretix tiene complementos instalados que están " "disponibles gratuitamente bajo una licencia sin copyleft (licencia Apache, " "licencia MIT, licencia BSD,…)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:185 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Esta instalación de pretix tiene complementos instalados que están " "disponibles gratuitamente bajo una licencia con copyleft fuerte (GPL, " "AGPL,…)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:190 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Esta instalación de pretix ha instalado complementos que han sido creados " "internamente u obtenidos bajo una licencia patentada por un tercero." #: pretix/control/forms/global_settings.py:195 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Esta instalación de pretix ha instalado complementos de pretix Enterprise " "con una licencia válida." #: pretix/control/forms/global_settings.py:199 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Pie de página: nombre \"impulsado por\" (opcional)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Si desea que el mensaje \"Desarrollado por\" en el pie de página incluya el " "nombre de su empresa u organización (si realizó algún cambio en el pretix), " "establezca el nombre aquí." #: pretix/control/forms/global_settings.py:205 msgid "Link for powered by name" msgstr "Enlace para impulsado por nombre de su empresa" #: pretix/control/forms/global_settings.py:206 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Si utilizó la opción anterior, puede configurar una URL para vincular en el " "pie de página." #: pretix/control/forms/global_settings.py:210 msgid "Source code instructions" msgstr "Instrucciones sobre el código fuente" #: pretix/control/forms/global_settings.py:212 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Si utiliza pretix bajo los términos AGPLv3, describa exactamente cómo " "descargar el código fuente actual del sitio, incluidas todas las " "modificaciones y complementos instalados. Esto estará disponible " "públicamente. ¡Asegúrate de mantenerlo actualizado!" #: pretix/control/forms/item.py:99 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page." msgstr "" "Los productos de esta categoría son productos estándares que se muestran en " "la página principal." #: pretix/control/forms/item.py:102 msgid "Add-on product category" msgstr "Categoría de productos adicionales" #: pretix/control/forms/item.py:103 msgid "" "Products in this category are add-on products and can only be bought as add-" "ons." msgstr "" "Los productos de esta categoría son complementos y sólo pueden comprarse " "como tales." #: pretix/control/forms/item.py:107 msgid "" "Products in this category are regular products, but are only shown in the " "cross-selling step, according to the configuration below." msgstr "" "Los productos de esta categoría son productos normales, pero sólo se " "muestran en el paso de venta cruzada, según la configuración que se indica a " "continuación." #: pretix/control/forms/item.py:112 msgid "" "Products in this category are regular products displayed on the front page, " "but are additionally shown in the cross-selling step, according to the " "configuration below." msgstr "" "Los productos de esta categoría son productos normales que se muestran en la " "página de inicio, pero se muestran adicionalmente en el paso de venta " "cruzada, según la configuración que se indica a continuación." #: pretix/control/forms/item.py:141 pretix/control/forms/item.py:217 msgid "This field is required" msgstr "Campo obligatorio" #: pretix/control/forms/item.py:219 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Dependencias entre preguntas no están soportadas durante el check-in." #: pretix/control/forms/item.py:314 msgid "No products" msgstr "Ningún producto" #: pretix/control/forms/item.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: pretix/control/forms/item.py:382 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "El producto debe existir en múltiples variaciones" #: pretix/control/forms/item.py:383 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Seleccione esta opción, por ejemplo, para camisetas que vienen en varios " "tamaños. Puede seleccionar las variaciones en el paso siguiente." #: pretix/control/forms/item.py:403 pretix/control/forms/item.py:731 msgid "No category" msgstr "Sin categoría" #: pretix/control/forms/item.py:411 msgid "Copy product information" msgstr "Copiar información del producto" #: pretix/control/forms/item.py:420 msgid "No taxation" msgstr "Sin impuestos" #: pretix/control/forms/item.py:424 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "No añadir a una cuota ahora" #: pretix/control/forms/item.py:425 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Añadir un producto a un contingente existente" #: pretix/control/forms/item.py:426 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Crear una nueva cuota para este producto" #: pretix/control/forms/item.py:432 msgid "Quota options" msgstr "Opciones de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:440 msgid "Add to existing quota" msgstr "Añadir a la cuota existente" #: pretix/control/forms/item.py:449 msgid "New quota name" msgstr "Nuevo nombre de cuota" #: pretix/control/forms/item.py:455 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: pretix/control/forms/item.py:456 msgid "Number of tickets" msgstr "Número de entradas" #: pretix/control/forms/item.py:590 msgid "Quota name is required." msgstr "El nombre de la cuota es obligatorio." #: pretix/control/forms/item.py:595 msgid "Please select a quota." msgstr "Por favor, seleccione una cuota." #: pretix/control/forms/item.py:617 pretix/plugins/badges/forms.py:85 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Evento predeterminado)" #: pretix/control/forms/item.py:627 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Elegir automáticamente dependiendo en la configuración del evento" #: pretix/control/forms/item.py:628 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Si, si la generación de la entrada está habilitada en general" #: pretix/control/forms/item.py:646 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "Por ejemplo, este precio reducido está disponible para estudiantes a tiempo " "completo, desempleados y personas mayores de 65 años. Esta entrada incluye " "acceso a todas las partes del evento, excepto el área VIP." #: pretix/control/forms/item.py:690 msgid "" "This option is deprecated. For new products, use the newer option below that " "refers to another product instead of a quota." msgstr "" "Esta opción está en desuso. Para productos nuevos, utilice la opción más " "nueva a continuación que se refiere a otro producto en lugar de una cuota." #: pretix/control/forms/item.py:701 pretix/control/forms/item.py:717 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Se muestra independientemente de otros productos" #: pretix/control/forms/item.py:742 msgid "Date chosen by customer" msgstr "Fecha elegida por el cliente" #: pretix/control/forms/item.py:751 msgid "No membership granted" msgstr "Ninguna suscripción realizada" #: pretix/control/forms/item.py:770 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Las tarjetas regalo deben utilizar un regimen fiscal con un tipo del 0%, ya " "que el impuesto sobre las ventas se aplicará cuando se canjee la tarjeta " "regalo." #: pretix/control/forms/item.py:776 msgid "" "Do not set a specific validity for gift card products as it will not " "restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set " "in your organizer settings." msgstr "" "No introduzcas una validez específica para las tarjetas de regalo porque no " "limitará la validez de la tarjeta de regalo. Una validez de las tarjetas de " "regalo se puede introducir por los ajustes del organizador/a/e." #: pretix/control/forms/item.py:795 pretix/control/forms/item.py:1062 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Si se requiere una suscripción válida, se debe seleccionar al menos un tipo " "de suscripción válida." #: pretix/control/forms/item.py:806 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Su producto otorga una suscripción intransferible y por lo tanto debe ser " "una entrada personalizada. De lo contrario, es posible que los clientes no " "puedan utilizar la suscripción más adelante. Si desea que la suscripción no " "sea personalizable, configure el tipo de suscripción para que sea " "transferible." #: pretix/control/forms/item.py:815 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "El inicio de la validez debe ser anterior al final de la misma." #: pretix/control/forms/item.py:822 msgid "" "You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This " "would render the tickets unusable." msgstr "" "Ha seleccionado una validez dinámica, pero no has introducido ningún período " "de tiempo. Esto dejaría inutilizables a las entradas." #: pretix/control/forms/item.py:927 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "La variación \"%s\" no se puede borrar porque ya ha sido pedida por un " "usuario o está actualmente en el carrito de un usuario. En su lugar, " "configure la variación como \"inactiva\"." #: pretix/control/forms/item.py:1004 msgid "Use value from product" msgstr "Utilizar el valor del producto" #: pretix/control/forms/item.py:1089 msgid "Add-ons" msgstr "Productos adicionales" #: pretix/control/forms/item.py:1113 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Ha añadido el mismo tipo de add-on dos veces" #: pretix/control/forms/item.py:1158 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Tenga en cuenta que establecer un número mínimo hace imposible comprar este " "producto si todos los complementos disponibles están agotados." #: pretix/control/forms/item.py:1165 msgid "Bundled products" msgstr "Productos agrupados" #: pretix/control/forms/item.py:1215 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Agregaste el mismo producto empaquetado dos veces." #: pretix/control/forms/item.py:1221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Producto agrupado" #: pretix/control/forms/item.py:1246 pretix/control/forms/orders.py:379 #: pretix/control/forms/orders.py:568 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: pretix/control/forms/item.py:1331 msgid "Program times" msgstr "Horarios del programa" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:42 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:47 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:52 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:62 #, python-brace-format msgid "" "The password contains characters not supported by our email system. Please " "only use characters A-Z, a-z, 0-9, and common special characters " "({characters})." msgstr "" "La contraseña contiene caracteres no admitidos por nuestro sistema de correo " "electrónico. Por favor, utilice sólo caracteres A-Z, a-z, 0-9 y caracteres " "especiales comunes ({characters})." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:70 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:71 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 587." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:75 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Comúnmente habilitado en el puerto 465." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:83 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Puede activar la seguridad SSL o STARTTLS, pero no ambas al mismo tiempo." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:95 pretix/control/forms/mailsetup.py:100 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "No tiene permiso para utilizar este servidor de correo; elija uno con una " "dirección IP pública." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:103 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "No hemos podido resolver este nombre de host." #: pretix/control/forms/mapping.py:40 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: pretix/control/forms/mapping.py:41 msgid "Fill if new" msgstr "Rellene si es nuevo" #: pretix/control/forms/mapping.py:42 msgid "Fill if empty" msgstr "Rellenar si está vacío" #: pretix/control/forms/mapping.py:43 msgid "Add to list" msgstr "Añadir a la lista" #: pretix/control/forms/mapping.py:50 msgid "pretix field" msgstr "campo pretix" #: pretix/control/forms/modelimport.py:52 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "Columna CSV: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/modelimport.py:81 msgid "Import mode" msgstr "Modo de importación" #: pretix/control/forms/modelimport.py:83 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Crear un pedido separado para cada línea" #: pretix/control/forms/modelimport.py:84 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Cree un pedido con una posición por línea" #: pretix/control/forms/modelimport.py:85 msgid "" "Group multiple lines together into the same order based on a grouping column" msgstr "" "Agrupar varias líneas en el mismo pedido basándose en una columna de " "agrupación" #: pretix/control/forms/modelimport.py:92 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Crear los pedidos como pagados" #: pretix/control/forms/modelimport.py:93 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Crear pedidos como pendientes y aún requerir pago" #: pretix/control/forms/modelimport.py:98 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Crear los pedidos en modo de prueba" #: pretix/control/forms/modelimport.py:102 msgid "Orders not created in test mode cannot be deleted again after import." msgstr "" "Los pedidos que no se hayan creado en modo de prueba no se pueden volver a " "eliminar después de la importación." #: pretix/control/forms/modelimport.py:123 msgid "A grouping cannot be specified for this import mode." msgstr "No se puede especificar una agrupación para este modo de importación." #: pretix/control/forms/modelimport.py:125 msgid "A grouping needs to be specified for this import mode." msgstr "Es necesario especificar una agrupación para este modo de importación." #: pretix/control/forms/orders.py:85 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Confirmar pedido aunque se haya realizado el pago" #: pretix/control/forms/orders.py:86 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Si marca esta casilla, este pedido se comportará como un pedido pagado para " "la mayoría de los fines, aunque aún no esté pagado. Esto significa que el " "cliente ya puede descargar y usar entradas independientemente de la " "configuración de su evento, y algunos complementos pueden tratar el pedido " "como pagado. Si marca esto, este pedido no se marcará como \"caducado\" " "automáticamente si llega la fecha límite de pago, ya que esperamos que desee " "cobrar el importe de alguna manera y no cancelar automáticamente el pedido." #: pretix/control/forms/orders.py:94 msgid "Overbook quota" msgstr "Cuota de exceso de reservas" #: pretix/control/forms/orders.py:95 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas!" #: pretix/control/forms/orders.py:136 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Cuota de exceso de reservas e ignorar la morosidad" #: pretix/control/forms/orders.py:137 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Si marca esta casilla, esta operación se realizará incluso si da lugar a una " "cuota sobrevendida y usted ha vendido más entradas de las previstas. La " "operación también se realizará independientemente de la configuración para " "pagos atrasados." #: pretix/control/forms/orders.py:167 pretix/control/forms/orders.py:226 #: pretix/control/forms/orders.py:240 msgid "Notify customer by email" msgstr "Notificar al cliente por correo electrónico" #: pretix/control/forms/orders.py:174 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación de" #: pretix/control/forms/orders.py:175 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them." msgstr "" "Si retiene una tarifa, todas las posiciones dentro de este pedido se " "cancelarán y el pedido se reducirá a una tarifa de cancelación. Los gastos " "de envío y pago también se cancelarán, por lo que deberá incluirlos en su " "tarifa de cancelación si desea conservarlos." #: pretix/control/forms/orders.py:180 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Generar cancelación de factura" #: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:230 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Comentario (será enviado al usuario)" #: pretix/control/forms/orders.py:186 pretix/control/forms/orders.py:231 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Se incluirá en el correo electrónico de notificación cuando el marcador de " "posición respectivo esté presente en el texto del correo electrónico " "configurado." #: pretix/control/forms/orders.py:204 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the taxes will be " "split the same way as the order positions." msgstr "" "Introduzca un importe bruto. Según la configuración de su evento, los " "impuestos se dividirán de la misma manera que las posiciones del pedido." #: pretix/control/forms/orders.py:209 msgid "" "Please enter a gross amount. As per your event settings, the default tax " "rate will be charged." msgstr "" "Introduzca un importe bruto. Según la configuración de su evento, se " "aplicará el tipo impositivo predeterminado." #: pretix/control/forms/orders.py:213 msgid "As per your event settings, no tax will be charged." msgstr "Según la configuración de su evento, no se aplicará ningún impuesto." #: pretix/control/forms/orders.py:241 msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this." msgstr "" "Sólo se enviará un correo si el pedido se paga en su totalidad después de " "esto." #: pretix/control/forms/orders.py:248 msgid "Payment amount" msgstr "Importe del pago" #: pretix/control/forms/orders.py:252 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:510 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:572 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:693 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:898 msgid "Payment date" msgstr "Fecha de pago" #: pretix/control/forms/orders.py:276 msgid "Please select some events." msgstr "Por favor, seleccione algunos eventos." #: pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Recalcular impuestos" #: pretix/control/forms/orders.py:300 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "No recalcular el IVA" #: pretix/control/forms/orders.py:301 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Vuelva a calcular los impuestos según la dirección y la configuración del " "producto, mantenga la misma cantidad en bruto." #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Vuelva a calcular los impuestos según la dirección y la configuración del " "producto, mantenga el total neto igual." #: pretix/control/forms/orders.py:307 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Generar una nueva factura si es necesario" #: pretix/control/forms/orders.py:311 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Si existiese una factura para esta orden y esta operación cambiase el " "contenido del pedido, la factura antigua se cancelará y se generará una " "nueva." #: pretix/control/forms/orders.py:316 msgid "Notify user" msgstr "Notificar al usuario" #: pretix/control/forms/orders.py:320 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Enviar un correo electrónico al cliente notificándole que su pedido ha sido " "modificado." #: pretix/control/forms/orders.py:324 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Permitir sobrevender cupos cuando se realice esta operación" #: pretix/control/forms/orders.py:340 msgid "Add-on to" msgstr "Agregado a" #: pretix/control/forms/orders.py:345 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:101 msgid "Seat" msgstr "Asiento" #: pretix/control/forms/orders.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:238 msgid "Membership" msgstr "Suscripción" #: pretix/control/forms/orders.py:356 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Incluyendo impuestos, si los hubiera. Mantener vacío para el precio por " "defecto del producto" #: pretix/control/forms/orders.py:470 pretix/control/forms/orders.py:474 #: pretix/control/forms/orders.py:502 pretix/control/forms/orders.py:544 #: pretix/control/forms/orders.py:563 pretix/control/forms/orders.py:581 #: pretix/control/forms/orders.py:609 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Sin cambios)" #: pretix/control/forms/orders.py:480 pretix/control/forms/orders.py:604 msgid "New price (gross)" msgstr "Precio nuevo (bruto)" #: pretix/control/forms/orders.py:484 msgid "Ticket is blocked" msgstr "La entrada está bloqueada" #: pretix/control/forms/orders.py:489 msgid "Validity start" msgstr "Incio de validez" #: pretix/control/forms/orders.py:494 msgid "Validity end" msgstr "Fin de validez" #: pretix/control/forms/orders.py:506 msgid "Generate a new secret" msgstr "Generar un nuevo secreto" #: pretix/control/forms/orders.py:507 msgid "" "This affects both the ticket secret (often used as a QR code) as well as the " "link used to individually access the ticket." msgstr "" "Esto afecta tanto al secreto de la entrada(a menudo utilizado como código " "QR) así como al enlace utilizado para acceder individualmente a la entrada." #: pretix/control/forms/orders.py:512 msgid "Cancel this position" msgstr "Cancelar posición" #: pretix/control/forms/orders.py:516 msgid "Split into new order" msgstr "Partir en un nuevo pedido" #: pretix/control/forms/orders.py:582 msgid "(No membership)" msgstr "(Sin suscripciones)" #: pretix/control/forms/orders.py:613 msgid "Remove this fee" msgstr "Eliminar esta tasa" #: pretix/control/forms/orders.py:631 msgid "" "Note that payment fees have a special semantic and might automatically be " "changed if the payment method of the order is changed." msgstr "" "Tenga en cuenta que las tasas de pago tienen una semántica especial y pueden " "modificarse automáticamente si se cambia el método de pago del pedido." #: pretix/control/forms/orders.py:639 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:438 msgid "including all taxes" msgstr "impuestos incluidos" #: pretix/control/forms/orders.py:677 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Invalidar secretos" #: pretix/control/forms/orders.py:678 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Regenera los secretos del pedido y de la entrada. Tendrá que volver a enviar " "el enlace a la página de pedido al usuario y el usuario tendrá que descargar " "sus entradas de nuevo. Las versiones antiguas no serán válidas." #: pretix/control/forms/orders.py:734 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196 msgid "Attach tickets" msgstr "Adjuntar entradas" #: pretix/control/forms/orders.py:735 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Se ignorarán si las entradas exceden un límite de tamaño determinado para " "garantizar la capacidad de entrega del correo electrónico." #: pretix/control/forms/orders.py:742 msgid "Attach invoices" msgstr "Adjuntar facturas" #: pretix/control/forms/orders.py:763 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: pretix/control/forms/orders.py:778 #, python-brace-format msgid "Attach {file}" msgstr "Adjuntar {file}" #: pretix/control/forms/orders.py:806 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Cancelar el pedido. Todos las entradas ya no funcionarán. Esto no se puede " "revertir." #: pretix/control/forms/orders.py:807 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Marque el pedido como pendiente y permita que el usuario pague el importe " "pendiente con otro método de pago." #: pretix/control/forms/orders.py:809 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "No hagas nada y mantén el pedido como está." #: pretix/control/forms/orders.py:836 #, python-brace-format msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "El importe de la devolución debe ser positivo e inferior a {}." #: pretix/control/forms/orders.py:842 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Es necesario especificar un importe para el reembolso parcial." #: pretix/control/forms/orders.py:854 msgid "Cancel all dates" msgstr "Cancelar todas fechas" #: pretix/control/forms/orders.py:873 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Devolver automáticamente el dinero si es posible" #: pretix/control/forms/orders.py:876 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Solo disponible para métodos de pago que admitan devoluciones automáticas. " "Las entradas que han sido bloqueadas (manualmente o mediante un complemento) " "no se cancelan automáticamente y deberá tratarse manualmente." #: pretix/control/forms/orders.py:880 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "" "Crear un reembolso en la lista de tareas pendientes de devolución manual" #: pretix/control/forms/orders.py:883 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Se crearán devoluciones manuales que aparecerán en la lista de tareas " "pendientes de devoluciones manuales. Cuando se combina funcionalmente con el " "reembolso automático, solo los pagos con un método de pago que no admita " "devoluciones automáticas estarán en su lista de tareas pendientes de " "reembolso manual. No marques si deseas reembolsar algunos de los pedidos " "compensándolos con pedidos diferentes o emitiendo tarjetas de regalo." #: pretix/control/forms/orders.py:889 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Devolver el valor del pedido a una tarjeta de regalo en lugar del método de " "pago original" #: pretix/control/forms/orders.py:895 msgid "Gift card validity" msgstr "Validez de la tarjeta regalo" #: pretix/control/forms/orders.py:914 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Mantener una tarifa de cancelación fija por entrada" #: pretix/control/forms/orders.py:915 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Las entradas gratuitas en productos complementarios no contabilizan" #: pretix/control/forms/orders.py:925 msgid "Keep fees" msgstr "Guardar las tarifas" #: pretix/control/forms/orders.py:928 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "Los tipos de tarifas seleccionados no se devolverán, sino que se agregarán a " "la tarifa de cancelación. Las tarifas nunca se reembolsan cuando un pedido " "de una serie de eventos se cancela solo parcialmente, ya que consta de " "entradas para varias fechas." #: pretix/control/forms/orders.py:934 msgid "Send information via email" msgstr "Enviar información por correo electrónico" #: pretix/control/forms/orders.py:940 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Enviar información a la lista de espera" #: pretix/control/forms/orders.py:955 pretix/control/forms/orders.py:981 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Cancelado: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:966 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Lamentamos informarle que {event} ha sido cancelado.\n" "\n" "Le devolveremos {refund_amount} a su método de pago original.\n" "\n" "Puede ver el estado actual de su pedido aquí:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:993 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Con este correo electrónico, lamentamos informarle que {event} ha sido " "cancelado.\n" "\n" "Por lo tanto, no recibirá ninguna entrada de la lista de espera.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:1025 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "Seleccione una fecha específica o un rango de fechas, no ambos." #: pretix/control/forms/orders.py:1027 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "Seleccione todas las fechas o un rango de fechas, no ambos." #: pretix/control/forms/orders.py:1029 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "Si establece un rango de fechas, establezca un inicio y un final." #: pretix/control/forms/orders.py:1031 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "Confirme que desea cancelar TODAS las fechas de esta serie de eventos." #: pretix/control/forms/orders.py:1037 msgid "I understand that this is not reversible and want to continue" msgstr "Entiendo que esto no es reversible y deseo continuar" #: pretix/control/forms/orders.py:1042 msgid "" "We have just emailed you a confirmation code to enter to confirm this action" msgstr "" "Acabamos de enviarle por correo electrónico un código de confirmación que " "deberá introducir para confirmar esta acción" #: pretix/control/forms/orders.py:1055 msgid "The confirmation code is incorrect." msgstr "El código de confirmación es incorrecto." #: pretix/control/forms/organizer.py:93 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Este slug ya está en uso. Por favor, elija uno diferente." #: pretix/control/forms/organizer.py:172 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "No puede elegir el dominio base de esta instalación." #: pretix/control/forms/organizer.py:176 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "Este dominio ya está en uso para otro evento u organizador." #: pretix/control/forms/organizer.py:185 msgid "Do not choose an event for this mode." msgstr "No seleccione un evento para este modo." #: pretix/control/forms/organizer.py:190 msgid "" "Do not choose an event for this mode. You can assign events to this domain " "in event settings." msgstr "" "No seleccione un evento para este modo. Puede asignar eventos a este dominio " "en la configuración de eventos." #: pretix/control/forms/organizer.py:195 msgid "You need to choose an event." msgstr "Debe seleccionar un evento." #: pretix/control/forms/organizer.py:227 msgid "You may set only one organizer domain." msgstr "Sólo puede establecer un dominio de organizador." #: pretix/control/forms/organizer.py:334 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Los cambios no se podían guardar porque no quedaría ningún equipo con " "permiso para cambiar de equipo y permisos." #: pretix/control/forms/organizer.py:369 pretix/control/forms/organizer.py:407 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "" "El dispositivo no tendrá acceso a los datos, por favor seleccione algunos " "eventos." #: pretix/control/forms/organizer.py:558 pretix/plugins/stripe/payment.py:311 msgid "experimental" msgstr "Características experimentales" #: pretix/control/forms/organizer.py:564 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Esta característica se encuentra actualmente en una etapa experimental. Solo " "admite casos de uso muy limitados y puede cambiar en cualquier momento." #: pretix/control/forms/organizer.py:596 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Esto se adjuntará a cada correo electrónico." #: pretix/control/forms/organizer.py:688 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Tipos de eventos" #: pretix/control/forms/organizer.py:722 msgid "Gift card value" msgstr "Valor de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/forms/organizer.py:826 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "Un medio con este tipo y este identificador ya ha sido registrado." #: pretix/control/forms/organizer.py:924 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Una cuenta con este identificador de usuario ya está registrado." #: pretix/control/forms/organizer.py:941 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:62 #: pretix/presale/forms/customer.py:169 pretix/presale/forms/customer.py:493 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: pretix/control/forms/organizer.py:1048 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "URL de base" #: pretix/control/forms/organizer.py:1052 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "ID de Cliente" #: pretix/control/forms/organizer.py:1056 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Clave Secreta" #: pretix/control/forms/organizer.py:1060 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: pretix/control/forms/organizer.py:1061 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Múltiples ámbitos separados por espacios." #: pretix/control/forms/organizer.py:1065 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Campo identificador del usuario" #: pretix/control/forms/organizer.py:1066 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Asumiremos que el contenido de los campos de ID de usuario es único y nunca " "podrá cambiar para un usuario." #: pretix/control/forms/organizer.py:1072 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "Campo de correo electrónico" #: pretix/control/forms/organizer.py:1073 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Asumiremos que se verifica que todas las direcciones de correo electrónico " "recibidas del proveedor de SSO realmente pertenecen al usuario. Si esto no " "se puede garantizar, pueden surgir problemas de seguridad." #: pretix/control/forms/organizer.py:1080 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Campo teléfono" #: pretix/control/forms/organizer.py:1084 msgctxt "sso_oidc" msgid "Query parameters" msgstr "Parámetros de búsqueda" #: pretix/control/forms/organizer.py:1085 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "" "Optional query parameters, that will be added to calls to the authorization " "endpoint. Enter as: {example}" msgstr "" "Parámetros de consulta opcionales, que se añadirán a las llamadas al " "endpoint de autorización. Introducir como: {example}" #: pretix/control/forms/organizer.py:1146 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "Invalidar el antiguo secreto del cliente y generar uno nuevo" #: pretix/control/forms/organizer.py:1179 msgid "Organizer short name" msgstr "Nombre corto del organizador" #: pretix/control/forms/organizer.py:1183 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Permitir el acceso a medios reutilizables" #: pretix/control/forms/organizer.py:1184 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Esto es necesario si desea que el otro organizador participe en un sistema " "compartido con, p.e. Chips de pago NFC. Sólo debe utilizar esta opción para " "organizadores en los que confíe, ya que (dependiendo de los tipos de medios " "activados) esto otorgará al otro organizador acceso al material de clave " "criptográfica necesario para interactuar con el tipo de medio." #: pretix/control/forms/organizer.py:1200 msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "El organizador seleccionado no existe o no puede ser invitado." #: pretix/control/forms/organizer.py:1202 msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "El organizador seleccionado ya ha sido invitado." #: pretix/control/forms/organizer.py:1237 msgid "A sales channel with the same identifier already exists." msgstr "Ya existe un canal de ventas con el mismo identificador." #: pretix/control/forms/organizer.py:1249 msgid "Events with active plugin" msgstr "Eventos con plugin activo" #: pretix/control/forms/renderers.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: pretix/control/forms/renderers.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:286 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "cambiar" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Número de repiticiones" #: pretix/control/forms/rrule.py:80 msgid "Last date" msgstr "Última fecha" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "primero" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "segundo" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "tercero" #: pretix/control/forms/rrule.py:90 pretix/control/forms/rrule.py:137 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "último" #: pretix/control/forms/rrule.py:111 pretix/control/forms/rrule.py:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:20 msgid "Day" msgstr "Día" #: pretix/control/forms/rrule.py:113 pretix/control/forms/rrule.py:152 msgid "Weekend day" msgstr "Día de fin de semana" #: pretix/control/forms/subevents.py:118 msgid "Keep the current values" msgstr "Mantener los valores actuales" #: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:141 msgid "Selection contains various values" msgstr "La selección contiene varios valores" #: pretix/control/forms/subevents.py:288 pretix/control/forms/subevents.py:317 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "" "El fin de la disponibilidad debe ser posterior al inicio de la " "disponibilidad." #: pretix/control/forms/subevents.py:350 msgid "Available_until" msgstr "Disponible hasta" #: pretix/control/forms/subevents.py:470 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Excluya estas fechas en lugar de añadirlas." #: pretix/control/forms/users.py:123 pretix/control/views/user.py:236 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Sus cambios no se han podido guardar. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/forms/vouchers.py:159 msgid "Specific seat ID" msgstr "ID de butaca específico" #: pretix/control/forms/vouchers.py:200 pretix/presale/forms/waitinglist.py:103 msgid "Invalid product selected." msgstr "Producto no válido seleccionado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:225 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "El vale de compra solo coincide con productos ocultos pero no has " "seleccionado que los muestre." #: pretix/control/forms/vouchers.py:271 msgid "Codes" msgstr "Códigos" #: pretix/control/forms/vouchers.py:273 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Agregue un vale de compra de recibo por línea. Le sugerimos que copie esta " "lista y la guarde en un archivo." #: pretix/control/forms/vouchers.py:278 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Enviar vales de compra por correo electrónico" #: pretix/control/forms/vouchers.py:285 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Su vale de compra para {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:291 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Con este correo electrónico te enviamos uno o más vale de compra para " "{event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Puedes canjearlos aquí en nuestra taquilla virtual:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Atentamente,\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:297 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: pretix/control/forms/vouchers.py:301 msgid "or" msgstr "o" #: pretix/control/forms/vouchers.py:305 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or the contents of a CSV file with a title row and one or more of the " "columns \"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Puede proporcionar una lista de direcciones de correo electrónico con una " "dirección por línea, o el contenido de un archivo CSV con una fila de título " "y una o más de las columnas «correo electrónico», «número», «nombre» o " "«etiqueta»." #: pretix/control/forms/vouchers.py:339 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Usos máximos por vale de compra" #: pretix/control/forms/vouchers.py:342 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "" "Número de veces que CADA uno de estos vales de compra puede ser canjeado." #: pretix/control/forms/vouchers.py:356 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Identificador de butaca específico" #: pretix/control/forms/vouchers.py:373 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "" "El CSV de entrada ha de contener una fila con las cabeceras en la primera " "línea." #: pretix/control/forms/vouchers.py:378 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "Error al analizar CSV: {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:380 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "No se reconoció que la entrada CSV tuviera varias columnas, tal vez tenga " "algún campo entre comillas no válido en su entrada." #: pretix/control/forms/vouchers.py:382 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "" "El CSV de entrada ha de contener un campo con la cabecera \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:385 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "" "El CSV de entrada contiene un campo desconocido con la cabecera \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:390 pretix/control/forms/vouchers.py:405 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} no es una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/control/forms/vouchers.py:399 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Valor no válido en la fila {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:418 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "Ya existe un vale de compra con uno de estos códigos." #: pretix/control/forms/vouchers.py:425 #, python-brace-format msgid "" "The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at " "least {min_length} characters long." msgstr "" "El vale de compra {code} es demasiado corto. Asegúrese de que todos los " "vales de compra tengan al menos {min_length} caracteres." #: pretix/control/forms/vouchers.py:432 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "El vale de compra {code} aparece en su lista dos veces." #: pretix/control/forms/vouchers.py:436 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Si los vale de compra se enviasen por correo electrónico, se ha de " "especificar título, mensaje y destinatarios." #: pretix/control/forms/vouchers.py:443 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Se han generado {codes} vales de compra, pero se han introducido {recp} " "destinatarios para dichos vales de compra." #: pretix/control/forms/vouchers.py:448 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Debe especificar tantas butacas como vales de compra." #: pretix/control/logdisplay.py:73 pretix/control/logdisplay.py:83 msgid "The order has been changed:" msgstr "El pedido se ha cambiado:" #: pretix/control/logdisplay.py:100 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: {old_item} ({old_price}) cambiado a {new_item}. " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:111 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Posición #{posid}: La suscripción utilizada ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:117 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "Posición #{posid}: La butaca \"{old_seat}\" cambió a \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:127 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Posición #{posid}: Fecha del evento \"{old_event}\" ({old_price}) cambiado a " "\"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:141 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "El precio de la posición #{posid} cambió de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:154 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "La regla fiscal de la posición #{posid} cambió de {old_rule} a {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:160 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "La regla fiscal de la tarifa #{fee} cambió de {old_rule} a {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:170 msgid "A fee has been added" msgstr "Se ha agregado una tarifa" #: pretix/control/logdisplay.py:178 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "Se cambió una tarifa de {old_price} a {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:189 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "Se ha eliminado una tasa de {old_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:202 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:219 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Posición #{posid} creada: {item}({price}) como un complemento a la posición " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:225 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Posición #{posid} creada:{item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "Se ha generado un nuevo secreto para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La fecha de inicio de validez para la posición #{posid} se ha cambiado a " "{value}." #: pretix/control/logdisplay.py:255 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "La fecha de finalización de validez para la posición #{posid} se ha cambiado " "a {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "Se ha añadido un bloque para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:270 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "Se ha eliminado un bloque para la posición #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:287 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Posición #{posid} ({old_item}, {old_price}) se divide en un nuevo pedido: " "{order}" #: pretix/control/logdisplay.py:306 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Este pedido se ha creado por dividir el pedido {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Escaneo desconocido del código \"{barcode}…\" el {datetime} para la lista " "\"{list}\", escriba \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:314 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Escaneo desconocido del código \"{barcode}…\" para la lista \"{list}\", " "escriba \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:317 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", was uploaded." msgstr "" "escaneo del código revocado \"{barcode}…\" el {datetime} para la lista " "\"{list}\", escriba \"{type}\", fue cargado." #: pretix/control/logdisplay.py:318 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Se cargó el escaneo del código revocado \"{barcode}\" para la lista \"{list}" "\", escriba \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Escaneo denegado de la posición #{posid} en {datetime} para la lista \"{list}" "\", escriba \"{type}\", código de error \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:322 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Escaneo denegado de la posición #{posid} para la lista \"{list}\", escriba " "\"{type}\", código de error \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:325 #, python-brace-format msgid "" "Annulled scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Escaneo anulado de la posición #{posid} a las {datetime} para la lista " "«{list}», tipo «{type}»." #: pretix/control/logdisplay.py:326 #, python-brace-format msgid "" "Annulled scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Escaneo anulado de la posición #{posid} para la lista «{list}», tipo " "«{type}»." #: pretix/control/logdisplay.py:329 #, python-brace-format msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\"." msgstr "" "Se ha ignorado la anulación de la posición #{posid} a las {datetime} para la " "lista «{list}», tipo «{type}»." #: pretix/control/logdisplay.py:330 #, python-brace-format msgid "" "Ignored annulment of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Se ha ignorado la anulación de la posición #{posid} para la lista «{list}», " "tipo «{type}»." #: pretix/control/logdisplay.py:332 pretix/control/logdisplay.py:333 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "El check-in #{posid} en la lista \"{list}\" ha sido revertido." #: pretix/control/logdisplay.py:353 pretix/control/logdisplay.py:355 #: pretix/control/logdisplay.py:982 pretix/control/logdisplay.py:984 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: pretix/control/logdisplay.py:375 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} se ha registrada en salida el {datetime} para la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:376 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido registrada en la salida para la lista \"{list}" "\"." #: pretix/control/logdisplay.py:380 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido registrada el {datetime} para la lista \"{list}" "\"." #: pretix/control/logdisplay.py:381 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "La posición #{posid} ha sido registrada para la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:385 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "Se ha cargado una búsqueda de la posición #{posid} en {datetime} para la " "lista \"{list}\" aunque ya se haya escaneado." #: pretix/control/logdisplay.py:391 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido escaneada y rechazada porque ya ha sido " "escaneada anteriormente en la lista \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:402 #, python-brace-format msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "El usuario confirmó el siguiente mensaje: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:414 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "El pedido ha sido cancelado (comentario: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:416 pretix/control/views/orders.py:1569 #: pretix/presale/views/order.py:1072 msgid "The order has been canceled." msgstr "El pedido ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:424 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been printed at {datetime} with type \"{type}\"." msgstr "" "La posición #{posid} se ha imprimido el {datetime} para la lista \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:446 #, python-brace-format msgid "Data successfully transferred to {provider_display_name}." msgstr "Datos transferidos correctamente a {provider_display_name}." #: pretix/control/logdisplay.py:465 #, python-brace-format msgid "" "Transferring data to {provider_display_name} failed due to invalid " "configuration:" msgstr "" "La transferencia de datos a {provider_display_name} ha fallado debido a una " "configuración no válida:" #: pretix/control/logdisplay.py:466 #, python-brace-format msgid "" "Maximum number of retries exceeded while transferring data to " "{provider_display_name}:" msgstr "" "Se ha superado el número máximo de reintentos durante la transferencia de " "datos a {provider_display_name}:" #: pretix/control/logdisplay.py:467 #, python-brace-format msgid "Error while transferring data to {provider_display_name}:" msgstr "Error al transferir datos a {provider_display_name}:" #: pretix/control/logdisplay.py:468 pretix/control/logdisplay.py:469 #, python-brace-format msgid "Internal error while transferring data to {provider_display_name}." msgstr "Error al transferir datos a {provider_display_name}." #: pretix/control/logdisplay.py:483 pretix/control/logdisplay.py:829 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de un proveedor de pagos." #: pretix/control/logdisplay.py:486 pretix/control/logdisplay.py:828 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de un proveedor de salida de entradas." #: pretix/control/logdisplay.py:492 msgid "Blocked manually" msgstr "Bloqueado manualmente" #: pretix/control/logdisplay.py:494 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Bloqueado debido a una integración API" #: pretix/control/logdisplay.py:498 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "El pedido de modo de prueba {code} ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:499 msgid "The order details have been changed." msgstr "Los detalles del pedido han sido cambiados." #: pretix/control/logdisplay.py:500 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "El pedido ha sido marcado como no pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:501 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "El secreto del pedido ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha de caducidad del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "" "El pedido se ha configurado para que se pueda utilizar antes de pagarlo." #: pretix/control/logdisplay.py:504 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "El pedido se ha configurado para requerir el pago antes de su uso." #: pretix/control/logdisplay.py:505 pretix/control/views/orders.py:1574 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "El pedido se ha marcado como caducado." #: pretix/control/logdisplay.py:506 pretix/control/views/orders.py:1473 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "El pedido ha sido marcado como pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "La solicitud de cancelación ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:508 msgid "The order has been refunded." msgstr "El pedido ha sido reembolsado." #: pretix/control/logdisplay.py:509 pretix/control/views/orders.py:1890 msgid "The order has been reactivated." msgstr "El pedido ha sido reactivado." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The order has been created." msgstr "Se ha creado el pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "" "El pedido requiere aprobación antes que pueda continuar a ser procesada." #: pretix/control/logdisplay.py:513 pretix/control/views/orders.py:793 msgid "The order has been approved." msgstr "El pedido ha sido aprobado." #: pretix/control/logdisplay.py:514 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "El pedido ha sido denegado (comentario: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:515 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "" "La dirección de correo electrónico se ha cambiado de \"{old_email}\" a " "\"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "Se ha confirmado que la dirección de correo electrónico funciona (el usuario " "hizo clic en un enlace del correo electrónico por primera vez)." #: pretix/control/logdisplay.py:520 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "" "El número de teléfono ha cambiado de \"{old_phone}\" a \"{new_phone}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "The customer account has been changed." msgstr "La cuenta del usuario ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Se ha cambiado el escenario del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:524 pretix/control/views/orders.py:1613 #: pretix/presale/views/order.py:745 pretix/presale/views/order.py:825 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Se ha generado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:525 msgid "The invoice could not be generated." msgstr "No se ha podido generar la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:526 pretix/control/views/orders.py:1686 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Se ha regenerado la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:527 pretix/control/views/orders.py:1748 #: pretix/presale/views/order.py:845 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Se ha vuelto a emitir la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:528 #, python-brace-format msgid "The invoice {full_invoice_no} has been sent." msgstr "Se ha enviado la factura {full_invoice_no}." #: pretix/control/logdisplay.py:529 #, python-brace-format msgid "The transmission of invoice {full_invoice_no} has failed." msgstr "La transmisión de la factura {full_invoice_no} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:530 #, python-brace-format msgid "" "Invoice {full_invoice_no} has not been transmitted because the transmission " "provider does not support test mode invoices." msgstr "" "La factura {full_invoice_no} no se ha transmitido porque el proveedor de " "transmisión no admite facturas en modo de prueba." #: pretix/control/logdisplay.py:532 #, python-brace-format msgid "The invoice {full_invoice_no} has been scheduled for retransmission." msgstr "La factura {full_invoice_no} se ha programado para su reenvío." #: pretix/control/logdisplay.py:533 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno del pedido ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:534 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "Se ha actualizado la fecha de seguimiento del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:535 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "El indicador del pedido que requiere atención en el check-in ha sido " "cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:537 msgid "The order's check-in text has been changed." msgstr "Se ha cambiado el texto de check-in del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:538 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "El indicador del pedido se considerará válida incluso si no se ha pagado." #: pretix/control/logdisplay.py:540 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "Se ha iniciado un nuevo pago {local_id} en lugar del anterior." #: pretix/control/logdisplay.py:541 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Se ha enviado un tipo de correo electrónico no identificado." #: pretix/control/logdisplay.py:542 pretix/control/logdisplay.py:731 #: pretix/control/logdisplay.py:737 pretix/control/logdisplay.py:765 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "El envío de un correo electrónico ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:543 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "El correo electrónico se envió sin entradas adjuntas, ya que habrían sido " "demasiado grandes para que llegaran." #: pretix/control/logdisplay.py:545 msgid "An invoice email has been sent." msgstr "Se ha enviado un correo electrónico con la factura." #: pretix/control/logdisplay.py:546 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Un email personalizado ha sido enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:547 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Un email personalizado ha sido enviado al participante." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un recordatorio de que la entrada " "está disponible para su descarga." #: pretix/control/logdisplay.py:550 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con una advertencia de que el pedido " "está a punto de caducar." #: pretix/control/logdisplay.py:553 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:554 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el evento " "ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:557 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:559 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:561 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que se ha " "recibido el pago." #: pretix/control/logdisplay.py:563 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido denegado." #: pretix/control/logdisplay.py:564 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido aprobado." #: pretix/control/logdisplay.py:567 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere pago." #: pretix/control/logdisplay.py:568 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pedido " "ha sido recibido y requiere aprobación." #: pretix/control/logdisplay.py:571 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Se ha reenviado al usuario un correo electrónico con un enlace a la página " "de detalles del pedido." #: pretix/control/logdisplay.py:572 msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico para notificar al usuario que el pago " "falló." #: pretix/control/logdisplay.py:579 msgid "The voucher has been created." msgstr "El vale de compra ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:582 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "El vale de compra expirará porque el destinatario se eliminó de la lista de " "espera." #: pretix/control/logdisplay.py:583 msgid "The voucher has been changed." msgstr "EL vale de compra ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:584 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "El vale de compra fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:585 #, python-brace-format msgid "The voucher has been assigned to {email} through the waiting list." msgstr "El vale se ha asignado a {email} a través de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:594 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "El vale de compra ha sido canjeado en pedido {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:609 msgid "The category has been added." msgstr "Se ha añadido la categoría." #: pretix/control/logdisplay.py:610 msgid "The category has been deleted." msgstr "La categoría ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:611 msgid "The category has been changed." msgstr "La categoría ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:612 msgid "The category has been reordered." msgstr "Se ha reorganizado la categoría." #: pretix/control/logdisplay.py:619 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Se ha añadido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:620 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la norma fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:621 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Se ha modificado la normativa fiscal." #: pretix/control/logdisplay.py:633 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} se ha añadido al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:634 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} ha sido removido del equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:635 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/logdisplay.py:636 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "La invitación para {user} ha sido reenviada." #: pretix/control/logdisplay.py:647 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "" "{user} se ha unido al equipo utilizando la invitación enviada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:657 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:660 pretix/control/views/user.py:957 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Su dirección de correo electrónico ha sido cambiada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:662 pretix/control/views/user.py:847 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:664 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Su cuenta ha sido habilitada." #: pretix/control/logdisplay.py:666 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Su cuenta ha sido desactivada." #: pretix/control/logdisplay.py:671 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed from {old_email} to {email}." msgstr "" "La dirección de correo electrónico {old_email} ha sido cambiada a {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:672 #, python-brace-format msgid "Your email address {email} has been confirmed." msgstr "La dirección de correo electrónico {email} ha sido confirmada." #: pretix/control/logdisplay.py:684 #, python-brace-format msgid "You impersonated {}." msgstr "Te hiciste pasar por {}." #: pretix/control/logdisplay.py:685 #, python-brace-format msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Dejaste de hacerte pasar por {}." #: pretix/control/logdisplay.py:692 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "El objeto ha sido cloneado." #: pretix/control/logdisplay.py:693 msgid "The organizer has been changed." msgstr "El pedido se ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:694 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Se han modificado los ajustes del organizador." #: pretix/control/logdisplay.py:695 pretix/control/logdisplay.py:836 msgid "The footer links have been changed." msgstr "Se han cambiado los enlaces de pie de página." #: pretix/control/logdisplay.py:696 pretix/control/logdisplay.py:743 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "Se ha agregado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:697 pretix/control/logdisplay.py:744 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "Se ha modificado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:698 pretix/control/logdisplay.py:745 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "Se ha eliminado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:699 pretix/control/logdisplay.py:746 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "Se ha ejecutado una exportación programada." #: pretix/control/logdisplay.py:700 pretix/control/logdisplay.py:747 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "Error en una exportación programada: {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:701 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "" "La tolerancia de las tarjetas regalo de otro organizador ha sido agregada." #: pretix/control/logdisplay.py:702 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "" "La tolerancia de las tarjetas regalo de otro organizador ha sido borrada." #: pretix/control/logdisplay.py:703 msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "Un nuevo aceptador de tarjetas regalo ha sido invitado." #: pretix/control/logdisplay.py:704 msgid "A gift card acceptor has been removed." msgstr "El aceptador de tarjetas regalo ha sido borrado." #: pretix/control/logdisplay.py:705 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "Se eliminó o rechazó un emisor de una tarjeta de regalo." #: pretix/control/logdisplay.py:706 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "Se aceptó un nuevo emisor de tarjetas de regalo." #: pretix/control/logdisplay.py:707 msgid "The webhook has been created." msgstr "El webhook ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:708 msgid "The webhook has been changed." msgstr "El webhook ha sido modificado." #: pretix/control/logdisplay.py:709 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "" "Los trabajos de reintento de llamadas de webhook se aceleraron manualmente." #: pretix/control/logdisplay.py:710 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "Los trabajos de reintento de llamada webhook han sido eliminados." #: pretix/control/logdisplay.py:711 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "Se ha creado el proveedor SSO." #: pretix/control/logdisplay.py:712 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "Se ha cambiado el proveedor SSO." #: pretix/control/logdisplay.py:713 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "El proveedor de SSO ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:714 msgid "The SSO client has been created." msgstr "El cliente SSO ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:715 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "El cliente SSO ha sido modificado." #: pretix/control/logdisplay.py:716 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "El cliente SSO ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:717 pretix/control/views/organizer.py:2632 msgid "The membership type has been created." msgstr "El tipo de suscripción ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:718 msgid "The membership type has been changed." msgstr "El tipo de suscripción ha sido modificado." #: pretix/control/logdisplay.py:719 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "El tipo de suscripción ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:720 pretix/control/views/organizer.py:3472 msgid "The sales channel has been created." msgstr "El canal de ventas ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:721 msgid "The sales channel has been changed." msgstr "El canal de venta ha sido modificado." #: pretix/control/logdisplay.py:722 msgid "The sales channel has been deleted." msgstr "El canal de venta ha sido borrado." #: pretix/control/logdisplay.py:723 msgid "The account has been created." msgstr "La cuenta ha sido creada." #: pretix/control/logdisplay.py:724 msgid "The account has been changed." msgstr "La cuenta ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:725 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Se ha añadido una suscripción a esta cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:726 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "La suscripción a esta cuenta ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:727 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "La suscripción a esta cuenta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:728 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "La cuenta ha sido desactivada y anonimizada." #: pretix/control/logdisplay.py:729 msgid "A new password has been requested." msgstr "Ha solicitado una nueva contraseña." #: pretix/control/logdisplay.py:730 msgid "A new password has been set." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: pretix/control/logdisplay.py:732 msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Se ha creado el medio reutilizable." #: pretix/control/logdisplay.py:733 msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "El soporte reutilizable se ha creado automáticamente." #: pretix/control/logdisplay.py:734 msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "El medio reutilizable ha sido modificado." #: pretix/control/logdisplay.py:735 msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "El medio ha sido conectado a una nueva entrada." #: pretix/control/logdisplay.py:736 msgid "The medium has been connected to a new gift card." msgstr "El medio se ha conectado a una nueva tarjeta regalo." #: pretix/control/logdisplay.py:738 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "El comentario interno del evento ha sido actualizado." #: pretix/control/logdisplay.py:739 msgid "The event has been canceled." msgstr "El evento ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:740 msgid "An event has been deleted." msgstr "Se ha eliminado un evento." #: pretix/control/logdisplay.py:741 msgid "A removal process for personal data has been started." msgstr "Se ha iniciado un proceso de eliminación de datos personales." #: pretix/control/logdisplay.py:742 msgid "A removal process for personal data has been completed." msgstr "Se ha completado un proceso de eliminación de datos personales." #: pretix/control/logdisplay.py:748 msgid "The user has been created." msgstr "Se ha creado el usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:749 #, python-brace-format msgid "" "A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been " "detected." msgstr "" "Se ha detectado un inicio de sesión nuevo por {agent_type} usando {os_type} " "de {country}." #: pretix/control/logdisplay.py:751 pretix/control/views/user.py:477 #: pretix/control/views/user.py:537 pretix/control/views/user.py:596 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:752 pretix/control/views/user.py:380 #: pretix/control/views/user.py:612 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores." #: pretix/control/logdisplay.py:753 pretix/control/views/user.py:629 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Sus códigos de emergencia de dos factores han sido regenerados." #: pretix/control/logdisplay.py:754 msgid "A two-factor emergency code has been generated." msgstr "Se ha generado un código de emergencia de doble factor." #: pretix/control/logdisplay.py:755 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores \"{name}" "\" a su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:757 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "El dispositivo de autenticación de dos factores \"{name}\" ha sido eliminado " "de su cuenta." #: pretix/control/logdisplay.py:759 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Se han activado las notificaciones." #: pretix/control/logdisplay.py:760 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Las notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/logdisplay.py:761 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Se ha modificado la configuración de la notificación." #: pretix/control/logdisplay.py:762 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Este usuario ha sido anonimizado." #: pretix/control/logdisplay.py:766 msgid "Password reset mail sent." msgstr "Correo de reinicio de contraseña enviado." #: pretix/control/logdisplay.py:767 msgid "The password has been reset." msgstr "La contraseña ha sido reiniciada." #: pretix/control/logdisplay.py:768 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "Se ha denegado un restablecimiento de contraseña repetido, ya que la última " "solicitud fue hace menos de 24 horas." #: pretix/control/logdisplay.py:770 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "El organizador \"{name}\" ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:771 pretix/control/logdisplay.py:1000 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "Se ha enviado un vale de compra a una persona en lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:772 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "Se ha transferido una entrada a otra lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:773 msgid "The team has been created." msgstr "El equipo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:774 msgid "The team settings have been changed." msgstr "La configuración del equipo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:775 msgid "The team has been deleted." msgstr "El equipo ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:776 pretix/control/views/organizer.py:2298 msgid "The gate has been created." msgstr "La taquilla ha sido creada." #: pretix/control/logdisplay.py:777 msgid "The gate has been changed." msgstr "La taquilla ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:778 msgid "The gate has been deleted." msgstr "La puerta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:779 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:780 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "La fecha del evento ha sido cancelada." #: pretix/control/logdisplay.py:781 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Se ha modificado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:782 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Se ha creado la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:783 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "Se ha añadido una cuota a la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:784 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "Se ha modificado un contingente en la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:785 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "Se ha eliminado un contingente de la fecha del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:786 msgid "The device has been created." msgstr "El dispositivo ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:787 msgid "The device has been changed." msgstr "El dispositivo ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:788 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "El acceso del dispositivo ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:789 msgid "The device has been initialized." msgstr "El dispositivo ha sido inicializado." #: pretix/control/logdisplay.py:790 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "El token de acceso del dispositivo ha sido regenerado." #: pretix/control/logdisplay.py:791 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "El dispositivo ha notificado al servidor de una actualización de hardware o " "software." #: pretix/control/logdisplay.py:792 msgid "The gift card has been created." msgstr "La tarjeta regalo ha sido creada." #: pretix/control/logdisplay.py:793 pretix/control/views/organizer.py:1925 msgid "The gift card has been changed." msgstr "La tarjeta regalo ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:794 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "Se ha realizado una transacción manual." #: pretix/control/logdisplay.py:795 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Se ha creado el token \"{name}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:796 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "El símbolo \"{name}\" ha sido revocado." #: pretix/control/logdisplay.py:797 msgid "The check-in and print log state has been reset." msgstr "" "El estado del registro de impresión y del registro de entrada se ha " "restablecido." #: pretix/control/logdisplay.py:804 pretix/control/logdisplay.py:863 msgid "The plugin has been enabled." msgstr "El plugin ha sido activado." #: pretix/control/logdisplay.py:805 pretix/control/logdisplay.py:864 #: pretix/control/views/event.py:490 pretix/control/views/organizer.py:753 msgid "The plugin has been disabled." msgstr "El plugin ha sido desactivado." #: pretix/control/logdisplay.py:808 pretix/control/logdisplay.py:867 #, python-brace-format msgid "Plugin {val}" msgstr "Plugin {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:823 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "Se ha agregado una metapropiedad a este evento." #: pretix/control/logdisplay.py:824 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "Se ha eliminado una metapropiedad de este evento." #: pretix/control/logdisplay.py:825 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "Se ha cambiado una metapropiedad en este evento." #: pretix/control/logdisplay.py:826 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:827 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración de descarga de entrada." #: pretix/control/logdisplay.py:830 msgid "The shop has been taken live." msgstr "La tienda ha sido puesta en marcha." #: pretix/control/logdisplay.py:831 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "La tienda ha sido desconectada." #: pretix/control/logdisplay.py:832 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "La tienda ha sido cambiada a modo de prueba." #: pretix/control/logdisplay.py:833 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "El modo de prueba ha sido deshabilitado." #: pretix/control/logdisplay.py:834 msgid "The event has been created." msgstr "El evento ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:835 msgid "The event details have been changed." msgstr "Se han cambiado los ajustes del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:837 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Se ha añadido una opción de respuesta a la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:838 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Se ha eliminado una opción de respuesta de la pregunta." #: pretix/control/logdisplay.py:839 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Se ha cambiado una opción de respuesta." #: pretix/control/logdisplay.py:840 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "Se ha añadido un usuario al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:841 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "Un usuario ha sido invitado al equipo del evento." #: pretix/control/logdisplay.py:842 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "Se han cambiado los permisos de un usuario." #: pretix/control/logdisplay.py:843 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "Un usuario ha sido eliminado del equipo de eventos." #: pretix/control/logdisplay.py:850 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Se ha añadido la lista de asistentes." #: pretix/control/logdisplay.py:851 pretix/control/logdisplay.py:852 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista de asistentes." #: pretix/control/logdisplay.py:853 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Se ha modificado la lista de asistentes." #: pretix/control/logdisplay.py:856 #, python-brace-format msgid "Check-in list {val}" msgstr "Lista de asistentes {val}" #: pretix/control/logdisplay.py:883 msgid "The product has been created." msgstr "El producto ha sido creado." #: pretix/control/logdisplay.py:884 msgid "The product has been changed." msgstr "El producto ha sido cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:885 msgid "The product has been reordered." msgstr "El producto se ha pedido de nuevo." #: pretix/control/logdisplay.py:886 msgid "The product has been deleted." msgstr "El producto fue eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:887 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un complemento a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:888 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un complemento de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:889 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Se ha modificado un add-on en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:890 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "Un artículo agrupado ha sido añadido a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:891 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "Un artículo agrupado ha sido eliminado de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:892 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "Un artículo agrupado ha sido modificado para este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:893 msgid "A program time has been added to this product." msgstr "Se ha añadido un tiempo de programa a este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:894 msgid "A program time has been changed on this product." msgstr "Se ha cambiado la hora de un programa en este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:895 msgid "A program time has been removed from this product." msgstr "Se ha eliminado un programa de este producto." #: pretix/control/logdisplay.py:902 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Se ha creado la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:903 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la variación \"{value}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:904 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "La variación \"{value}\" ha sido modificada." #: pretix/control/logdisplay.py:921 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "El pago {local_id} ha sido confirmado." #: pretix/control/logdisplay.py:922 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "El pago {local_id} ha sido cancelado." #: pretix/control/logdisplay.py:923 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Error al cancelar el pago {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:924 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Se ha iniciado el pago {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:925 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "El pago {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:926 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "El pedido no pudo ser marcado como pagado: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:927 msgid "The order has been overpaid." msgstr "El pedido ha sido pagado de más." #: pretix/control/logdisplay.py:928 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Se ha creado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:929 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "El reembolso {local_id} ha sido creado por una entidad externa." #: pretix/control/logdisplay.py:930 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "El cliente le ha solicitado emitir un reembolso." #: pretix/control/logdisplay.py:931 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "El reembolso {local_id} se ha completado." #: pretix/control/logdisplay.py:932 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Se ha cancelado el reembolso {local_id}." #: pretix/control/logdisplay.py:933 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "El reembolso {local_id} ha fallado." #: pretix/control/logdisplay.py:940 msgid "The quota has been added." msgstr "Se ha añadido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:941 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Se ha suprimido el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:942 msgid "The quota has been changed." msgstr "Se ha modificado el contingente." #: pretix/control/logdisplay.py:943 msgid "The quota has closed." msgstr "Se ha cerrado la cuota." #: pretix/control/logdisplay.py:944 pretix/control/views/item.py:1082 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "La cuota ha sido reabierta." #: pretix/control/logdisplay.py:951 msgid "The question has been added." msgstr "La pregunta ha sido añadida." #: pretix/control/logdisplay.py:952 msgid "The question has been deleted." msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #: pretix/control/logdisplay.py:953 msgid "The question has been changed." msgstr "La pregunta ha cambiado." #: pretix/control/logdisplay.py:954 msgid "The question has been reordered." msgstr "La pregunta ha sido reordenada." #: pretix/control/logdisplay.py:961 msgid "The discount has been added." msgstr "Se ha añadido el descuento." #: pretix/control/logdisplay.py:962 msgid "The discount has been deleted." msgstr "El descuento ha sido eliminado." #: pretix/control/logdisplay.py:963 msgid "The discount has been changed." msgstr "El descuento ha sido modificado." #: pretix/control/logdisplay.py:987 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list \"{list}" "\"." msgstr "" "La posición #{posid} se ha registrado manualmente a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:992 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "La posición #{posid} ha sido comprobada de nuevo a {datetime} en la lista " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:1001 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "Se ha eliminado una entrada de la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:1002 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "Se ha modificado una entrada en la lista de espera." #: pretix/control/logdisplay.py:1003 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "Se ha añadido una entrada a la lista de espera." #: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "El evento seleccionado no se ha encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "El organizador seleccionado no ha sido encontrado o no tiene permiso para " "administrarlo." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:382 #: pretix/control/navigation.py:492 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 msgid "General" msgstr "General" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:916 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:39 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:86 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1619 #: pretix/control/views/event.py:1621 pretix/control/views/event.py:1653 #: pretix/control/views/event.py:1658 pretix/control/views/subevents.py:310 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:91 msgid "Tickets" msgstr "Entradas" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:759 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:453 msgid "Taxes" msgstr "gravámenes" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Cancelación" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:435 #: pretix/control/navigation.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:12 #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:55 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: pretix/control/navigation.py:164 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: pretix/control/navigation.py:180 msgid "Discounts" msgstr "Descuentos" #: pretix/control/navigation.py:213 msgid "Overview" msgstr "Panorama general" #: pretix/control/navigation.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:903 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:685 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:137 msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #: pretix/control/navigation.py:247 msgid "Import" msgstr "Importar" #: pretix/control/navigation.py:276 msgid "All vouchers" msgstr "Todos los vales de compra" #: pretix/control/navigation.py:284 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: pretix/control/navigation.py:296 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/control/navigation.py:313 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Historial de check-in" #: pretix/control/navigation.py:356 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:20 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: pretix/control/navigation.py:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:809 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:678 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:872 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: pretix/control/navigation.py:376 msgid "User settings" msgstr "Configuración del usuario" #: pretix/control/navigation.py:387 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:34 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: pretix/control/navigation.py:392 msgid "2FA" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/navigation.py:397 msgid "Authorized apps" msgstr "Aplicaciones autorizadas" #: pretix/control/navigation.py:402 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:98 msgid "Account history" msgstr "Historial de la cuenta" #: pretix/control/navigation.py:417 msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" #: pretix/control/navigation.py:422 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Sesiones de administración" #: pretix/control/navigation.py:429 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Parametrizaciones globales" #: pretix/control/navigation.py:440 msgid "Update check" msgstr "Comprobación de actualizaciones" #: pretix/control/navigation.py:445 msgid "License check" msgstr "Verificación de la licencia" #: pretix/control/navigation.py:450 msgid "System report" msgstr "Informe del sistema" #: pretix/control/navigation.py:455 pretix/control/navigation.py:675 msgid "Data sync problems" msgstr "Problemas de sincronización de datos" #: pretix/control/navigation.py:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Metadatos del evento" #: pretix/control/navigation.py:527 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:560 msgid "Acceptance" msgstr "Aceptación" #: pretix/control/navigation.py:581 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Cliente" #: pretix/control/navigation.py:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "Clientes SSO" #: pretix/control/navigation.py:609 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "Proveedores de SSO" #: pretix/control/navigation.py:638 pretix/control/navigation.py:645 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109 #: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "No tienes permiso para ver este contenido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:358 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Actualmente trabaja en nombre de %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:363 msgid "Stop impersonating" msgstr "Deja de hacerte pasar por" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Enviar información de recuperación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Aceptar una invitación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Si ya tiene una cuenta en este sitio con una dirección de correo electrónico " "diferente, puede iniciar sesión primero y luego hacer " "clic de nuevo en este enlace para aceptar la invitación con su cuenta " "existente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:44 msgid "Log in" msgstr "Conectarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "¡Bienvenido de vuelta!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Ha configurado su cuenta para que requiera autenticación con un segundo " "medio, por ejemplo, su teléfono. Por favor, introduzca su código de " "verificación aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn falló. Compruebe que el dispositivo de autenticación correcto está " "conectado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativamente, conecte su dispositivo WebAuthn. Si tiene un botón, tócalo " "ahora. Es posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a " "conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:140 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:194 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Autorizar una solicitud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "¿Realmente desea conceder a la aplicación %(application)s " "acceso a su cuenta pretix?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Actualmente esta identificado el %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "La aplicación requiere los siguientes permisos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Por favor, seleccione las cuentas de organizador a las que esta aplicación " "debería tener acceso:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Esta aplicaciónno ha sido revisada por el equipo de pretix. " "La concesión del acceso a su cuenta pretix se realiza bajo su propio riesgo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Establecer nueva contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:305 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:383 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:368 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:289 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:29 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:29 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:25 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:101 msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar la navegación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:143 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:144 msgid "Go to shop" msgstr "Ir a la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:151 msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:202 msgid "End admin session" msgstr "Finalizar sesión de administración" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:214 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:221 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:247 msgid "Organizer account" msgstr "Cuenta de organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:270 msgid "Search for events" msgstr "Búsqueda de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:327 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "Hemos detectado que estás usando Microsoft Internet Explorer ." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:330 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies and is no longer supported by this website." msgstr "" "Internet Explorer es un navegador antiguo que no es compatible con muchas " "tecnologías web recientes y ya no es compatible con este sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:334 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Le rogamos que utilice uno de nuestros navegadores compatibles, como " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome o Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:343 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Por favor, deje un breve comentario sobre lo que hizo en las siguientes " "sesiones de administración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:374 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:391 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Tu evento contiene pedidos de modo de prueba a pesar de que " " el modo de prueba se ha deshabilitado. Deberías eliminar " "estes pedidos para asegurarte que no se muestren en tus reportes " "estadísticos y bloquear la compra de entradas a las personas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:398 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Mostrar todas los pedidos en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:406 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "A partir de la versión 1.2.0, pretix busca actualizaciones automáticamente " "en segundo plano. Durante esta verificación, se transmiten datos anónimos a " "servidores operados por los desarrolladores de pretix. Haga clic en este " "mensaje para obtener más información, deshabilite esta función o ingrese su " "dirección de correo electrónico para recibir una notificación por correo " "electrónico si llega una nueva actualización. Este mensaje desaparecerá una " "vez que hagas clic en él." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:419 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Haga clic aquí para realizar una verificación de cumplimiento de la licencia " "y asegurarse de que su uso de pretix esté en línea con la licencia de pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:428 msgid "" "The cronjob component of pretix was not executed in the last hours. Please " "check that you have completed all installation steps and your cronjob is " "executed correctly." msgstr "" "El componente cronjob de pretix no se ha ejecutado en las últimas horas. Por " "favor, compruebe que ha completado todos los pasos de instalación y que su " "cronjob se ejecuta correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:437 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix se está ejecutando en modo debug. Por razones de seguridad, no " "ejecute nunca el modo de depuración en una instancia de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:443 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Por motivos de seguridad, por favor cambia tu contraseña antes de continuar. " "Serás redirigido después a la página de origen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:455 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Horas indicadas en %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:461 msgid "running in development mode" msgstr "Funcionamiento en modo de desarrollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:470 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:42 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Si tarda más de unos minutos, póngase en contacto con nosotros." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "ID del recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "Terminal ZVT" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Modo de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Número de seguimiento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Tipo de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Volumen de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Número de recibo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Fecha de caducidad de la tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 msgid "Transaction Code" msgstr "Código de transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 msgid "Merchant Code" msgstr "Código Mercantil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Modo de inserción de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14 msgid "Card number" msgstr "Número de tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Código de transacción del cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Código de transacción del servidor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 msgid "Payment reference" msgstr "Referencia de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Payment Application" msgstr "Aplicación de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86 msgid "Authorization Code" msgstr "Código de autorización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 msgid "Transaction ID" msgstr "ID de la transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:298 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:307 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Terminal ID" msgstr "ID de terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 msgid "Card holder" msgstr "Titular de la tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 msgid "Card expiration" msgstr "Fecha de caducidad de la tarjeta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112 msgid "Result Code" msgstr "Resultado devuelto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6 msgid "Delete check-ins" msgstr "Eliminar los check-in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of one " "ticket?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of " "%(count)s tickets?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los registros de " "check-in?" msgstr[1] "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar permanentemente los registros de " "%(count)s check-in?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:378 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:12 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:174 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/views/orders.py:388 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:15 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:29 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:138 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:22 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Su búsqueda no ha encontrado ningún registro de check-in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Aún no ha escaneado ninguna entrada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Hora del escaneado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:770 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:432 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Marcado automáticamente como no presente: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:437 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Escaneo de entrada adicional: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Escaneado offline. Hora de subida: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:439 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Registro automático: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Fallo en modo sin conexión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Exitoso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:33 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "lista de asistentes: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Editar la configuración de la lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 msgid "Check-in simulator" msgstr "Simulador de check-in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "No se encontró ningún registro de asistentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:155 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "seleccione todas las filas para la operación por lotes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:181 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Seleccione todos los resultados en otras páginas también" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "no pagada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in but left" msgstr "Check-in realizado pero salió" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Registrado automáticamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:198 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Salida: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:213 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Realizar el check-in a los asistentes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:217 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Realizar el check-out a los asistentes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:226 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Eliminar todos los check-in de los asistentes seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Borrar lista de asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la lista de asistentes %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Esto también eliminará la información de %(num)s check-in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22 msgid "Delete list and all check-ins" msgstr "Eliminar la lista de asistentes y lo check-in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 msgid "Advanced" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Estas configuraciones en esta página están destinadas a usuarios " "profesionales con situaciones de check-in muy específicas. Comuníquese con " "el soporte si tiene preguntas sobre cómo configurar esto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Asegúrese de utilizar siempre la última versión de nuestras aplicaciones de " "escaneo para que estas opciones funcionen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Si utiliza estas opciones avanzadas, le recomendamos utilizar nuestras " "aplicaciones de Android y de escritorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:76 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Regla de check-in personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:85 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:89 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:107 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Su regla siempre filtra por producto o variación, pero los siguientes " "productos o variaciones no están contenidos en ninguna de sus partes de la " "regla, por lo que las personas con estas entradas no podrán ingresar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:113 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Vuelva a verificar si esto fue intencional." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Puede crear lista de asistentes que puede utilizar, por ejemplo, en la " "entrada de su evento para hacer un seguimiento de quién viene y si realmente " "compró una entrada. Puede realizar este proceso imprimiendo la lista en " "papel, utilizando esta interfaz web o utilizando una de nuestras " "aplicaciones móviles o de escritorio para escanear automáticamente las " "entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Puede crear varias lista de asistentes para separar varias partes del " "evento, por ejemplo, si tiene entradas separadas para varios tipos de " "entradas. Las diferentes lista de asistentes son completamente " "independientes: Si una entrada aparece en dos listas, es válido una vez en " "cada lista. Esto puede ser útil si dirige un festival con abonos que " "permiten el acceso a todos o a varios espectáculos, así como entradas " "válidas sólo para espectáculos individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Si tiene los permisos adecuados a nivel de organizador, puede conectar " "nuevos dispositivos a su cuenta y usarlos para validar entradas. Dado que " "los dispositivos están conectados en el nivel del organizador, no es " "necesario crear un dispositivo nuevo para cada evento, sino que puedes " "reutilizarlos una y otra vez." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna lista de asistentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna lista de asistentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Crear una nueva lista de asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:6 msgid "Reset check-in" msgstr "Restablecer registro de entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:89 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:10 msgid "" "With this feature, you can reset the entire check-in state of the event. " "This will delete all check-in records as well as all records of printed " "tickets or badges. We recommend to use this feature after testing your " "hardware setup but only before your event started, and you admitted any real " "attendees or printed any real badges or tickets." msgstr "" "Con esta función, puede restablecer todo el estado de registro del evento. " "Esto eliminará todos los registros de check-in, así como todos los registros " "de entradas o acreditaciones impresas. Recomendamos utilizar esta " "funcionalidad después de probar la configuración del hardware, pero solo " "antes de que comience el evento y antes de admitir a los asistentes reales o " "imprimir acreditaciones o entradas reales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:18 #, python-format msgid "This will permanently delete 1 check-in." msgid_plural "" "This will permanently delete %(count)s check-ins." msgstr[0] "Esto eliminará permanentemente 1 check-in." msgstr[1] "Esto eliminará permanentemente %(count)s check-in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:23 #, python-format msgid "Additionally, 1 print log will be deleted." msgid_plural "" "Additionally, %(count)s print logs will be deleted." msgstr[0] "Además, se eliminará 1 registro de impresión." msgstr[1] "" "Además, se eliminaran %(count)s registros de impresión." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:30 msgid "This cannot be reverted!" msgstr "¡Esto no tiene vuelta atrás!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:34 msgid "" "The deleted entries will still show up in the \"Order history\" section, but " "for all other purposes the system will behave as if they never existed." msgstr "" "Las entradas eliminadas seguirán apareciendo en la sección «Historial de " "pedidos», pero para todos los demás fines, el sistema se comportará como si " "nunca hubieran existido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/reset.html:46 msgid "Proceed with reset" msgstr "Continuar con el restablecimiento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "Esta herramienta le permite validar su configuración de check-in. Puedes " "ingresar un código de barras más algunos parámetros opcionales y te " "mostraremos la respuesta de lalista de asistentes. No se realizará ningún " "registro real ni se realizará ninguna modificación en el estado del sistema." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40 msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66 msgid "Valid check-in" msgstr "Check-in válido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68 msgid "Additional information required" msgstr "Se requiere información adicional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "" "Se deben responder las siguientes preguntas antes de poder completar el " "check-in:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92 msgid "Special attention required" msgstr "Atención especial requerida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Ir al evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Sus próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57 msgid "Create a new event" msgstr "Crear un nuevo evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Ver todos los próximos eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Sus eventos más recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Ver todos los eventos recientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Sus series de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Ver todas las series de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Otras características" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:8 msgid "Data transfer to external systems" msgstr "Transmisión de datos a sistemas externos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Volver a intentar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:22 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar ahora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:31 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Error" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:34 #, python-format msgid "Error. Retry %(num)s of %(max)s." msgstr "Error. Reintentar %(num)s de %(max)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:43 #, python-format msgid "Waiting until %(datetime)s" msgstr "Esperando hasta %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:49 #, python-format msgid "triggered at %(datetime)s" msgstr "activado a las %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:62 msgid "identified by" msgstr "identificado por" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/control_order_info.html:68 msgid "No data transmitted." msgstr "No se han transmitido datos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:5 msgid "Sync problems" msgstr "Problemas de sincronización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:7 msgid "" "On this page, we provide a list of orders where data synchronization to an " "external system has failed. You can start another attempt to sync them " "manually." msgstr "" "En esta página, proporcionamos una lista de pedidos en los que ha fallado la " "sincronización de datos con un sistema externo. Puede volver a intentar " "sincronizarlos manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:24 msgid "Sync provider" msgstr "Proveedor de sincronización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:26 msgid "Failure mode" msgstr "Modo de fallo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:51 #, python-format msgid "Temporary error, will retry after %(datetime)s" msgstr "Error temporal, se volverá a intentar después de %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:63 msgid "No problems." msgstr "No hay problema." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:74 msgid "Retry selected" msgstr "Reintentar seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/failed_jobs.html:75 msgid "Cancel selected" msgstr "Cancelar selección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:62 msgid "Edit value mapping" msgstr "Editar asignación de valores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/datasync/property_mappings_formset.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:486 msgid "Add property" msgstr "Añadir propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/confirmation_code.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "%(reason)s\n" "\n" " %(code)s\n" "\n" "Please do never give this code to another person. Our support team will " "never ask for this code.\n" "\n" "If this code was not requested by you, please contact us immediately.\n" "\n" "Best regards,\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "%(reason)s\n" "\n" " %(code)s\n" "\n" "Por favor, nunca compartas este código con otra persona. Nuestro equipo de " "asistencia nunca te pedirá este código.\n" "\n" "Si no fuiste tú quien solicitó este código, contacta con nosotros de " "inmediato.\n" "\n" "Atentamente,\n" "El equipo de pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "alguien solicitó usar %(address)s como dirección de remitente en " "%(instance)s.\n" "Esto les permitirá enviar correos electrónicos que se muestren originados en " "esta dirección de correo electrónico.\n" "Si ese era usted, ingrese el siguiente código de confirmación:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Si usted no lo solicitó, puede ignorar este correo electrónico con " "seguridad.\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "Tu equipo de %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "Has solicitado una nueva contraseña. Por favor ve a la siguiente página para " "reiniciar tu password: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos, \n" "El equipo de pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "usted ha sido invitado a un equipo en pretix, una plataforma para realizar \n" "ventas de entradas de eventos. \n" "\n" "Organizador: %(organizer)s\n" "Team : %(team)s \n" "\n" "Si quieres formar parte de este equipo, haz clic en el siguiente enlace :\n" "%(url)s \n" "\n" "Si no quieres unirte, puedes ignorar o eliminar este correo electrónico. \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "\n" "Su equipo Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was " "detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from " "%(country)s.\n" "\n" "If this was you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "If this was not you, we recommend that you change your password in your " "account settings:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha detectado un inicio de sesión de tu cuenta %(instance)s desde una " "ubicación nueva o inusual. Se inició la sesión con %(agent)s en %(os)s desde " "%(country)s.\n" "\n" "Si eres tú, puedes ignorar este correo electrónico.\n" "\n" "Si no fuiste tú, recomendamos que cambies la contraseña en los ajustes de " "cuenta:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Saludos cordiales,\n" "El equipo de %(instance)s\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hola, \n" "\n" "esto es para informarle que la información de su cuenta pretix ha sido " "cambiada . \n" "En particular, se han realizado las siguientes modificaciones: \n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Si este cambio no fue realizado por usted, por favor contáctenos " "inmediatamente.\n" "\n" "Puede revisar y cambiar la configuración de su cuenta aquí: \n" "\n" "%(url)s \n" "\n" "Saludos cordiales, \n" "su equipo de Pretix\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "Email sending" msgstr "Envío de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "Utilizar los valores por defecto del sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "Los correos electrónicos se enviarán a través del servidor predeterminado " "del sistema. Mostrarán la siguiente información del remitente:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "De" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "" "Utilice el servidor de correo electrónico del sistema con una dirección de " "remitente personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "Emails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "Los correos electrónicos se enviarán a través del servidor predeterminado " "del sistema pero con su propia dirección de remitente. Esto hará que sus " "correos electrónicos parezcan más personalizados y provengan directamente de " "usted, pero también puede requerir algunos pasos adicionales para garantizar " "una buena capacidad de entrega." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Servidor SMTP personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "Para una personalización completa, puede configurar su propio servidor SMTP " "que se utilizará para el envío de correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Restablecer los ajustes del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Este es el registro SPF que hemos encontrado en su dominio:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "" "Para solucionar esto, incluye la siguiente parte antes de la última palabra:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "El nuevo registro SPF podría tener el siguiente aspecto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Tenga en cuenta que las actualizaciones del DNS pueden tardar varias horas " "en surtir efecto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "Hemos encontrado un registro SPF en su dominio que incluye este sistema. " "¡Genial!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Comprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a %(recp)s con un código de confirmación " "para verificar que esta dirección de correo electrónico es de su propiedad. " "Por favor ingrese el código de verificación a continuación:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Código de comprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "Una conexión de prueba a su servidor SMTP fue exitosa. Ahora puede guardar " "sus nuevas configuraciones para ponerlas en uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Configuraciones de Cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Pedidos gratuitos o no pagados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:40 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "SI un usuario cancela un pedido pagado y el dinero no puede ser devuelto " "automáticamente, p.e. debido al método de pago seleccionado, tendrá que " "realizar el proceso de manera manual. Tiene desactivadas por defecto las " "notificaciones para este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:47 msgid "Change notification settings" msgstr "Cambiar la configuración de notificaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:52 msgid "Order changes" msgstr "Cambios en pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:55 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Permitir que los clientes cambien sus propios pedidos es un proceso complejo " "debido a las muchas opciones diferentes que ofrece pretix. Por lo tanto, " "esta característica tiene actualmente las siguientes limitaciones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Es posible cambiar a una variación diferente del mismo producto, pero no a " "un producto completamente diferente (excepto en el caso de productos " "complementarios)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Cambiar la butaca o la fecha del evento en una serie de eventos estará " "disponible en el futuro, pero no es posible ahora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Si un cambio genera un cambio de precio, no habrá cambios en las tarifas " "como el pago, el servicio o los gastos de envío, aunque se pueda requerir un " "pago adicional." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Si se agrega un producto complementario recientemente, el sistema " "actualmente no valida si hay preguntas o campos obligatorios que deben " "completarse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "Actualmente, los clientes no pueden cambiar a una variación del producto ni " "agregar un producto complementario que les requiera usar un vale de compra o " "una suscripción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:66 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "No se aplican restricciones adicionales ni pasos de validación agregados por " "los complementos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:77 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Si el cambio conlleva una reducción de precio y se habilitan los reembolsos " "automáticos para cancelaciones de autoservicio, el sistema intentará " "reembolsar el dinero automáticamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:81 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Los reembolsos se pueden emitir como una tarjeta de regalo si se establece " "la opción correspondiente, pero el cliente no puede elegir entre una tarjeta " "de regalo o un reembolso directo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:499 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Cancelar o eliminar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Desconectarse" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Puedes desconectar tu evento. Nadie, excepto tu equipo, podrá verlo ni " "acceder a él." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:8 msgid "Cancel event" msgstr "Cancelar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Si necesita suspender su evento y desea cancelar y reembolsar todas las " "entradas, puede hacerlo a través de esta opción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Borrar datos personales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Puede eliminar datos personales como nombres y direcciones de correo " "electrónico de su evento y solo conservar la información financiera, como la " "cantidad y el tipo de entradas vendidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Borrar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Puedes eliminar tu evento por completo solo siempre que no contenga datos no " "eliminables, como pedidos no realizados en modo de prueba." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá su evento incluyendo toda la configuración, " "productos, cuotas, preguntas, vale de compra, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "Esta operación es irreversible y no hay forma de recuperar sus datos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí la URL semántica del " "evento (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "Su evento no puede ser borrado ya que contiene pedidos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "pretix no permite borrar órdenes una vez que han sido colocadas para que " "sean seguras y confiables para las autoridades financieras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "En su lugar, puede desconectar su tienda. Esto lo ocultará de todos excepto " "de los equipos organizadores que configuró para tener acceso al evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Sin embargo, dado que su tienda está desconectada, sólo es visible para el " "equipo organizador en función de los permisos que haya configurado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:43 msgid "Geo coordinates" msgstr "Coordenadas geográficas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:291 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:58 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Datos de geocodificación © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "No se pudieron recuperar las coordenadas geográficas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Recuperando coordenadas geográficas…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Coordenadas geográficas actualizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "¿Actualizar mapa?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "por %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Este plugin debe ser habilitado por un administrador del sistema para su " "cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Este plugin no puede ser habilitado por las siguientes razones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Este plugin informa de los siguientes problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "Descargar el código QR como imagen de %(filetype)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "Shop URL:" msgstr "URL de la tienda:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57 msgid "Create QR code" msgstr "Crear código QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Este evento contiene pedidos pagados en exceso, por " "ejemplo, debido a que hay intentos de pago duplicados. Debe revisar los " "casos y considerar la devolución de la cantidad pagada en exceso al usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Mostrar pedidos pagados de más" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene devoluciones pendientes sobre las que " "debe prestar atención." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50 msgid "Show pending refunds" msgstr "Mostrar devoluciones pendientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Este evento contiene anulaciones solicitadas que debe " "revisar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Mostrar pedidos que solicitan cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Este evento contiene pendientes de aprobación de los que " "usted debe encargarse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Mostrar órdenes pendientes de aprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Este evento contiene pedidos completamente pagados que no " "están marcadas como pagados, probablemente porque no se dejo ningún cupo al " "momento que llegó el pago. Debería revisar estos casos y considerar, " "devolver el dinero o crear más espacio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Show affected orders" msgstr "Mostrar pedidos afectados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:84 msgid "" "Orders in this event could not be synced to an external system as configured." msgstr "" "Los pedidos de este evento no se pudieron sincronizar con un sistema " "externo tal y como se había configurado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:88 msgid "Show sync problems" msgstr "Mostrar problemas de sincronización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1088 msgid "Update comment" msgstr "Actualizar comentario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Registros de eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:171 msgid "Show more logs" msgstr "Mostrar más registros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:6 msgid "Invoice settings" msgstr "Configuración de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:12 msgid "Invoice generation" msgstr "Generación de facturas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:23 msgid "" "You configured that your shop is not an event and the event date should not " "be shown. Therefore, we recommend that you set the date of service to a " "different option." msgstr "" "Ha configurado su tienda para que no sea un evento y que la fecha del evento " "no se muestre. Por lo tanto, le recomendamos que establezca la fecha del " "servicio en otra opción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:40 msgid "Address form" msgstr "Formulario de dirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:53 msgid "Issuer details" msgstr "Detalles del emisor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:63 msgid "Invoice customization" msgstr "Personalización de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:77 msgid "Invoice transmission" msgstr "Transmisión de facturas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:79 msgid "" "pretix can transmit invoices using different transmission methods. Different " "transmission methods might be required depending on country and industry. By " "default, sending invoices as PDF files via email is always available. Other " "types of transmission can be added by plugins." msgstr "" "pretix puede transmitir facturas utilizando diferentes métodos de " "transmisión. Es posible que se requieran diferentes métodos de transmisión " "según el país y el sector. Por defecto, siempre está disponible el envío de " "facturas en formato PDF por correo electrónico. Se pueden añadir otros tipos " "de transmisión mediante plugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:86 msgid "" "Whether a transmission method listed here is actually selectable for " "customers may depend on the country of the customer or whether the customer " "is entering a business address." msgstr "" "Que un método de envío de los que se enumeran aquí sea realmente " "seleccionable por los clientes puede depender del país del cliente o de si " "este está introduciendo una dirección comercial." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:95 msgid "Transmission method" msgstr "Método de transmisión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:138 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:113 msgid "" "When this type is available for an invoice address, no other type can be " "selected." msgstr "" "Cuando este tipo está disponible para una dirección de facturación, no se " "puede seleccionar ningún otro tipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:114 msgid "(exclusive)" msgstr "(exclusivo)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:121 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:143 msgid "Not configured" msgstr "No configurado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:165 msgid "Enable additional invoice transmission plugins" msgstr "Habilitar plugins adicionales para la transmisión de facturas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:172 msgid "Save and show preview" msgstr "Guardar y mostrar vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Estado de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Visibilidad de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Su tienda está actualmente activa. Si lo quitas, sólo será visible para ti y " "tu equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Su tienda ya está activa, sin embargo, los siguientes problemas normalmente " "impedirían que su tienda esté activa:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Su taquilla virtual no está activa en este momento. Por lo tanto, sólo es " "visible para usted y su equipo, no para los visitantes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "Para publicar la taquilla virtual, primero debe que resolver los siguientes " "problemas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Iniciar venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Si lo desea, puede publicar su taquilla virtual ahora." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Tu tienda está actualmente en modo de prueba. Todas estas órdenes no son " "persistentes y pueden ser eliminadas en cualquier momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Eliminar permanentemente todos los pedidos creados en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Desactivar el modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Tu tienda está actualmente en modo de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Si deseas hacer algunos pedidos de prueba, puedes habilitar el modo de " "prueba para tu tienda. Siempre y cuando la tienda esté en modo de prueba, " "todos los pedidos creados son marcados como pedidos de prueba y pueden ser " "eliminados de nuevo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Tenga en cuenta que los pedidos de prueba siguen contando en sus cuotas, " "utilizan vales de compra y pueden realizar pagos reales. La única diferencia " "es que puede eliminar los pedidos de prueba. ¡Utilícelas bajo su propia " "responsabilidad!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "El modo de prueba solo cubre la tienda principal. Pedidos creados a través " "de otros canales de ventas como la tauilla o el módulo de revendedores, " "todavía se crean como pedidos de producción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Parece que todavía tienes algunas órdenes reales en tu tienda. No " "recomendamos habilitar el modo de prueba si tus clientes ya conocen de tu " "tienda, porque podría confundirlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Habilitar modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Todas las acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Acciones en equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Acciones de los clientes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Los datos personales fueron borrados de esta entrada del registro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Este cambio fue realizado por un administrador de pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:871 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:883 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:988 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "No hay resultados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "Email settings" msgstr "Configuración de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Método de envío" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Servidor SMTP personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "Servidor de correo electrónico proporcionado por el sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Invitaciones del calendario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "Email design" msgstr "Diseño de Correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "Email content" msgstr "Contenido del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Pedido realizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Pedido pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Pedido gratuito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:584 msgid "Resend link" msgstr "Reenviar enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Recordatorio de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Payment failed" msgstr "Pago fallido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 msgid "Waiting list notification" msgstr "Notificación de lista de espera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Order custom mail" msgstr "Pedir correo personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Recordatorio para descargar las entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126 msgid "Order approval process" msgstr "Proceso de aprobación de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:129 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Configuración de pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:76 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:286 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:57 msgid "Enable additional payment plugins" msgstr "Habilitar plugins de pago adicionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66 msgid "Deadlines" msgstr "Fecha límite" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74 msgctxt "unit" msgid "days" msgstr "días" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Proveedor de pagos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que la Directiva de la UE 2015/2366 prohíbe el " "recargo de las comisiones de pago para los métodos de pago más comunes " "dentro de la Unión Europea. En caso de duda, consulte a un abogado o " "absténgase de cobrar honorarios de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "En términos sencillos, esto significa que debe pagar cualquier comisión " "impuesta por los proveedores de pago y no puede repercutirla en sus clientes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Complementos disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "En esta página, puede elegir los complementos que desea habilitar para su " "evento. Los complementos pueden aportar funciones de software adicionales, " "conectar su evento a servicios de terceros o aplicar otras formas de " "personalizaciones." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:15 #: pretix/control/views/checkin.py:424 pretix/control/views/discounts.py:113 #: pretix/control/views/event.py:246 pretix/control/views/event.py:576 #: pretix/control/views/event.py:615 pretix/control/views/event.py:797 #: pretix/control/views/event.py:1026 pretix/control/views/event.py:1389 #: pretix/control/views/event.py:1429 #: pretix/control/views/global_settings.py:65 #: pretix/control/views/global_settings.py:88 pretix/control/views/item.py:265 #: pretix/control/views/item.py:796 pretix/control/views/item.py:1122 #: pretix/control/views/item.py:1300 pretix/control/views/item.py:1451 #: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163 #: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258 #: pretix/control/views/organizer.py:272 pretix/control/views/organizer.py:300 #: pretix/control/views/organizer.py:516 pretix/control/views/organizer.py:850 #: pretix/control/views/organizer.py:945 pretix/control/views/organizer.py:1340 #: pretix/control/views/organizer.py:1438 #: pretix/control/views/organizer.py:1602 #: pretix/control/views/organizer.py:2338 #: pretix/control/views/organizer.py:2475 #: pretix/control/views/organizer.py:2672 #: pretix/control/views/organizer.py:2788 #: pretix/control/views/organizer.py:2917 #: pretix/control/views/organizer.py:3113 #: pretix/control/views/organizer.py:3142 #: pretix/control/views/organizer.py:3182 #: pretix/control/views/organizer.py:3259 #: pretix/control/views/organizer.py:3356 #: pretix/control/views/organizer.py:3385 #: pretix/control/views/organizer.py:3523 pretix/control/views/subevents.py:542 #: pretix/control/views/subevents.py:1614 pretix/control/views/user.py:241 #: pretix/control/views/user.py:854 pretix/control/views/users.py:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:305 pretix/plugins/autocheckin/views.py:164 #: pretix/plugins/badges/views.py:157 pretix/plugins/sendmail/views.py:645 #: pretix/plugins/stripe/views.py:679 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:542 pretix/presale/views/customer.py:594 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Los cambios se han guardado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:34 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:56 msgid "Top recommendation" msgstr "Recomendación top" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:60 msgid "Experimental feature" msgstr "Funcionalidad experimental" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:108 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:112 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:93 msgid "This plugin can only be disabled for the entire organizer account." msgstr "" "Este complemento solo se puede desactivar para toda la cuenta del " "organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:98 msgid "" "After disabling this plugin, some functionality may remain active in the " "organizer account." msgstr "" "Después de desactivar este plugin, algunas funciones pueden seguir activas " "en la cuenta del organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:136 msgid "Open plugin settings" msgstr "Abrir la configuración del plugin" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:125 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:147 msgid "Open in organizer settings" msgstr "Abrir en la configuración del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:141 #: pretix/control/views/organizer.py:807 msgid "This plugin can only be enabled for the entire organizer account." msgstr "" "Este plugin solo se puede habilitar para toda la cuenta del organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:154 msgid "" "Enabling this plugin will enable some of its functionality for the entire " "organizer account." msgstr "" "Al habilitar este plugin, se activarán algunas de sus funciones para toda la " "cuenta del organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:179 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:83 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:20 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitaciones!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Acaba de crear un evento!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Puede desplazarse hacia abajo y crear sus primeras entradas rápidamente, o " "puede utilizar la navegación de la izquierda para modificar la configuración " "de su evento con mucho más detalle." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Crear tipos de entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Nombre de la entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Capacidad (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Añadir un nuevo tipo de entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Puede establecer un límite en el número total de entradas vendidas para su " "evento, independientemente del tipo de entrada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Si desea utilizar funciones más avanzadas como productos no admitidos, " "variaciones de productos, cuotas personalizadas, productos adicionales o " "desea modificar sus tipos de entradas con más detalle, puede hacerlo más " "adelante en la sección \"Productos\" de la navegación. No te preocupes, " "puedes cambiar todo lo que introduzcas aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Le recomendamos que se tome su tiempo para repasar la parte de " "\"Configuración\" de su evento, pero si tiene prisa y quiere empezar " "rápidamente, aquí tiene una versión corta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix soporta un amplio rango de proveedores de pago permitiéndole " "elegir los métodos de pago que mejor se adapten a su flujo de trabajo. Aquí " "hay sólo dos de ellos a modo de ejemplo, puede añadir más en la parte " "\"Configuración\" de su evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "Después de guardar esta página, le redirigiremos a Stripe para crear o " "conectar una cuenta allí. Una vez que haya completado esto, será llevado de " "vuelta a Pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Ponerse en contacto con usted" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "En caso de que algo salga mal o no esté claro, le sugerimos encarecidamente " "que proporcione formas para que sus asistentes se pongan en contacto con " "usted:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35 msgid "Meta data" msgstr "Meta datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Datos de clientes y asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:68 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Datos del cliente (una vez por pedido)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:84 msgid "Name and address" msgstr "Nombre y dirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:90 msgid "See invoice settings" msgstr "Ver configuración de factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:96 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Datos de los asistentes (una vez por entrada personalizada)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:105 msgid "Custom fields" msgstr "Campos personalizados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:111 msgid "Manage questions" msgstr "Gestionar las preguntas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:118 msgid "Form settings" msgstr "Ajustes del formulario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:123 msgid "Changes to existing orders" msgstr "Modificación de pedidos existentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:131 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138 msgid "Confirmation text" msgstr "Texto de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:143 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Estos textos deben ser confirmados por el usuario antes de que sea posible " "realizar una compra. Por ejemplo, podría vincular sus términos de servicio " "aquí. Si utiliza la función Páginas para publicar sus términos de servicio, " "no necesita esta configuración ya que puede configurarla allí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:200 msgid "Add confirmation text" msgstr "Añadir texto de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:140 msgid "Shop design" msgstr "Diseño de la tienda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:232 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54 msgid "Timeline" msgstr "Cronología" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:244 msgid "Product list" msgstr "Lista de productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:388 msgid "Incompatible settings" msgstr "Ajustes incompatibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:253 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:389 msgid "" "Customers won't be able to add themselves to the waiting list, because " "\"Hide all products that are sold out\" is enabled." msgstr "" "Los clientes no podrán añadirse a la lista de espera, porque la opción " "«Ocultar todos los productos agotados» está activada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:260 msgctxt "subevents" msgid "Calendar and list views" msgstr "Vistas de calendario y lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:283 msgid "Other settings" msgstr "Otras opciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:290 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Enlaces de pie de página" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:295 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Estos enlaces se mostrarán en el pie de página de su taquilla virtual. Por " "ejemplo, podría vincular sus términos de servicio aquí. Su dirección de " "contacto, pie de imprenta y política de privacidad se vincularán " "automáticamente (si las configuró), por lo que no es necesario que las " "agregue aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:349 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:356 msgid "Cart" msgstr "Carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:364 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as hidden products, add-on products or product bundles." msgstr "" "Actualmente, la lista de espera no es compatible con algunas funciones " "avanzadas de pretix, como productos ocultos, productos complementarios o " "paquetes de productos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:370 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "La lista de espera determina la disponibilidad principalmente en función de " "las cuotas. Si utiliza un plan de butacas y su número de butacas disponibles " "es menor que la cuota disponible, es posible que se encuentre con " "situaciones en las que las personas reciban un correo electrónico desde la " "lista de espera pero aún así no puedan reservar una butaca." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:377 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Específicamente, esto significa que no es seguro usar la lista de espera " "junto con la función de distancia mínima de nuestro módulo de distribución " "de butacas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:398 msgid "Waiting customers" msgstr "Clientes en espera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:404 msgid "Manage waiting list" msgstr "Gestionar la lista de espera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:417 msgid "Item metadata" msgstr "Metadatos del artículo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:419 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, " "variables) que luego puede configurar para sus elementos y reutilizar en " "lugares como diseños de entradas. Esto supone un útil ahorro de tiempo si " "crea muchísimos elementos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:439 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:504 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:165 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:130 msgid "Clone event" msgstr "Clonar evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Ahora puede desplazarse hacia abajo y modificar la configuración con más " "detalle, si lo desea, o puede crear su primer producto para empezar a vender " "entradas de inmediato!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Crear un primer producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:9 msgid "Tax rules" msgstr "Normativa fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:11 msgid "" "Tax rules define different taxation scenarios that can then be assigned to " "the individual products. Each tax rule contains a default tax rate and can " "optionally contain additional rules that depend on the customer's country " "and type." msgstr "" "Las normas fiscales definen diferentes escenarios fiscales que luego se " "pueden asignar a los productos individuales. Cada norma fiscal contiene un " "tipo impositivo predeterminado y, opcionalmente, puede contener normas " "adicionales que dependen del país y el tipo de cliente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:21 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna regla de impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:98 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Crear una nueva regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:37 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:61 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Establecer por defecto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:67 #, python-format msgid "%(count)s product" msgid_plural "%(count)s products" msgstr[0] "%(count)s producto" msgstr[1] "%(count)s productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:75 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "incluido %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:77 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "excluido %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:80 msgid "with custom rules" msgstr "con reglas personalizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax.html:110 msgid "Tax settings" msgstr "Configuración de impuestos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Borrar regla fiscal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la regla de impuestos " "%(taxrule)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product, has been in use " "for any existing orders, or is the default tax rule of the event." msgstr "" "No se puede eliminar una regla de impuestos que esté en uso para un " "producto, que se haya utilizado para cualquier pedido existente o que sea la " "regla de impuestos predeterminada del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Norma fiscal: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:35 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Esta configuración está pensada para usuarios avanzados. Ver la documentación para más información. Tenga en cuenta " "que no nos hacemos responsables de la correcta gestión de los impuestos en " "su taquilla virtual. En caso de duda, póngase en contacto con un abogado o " "asesor fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:45 msgid "Custom rules" msgstr "Reglas personalizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:47 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Estes ajustes están destinadas a usuarios profesionales con situaciones " "fiscales muy específicas. Si crea alguna regla aquí, se ignorarán las " "configuraciones de cobro revertido anteriores. Las reglas serán revisadas en " "pedidos y una vez que la primera regla coincida con el pedido, será " "utilizada y todas las demás reglas serán ignoradas. Si ninguna regla " "coincide, se cobrarán impuestos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:53 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Todas estas reglas sólo se aplicarán si se establece una dirección de " "facturación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:58 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:61 msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:64 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Añadir una nueva regla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:391 msgid "Change history" msgstr "Historial de cambios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Descarga de entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Descargar ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Ha activado las descargas de entradas pero no hay ningún proveedor de salida " "habilitado. Asegúrese de habilitar un plugin y activar un proveedor de " "salida." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Formatos de descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "No hay salidas de entradas disponibles. Vaya a la ajustes del complemento y active uno o más " "complementos de salida de entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Tiempos para la descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Códigos de entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "El widget pretix es una forma de incrustar su taquilla virtual de su evento. " "De esta manera, sus visitantes pueden comprar sus entradas de inmediato sin " "salir de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "Para incrustar el widget en su sitio web, simplemente copie el siguiente " "código en la sección <head> de su sitio web:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Luego, copia el siguiente código al lugar de tu sitio web donde quieres que " "aparezca el widget:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript está desactivado en su navegador. Para acceder a nuestra taquilla " "virtual sin JavaScript, por favor<a %(a_attr)s> haga clic aquí. </" "a>5." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Lea nuestra documentación para más información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Utilizando este formulario, puede generar un código para copiar y pegar en " "la fuente de su sitio web." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Generar código del widget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Paso %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Cada evento debe ser creado como parte de una cuenta de organizador. " "Actualmente, no tiene acceso a ninguna cuenta de organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Crear un nuevo organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Información general" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Ajustar a aleatorio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:21 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "Dirección a la que los usuarios pueden comprar sus entradas. Debe ser corta, " "contener sólo letras minúsculas, números, puntos y guiones, y debe ser única " "entre sus eventos. Recomendamos usar algún tipo de abreviatura o una fecha " "con menos de 10 caracteres que pueda recordarse fácilmente, pero también " "puede optar por usar un valor aleatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:29 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "También utilizaremos esto en algunos lugares como códigos de pedido, números " "de facturas o referencias de transferencias bancarias como abreviatura para " "hacer referencia a este evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:35 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Recomendamos encarecidamente no utilizar formularios cortos de más de 16 " "caracteres." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 msgid "Display settings" msgstr "Configuración de la pantalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "¿Desea copiar la configuración de un evento diferente? Copiaremos todos los " "productos, categorías, cuotas y preguntas, así como la configuración general " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Por favor, asegúrese de revisar todos los ajustes exhaustivamente. " "Probablemente todavía tendrá que cambiar algunos ajustes manualmente, por " "ejemplo, los ajustes de fecha y hora y los textos que contienen el nombre " "del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "Evento singular o tienda sin eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Un evento con configuración individual. Si crea más eventos más adelante, " "puede copiar el evento para ahorrarse algo de trabajo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Ejemplos: conferencias, talleres, ferias comerciales, conciertos puntuales, " "venta de contenidos digitales, eventos de varios días con entradas " "combinadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Reserva de series de eventos o franjas horarias" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "Una serie de eventos que comparten la misma configuración. Aún pueden ser " "diferentes en fechas, ubicaciones, precios y capacidades." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Ejemplos: múltiples presentaciones del mismo espectáculo, el mismo concierto " "en múltiples ubicaciones, museos, bibliotecas o piscinas, eventos que deben " "reservarse juntos en un solo carrito." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Tenga en cuenta que sólo podrá borrar su evento hasta que se haya creado el " "primer pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los eventos a los que tiene acceso " "administrativo. Haga clic en el nombre del evento para acceder a los " "detalles del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Actualmente no tiene acceso a ningún evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Entradas pagadas por cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:97 #: pretix/control/views/dashboards.py:523 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Sin fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 msgid "More quotas" msgstr "Más cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:113 #: pretix/control/views/dashboards.py:536 msgid "Shop disabled" msgstr "Tienda desactivada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172 #: pretix/control/views/dashboards.py:542 msgid "On sale" msgstr "En venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:160 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:124 msgid "Open event dashboard" msgstr "Abrir tablero del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "El veloz zorro marrón salta sobre el perro perezoso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Cuota:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Cifras en %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "Actualmente disponible: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Esta página está destinada a ayudarle a utilizar pretix de conformidad con " "su licencia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "El texto y el resultado de esta página no son legalmente vinculantes y " "completar esta página no garantiza que esté dentro de la licencia. Sólo el " "texto de la licencia original es jurídicamente vinculante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la licencia de pretix junto con su copia " "de pretix. También puede ver la versión actual del archivo de licencia aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "" "Las respuestas a preguntas comunes sobre la licencia se pueden encontrar " "aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "Para obtener más información u obtener una licencia pretix Enterprise de " "pago, comuníquese con support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Configuración de la licencia y comprobación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Detalles de instalación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Información al público" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Guardar y verificar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Comprobar resultados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "" "La verificación automatizada de licencias no identificó ningún problema." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Mensaje de sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7 msgid "" "If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to " "pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix " "support to aid debugging of problems." msgstr "" "Si dispone de una licencia de pretix Enterprise, deberá enviar este informe " "al servicio de asistencia pretix cuando renueve su licencia. También puede " "ser solicitado por el soporte pretix para ayudar a la solución de problemas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8 msgid "" "It serves two purposes: Collecting useful information that might help with " "debugging problems in your pretix installation, and verifying that your " "usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased." msgstr "" "Sirve para dos propósitos: Recopilar información útil que pueda ayudar a " "depurar problemas en su instalación de pretix, y verificar que su uso de " "pretix es conforme con la licencia Enterprise que adquirió." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14 msgid "First month of license term:" msgstr "Primer mes de validez de la licencia:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16 msgid "January" msgstr "enero" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17 msgid "February" msgstr "febrero" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18 msgid "March" msgstr "Marzo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19 msgid "April" msgstr "abril" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20 msgid "May" msgstr "mayo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21 msgid "June" msgstr "junio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22 msgid "July" msgstr "julio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23 msgid "August" msgstr "agosto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24 msgid "September" msgstr "septiembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25 msgid "October" msgstr "octubre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26 msgid "November" msgstr "noviembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27 msgid "December" msgstr "diciembre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32 msgid "Generate report" msgstr "Generar informe" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Actualizar resultados de verificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Las comprobaciones de actualización están desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "No se ha realizado ninguna comprobación de actualización desde la última " "actualización de esta instalación. Las comprobaciones de actualización se " "realizan diariamente si su cronjob está configurado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Buscar actualizaciones ahora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "" "La última comprobación de actualización no se ha realizado correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "El servidor pretix.eu devolvió un código de error." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "No se pudo acceder al servidor pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Esta instalación parece ser una instalación de desarrollo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Última actualización: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Versión instalada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Última versión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Actualizar la configuración de las comprobaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Ver log completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Modificar producto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Crear producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá ajustar otros ajustes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:17 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su producto no estará disponible para " "la venta hasta que haya añadido su producto a una cuota existente o recién " "creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:79 msgid "Manage quotas" msgstr "Gestionar cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Crear una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:34 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Este producto no esta siendo vendido actualmente ya que configuraste abajo " "que debería ser vendido en cierto rango de tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:41 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Este producto no se muestra actualmente porque configuró a continuación que " "solo debería ser visible si otra cuota determinada ya está agotada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:49 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other product is already sold out." msgstr "" "Este producto no se muestra actualmente porque configuró a continuación que " "solo debería ser visible si otro producto determinado ya está agotado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Tipo de producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Producto de admisión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Cada compra de este producto representa a una persona a la que se le permite " "ingresar a su evento. De forma predeterminada, solo ofreceremos descargas de " "entradas para estos productos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Sólo las compras de dichos productos se considerarán \"asistentes\" para la " "mayoría de los fines estadísticos o dentro de algunos complementos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Esta opción debe configurarse para la mayoría de las cosas que llamaría " "\"una entrada\". Para productos complementarios o paquetes, esto debe " "configurarse en la entrada principal, excepto si los productos " "complementarios o productos combinados representan personas adicionales (por " "ejemplo, paquetes grupales)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Producto de no admisión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "Un producto que no representa a una persona. De forma predeterminada, no " "ofreceremos descargas de entradas (pero aún puedes habilitar las descargas " "de entradas en la configuración del evento o en la configuración del " "producto)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Ejemplos: Mercancía, donaciones, tarjetas de regalo, complementos a una " "entrada principal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personalización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "Cuando se compra esta entrada, el sistema le pedirá un nombre u otros " "detalles de acuerdo con la configuración de su evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Actualmente, esto no tendrá ningún efecto ya que todos los campos de datos " "están desactivados en la configuración del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Modificar la configuración" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Entrada no personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "El sistema no solicitará un nombre ni otros detalles de los asistentes. Esto " "sólo afecta a los campos proporcionados por el sistema; aún puedes agregar " "tus propias preguntas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Producto sin variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Producto con múltiples variantes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Este producto existe en múltiples variaciones que se diferencian en su " "nombre, precio, cuota o descripción. Todas las demás configuraciones deben " "ser iguales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Ejemplos: Categoría de entrada con variaciones para “precio completo” y " "“reducido”, mercancía con variaciones para diferentes tamaños, complemento " "de taller con variaciones para talleres simultáneos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Parametrizaciones de cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Configuración de precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Guardar y continuar con más ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Borrar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el producto %(item)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Esto hará que no se pueda usar %(count)s vale de compra." msgstr[1] "Esto hará que no se puedan usar %(count)s vales de compra." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Mostrar los vale de compra afectados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "No puede eliminar el producto %(item)s porque ya ha sido " "pedido, pero puede desactivarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Con los complementos, puede especificar productos que se pueden comprar como " "complemento a este producto. Por ejemplo, si organiza una conferencia con " "una entrada de conferencia base y varios talleres, puede definir los " "talleres como complementos a la entrada de conferencia. Con esta " "configuración, los talleres no se pueden comprar solos sino sólo en " "combinación con una entrada a la conferencia. Aquí puede especificar " "categorías de productos que se pueden utilizar como complementos de este " "producto. También puede especificar el número mínimo y máximo de " "complementos de la categoría determinada que pueden o deben elegirse." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Añadir un nuevo add-on" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Con los paquetes, puede especificar productos que siempre se agregan " "automáticamente al carrito como complementos para este producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Añadir un nuevo producto agrupado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:5 msgid "" "With program times, you can set specific dates and times for this product. " "This is useful if this product represents access to parts of your event that " "happen at different times than your event in general. This will not affect " "access control, but will affect calendar invites and ticket output." msgstr "" "Con los horarios del programa, puede establecer fechas y horas específicas " "para este producto. Esto resulta útil si este producto representa el acceso " "a partes de su evento que tienen lugar en momentos diferentes al evento en " "general. Esto no afectará al control de acceso, pero sí a las invitaciones " "del calendario y a la emisión de entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:51 msgid "Program time" msgstr "Hora del programa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_program_times.html:68 msgid "Add a program time" msgstr "Añadir un horario para el programa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:94 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Sólo disponible en un tiempo limitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:164 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:132 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Sólo visible con un vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:72 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Tenga en cuenta que su varicación no estará disponible para " "la venta hasta que lo haya añadido a una cuota existente o recién creada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149 msgid "New variation" msgstr "Nueva variante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:242 msgid "Add a new variation" msgstr "Añadir una nueva variación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:196 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Entradas & Placas identificativas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:215 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Check-in realizado y valido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:229 msgid "hours" msgstr "horas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:230 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:261 msgid "days" msgstr "días" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:262 msgid "months" msgstr "meses" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:232 msgid "years" msgstr "años" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:238 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Si seleccionas una duración expresada en días, meses o años, la validez " "siempre finalizará al finalizar un día completo (medianoche), más el número " "de minutos y horas seleccionados anteriormente. La fecha de inicio está " "incluida en el cálculo, por lo que si introduces \"1 día\", la entrada será " "válida hasta el final del día de inicio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:619 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:262 msgid "Additional settings" msgstr "Parametrizaciones adicionales" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:264 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Duración de la suscripción después de la compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:313 msgid "Product history" msgstr "Historia del producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Puede utilizar categorías para agrupar varios productos de forma organizada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Aún no has creado ninguna categoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Crear una nueva categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:34 msgid "Category type" msgstr "Tipo de categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56 msgid "" "Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for " "reordering." msgstr "" "Pulse y arrastre este botón para reordenar. Haga doble clic para mostrar los " "botones de reordenación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:23 msgid "" "Please note that cross-selling categories are intended as a marketing " "feature and are not suitable for strictly ensuring that products are only " "available in certain combinations." msgstr "" "Tenga en cuenta que las categorías de venta cruzadas están pensadas como una " "funcionalidad de marketing y no son adecuadas para garantizar estrictamente " "que los productos sólo estén disponibles en determinadas combinaciones." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:39 msgid "Category history" msgstr "Historia de la categoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Borrar categoría de producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la categoría %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Descuento automático" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Condición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:34 msgid "Minimum cart content" msgstr "Contenido mínimo del carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53 msgid "OR" msgstr "Ó" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:53 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Beneficio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:69 msgid "Discount history" msgstr "Historial de descuentos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Eliminar descuento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "No puedes eliminar el descuento %(discount)s porque ya ha\n" " sido utilizado como parte de un pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar los %(name)s de " "descuento?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "No puedes eliminar el descuento %(name)s porque ya se ha " "utilizado como parte de un pedido, pero puedes desactivarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6 msgid "Automatic discounts" msgstr "Descuentos automáticos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Con los descuentos automáticos, puedes aplicar automáticamente un descuento " "a las compras de tus clientes según ciertas condiciones. Por ejemplo, puedes " "crear descuentos grupales como \"obtén un 20 %% de descuento si compras 3 o " "más entradas\" o \"compra 2 entradas y obtén 1 gratis\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Los descuentos automáticos están disponibles para todos los clientes siempre " "que estén activos. Si desea ofrecer precios especiales sólo a clientes " "específicos, puede utilizar vales de compra en su lugar. Si desea ofrecer " "descuentos en varias compras (\"compre un paquete de 10 y podrá convertirlos " "en entradas individuales más adelante\"), puede utilizar cuentas de cliente " "y suscripciones." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Los descuentos sólo se aplican automáticamente durante una compra inicial. " "No se aplican si se modifica un pedido existente a través de cualquiera de " "las opciones disponibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Un sólo desuento puede aplicarse a los productos del carrito. Si tiene " "descuentos superpuestos, se aplicará el primero en el pedido de la lista " "siguiente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Aún no has creado ningún descuento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48 msgid "Create a new discount" msgstr "Crear un nuevo descuento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:89 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "Actualmente no disponible dado que se ha fijado un tiempo limitado para este " "producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126 msgid "Applies to:" msgstr "Se aplica a:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Agotado (pedidos pendientes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Totalmente reservado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:71 #: pretix/presale/views/widget.py:458 msgid "Sold out" msgstr "Agotado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 msgid "taxes" msgstr "impuestos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products or move products to a different " "category." msgstr "" "A continuación, encontrará una lista de todos los productos disponibles. " "Puede hacer clic en el nombre de un producto para inspeccionar y cambiar los " "detalles del producto. También puede utilizar los botones de la derecha para " "cambiar el orden de los productos o mover los productos a una categoría " "diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Aún no ha creado ningún producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30 msgid "Create a new product" msgstr "Crear un nuevo producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:102 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Entrada personalizada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:104 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Entrada sin personalización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:112 msgid "Product with variations" msgstr "Producto con variaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 msgctxt "subevent" msgid "Product assigned to seating plan for one or more dates" msgstr "Producto asignado al plano de asientos para una o varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:118 msgid "Product assigned to seating plan" msgstr "Producto asignado al plan de asientos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Solo disponible como un producto agregado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:129 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Sólo disponible como parte de una agrupación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:135 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Sólo se puede comprar utilizando un vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:668 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:718 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:360 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:415 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:678 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:728 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:370 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:425 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "incl. %(taxname)s %(rate)s%%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Pregunta: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:76 msgid "Edit question" msgstr "Editar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:504 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:66 msgid "No matching answers found." msgstr "No se encontraron respuestas coincidentes." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:72 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "" "Es necesario asignar la pregunta a un producto para obtener respuestas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:91 msgid "Count" msgstr "Cantidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:92 #, python-format msgid "%% of answers" msgstr "%% de respuestas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:93 #, python-format msgid "%% of tickets" msgstr "%% de entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:409 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:442 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:566 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:125 msgid "Question history" msgstr "Historial de preguntas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Borrar pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la pregunta %(question)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Todas las respuestas a las preguntas de los compradores de los siguientes " "productos serán perdidas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13 #, python-format msgid "" "If you want to keep the answers, edit the question " "and set it to hidden." msgstr "" "Si desea conservar las respuestas, edite la pregunta " "y configúrela como oculta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25 msgid "Delete question and all answers" msgstr "Eliminar pregunta y todas las respuestas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Si marca una pregunta Sí/No como requerida, significa que el usuario tiene " "que seleccionar Sí y No no es aceptado. Si desea permitir ambas opciones, no " "haga que este campo sea obligatorio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Opciones de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "" "Sólo es aplicable si selecciona `Elija uno/múltiple de una lista' arriba." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Si elimina una opción de respuesta, ya no podrá ver los datos estadísticos " "de los clientes que seleccionaron previamente esta opción y, cuando dichos " "clientes editen sus respuestas, deberán seleccionar una opción diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Opción de respuesta %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Nueva opción de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Añadir una nueva opción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgid "Question dependency" msgstr "Dependencia de pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Las preguntas permiten a los asistentes rellenar datos adicionales sobre su " "entrada. Si usted proporciona alimentos, un ejemplo podría ser preguntar a " "sus usuarios acerca de las necesidades dietéticas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Crear una nueva pregunta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Pregunta del sistema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Preguntar durante el check-in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Todos los productos personalizados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Cuota: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Tratar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Abrir cuota y deshabilitar el cierre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Esta cuota está totalmente vendida y cerrada. Incluso de haber entradas " "disponibles (p.ej. de cancelaciones), éstas no volverán a estar disponibles " "hasta que manualmente se reabra la cuota en esta página." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Cuota abierta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Esta cuota está cerrada, ya que se ha vendido por completo. Teóricamente hay " "entradas disponibles, pero no se podrán vender hasta reabrir manualmente " "esta cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Resumen de utilización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Cálculo de disponibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Hay un plugin activo que podría hacer que el resultado de la cuota difiera " "respecto al mostrado aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Este cupo está actualmente sobrecargado por %(num)s de entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Su evento contiene vales de compra que afectan a los productos cubiertos por " "esta cuota y que permiten a un usuario comprar productos incluso si esta " "cuota está agotada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Historial de cuotas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Borrar cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la cuota %(quota)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "" "Es posible que los siguientes productos ya no estén disponibles para la " "venta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Artículos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Por favor, seleccione los productos o variaciones de productos a los que " "debe aplicarse este contingente. Si se aplican dos contingentes al mismo " "producto, sólo estarán disponibles si ambos tienen " "capacidad disponible." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "Para que sus productos estén realmente disponibles, también necesita cuotas. " "Las cuotas definen, cuántas instancias de su producto pretix venderá. De " "esta manera, puede configurar si su evento puede acoger un número ilimitado " "de participantes o si el número de participantes es limitado. Puede asignar " "un producto a varias cuotas para cumplir requisitos más complejos, por " "ejemplo, si desea limitar el número total de entradas vendidas y el número " "de un tipo de entrada específico al mismo tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Todavía no ha creado ninguna cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Capacidad restante" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12 msgid "" "This percentage of texts is translated across all parts of the system " "including most plugins. Even a low value might be enough if you only use " "specific features. Untranslated texts will show up in English." msgstr "" "Este porcentaje de textos se traduce en todas las partes del sistema, " "incluida la mayoría de los complementos. Incluso un valor bajo podría ser " "suficiente si sólo utiliza funciones específicas. Los textos no traducidos " "aparecerán en inglés." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Desactivar aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea desactivar la aplicación %(application)s permanentemente?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Sus aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Crear una nueva aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "No hay solicitudes registradas todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Hacer un nuevo registro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Generar un nuevo secreto de aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea generar un nuevo secreto de cliente para la " "aplicación %(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Secreto de rollo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Actualizar una aplicación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Revocar el acceso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea revocar el acceso a su cuenta para la aplicación " "%(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:89 msgid "Authorized applications" msgstr "Aplicaciones autorizadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Gestione sus propias aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Ninguna aplicación tiene acceso a su cuenta pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Aprobar el pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "¿Realmente quieres aprobar este pedido?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "No, llévame de vuelta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Sí, aprobar el pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:483 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Cancelar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pedido? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Esto no transferirá de regreso el dinero automáticamente, " "pero le ofrecerá la opción de hacer un reembolso más tarde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "La tarifa de cancelación configurada para una cancelación de autoservicio " "sería %(fee)s para este pedido, pero para una cancelación realizada por " "usted, debe establecer la tarifa de cancelación aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Sí, cancelar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Ignorar la solicitud de anulación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar esta solicitud de cancelación? El usuario no será " "informado automáticamente, pero tendrá la opción de enviarle un correo " "electrónico individualmente en el siguiente paso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Sí, eliminar solicitud" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Modificar pedido: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Volver al pedido %(order)s de pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Puede utilizar esta herramienta para cambiar los productos pedidos o para " "cancelar parcialmente el pedido. Por favor, tenga en cuenta que cambiar un " "pedido puede tener varias implicaciones, por ejemplo, la tarifa del método " "de pago puede cambiar o se pueden añadir preguntas adicionales al pedido que " "necesitan ser contestadas por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "El usuario recibirá una notificación sobre el cambio, pero en el caso de " "nuevas preguntas requeridas, el usuario no estará obligado a responderlas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Si se adjunta una factura al pedido, se creará una cancelación junto con una " "nueva factura." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Si elige \"dividir en nuevo pedido\" para varias posiciones, todas se " "dividirán en un segundo, no en varios pedidos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Por favor, utilice esta herramienta con cuidado. Los cambios que realice " "aquí no son reversibles. Además, si se modifica un pedido manualmente, no se " "verificarán todas las restricciones (por ejemplo, en los add-ons " "necesarios). Por lo tanto, puede construir un pedido que no podría existir " "de otra manera. En la mayoría de los casos es más fácil cancelar el pedido " "completamente y crear un de nuevo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Add-On a la posición #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Este puesto ha sido creado con un vale de compra con un presupuesto " "limitado. Si cambia el precio o el artículo, el descuento se seguirá " "calculando a partir del precio original en el momento de la compra." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:413 msgid "Change to" msgstr "Cambiar a" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:241 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Si cambia esto, es posible que se genere un nuevo código QR de entrada y que " "se invalide el anterior." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:157 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the product here " "will not affect the membership. Memberships can be managed in the customer " "account." msgstr "" "La venta de esta plaza creó una suscripción. Cambiar el producto aquí no " "afectará a la suscripción. Las suscripciones se pueden gestionar en la " "cuenta de cliente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:220 msgid "Ticket block" msgstr "Bloqueo de entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Bloqueado debido a restricciones externas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:228 msgid "Not blocked" msgstr "No está bloqueado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:238 msgid "Validity time" msgstr "Tiempo de validez" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:495 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Válido desde %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:499 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Válido hasta %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:260 msgid "Unconstrained" msgstr "Sin restricciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:266 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:272 msgid "" "The sale of this position created a membership. Changing the validity of the " "ticket here will not affect the membership. Memberships can be managed in " "the customer account." msgstr "" "La venta de esta plaza creó una suscripción. Cambiar la validez de la " "entrada aquí no afectará a la suscripción. Las suscripciones se pueden " "gestionar en la cuenta de cliente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:296 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "Eliminar o dividir esta posición también eliminará o dividirá todos los " "complementos de esta posición." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:317 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:358 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:386 msgid "Add product" msgstr "Agregar producto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:446 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be updated on subsequent order changes or when choosing a " "different payment method." msgstr "" "No se aconseja modificar manualmente las comisiones de pago, ya que podrían " "actualizarse automáticamente al modificar posteriormente el pedido o al " "elegir un método de pago diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:493 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:513 msgid "Add fee" msgstr "Añadir comisión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:66 msgid "Other operations" msgstr "Otras operaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:546 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Realizar modificaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Cambiar información de contacto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Cambiar la información de localización" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Este idioma se utilizará siempre que se envíen correos electrónicos a los " "usuarios." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Cambiar la información del pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1018 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Datos de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Eliminar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "¿Realmente quieres eliminar este pedido? No puedes revertir esta " "acción y tampoco nosotros. " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Sí, eliminar el pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9 msgid "Deny order" msgstr "Denegar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27 msgid "Yes, deny order" msgstr "Sí, denegar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:62 msgid "Extend payment term" msgstr "Ampliar la condición de pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:21 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Detalles del pedido: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:297 #: pretix/control/views/orders.py:312 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:304 #: pretix/control/views/orders.py:326 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37 msgid "Mark as paid" msgstr "Marcar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Reactivar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:81 msgid "View order as user" msgstr "Mostrar pedido como usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:85 msgid "View email history" msgstr "Ver el historial de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:89 msgid "View transaction history" msgstr "Ver historial de transacciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "Expire order" msgstr "Caducar pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:101 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "El pago de este pedido está vencido, pero ha configurado que no caduque " "automáticamente. Para liberar la capacidad de contingente, puede marcarla " "como vencida manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:116 #: pretix/control/views/orders.py:374 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Reembolso del pago realizado en exceso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:118 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Este pedido está actualmente sobrepagado en %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:122 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Iniciar un reembolso de %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:130 #, python-format msgid "" "This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You " "can choose to refund the money below or reactivate it by extending the " "payment deadline." msgstr "" "Este pedido ha caducado a pesar de haber recibido un pago de %(amount)s. " "Puede elegir entre reembolsar el dinero o reactivarlo ampliando el plazo de " "pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:143 msgid "Cancellation request" msgstr "Solicitud de cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:147 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "" "El cliente le solicitó cancelar el pedido con la siguiente configuración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:154 msgid "Original payment method" msgstr "Método de pago original" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:163 msgid "Delete request" msgstr "Borrar petición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:186 msgid "Cancellation date" msgstr "Fecha de cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:208 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Este pedido no caducará automáticamente ya que ya está confirmado y se puede " "utilizar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:211 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Este pedido no caducará automáticamente ya que tiene una tarifa de " "cancelación abierta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:230 msgid "Contact email" msgstr "Correo electrónico de contacto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:234 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico es válida, ya que ha sido confirmada " "por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:278 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "No sabemos si esta factura se envió por correo electrónico al cliente ya que " "se creó antes de que nuestro sistema rastreara esta información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:283 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "La factura se envió por correo electrónico al cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:288 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "La factura aún no se envió por correo electrónico al cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:294 msgid "Invoice is scheduled to be transmitted" msgstr "La factura está programada para ser transmitida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:299 msgid "Invoice is not yet transmitted" msgstr "La factura aún no se ha transmitido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:302 msgid "Invoice is currently in transmission" msgstr "La factura se está enviando actualmente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 msgid "Invoice not transmitted in test mode" msgstr "La factura no se transmitió en modo de prueba" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 msgid "Invoice transmission failed" msgstr "Error en la transmisión de la factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:317 msgid "Invoice has been transmitted" msgstr "La factura ha sido enviada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:329 msgid "Transmit" msgstr "Transmitir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:331 msgid "Retransmit" msgstr "Retransmitir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:342 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "Regenerar la factura con datos actualizados pero con el mismo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:354 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Generar un documento de cancelación para esta factura y crear una nueva " "factura con un nuevo número." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:357 msgid "Generate cancellation" msgstr "Generar cancelación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:359 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Cancelar y volver a emitir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:375 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:387 msgid "Generate invoice" msgstr "Generar factura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:401 msgid "Change answers" msgstr "Cambiar respuestas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:405 msgid "Change products" msgstr "Cambiar productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:410 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:197 msgid "Ordered items" msgstr "Artículos pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:429 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Escaneo denegado: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:434 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Escaneo de salida: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:441 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Escaneo de entrada: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:460 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:55 msgid "Voucher code used:" msgstr "Código de vale de compra utilizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:462 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "%(amount)s de descuento usado del presupuesto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:479 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "El precio de este producto se redujo debido a un descuento automático o este " "producto era parte del cálculo de descuento para un producto diferente en " "este pedido." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:491 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:103 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "%(datetime_range)s válidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:537 msgid "Ticket page" msgstr "Página de entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:568 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:612 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:650 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:657 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:234 msgid "not answered" msgstr "sin respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:622 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Esta pregunta se hará durante el check-in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:634 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Este archivo ha sido cargado por un usuario y puede contener virus u otros " "contenidos maliciosos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:635 msgid "UNSAFE" msgstr "INSEGURO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:768 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:397 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:446 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:638 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:969 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:465 msgid "Total" msgstr "Total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:784 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:210 msgid "Successful payments" msgstr "Pagos exitosos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:793 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:219 msgid "Pending total" msgstr "Total pendiente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:819 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Fecha de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:832 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Este pago fue creado con una versión anterior de pretix, por lo que es " "posible que no se disponga de datos precisos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:833 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRADO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:845 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:850 msgid "Confirm as paid" msgstr "Confirmar como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:893 msgid "Create a refund" msgstr "Crear un reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:914 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:947 msgid "Cancel transfer" msgstr "Cancelar transferencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:952 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Confirmar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:959 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:965 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Procesar el reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1013 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:141 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1029 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:318 msgid "ZIP code and city" msgstr "Código postal y ciudad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1042 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "CIF válido en la UE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1048 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1102 msgid "Order history" msgstr "Historial de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:110 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "Historial de correos electrónicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Este email ha sido enviado con una versión anterior de pretix. Por lo tanto, " "no podemos mostrarlo aquí con precisión." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:63 msgid "Calendar invite" msgstr "Invitación para el calendario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Marcar pedido como pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "¿Realmente quieres crear un pago manual para este pedido?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Crear el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente quieres cancelar este pago? No se puede revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Sí, cancelar el pago" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Marcar el pago como completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "¿Realmente quieres marcar este pago como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Al reactivar el pedido, reviertes su cancelación y lo transformas nuevamente " "en un pedido pendiente o pagado. Esto sólo es posible mientras todos los " "productos del pedido estén todavía disponibles. Si el pedido está pendiente " "de pago, se restablecerá la fecha de caducidad." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Reactivar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Cancelar el reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "¿Realmente desea cancelar este reembolso? Una vez que lo haga, no puede " "revertir esta acción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Si el dinero ya está en proceso de ser reembolsado, esto no detendrá el " "mismo, sólo quedará marcada como transferencia abortada en pretix. Esto " "tampoco reactivará el pedido, sólo le permitirá elegir un nuevo método de " "devolución." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Sí, cancelar el reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Pedido de reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "¿Cómo se debe de realizar este reembolso?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Cualquier pago que haya seleccionado de manera automática para reembolso " "será comunicado inmediatamente a la entidad de pago correspondiente. Los " "devoluciones manuales se crearán como reembolsos pendientes, podrá marcarlos " "como hechos una vez que se haya transferido el dinero al cliente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Reembolso con el método de pago original" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Importe no reembolsado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Importe del reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Importe total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Reembolsar con un método de pago diferente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Destinatario / opciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Traspasar a otro pedido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Crear una nueva tarjeta regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "La tarjeta regalo puede utilizarse para comprar entradas para todos los " "eventos de este organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Reembolso manual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Mantenga la transferencia como para hacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Marcar el reembolso como realizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213 msgid "Perform refund" msgstr "Realizar el reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "¿Desea marcar este reembolso como completo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como hecho" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Hemos recibido la notificación de que %(amount)s ha sido " "devuelto a través de %(method)s. Si este reembolso está " "procesado, el pedido habrá sido pagado con un importe inferior " "en%(pending)s. El total del pedido es %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "Dado que el pedido ya está cancelado, esto no afectará a su estado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido de entradas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Marque el pedido como no pagado y permita que el cliente pague de nuevo con " "otro método de pago." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Cancelar el pedido irrevocablemente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "¿Cuánto quiere que se devuelva?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Rembolsar el total del importe pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Sólo reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "¿Qué debería pasar con el pedido?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:94 msgid "Send email" msgstr "Enviar correo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "Email preview" msgstr "Vista previa de correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:80 msgid "Preview email" msgstr "Vista previa del correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:44 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:89 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Historial de transacciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Single price" msgstr "Precio unitario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total tax value" msgstr "Importe total de los impuestos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:26 msgid "Total price" msgstr "Precio total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:37 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Este pedido se creó antes de que introdujéramos esta tabla, los datos " "podrían ser inexactos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:73 #, python-format msgid "incl. %(amount)s rounding correction" msgstr "incl. %(amount)s corrección por redondeo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7 msgid "Modify orders" msgstr "Modificar pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12 #, python-format msgid "" "The operation %(label)s can be applied to " "%(allowed)s of the selected %(total)s " "orders." msgstr "" "La operación %(label)s se puede aplicar a " "%(allowed)s de las órdenes %(total)s " "seleccionadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quieres continuar?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77 msgid "This operation cannot be reversed." msgstr "Esta operación no se puede revertir." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Puede utilizar esta página para cancelar y reembolsar todos los pedidos en " "caso de que necesite suspender su evento. Esto también desactivará todos los " "productos creándose nuevos pedidos. Asegúrese en verificar si hay pedidos " "pagos en exceso o reembolsos pendientes, en caso que hayan, los tendrá que " "revisar manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Después de iniciar esta operación, dependiendo del tamaño de su evento, " "pueden pasar unos minutos o más hasta que se procesen todos los pedidos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Todas las acciones realizadas en esta página son irreversibles. En caso de " "duda, comuníquese con el soporte antes de usarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Seleccionar fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Opciones de reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:86 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "Enviar correos electrónicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Dado que está reembolsando los pedidos de sus clientes con tarjetas regalo, " "debe explicarles cómo acceder a sus tarjetas regalo. La forma más sencilla " "de hacerlo es incluyendo una explicación y un enlace a su pedido empleando " "la función de correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Su lista de espera no se eliminará automáticamente, pero no recibirá " "entradas nuevas debido a que los productos están deshabilitados. Puede optar " "por informar a las personas en la lista de espera utilizando esta opción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "No debes ejecutar esta función varias veces para el mismo evento, o todos " "los que estén en la lista de espera recibirán varios correos electrónicos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:84 msgid "Preview refund amount" msgstr "Previsualizar el importe del reembolso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:88 msgid "Cancel all orders" msgstr "Cancelar todos los pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:13 msgid "If you proceed, the system will do the following:" msgstr "Si continúa, el sistema hará lo siguiente:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:19 #, python-format msgid "%(count)s order will be canceled fully" msgid_plural "%(count)s orders will be canceled fully" msgstr[0] "%(count)s pedido se cancelará por completo" msgstr[1] "%(count)s pedidos se cancelarán por completo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:26 #, python-format msgid "%(count)s order will be canceled partially" msgid_plural "%(count)s orders will be canceled partially" msgstr[0] "%(count)s pedido se cancelará parcialmente" msgstr[1] "%(count)s pedidos se cancelarán parcialmente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:36 #, python-format msgid "%(amount)s are eligible for refunds." msgstr "%(amount)s son reembolsables." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:40 msgid "" "The system will attempt to refund the money automatically if supported by " "the payment method." msgstr "" "El sistema intentará reembolsar el dinero automáticamente si el método de " "pago lo permite." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:42 msgid "The system will create manual refunds that you need to execute." msgstr "El sistema creará reembolsos manuales que deberá ejecutar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:44 msgid "Refunds will not happen automatically." msgstr "Los reembolsos no se realizarán automáticamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:52 msgid "Inform all customers via email." msgstr "Informar a todos los clientes por correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:57 msgid "Inform all waiting list contacts via email." msgstr "" "Informar a todos los contactos de la lista de espera por correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:62 msgid "" "These numbers are estimates and may change if the data in your event " "recently changed." msgstr "" "Estas cifras son estimaciones y pueden variar si los datos del evento han " "cambiado recientemente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:76 #, python-format msgid "Proceed and refund approx. %(amount)s" msgstr "Proseguir y reembolsar aprox. %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel_confirm.html:80 msgid "Proceed and cancel orders" msgstr "Proceder y cancelar pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Exportación de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Exportaciones programadas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Próxima ejecución:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "No hay próxima ejecución programada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Exportador no encontrado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Deshabilitado debido a múltiples fallos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Falló recientemente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Ejecute la exportación ahora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Ejecute exportar y enviar por correo electrónico ahora. Esto no cambiará la " "próxima ejecución programada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:95 msgid "Other exports" msgstr "Otras exportaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:104 msgid "Recommended for new users" msgstr "Recomendado para nuevos usuarios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Eliminar exportación programada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar las exportaciones programadas " "%(export)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33 msgid "" "Your generated Excel file will have multiple sheets. Some " "data you are looking for might not be on the first sheet." msgstr "" "Su archivo Excel generado tendrá varias hojas. Es posible " "que algunos datos que busca no estén en la primera hoja." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:53 msgid "Start export" msgstr "Iniciar la exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:58 msgid "Schedule export" msgstr "Programar exportación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Programar repeticiones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "En la misma fecha cada año" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s de %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "En la misma fecha cada mes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "En los %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Repetir para %(count)s veces" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Repetir hasta %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "Siempre" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "" "Cada vez que se ejecute su programación, el informe se enviará por correo " "electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Tenga en cuenta las siguientes limitaciones:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "El correo electrónico no es un medio fuertemente cifrado. Solo recomendamos " "usar esto para exportaciones que produzcan, p.e. datos estadísticos, no para " "informes que incluyan datos personales sensibles." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "El correo electrónico no está hecho para archivos grandes. Si su exportación " "supera los 20 megabytes, no se enviará." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "La exportación se realizará utilizando el nivel de permiso del propietario, " "es decir, si el propietario pierde el acceso a los datos, el informe se " "detendrá." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "" "El propietario recibirá el resultado así como cualquier mensaje de error." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "Los destinatarios adicionales que agregue a continuación solo recibirán un " "correo electrónico si el informe se realizó correctamente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Todos los destinatarios de la exportación podrán ver quién es el propietario " "del informe." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "Pendiente (confirmado)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:19 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Cancelada (tarifa pagada)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Importar asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Previsualización de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Importar ajustes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "La importación se realizará independientemente de tus cuotas, por lo que " "será posible un overbooking de tu evento usando esta opción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Realizar importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Subir un nuevo archivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "El archivo cargado debe ser un archivo CSV con una fila de encabezado. " "Podrás asignar los significados de las diferentes columnas en el siguiente " "paso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Fichero de importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35 msgid "Start import" msgstr "Iniciar importación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Nadie ha pedido una entrada todavía." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22 msgid "Take your shop live" msgstr "Lleve su tienda en directo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Ir a la taquilla virtual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35 msgid "Search query:" msgstr "Consulta de busqueda:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "¡Ir!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:89 msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:102 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Lista filtrada por respuestas a la pregunta \"%(question)s\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:107 msgid "Remove filter" msgstr "Quitar el filtro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 msgid "Order paid / total" msgstr "Pedido pagado / total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:192 msgid "select row for batch-operation" msgstr "seleccionar fila para operación por lotes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:194 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, python-format msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "TODO %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:247 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "CANCELACIÓN SOLICITADA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:220 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:250 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:252 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "REEMBOLSO PENDIENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:223 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:255 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "Sobrepagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:225 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:257 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "Mal pagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "PAGADO COMPLETAMENTE" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:239 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:271 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "FACTURA NO CANCELADA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:251 msgid "Sum over all pages" msgstr "Sumar a través de todas las páginas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:254 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 pedido" msgstr[1] "%(s)s pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:272 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Esta suma incluye los pedidos cancelados. Para conocer los ingresos por " "entradas, consulte el \"resumen de pedidos\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:290 msgid "Select action" msgstr "Seleccionar acción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:311 #: pretix/control/views/orders.py:358 msgid "Refund overpaid amount" msgstr "Reembolso del importe pagado en exceso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:319 #: pretix/control/views/orders.py:343 msgid "Mark as expired if overdue" msgstr "Marcar como vencido si está vencido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:327 msgid "Delete (test mode only)" msgstr "Eliminar (solo modo de prueba)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "Resumen de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Ingresos (brutos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Importe neto de la cifra de negocios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:476 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "No se recomienda filtrar este informe por fecha, ya que podría generar " "información engañosa, ya que este informe solo ve el estado actual de " "cualquier pedido, no los cambios realizados en el pedido anteriormente. Es " "posible que este filtro de fecha se elimine en el futuro. Utilice en su " "lugar el \"Informe contable\" en la sección de exportación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Si se selecciona una única fecha, las tasas no se mostrarán aquí porque no " "se puede determinar a qué fecha hacen referencia." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 msgid "Purchased" msgstr "Comprado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Actualmente no hay reembolsos abiertos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:109 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Búsqueda de pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6 msgid "Add sales channel" msgstr "Añadir canal de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24 msgid "Channel type" msgstr "Tipo de canal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5 msgid "Delete sales channel:" msgstr "Eliminar canal de ventas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10 msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este canal de ventas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15 msgid "" "This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell " "orders or because it is a core element of the system." msgstr "" "Este canal de venta no se puede eliminar porque ya se ha utilizado para " "vender pedidos o porque es un elemento central del sistema." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6 msgid "Sales channel:" msgstr "Canal de ventas:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8 msgid "" "On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold " "through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue " "between different sources for reporting purchases." msgstr "" "En esta página, puede gestionar los diferentes canales a través de los " "cuales se pueden vender sus entradas. Esto es útil para desbloquear nuevas " "fuentes de ingresos o para separar los ingresos entre diferentes fuentes " "para informar de las compras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15 msgid "Add a new channel" msgstr "Agregar un nuevo canal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Cliente #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:55 msgid "Send password reset link" msgstr "Enviar enlace para restablecer la contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Esto incluye todos los pedidos pagados por este cliente en todos sus eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:81 msgid "Lifetime spending" msgstr "Gastos de por vida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Anonymize" msgstr "Anonimizar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:122 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:60 msgid "Usages" msgstr "Usos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:189 msgid "Add membership" msgstr "Añadir suscripción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:241 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:29 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Coincidencia con la cuenta según la dirección de correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Last transaction" msgstr "Última transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:334 msgid "Customer history" msgstr "Historial del cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Anonimizar al cliente #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "¿Estás seguro que desea hacer anónima esta cuenta?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Todos los pedidos serán desconectados de esta cuenta de usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "¡Los pedidos en sí no serán anónimos y aún pueden contener información " "personal!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "El cliente ya no podrá iniciar sesión y perderá el acceso a los beneficios " "de la suscripción." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "Esta operación es irreversible." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Nuevo cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar esta suscripción?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Esta suscripción no se puede eliminar ya que se ha utilizado en un pedido. " "En su lugar, cambie su fecha de finalización al pasado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Todavía no se han creado cuentas de usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Agregar un nuevo cliente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Eliminar organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Esta operación destruirá a este organizador incluyendo todos los eventos, " "configuraciones, productos, cupos, preguntas, vales de compra, listas, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Para confirmar que realmente lo desea, escriba aquí la URL semántica del " "organizador (\"%(slug)s\"):" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Esta cuenta de organizador no puede ser borrada ya que contiene pedidos, " "facturas o dispositivos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Organizador: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Cambiar varios dispositivos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:14 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s selecionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Conectar al dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Descarga una aplicación que sea compatible con pretix. Por ejemplo, nuestra " "aplicación de check-in pretixSCAN está disponible en todas " "las plataformas principales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "Descargar pretixSCAN" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Abra la aplicación que quiere conectar y opcionalmente resetee al estado " "original." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Escanee el siguiente código de configuración:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Si su aplicación/dispositivo no admite el escaneo de un código QR, también " "puede introducir la siguiente información:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "URL del sistema:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:30 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:40 msgid "Device overview" msgstr "Vista general del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Conectar un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Historial del dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Logs de los dispositivos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Revocar el acceso del dispositivo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar el acceso para este dispositivo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "Toda la información de este dispositivo estará todavía disponible, pero no " "podrás seguir usando el dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "Todos los datos cargados por este dispositivo permanecerán disponibles en " "línea." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Si se han creado datos en este dispositivo (por ejemplo, transacciones de " "POS o registros de asistencia) y no se han cargado, ya no podrá cargarlos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Si el software del dispositivo lo admite, los datos personales, como los " "pedidos, se eliminarán del dispositivo en el próximo intento de " "sincronización. Los datos no personales, como los metadatos de eventos y las " "transacciones de POS, persistirán hasta que desinstale o reinicie el " "software manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Este menú le permite conectar dispositivos de hardware como terminales de " "taquilla o terminales de escaneo a su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Aún no has conectado ningún dispositivo de hardware." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Conectar un dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Modelo del Hardware" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Todavía no inicializado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Bitácoras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211 msgid "Edit selected" msgstr "Editar lo seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Configuración del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Página del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Los enlaces que configures aquí también se mostrarán en todos tus eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:142 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Esta configuración se utilizará para la página del organizador, así como " "para la configuración predeterminada de todos los eventos de esta cuenta que " "no tengan su propia configuración de diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:161 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:165 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Algunas jurisdicciones, incluida la Unión Europea, exigen el consentimiento " "del usuario antes de permitirle utilizar cookies o tecnologías similares con " "fines analíticos, de seguimiento, de pago o similares." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:172 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "Pretix solo establece cookies necesarias para proporcionar el servicio " "solicitado por el usuario o para mantener un nivel adecuado de seguridad. " "Por lo tanto, las cookies establecidas por el propio pretix no requieren " "consentimiento en todas las jurisdicciones que conocemos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:180 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Por lo tanto, la configuración de esta página solo tendrá " "efecto si utiliza complementos que requieren cookies " "adicionales y participa en nuestro mecanismo de " "consentimiento de cookies." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:187 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "En última instancia, es su responsabilidad asegurarse de que cumple todas " "las leyes pertinentes. Intentamos ayudar proporcionando estas " "configuraciones, pero no podemos asumir la responsabilidad, ya que no " "conocemos la configuración exacta de su uso de pretix, los detalles legales " "en su jurisdicción específica o los acuerdos que tiene con terceros, como " "proveedores de pago o de seguimiento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:204 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:206 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require you to publish " "information about the accessibility of your ticket shop. You can find a " "template in our documentation." msgstr "" "Algunas jurisdicciones, incluida la Unión Europea, exigen que publique " "información sobre la accesibilidad de su taquilla/tienda de entradas. Puede " "encontrar una plantilla en nuestra documentación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:216 msgid "" "Instead of an URL, you can also configure a text that will be shown within " "pretix. This will be ignored if a URL is configured." msgstr "" "En lugar de una URL, también puede configurar un texto que se mostrará " "dentro de pretix. Esto se ignorará si se configura una URL." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:228 msgid "Barcode media" msgstr "Medios de código de barras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:232 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "Un \"medio de código de barras\" puede ser cualquier representación impresa " "o digital de un código de barras. El medio se creará inicialmente mediante " "la venta de un producto que tiene una política de medios que requiere dicho " "medio, así como un diseño de entrada o credencial que incluye la \"ID de " "medio reutilizable\" como un código QR. Posteriormente, el mismo código de " "barras podrá reutilizarse durante la venta de un producto diferente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:239 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "" "Actualmente, los medios de códigos de barras solo se pueden conectar a " "entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:242 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Actualmente, esta reutilización posterior del código de barras solo se " "admite durante las ventas en POS." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:259 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Este tipo de medio puede funcionar con casi cualquier tipo de chip NFC. Con " "esta opción, sólo se utiliza el UID del chip NFC para la identificación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:295 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "" "Actualmente, los medios NFC solo se pueden conectar a tarjetas de regalo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:269 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Este método no proporciona un alto nivel de protección contra abusos, ya que " "es posible que usuarios malintencionados clonen el chip de alguien con el " "mismo UID." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:290 msgid "" "This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES " "made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, " "but requires all chips to be encoded prior to use." msgstr "" "Este tipo de medio funciona sólo con chips NFC del tipo Mifare Ultralight " "AES fabricados por NXP. Esto proporciona un mayor nivel de seguridad que " "otros enfoques, pero requiere que todos los chips estén codificados antes de " "su uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:317 msgid "Domains" msgstr "Dominios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:319 msgid "This dialog is intended for advanced users." msgstr "Menú destinado a usuarios avanzados." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:320 msgid "" "The domain needs to be configured on your webserver before it can be used " "here." msgstr "" "El dominio debe estar configurado en su servidor web antes de poder " "utilizarlo aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:376 msgid "Add domain" msgstr "Añadir dominio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Ejecute exportar ahora y descargue el resultado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Eliminar puerta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la puerta?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Puerta:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Crear una nueva puerta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "La siguiente lista muestra las puertas que puede utilizar para agrupar " "dispositivos de check-in." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Tarjeta regalo: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Fecha de caducidad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Emitido mediante venta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:71 msgid "Transactions" msgstr "Transacción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:94 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Cree un pago en el pedido respectivo que se cancele con esta transacción. En " "ese caso, es probable que el pedido se pague de más." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:96 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:139 msgid "Gift card history" msgstr "Historial de tarjetas de regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 msgid "Invite organizer" msgstr "Invitar a un organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Aceptación de tarjetas-regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Esta función le permite configurar la aceptación de tarjetas de regalo en " "múltiples cuentas de organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Otros organizadores de los que aceptas tarjetas regalo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Aún no aceptas tarjetas regalo de otros organizadores. Si quieres hacerlo, " "el otro organizador puede agregarte a su lista y luego puedes confirmarlo " "aquí." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 msgid "invited" msgstr "invitado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:120 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "Otros organizadores aceptan tarjetas regalo tuyas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect from them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Puedes invitar a otros organizadores a aceptar tus tarjetas regalo. Una vez " "que lo haya hecho, deben ir a la misma página en su cuenta y aceptar su " "invitación. Tenga en cuenta que otros organizadores también podrán agregar " "dinero a las tarjetas de regalo que usted deberá cobrar de ellos. Es su " "responsabilidad gestionar el intercambio de dinero para compensar las " "transacciones entre los dos organizadores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Opcionalmente, puede controlar si pueden acceder a sus medios reutilizables. " "Esto es necesario si desea que participen en un sistema compartido con, p.e. " "Chips de pago NFC." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Sólo debe utilizar esta opción para organizadores en los que confíe, ya que " "(dependiendo de los tipos de medios activados) esto otorgará al otro " "organizador acceso al material de clave criptográfica necesario para " "interactuar con el tipo de medio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 msgid "Invite new organizer" msgstr "Invitar a un nuevo organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Tarjetas regalo emitidas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Aún no has emitido ninguna tarjeta regalo. Puede configurar un producto en " "una tienda de eventos para vender tarjetas de regalo o puede emitir tarjetas " "de regalo manualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Emitir una tarjeta regalo manualmente" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "La siguiente lista muestra todas las cuentas de organizador a las que tiene " "acceso administrativo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Registros del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Registro de nueva cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Cambio de correo electrónico en cuenta de usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Resetear contraseña de usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Eliminar tipo de suscripción:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este tipo de suscripción?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "" "Este tipo de suscripción no se puede eliminar porque ya se ha utilizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de suscripción:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Crear un nuevo tipo de suscripción" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Puede definir tipos de suscripción. Estos le permiten vincular productos de " "diferentes eventos. Puede vender una suscripción como parte de un producto " "en un evento y exigir suscripciones válidas para permitir compras en otro " "evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Esto se puede utilizar para habilitar productos como abonos al año, bonos de " "diez, etc." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:12 #, python-format msgid "Events with plugin %(name)s" msgstr "Eventos con plugin %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:18 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" can be enabled or disabled for every event " "individually." msgstr "" "El plugin «%(name)s» se puede activar o desactivar para cada evento de forma " "individual." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:24 #, python-format msgid "" "The plugin \"%(name)s\" is enabled for your organizer account, but also " "needs to be enabled for the specific events you want to use it with." msgstr "" "El plugin «%(name)s» está habilitado para su cuenta de organizador, pero " "también debe habilitarse para los eventos específicos en los que desea " "utilizarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugin_events.html:31 msgid "" "Using this form, you can quickly enable or disable it for many events. Note " "that it might still be necessary to configure the plugin for each event " "individually." msgstr "" "Mediante este formulario, puede habilitarlo o deshabilitarlo rápidamente " "para muchos eventos. Tenga en cuenta que puede que sea necesario configurar " "el plugin para cada evento individualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your organizer " "account. Plugins might bring additional software functionality, connect your " "events to third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "En esta página, puedes elegir los plugins que desea habilitar para su cuenta " "de organizador. Los plugins pueden aportar funcionalidades adicionales al " "software, conectar sus eventos a servicios de terceros o aplicar otras " "formas de personalización." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:81 msgid "Active (all events)" msgstr "Activo (todos los eventos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:95 #, python-format msgid "Active (%(count)s event)" msgid_plural "Active (%(count)s events)" msgstr[0] "Activo (evento %(count)s)" msgstr[1] "Activo (%(count)s eventos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:175 msgid "" "Parts of this plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "" "Algunas partes de este plugin se pueden activar o desactivar individualmente " "para cada evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:169 msgid "Manage events" msgstr "Gestionar eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/plugins.html:164 msgid "This plugin can be enabled or disabled for events individually." msgstr "" "Este plugin se puede activar o desactivar para eventos de forma individual." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Aquí puede definir un conjunto de propiedades de metadatos (es decir, " "variables) que puede establecer posteriormente para sus eventos y reutilizar " "en lugares como los diseños de las entradas. Este es un ahorro de tiempo " "útil si crea montones y montones de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9 msgid "Create a new property" msgstr "Crear una nueva propiedad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Eliminar propiedad:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la propiedad?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7 msgid "Property:" msgstr "Propiedad:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26 msgid "Validation" msgstr "Validación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31 msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35 msgid "If you keep this empty, all input will be allowed." msgstr "Si lo mantiene vacío, se permitirán todas las entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93 msgid "Add a new value" msgstr "Añade un nuevo valor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 msgid "No media have been created yet." msgstr "Todavía no se ha creado ningún medio." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 msgid "Create a new medium" msgstr "Crear un nuevo medio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "%(id)s medio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Historial de medios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Nuevo medio" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "Eliminar cliente SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este cliente SSO?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Este cliente SSO no se puede eliminar porque ya se ha utilizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "Cliente SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Crear un nuevo cliente SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Puede permitir que sus clientes inicien sesión en otros sistemas utilizando " "las credenciales de su cuenta de cliente configurando sus otros sistemas " "como un cliente de inicio de sesión único (SSO) basado en OpenID Connect." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "Eliminar proveedor de SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este proveedor de SSO?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Este proveedor de SSO no se puede eliminar porque ya se ha utilizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "Proveedores de SSO:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Agregar un nuevo proveedor SSO" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "URL de Redirección" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Puede conectar proveedores de inicio de sesión único (SSO) existentes para " "permitir que sus clientes inicien sesión utilizando su propio sistema de " "cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Borrar equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "No puede eliminar el equipo porque no quedaría nadie que pudiera cambiar los " "permisos del equipo después." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el equipo?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Crear un nuevo equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "En el siguiente paso podrá añadir miembros al equipo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24 msgid "Organizer permissions" msgstr "Permisos del organizador" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33 msgid "Event permissions" msgstr "Permisos para eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Autenticación de dos factores habilitada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Autenticación de dos factores desactivada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57 msgid "invited, pending response" msgstr "invitado, pendiente de respuesta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59 msgid "resend invite" msgstr "reenviar invitación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "Para añadir un nuevo usuario, puede introducir su dirección de correo " "electrónico aquí. Si ya tienen una cuenta pretix, se añadirán inmediatamente " "al evento. De lo contrario, se les enviará un correo electrónico con una " "invitación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:134 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92 msgid "API tokens" msgstr "Tokens de API" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:144 msgid "Team history" msgstr "Historia del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "" "La siguiente lista muestra todos los equipos que existen dentro de este " "organizador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s invitados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Modificar webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Crear un nuevo webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Bitácora para webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "" "Esta página muestra todas las llamadas a tu webhook in los últimos 30 dias." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "Está previsto volver a intentar un webhook." msgstr[1] "Está previsto reintentar %(count)s webhooks." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Dejar de reintentar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Es posible que los webhooks programados para reintentar en menos de " "%(minutes)s minutos no aparezcan aquí y ya no se puedan detener ni acelerar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Este webhook fue probado ya que la última vez falló." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "Solicitar URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "Cuerpo del POST Request" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "Cuerpo del Response" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Este webhook no recibió ningun evento en los últimos 30 días." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Este menú le permite crear webhooks para conectar pretix a otros servicios " "online." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Leer la documentación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún webhook." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Crear webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11 msgid "Go to page 1" msgstr "Ir a la página 1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44 #, python-format msgid "Go to page %(page)s" msgstr "Ir a la página %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27 msgid "Click to choose a page" msgstr "Pulse para elegir una página" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Página %(page)s de %(of)s (%(count)s elementos)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s elementos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Mostrar por página:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Página %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "Editor PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Código" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:52 msgid "Text box" msgstr "Campo de texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:59 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:64 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR para check-in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:71 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR escaneo prospecto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:78 msgid "Other QR code" msgstr "Otro código QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:87 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:92 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Puede usar esto para agregar imágenes cargadas por usuarios a partir de " "preguntas o imágenes generadas por complementos. Si desea incrustar un " "logotipo u otras imágenes, utilice un fondo personalizado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:93 msgid "Dynamic image" msgstr "Imagen dinámica" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:100 msgid "pretix Logo" msgstr "Logotipo pretix" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:107 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:117 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:121 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:142 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Esta función sólo está pensada para usuarios avanzados. Recomendamos " "utilizarlo sólo para copiar y compartir diseños de entradas, no para " "modificar el código fuente del diseño." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:156 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:26 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:164 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Cargando un nuevo fondo PDF…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:172 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Te damos la bienvenida al editor de entradas PDF!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:174 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Este editor le permite crear un diseño para las entradas en PDF de su " "evento. Puede cargar un PDF de fondo y utilizar esta herramienta para " "colocar textos y un código QR en la entrada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:185 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Tenga en cuenta que el editor sólo puede proporcionar una vista previa " "aproximada. Algunos detalles, por ejemplo en la renderizando de texto, " "pueden parecer ligeramente diferentes en las entradas finales. Puede " "utilizar el botón \"Vista previa\" a la derecha para obtener una vista " "previa más precisa." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:199 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "El editor ha sido probado con versiones recientes de Google Chrome, Mozilla " "Firefox y Opera. Otros navegadores, especialmente Internet Explorer o " "Microsoft Edge, pueden tener problemas para mostrar el PDF de fondo o cargar " "las fuentes correctas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:207 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "El editor requiere JavaScript para funcionar. Por favor, habilite JavaScript " "en su navegador para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:233 msgid "Loading…" msgstr "Cargado…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:220 msgid "Start editing" msgstr "Comenzar a editar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:240 msgid "Layout name" msgstr "Nombre del diseño" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:247 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:260 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270 msgid "Upload PDF as background" msgstr "Subir PDF como fondo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:262 msgid "" "You can upload a PDF to use as a custom background. The paper size will " "match the PDF." msgstr "" "Puede cargar un PDF para utilizarlo como fondo personalizado. El tamaño del " "papel coincidirá con el PDF." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:277 msgid "Download current background" msgstr "Descargar fondo actual" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:284 msgid "Or choose custom paper size" msgstr "O elija un tamaño de papel personalizado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:286 msgid "" "To manually change the paper size, you need to create a new, empty " "background." msgstr "" "Para cambiar manualmente el tamaño del papel, debe crear un nuevo fondo " "vacío." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:294 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:381 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:423 msgid "Width (mm)" msgstr "Ancho (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:298 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:386 msgid "Height (mm)" msgstr "Altura (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:307 msgid "Create empty background" msgstr "Crear fondo vacío" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:314 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:316 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:317 msgid "Light" msgstr "Luz" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:323 msgid "Image content" msgstr "Contenido de la imagen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:334 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:343 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Atributo del artículo:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:351 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Otro… (multilingüe)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Other…" msgstr "Otros…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:362 msgid "Show available placeholders" msgstr "Mostrar marcadores de posición disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:369 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:374 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:393 msgid "Size (mm)" msgstr "Tamaño (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:400 msgid "QR color" msgstr "Color del QR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:415 msgid "Render without whitespace" msgstr "Renderizar sin espacios en blanco" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:417 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Requerido para un tamaño consistente en todas las plataformas. Compatible " "con Android a partir de pretixPRINT 2.3.3 y en escritorio con pretixSCAN " "1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "Rotation (°)" msgstr "Rotación (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:447 msgid "Font size (pt)" msgstr "Tamaño de fuente (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:452 msgid "Line height" msgstr "Altura de la línea" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:459 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:482 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Fluye varias líneas hacia abajo desde una posición especificada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:536 msgid "Automatically reduce font size to fit content" msgstr "Reducir automáticamente el tamaño de letra para ajustarlo al tamaño" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:542 msgid "Allow long words to be split (preview is not accurate)" msgstr "" "Permitir la división de palabras largas (la vista previa no es precisa)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:553 #, python-format msgid "" "This layout uses new features. If you print from your device, make sure you " "use pretixPRINT version %(print_version)s (or newer) or pretixSCAN Desktop " "version %(scan_version)s (or newer)." msgstr "" "Este diseño utiliza nuevas funciones. Si imprime desde su dispositivo, " "asegúrese de utilizar pretixPRINT versión %(print_version)s (o más reciente) " "o pretixSCAN Desktop versión %(scan_version)s (o más reciente)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Marcadores de posición disponibles" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Puede utilizar marcadores de posición en texto personalizado en entradas " "para enriquecer su texto con datos individuales. Los marcadores de posición " "disponibles dependen de la configuración de su evento, los complementos " "activados, el producto seleccionado y la entrada del usuario. Esta página " "enumera todos los marcadores de posición técnicamente disponibles para su " "evento; sin embargo, la mayoría de ellos también pueden estar vacíos en " "algunos casos dependiendo de la configuración." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Ejemplo de formato" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún pedido al que tenga acceso y que coincida " "con su consulta de búsqueda." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Búsqueda de pagos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún pago al que tenga acceso y que coincida con " "la búsqueda." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Por favor, habilite JavaScript en su navegador." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Triturador de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Paso 1: Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Opcional) Paso 1: Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Está a punto de eliminar permanentemente datos del servidor, aunque es " "posible que deba conservar algunos de estos datos en el archivo. Por lo " "tanto, puedes descargar el siguiente archivo y guardarlo en un lugar seguro:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Descargar datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Paso 2: Confirmar la eliminación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Vuelva a comprobar que está completamente seguro de que desea eliminar las " "categorías de datos seleccionadas del evento %(event)s. " "Para confirmar que realmente deseas esto, escribe la URL semántica del " "evento (\"%(slug)s\") aquí:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Nombre corto del evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Paso 3: Confirmar la descarga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "En el archivo descargado, hay un archivo de texto llamado " "\"CONFIRM_CODE.txt\" con un código de seis caracteres. Por favor, introduzca " "este código aquí para confirmar que ha descargado correctamente el archivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59 msgid "" "Depending on the amount of data in your event, the following step may take a " "while to complete. We will inform you via email once it has been completed." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad de datos de su evento, el siguiente paso puede " "tardar un poco en completarse. Te informaremos vía correo electrónico una " "vez se haya completado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Esta función le permite eliminar datos personales de este evento. Primero " "seleccionará qué tipo de datos desea destruir, luego podrá descargar los " "datos afectados y después de confirmar la descarga, los datos serán " "eliminados de la base de datos del servidor. Los datos pueden seguir " "existiendo en las copias de seguridad durante un período de tiempo limitado." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Usando esto no eliminará los pedidos de su evento, sólo los borrará de los " "datos que pueden ser vinculados a personas individuales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Es de su propia responsabilidad comprobar si se le permite eliminar los " "datos afectados de su legislación, por ejemplo, por razones fiscales. En " "muchos países, es necesario mantener algunos datos en el sistema productivo " "en caso de una auditoría." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "Para la mayoría de las categorías de datos, podrá descargar parcialmente los " "datos para almacenarlos sin conexión. Algunos tipos de datos (como algunos " "datos de pago), así como datos de registro históricos, no se pueden " "descargar en este momento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Selección de datos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Le recomendamos que no elimine estos datos porque podría necesitarlos en " "caso de una auditoría fiscal." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Crear varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Regla de repetición" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Repetir cada %(interval)s %(freq)s, empezando por %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Hora" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Inicio de la primera franja horaria" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Fin de las franjas horarias" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Longitud de las ranuras" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Romper entre marcas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Crear" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Añadir un solo intervalo de tiempo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Añadir múltiples intervalos de tiempo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:266 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124 msgid "Add a new quota" msgstr "Añadir una nueva cuota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 msgid "Product settings" msgstr "Configuración del productos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Estas configuraciones son opcionales; si las deja vacías, se utilizarán los " "valores predeterminados de la configuración del producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:523 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:166 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Puede optar por agregar una o más listas de asistentes para cada fecha de su " "serie individualmente, o usar solo una lista de assistentespara todas sus " "fechas y limitar la admisión mediante reglas de check-in. El mejor enfoque " "depende de múltiples factores, como la cantidad de fechas de su serie. Para " "una serie con una o menos fechas de eventos por día, las listas individuales " "suelen ser más útiles. Si utiliza fechas para representar muchas franjas " "horarias del mismo día, o incluso franjas horarias superpuestas, será más " "fácil trabajar con una sola lista de check-in grande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:359 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:245 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Añadir una nueva lista de asistentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:12 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Cambiar varias fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:154 msgid "Item prices" msgstr "Precios de artículo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197 msgid "You selected a set of dates that currently have different quota setups." msgstr "" "Ha seleccionado un conjunto de fechas que actualmente tienen diferentes " "configuraciones de cuota." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:198 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:373 msgid "" "Using this option will delete all current quotas from " "all selected dates." msgstr "" "Al utilizar esta opción se eliminarán todas las cuotas actuales de todas las fechas seleccionadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:277 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Seleccionó un conjunto de fechas que actualmente tienen diferentes " "configuraciones de lista de asistentes. Por lo tanto, no puede cambiar sus " "lista de asistentes de forma masiva." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:372 msgid "Delete existing quotas" msgstr "Eliminar cuotas existentes" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:374 msgid "This cannot be reverted. Are you sure to proceed?" msgstr "Esto no se puede revertir. ¿Está seguro de continuar?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:381 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Borrar fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la fecha %(subevent)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Borrar fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar las fechas siguientes?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Es posible que algunas de las fechas anteriores no se puedan eliminar si un " "complemento tiene datos adjuntos. En ese caso, se desactivarán." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Las siguientes fechas no pueden ser borradas porque ya tienen órdenes, pero " "serán desactivadas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Crear fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:279 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Historial de fechas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the variation settings." msgstr "Se puede cambiar esta opción en los ajustes de la variante." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the product settings." msgstr "Puede cambiar esta opción en la configuración del producto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Aún no ha creado ninguna fecha para esta serie de eventos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Crear una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Crear muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:121 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176 msgid "Show orders" msgstr "Mostrar pedidos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Usar como plantilla para una nueva fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Utilícelo como plantilla para muchas fechas nuevas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:212 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:297 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214 msgid "Activate selected" msgstr "Activar seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217 msgid "Deactivate selected" msgstr "Desactivar seleccionados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Añadir un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "Para configurar este dispositivo, siga los siguientes pasos:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Descarga la aplicación Google Authenticator en tu teléfono:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (en Google Play)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (en iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Enlace a través de Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "" "Añada una nueva cuenta a la aplicación escaneando el siguiente código de " "barras:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "¿No puede escanear el código de barras?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "" "Utilice la opción \"proporcionar una clave\" de su aplicación de " "autenticación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "En \"Nombre de cuenta\", escriba su nombre de usuario para pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "En \"Secreto\"/\"Clave de cuenta\", introduzca el siguiente código:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Si está presente, asegúrese de seleccionar \"Basado en tiempo\"/\"TOTP\" y " "códigos de 6 dígitos." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Introduzca aquí el código visualizado:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Requiere un segundo factor para futuros inicios de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Conecte el dispositivo WebAuthn. Si dispone de un botón, pulsarlo ahora. Es " "posible que tenga que desconectar el dispositivo y volver a conectarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Fallo en el registro del dispositivo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Eliminar un dispositivo de autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el dispositivo de autenticación " "\"%(device)s\"?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "Ya no podrá utilizar este dispositivo para iniciar sesión en pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Si éste es el único dispositivo conectado a su cuenta, desactivaremos la " "autenticación de dos factores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente quieres desactivar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Ya no necesitará un segundo dispositivo para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "¿Realmente desea habilitar la autenticación de dos factores?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Ya no podrá iniciar sesión en pretix sin uno de sus dispositivos " "configurados." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Por favor, asegúrese de imprimir o copiar las fichas de emergencia y " "guárdelas en un lugar seguro." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:73 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6 msgid "Leave teams that require two-factor authentication" msgstr "Retirarse de los equipos que requieren autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10 msgid "Do you really want to leave the following teams?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de los siguientes equipos?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:71 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Equipo \"%(team)s\" de organizador \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "La autenticación de dos factores es una forma de añadir seguridad adicional " "a su cuenta. Si lo habilita, no sólo necesitará su contraseña para iniciar " "sesión, sino también un token adicional que se genera, por ejemplo, por una " "aplicación en su smartphone o un generador de tokens de hardware y que " "cambia regularmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Uso obligatorio de la autenticación de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "¡El sistema exige el uso de autenticación de dos factores!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75 msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication." msgstr "" "Como administrador, debe utilizar la autenticación de dos factores (2FA)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77 msgid "" "You are part of one or more organizer teams that require you to use two-" "factor authentication." msgstr "" "Forma parte de uno o varios equipos de organizadores que exigen que utilice " "la autenticación de dos factores." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Se requiere configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "" "Active la autenticación de dos factores usando el botón a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53 #, python-format msgid "Leave team instead" msgid_plural "Leave %(count)s teams instead" msgstr[0] "Abandonar el equipo" msgstr[1] "Abandonar %(count)s equipos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94 msgid "Two-factor status" msgstr "Estatus de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "La autenticación de dos factores está actualmente activada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "La autenticación de dos factores está desactivada actualmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "" "Para habilitarlo, necesita configurar al menos un dispositivo a continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113 msgid "Registered devices" msgstr "Dispositivos registrados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136 msgid "Add a new device" msgstr "Añadir un nuevo dispositivo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143 msgid "Emergency tokens" msgstr "Fichas de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Si pierde el acceso a sus dispositivos, puede utilizar una de las siguientes " "claves para iniciar sesión. Recomendamos guardarlas en un lugar seguro, por " "ejemplo, impresas o en un gestor de contraseñas. Cada clave se puede usar " "como máximo una vez." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:149 msgid "Unused tokens:" msgstr "Fichas sin usar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:157 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Generar nuevos tokens de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Regenerar los códigos de emergencia" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "¿Realmente quieres regenerar tus códigos de emergencia?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "Los viejos códigos ya no funcionarán." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:8 msgid "Change login email address" msgstr "Cambiar la dirección de correo electrónico de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:13 msgid "" "This changes the email address used to login to your account, as well as " "where we send email notifications." msgstr "" "Esto cambia la dirección de correo electrónico utilizada para iniciar sesión " "en tu cuenta, así como la dirección a la que enviamos las notificaciones por " "correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_email.html:18 msgid "" "We will send a confirmation code to your new email address, which you need " "to enter in the next step to confirm the email address is correct." msgstr "" "Le enviaremos un código de confirmación a su nueva dirección de correo " "electrónico, que deberá introducir en el siguiente paso para confirmar que " "la dirección es correcta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/change_password.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:28 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/confirmation_code_dialog.html:8 msgid "Enter confirmation code" msgstr "Introduzca el código de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Configuración de notificaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "" "Las notificaciones se activan de acuerdo con los ajustes que se indican a " "continuación." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Todas las notificaciones se desactivan globalmente." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Seleccione evento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Todos mis eventos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Guarde las modificaciones antes de cambiar de evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Elija las notificaciones que desea recibir" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Clase de aviso" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "Email notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:38 msgid "On" msgstr "Encendido" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:42 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "No tiene permiso para recibir esta notificación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Desactivar notificaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Sólo queremos asegurarnos de que seas realmente tú. Vuelva a autenticarse " "con '%(login_provider)s'." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Sólo queremos asegurarnos de que eres tú. Por favor, vuelva a introducir su " "contraseña para continuar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Alternativamente, puede utilizar su dispositivo WebAuthn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Iniciar sesión como otra persona" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:9 msgid "" "Your email address is not confirmed yet. To secure your account, please " "confirm your email address using a confirmation code we will send to your " "email address." msgstr "" "La dirección de correo electrónico aún no está confirmada. Para proteger su " "cuenta, confirme su dirección de correo electrónico utilizando el código de " "confirmación que le enviaremos a su dirección de correo electrónico." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:18 msgid "Send confirmation email" msgstr "Enviar correo electrónico de confirmación" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Login settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:78 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Cambiar la configuración de dos factores" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:93 msgid "Show applications" msgstr "Mostrar aplicaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:102 msgid "Show account history" msgstr "Mostrar el historial de la cuenta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Sesión de personal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Notas de la sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Registro de auditoría" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Método" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "En nombre de" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "Para realizar esta acción, debe iniciar una sesión administrativa. Todo lo " "que haga en esa sesión se registrará y más tarde se le pedirá que rellene un " "comentario sobre lo que hizo en su sesión para referencia posterior." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Iniciar sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Deshabilitar y anonimizar usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Base settings" msgstr "Ajustes básicos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Log-in settings" msgstr "Configuración de inicio de sesión" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Enviar correo electrónico para reestablecer contraseña" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17 msgid "Generate 2FA emergency token" msgstr "Generar token de emergencia 2FA" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22 msgid "Impersonate user" msgstr "Hacerse pasar por usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42 msgid "Authentication backend" msgstr "Autenticación backend" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:66 msgid "Team memberships" msgstr "Suscripciones del equipo" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:90 msgid "User history" msgstr "Historial de usuarios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:99 msgid "User created." msgstr "Creado por el usuario." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Crear un nuevo usuario" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Crear múltiples vales de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Códigos vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Prefijo (opcional)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Número" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Generar códigos aleatorios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Copiar códigos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Detalles del vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 msgid "Price effect" msgstr "Efecto sobre los precios" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "¡Si elige \"cualquier producto\" para un cupo específico y opta por reservar " "cupo para este vale de compra, el producto puede seguir sin estar disponible " "para el titular del vale de compra si se agota otro cupo asociado al " "producto!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:133 msgid "Delete voucher" msgstr "Borrar vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar el vale de compra%(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Borrar vales de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar los siguientes vales de compra?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "Los siguientes vales de compra no pueden ser eliminados porque ya han sido " "redimidos, pero serán marcados como totalmente redimidos en su lugar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Eliminar carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar alguna entrada del carrito con vale de " "compra %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Esto eliminará silenciosamente productos del carrito de un usuario que " "actualmente realiza una compra. Esto puede resultar realmente confuso. " "Utilice esto únicamente si sabe que la sesión ya no está en uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "" "Este vale de compra ya ha sido utilizado. No se recomienda modificarlo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Pedido %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Este vale de compra se utiliza actualmente en %(number)s sesiones del " "carrito y es posible que no sea de uso gratuito hasta que caduque la sesión " "de la cesta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Eliminar elemento del carrito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Enlace del vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116 msgid "Voucher history" msgstr "Historial de los vales de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94 msgid "Import vouchers" msgstr "Importar vales de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Los vales de compra le permiten asignar entradas a personas específicas por " "un precio más bajo. También le permiten reservar una cuota para sus " "invitados muy especiales." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Su búsqueda no ha encontrado ningún vale de compra." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Todavía no ha creado ningún vale de compra." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crear un nuevo vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Crear múltiples vales de compra nuevos" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:141 msgid "Download list" msgstr "Descargar lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119 msgid "Redemptions" msgstr "Amortizaciones" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124 msgid "Expiry" msgstr "Vencimiento" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Cualquier producto incluido en la cuota \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:197 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Utilizar como plantilla para nuevos vales de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Etiquetas del vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Si añade una \"etiqueta\" a un vale de compra, aquí puede ver estadísticas " "sobre su uso." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Aún no has añadido ninguna etiqueta a los vales de compra." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Vales de compra canjeados" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Etiqueta vacía" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la siguiente entrada de la lista de " "espera %(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Eliminar entradas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar las siguientes entradas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Las siguientes entradas no se pueden eliminar porque ya tienen un vale de " "compra adjunto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:17 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "La lista de espera está deshabilitada, por lo que si el evento está agotado, " "la gente no puede añadirse a esta lista. Si desea habilitarlo, vaya a la " "configuración del evento." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:21 msgid "" "The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no " "longer affects quotas and no longer notifies waiting users." msgstr "" "La lista de espera ya no está activa para este evento. La lista de espera ya " "no afecta a las cuotas ni notifica a los usuarios en espera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:26 msgid "" "According to your event settings, sold out products are hidden from " "customers. This way, customers will not be able to discover the waiting list." msgstr "" "Según la configuración del evento, los productos agotados se ocultan a los " "clientes. De este modo, los clientes no podrán descubrir la lista de espera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:36 msgid "Send vouchers" msgstr "Enviar vales de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:42 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Ha configurado que los vale de compra se enviarán automáticamente a las " "personas de esta lista que esperaron más tiempo en cuanto haya capacidad " "disponible. Los vales de compra pueden tardar hasta media hora en enviarse " "una vez que la capacidad esté disponible, así que no se preocupe si las " "inscripciones no desaparecen aquí inmediatamente. Si quieres, también puedes " "enviarlos manualmente ahora mismo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:51 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "Actualmente, no se enviarán vales de compra ya que su evento no se realiza " "en vivo o no se venden entradas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Ha configurado que los vales de compra se enviarán no " "automáticamente. Puede enviarlos uno por uno en un orden de su elección " "haciendo clic en los botones junto a una línea de esta tabla (si hay " "suficiente cuota disponible) o puede presionar el botón grande debajo de " "este texto para enviar tantos vales de compra como sea posible actualmente a " "las personas que esperaron más tiempo." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:77 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Envíe tantos vales de compra como sea posible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:86 msgid "Sales estimate" msgstr "Estimación de ventas" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:89 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Si puede hacer suficiente espacio en su evento para que quepan todas las " "personas en la lista de espera, podría vender entradas por un valor " "adicional %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:113 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Redimido con éxito" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:169 msgid "On the list since" msgstr "En la lista desde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:215 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Esta entrada tiene una prioridad modificada. Cuanto más alto sea este " "número, antes se le asignará un vale de compra a esta persona." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:232 msgid "" "For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to " "unlimited." msgstr "" "Por razones de seguridad, la lista de espera no se ejecuta si la cuota es " "ilimitada." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:234 msgid "Quota unlimited" msgstr "Cuota ilimitada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:240 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx " "available\n" " " msgstr "" "\n" " Esperando, producto %(num)sx " "disponible\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:246 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Esperando, producto no disponible" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:256 msgid "Send a voucher" msgstr "Enviar un vale de compra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:263 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Ir al principio de la lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:267 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Ir al final de la lista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:272 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Transferir a otra fecha" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Transferir entrada" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Seleccione la fecha a la que debe transferirse la siguiente entrada de la " "lista de espera: %(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "Actualmente configurado en el nivel de organizador" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "Actualmente establecido a nivel global" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Estas configuraciones están actualmente establecidas en el nivel del " "organizador. De esta manera, podrás cambiarlos fácilmente para todos tus " "eventos al mismo tiempo. Puedes ir a la configuración del organizador para " "cambiarlos para todos tus eventos o puedes desbloquearlos para cambiarlos " "para este evento individualmente." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Estas configuraciones están actualmente establecidas a nivel global. De esta " "manera, podrás cambiarlos fácilmente para todos los organizadores al mismo " "tiempo. Puedes ir a la configuración global para cambiarlos para todos tus " "organizadores o puedes desbloquearlos para cambiarlos para este evento " "individualmente." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Ir a la configuración del organizador" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Ir a la configuración global" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Ese número de página no es un número entero" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "El número de página es menor que 1" #: pretix/control/views/auth.py:246 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Ha utilizado un enlace no válido. Copie el enlace de su correo electrónico " "en la barra de direcciones y asegúrese de que es correcto y de que el enlace " "no se ha utilizado antes." #: pretix/control/views/auth.py:252 #, python-brace-format msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "No puedes aceptar la invitación para \"{}\" porque ya eres parte de este " "equipo." #: pretix/control/views/auth.py:266 #, python-brace-format msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:296 #, python-brace-format msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Bienvenido a pretix! Ahora eres parte del equipo \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:357 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le habremos enviado un " "correo electrónico con más instrucciones. Tenga en cuenta que le enviaremos " "como máximo un correo electrónico cada 24 horas." #: pretix/control/views/auth.py:360 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an " "email containing further instructions." msgstr "" "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le hemos enviado un " "correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/auth.py:380 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Has hecho clic en un enlace no válido. Por favor, compruebe que ha copiado " "la dirección web completa en la barra de direcciones. Tenga en cuenta que el " "enlace sólo es válido durante tres días y que sólo puede utilizarse una vez." #: pretix/control/views/auth.py:383 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "No hemos podido encontrar el usuario para el que solicitó una nueva " "contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:421 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Ahora puede iniciar sesión con su nueva contraseña." #: pretix/control/views/auth.py:473 msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/auth.py:551 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Código inválido, por favor inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/checkin.py:281 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "El check-in seleccionado ha sido revertido." #: pretix/control/views/checkin.py:283 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "Las entradas seleccionadas se han marcado como liberadas." #: pretix/control/views/checkin.py:285 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "Las solicitudes seleccionadas se han marcado como recibidas." #: pretix/control/views/checkin.py:374 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Se ha creado la nueva lista de asistentes." #: pretix/control/views/checkin.py:381 pretix/control/views/checkin.py:441 #: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182 #: pretix/control/views/event.py:275 pretix/control/views/event.py:579 #: pretix/control/views/event.py:618 pretix/control/views/event.py:800 #: pretix/control/views/event.py:992 pretix/control/views/event.py:1342 #: pretix/control/views/event.py:1408 pretix/control/views/event.py:1560 #: pretix/control/views/item.py:281 pretix/control/views/item.py:328 #: pretix/control/views/item.py:806 pretix/control/views/item.py:832 #: pretix/control/views/item.py:952 pretix/control/views/item.py:1156 #: pretix/control/views/item.py:1322 pretix/control/views/item.py:1518 #: pretix/control/views/organizer.py:275 pretix/control/views/organizer.py:303 #: pretix/control/views/organizer.py:1457 pretix/control/views/subevents.py:521 #: pretix/control/views/subevents.py:647 pretix/control/views/subevents.py:1063 #: pretix/control/views/subevents.py:1522 pretix/control/views/user.py:345 #: pretix/control/views/user.py:858 pretix/control/views/user.py:898 #: pretix/control/views/vouchers.py:277 pretix/control/views/vouchers.py:351 #: pretix/control/views/vouchers.py:534 pretix/control/views/waitinglist.py:420 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:112 #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:174 pretix/plugins/badges/views.py:114 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:599 pretix/plugins/sendmail/views.py:651 #: pretix/plugins/stripe/views.py:682 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "" "No hemos podido guardar los cambios. Consulte los detalles a continuación." #: pretix/control/views/checkin.py:420 pretix/control/views/checkin.py:457 msgid "The requested list does not exist." msgstr "La lista solicitada no existe." #: pretix/control/views/checkin.py:466 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Se ha borrado la lista seleccionada." #: pretix/control/views/dashboards.py:115 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Asistentes (pedidos)" #: pretix/control/views/dashboards.py:125 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Asistentes (pagados)" #: pretix/control/views/dashboards.py:137 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Total de ingresos ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:148 msgid "Active products" msgstr "Productos activos" #: pretix/control/views/dashboards.py:213 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "disponible para dar a las personas en lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:223 msgid "total waiting list length" msgstr "longitud total de la lista de espera" #: pretix/control/views/dashboards.py:252 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} restante" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Su taquilla virtual es" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "Click here to change" msgstr "Haga clic aquí para cambiar" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "live" msgstr "en directo" #: pretix/control/views/dashboards.py:274 msgid "live and in test mode" msgstr "en vivo y en modo de prueba" #: pretix/control/views/dashboards.py:275 msgid "not yet public" msgstr "aún no es público" #: pretix/control/views/dashboards.py:276 msgid "in private test mode" msgstr "in modo de prueba privado" #: pretix/control/views/dashboards.py:304 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Presente en - {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:322 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Bienvenido a pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Empiece con nuestra herramienta de configuración" #: pretix/control/views/dashboards.py:329 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "Para empezar a vender entradas, es necesario crear productos o cuotas. La " "manera más rápida de crear esto es usar nuestra herramienta de configuración." #: pretix/control/views/dashboards.py:331 msgid "Set up event" msgstr "Configurar evento" #: pretix/control/views/dashboards.py:538 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:79 #: pretix/presale/views/widget.py:472 msgid "Sale over" msgstr "Venta finalizada" #: pretix/control/views/dashboards.py:540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:86 #: pretix/presale/views/widget.py:482 msgid "Soon" msgstr "Pronto" #: pretix/control/views/dashboards.py:565 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} pedido" msgstr[1] "{num} pedidos" #: pretix/control/views/datasync.py:82 pretix/control/views/datasync.py:113 msgid "The sync job has been set to run as soon as possible." msgstr "" "La tarea de sincronización se ha configurado para ejecutarse lo antes " "posible." #: pretix/control/views/datasync.py:90 pretix/control/views/datasync.py:104 msgid "" "The sync job could not be found. It may have been processed in the meantime." msgstr "" "No se ha encontrado la tarea de sincronización. Es posible que se haya " "procesado mientras tanto." #: pretix/control/views/datasync.py:93 pretix/control/views/datasync.py:107 msgid "The sync job is already in progress." msgstr "La tarea de sincronización ya está en curso." #: pretix/control/views/datasync.py:96 msgid "The sync job has been canceled." msgstr "La tarea de sincronización ha sido cancelada." #: pretix/control/views/datasync.py:144 msgid "The selected jobs have been set to run as soon as possible." msgstr "" "Los trabajos seleccionados se han configurado para ejecutarse lo antes " "posible." #: pretix/control/views/datasync.py:147 msgid "The selected jobs have been canceled." msgstr "Los trabajos seleccionados han sido cancelados." #: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109 #: pretix/control/views/discounts.py:214 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "El descuento solicitado no existe." #: pretix/control/views/discounts.py:77 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "El descuento seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/discounts.py:85 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "El descuento seleccionado ha sido desactivado." #: pretix/control/views/discounts.py:176 msgid "The new discount has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo descuento." #: pretix/control/views/discounts.py:227 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de descuentos." #: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:191 #: pretix/control/views/item.py:403 pretix/control/views/item.py:537 #: pretix/control/views/organizer.py:2558 #: pretix/control/views/organizer.py:3618 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "" "Algunos de los identificadores de objetos proporcionados no son válidos." #: pretix/control/views/discounts.py:263 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "No se han seleccionado todos los descuentos." #: pretix/control/views/event.py:454 msgid "" "You do not have sufficient permission to enable plugins that need to be " "enabled for the entire organizer account." msgstr "" "No tienes permisos suficientes para habilitar los plugins que deben " "habilitarse para toda su cuenta de organizador." #: pretix/control/views/event.py:473 pretix/control/views/organizer.py:713 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active, you can configure it here:" msgstr "El plugin {} está ahora activo, puede configurarlo aquí:" #: pretix/control/views/event.py:482 pretix/control/views/organizer.py:722 #, python-brace-format msgid "The plugin {} is now active." msgstr "El plugin {} ya está activo." #: pretix/control/views/event.py:547 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Este proveedor de pago no existe o el plugin correspondiente está " "desactivado." #: pretix/control/views/event.py:839 pretix/control/views/organizer.py:356 #: pretix/control/views/vouchers.py:561 msgid "invalid item" msgstr "artículo inválido" #: pretix/control/views/event.py:914 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Tu pedido: %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:923 msgid "Unknown email renderer." msgstr "Desconocido renderizador de correo electrónico." #: pretix/control/views/event.py:939 pretix/control/views/orders.py:681 #: pretix/presale/views/order.py:1111 pretix/presale/views/order.py:1118 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Ha solicitado un tipo de salida de entrada no válido." #: pretix/control/views/event.py:1087 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Su tienda está en vivo ahora!" #: pretix/control/views/event.py:1095 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "Hemos derribado tu tienda. Puedes volver a activarlo cuando quieras!" #: pretix/control/views/event.py:1103 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Su tienda está en modo de pruebas ahora!" #: pretix/control/views/event.py:1120 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Un pedido no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:1126 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "" "Hemos deshabilitado el modo de prueba para ti. !Ya están a la venta la " "entradas de verdad!" #: pretix/control/views/event.py:1148 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Este evento no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:1171 msgid "The event has been deleted." msgstr "El evento ha sido borrado." #: pretix/control/views/event.py:1174 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El evento no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo, " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/event.py:1190 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "Específicamente, los siguientes complementos todavía contienen datos que " "dependen de este evento: {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1270 pretix/control/views/orders.py:774 msgid "The comment has been updated." msgstr "El comentario ha sido actualizado." #: pretix/control/views/event.py:1272 pretix/control/views/orders.py:776 msgid "Could not update the comment." msgstr "No se pudo actualizar el comentario." #: pretix/control/views/event.py:1300 pretix/control/views/main.py:337 msgid "VAT" msgstr "IVA" #: pretix/control/views/event.py:1336 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Se ha creado la nueva norma fiscal." #: pretix/control/views/event.py:1359 pretix/control/views/event.py:1422 #: pretix/control/views/event.py:1468 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "No existe la regla fiscal solicitada." #: pretix/control/views/event.py:1477 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Se ha borrado la regla fiscal seleccionada." #: pretix/control/views/event.py:1479 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "La regla fiscal seleccionada no se puede borrar." #: pretix/control/views/event.py:1530 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Su evento no está vacío, necesita configurarlo manualmente." #: pretix/control/views/event.py:1665 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Sus cambios han sido guardados. Ahora puede seguir con los detalles o tomar " "su evento en vivo para empezar a vender!" #: pretix/control/views/event.py:1684 msgid "Regular ticket" msgstr "Entrada regular" #: pretix/control/views/event.py:1689 msgid "Reduced ticket" msgstr "Entrada reducida" #: pretix/control/views/global_settings.py:69 #: pretix/control/views/global_settings.py:92 #: pretix/control/views/global_settings.py:168 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Sus modificaciones no se han grabado, véase más abajo para errores." #: pretix/control/views/global_settings.py:206 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Estás violando la licencia. Si no está seguro de si califica para el permiso " "adicional o si ofrece la funcionalidad de pretix a otros, debe usar pretix " "bajo los términos AGPLv3 u obtener una licencia Pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:214 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "No puede hacer uso del permiso adicional o de una licencia Enterprise pretix " "si instala complementos con licencia copyleft fuerte; de lo contrario, es " "probable que infrinja la licencia de estos complementos." #: pretix/control/views/global_settings.py:222 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Si utiliza pretix bajo una licencia AGPL, debe proporcionar instrucciones " "sobre cómo acceder al código fuente." #: pretix/control/views/global_settings.py:229 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "No debe utilizar pretix según los términos de AGPL si utiliza complementos " "de pretix Enterprise." #: pretix/control/views/global_settings.py:236 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Debe realizar todos los cambios que realizó en el código fuente de pretix y " "estar disponibles gratuitamente para todos los visitantes de su sitio en " "forma de código fuente bajo los mismos términos de licencia que pretix " "(AGPLv3 + restricciones adicionales). ¡Asegúrate de mantenerlo actualizado!" #: pretix/control/views/global_settings.py:243 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Debe hacer que todos los complementos instalados estén disponibles " "gratuitamente para todos los visitantes de su sitio en forma de código " "fuente bajo los mismos términos de licencia que pretix (AGPLv3 + " "restricciones adicionales). ¡Asegúrate de mantenerlo actualizado!" #: pretix/control/views/global_settings.py:254 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Encontramos el complemento \"{plugin}\" con licencia \"{license}\" que esta " "herramienta no conoce y, por lo tanto, no puede dar ninguna recomendación." #: pretix/control/views/global_settings.py:262 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Seleccionó que no tiene licencias empresariales pretix activas, pero " "encontramos el siguiente complemento empresarial: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:269 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Seleccionó que no tiene instalados complementos con licencia copyleft, pero " "encontramos el complemento \"{plugin}\" con licencia \"{license}\"." #: pretix/control/views/global_settings.py:276 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Seleccionó que no tiene complementos gratuitos instalados, pero encontramos " "el complemento \"{plugin}\" con licencia \"{license}\"." #: pretix/control/views/item.py:140 pretix/control/views/item.py:1623 msgid "The requested product does not exist." msgstr "El producto solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:158 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de las posiciones." #: pretix/control/views/item.py:226 pretix/control/views/item.py:261 #: pretix/control/views/item.py:352 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "La categoría de producto solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:237 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la categoría seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:322 msgid "The new category has been created." msgstr "Se ha creado la nueva categoría." #: pretix/control/views/item.py:370 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "El orden de las categorías ha sido actualizado." #: pretix/control/views/item.py:406 pretix/control/views/item.py:540 #: pretix/control/views/organizer.py:2561 #: pretix/control/views/organizer.py:3621 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "No se han seleccionado todos los objetos." #: pretix/control/views/item.py:479 msgid "Street" msgstr "Dirección" #: pretix/control/views/item.py:581 pretix/control/views/item.py:760 #: pretix/control/views/item.py:782 msgid "The requested question does not exist." msgstr "La pregunta solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:599 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Se ha borrado la pregunta seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:709 msgid "File uploaded" msgstr "Archivo subido" #: pretix/control/views/item.py:841 msgid "The new question has been created." msgstr "La nueva pregunta ha sido creada." #: pretix/control/views/item.py:920 msgid "The new quota has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo contingente." #: pretix/control/views/item.py:983 msgid "Exit scans" msgstr "Escaneos de salida" #: pretix/control/views/item.py:990 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Reservas de vales de compra y listas de espera" #: pretix/control/views/item.py:1005 msgid "Available quota" msgstr "Cuota disponible" #: pretix/control/views/item.py:1011 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Lista de espera (pendiente)" #: pretix/control/views/item.py:1018 msgid "Currently for sale" msgstr "Actualmente a la venta" #: pretix/control/views/item.py:1072 pretix/control/views/item.py:1118 #: pretix/control/views/item.py:1172 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "El contingente solicitado no existe." #: pretix/control/views/item.py:1093 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "La cuota se ha reabierto y no volverá a cerrarse." #: pretix/control/views/item.py:1186 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Se ha borrado la cuota seleccionada." #: pretix/control/views/item.py:1209 msgid "The requested item does not exist." msgstr "La posición solicitada no existe." #: pretix/control/views/item.py:1381 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se pueden añadir add-ons a un producto que sólo está disponible como un " "add-on en sí mismo." #: pretix/control/views/item.py:1391 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "No se puede añadir productos agrupados a un producto que sólo está " "disponible como producto adicional." #: pretix/control/views/item.py:1534 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Has desactivado este artículo, pero sigue formando parte de un paquete de " "productos. Tus participantes no podrán comprar el paquete a menos que " "elimines este artículo." #: pretix/control/views/item.py:1643 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "El producto no se pudo eliminar porque algunas restricciones (por ejemplo, " "datos creados por complementos) no lo permitieron. Eliminarlo podría " "interrumpir los informes u otras funciones, por lo que el producto se ha " "deshabilitado." #: pretix/control/views/item.py:1647 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el producto seleccionado." #: pretix/control/views/item.py:1656 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "El producto seleccionado ha sido desactivado." #: pretix/control/views/mailsetup.py:200 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "This means that there is a very high change most of the emails will be " "rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on " "the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "No se pudo encontrar un registro SPF configurado para el dominio que está " "intentando usar. Esto significa que existe una alta probabilidad de que la " "mayoría de los correos electrónicos sean rechazados o marcados como spam. " "Recomendamos encarecidamente configurar un registro SPF en el dominio. Puede " "hacerlo a través de la configuración de DNS en el proveedor con el que " "registró su dominio." #: pretix/control/views/mailsetup.py:207 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Hemos encontrado un registro SPF configurado para el dominio que está " "intentando utilizar, pero no incluye el servidor de correo electrónico del " "mismo sistema. Esto significa que es muy probable que la mayoría de los " "correos electrónicos sean rechazados o marcados como spam. Debe actualizar " "la configuración DNS de su dominio para incluir este sistema en el registro " "SPF." #: pretix/control/views/mailsetup.py:216 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "El código de verificación es incorrecto, por favor inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/mailsetup.py:221 msgid "Sender address verification" msgstr "Verificación de la dirección del remitente" #: pretix/control/views/mailsetup.py:277 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al ponerse en contacto con el servidor SMTP: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:288 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Recomendamos no utilizar Google Mail para correos electrónicos " "transaccionales. Si intenta enviar muchos correos electrónicos en un corto " "período de tiempo, p. Al enviar información a todos los compradores de " "entradas, existe una alta probabilidad de que Google no entregue todos sus " "correos electrónicos, ya que impone una cantidad máxima de correos " "electrónicos por período de tiempo." #: pretix/control/views/main.py:218 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Usted no tiene permiso para clonar este evento." #: pretix/control/views/main.py:284 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Equipo {event}" #: pretix/control/views/modelimport.py:76 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Solo admiten archivos CSV." #: pretix/control/views/modelimport.py:79 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Por favor, no suba archivos de más de 10 MB." #: pretix/control/views/modelimport.py:154 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "No pudimos identificar la codificación de caracteres del archivo CSV. " "Algunos caracteres fueron reemplazados por un marcador de posición." #: pretix/control/views/modelimport.py:174 msgid "The import was successful." msgstr "La importación fue exitosa." #: pretix/control/views/modelimport.py:186 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "No hemos podido analizar el archivo cargado como un archivo CSV." #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Su aplicación ha sido creada y se ha generado un secreto de aplicación. " "Cópielo y guárdelo ahora mismo, ya que no se volverá a mostrar: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "Se ha generado un nuevo secreto de cliente. Cópielo y guárdelo ahora mismo, " "ya que no se volverá a mostrar: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a la aplicación seleccionada." #: pretix/control/views/orders.py:194 msgid "We could not process your input. See below for details." msgstr "" "No hemos podido procesar su entrada. Consulta los detalles a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:267 #, python-brace-format msgid "" "Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders." msgstr "" "Ejecutó con éxito la acción \"{label}\" en {success} de {total} pedidos." #: pretix/control/views/orders.py:683 pretix/presale/views/order.py:161 #: pretix/presale/views/order.py:243 pretix/presale/views/order.py:337 #: pretix/presale/views/order.py:364 pretix/presale/views/order.py:432 #: pretix/presale/views/order.py:499 pretix/presale/views/order.py:545 #: pretix/presale/views/order.py:731 pretix/presale/views/order.py:864 #: pretix/presale/views/order.py:936 pretix/presale/views/order.py:951 #: pretix/presale/views/order.py:1000 pretix/presale/views/order.py:1005 #: pretix/presale/views/order.py:1120 pretix/presale/views/order.py:1297 #: pretix/presale/views/order.py:1692 pretix/presale/views/order.py:1723 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "" "Código de pedido desconocido o no autorizado para acceder a este pedido." #: pretix/control/views/orders.py:685 pretix/presale/views/order.py:1125 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "La descarga de entrada no está habilitada para este producto." #: pretix/control/views/orders.py:810 msgid "The order has been deleted." msgstr "El pedido ha sido eliminado." #: pretix/control/views/orders.py:817 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El pedido no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por ejemplo " "los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/orders.py:825 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Solamente los pedidos creados en modo de prueba pueden ser eliminados." #: pretix/control/views/orders.py:846 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "El pedido ha sido denegado y, por lo tanto, se ha cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:886 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Este pago ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:888 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Este pago no puede ser cancelado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:914 msgid "The refund has been canceled." msgstr "El reembolso ha sido cancelado." #: pretix/control/views/orders.py:916 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Este reembolso no puede cancelarse en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:950 msgid "The refund has been processed." msgstr "El reembolso ha sido procesado." #: pretix/control/views/orders.py:952 pretix/control/views/orders.py:978 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Este reembolso no puede ser procesado en este momento." #: pretix/control/views/orders.py:976 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "El reembolso se ha marcado como realizado." #: pretix/control/views/orders.py:1002 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "" "La solicitud ha sido eliminada. Si lo desea, puede informar ahora al usuario." #: pretix/control/views/orders.py:1009 msgid "Your cancellation request" msgstr "Su solicitud de cancelación" #: pretix/control/views/orders.py:1010 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "desafortunadamente, no pudimos atender su solicitud y cancelar su pedido.\n" "\n" "Tu equipo de {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1066 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "El pago se ha marcado como completo, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:1069 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "El pago se ha marcado como completo." #: pretix/control/views/orders.py:1071 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Este pago no puede ser confirmado por el momento." #: pretix/control/views/orders.py:1162 msgid "" "The refund was prevented due to a refund already being processed at the same " "time. Please have a look at the order details and check if your refund is " "still necessary." msgstr "" "El reembolso no se ha podido realizar dado que hay otro reembolso en curso. " "Por favor, revise los detalles del pedido y compruebe si el reembolso sigue " "siendo necesario." #: pretix/control/views/orders.py:1263 msgid "You entered an order in an event with a different currency." msgstr "Ha introducido un pedido en un evento con una moneda diferente." #: pretix/control/views/orders.py:1314 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "No se puede reembolsar más del importe pagado que aún no ha sido devuelto." #: pretix/control/views/orders.py:1319 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Ha seleccionado un reembolso parcial para un método de pago que sólo admite " "reembolsos completos." #: pretix/control/views/orders.py:1349 #, python-brace-format msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "No se ha podido procesar uno de los reembolsos. Debería volver a intentar " "realizar el reembolso de otra forma. El mensaje de error era: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1355 #, python-brace-format msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "Un reembolso de {} ha sido procesado." #: pretix/control/views/orders.py:1359 #, python-brace-format msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "Se ha guardado un reembolso de {}, pero aún no se ha ejecutado " "completamente. Puedes marcarlo como completo a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:1388 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Se ha creado una nueva tarjeta regalo. Ahora puede enviar al usuario su " "código de tarjeta regalo." #: pretix/control/views/orders.py:1396 msgid "Your gift card code" msgstr "Código de la tarjeta de regalo" #: pretix/control/views/orders.py:1398 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Le hemos reembolsado {amount} por su pedido.\n" "\n" "Puede utilizar el código de la tarjeta regalo {giftcard} para pagar futuras " "compras en nuestra tienda.\n" "\n" "El equipo de {event}" #: pretix/control/views/orders.py:1409 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Los reembolsos seleccionados no coinciden con el importe total de devolución " "seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:1539 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "El pedido ha sido marcado como pagado, pero no hemos podido enviar un correo " "de confirmación." #: pretix/control/views/orders.py:1542 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "El pago ha sido creado con éxito." #: pretix/control/views/orders.py:1556 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "El pedido ha sido cancelado. Puedes seleccionar como deseas transferir el " "dinero de vuelta al usuario." #: pretix/control/views/orders.py:1627 pretix/control/views/orders.py:1631 msgid "No VAT ID specified." msgstr "No se especifica el número de IVA." #: pretix/control/views/orders.py:1635 msgid "No country specified." msgstr "No se especifica ningún país." #: pretix/control/views/orders.py:1639 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "No se ha podido comprobar el tipo de IVA ya que no se admite este país." #: pretix/control/views/orders.py:1650 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "No se ha podido comprobar el número de identificación a efectos del IVA, ya " "que el servicio de comprobación del IVA del país no está disponible en la " "actualidad." #: pretix/control/views/orders.py:1653 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Este número de IVA es válido." #: pretix/control/views/orders.py:1667 pretix/control/views/orders.py:1701 #: pretix/control/views/orders.py:1733 msgid "Unknown invoice." msgstr "Factura desconocida." #: pretix/control/views/orders.py:1670 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "Las facturas no se pueden modificar una vez creadas." #: pretix/control/views/orders.py:1672 msgid "Invoices may not be changed after they are transmitted." msgstr "Las facturas no se pueden modificar una vez enviadas." #: pretix/control/views/orders.py:1674 pretix/control/views/orders.py:1736 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "La factura ya se ha anulado." #: pretix/control/views/orders.py:1676 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "El archivo de factura ya ha sido exportado." #: pretix/control/views/orders.py:1678 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "El archivo de factura es demasiado antiguo para regenerarlo." #: pretix/control/views/orders.py:1680 pretix/control/views/orders.py:1738 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "La factura ha sido limpiada de datos personales." #: pretix/control/views/orders.py:1705 msgid "" "The invoice is currently being transmitted. You can start a new attempt " "after the current one has been completed." msgstr "" "La factura se está transmitiendo actualmente. Puede iniciar un nuevo intento " "una vez que se haya completado el actual." #: pretix/control/views/orders.py:1712 msgid "The invoice has been scheduled for retransmission." msgstr "La factura se ha programado para su reenvío." #: pretix/control/views/orders.py:1769 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "El correo electrónico ha sido puesto en cola para ser enviado." #: pretix/control/views/orders.py:1793 pretix/presale/views/order.py:1306 msgid "This invoice has not been found" msgstr "No se ha encontrado esta factura" #: pretix/control/views/orders.py:1800 pretix/presale/views/order.py:1313 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "El archivo de factura ya no se almacena en el servidor." #: pretix/control/views/orders.py:1805 pretix/presale/views/order.py:1318 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "El archivo de la factura aún no ha sido generado, nosotros lo generaremos " "para usted ahora. Por favor, inténtelo de nuevo en unos segundos." #: pretix/control/views/orders.py:1833 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Se ha modificado la condición de pago." #: pretix/control/views/orders.py:1838 pretix/control/views/orders.py:1895 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "" "No pudimos procesar la petición completamente porque el servidor estaba " "demasiado ocupado." #: pretix/control/views/orders.py:1846 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Esta acción sólo se permite para órdenes pendientes." #: pretix/control/views/orders.py:1901 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Esta acción sólo está permitida para pedidos cancelados." #: pretix/control/views/orders.py:2159 pretix/presale/views/order.py:1593 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, vea los detalles a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:2167 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "El pedido ha sido cambiado y el usuario ha sido notificado." #: pretix/control/views/orders.py:2169 pretix/control/views/orders.py:2305 #: pretix/control/views/orders.py:2342 pretix/presale/views/order.py:1629 msgid "The order has been changed." msgstr "El pedido ha sido cambiado." #: pretix/control/views/orders.py:2196 pretix/presale/checkoutflow.py:943 #: pretix/presale/views/order.py:793 pretix/presale/views/order.py:911 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "" "Tuvimos dificultades para procesar su información. Por favor revise los " "errores a continuación." #: pretix/control/views/orders.py:2307 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "No hubo que cambiar nada en el pedido." #: pretix/control/views/orders.py:2388 pretix/plugins/sendmail/views.py:176 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "No pudimos enviar el correo electrónico. Ver abajo para más detalles." #: pretix/control/views/orders.py:2404 pretix/control/views/orders.py:2474 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:204 pretix/plugins/sendmail/views.py:671 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Asunto: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2423 pretix/control/views/orders.py:2494 #, python-brace-format msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a {}." #: pretix/control/views/orders.py:2427 pretix/control/views/orders.py:2497 #, python-brace-format msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "No se pudo enviar correo al siguiente usuario: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2550 pretix/presale/views/order.py:1085 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Este enlace ya no es válido. Por favor, vuelva atrás, actualice la página e " "inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/orders.py:2631 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "No hay ningún pedido con el código de pedido dado." #: pretix/control/views/orders.py:2737 pretix/control/views/organizer.py:2074 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "No se encontró al exportador seleccionado." #: pretix/control/views/orders.py:2747 pretix/control/views/organizer.py:2084 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles de " "los errores." #: pretix/control/views/orders.py:2782 pretix/control/views/organizer.py:2127 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Su programa de exportación ha sido guardado. La próxima exportación " "comenzará alrededor del {datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2787 pretix/control/views/organizer.py:2132 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "" "Su programa de exportación se ha guardado, pero no está prevista ninguna " "próxima exportación." #: pretix/control/views/orders.py:2826 pretix/control/views/organizer.py:2172 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Exportar: {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2827 pretix/control/views/organizer.py:2174 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Adjunto a este correo electrónico, puede encontrar un nuevo informe " "programado para {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2854 pretix/control/views/organizer.py:2207 msgid "" "Your user account does not have sufficient permission to run this report, " "therefore you cannot schedule it." msgstr "" "Su cuenta de usuario no tiene permisos suficientes para ejecutar este " "informe, por lo que no puede programarlo." #: pretix/control/views/orders.py:2907 pretix/control/views/organizer.py:2259 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Su exportación está en cola para comenzar pronto. Los resultados se enviarán " "por correo electrónico. Dependiendo de la carga del sistema y del tipo y " "tamaño de la exportación, esto puede tardar unos minutos." #: pretix/control/views/orders.py:2994 pretix/control/views/orders.py:3075 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Todos los pedidos han sido cancelados." #: pretix/control/views/orders.py:2996 pretix/control/views/orders.py:3077 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Los pedidos han sido cancelados. Se produjo un error con {count} pedidos; " "verifique todos los pedidos no cancelados." #: pretix/control/views/orders.py:3024 pretix/control/views/orders.py:3098 msgid "Your input was not valid." msgstr "Tu entrada no fue válida." #: pretix/control/views/organizer.py:174 msgid "Token name" msgstr "Nombre del token" #: pretix/control/views/organizer.py:402 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Este organizador no puede eliminarse." #: pretix/control/views/organizer.py:425 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "El organizador ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:429 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "El organizador no pudo ser eliminado ya que algunas restricciones (por " "ejemplo los datos creados por los plug-ins) no lo permiten." #: pretix/control/views/organizer.py:439 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Los siguientes modelos de bases de datos todavía contienen datos que no se " "pueden eliminar automáticamente: {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:579 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo organizador." #: pretix/control/views/organizer.py:582 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: pretix/control/views/organizer.py:803 msgid "Unknown plugin." msgstr "Plugin desconocido." #: pretix/control/views/organizer.py:809 msgid "This plugin is currently not active on the organizer account." msgstr "Este plugin no está activo actualmente en su cuenta de organizador." #: pretix/control/views/organizer.py:813 msgid "This plugin is currently not allowed for this organizer account." msgstr "" "Este plugin no está permitido actualmente para su cuenta de organizador." #: pretix/control/views/organizer.py:902 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "El equipo ha sido creado. Ahora puede agregar miembros al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:913 pretix/control/views/organizer.py:949 #: pretix/control/views/organizer.py:1185 #: pretix/control/views/organizer.py:1273 #: pretix/control/views/organizer.py:1344 #: pretix/control/views/organizer.py:1563 #: pretix/control/views/organizer.py:1606 #: pretix/control/views/organizer.py:2307 #: pretix/control/views/organizer.py:2342 #: pretix/control/views/organizer.py:2448 #: pretix/control/views/organizer.py:2479 #: pretix/control/views/organizer.py:2641 #: pretix/control/views/organizer.py:2676 #: pretix/control/views/organizer.py:2750 #: pretix/control/views/organizer.py:2792 #: pretix/control/views/organizer.py:2872 #: pretix/control/views/organizer.py:2922 #: pretix/control/views/organizer.py:3483 #: pretix/control/views/organizer.py:3527 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Tus cambios no pudieron ser guardados." #: pretix/control/views/organizer.py:982 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "El equipo seleccionado no se puede eliminar." #: pretix/control/views/organizer.py:994 msgid "" "The team could not be deleted because the team or one of its API tokens is " "part of historical audit logs." msgstr "" "El equipo no se ha podido eliminar porque el equipo o uno de los tokens de " "la API forma parte de los registros de auditoría históricos." #: pretix/control/views/organizer.py:1002 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "El equipo no se pudo eliminar porque algunas restricciones (por ejemplo, " "datos creados por complementos) no lo permiten." #: pretix/control/views/organizer.py:1008 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "El equipo seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:1072 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Usted no puede remover al último miembro de este equipo ya que nadie se " "quedaría con el permiso de cambiar de equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:1083 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "El miembro ha sido removido del equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:1090 #: pretix/control/views/organizer.py:1106 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Invitación no válida seleccionada." #: pretix/control/views/organizer.py:1099 msgid "The invite has been revoked." msgstr "La invitación ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:1115 msgid "The invite has been resent." msgstr "La invitación ha sido reenviada." #: pretix/control/views/organizer.py:1122 msgid "Invalid token selected." msgstr "Se ha seleccionado un token no válido." #: pretix/control/views/organizer.py:1132 msgid "The token has been revoked." msgstr "La ficha ha sido revocada." #: pretix/control/views/organizer.py:1144 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "" "Los usuarios han de tener una cuenta pretix antes de poder ser invitados." #: pretix/control/views/organizer.py:1154 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido invitado al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:1169 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "El nuevo miembro ha sido añadido al equipo." #: pretix/control/views/organizer.py:1180 #, python-brace-format msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "Se ha creado un nuevo token de la API con el siguiente secreto: {}\n" "Por favor copie este secreto a un lugar seguro. No podrá volver a verla aquí." #: pretix/control/views/organizer.py:1477 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Este dispositivo ha sido configurado exitosamente." #: pretix/control/views/organizer.py:1505 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Este dispositivo no tiene acceso actualmente." #: pretix/control/views/organizer.py:1517 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Se ha revocado el acceso a este dispositivo." #: pretix/control/views/organizer.py:1638 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Todas las solicitudes ahora se programarán para un intento inmediato. Espere " "unos minutos antes de que se procesen." #: pretix/control/views/organizer.py:1645 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "" "Se ha impedido que todos los webhooks no procesados vuelvan a intentarlo." #: pretix/control/views/organizer.py:1677 msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "El organizador seleccionado ha sido invitado." #: pretix/control/views/organizer.py:1714 #: pretix/control/views/organizer.py:1725 msgid "The selected connection has been removed." msgstr "La conexión seleccionada ha sido eliminada." #: pretix/control/views/organizer.py:1736 msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "La conexión seleccionada ha sido aceptada." #: pretix/control/views/organizer.py:1794 #: pretix/control/views/organizer.py:1831 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Las tarjetas regalo no pueden tener valores negativos." #: pretix/control/views/organizer.py:1821 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "La transacción no se pudo revertir." #: pretix/control/views/organizer.py:1823 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "La transacción ha sido anulada." #: pretix/control/views/organizer.py:1828 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Su entrada no fue válida, inténtelo nuevamente." #: pretix/control/views/organizer.py:1846 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "La transacción manual se ha guardado." #: pretix/control/views/organizer.py:1888 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "La tarjeta regalo se ha creado y ya puede utilizarse." #: pretix/control/views/organizer.py:1982 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Todos los eventos (a los que tengo acceso)" #: pretix/control/views/organizer.py:2366 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "La puerta seleccionada ha sido eliminada." #: pretix/control/views/organizer.py:2409 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "" "No puede establecer un valor predeterminado que no sea un valor válido." #: pretix/control/views/organizer.py:2436 msgid "The property has been created." msgstr "La propiedad ha sido creada." #: pretix/control/views/organizer.py:2503 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "La propiedad seleccionada ha sido eliminada." #: pretix/control/views/organizer.py:2527 msgid "The order of properties has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de las propiedades." #: pretix/control/views/organizer.py:2706 #: pretix/control/views/organizer.py:2822 #: pretix/control/views/organizer.py:2952 #: pretix/control/views/organizer.py:3220 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "El objeto seleccionado ha sido eliminado." #: pretix/control/views/organizer.py:2741 msgid "The provider has been created." msgstr "Se ha creado el proveedor." #: pretix/control/views/organizer.py:2861 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Se ha creado el cliente SSO. Anote el siguiente secreto de cliente; no se " "volverá a mostrar nunca más: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2911 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Se han guardado los cambios. Anote el siguiente secreto de cliente; no se " "volverá a mostrar nunca más: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:3020 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "Hemos enviado al cliente un correo electrónico con las instrucciones para " "restablecer su contraseña." #: pretix/control/views/organizer.py:3285 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "La cuenta del cliente ha sido anonimizada." #: pretix/control/views/organizer.py:3555 msgid "This channel can not be deleted." msgstr "Este canal de venta no se puede borrar." #: pretix/control/views/organizer.py:3560 msgid "The selected sales channel has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el canal de ventas." #: pretix/control/views/organizer.py:3562 msgid "" "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it." msgstr "" "El canal no ha podido borrarse porque algunas restricciones (por ejemplo, " "datos creados por plug-ins) no lo permitían." #: pretix/control/views/organizer.py:3587 msgid "The order of sales channels has been updated." msgstr "Se ha actualizado el orden de los canales de ventas." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "El archivo PDF subido es demasiado grande." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "El archivo PDF subido es demasiado pequeño." #: pretix/control/views/pdf.py:89 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Por favor, cargue sólo archivos PDF." #: pretix/control/views/pdf.py:233 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Lamentablemente, no pudimos procesar este archivo PDF ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:159 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Los datos seleccionados se han borrado correctamente." #: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:530 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "La fecha solicitada no existe." #: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:184 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "No se puede borrar una fecha si ya se han realizado pedidos." #: pretix/control/views/subevents.py:203 msgctxt "subevent" msgid "" "The date could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) did not allow it. The date was disabled instead." msgstr "" "La fecha no se pudo eliminar debido a que algunas restricciones (por " "ejemplo, datos creados por complementos) no lo permitían. En su lugar, se " "desactivó la fecha." #: pretix/control/views/subevents.py:207 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Se ha borrado la fecha seleccionada." #: pretix/control/views/subevents.py:619 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Se ha creado la nueva fecha." #: pretix/control/views/subevents.py:688 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas han sido deshabilitadas." #: pretix/control/views/subevents.py:701 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Se han activado las fechas seleccionadas." #: pretix/control/views/subevents.py:730 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Las fechas seleccionadas se han borrado o desactivado." #: pretix/control/views/subevents.py:918 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "No cree más de 100.000 fechas a la vez." #: pretix/control/views/subevents.py:1054 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "{} se han creado nuevas fechas." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 #, python-brace-format msgid "Order {}" msgstr "Pedido {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 #, python-brace-format msgid "Voucher {}" msgstr "Vale de compra {}" #: pretix/control/views/user.py:167 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "La contraseña que introdujo no era válida, inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:337 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Los dispositivos de seguridad sólo están disponibles si pretix se sirve a " "través de HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:374 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "" "Se ha eliminado de su cuenta un dispositivo de autenticación de dos factores." #: pretix/control/views/user.py:385 msgid "The device has been removed." msgstr "El dispositivo ha sido retirado." #: pretix/control/views/user.py:450 msgid "This security device is already registered." msgstr "Este dispositivo ya está registrado." #: pretix/control/views/user.py:469 pretix/control/views/user.py:530 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "" "Se ha añadido un nuevo dispositivo de autenticación de dos factores a su " "cuenta." #: pretix/control/views/user.py:485 pretix/control/views/user.py:545 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Tenga en cuenta que aún necesita habilitar la autenticación de dos factores " "para su cuenta utilizando los botones de abajo para crear un segundo factor " "necesario para iniciar sesión en su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:488 pretix/control/views/user.py:548 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "El dispositivo ha sido verificado y ahora puede ser utilizado." #: pretix/control/views/user.py:491 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "El registro no pudo completarse. Por favor, inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:551 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "El código que introdujo no era válido. Si este problema persiste, compruebe " "que la fecha y la hora de su teléfono están configuradas correctamente." #: pretix/control/views/user.py:571 msgid "You have left all teams that require two-factor authentication." msgstr "" "Ha dejado todos los equipos que requieren autenticación de dos factores " "(2FA)." #: pretix/control/views/user.py:585 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Configure al menos un dispositivo antes de habilitar la autenticación de dos " "factores." #: pretix/control/views/user.py:594 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "La autenticación de dos factores ahora está habilitada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:610 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "" "La autenticación de dos factores ahora está desactivada para su cuenta." #: pretix/control/views/user.py:633 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Sus códigos de emergencia han sido generados recientemente. Recuerde " "guardarlos en un lugar seguro en caso de que pierda el acceso a sus " "dispositivos." #: pretix/control/views/user.py:649 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Sus notificaciones han sido desactivadas." #: pretix/control/views/user.py:698 pretix/control/views/user.py:738 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración de notificación." #: pretix/control/views/user.py:816 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Su comentario ha sido guardado." #: pretix/control/views/user.py:905 msgid "Your email address was already verified." msgstr "La dirección de correo electrónico ya ha sido verificada." #: pretix/control/views/user.py:927 #, python-brace-format msgid "" "Please enter the confirmation code we sent to your email address " "{email}." msgstr "" "Introduzca el código de confirmación que le hemos enviado a su dirección de " "correo electrónico {email}." #: pretix/control/views/user.py:947 msgid "We were unable to verify your confirmation code. Please try again." msgstr "" "No hemos podido verificar el código de confirmación. Inténtelo de nuevo." #: pretix/control/views/user.py:972 msgid "Your email address has been changed successfully." msgstr "La dirección de correo electrónico se ha modificado correctamente." #: pretix/control/views/user.py:974 msgid "Your email address has been confirmed successfully." msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido confirmada correctamente." #: pretix/control/views/user.py:978 msgid "The entered confirmation code is not correct. Please try again." msgstr "" "El código de confirmación introducido no es correcto. Inténtalo de nuevo." #: pretix/control/views/users.py:150 msgid "We sent out an email containing further instructions." msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones." #: pretix/control/views/users.py:170 #, python-brace-format msgid "" "The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. " "Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel " "(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user " "remain active." msgstr "" "El token de emergencia de este usuario es \"{token}\". Sólo puede utilizarse " "una vez. Asegúrese de transmitir este código únicamente a través de un canal " "autenticado (que no sea el correo electrónico, si es posible). Cualquier " "código de emergencia anterior para este usuario permanecerá activo." #: pretix/control/views/users.py:314 msgid "The new user has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo usuario." #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Reserve quota" msgstr "Cuota de reserva" #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Bypass quota" msgstr "Cuota de bypass" #: pretix/control/views/vouchers.py:134 msgid "Any product" msgstr "Cualquier producto" #: pretix/control/views/vouchers.py:208 pretix/control/views/vouchers.py:240 #: pretix/control/views/vouchers.py:302 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "El vale de compra solicitado no existe." #: pretix/control/views/vouchers.py:218 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "Se han eliminado los elementos seleccionados del carro." #: pretix/control/views/vouchers.py:244 pretix/control/views/vouchers.py:254 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "Un vale de compra no se puede borrar si ya ha sido canjeado." #: pretix/control/views/vouchers.py:260 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Se ha borrado el vale de compra seleccionado." #: pretix/control/views/vouchers.py:380 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Se ha creado el nuevo vale de compra: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:404 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "No hay ningún vale de compra con el código brindado." #: pretix/control/views/vouchers.py:519 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Se han creado los nuevos vales de compra." #: pretix/control/views/vouchers.py:642 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Los vales de compra seleccionados han sido eliminados o desactivados." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "" "Se han creado vales de compra {num} y se han enviado por correo electrónico." #: pretix/control/views/waitinglist.py:172 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "Las entradas seleccionadas han sido eliminadas." #: pretix/control/views/waitinglist.py:185 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico con un vale de compra a la dirección " "especificada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:189 #: pretix/control/views/waitinglist.py:208 #: pretix/control/views/waitinglist.py:227 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Entrada en lista de espera no encontrada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:205 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha desplazado a la parte superior." #: pretix/control/views/waitinglist.py:224 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "La entrada de la lista de espera se ha movido al final de la lista." #: pretix/control/views/waitinglist.py:314 msgid "On list since" msgstr "En lista desde" #: pretix/control/views/waitinglist.py:335 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: pretix/control/views/waitinglist.py:373 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "La entrada solicitada no existe." #: pretix/control/views/waitinglist.py:381 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Se ha borrado la entrada seleccionada." #: pretix/control/views/waitinglist.py:402 pretix/presale/views/widget.py:420 msgid "This is not an event series." msgstr "Esta no es una serie de eventos." #: pretix/control/views/waitinglist.py:410 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "Las entradas de la lista de espera han sido transferidas." #: pretix/helpers/countries.py:128 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: pretix/helpers/countries.py:129 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana francesa" #: pretix/helpers/countries.py:130 msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia del Norte" #: pretix/helpers/countries.py:131 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: pretix/helpers/daterange.py:54 pretix/helpers/daterange.py:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:71 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "hasta" #: pretix/helpers/images.py:61 pretix/helpers/images.py:67 #: pretix/helpers/images.py:85 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a " "picture with smaller dimensions." msgstr "" "El archivo que subido tiene un número muy alto de píxeles, por favor, suba " "una imagen con dimensiones más reducidas." #: pretix/helpers/security.py:166 msgid "Login from new source detected" msgstr "Inicio de sesión desde una nueva ubicación detectado" #: pretix/helpers/security.py:170 msgid "Unknown country" msgstr "País desconocido" #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Organizer domain" msgstr "Dominio del organizador" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Alternative organizer domain for a set of events" msgstr "Dominio organizador alternativo para un conjunto de eventos" #: pretix/multidomain/models.py:38 msgid "Event domain" msgstr "Dominio del evento" #: pretix/multidomain/models.py:44 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: pretix/multidomain/models.py:50 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: pretix/multidomain/models.py:69 msgid "Known domain" msgstr "Dominio conocido" #: pretix/multidomain/models.py:70 msgid "Known domains" msgstr "Dominios conocidos" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:30 pretix/plugins/autocheckin/apps.py:33 msgid "Automated check-in" msgstr "Check-in automático" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:34 pretix/plugins/badges/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:36 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "el equipo de pretix" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:39 msgid "Automatically check-in specific tickets after they have been sold." msgstr "" "Realizar automáticamente el check-in de las entradas específicas una vez " "vendidas." #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/plugins/autocheckin/apps.py:42 #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:47 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:13 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:13 msgid "Auto check-in" msgstr "Check-in automático" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:60 #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:82 msgid "Only including usage of payment providers" msgstr "Sólo incluye el uso de proveedores de pago" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:120 msgid "All variations" msgstr "Todas las variantes" #: pretix/plugins/autocheckin/forms.py:247 msgid "" "When restricting by payment method, the rule should run after the payment " "was received." msgstr "" "Al restringir por método de pago, la regla debe ejecutarse después de que se " "haya recibido el pago." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:36 msgid "After order was placed" msgstr "Después de realizar el pedido" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:37 msgid "After order was paid" msgstr "Una vez pagado el pedido" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:48 msgid "" "If you keep this empty, all lists that match the purchased product will be " "used." msgstr "" "Si lo deja vacío, se utilizarán todas las listas que coincidan con el " "producto adquirido." #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:59 msgid "All sales channels" msgstr "Todos los canales de venta" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:69 msgid "All products and variations" msgstr "Todos los productos y variantes" #: pretix/plugins/autocheckin/models.py:78 msgid "All payment methods" msgstr "Todas las formas de pago" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:70 msgid "An auto check-in rule was created" msgstr "Una regla de check-in automático ha sido creada" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:72 msgid "An auto check-in rule was updated" msgstr "La regla de check-in automático ha sido modificada" #: pretix/plugins/autocheckin/signals.py:75 msgid "An auto check-in rule was deleted" msgstr "La regla de check-in automático ha sido borrada" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:6 msgid "Create auto check-in rule" msgstr "Crear una regla de check-in automático" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/add.html:18 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:18 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:6 msgid "Delete auto check-in rule" msgstr "Eliminar una regla de check-in automático" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete the auto check-in rule?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la regla de check-in automático?" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:4 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/edit.html:6 msgid "Auto check-in rule" msgstr "Regla de check-in automático" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:5 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:7 msgid "Auto check-in rules" msgstr "Reglas de check-in automático" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:11 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Aún no has creado ninguna regla." #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:17 #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:22 msgid "Create a new check-in rule" msgstr "Crear una nueva regla de check-in automático" #: pretix/plugins/autocheckin/templates/pretixplugins/autocheckin/index.html:32 msgid "Payment methods" msgstr "Métodos de pago" #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:119 pretix/plugins/sendmail/views.py:603 msgid "Your rule has been created." msgstr "La regla ha sido creada." #: pretix/plugins/autocheckin/views.py:209 pretix/plugins/sendmail/views.py:730 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "La regla seleccionada ha sido eliminada." #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/apps.py:41 pretix/plugins/badges/signals.py:54 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Insignias" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Genere automáticamente identificadores o etiquetas con el nombre de sus " "asistentes. Puede descargar los identificadores desde el backend o " "imprimirles automáticamente con nuestras aplicaciones de check-in." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:89 msgid "One badge per page" msgstr "Una tarjeta de identificación por página" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:97 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 páginas A6 horizontales en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 páginas verticales A6 en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:113 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 páginas A7 horizontales en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:121 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 páginas A7 verticales en una página A4" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:353 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "" "Ninguno de los productos seleccionados esta configurado para imprimir " "insignias." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:421 msgid "Attendee badges" msgstr "Insignias de participante" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:422 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "Colecciones en PDF" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:423 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "" "Descargue todas las credenciales de asistente como un PDF grande para " "imprimir." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:444 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Incluir órdenes pendientes" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:449 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Incluir productos adicionales o agrupados" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:454 msgid "Rendering option" msgstr "Opciones de renderización" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:459 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Esta opción le permite alinear varias insignias en una página, por ejemplo, " "si desea imprimir en una hoja de pegatinas con una impresora de oficina " "normal. Tenga en cuenta que los diseños de sus credenciales individuales ya " "deben tener el tamaño correcto." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:465 msgid "Start event date" msgstr "Fecha de inicio del evento" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:468 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Solo incluya entradas para fechas iguales o posteriores a esta fecha." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:472 msgid "End event date" msgstr "Fecha final del evento" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:475 msgid "Only include tickets ordered on or before this date." msgstr "Sólo se incluirán las entradas pedidas en esta fecha o antes." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:479 msgid "Start order date" msgstr "Fecha de inicio del pedido" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:482 msgid "Only include tickets ordered on or after this date." msgstr "Sólo se incluirán las entradas encargadas a partir de esta fecha." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:486 msgid "End order date" msgstr "Fecha final del pedido" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:489 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Solo incluya entradas para fechas iguales o anteriores a esta fecha." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:493 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:118 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:506 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:689 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:661 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Sus datos no se pudieron convertir según lo solicitado. Esto podría deberse " "a valores no válidos en sus bases de datos, como respuestas a preguntas " "numéricas que no son un número." #: pretix/plugins/badges/forms.py:33 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: pretix/plugins/badges/forms.py:34 msgid "" "You can modify the layout or change to a different page size in the next " "step." msgstr "" "Puede modificar el diseño o cambiar a un tamaño de página diferente en el " "siguiente paso." #: pretix/plugins/badges/forms.py:51 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(No imprimir insignias)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:84 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación" #: pretix/plugins/badges/signals.py:176 msgid "Badge layout created." msgstr "Diseño de tarjeta de identificación creado." #: pretix/plugins/badges/signals.py:177 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Se eliminó el diseño de la tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/signals.py:178 msgid "Badge layout changed." msgstr "El diseño de la tarjeta de identificación cambió." #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación {val}" #: pretix/plugins/badges/templates.py:83 msgid "A6 landscape" msgstr "A6 horizontal" #: pretix/plugins/badges/templates.py:88 msgid "A6 portrait" msgstr "A6 vertical" #: pretix/plugins/badges/templates.py:93 msgid "A7 landscape" msgstr "A7 horizontal" #: pretix/plugins/badges/templates.py:98 msgid "A7 portrait" msgstr "A7 vertical" #: pretix/plugins/badges/templates.py:104 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm butterfly badge" msgstr "{width} x {height} mm tarjeta de identificación de mariposa" #: pretix/plugins/badges/templates.py:203 #: pretix/plugins/badges/templates.py:208 #: pretix/plugins/badges/templates.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates.py:218 #: pretix/plugins/badges/templates.py:223 #: pretix/plugins/badges/templates.py:228 #: pretix/plugins/badges/templates.py:233 #: pretix/plugins/badges/templates.py:238 #: pretix/plugins/badges/templates.py:243 #: pretix/plugins/badges/templates.py:248 #: pretix/plugins/badges/templates.py:253 #: pretix/plugins/badges/templates.py:259 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm label" msgstr "etiqueta {width} x {height} mm" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Imprimir identificadores" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño de la tarjeta de identificación " "%(layout)s?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Diseño de tarjeta de identificación: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26 msgid "Save & continue" msgstr "Guardar y continuar" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Aún no ha creado ningún diseño de tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Crear un nuevo diseño de tarjeta de identificación" #: pretix/plugins/badges/views.py:89 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Se ha creado el nuevo diseño de la tarjeta de identificación." #: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:183 #: pretix/plugins/badges/views.py:213 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "El diseño de la tarjeta de identificacion solicitada no existe." #: pretix/plugins/badges/views.py:195 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Se eliminó el diseño de la tarjeta de identificación seleccionada." #: pretix/plugins/badges/views.py:217 #, python-brace-format msgid "Badge layout: {}" msgstr "Diseño de la tarjeta de identificación: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:32 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:43 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:61 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:48 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:83 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:40 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Acepte pagos de sus clientes utilizando métodos clásicos de transferencia " "bancaria con su propia cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:56 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Importar datos bancarios" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:64 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:98 msgid "Export refunds" msgstr "Exportación de reembolsos" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:62 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "" "Instale el paquete python 'chardet' para obtener mejores capacidades de " "importación CSV." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:69 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "He entendido que alguien pagará el precio de la entrada directamente a mi " "cuenta bancaria y pretix no puede saber automáticamente cuales pagos han " "llegados. Por lo tanto, marcaré los pagos como completados manualmente o " "importaré regularmente un extracto bancario digital para proporcionar a " "pretix la información requerida." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:76 msgid "Bank account type" msgstr "Tipo de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:79 msgid "SEPA bank account" msgstr "Cuenta de banco SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:80 msgid "Other bank account" msgstr "Otra cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "Name of account holder" msgstr "Nombre del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:87 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Tenga en cuenta: los caracteres especiales distintos de letras, números y " "algunos signos de puntuación pueden causar problemas con algunos bancos." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:97 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:301 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:491 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:107 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:302 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:27 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:117 msgid "Name of bank" msgstr "Nombre del Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:127 msgid "Bank account details" msgstr "Datos de la cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:130 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Incluya todo lo demás que sus clientes podrían necesitar para enviarle un " "pago por transferencia bancaria. Si tienes varios clientes internacionales, " "ellos podrían necesitar tu dirección completa y la del Banco." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:136 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "Para cuentas SEPA, puedes dejar esta opción vacía. En caso contrario, por " "favor agregar todo lo que los clientes necesitan para transferir el dinero, " "p. e. números de cuenta, número de ruteo, direcciones, etc." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:155 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "No incluya guiones en la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156 msgid "This is required in some countries." msgstr "Esto es obligatorio en algunos países." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:160 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Incluir el número de factura en la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:164 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Prefijo de la referencia de pago" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:168 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Texto adicional para mostrar en pedidos pendientes" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:169 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Este texto se mostrará en la página de confirmación del pedido para pedidos " "pendientes además del texto estándar." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:178 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "Lista de bloqueo de IBAN para reembolsos" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:181 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you " "can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier " "starting with 12345." msgstr "" "Coloque un prefijo de IBAN o un IBAN por línea. El sistema no intentará " "enviar reembolsos a ninguno de estos IBAN. Esta opción será útil, si por " "ejemplo recibe muchos \"pagos reenviados\" por proveedores de pago externos. " "También puede listar los códigos de países, como \"GB\" si no desea realizar " "reembolsos al IBAN de un país específico. Los dígitos de control serán " "ignorados al realizar las comparaciones, de modo que si desea prohibir, por " "ejemplo DE0012345 se prohibirán todos los IBAN alemanes cuyo identificador " "bancario empiece por 12345." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:208 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Restringir a clientes empresariales" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:209 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "Sólo permite elegir este proveedor de pago a los clientes que introducen una " "dirección de factura y seleccionan \"Cliente empresarial o institucional\"." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:239 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Por favor llene los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:243 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Por favor ingrese los detalles de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:292 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:15 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria:" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:300 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:488 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:829 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1458 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35 msgid "Account holder" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:303 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:18 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:28 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:382 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "IBAN/BIC inválido" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:458 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Cuenta bancaria {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:474 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Solo se puede crear un reembolso por transferencia bancaria a partir de un " "pago existente." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:494 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/new_refund_control_form.html:7 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (opcional)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:533 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "" "Su entrada no fue válida; consulte a continuación para obtener más detalles." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Pagador" #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:93 msgid "Refund" msgstr "Reembolsar" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "La factura fue enviada a la dirección de correo electrónico designada." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:171 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "No es posible la división automática en varios pedidos." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:187 msgid "The order has already been canceled." msgstr "El pedido ya ha sido cancelado." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:193 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:100 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:187 msgid "Currencies do not match." msgstr "Las monedas no coinciden." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:6 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la " "siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:12 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 msgid "" "Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference " "code after you completed the order." msgstr "" "Por favor, no inicie aún el pago. Le asignaremos un código de referencia " "personal una vez que haya completado el pedido." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:27 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:22 msgid "Reference code (important):" msgstr "Código de referencia (importante):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:31 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Le asignaremos un código de referencia personal para que lo utilice después " "de completar el pedido." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:36 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our " "bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Después de completar su compra, le pediremos que transfiera el dinero a la " "siguiente cuenta bancaria, utilizando un código de referencia personal." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Enviar factura a" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Importe transferencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Código de referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "No hemos podido determinar automáticamente cómo se alinean las columnas de " "su archivo. Por favor, ayúdenos seleccionando qué columna contiene qué tipo " "de datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Se han cargado más datos, pero no se muestran aquí. Seguirá siendo procesado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Importación actualmente en ejecución…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Última importación: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "En las parametrizaciones de pago de su evento, fije el %(date)s como la " "última fecha de cualquier pago. Por lo tanto, no podrá marcar ningún pedido " "como pagado aquí." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Esta página le permite cargar archivos de extractos bancarios para procesar " "pagos recibidos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "Actualmente, esta característica soporta archivos .csv y " "archivos en formato MT940." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:555 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "" "Una importación está siendo procesada actualmente, por favor inténtelo de " "nuevo en unos minutos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Iniciar la carga" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Transacciones no resueltas" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "En esta página, puede importar datos bancarios en un nivel por evento. " "También puede ver únicamente transacciones no coincidentes importadas " "directamente para este evento." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Ir a la importación a nivel de organizador" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Importe a partir de" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "hasta" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Claro" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Su búsqueda no coincidió con ninguna transacción." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Resultado de la importación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "El resultado de su importación está en curso. Por favor, tenga paciencia " "mientras procesamos los datos…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "" "Se ha producido un error interno durante el procesamiento de los datos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "" "Algunas transacciones pueden estar perdidas, por favor intenta reimportar el " "archivo." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Su importación no contenía ninguna transacción que usted no hubiera " "importado antes." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Pedidos marcados como pagados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Pagos no válidos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Pagos ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Revisar pagos no válidos e ignorados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27 msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:36 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30 msgid "There is no further action required on this website." msgstr "No es necesario realizar ninguna otra acción en este sitio web." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:37 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31 msgid "We will send you an email as soon as we received your payment." msgstr "Recibirá un correo electrónico cuando hayamos recibido el pago." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:51 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:63 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:86 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Escanee esta imagen con el lector QR de su aplicación bancaria para iniciar " "el proceso de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:84 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "" "Abra BezahlCode en su aplicación bancaria para iniciar el proceso de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:123 msgid "Scan the QR code with your banking app" msgstr "Escanee el código QR con su aplicación bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Exportación de reembolsos por transferencia bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Se han realizado reembolsos por transferencia " "bancaria y aún no forman parte de una exportación." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" "En modo de prueba, sus exportaciones sólo contendrán pedidos en modo de " "prueba." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Si lo deseas, ahora también puedes crear estas exportaciones para múltiples " "eventos combinados." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Ir a las exportaciones a nivel de organizador" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Crear un nuevo archivo de exportación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Transacciones agregadas a la misma cuenta bancaria" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Tenga en cuenta que los reembolsos se marcarán como " "realizados una vez que se cree una exportación.\n" "Asegúrese de descargar la exportación y ejecutar los reembolsos.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Archivos exportados" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Fecha de exportación" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Número de pedidos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "no descargado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "Descargar CSV" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "XML SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Todavía no se ha creado ninguna exportación." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "Exportar XML SEPA" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Está intentando descargar una exportación de reembolso con fecha de %(date)s " "por un pedido de un importe total de %(sum)s." msgstr[1] "" "Está intentando descargar una exportación de reembolso con fecha de %(date)s " "por los %(cnt)s pedidos por un importe total de %(sum)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "Indique desde qué cuenta bancaria se deben transferir los reembolsos." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Pagador y referencia" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Aceptar de todos modos" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Asignar al pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "No se ha detectado ningún código de pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "No válido para este pedido" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Error durante el tratamiento" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "El pedido ya está marcado como pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Pedido ya pagado" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:140 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Importe negativo pero no se puede registrar el reembolso. Primero cree un " "reembolso manual." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:166 msgid "Problem sending email." msgstr "Problema al enviar correo electrónico." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:192 msgid "Unknown order code" msgstr "Código de pedido desconocido" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:349 msgid "Search text" msgstr "Buscar texto" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:350 msgid "min" msgstr "Información de contacto" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:351 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:360 msgid "Filter form is not valid." msgstr "El formulario de filtro no es válido." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:403 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Todas las transacciones no resueltas han sido descartadas." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:423 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Debe elegir un archivo para importar." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:427 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "No pudimos detectar el tipo de archivo de esta importación. Póngase en " "contacto con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:440 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:489 msgid "We were unable to process your input." msgstr "No pudimos procesar su información." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:454 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Lo siento, pero no pudimos importar este archivo CSV. Póngase en contacto " "con el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:459 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Lo siento, pero detectamos este archivo como vacío. Póngase en contacto con " "el servicio de asistencia técnica para obtener ayuda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:479 msgid "Invalid input data." msgstr "Datos de entrada no válidos." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:483 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Debe seleccionar la columna que contiene la referencia de pago." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:564 msgid "No currency has been selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna moneda." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:712 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "No pudimos encontrar la información de la cuenta bancaria para el reembolso " "{refund_id}. Fue marcado como fallido." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:745 msgid "No valid orders have been found." msgstr "No se han encontrado órdenes válidos." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Exportador de la lista de asistentes" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "Este plugin le permite generar lista de asistentes para conferencias." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:92 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "Incluir solo entradas para fechas dentro de este rango." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:96 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Incluir código QR secreto" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:101 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Sólo las entradas que requieren una atención especial" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:134 msgid "Include questions" msgstr "Incluir preguntas" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:304 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "lista de asistentes (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:305 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:476 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:674 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:745 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:306 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "Descargue una versión en PDF de una lista de asistentes que se puede " "utilizar para registrar a las personas en el evento sin métodos digitales." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "pagado" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:477 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Descarga una hoja de cálculo con todos los asistentes que están incluidos en " "una lista de asistentes." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 msgid "Checked out" msgstr "Comprado" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:501 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:768 msgid "Automatically checked in" msgstr "Registro automático" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:507 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:696 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:124 pretix/plugins/paypal2/payment.py:121 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:673 msgid "Valid check-in codes" msgstr "Códigos de check-in válidos" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:675 msgid "" "Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into " "a different system. Does not included blocked codes or personal data." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con todos los códigos de barras de check-in " "válidos, p. para importar a un sistema diferente. No incluye códigos " "bloqueados ni datos personales." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:744 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Lista de asistentes (todos los escaneos)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:746 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con una línea para cada escaneo que se realizó " "en sus estaciones de check-in." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:766 msgid "Offline" msgstr "Sin conexión" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:767 msgid "Offline override" msgstr "Anulación fuera de línea" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:771 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:772 msgid "Upload date" msgstr "Fecha de subida" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:773 msgid "Upload time" msgstr "Tiempo de carga" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:830 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:519 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:148 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:862 msgid "Successful scans only" msgstr "Sólo escaneos correctos" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "Un método de pago totalmente personalizable para procesamiento manual." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:76 pretix/plugins/paypal2/apps.py:45 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:83 pretix/plugins/paypal2/payment.py:139 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1097 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1098 pretix/plugins/stripe/payment.py:1816 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Acepte pagos con su cuenta PayPal. PayPal es uno de los métodos de pago más " "populares a nivel mundial." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:92 pretix/plugins/paypal2/payment.py:377 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "La sandbox de PayPal está siendo usada, puedes probar sin enviar dinero " "realmente pero necesitarás un usuario para la sandbox de PayPal para iniciar " "sesión." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:104 msgid "PayPal account" msgstr "Cuenta de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:118 pretix/plugins/paypal2/payment.py:115 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "" "Haga clic aquí para un tutorial sobre cómo obtener las claves necesarias" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:130 pretix/plugins/paypal2/payment.py:127 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 msgid "Endpoint" msgstr "Punto final" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201 msgid "Reference prefix" msgstr "Prefijo de referencia" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:143 pretix/plugins/paypal2/payment.py:202 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Cualquier valor ingresado aquí se agregará delante de la referencia de " "reserva habitual que contiene el número de pedido." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208 msgid "Reference postfix" msgstr "Referencia postfix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:150 pretix/plugins/paypal2/payment.py:209 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Cualquier valor ingresado aquí se agregará detrás de la referencia de " "reserva habitual que contiene el número de pedido." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:188 pretix/plugins/paypal2/payment.py:262 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Desconectar de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:242 pretix/plugins/paypal/payment.py:308 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:346 pretix/plugins/paypal/payment.py:361 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:429 pretix/plugins/paypal/payment.py:432 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:590 pretix/plugins/paypal/payment.py:667 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:471 pretix/plugins/paypal2/payment.py:481 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:603 pretix/plugins/paypal2/payment.py:607 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:676 pretix/plugins/paypal2/payment.py:740 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1021 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1031 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1127 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Tuvimos problemas de comunicación con PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:375 pretix/plugins/paypal/payment.py:384 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:458 pretix/plugins/paypal2/payment.py:652 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:693 pretix/plugins/paypal2/payment.py:755 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:786 pretix/plugins/paypal2/payment.py:811 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "No pudimos procesar su pago. Vea a continuación los detalles de cómo " "proceder." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:439 pretix/plugins/paypal/payment.py:448 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:798 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal aún no ha aprobado el pago. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:473 pretix/plugins/paypal2/payment.py:826 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:985 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Se ha producido un error al enviar el mail de confirmación." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:566 pretix/plugins/paypal/payment.py:573 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:979 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1000 #, python-brace-format msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Ha fallado el reembolso del importe a través de PayPal: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:708 pretix/plugins/paypal/payment.py:716 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1077 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1085 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "El pago de esta factura ya ha sido recibido." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:709 pretix/plugins/paypal/payment.py:717 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1078 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1086 msgid "PayPal payment ID" msgstr "Id. de pago de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:711 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1080 msgid "PayPal sale ID" msgstr "Id. de venta PayPal" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "El importe total indicado anteriormente se retirará de su cuenta PayPal " "después de la confirmación de su compra." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Después de hacer clic en continuar, le redirigiremos a PayPal para rellenar " "sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo aquí para " "revisar y confirmar su pedido." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "ID de venta" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71 msgid "Total value" msgstr "Importe total" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por " "favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con nosotros." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Estamos esperando una respuesta de PayPal con respecto a su pago. Póngase en " "contacto con nosotros, si esto tarda más de unas horas." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "El proceso de pago ha iniciado en una nueva ventana." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "¿La ventana para introducir sus datos de pago no se abrió o se cerró?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Haga clic aquí para abrir la ventana." #: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:322 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Se ha recibido una respuesta no válida de PayPal." #: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:343 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Parece que cancelaste el pago de PayPal" #: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:537 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de PayPal ha sido desconectada." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't " "even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment " "methods world-wide." msgstr "" "Aceptar pagos con su cuenta PayPal. Además de los pagos habituales con " "PayPal, ahora también puede ofrecer a sus clientes pagos con una gran " "variedad de métodos de pago locales, como eps, iDEAL y muchos más; ni " "siquiera necesitan una cuenta PayPal. PayPal es uno de los métodos de pago " "más populares en todo el mundo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:100 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "Id. de vendedor de PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:142 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Incluso si un cliente elige un método de pago alternativo, siempre tendrá la " "opción de volver a pagar con su cuenta PayPal. Por este motivo, este método " "de pago siempre está activo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:150 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Métodos de pago alternativos" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:152 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a " "PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the " "shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of " "PayPal Plus." msgstr "" "Además de los pagos a través de una cuenta PayPal, también puede ofrecer a " "sus clientes la opción de pagar con tarjetas de crédito y otras formas de " "pago locales como eps, iDEAL y muchas más, incluso aunque no tengan una " "cuenta PayPal. Las formas de pago elegibles se determinarán en función de la " "ubicación del comprador. Para los vendedores alemanes, es el sucesor directo " "de PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:167 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "Desactivar el débito directo SEPA" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:169 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Si bien un cliente no puede recuperar la mayoría de los métodos de pago sin " "describir su dolor exacto con los comerciantes, el débito directo SEPA se " "puede recuperar con solo presionar un botón. Por ese motivo, y dependiendo " "de la naturaleza de su evento, es posible que desee desactivar la opción de " "pagos por domiciliación bancaria SEPA para reducir el riesgo de costosas " "devoluciones de cargo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:183 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Habilitar Comprar ahora y pagar después" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:185 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Ofrezca a sus clientes la posibilidad de comprar ahora (hasta un límite " "determinado) y pagar en múltiples cuotas o en un plazo de 30 días. Usted, " "como comerciante, recibirá su dinero de inmediato." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:217 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automático --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:223 msgid "Buyer country" msgstr "País comprador" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:247 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de PayPal, necesitará una cuenta en PayPal. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta PayPal o " "conectar pretix a una ya existente." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:252 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Conectar con {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:266 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Configure un Webhook de PayPal en el siguiente terminal para cancelar " "automáticamente los pedidos cuyo reembolso se realiza externamente." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal no procesa pagos en la moneda de su evento." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:278 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Consulte esta página de PayPal para obtener una lista completa de las " "monedas admitidas." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:283 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "PayPal admite la moneda de su evento como moneda de pago y saldo únicamente " "para cuentas nacionales. Esto significa que tanto la cuenta PayPal de " "recepción como la de envío deben haberse creado en el mismo país y utilizar " "la misma moneda. Las cuentas fuera del país no podrán enviar ningún pago." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:335 pretix/plugins/paypal2/views.py:251 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "Se ha producido un error al conectarse con PayPal. Inténtalo de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:467 pretix/plugins/paypal2/payment.py:599 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:673 pretix/plugins/paypal2/payment.py:736 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:781 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1016 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5 msgid "" "Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try " "again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third " "attempt. You can also try other payment methods, if available." msgstr "" "Su pago falló debido a un problema conocido dentro de PayPal. Inténtelo de " "nuevo, existe una alta probabilidad de que el pago se realice correctamente " "en un segundo o tercer intento. También puedes probar otros métodos de pago, " "si están disponibles." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:477 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1027 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "" "Algo ha fallado al solicitar el estado del pago. Por favor, inténtelo de " "nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:486 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1036 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Es posible que tenga que activar JavaScript para los pagos de PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:970 msgid "" "Refunding the amount via PayPal failed: The original payment does not " "contain the required information to issue an automated refund." msgstr "" "El reembolso del importe a través de PayPal ha fallado: El pago original no " "contiene la información necesaria para emitir un reembolso automático." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1104 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1105 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "Métodos de pago alternativos de PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:58 msgid "Payment completed." msgstr "Pago completado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment denied." msgstr "Pago denegado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment refunded." msgstr "Pago reembolsado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment reversed." msgstr "Pago anulado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment pending." msgstr "Pago pendiente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Pedido aprobado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Pedido completado." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Captura completada." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Captura pendiente." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:75 #, python-brace-format msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal informó de un evento: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:82 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: ID de cliente" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:86 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect: Clave secreta" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:90 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Id. de vendedor asociado" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Este no es el código BN, sino el ID de la cuenta del comerciante que " "contiene información de marca para ISU." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:95 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "PayPal ISU/Connect Punto final" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Casi termino …" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "Haga clic en el botón «Pagar ahora» para confirmar su pago." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "Luego cargaremos su cuenta PayPal y finalizaremos el pedido." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Después de hacer el pedido, podrás elegir el método de pago preferido, " "incluyendo PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep " "your account information ready to enter in the next step." msgstr "" "Se requiere una cuenta PayPal para utilizar este método de pago en línea. " "Mantenga la información de su cuenta lista para ingresar en el siguiente " "paso." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Haga clic en el botón \"Pagar con PayPal\" a continuación para iniciar su " "pago." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Una vez pulsado en Continuar, podrá seleccionar cómo desea pagar y rellenar " "sus datos de pago. A continuación, se le redirigirá de vuelta aquí para " "revisar y confirmar su pedido." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22 msgid "" "There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to " "fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a " "different payment method, if you prefer." msgstr "" "Actualmente existe un problema conocido con PayPal que provoca que algunos " "pagos fallen. Si su pago falla, inténtelo nuevamente. También puedes probar " "con otro método de pago, si lo prefieres." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 msgid "Capture status" msgstr "Estado de la captura" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Este pago está siendo revisado por PayPal. Hasta que se levante la revisión, " "el dinero no será desembolsado y el pedido permanecerá en estado pendiente." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Orden de pago" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Pagar pedido: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Por favor, activar JavaScript." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:57 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Por favor, seleccione cómo desea pagar." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10 msgid "" "Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Nuestro intento de ejecutar su pago a través de PayPal ha fallado. Por favor " "inténtelo de nuevo o contáctenos." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:224 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Se ha producido un error volviendo de PayPal: faltan parámetros de la " "solicitud. Por favor, inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:260 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Se ha producido un error volviendo de PayPal: faltan parámetros. Por favor, " "inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:265 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Se ha producido un error volviendo de PayPal: el parámetro de sesión no " "coincide. Por favor, inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:270 msgid "" "The email address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de su cuenta PayPal aún no ha sido " "confirmada. Deberá hacer esto antes de poder comenzar a aceptar pagos." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:276 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de PayPal está ahora conectada al sistema. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "API de dispositivo de check-in antiguo" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Este plugin le permite usar las aplicaciones pretixdroid y pretixdesk para " "su evento." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:59 msgid "Accounting report" msgstr "Informe contable" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:61 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "Descargue un informe en PDF de todas las ventas y pagos dentro de un período " "de tiempo determinado." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:63 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:257 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:83 msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Ignorar los pedidos del modo de prueba" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:91 msgid "Split event series by date" msgstr "Dividir la serie de eventos por fecha" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:140 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "" "¡El informe incluye pedidos de prueba que pueden eliminarse más adelante!" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:145 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "El período de tiempo del informe incluye datos generados con una versión " "anterior del software que aún no almacenaba todos los datos necesarios para " "crear este informe. Por lo tanto, el informe podría ser inexacto con " "respecto a los pedidos que se modificaron en el período de tiempo." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:645 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:695 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Pagos pendientes al {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:752 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:790 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Valor total de la tarjeta de regalo el {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:771 msgid "Gift card transactions (credit)" msgstr "Transacciones con tarjeta regalo (crédito)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:781 msgid "Gift card transactions (debit)" msgstr "Transacciones con tarjeta regalo (débito)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:883 msgid "Open items" msgstr "Artículos abiertos" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Exportar informes" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Genera informes imprimibles sobre tus ventas." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:99 #, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:211 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:213 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:256 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Resumen de pedidos (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:258 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "Descargue una versión en PDF de las cifras clave de ventas por tipo de " "entrada." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:286 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Pedidos por producto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:286 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(impuestos excl.)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:286 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(impuestos incl.)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:296 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:315 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} entre {start} y {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:401 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:402 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:403 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:404 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:405 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:406 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:488 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Lista de impuestos fraccionados (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:490 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Descargue una lista en PDF con las cantidades de impuestos incluidos en cada " "pedido." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:567 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Pedidos por tipo de impuesto ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:806 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:858 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:899 msgid "Gross" msgstr "Bruto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:576 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:807 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:859 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:899 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:661 msgid "Tax split list" msgstr "Lista de impuestos fraccionados" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:663 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Descargue una hoja de cálculo con las cantidades en impuestos incluidos en " "cada pedido." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:670 msgid "Taxes by country" msgstr "Impuestos por país" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:671 msgid "Business customers" msgstr "Clientes empresariales" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:803 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:848 msgid "Country code" msgstr "Código del país" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Redirección desde la página de pedido" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Este plugin permite enlazar a los pagos y redireccionar de vuelta una vez " "realizados. Es útil en combinación con nuestra API." #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:40 pretix/plugins/returnurl/signals.py:90 msgid "Redirection" msgstr "Redirección" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Esta característica es útil si sólo se usa el componente de pago de pretix " "pero se usa una interfaz de pago propia para otros pasos." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:37 msgid "Base redirection URLs" msgstr "URL de redirección de base" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:38 msgid "" "Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these " "prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must " "include a slash after the hostname." msgstr "" "La redirección sólo se permitirá a las URL que empiecen por uno de estos " "prefijos. Introduzca uno o más prefijos de URL permitidos por línea. Los " "prefijos de URL deben incluir una barra después del nombre de host." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "" "Envíe correos electrónicos a todos sus clientes o grupos específicos de " "clientes." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Enviar un archivo adjunto aumenta las posibilidades de que su correo " "electrónico no llegue o se clasifique en carpetas de spam. Recomendamos " "utilizar únicamente archivos PDF de no más de 2 MB de tamaño." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "A la espera de" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:348 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Restringir a una fecha de evento específica" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Restringir a fechas de eventos que comiencen en o después" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Restringir a fechas de eventos que comiencen antes" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 msgctxt "sendmail_form" msgid "Send to" msgstr "Enviar a" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Restringir a productos" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164 msgid "Filter check-in status" msgstr "Filtrar el estado del check-in" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients without check-in on any list" msgstr "Restringir a destinatarios sin check-in en ninguna lista" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Restringir a pedidos creados en o después" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Restringir a pedidos creados antes" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Todos los que hicieron un pedido" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:234 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Cada asistente (si no hay un correo de contacto se usará por defecto el " "correo usado para la compra)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:235 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "Ambas (tanto direcciones de correo de compra como de contacto)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230 msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings." msgstr "" "Adjuntar las entradas está desactivado en la configuración de correo " "electrónico de este evento." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:386 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "pago pendiente pero ya confirmado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "pago pendiente (excepto no aprobado o ya confirmado)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:392 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:266 msgid "pending with payment overdue" msgstr "pendiente con pago atrasado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restringir a pedidos con estado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Restringir a destinatarios con check-in en la lista" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:371 msgid "Type of schedule time" msgstr "Tipo de horario" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:374 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:375 msgid "Relative, before event start" msgstr "Relativo, antes del inicio del evento" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376 msgid "Relative, before event end" msgstr "Relativo, antes del final del evento" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377 msgid "Relative, after event start" msgstr "Relativo, después del inicio del evento" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378 msgid "Relative, after event end" msgstr "Relativo, después del final del evento" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:395 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restringir a pedidos con estado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:410 msgid "Please specify the send date" msgstr "Por favor especifica la fecha de envío" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:415 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "Especifique los días y la hora del traslado" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:426 msgid "Please specify a product" msgstr "Por favor especifica un producto" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "scheduled" msgstr "programado" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "completed" msgstr "Completado" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:54 msgid "missed" msgstr "omitido" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:233 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Todos los que crearon un pedido de entradas" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:239 msgid "Everyone" msgstr "Cada uno" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:240 msgid "Anyone who is or was checked in" msgstr "Cualquier persona que esté presente o haya pasado el check-in" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:241 msgid "Anyone who never checked in before" msgstr "Cualquiera que nunca se haya registrado antes" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:252 msgid "Limit products" msgstr "Limitar productos" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:255 msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Restringir a pedidos con estado" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:260 msgid "Restrict to check-in status" msgstr "Restringir al estado de check-in" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:274 msgid "Send date" msgstr "Fecha de envío" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:276 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:68 msgid "Time of day" msgstr "Hora del día" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:282 msgid "Send email to" msgstr "Enviar correo a" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:287 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "En realidad, solo se envían las reglas habilitadas" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:334 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "el {date} a las {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:340 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día después de que el evento finalice a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días después de que finalice el evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:349 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día antes de que finalice el evento a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días antes de que finalice el evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:359 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día después del inicio del evento a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días después del inicio del evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:368 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d día antes del inicio del evento a las %(time)s" msgstr[1] "%(count)d días antes del inicio del evento a las %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:102 msgid "Scheduled emails" msgstr "Correos electrónicos programados" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Se envió correo electrónico masivo a clientes o asistentes." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "" "Se envió un correo electrónico masivo a los inscritos en la lista de espera." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "The order received a mass email." msgstr "El pedido recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "" "El titular de una entrada de este pedido recibió un correo electrónico " "masivo." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:134 msgid "The person on the waiting list received a mass email." msgstr "La persona en lista de espera recibió un correo electrónico masivo." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:139 msgid "An email rule was created" msgstr "Se creó una regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:140 msgid "An email rule was updated" msgstr "Se actualizó una regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:141 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Se envió un correo electrónico programado al pedido" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:142 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Se envió un correo electrónico programado al titular de una entrada" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:143 msgid "An email rule was deleted" msgstr "Se eliminó una regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:146 #, python-brace-format msgid "Mail rule {val}" msgstr "Regla de correo {val}" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Esta página le muestra todos los correos electrónicos masivos que envió " "manualmente. No incluye correos electrónicos enviados automáticamente." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Enviar un nuevo correo electrónico basado en esto" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "Enviado a órdenes:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Todos los clientes sin check-in" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Direcciones de contacto de los asistentes" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Todas las direcciones de contacto" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "Ordenar direcciones de contacto" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Crear una regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Los correos electrónicos programados no se envían mientras su taquilla " "virtual esté desconectada." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Por razones técnicas, es posible que el correo electrónico se envíe un poco " "más tarde de la fecha configurada. Normalmente, esto no durará más de 10 " "minutos. Su correo electrónico nunca se enviará antes de la hora que " "configuró." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "Eliminar regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar la regla %(subject)s?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "Revisar regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "Esta página muestra cuándo su regla de envio está prevista." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "Asunto del correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Hora programada" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Cálculo del último horario" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Scheduled email rules" msgstr "Reglas de correo electrónico programadas" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "Las reglas de correo electrónico le permiten enviar correos electrónicos " "automáticamente a sus clientes en un momento específico antes o después de " "su evento." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101 msgid "Create a new rule" msgstr "Crear una nueva regla" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Enviados / Todas las fechas" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Próxima ejecución:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Última ejecución:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Inspeccionar los horarios programados" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83 msgid "Use as a template for a new rule" msgstr "Usar como plantilla para una nueva regla" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "Actualizar regla de correo electrónico" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Este correo electrónico ya ha sido enviado para todas las fechas existentes. " "Cambiarlo no tendrá ningún efecto a menos que cree fechas adicionales en " "esta serie de eventos." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "" "Este correo electrónico ya se ha enviado. Cambiarlo no tendrá ningún efecto." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Este correo electrónico ya ha sido enviado para algunas de las fechas de su " "serie. Cambiarlo sólo tendrá efecto en las fechas para las que aún no se ha " "enviado el correo electrónico." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:77 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "Debes previsualizar el correo electrónico antes de enviarlo." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:172 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Ha proporcionado un ID de entrada de log no válido" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:185 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "No hay destinatarios coincidentes para su selección." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:220 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Su mensaje ha sido puesto en cola y será enviado a las direcciones de " "contacto de %s en los próximos minutos." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:250 msgid "Orders or attendees" msgstr "Pedidos o asistentes" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Enviar un correo electrónico a cada cliente, o a cada persona para las " "cuales haya comprado una entrada, o una combinación de ambos." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:417 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s pedido coincidente" msgstr[1] "%(number)s pedidos coincidentes" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:449 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Envíe un correo electrónico a todas las personas que actualmente esperan " "recibir un vale de compra a través de la función de lista de espera." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:516 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s entrada en la lista de espera" msgstr[1] "%(number)s entradas en la lista de espera" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/apps.py:39 pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "" "Obtenga una vista panorámica de las ventas de su evento con estadísticas " "gráficas." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Pedidos por día" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Los pedidos pagados en múltiples pagos se muestran con la fecha de su último " "pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Ingresos a lo largo del tiempo" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Si selecciona una sola fecha, las tarifas de los métodos de pago no se " "mostrarán aquí, ya que es posible que no esté claro a qué fecha pertenecen." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Sólo se cuentan los pedidos pagados en su totalidad. Los pedidos pagados en " "múltiples pagos se muestran con la fecha de su último pago." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Vista general de las butacas" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Butacas vendidas" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Butaca bloqueadas" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Butacas gratuitas" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Posibilidades de venta de butacas" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Butacas sin vender" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Beneficios potenciales" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Precio mínimo" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "A la venta" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "No se vende" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Butacas no atribuidas a ningún producto específico" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Le mostraremos una variedad de estadísticas sobre sus ventas aquí mismo, tan " "pronto como se envíen los primeros pedidos!" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:44 pretix/plugins/stripe/payment.py:163 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Acepte pagos a través de Stripe, un proveedor de servicios de pago muy " "popular en todo el mundo. Stripe admite pagos con tarjeta de crédito y " "muchos métodos de pago locales, como iDEAL, Alipay y muchos más." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "La clave \"%(value)s\" suministrada no parece válida. Debería comenzar con " "\"%(prefix)s\"." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:159 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: Cuota de la aplicación (porcentaje)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:163 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: Tarifa de la aplicación (máx.)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:167 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: Cuota de la aplicación (min)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:192 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "Para aceptar pagos a través de Stripe, necesitará una cuenta en Stripe. " "Haciendo clic en el siguiente botón, puede crear una nueva cuenta de Stripe " "o conectar el pretix a una ya existente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Conectar con Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:206 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Desconectar de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:210 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Por favor, configure un Stripe Webhook en el siguiente terminam para cancelar " "automáticamente los pedidos cuando los cargos sean reembolsados externamente " "y para procesar los métodos de pago asíncronos como SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "Habilite los pagos MOTO para revendedores" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Función cerrada (primero el soporte técnico de Stripe debe habilitarla en su " "cuenta)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:232 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Guía de seguridad de integración de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:226 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Podemos marcar la transacción con tarjeta de crédito que realiza a través de " "la interfaz del revendedor como MOTO (pedido por correo/pedido telefónico), " "lo que los eximirá de los requisitos de autenticación reforzada de clientes " "(SCA). Sin embargo: al habilitar esta función, deberá completar formularios " "de autoevaluación PCI-DSS anuales, como el SAQ D de 40 páginas. Consulte %s " "para obtener más información sobre este tema." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Stripe account" msgstr "Cuenta de Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:261 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:262 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Si tu evento está en modo de prueba, siempre usaremos el API de prueba de " "Stripe, sin importar esta configuración." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "Publishable key" msgstr "Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:280 msgid "Generate API keys" msgstr "Generar claves de API" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:282 msgid "" "The button above will install our Stripe app to your account and will " "generate you API keys with the recommended permission level for optimal " "usage with pretix." msgstr "" "El botón de arriba instalará nuestra aplicación Stripe en su cuenta y le " "generará claves API con el nivel de permiso recomendado para un uso óptimo " "con pretix." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:291 msgid "Secret key" msgstr "Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "El país en el que está registrada su cuenta Stripe. Por lo general, este es " "su país de residencia." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Check for Apple Pay/Google Pay" msgstr "Consultar Apple Pay/Google Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:313 msgid "" "pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-" "based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them " "prominently with the credit card payment method. This detection does not " "take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the " "Stripe Dashboard." msgstr "" "pretix intentará verificar si el navegador web del cliente admite métodos de " "pago que emplea carteras como Apple Pay o Google Pay y los mostrará de " "manera destacada junto con el método de pago con tarjeta de crédito. Esta " "detección no tiene en cuenta si Google Pay/Apple Pay se ha desactivado en el " "Panel de Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:322 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Postfijo del descriptor de declaración" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Cualquier valor ingresado aquí se mostrará en la factura de la tarjeta de " "crédito o en la transacción de la cuenta bancaria del cliente. Agregaremos " "automáticamente el código de pedido delante. Tenga en cuenta que, según el " "método de pago, solo se permite un número muy limitado de caracteres. No " "recomendamos ingresar más de {cnt} caracteres en este campo." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:337 msgid "Credit card payments" msgstr "Pagos con tarjeta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1527 msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:395 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:403 pretix/plugins/stripe/payment.py:411 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:419 pretix/plugins/stripe/payment.py:427 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:435 pretix/plugins/stripe/payment.py:443 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:452 pretix/plugins/stripe/payment.py:465 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:489 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before they work properly." msgstr "" "Es posible que sea necesario habilitar algunos métodos de pago en la " "configuración de su cuenta Stripe antes de que funcionen correctamente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1552 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1564 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:366 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "adeudo directo SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:369 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before work properly." msgstr "" "Es posible que sea necesario habilitar algunos métodos de pago en la " "configuración de su cuenta Stripe antes de que funcionen correctamente." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 msgid "" "SEPA Direct Debit payments via Stripe are not processed " "instantly but might take up to 14 days to be confirmed in " "some cases. Please only activate this payment method if your payment term " "allows for this lag." msgstr "" "Los pagos por domiciliación bancaria SEPA a través de Stripe no se procesan instantáneamente, pero en algunos casos pueden tardar " "hasta 14 días en confirmarse. Active este método de pago " "únicamente si su plazo de pago permite este retraso." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:380 msgid "SEPA Creditor Mandate Name" msgstr "Nombre del mandato del acreedor SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:382 msgid "" "Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to " "the user." msgstr "" "Proporcione el nombre de su mandato de acreedor SEPA, que se mostrará al " "usuario." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 pretix/plugins/stripe/payment.py:1677 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:401 pretix/plugins/stripe/payment.py:1708 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco / Cajero automático" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:409 pretix/plugins/stripe/payment.py:1730 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:417 pretix/plugins/stripe/payment.py:1769 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:433 pretix/plugins/stripe/payment.py:1824 msgid "Swish" msgstr "Swish" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:449 pretix/plugins/stripe/payment.py:1318 msgid "Affirm" msgstr "Afirmar" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:454 msgid "Only available for payments between $50 and $30,000." msgstr "Solo disponible para pagos entre $50 y $30,000." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:460 pretix/plugins/stripe/payment.py:1363 msgid "Klarna" msgstr "Klarna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:467 msgid "" "Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna " "are available to the user." msgstr "" "Klarna y Stripe decidirán cuáles de los métodos de pago ofrecidos por Klarna " "están disponibles para el usuario." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:469 msgid "" "Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or " "political organizations." msgstr "" "Los términos de servicio de Klarna no permiten su uso por organizaciones " "benéficas u organizaciones políticas." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:487 msgid "MobilePay" msgstr "MobilePay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:497 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:527 pretix/plugins/stripe/payment.py:1433 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "El plugin de Stripe esta operando en modo de prueba. Puedes usar una de varias tarjetas de prueba para realizar una transacción. No se " "transferirá nada de dinero." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:720 msgid "No payment information found." msgstr "No se han encontrado datos de pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:758 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Vuelva a intentarlo y " "póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica si el problema " "persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:762 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe ha devuelto un error" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:834 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Es posible que necesite habilitar JavaScript para pagos con Stripe." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:929 pretix/plugins/stripe/payment.py:1051 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe reportó un error con su tarjeta: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:947 pretix/plugins/stripe/payment.py:1063 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para comunicarnos con Stripe. Por favor, inténtelo de " "nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:988 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Su pago está pendiente de completarse. Le informaremos tan pronto como se " "complete el pago." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:996 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Su pago falló. Inténtalo de nuevo." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1002 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe reportó un error: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1103 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Tarjeta de crédito via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1104 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1186 #, python-brace-format msgid "expires {month}/{year}" msgstr "caduca {month}/{year}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1191 msgid "SEPA Debit via Stripe" msgstr "Adeudo SEPA via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1192 msgid "SEPA Debit" msgstr "Débito por SEPA" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1232 msgid "Account Holder Name" msgstr "Titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1237 msgid "Account Holder Street" msgstr "Calle del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1249 msgid "Account Holder Postal Code" msgstr "Código postal del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1261 msgid "Account Holder City" msgstr "Ciudad del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1273 msgid "Account Holder Country" msgstr "País del titular de la cuenta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1317 msgid "Affirm via Stripe" msgstr "Affirm via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1362 msgid "Klarna via Stripe" msgstr "Klarna via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1479 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1480 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1483 msgid "" "giropay is an online payment method available to all customers of most " "German banks, usually after one-time activation. Please keep your online " "banking account and login information available." msgstr "" "giropay es un método de pago en línea disponible para todos los clientes de " "la mayoría de los bancos alemanes, generalmente después de una activación " "única. Mantenga su cuenta bancaria en línea y su información de inicio de " "sesión disponibles." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1505 pretix/plugins/stripe/payment.py:1573 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1686 msgid "unknown name" msgstr "nombre desconocido" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1513 pretix/plugins/stripe/payment.py:1538 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1581 pretix/plugins/stripe/payment.py:1694 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1755 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Cuenta bancaria en {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1526 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1530 msgid "" "iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. " "Please keep your online banking account and login information available." msgstr "" "iDEAL es un método de pago en línea disponible para clientes de bancos " "holandeses. Mantenga su cuenta bancaria en línea y su información de inicio " "de sesión disponibles." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1551 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1556 msgid "" "This payment method is available to customers of the Chinese payment system " "Alipay. Please keep your login information available." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los clientes del sistema de pago " "chino Alipay. Mantenga su información de inicio de sesión disponible." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1563 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1594 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1595 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (instant bank transfer)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1624 msgid "Country of your bank" msgstr "País de tu banco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1625 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1626 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1627 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1628 msgid "Netherlands" msgstr "de los Países Bajos" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1629 msgid "Spain" msgstr "España" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1665 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Cuenta bancaria {iban} en {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1676 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1707 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1711 msgid "" "Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders." msgstr "" "Multibanco es un medio de pago disponible para los titulares de cuentas " "bancarias portuguesas." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1729 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1733 msgid "" "Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish " "banks. Please keep your online banking account and login information " "available." msgstr "" "Przelewy24 es un método de pago en línea disponible para los clientes de los " "bancos polacos. Mantenga su cuenta bancaria en línea y su información de " "inicio de sesión disponibles." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1768 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1773 msgid "" "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please " "keep your login information available." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los usuarios de la aplicación china " "WeChat. Mantenga su información de inicio de sesión disponible." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1796 msgid "Revolut Pay via Stripe" msgstr "Revolut Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1797 msgid "Revolut Pay" msgstr "Revolut Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1801 msgid "" "This payment method is available to users of the Revolut app. Please keep " "your login information available." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los usuarios de la app Revolut. Por " "favor, tenga a mano su información de acceso." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1815 msgid "PayPal via Stripe" msgstr "PayPal via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1823 msgid "Swish via Stripe" msgstr "Swish via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1828 msgid "" "This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and " "BankID. Please have your app ready." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los usuarios de las aplicaciones " "suecas Swish y BankID. Por favor, ten tu app preparada." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1847 msgid "TWINT via Stripe" msgstr "TWINT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1852 msgid "" "This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please " "have your app ready." msgstr "" "Este método de pago está disponible para los usuarios de la app suiza TWINT. " "Por favor, ten tu app preparada." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1874 msgid "" "This payment method is available to MobilePay app users in Denmark and " "Finland. Please have your app ready." msgstr "" "Este modo de pago está disponible para los usuarios de la aplicación " "MobilePay en Dinamarca y Finlandia. Por favor, tenga su app preparada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:92 msgid "Charge succeeded." msgstr "La carga tuvo éxito." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:93 msgid "Charge refunded." msgstr "Cargo reembolsado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:94 msgid "Charge updated." msgstr "Carga actualizada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Charge pending" msgstr "Cargo pendiente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:96 msgid "Payment authorized." msgstr "Pago autorizado." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Autorización de pago cancelada." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Falló la autorización del pago." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:104 #, python-brace-format msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "La carga falló. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:106 #, python-brace-format msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Disputa creada. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:108 #, python-brace-format msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Conflicto actualizado. Motivo: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:110 #, python-brace-format msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Disputa cerrada. Estado: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:113 #, python-brace-format msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe reportó un evento: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:124 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Conexiones a Stripe: ID de cliente" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:131 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:145 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave secreta (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:152 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Conexiones a Stripe: Clave publicable (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:178 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "El importe total se retirará de su tarjeta de crédito." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12 msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account." msgstr "El importe total se retirará de su cuenta bancaria." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23 msgid "Banking Institution" msgstr "Institución bancaria" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25 msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Después de enviar su pedido, le redirigiremos al proveedor de servicios de " "pago para que complete el pago. A continuación, se le redirigirá de nuevo " "aquí para obtener sus entradas." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Esta transacción se marcará como pedido por correo/pedido telefónico, " "eximiéndola de la autenticación reforzada de cliente (SCA) siempre que sea " "posible" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "Para pagar con tarjeta de crédito, active JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Ya ha introducido un número de tarjeta que utilizaremos para cargar el " "importe del pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36 msgid "Use a different card" msgstr "Usar una tarjeta diferente" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Su pago será procesado por Stripe, Inc. Los datos de su tarjeta de crédito " "serán transmitidos directamente a Stripe y nunca tocan nuestros servidores." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13 msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript." msgstr "Para realizar un pago por débito SEPA, active JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19 msgid "" "You already entered a bank account that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Ya ingresaste una cuenta bancaria que usaremos para cargar el importe del " "pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30 msgid "Use a different account" msgstr "Utilizar otra cuenta" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54 #, python-format msgid "" "By providing your payment information and confirming this payment, you " "authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service " "provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to " "your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in " "accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled " "to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement " "with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the " "date on which your account was debited. Your rights are explained in a " "statement that you can obtain from your bank. You agree to receive " "notifications for future debits up to 2 days before they occur." msgstr "" "Al proporcionar su información de pago y confirmar este pago, autoriza a (A) " "%(sepa_creditor_name)s y Stripe, nuestro proveedor de servicios de pago y/o " "PPRO, su proveedor de servicios local, a enviar instrucciones a su banco " "para que cargue el importe en su cuenta y (B) a su banco a cargar el importe " "en su cuenta de acuerdo con dichas instrucciones. Como parte de sus " "derechos, tiene la posibilidad de solicitar una devolución a su banco según " "los términos y condiciones de su acuerdo bancario. El reembolso debe " "reclamarse en un plazo máximo de 8 semanas a partir de la fecha en que se " "efectuó el cargo en su cuenta. Sus derechos se detallan en una declaración " "que puede solicitar a su banco. Usted acepta recibir notificaciones de " "futuros cargos hasta 2 días antes de que se produzcan." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7 msgid "Charge ID" msgstr "ID de carga" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67 msgid "Payer name" msgstr "Nombre del pagador" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:91 msgid "Payment receipt" msgstr "Recibo de pago" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "¿Desea desconectar tu cuenta de Stripe?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6 msgid "Payment instructions" msgstr "Instrucciones de pago" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" "En su cuenta bancaria en línea o desde un cajero automático, elija \"Pago y " "otros servicios\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14 msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "Haga clic en \"Pagos de servicios/compras\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19 msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "Introduzca el número de entidad, el número de referencia y el importe." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25 msgid "Entity number:" msgstr "Número de entidad:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26 msgid "Reference number:" msgstr "Número de referencia:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Se esta esperando una respuesta del proveedor de pagos en relación con su " "pago. Póngase en contacto con nosotros si tarda más de unos días." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Debe confirmar su pago. Haga clic en el siguiente enlace para hacerlo o " "inicie un nuevo pago." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48 msgid "Confirm payment" msgstr "Confirmar pago" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Escanee el código de barras a continuación para completar su pago de WeChat. " "Una vez que haya completado su pago, puede actualizar esta página." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "La operación de pago no ha podido completarse por el siguiente motivo:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Confirmar pago: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Confirmando tu pago…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "" "Se ha producido un error durante la conexión con Stripe, inténtelo de nuevo." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 #, python-brace-format msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe ha devuelto un error: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Su cuenta de Stripe está ahora conectada a pretix. A continuación, puede " "modificar los ajustes de forma detallada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:476 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Su cuenta de Stripe ha sido desconectada." #: pretix/plugins/stripe/views.py:506 pretix/plugins/stripe/views.py:525 #: pretix/plugins/stripe/views.py:530 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #: pretix/plugins/stripe/views.py:562 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Tuvimos problemas para autorizar el pago con tarjeta. Por favor, inténtelo " "de nuevo y póngase en contacto con nosotros si este problema persiste." #: pretix/plugins/stripe/views.py:590 pretix/plugins/stripe/views.py:593 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error en el proceso de pago." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "Salida de entradas en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Emita entradas como archivos PDF, utilizables en cualquier dispositivo. " "Nuestro editor de arrastrar y soltar le permite personalizar el diseño de " "los archivos PDF según su marca." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:74 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Diseño por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "" "Descargue versiones en PDF de todas las entradas de su evento como un " "archivo PDF grande." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "Diseño de entradas de PDF para {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as PDF ticket layout)" msgstr "(Igual que el diseño de entrada de PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "Diseño de entradas de PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:137 msgid "Ticket layout created." msgstr "Diseño de entrada creado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:138 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Diseño de entrada borrado." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:139 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Cambio en el diseño de las entradas." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Diseño de entrada {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Entrada alternativa" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Diseño de entradas" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el diseño %(layout)s?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Composición de entrada: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Diseño del entrada" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Puede modificar el diseño después de guardar esta página." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Puede personalizar el diseño de la entrada con nuestro editor de entradas de " "PDF. Allí, puede cargar un archivo PDF utilizado como fondo para las " "entradas y luego colocar varios textos y códigos QR en el fondo en las " "posiciones de su elección. El editor es fácil de usar gracias a su interfaz " "de usuario de arrastrar y soltar, pero requiere un navegador moderno y una " "conexión a Internet decente." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open layout editor" msgstr "Abrir el editor de diseño" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Modo avanzado (múltiples diseños)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Composiciones de entradas" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Aún no has creado ningún diseño." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Crear un nuevo diseño" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "Salida en PDF" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Descargar entradas (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Descargar entrada (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Composición de entrada por defecto" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Se ha creado la nueva composición de entrada." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "El diseño solicitado no existe." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Se eliminó la composición de entrada seleccionada." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 #, python-brace-format msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "Composición de entrada de PDF: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Check-in en la web" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "" "Convierta su navegador en un dispositivo de check-in para realizar control " "de acceso." #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:40 pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Check-in en línea" #: pretix/presale/checkoutflow.py:117 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Paso" #: pretix/presale/checkoutflow.py:249 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Cuenta de usuario" #: pretix/presale/checkoutflow.py:336 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "Ha fallado la autenticación, inténtelo de nuevo." #: pretix/presale/checkoutflow.py:399 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Suscripción" #: pretix/presale/checkoutflow.py:447 pretix/presale/checkoutflow.py:468 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Su carrito incluye un producto que requiere una suscripción activa para ser " "seleccionado." #: pretix/presale/checkoutflow.py:487 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Productos complementarios" #: pretix/presale/checkoutflow.py:676 pretix/presale/checkoutflow.py:684 #: pretix/presale/views/cart.py:195 pretix/presale/views/cart.py:200 #: pretix/presale/views/cart.py:218 pretix/presale/views/cart.py:231 #: pretix/presale/views/order.py:1514 pretix/presale/views/order.py:1522 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Ingrese solamente números." #: pretix/presale/checkoutflow.py:758 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Su información" #: pretix/presale/checkoutflow.py:992 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Lamentablemente, según la dirección de facturación que ingresó, no podemos " "venderle los productos seleccionados por razones legales relacionadas con " "impuestos." #: pretix/presale/checkoutflow.py:998 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "Debido a la dirección de factura que ingresó, necesitamos aplicar una tasa " "impositiva diferente a su compra y el precio de los productos en su carrito " "ha cambiado en consecuencia." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1022 pretix/presale/checkoutflow.py:1028 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1035 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Por favor, introduzca su dirección de facturación." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1039 msgid "Please enter your name." msgstr "Ingrese su nombre." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1074 pretix/presale/checkoutflow.py:1079 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1084 pretix/presale/checkoutflow.py:1089 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1094 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Por favor, rellene las respuestas a todas las preguntas requeridas." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1257 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1368 #, python-brace-format msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Se aplicó su método de pago, pero todavía es necesario pagar {}. Seleccione " "un método de pago para el resto." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1393 pretix/presale/views/order.py:679 msgid "Please select a payment method." msgstr "Por favor seleccione un método de pago." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1425 pretix/presale/checkoutflow.py:1445 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1456 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Seleccione un método de pago para continuar." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1461 pretix/presale/views/order.py:438 #: pretix/presale/views/order.py:505 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "La información de pago que introdujo estaba incompleta." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1506 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Revisar pedido" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1604 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "" "Debe marcar todas las casillas de verificación en la parte inferior de la " "página." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1659 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Hubo un error al enviar el correo de confirmación. Por favor, inténtelo de " "nuevo más tarde." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "Email address (repeated)" msgstr "Dirección de correo electrónico (repetida)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca de nuevo la misma dirección de correo electrónico para " "asegurarse de que la ha escrito correctamente." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "" "Por favor, introduzca la misma dirección de correo electrónico dos veces." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Guardar en dirección" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Crear una dirección nueva" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Guardar dirección en mi cuenta de cliente para futuras compras" #: pretix/presale/forms/checkout.py:159 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "" "Guardar respuestas en los perfiles de mis clientes para futuras compras" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 msgid "Save to profile" msgstr "Guardar en perfil" #: pretix/presale/forms/checkout.py:167 msgid "Create new profile" msgstr "Crear un perfil nuevo" #: pretix/presale/forms/customer.py:68 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Es necesario rellenar todos los campos." #: pretix/presale/forms/customer.py:69 msgid "You need to enter an email address." msgstr "Debe introducir una dirección de correo electrónico." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 msgid "You need to enter a password." msgstr "Debe introducir una contraseña." #: pretix/presale/forms/customer.py:72 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna cuenta con esta dirección de correo electrónico " "y contraseña." #: pretix/presale/forms/customer.py:74 msgid "Please verify that you entered the correct email address." msgstr "" "Compruebe que ha introducido la dirección de correo electrónico correcta." #: pretix/presale/forms/customer.py:75 msgid "Please enter the correct password." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña correcta." #: pretix/presale/forms/customer.py:76 msgid "This account is disabled." msgstr "La cuenta está desactivada." #: pretix/presale/forms/customer.py:77 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. In case you cannot find it, click \"Forgot " "your password?\" to receive a new email." msgstr "" "Aún no ha activado su cuenta ni establecido una contraseña. Haga clic en el " "enlace del correo electrónico que le hemos enviado. En caso de que no lo " "encuentre, haga clic en «¿Ha olvidado su contraseña?» para recibir un nuevo " "correo electrónico." #: pretix/presale/forms/customer.py:90 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: pretix/presale/forms/customer.py:147 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Hemos recibido muchas solicitudes de registro suyas. Espere 10 minutos antes " "de volver a intentarlo." #: pretix/presale/forms/customer.py:149 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Una cuenta con esta dirección de correo ya está registrada. Puedes entrar o " "recuperar la contraseña." #: pretix/presale/forms/customer.py:202 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "¿Cuál es el resultado de {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:248 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Introduzca el resultado correcto." #: pretix/presale/forms/customer.py:340 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "" "Por razones de seguridad, espere 10 minutos antes de volver a intentarlo." #: pretix/presale/forms/customer.py:341 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "No existe ningún usuario con esta dirección de correo electrónico." #: pretix/presale/forms/customer.py:463 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Sólo es necesario si cambia su dirección de correo electrónico" #: pretix/presale/forms/customer.py:501 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "Para cambiar su dirección de correo electrónico, cámbiela en su cuenta de " "{provider} y luego cierre sesión e inicie sesión nuevamente." #: pretix/presale/forms/order.py:113 pretix/presale/forms/order.py:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:171 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353 msgid "plus taxes" msgstr "más impuestos" #: pretix/presale/forms/order.py:133 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "" "Actualmente no hay ninguna otra variación de este producto disponible para " "usted." #: pretix/presale/forms/order.py:138 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "No existen más variantes de este producto." #: pretix/presale/forms/organizer.py:70 msgctxt "filter_empty" msgid "all" msgstr "todos" #: pretix/presale/forms/renderers.py:51 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "es válido/a" #: pretix/presale/forms/renderers.py:53 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "tiene errores" #: pretix/presale/forms/renderers.py:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "requerido" #: pretix/presale/ical.py:87 pretix/presale/ical.py:146 #: pretix/presale/ical.py:182 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Entradas: {url}" #: pretix/presale/ical.py:90 pretix/presale/ical.py:184 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Admisión: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:94 pretix/presale/ical.py:154 #: pretix/presale/ical.py:189 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Organizador: {organizer}" #: pretix/presale/ical.py:139 #, python-brace-format msgid "{event} - {item}" msgstr "{event} - {item}" #: pretix/presale/ical.py:147 #, python-brace-format msgid "Start: {datetime}" msgstr "Inicio: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:150 #, python-brace-format msgid "End: {datetime}" msgstr "Fin: {datetime}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:44 msgctxt "skip-to-main-nav" msgid "Skip link" msgstr "Saltar enlace" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:45 msgid "Skip to main content" msgstr "Ir al contenido principal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:75 msgid "Footer Navigation" msgstr "Navegación de pie de página" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:35 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Actualmente, esta tienda sólo es visible para usted y su equipo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:37 msgid "Take it live now" msgstr "Tómelo en vivo ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:72 msgid "select language" msgstr "seleccionar idioma" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:113 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:76 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Sitio web en %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:65 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Mostrar todos los eventos de %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:92 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:213 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:205 msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgstr "Esta taquilla virtual está en modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:208 msgid "" "Please do not perform any real purchases as your order might be deleted " "without notice." msgstr "" "Por favor, no realiza ninguna compra real; tu pedido podría ser eliminado " "sin previo aviso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:138 #, python-format msgid "" "You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if " "it were %(datetime)s." msgstr "" "Actualmente está utilizando la máquina del tiempo. La taquilla virtual se " "renderiza como si fuera %(datetime)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:156 #, python-format msgid "" "To view your shop at different points in time, you can enable the time machine." msgstr "" "Para ver la tienda en diferentes momentos, puede activar la máquina del tiempo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:214 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Las órdenes ejecutadas a través de este canal de ventas no se pueden " "eliminar - ¡incluso si la taquilla virtual está en modo de prueba!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:178 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Error" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:180 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:225 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:103 msgid "Privacy policy" msgstr "Aviso de Privacidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:239 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:117 msgid "Cookie settings" msgstr "Configuración de cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:120 msgid "Imprint" msgstr "Información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:12 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "Para algunos de los productos en su carrito, usted puede elegir opciones " "adicionales antes de continuar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:16 msgid "" "A product in your cart is only sold in combination with add-on products that " "are not available. Please contact the event organizer." msgstr "" "Un producto de su carrito sólo se vende en combinación con productos " "complementarios que no están disponibles. Póngase en contacto con el " "organizador del evento." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "¡Estamos tratando de registrar estos complementos para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:28 msgid "Additional options for" msgstr "Otras opciones para" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:60 msgid "More recommendations" msgstr "Más recomendaciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:67 msgid "Our recommendations" msgstr "Nuestras recomendaciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:121 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:189 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:28 msgid "Go back" msgstr "Regresar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Paso %(current)s de %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:56 msgid "Checkout" msgstr "Compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Su carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:18 msgid "Cart expired" msgstr "El carrito de compra ha expirado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36 msgid "Show full cart" msgstr "Mostrar carrito completo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:86 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Añadir entradas para una fecha diferente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Revisar pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Por favor, revise los detalles a continuación y confirme su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:19 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Añadir o eliminar entradas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:36 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Por favor espera, ¡estamos ultimando tu pedido!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Modificar pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:75 msgid "Modify invoice information" msgstr "Modificar información de factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 msgid "Modify contact information" msgstr "Modificar datos de contacto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:190 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Después de enviar su pedido usando el botón a continuación, requerirá la " "aprobación del organizador del evento antes de que pueda confirmarse y " "formar un contrato válido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:192 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer." msgstr "" "Después de enviar el pedido mediante el botón que aparece a continuación, " "será necesario que el organizador del evento lo apruebe." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Le mandaremos un correo electrónico cuando el organizador del evento apruebe " "o rechace su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:199 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Si su pedido ha sido aprobado, le enviaremos un enlace que podrá emplear " "para realizar el pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:215 msgid "Place binding order" msgstr "Realizar pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:217 msgid "Submit registration" msgstr "Confirmar reserva" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:19 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Iniciar sesión con una cuenta registrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:26 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "Actualmente esta conectado con las siguientes credenciales." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:44 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Si creó una cuenta de usuario en %(org)s antes, puede iniciar sesión ahora y " "conectar su pedido a su cuenta. Esto le permitirá ver todos sus pedidos en " "un solo lugar y acceder a ellos en cualquier momento." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:77 msgid "Create a new customer account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:84 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Le enviaremos un correo electrónico con un enlace para activar su cuenta y " "establecer una contraseña, para que pueda usar la cuenta para pedidos " "futuros en %(org)s. Aún puede continuar con esta compra antes de recibir el " "correo electrónico." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 msgid "Continue as a guest" msgstr "Continuar como invitado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:107 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "No es necesario que cree una cuenta. Si procede como invitado, podrá acceder " "a los detalles y el estado de su pedido en cualquier momento a través del " "enlace secreto que le enviaremos por correo electrónico una vez que se " "complete el pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Algunos productos del carrito sólo pueden comprarse si existe una " "suscripción activa en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:112 msgid "Selected add-ons" msgstr "Complementos seleccionados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:59 msgid "" "This product can only be purchased when you are logged in with a customer " "account that includes a valid membership or authorization for this type of " "product." msgstr "" "Este producto solo se puede comprar cuando inicia sesión con una cuenta de " "cliente que incluye una suscripción o autorización válida para este tipo de " "producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Ya seleccionaste los siguientes métodos de pago:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:30 msgid "Remove payment" msgstr "Eliminar el pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:40 msgid "Remaining balance" msgstr "Saldo pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:41 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Seleccione un método de pago a continuación." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:54 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Seleccione cómo desea pagar el saldo restante:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:45 #, python-format msgid "(%(count)s available)" msgid_plural "(%(count)s available)" msgstr[0] "(%(count)s disponible)" msgstr[1] "(%(count)s disponibles)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:101 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Este canal de venta no ofrece soporte para el modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:103 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "Si continúa, ¡podría pagar un pedido real con dinero que no existe!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:111 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Este proveedor de pagos no provee soporte para modo de prueba." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:113 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Si continúa, dinero real podría ser transferido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:124 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "No hay proveedores de pago habilitados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:126 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Por favor, vaya a la configuración de pago y active uno o más proveedores de " "pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:9 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "Antes de continuar, necesitamos que respondas algunas preguntas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:49 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Autorellenar la dirección" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159 msgid "Fill form" msgstr "Rellenar formulario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:170 msgid "Copy answers from above" msgstr "Copiar las respuestas de arriba" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Autorellenar con perfil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Por favor, continúe en una nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Su navegador está configurado para bloquear las cookies de los elementos del " "sitio web de terceros. Lamentablemente, esto significa que no podemos " "mostrarle esta taquilla virtual incrustada en el sitio web. Por favor, " "intente abrir la taquilla virtual en una nueva pestaña o cambie la " "configuración de su navegador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "¡Disculpe las molestias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Continuar en la nueva pestaña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies no admitidas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Su navegador no acepta cookies de nuestra parte. Sin embargo, necesitamos " "establecer una cookie para recordar quién es usted y qué hay en su carrito. " "Por favor, cambie la configuración de su navegador en consecuencia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:17 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Necesitas elegir exactamente una opción para esta categoría." msgstr[1] "Necesitas elegir %(min_count)s opciones para esta categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:26 #, python-format msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "Puede elegir la opción %(max_count)s de esta categoría." msgstr[1] "Puede elegir hasta %(max_count)s opciones de esta categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:34 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Puede elegir entre las opciones %(min_count)s y %(max_count)s de esta " "categoría." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:258 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:307 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "cantidad mínima a pedir: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:300 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:192 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:357 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:341 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "gratis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:69 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "desde %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:74 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "de %(from_price)s a %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:109 msgid "Hide variants" msgstr "Ocultar variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:113 msgid "Show variants" msgstr "Mostrar variantes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:318 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:304 msgid "Original price:" msgstr "Precio original:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:136 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:278 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:157 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314 msgid "New price:" msgstr "Nuevo precio:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:289 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:344 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:330 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s" msgstr "Modificar precio para %(item)s, al menos %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:167 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:183 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Modificar precio para %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:206 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:371 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355 msgid "incl. taxes" msgstr "incl. impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:316 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:180 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:320 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:216 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:381 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "incluido. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:349 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:237 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:385 msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Seleccione" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:354 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:406 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:390 msgid "Decrease quantity" msgstr "Disminuir cantidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:364 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:253 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:418 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgid "Increase quantity" msgstr "Aumentar cantidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:379 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "No hay complementos disponibles para este producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 msgid "Enter a voucher code below to buy this product." msgstr "Ingrese un vale de compra a continuación para comprar este producto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 msgid "Not available yet." msgstr "No disponible todavía." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:18 msgid "Not available any more." msgstr "No ya disponible." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:93 msgid "SOLD OUT" msgstr "AGOTADOS" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "TODO VENDIDO/RESERVADO" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:68 #: pretix/presale/views/widget.py:453 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:39 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Todos los productos restantes están reservados pero podrían estar " "disponibles de nuevo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price per item" msgstr "Precio por artículo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:22 msgid "Price total" msgstr "Precio total" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:46 msgid "Seat:" msgstr "Butaca:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:61 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:79 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:81 msgid "Show full location" msgstr "Mostrar ubicación completa" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:92 msgid "Membership:" msgstr "Subscritos:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:123 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Esta entrada está bloqueada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:130 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Esta entrada se ha utilizado una vez." msgstr[1] "Esta entrada se ha utilizado %(count)s veces." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 msgid "No attendee name provided" msgstr "No se facilitó el nombre del asistente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:219 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "La imagen que subiste anteriormente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:265 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:338 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "El precio de este producto se redujo debido a un descuento automático." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:342 #, python-format msgid "%(percent)s %% Discount" msgstr "%(percent)s %% Descuento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:346 msgid "Discounted" msgstr "Con descuento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:283 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "Entendido, estamos removiendo eso…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:290 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "Eliminar %(item)s de su carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Eliminar un %(item)s de tu carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:295 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Elimina un %(item)s de su carrito. Actualmente tiene %(count)s en su carrito." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:303 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar otro para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:304 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:62 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "Una vez los elementos están en su carrito, tendrá %(time)s minutos para " "completar la compra." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Añadir un %(item)s más a su carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:325 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Agregar un %(item)s más a su carrito. Actualmente tiene %(count)s en su " "carrito." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:385 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:467 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "Un producto" msgstr[1] "%(num)s productos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:481 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "incl. %(tax_sum)s impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:501 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "" "Los artículos de su carrito están reservados durante %(minutes)ss minutos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:505 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Los elementos en su carrito de compras ya no se encuentran reservados. " "Puedes seguir añadiendo más productos mientras estén disponibles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:510 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:48 msgid "Renew reservation" msgstr "Renovar reserva" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:522 msgid "Reservation renewed" msgstr "Reserva renovada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:528 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Resumen de los productos pedidos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:50 msgid "Continue with order process" msgstr "Continuar con el trámite del pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:55 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:439 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Proceder con la compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:63 msgid "Empty cart" msgstr "Vaciar carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:248 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Canjear vale de compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:71 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Estamos aplicando este vale de compra a su carrito..." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:27 msgid "Redeem voucher" msgstr "Canjear un vale de compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Resumen de los cambios" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Cambie la posición #%(positionid)s de \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" a " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" "Cambie la posición #%(positionid)s de \"%(old_item)s\" a \"%(new_item)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Producto complementario para la posición #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "Cambiar fecha de posición #%(positionid)s de \"%(old)s\" a \"%(new)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Cambiar el precio de la posición #%(positionid)s de %(old)s a %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Agregar posición (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Agregar posición (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Eliminar posición #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Eliminar posición #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Variación del precio total" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Total nuevo del pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "Ya ha pagado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Tendrás que pagar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146 msgid "You will be refunded" msgstr "Usted será reembolsado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "El organizador se pondrá en contacto con usted para aclarar los detalles de " "su reembolso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:395 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:431 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:452 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "El reembolso se efectuará en forma de tarjeta regalo que podrá utilizar para " "otras compras." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "El importe del reembolso se enviará automáticamente al método de pago " "empleado. Dependiendo del método de pago, puede tardar hasta dos semanas en " "aparecer en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Con el método de pago empleado, el importe del reembolso no se puede " "enviarse automáticamente. Por lo que el organizador del evento " "tendrá que realizar la transferencia manualmente. Por favor, tenga " "paciencia, ya que esto puede tardar un poco más." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "Su pedido completo se considerará impago hasta que pague esta diferencia." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186 msgid "" "You might not be able to use any of the tickets in your order until this " "payment has been received." msgstr "" "Es probable que no pueda utilizar ninguna de las entradas de su pedido hasta " "que se haya recibido este pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Pasos de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Moneda Actual:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Pedido confirmado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "Por favor, revisa tu correo, ya hemos enviado las entradas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "Por favor, revisa tu correo, te hemos enviando un correo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Puede descargar sus entradas aquí mismo tan pronto como la persona que " "realizó el pedido hizo clic en el enlace del correo electrónico que recibió " "para confirmar que la dirección de correo electrónico es válida." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Si hace clic en el enlace que le hemos enviado a su correo, podrá descargar " "sus entradas aquí." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Si el correo electrónico no tiene archivos adjuntos, haga clic en el enlace " "de nuestro correo electrónico y podrá descargarlos desde aquí." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Por favor, ten a mano tu entrada al entrar en el evento." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Descargue las entradas usando los botones debajo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Podrás descargar tus entradas aquí a partir de %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:6 msgid "Where does the event happen?" msgstr "¿Dónde ocurre el evento?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:16 msgid "When does the event happen?" msgstr "¿Cuándo ocurre el evento?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:25 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Inicio: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:34 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Fin: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:46 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Entrada: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:54 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Entrada: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:67 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al Calendario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:9 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Confirmación pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:15 msgid "Payment pending" msgstr "Pago pendiente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:21 msgid "Your order qualifies for a discount" msgstr "Su pedido puede beneficiarse de un descuento" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:77 msgid "Uncategorized items" msgstr "Artículos sin categoría" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:277 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Mostrar imagen en tamaño completo de %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:131 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:288 #, python-format msgid "%(amount)s× in your cart" msgid_plural "%(amount)s× in your cart" msgstr[0] "%(amount)s× en el carrito" msgstr[1] "%(amount)s× en el carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:374 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:203 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s incl. impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:380 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:364 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s sin impuestos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:334 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:320 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Establecer precio en %(currency)s para %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s actualmente disponible" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:37 msgid "calendar navigation" msgstr "navegación por el calendario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:10 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Mostrar mes anterior, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:56 msgid "Select a month to display" msgstr "Seleccione el mes que desea visualizar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:58 msgid "Month" msgstr "Mes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:71 msgid "Show month" msgstr "Mostrar el mes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:50 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Mostrar el próximo mes, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:66 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Mostrar la semana anterior, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:56 msgid "Select a week to display" msgstr "Seleccione la semana que desea visualizar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:58 msgid "Week" msgstr "Semana" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:29 msgid "Select week to show" msgstr "Selecciona semana a mostrar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:75 msgid "Show week" msgstr "Mostrar la semana" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:73 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Mostrar la próxima semana, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:93 #: pretix/presale/views/widget.py:464 msgid "More info" msgstr "Más información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "tiene error" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Calendario para %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:69 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Seleccionar una fecha para canjear su vale de compra." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:88 msgid "View other date" msgstr "Ver otra fecha" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:91 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Elija la fecha para reservar una entrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:155 #: pretix/presale/views/waiting.py:141 pretix/presale/views/widget.py:802 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "El período de preventa para este evento ha terminado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:163 #: pretix/presale/views/widget.py:804 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "La preventa para este evento comenzará en %(date)s a %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:185 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "¡Estamos tratando de reservar esto para ti!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:204 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Algunas de las categorías del plano de butacas anterior están agotadas " "actualmente. Si quieres, puedes añadirte a la lista de espera. Luego le " "avisaremos si hay butacas disponibles nuevamente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:213 msgid "Join waiting list" msgstr "Apuntarse a la lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:230 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:442 msgid "Add to cart" msgstr "Agregar al carrito" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:255 msgid "If you have already ordered a ticket" msgstr "Si ya ha pedido una entrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:259 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Si desea ver o cambiar el estado y los detalles de su pedido, haga clic en " "el enlace de uno de los correos electrónicos que le enviamos durante el " "proceso de pedido. Si no puede encontrar el enlace, haga clic en el " "siguiente botón para solicitar que se le envíe de nuevo el enlace a su " "pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:268 msgid "Resend order link" msgstr "Reenviar enlace del pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8 msgid "Shop offline" msgstr "Tienda fuera de línea" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9 msgid "This ticket shop is currently turned off." msgstr "La taquilla virtual está actualmente cerrada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10 msgid "It is only accessible to authenticated team members." msgstr "Solo es accesible para miembros del equipo autenticados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11 msgid "Please try again later." msgstr "Por favor, inténtar de nuevo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Gracias!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Su pedido se ha realizado con éxito. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Su pedido ha sido procesado con éxito! Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Hemos recibido con éxito su pago. Ver abajo para más detalles." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Tenga en cuenta que todavía esperamos la aprobación del organizador del " "evento antes de confirmar su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Tenga en cuenta que todavía estamos a la espera de la aprobación del " "organizador del evento antes de que pueda pagar y completar este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "Tenga en cuenta que aún esperamos su pago para completar el proceso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email to the address you specified " "containing the link to this page." msgstr "" "Añade esta página a tus favoritos o guarda el enlace si deseas acceder a tu " "pedido más adelante. También te hemos enviado un correo electrónico a la " "dirección que nos has facilitado con el enlace a esta página." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:59 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email to the address you specified containing the link." msgstr "" "Guarde el siguiente enlace si desea acceder a su pedido más tarde. También " "le hemos enviado un correo electrónico a la dirección que nos ha facilitado " "con el enlace." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Ver en el backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:91 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "Un pago de %(total)s todavía está pendiente para este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:96 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Por favor complete su pago antes de %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:108 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Vuelva a intentar el pago o elija otro método de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:126 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Hemos recibido su solicitud para cancelar este pedido. Tenga paciencia " "mientras el organizador del evento decide sobre la cancelación." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:144 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s le será enviado pronto, por favor sea paciente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:151 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:153 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Hemos emitido un reembolso de %(amount)s como tarjeta regalo. En su próxima " "compra con nosotros, puede utilizar el siguiente código de tarjeta regalo al " "momento del pago:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:163 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "El valor actual de su tarjeta de regalo es %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:170 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Esta tarjeta regalo es válida hasta el %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:181 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "Un reembolso de %(amount)s le ha sido enviado. Dependiendo del método de " "pago empleado este puede tardar hasta 14 días para mostrarse en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33 msgid "Change ordered items" msgstr "Cambiar artículos pedidos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34 msgid "Change details" msgstr "Cambiar detalles" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:263 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "" "Es necesario seleccionar un método de pago antes de solicitar una factura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:275 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:86 msgid "Request invoice" msgstr "Solicitar factura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:287 msgid "Your information" msgstr "Su información" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 msgid "Change your information" msgstr "Cambiar la información del pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:335 msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:354 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Cambiar o cancelar tu pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:356 msgctxt "action" msgid "Change your order" msgstr "Cambiar tu pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:358 msgctxt "action" msgid "Cancel your order" msgstr "Cancelar tu pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:366 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Si desea realizar cambios en los productos que compró, puede hacer clic en " "el botón para cambiar su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:374 msgid "Change order" msgstr "Cambiar pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Puede solicitar cancelar este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:389 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Si su solicitud es aprobada por el organizador, este será quien determine si " "se le reembolsa el importe íntegro o si se le deduce una comisión de acuerdo " "con la política de cancelación." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:397 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:433 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:454 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "El reembolso puede emitirse mediante su método de pago original o como " "tarjeta de regalo." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:399 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:435 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:456 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "El reembolso se enviará al método de pago empleado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:475 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Esto invalidará todos las entradas de este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:406 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Puede solicitar la cancelación de este pedido, pero no recibirá un reembolso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:410 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "Puede cancelar este pedido, pero no recibirá un reembolso." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:419 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Puede solicitar la cancelación de este pedido. Si se aprueba su solicitud, " "se le retendrá %(fee)s como comisión de cancelación y su " "reembolso será del importe restante." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:425 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Puede cancelar este pedido. En este caso, se le aplicará una comisión de " "cancelación de %(fee)s y se le reembolsará el importe " "restante." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Puede solicitar la cancelación de este pedido. Si se aprueba su solicitud, " "obtendrá el reembolso completo del importe pagado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "" "Puede cancelar este pedido y recibir un reembolso completo del importe " "pagado." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:466 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Puedes cancelar este pedido. Según nuestra política de cancelación, aún " "deberá pagar una tarifa de cancelación del %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:472 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Puedes cancelar este pedido usando el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Solicitud de cancelación: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Cancelar pedido: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Puedes solicitar la cancelación de tu pedido en esta página. El organizador " "del evento decidirá entonces sobre su solicitud. Si lo aprueban, su pedido " "será cancelado y todos las entradas quedarán invalidados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Si cancela este pedido, todas las entradas serán invalidadas y ya no podrá " "usarlas. No puede anular esta acción." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Si lo desea, puede solicitar un reembolso por el importe total al que se le " "aplicará una comisión de cancelación de %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Si lo desea, puede solicitar el reembolso integro." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Introducir importe personalizado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Cantidad reembolsada:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Su tarjeta de regalo será válida hasta el %(expiry_date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "Deseo un reembolso con tarjeta regalo para compras posteriores" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "Deseo que el reembolso se envíe al método de pago empleado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Se utilizarán los siguientes métodos de pago para reembolsarle el dinero:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Sí, solicitar cancelación" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "Confirme los siguientes cambios en su pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Tarjeta regalo: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Modificar pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Modificar pedido: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "La modificación de la dirección de facturación no generará automáticamente " "una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si necesita una nueva " "factura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:6 msgid "Change payment method" msgstr "Cambiar la forma de pago" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:13 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Elige método de pago: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:19 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Nota: Si cambia su método de pago, el total de su pedido cambiará en la " "cantidad que aparece a la derecha de cada método." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:61 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "No hay proveedores de pago alternativos disponibles para este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Por favor, confirme los siguientes datos de pago." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Total: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Detalles de registro" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Su pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Tus articulos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Este pedido se gestionado por %(email)s. Ponte en contacto con esta persona " "si tienes alguna pregunta sobre el pago, la cancelación o los cambios en " "este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Modificar mi entrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Si deseas realizar cambios en los componentes de tu entrada, puedes hacer " "clic en el siguiente botón." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "Sólo puedes realizar algunos cambios en esta entrada tú mismo. Para cambios " "adicionales, por favor póngase en contacto con la persona que compró la " "entrada (%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Modificar entrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Selecciona los cambios que quieres hacer en tu entrada. Ten en cuenta que " "solo puedes hacer cambios que no cambien el valor total de la entrada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "Confirme los siguientes cambios en la entrada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8 msgid "Modify ticket" msgstr "Modificar entrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Reenviar los enlaces del pedido" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:14 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Si ha perdido el enlace a su pedido o pedidos, por favor, introduzca la " "dirección de correo electrónico que utilizó para su pedido. Le enviaremos un " "correo electrónico con enlaces a todos los pedidos que haya realizado " "utilizando esta dirección de correo electrónico." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:28 msgid "Send links" msgstr "Enviar links" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15 msgid "Time machine" msgstr "Máquina del tiempo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22 msgid "Test your shop as if it were a different date and time." msgstr "Pruebe su tienda como si fuera una fecha y hora distinta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Enable time machine" msgstr "Activar la máquina del tiempo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Canje de vales de compra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "" "Este vale de compra es válido únicamente para la siguiente fecha y hora " "específicas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "Para la fecha seleccionada, actualmente no hay productos disponibles que se " "puedan comprar con este vale de compra. Pruebe con una fecha diferente o con " "un vale de compra diferente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "Actualmente no hay productos disponibles que se puedan comprar con este vale " "de compra." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Ha introducido un vale de compra que le permite comprar uno de los " "siguientes productos al precio especificado:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:112 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "desde %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:428 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Debes seleccionar al menos %(number)s productos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Agregarme a la lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Si las entradas vuelven a estar disponibles, informaremos a las primeras " "personas en la lista de espera. Si le notificamos, tendrá %(hours)s de " "tiempo para comprar una entrada hasta que se lo asignemos a la siguiente " "persona en la lista." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Tenga en cuenta que solo recibirá una entrada. Si necesita varias entradas, " "deberá agregarse a la lista de espera varias veces. No hay garantía de que " "recibirá una determinada cantidad de entradas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Tenga en cuenta que solo recibirá una entrada. Si necesita varias entradas, " "deberá agregarse a la lista de espera varias veces con diferentes " "direcciones de correo electrónico. No hay garantía de que recibirá una " "determinada cantidad de entradas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38 msgid "" "You will not receive a confirmation email after you have " "been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens " "up." msgstr "" "No recibirá un correo electrónico de confirmación después " "de haber sido añadido a la lista de espera. Solo nos pondremos en contacto " "con usted cuando se abra una plaza." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44 msgid "Add me to the list" msgstr "Agregar a la lista" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Quitarme de la lista de espera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Has sido seleccionado de nuestra lista de espera para comprar una entrada. " "Si ya no necesita la entrada, sea tan amable y elimine su entrada de la " "lista para que podamos pasárselo a la siguiente persona que esté esperando " "lo más rápido posible!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Sí, eliminar mi entrada" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:6 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:29 #, python-format msgid "%(count)s event" msgid_plural "%(count)s events" msgstr[0] "%(count)s elemento" msgstr[1] "%(count)s elementos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:37 msgid "(continued)" msgstr "(continúa)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:88 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:57 #: pretix/presale/views/widget.py:438 msgid "Few tickets left" msgstr "Quedan pocas entradas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/views/widget.py:443 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Comprar ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:77 #: pretix/presale/views/widget.py:445 pretix/presale/views/widget.py:468 msgid "Book now" msgstr "Reservar ahora" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/views/widget.py:460 msgid "Fully booked" msgstr "Todo vendido/reservado" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:114 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:5 msgid "Event overview by month, week, etc." msgstr "Resumen de eventos por mes, semana, etc." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:26 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:24 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Eventos individuales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:78 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "a" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:119 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:51 msgid "Not yet on sale" msgstr "Todavía no a la venta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_status.html:56 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Inicio de la venta %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "Cuenta de usuario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View customer account" msgstr "Ver cuenta de usuario" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "El proceso solicitado se ha iniciado en una nueva ventana." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:21 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "Si no ve la nueva ventana, podemos ayudarlo a iniciarla nuevamente." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:26 msgid "Open window again" msgstr "Volver a abrir la ventana" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:30 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "" "Una vez completado el proceso en la nueva ventana, podrás continuar aquí." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:62 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:83 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Ajustar la configuración en detalle" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:88 msgid "Required cookies" msgstr "Cookies requeridas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:92 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Cookies funcionales (por ejemplo, carrito de compras, inicio de sesión, " "pago, preferencia de idioma) y cookies técnicas (por ejemplo, con fines de " "seguridad)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:106 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Funcionalidad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:108 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Analítica" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:110 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:112 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Funciones sociales" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:128 msgid "Save selection" msgstr "Guarda selección" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:145 msgid "You didn't select any ticket." msgstr "No ha seleccionado ninguna entrada." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:146 msgid "" "Please tick a checkbox or enter a quantity for one of the ticket types to " "add to the cart." msgstr "" "Por favor, marque una casilla o introduzca una cantidad para uno de los " "tipos de entradas para añadir a la cesta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " de %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:10 msgid "The following gift cards are available in your customer account:" msgstr "" "Las siguientes tarjetas de regalo están disponibles en su cuenta de cliente:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout.html:24 msgid "Use gift card" msgstr "Canjear tarjeta de regalo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/giftcard/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "Su tarjeta de regalo %(card)s se utilizará para pagar este pedido." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hola!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Esta es una instalación auto alojada de pretix, su software de " "venta de entradas gratuito y de código abierto ." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "SI buscas comprar una entrada, necesitar seguir un enlace directo a un " "evento o a un perfil de organizador." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "Si desea configurar esta instalación, diríjase aquí." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Disfruta!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 #, python-format msgid "Events in %(month)s" msgstr "Eventos en %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:108 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:121 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "" "Tenga en cuenta que los eventos en esta vista están en zonas horarias " "diferentes." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:25 #, python-format msgid "Events on %(day)s" msgstr "Eventos en %(day)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:56 msgid "Select a date to display" msgstr "Seleccione la fecha que desea visualizar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:63 msgid "Show date" msgstr "Mostrar fecha" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:25 #, python-format msgid "Events in %(week)s (%(week_day_from)s – %(week_day_to)s)" msgstr "Eventos en %(week)s (%(week_day_from)s – %(week_day_to)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:10 msgid "Delete address" msgstr "Eliminar dirección" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "¿Realmente desea eliminar la siguiente dirección de su cuenta?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:378 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_addresses.html:37 msgid "You don’t have any addresses in your account yet." msgstr "Aún no tiene ninguna dirección en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:7 msgid "Your account" msgstr "Su cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:22 msgid "Change account information" msgstr "Modificar la información de la cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_base.html:41 msgid "customer account information" msgstr "información sobre la cuenta de cliente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:28 #, python-format msgid "Issued on %(date)s" msgstr "Emitido el %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:38 #, python-format msgid "Expired since %(date)s" msgstr "Vencido desde el %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:46 #, python-format msgid "Valid until %(date)s" msgstr "Válido hasta el %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:66 msgid "Remaining value:" msgstr "Valor restante:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:76 msgid "You don’t have any gift cards in your account currently." msgstr "Actualmente, no tiene ninguna tarjeta de regalo en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_giftcards.html:77 msgid "" "Currently, only gift cards resulting from refunds show up here, any " "purchased gift cards show up under the orders tab." msgstr "" "Actualmente, aquí solo se muestran las tarjetas de regalo resultantes de " "reembolsos; las tarjetas de regalo compradas aparecen en la pestaña de " "pedidos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:15 msgid "Update your account information" msgstr "Actualiza la información de tu cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:56 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Inicie sesión en su cuenta en %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:38 msgid "Create account" msgstr "Crear una cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:16 msgid "Your membership" msgstr "Su suscripción" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 msgid "transferable" msgstr "transferible" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:42 msgid "not transferable" msgstr "intransferible" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:122 msgid "You haven’t used this membership yet." msgstr "Aún no ha utilizado esta afiliación." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:48 msgid "Expired since" msgstr "Caducado desde" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_memberships.html:103 msgid "You don’t have any memberships in your account yet." msgstr "Aún no tiene ninguna afiliación en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:49 #, python-format msgid "%(counter)s item" msgid_plural "%(counter)s items" msgstr[0] "+ %(counter)s invitado" msgstr[1] "+ %(counter)s invitados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_orders.html:73 msgid "You don’t have any orders in your account yet." msgstr "Aún no tiene ningún pedido en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Restablecer contraseña" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:15 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Establecer una nueva contraseña para su cuenta" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:10 msgid "Delete profile" msgstr "Borrar perfil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:15 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar el siguiente perfil de tu cuenta?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:11 #: pretix/presale/views/customer.py:384 msgid "Attendee profiles" msgstr "Perfiles de los asistentes" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profiles.html:37 msgid "You don’t have any attendee profiles in your account yet." msgstr "Aún no tiene perfiles de asistente en su cuenta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:7 msgid "Registration" msgstr "Inscripción" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:16 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Crear una nueva cuenta en %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:48 msgid "Log in to an existing account" msgstr "Conectarse a una cuenta existente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:34 msgid "Request a new password" msgstr "Solicitar una contraseña nueva" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:11 msgid "Event list" msgstr "Lista de eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:35 msgid "Past events" msgstr "Eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:56 msgctxt "subevent" msgid "Multiple dates" msgstr "Varias fechas" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "No archived events found." msgstr "No se han encontrado eventos archivados." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 msgid "Show upcoming" msgstr "Próximamente" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "No public upcoming events found." msgstr "No se han encontrado próximos eventos públicos." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:107 msgid "Show past events" msgstr "Mostrar eventos pasados" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Página %(page)s de %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Estamos procesando su solicitud…" #: pretix/presale/utils.py:271 pretix/presale/utils.py:417 #: pretix/presale/utils.py:418 msgid "The selected event was not found." msgstr "No se ha encontrado el evento seleccionado." #: pretix/presale/utils.py:381 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Esta función no está habilitada." #: pretix/presale/utils.py:427 pretix/presale/utils.py:433 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "No se ha encontrado el organizador seleccionado." #: pretix/presale/views/__init__.py:291 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "El método de pago solo se puede usar para un pago de mínimo {amount}." #: pretix/presale/views/cart.py:202 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Por favor, introduzca sólo números positivos." #: pretix/presale/views/cart.py:441 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "" "Aplicamos el vale de compra a tantos productos en su carrito como pudimos." #: pretix/presale/views/cart.py:476 pretix/presale/views/cart.py:484 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please continue your checkout." msgstr "" "La tarjeta regalo se ha guardado en su carrito. Continúe con el proceso de " "compra." #: pretix/presale/views/cart.py:520 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Su carrito ha sido actualizada." #: pretix/presale/views/cart.py:523 pretix/presale/views/cart.py:549 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Su carrito ha sido vaciada." #: pretix/presale/views/cart.py:569 msgid "Your cart timeout was extended." msgstr "Se ha prolongado el tiempo de espera de su carrito." #: pretix/presale/views/cart.py:584 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Los productos se han añadido con éxito a su carrito." #: pretix/presale/views/cart.py:608 pretix/presale/views/event.py:543 #: pretix/presale/views/widget.py:396 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Las entradas para este evento no se pueden adquirir en este canal de venta." #: pretix/presale/views/cart.py:763 msgid "" "The gift card has been saved to your cart. Please now select the products " "you want to purchase." msgstr "" "La tarjeta regalo se ha guardado en su carrito. Seleccione ahora los " "productos que desea comprar." #: pretix/presale/views/cart.py:791 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "No pudimos encontrar la fecha especificada." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Su carito está vacío" #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "La preventa de este evento ha terminado o aún no ha comenzado." #: pretix/presale/views/customer.py:247 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Tu cuenta ha sido creada. Siga el enlace en el correo electrónico que le " "enviamos para activar su cuenta y elegir una contraseña." #: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271 #: pretix/presale/views/customer.py:622 pretix/presale/views/customer.py:628 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Hiciste clic en un enlace no válido." #: pretix/presale/views/customer.py:291 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "" "La nueva contraseña ya está asignada. Ahora puede utilizarla para iniciar " "sesión." #: pretix/presale/views/customer.py:331 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "Le hemos enviado un correo electrónico con instrucciones para restablecer su " "contraseña." #: pretix/presale/views/customer.py:590 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Se han guardado los cambios. Le hemos enviado un correo electrónico con un " "enlace para actualizar su dirección de correo electrónico. La dirección de " "correo electrónico de su cuenta se cambiará tan pronto como haga clic en ese " "enlace." #: pretix/presale/views/customer.py:639 msgid "" "Your email address has not been updated since the address is already in use " "for another customer account." msgstr "" "Su dirección de correo electrónico no se ha actualizado porque la dirección " "ya está en uso para otra cuenta de cliente." #: pretix/presale/views/customer.py:642 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Su dirección de correo electrónico ha sido actualizada." #: pretix/presale/views/customer.py:859 pretix/presale/views/customer.py:870 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "No pudimos utilizar su inicio de sesión porque la dirección de correo " "electrónico {email} ya se utiliza para una cuenta diferente en este sistema." #: pretix/presale/views/event.py:921 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Código de evento desconocido o no autorizado para acceder a este evento." #: pretix/presale/views/event.py:928 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Fecha no seleccionada." #: pretix/presale/views/event.py:931 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Fecha seleccionada desconocida." #: pretix/presale/views/event.py:956 pretix/presale/views/event.py:964 #: pretix/presale/views/event.py:967 msgid "Please go back and try again." msgstr "Por favor, vuelve e inténtalo de nuevo." #: pretix/presale/views/event.py:980 msgid "Fake date time" msgstr "Fecha y hora erróneas" #: pretix/presale/views/event.py:992 msgid "You are not allowed to access time machine mode." msgstr "No tiene permisos para utilizar la máquina del tiempo." #: pretix/presale/views/event.py:994 msgid "This feature is only available in test mode." msgstr "Esta funcionalidad sólo está disponible en modo de prueba." #: pretix/presale/views/event.py:1011 msgid "Time machine disabled!" msgstr "¡Máquina del tiempo desactivada!" #: pretix/presale/views/order.py:369 pretix/presale/views/order.py:434 #: pretix/presale/views/order.py:501 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "El pago de este pedido no puede continuar." #: pretix/presale/views/order.py:374 pretix/presale/views/order.py:443 #: pretix/presale/views/order.py:510 pretix/presale/views/order.py:552 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "El pago es demasiado tarde para ser aceptado." #: pretix/presale/views/order.py:547 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "El método de pago para este pedido no puede ser cambiado." #: pretix/presale/views/order.py:558 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "Actualmente hay un pago pendiente para este pedido." #: pretix/presale/views/order.py:670 msgid "An invoice has been generated." msgstr "Se ha generado una factura." #: pretix/presale/views/order.py:751 pretix/presale/views/order.py:831 msgid "Invoice generation has failed, please reach out to the organizer." msgstr "" "La generación de la factura ha fallado; por favor, póngase en contacto con " "el organizador." #: pretix/presale/views/order.py:866 pretix/presale/views/order.py:938 msgid "You cannot modify this order" msgstr "No puedes modificar este pedido" #: pretix/presale/views/order.py:1033 pretix/presale/views/order.py:1038 #: pretix/presale/views/order.py:1043 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Elegiste una tarifa de cancelación no válida." #: pretix/presale/views/order.py:1059 msgid "Canceled by customer" msgstr "Cancelado por el cliente" #: pretix/presale/views/order.py:1070 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Se ha solicitado la cancelación." #: pretix/presale/views/order.py:1123 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "La descarga de entradas no está (todavía) habilitada para este pedido." #: pretix/presale/views/order.py:1132 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Haga clic en el enlace que le enviamos por correo electrónico para descargar " "sus entradas." #: pretix/presale/views/order.py:1621 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "El pedido ha sido cambiado. Ahora puede continuar pagando el importe " "pendiente de {amount}." #: pretix/presale/views/order.py:1633 msgid "You did not make any changes." msgstr "No hiciste ningún cambio." #: pretix/presale/views/order.py:1658 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "No puede cambiar su pedido de manera que reduzca el precio total." #: pretix/presale/views/order.py:1660 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "Sólo puede cambiar su pedido de forma que aumente el precio total." #: pretix/presale/views/order.py:1662 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "No puede cambiar su pedido de manera que cambie el precio total." #: pretix/presale/views/order.py:1664 msgid "You may not change your order in a way that would require a refund." msgstr "No puede cambiar su pedido de manera que requiera un reembolso." #: pretix/presale/views/order.py:1672 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "No puede cambiar su pedido de manera que aumente el precio total ya que ya " "no se aceptan pagos para este evento." #: pretix/presale/views/order.py:1678 msgid "" "You may not change your order in a way that requires additional payment " "while we are processing your current payment. Please check back after your " "current payment has been accepted." msgstr "" "No podrá modificar su pedido de forma que requiera un pago adicional " "mientras estemos procesando su pago actual. Vuelva a comprobarlo después de " "que se haya aceptado su pago actual." #: pretix/presale/views/order.py:1694 pretix/presale/views/order.py:1725 msgid "You cannot change this order." msgstr "No puedes cambiar este pedido." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Tuvimos dificultades para procesar su información." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Si la dirección de correo electrónico que ingresó es válida y está asociada " "con una entrada, le enviamos un correo electrónico con un enlace a su " "entrada en las últimas {number} horas. Si el correo electrónico no llegó, " "verifique su carpeta de correo no deseado y también verifique que utilizó la " "dirección de correo electrónico correcta." #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Tenemos problemas para enviar correos electrónicos en este momento; vuelva a " "consultar más tarde." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Si hubiera algún pedido por parte de este usuario, recibirá un correo " "electrónico con sus códigos de pedido." #: pretix/presale/views/waiting.py:127 msgid "" "No ticket types are available for the waiting list, have a look at the " "ticket shop instead." msgstr "" "No hay entradas disponibles en la lista de espera, revise la taquilla " "virtual podría encontrar entradas disponibles." #: pretix/presale/views/waiting.py:137 pretix/presale/views/waiting.py:161 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento." #: pretix/presale/views/waiting.py:173 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "No puede agregarse a la lista de espera ya que este producto está " "actualmente disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:180 #, python-brace-format msgid "" "We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as " "soon as this product gets available again." msgstr "" "Te hemos agregado a la lista de espera. Enviaremos un correo electrónico a " "{email} tan pronto como este producto vuelva a estar disponible." #: pretix/presale/views/waiting.py:208 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "No pudimos encontrarte en nuestra lista de espera." #: pretix/presale/views/waiting.py:212 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Su lugar en la lista de espera ya no es válido o ya está utilizado. No hay " "nada más que hacer aquí." #: pretix/presale/views/waiting.py:222 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "¡Muchas gracias! Le asignaremos tu puesto en la lista de espera a otra " "persona." #: pretix/presale/views/widget.py:391 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "La taquilla virtual está actualmente desactivada." #: pretix/presale/views/widget.py:405 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "La fecha seleccionada no existe en esta serie de eventos." #: pretix/presale/views/widget.py:412 msgid "The selected date is not available." msgstr "La fecha seleccionada no está disponible." #: pretix/presale/views/widget.py:476 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "de %(start_date)s" #: pretix/settings.py:792 msgid "User profile only" msgstr "Solo perfil de usuario" #: pretix/settings.py:793 msgid "Read access" msgstr "Acceso de lectura" #: pretix/settings.py:794 msgid "Write access" msgstr "Acceso de escritura" #: pretix/settings.py:805 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "" #~ "You are receiving this email because you placed an order for the " #~ "following event:" #~ msgstr "" #~ "Usted está recibiendo este correo electrónico porque usted hizo un pedido " #~ "para el siguiente evento:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "The sync job has been enqueued and will run in the next minutes." #~ msgstr "" #~ "La tarea de sincronización se ha puesto en cola y se ejecutará en los " #~ "próximos minutos." #~ msgid "" #~ "If you click links in this column, you will only find orders that are " #~ "canceled completely, while the numbers also include single canceled " #~ "positions within valid orders." #~ msgstr "" #~ "Si das clic en enlaces de esta columna, solo encontrarás pedidos que son " #~ "cancelados completamente, mientras que los números también incluyen " #~ "posiciones canceladas únicas dentro de pedidos válidos." #, python-brace-format #~ msgid "{date_from}{until}{date_to}" #~ msgstr "{date_from}{until}{date_to}" #, fuzzy #~| msgid "Order code" #~ msgid "Order language code" #~ msgstr "Código del pedido" #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgid "Order URL" #~ msgstr "Pedido" #, fuzzy #~| msgid "Ticket" #~ msgid "Ticket URL" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Email invoices" #~ msgstr "Facturas por correo electrónico" #~ msgid "Your invoice" #~ msgid_plural "Your invoices" #~ msgstr[0] "Su factura" #~ msgstr[1] "Sus facturas" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoice attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgid_plural "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "please find your invoices attached to this email.\n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr[0] "" #~ "Hola,\n" #~ "\n" #~ "Encuentre su factura adjunta a este correo electrónico.\n" #~ "\n" #~ "Tu equipo de {event}" #~ msgstr[1] "" #~ "Hola,\n" #~ "\n" #~ "Encuentre sus facturas adjuntas a este correo electrónico.\n" #~ "\n" #~ "Tu equipo de {event}" #~ msgid "" #~ "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " #~ "sent to." #~ msgstr "" #~ "Permita que los usuarios ingresen una dirección de correo electrónico " #~ "adicional a la que se enviará la factura." #~ msgid "" #~ "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " #~ "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will " #~ "be sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be " #~ "sent automatically. Only the invoice will be sent, no additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Esto requiere que la configuración de creación de facturas permita que la " #~ "factura se cree inmediatamente después de elegir el método de pago. Solo " #~ "se enviará la factura a esta dirección de correo electrónico; las " #~ "correcciones posteriores de la factura no se enviarán automáticamente. " #~ "Sólo se enviará la factura, no hay información adicional." #~ msgid "Invoice email subject" #~ msgstr "Asunto del correo electrónico de factura" #~ msgid "Invoice email text" #~ msgstr "Texto del correo electrónico de la factura" #~ msgid "Invoice recipient email" #~ msgstr "Correo electrónico del destinatario de la factura" #~ msgid "" #~ "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice " #~ "and your email address so they know who placed this order." #~ msgstr "" #~ "El destinatario de la factura recibirá un correo electrónico que incluye " #~ "la factura y su dirección de correo electrónico para que sepa quién " #~ "realizó este pedido." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Hello,\n" #~ "\n" #~ "you receive this message because an order for {event} was placed by " #~ "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" #~ "\n" #~ "Best regards, \n" #~ "\n" #~ "Your {event} team" #~ msgstr "" #~ "Hola,\n" #~ "\n" #~ "Recibe este mensaje porque {order_email} realizó un pedido para {event} y " #~ "se nos ha pedido que le enviemos la factura.\n" #~ "\n" #~ "Atentamente,\n" #~ "\n" #~ "Tu equipo de {event}" #, python-format #~ msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "Enviaremos una copia de su factura directamente a %(recipient)s." #, python-format #~ msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s." #~ msgstr "A petición suya, enviamos la factura directamente a %(recipient)s." #~ msgid "Send again or somewhere else" #~ msgstr "Reenviar o enviar a otro sitio" #~ msgid "" #~ "To send the invoice directly to your accounting department, please enter " #~ "their email address:" #~ msgstr "" #~ "Para enviar la factura directamente a su departamento de contabilidad, " #~ "introduzca su dirección de correo electrónico:" #~ msgid "Send invoice via email" #~ msgstr "Enviar factura por correo electrónico" #~ msgid "" #~ "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid " #~ "already?" #~ msgstr "" #~ "No se encontró ningún pago por transferencia bancaria pendiente. ¿Quizás " #~ "ya se haya pagado el pedido?" #~ msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer." #~ msgstr "" #~ "El organizador del evento deshabilita el envío de facturas por correo " #~ "electrónico." #~ msgid "No invoice found, please request an invoice first." #~ msgstr "No se encontró ninguna factura, solicite una factura primero." #, python-brace-format #~ msgid "Sending the latest invoice via email to {email}." #~ msgstr "Envío de la última factura por correo electrónico a {email}." #~ msgid "" #~ "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." #~ msgstr "" #~ "El vale de compra se ha creado y se ha enviado a una persona de la lista " #~ "de espera." #, python-brace-format #~ msgid "{val}" #~ msgstr "{val}" #~ msgid "" #~ "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " #~ "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, " #~ "other settings of the tax rule are ignored." #~ msgstr "" #~ "La regla de impuestos que se aplica a las tarifas adicionales que se " #~ "configuraron para los métodos de pago único. Esto fijará el tipo " #~ "impositivo y las reglas de inversión del sujeto pasivo." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Add a new object" #~ msgstr "Añadir un nuevo objeto" #~ msgid "Text (deprecated)" #~ msgstr "Texto (obsoleto)" #~ msgid "Contact event organizer" #~ msgstr "Contactar con el organizador del evento" #~ msgid "Your cart, general information, add products to your cart" #~ msgstr "Su carrito, información general, añadir productos a su carrito" #~ msgid "General information, add products to your cart" #~ msgstr "Información general, añadir productos al carrito" #~ msgid "Please enter the code of your gift card." #~ msgstr "Introduce el código de tu tarjeta regalo." #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "" #~ "You selected a set of dates that currently have different quota setups. " #~ "You can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can " #~ "set up a new set of quotas to replace the quota setup of " #~ "all selected dates." #~ msgstr "" #~ "Seleccionó un conjunto de fechas que actualmente tienen diferentes " #~ "configuraciones de cuotas. Por lo tanto, no puede cambiar sus cuotas de " #~ "forma masiva. Si lo desea, puede configurar un nuevo conjunto de cuotas " #~ "para reemplazar la configuración de cuotas de todas las " #~ "fechas seleccionadas." #, python-format #~ msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" #~ msgstr "Mostrar %(count)s variantes de %(item)s" #~ msgid "Event overview" #~ msgstr "Resumen de eventos" #, fuzzy #~| msgid "Please select how you want to pay." #~ msgid "Please let us know you're still there." #~ msgstr "Por favor, seleccione cómo desea pagar." #, python-format #~ msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" #~ msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s en el carrito" #, python-format #~ msgid "Add %(item)s to cart" #~ msgstr "Añadir %(item)s al carrito" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Reset password" #~ msgstr "Restablecer contraseña" #~ msgid "" #~ "You need to fill all fields that are marked with * to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Debe rellenar todos los campos marcados con * para continuar." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Serie" #~ msgid "Background PDF" #~ msgstr "PDF de fondo" #~ msgid "" #~ "After you changed the page size, you need to create a new empty " #~ "background. If you want to use a custom background, it already needs to " #~ "have the correct size." #~ msgstr "" #~ "Después de cambiar el tamaño de la página, debe crear un nuevo fondo " #~ "vacío. Si desea utilizar un fondo personalizado, ya debe tener el tamaño " #~ "correcto." #~ msgctxt "address" #~ msgid "Select state" #~ msgstr "Seleccione el estado" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " #~ "payment plugins." #~ msgstr "" #~ "No hay proveedores de pago disponibles. Vaya a la configuración del complemento y active uno o " #~ "más complementos de pago." #~ msgid "Show event times and dates on the ticket shop" #~ msgstr "Mostrar horarios y fechas de eventos en la taquilla virtual" #~ msgid "" #~ "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front " #~ "page. This settings also affects a few other locations, however it should " #~ "not be expected that the date of the event is shown nowhere to users." #~ msgstr "" #~ "Si se desactiva, no se mostrará la fecha ni la hora en la portada de la " #~ "taquilla virtual. Esta configuración también afecta a algunas otras " #~ "páginas. La fecha del evento no se mostrará en ninguna parte a los " #~ "usuarios." #~ msgid "Show info text if unavailable" #~ msgstr "Muestra el texto informativo, si no es disponible" #, python-brace-format #~ msgid "The invite for {user} has been revoked." #~ msgstr "La invitación para {user} ha sido revocada." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "No supported Token Endpoint Auth Methods supported: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgstr "" #~ "No existen métodos de autenticación validos: " #~ "{token_endpoint_auth_methods_supported}" #~ msgid "at" #~ msgstr "en" #, python-brace-format #~ msgctxt "sso_oidc" #~ msgid "{label} field" #~ msgstr "{label} campo" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Other dates" #~ msgstr "Otras fechas" #~ msgid "Custom domain" #~ msgstr "Dominio personalizado" #~ msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." #~ msgstr "" #~ "Debe configurar previamente el dominio personalizado en el servidor web." #~ msgid "SOFORT" #~ msgstr "SOFORT" #~ msgid "" #~ "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created " #~ "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Stripe está en proceso de eliminar este método de pago. Si creó su cuenta " #~ "Stripe después de noviembre de 2023, no puede utilizar este método de " #~ "pago." #~ msgid "" #~ "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " #~ "processed instantly but might take up to 14 days to be " #~ "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " #~ "payment term allows for this lag." #~ msgstr "" #~ "A pesar del nombre, los pagos de Sofort a través de Stripe son " #~ "no procesados instantáneamente, pero pueden tardar hasta " #~ "14 días para ser confirmados en algunos casos. Por " #~ "favor, active este método de pago sólo si su plazo de pago lo permite." #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" #~ msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s a pedir" #, python-format #~ msgid "Quantity of %(item)s to order" #~ msgstr "Cantidad de %(item)s a pedir" #~ msgid "View user profile" #~ msgstr "Ver perfil de usuario" #~ msgid "Login method" #~ msgstr "Método de inicio de sesión" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "pretixPOS" #~ msgstr "pretixPOS" #~ msgid "Sales channels to automatically check in" #~ msgstr "Canales de venta con check-in automático" #~ msgid "" #~ "This option is deprecated and will be removed in the next months. As a " #~ "replacement, our new plugin \"Auto check-in\" can be used. When we remove " #~ "this option, we will automatically migrate your event to use the new " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Esta opción está obsoleta y se eliminará en los próximos meses. Como " #~ "reemplazo, se puede utilizar nuestro nuevo plugin «Auto check-in». Cuando " #~ "eliminemos esta opción, migraremos automáticamente su evento para " #~ "utilizar el nuevo plugin." #~ msgid "" #~ "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " #~ "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " #~ "payment method." #~ msgstr "" #~ "No se aconseja modificar manualmente las tasas de pago, ya que podrían " #~ "aparecer automáticamente en cambios de órdenes futuras o cuando se " #~ "selecciona un método de pago diferente." #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "E-mail address verified" #~ msgstr "Correo electrónico verificado" #~ msgid "" #~ "There already is an account associated with this e-mail address. Please " #~ "choose a different one." #~ msgstr "" #~ "Ya existe una cuenta asociada a este correo electrónico. Por favor, " #~ "escoja otro." #~ msgid "" #~ "Please enter your current password if you want to change your e-mail " #~ "address or password." #~ msgstr "" #~ "Por favor ingrese su contraseña actual si desea cambiar su correo " #~ "electrónico o contraseña." #~ msgid "Attendee e-mail address" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico del asistente" #~ msgid "Require a business addresses" #~ msgstr "Requiere una dirección de trabajo" #~ msgid "E-mails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgid "" #~ "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well " #~ "as logged email contents. This will also remove the association to " #~ "customer accounts." #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todas las direcciones de correo electrónico de los pedidos " #~ "y los asistentes, así como el contenido del correo electrónico " #~ "registrado. Esto también eliminará la asociación a las cuentas de los " #~ "clientes." #~ msgid "E-mail notifications" #~ msgstr "Notificaciones por correo electrónico" #~ msgid "E-mail sending" #~ msgstr "Envío de correo electrónico" #~ msgid "" #~ "E-mails will be sent through the system's default server. They will show " #~ "the following sender information:" #~ msgstr "" #~ "Los correos electrónicos se enviarán a través del servidor predeterminado " #~ "del sistema. Mostrarán la siguiente información del remitente:" #~ msgid "" #~ "E-mails will be sent through the system's default server but with your " #~ "own sender address. This will make your emails look more personalized and " #~ "coming directly from you, but it also might require some extra steps to " #~ "ensure good deliverability." #~ msgstr "" #~ "Los correos electrónicos se enviarán a través del servidor predeterminado " #~ "del sistema pero con su propia dirección de remitente. Esto hará que sus " #~ "correos electrónicos parezcan más personalizados y provengan directamente " #~ "de usted, pero también puede requerir algunos pasos adicionales para " #~ "garantizar una buena capacidad de entrega." #~ msgid "E-mail settings" #~ msgstr "Configuración de correo electrónico" #~ msgid "E-mail design" #~ msgstr "Diseño de Correo electrónico" #~ msgid "E-mail content" #~ msgstr "Contenido del correo electrónico" #~ msgid "E-mail preview" #~ msgstr "Vista previa de correo electrónico" #~ msgid "E-Mail notification" #~ msgstr "Notificación por correo electrónico" #~ msgid "" #~ "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" #~ "mail containing further instructions. Please note that we will send at " #~ "most one email every 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " #~ "correo electrónico con más instrucciones. Tenga en cuenta que le " #~ "enviaremos como máximo un correo electrónico cada 24 horas." #~ msgid "" #~ "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" #~ "mail containing further instructions." #~ msgstr "" #~ "Si la dirección está registrada en una cuenta válida, le enviaremos un " #~ "correo electrónico con más instrucciones." #~ msgid "Unknown e-mail renderer." #~ msgstr "Desconocido renderizador de correo electrónico." #~ msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." #~ msgstr "Enviamos un correo electrónico con más instrucciones." #~ msgid "Invoice recipient e-mail" #~ msgstr "Correo electrónico del destinatario de la factura" #, python-brace-format #~ msgid "Sending the latest invoice via e-mail to {email}." #~ msgstr "Envío de la última factura por correo electrónico a {email}." #~ msgid "" #~ "The e-mail address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " #~ "will need to do this before you can start accepting payments." #~ msgstr "" #~ "La dirección de correo electrónico de su cuenta PayPal aún no ha sido " #~ "confirmada. Deberá hacer esto antes de poder comenzar a aceptar pagos." #~ msgid "E-mail address (repeated)" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico (repetida)" #, python-brace-format #~ msgid "{category} (Add-On products)" #~ msgstr "{category} (Productos Adicionales)" #, fuzzy #~ msgid "Add-On products" #~ msgstr "Productos complementarios" #~ msgid "Add-ons:" #~ msgstr "Add-ons:" #~ msgid "Custom taxation rules" #~ msgstr "Normas en materia de fiscalidad aduanera" #~ msgid "" #~ "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-" #~ "in when purchased through any of the selected sales channels. This option " #~ "can be useful when tickets sold at the box office are not checked again " #~ "before entry and should be considered validated directly upon purchase." #~ msgstr "" #~ "Todos los artículos de esta lista de check-in se marcarán automáticamente " #~ "como check-in cuando se compren a través de cualquiera de los canales de " #~ "venta seleccionados. Esta opción puede resultar útil cuando las entradas " #~ "vendidas en taquilla no se vuelven a comprobar antes de la entrada y " #~ "deben considerarse validadas directamente en el momento de la compra." #~ msgid "Unknown sales channel." #~ msgstr "Canal de ventas desconocido." #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period " #~ "of time until your changes become active." #~ msgstr "" #~ "Sus cambios han sido guardados. Por favor, tenga en cuenta que puede " #~ "tardar un corto período de tiempo hasta que sus cambios se activen." #, fuzzy #~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories." #~ msgstr "" #~ "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente." #~ msgid "" #~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " #~ "\"}\"." #~ msgstr "" #~ "Sintaxis de marcador de posición no válida: Usaste un número diferente de " #~ "\"{\" que de \"}\"." #, python-brace-format #~ msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." #~ msgstr "El puesto\"{id}\" ya se ha vendido o está bloqueado." #~ msgid "" #~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. " #~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block." #~ msgstr "" #~ "Sólo se puede bloquear la cuota si se especifica una variación de " #~ "producto específica. De lo contrario, podría no estar claro qué cuotas " #~ "bloquear." #~ msgid "" #~ "Redirection will only be allowed to URLs that start with this prefix." #~ msgstr "" #~ "Sólo se permite la redirección a URLs que empiezan con este prefijo." #~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." #~ msgstr "" #~ "Este producto se añade al carrito del usuario si el cupón es canjeado." #~ msgctxt "sendmail_form" #~ msgid "Restrict to recipients without check-in" #~ msgstr "Restringir a destinatarios sin check-in" #~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgstr "Creador Moderno de Recibos (pretix 2.7)" #~ msgid "" #~ "After you sent the bank transfer, you can close this window. We will send " #~ "you an email as soon as we received your payment." #~ msgstr "" #~ "Después de que envíes la transferencia bancaria, puedes cerrar esta " #~ "ventana. Te enviaremos un correo tan pronto como recibamos tu pago." #~ msgid "" #~ "Only matches orders with the attention checkbox set directly for the " #~ "order, not based on the product." #~ msgstr "" #~ "Solo coincide con los pedidos con la casilla de atención configurada " #~ "directamente para el pedido, no según el producto." #, fuzzy #~ msgid "You will not be able to continue." #~ msgstr "Los productos adicionales no se contarán." #~ msgid "" #~ "Your account does not include an active membership that allows you to buy " #~ "this product." #~ msgstr "" #~ "Su cuenta no incluye una membresía activa que le permita comprar este " #~ "producto." #~ msgid "Needs to be enabled in your Stripe account first." #~ msgstr "Debe habilitarse primero en su cuenta de Stripe." #, fuzzy #~ msgid "minutes before" #~ msgstr "días antes" #~ msgid "Badge design" #~ msgstr "Diseño de la insignia" #~ msgid "(Same as above)" #~ msgstr "(Lo mismo que arriba)" #~ msgid "Translation in development" #~ msgstr "Traducción en desarrollo" #~ msgid "" #~ "The translation for this language is still in progress. This language can " #~ "currently only be selected on development installations of pretix, not in " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "La traducción de este idioma está todavía en curso. Este lenguaje sólo " #~ "puede ser seleccionado actualmente en instalaciones de desarrollo de " #~ "pretix, no en producción." #~ msgid "" #~ "This translation is not maintained by the pretix team. We cannot vouch " #~ "for its correctness and new or recently changed features might not be " #~ "translated and will show in English instead. You can help translating at " #~ "translate.pretix.eu." #~ msgstr "" #~ "Esta traducción no es mantenida por el equipo de pretix. No podemos " #~ "garantizar su exactitud y es posible que las características nuevas o " #~ "modificadas recientemente no se traduzcan y se muestren en inglés en su " #~ "lugar. Puede ayudar a traducir en translate.pretix.eu." #~ msgid "Unofficial translation" #~ msgstr "Traducción no oficial" #, fuzzy, python-format #~ msgctxt "followup" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " TODO %(date)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " de %(start_date)s\n" #~ " " #~ msgid "Notify user by e-mail" #~ msgstr "Notificar al usuario por correo electrónico" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please transfer the full amount to the following bank account.\n" #~ "\n" #~ " Reference: %(code)s\n" #~ " Amount: %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por favor, transfiera el importe total a la siguiente cuenta bancaria. \n" #~ "\n" #~ " Referencia: %(code)s\n" #~ " Amount : %(total)s\n" #~ "%(bank)s\n" #~ msgid "Accepted gift cards of other organizers" #~ msgstr "Tarjetas regalo aceptadas de otros organizadores" #~ msgid "You are currently not accepting gift cards from other organizers." #~ msgstr "Actualmente no acepta tarjetas regalo de otros organizadores." #~ msgid "" #~ "Please perform per-event bank imports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este " #~ "organizador tiene eventos con múltiples monedas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please perform per-event refund exports as this organizer has events with " #~ "multiple currencies." #~ msgstr "" #~ "Por favor, realice importaciones bancarias por evento ya que este " #~ "organizador tiene eventos con múltiples monedas." #~ msgid "You cannot select an item that belongs to a different event." #~ msgstr "" #~ "No puede seleccionar un elemento que pertenezca a un evento diferente." #, fuzzy #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "Ticket checkeado" #, python-format #~ msgid "Your order received an incomplete payment: %(code)s" #~ msgstr "Su pedido recibió un pago incompleto: %(code)s" #, fuzzy #~ msgid "Only available for payment method that support automatic refunds." #~ msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "Solo incliur recibos emitidos hasta o antes de esta fecha. Nota que la " #~ "fecha del recibo no siempre corresponde a la orden o fecha de pago." #, fuzzy #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "Solamente ordenes creadas en modo de prueba pueden ser eliminadas." #~ msgid "Answers to file upload questions" #~ msgstr "Respuestas a las preguntas sobre carga de archivos" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Mostrar todos" #~ msgid "List of orders with taxes (PDF)" #~ msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)" #, fuzzy #~ msgid "List of orders with taxes" #~ msgstr "Lista de pedidos con impuestos (PDF)" #~ msgid "All PDF tickets in one file" #~ msgstr "Todos los tickets PDF en un solo archivo" #~ msgid "Only send to people who bought" #~ msgstr "Enviar sólo a personas que compraron" #~ msgid "Only send to customers of" #~ msgstr "Enviar sólo a clientes de" #~ msgid "Send to customers with order status" #~ msgstr "Enviar a clientes con estado del pedido" #~ msgid "Email was sent" #~ msgstr "El correo electrónico fue enviado" #~ msgid "Admission ticket" #~ msgstr "ticket de entrada" #~ msgid "A new client secret has been generated and is now effective." #~ msgstr "Un nuevo secreto de cliente ha sido generado y ahora es efectivo." #, fuzzy #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Su carrito ha sido actualizado." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATIS" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Su pedido: {code}" #~ msgid "Approved order" #~ msgstr "Pedido aprobado" #~ msgid "The presale for this event has not yet started." #~ msgstr "La preventa de este evento aún no ha comenzado." #~ msgid "Open banking app" #~ msgstr "Abrir aplicación bancaria" #~ msgid "Requires that the app supports BezahlCode" #~ msgstr "Se requiere que la aplicación soporte BezahlCode" #~ msgid "Revert selected check-ins" #~ msgstr "Revertir los registros seleccionados" #, fuzzy #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Número de tarjeta" #, fuzzy #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Posición del carrito" #, fuzzy #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Modo de inserción de tarjeta" #, fuzzy #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Pagador y referencia" #, fuzzy #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Método de pago" #, fuzzy #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Su cuenta de PayPal ha sido desconectada." #, fuzzy #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Orden" #, fuzzy #~ msgid "Some of the provided category ids are invalid." #~ msgstr "" #~ "Algunos identificadores de las preguntas proporcionadas son inválidos." #, fuzzy #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #~ msgid "Some of the provided question ids are invalid." #~ msgstr "" #~ "Algunos identificadores de las preguntas proporcionadas son inválidos." #, fuzzy #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "La pregunta ha sido eliminada." #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" #~ msgstr "Cantidad de %(item)s - %(var)s al pedido" #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Importe de %(item)s a pedir" #, python-format #~ msgid "Version %(v)s" #~ msgstr "Versión %(v)s" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to generate badges or name tags for your attendees." #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite generar tarjetas de identificación o etiquetas de " #~ "nombre para sus asistentes." #~ msgid "This plugin allows you to receive payments via PayPal" #~ msgstr "Este plugin le permite recibir pagos a través de PayPal" #~ msgid "This plugin allows you to send out emails to all your customers." #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite enviar correos electrónicos a todos sus clientes." #~ msgid "This plugin shows you various statistics." #~ msgstr "Este plugin le muestra varias estadísticas." #~ msgid "This plugin allows you to receive credit card payments via Stripe" #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite recibir pagos con tarjeta de crédito a través de " #~ "Stripe" #~ msgid "This plugin allows you to print out tickets as PDF files" #~ msgstr "Este plugin le permite imprimir tickets como archivos PDF" #, fuzzy #~ msgid "This plugin allows you to perform check-in actions in your browser." #~ msgstr "" #~ "Este plugin le permite generar listas de registro para su conferencia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create manual refund if the payment method does not support automatic " #~ "refunds" #~ msgstr "Este método de pago no admite reembolsos automáticos." #~ msgid "" #~ "All mail related to your event will be sent over the smtp server " #~ "specified by you." #~ msgstr "" #~ "Todo el correo relacionado con su evento será enviado a través del " #~ "servidor smtp especificado por usted." #~ msgid "SMTP settings" #~ msgstr "Configuración SMTP" #~ msgid "Save and test custom SMTP connection" #~ msgstr "Guardar y probar la conexión SMTP personalizada" #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved and the connection attempt to your SMTP " #~ "server was successful." #~ msgstr "" #~ "Los cambios se han guardado y el intento de conexión con el servidor SMTP " #~ "se ha realizado correctamente." #~ msgid "" #~ "We've been able to contact the SMTP server you configured. Remember to " #~ "check the \"use custom SMTP server\" checkbox, otherwise your SMTP server " #~ "will not be used." #~ msgstr "" #~ "Hemos podido contactar con el servidor SMTP que ha configurado. Recuerde " #~ "marcar la casilla de verificación \"Usar servidor SMTP personalizado\", " #~ "de lo contrario no se utilizará su servidor SMTP." #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Este producto sólo se mostrará si se canjea un cupón que coincida con el " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "You need a valid voucher code to order one of the products in your cart. " #~ "We removed this item from your cart." #~ msgstr "" #~ "Necesita un código de descuento válido para pedir uno de los productos de " #~ "su carrito. Hemos quitado este artículo de su carrito." #~ msgid "Only for business customers within the EU." #~ msgstr "Solo para usuarios comerciales en la UE." #~ msgid "" #~ "Does only work if an invoice address is asked for. VAT ID is not required." #~ msgstr "" #~ "Sólo funciona si se solicita una dirección de factura. No se requiere ID " #~ "de IVA." #~ msgid "This VAT ID is not valid." #~ msgstr "Este número de IVA no es válido." #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Agregar uno más" #, fuzzy #~ msgid "price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #, fuzzy #~ msgid "Uncategorized products" #~ msgstr "Sin categorías" #, fuzzy #~ msgid "The title will only be shown on the event front page." #~ msgstr "Esta pregunta se hará durante el registro." #~ msgid "We could not identify the product you selected." #~ msgstr "No hemos podido identificar el producto que ha seleccionado." #, fuzzy #~ msgid "The waiting list is disabled for this product." #~ msgstr "Las listas de espera están deshabilitadas para este evento." #~ msgid "All days" #~ msgstr "Todos los días" #~ msgid "Administrative action required" #~ msgstr "Acción administrativa requerida" #~ msgid "" #~ "Something happened in your event that our system cannot handle " #~ "automatically, e.g. an external refund. You need to resolve it manually " #~ "or choose to ignore it, depending on the issue at hand." #~ msgstr "" #~ "Algo sucedió en su evento que nuestro sistema no puede manejar " #~ "automáticamente, por ejemplo, un reembolso externo. Necesitas resolverlo " #~ "manualmente o elegir ignorarlo, dependiendo del problema en cuestión." #~ msgid "View all unresolved problems" #~ msgstr "Ver todos los problemas sin resolver" #~ msgid "Current issues" #~ msgstr "Temas de actualidad" #~ msgid "Hide message" #~ msgstr "Ocultar mensaje" #~ msgid "No issues. Awesome!" #~ msgstr "No hay problemas. ¡Increíble!" #~ msgid "Your attention is required to resolve the following issues" #~ msgstr "Su atención es necesaria para resolver los siguientes problemas" #~ msgid "The issue has been marked as resolved!" #~ msgstr "El problema ha sido marcado como resuelto!" #~ msgid "This action is only allowed for pending or paid orders." #~ msgstr "Esta acción sólo se permite para pedidos pendientes o pagados." #~ msgid "You do not have permission to do this" #~ msgstr "Usted no tiene permiso para hacer esto" #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "has already been paid by other means. Please double check and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido %" #~ "(order)s ya ha sido pagado por otros medios. Por favor, vuelva a " #~ "comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de PayPal." #~ msgid "" #~ "The PayPal transaction %(payment)s has succeeded, but the order %(order)s " #~ "is expired and the product was sold out in the meantime. Therefore, the " #~ "payment could not be accepted. Please contact the user and refund the " #~ "money via PayPal's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción de PayPal %(payment)s ha tenido éxito, pero el pedido %" #~ "(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras tanto. Por lo " #~ "tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en contacto con el " #~ "usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de PayPal." #~ msgid "" #~ "PayPal reported that the payment %(payment)s has been refunded or " #~ "reversed. Do you want to mark the matching order (%(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "PayPal informó que el pago %(payment)s de pago ha sido reembolsado o " #~ "cancelado. ¿Desea marcar la orden coincidente (%(order)s) como " #~ "reembolsada?" #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s has already been paid by other means. Please " #~ "double-check and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " #~ "pero la orden %(order)s ya ha sido pagada por otros medios. Por favor, " #~ "vuelva a comprobar y devolver el dinero a través de la interfaz de Stripe." #~ msgid "" #~ "The Stripe transaction %(charge)s has succeeded, " #~ "but the order %(order)s is expired and the product was sold out in the " #~ "meantime. Therefore, the payment could not be accepted. Please contact " #~ "the user and refund the money via Stripe's interface." #~ msgstr "" #~ "La transacción Stripe %(charge)s ha tenido éxito, " #~ "pero el pedido %(order)s ha caducado y el producto se ha agotado mientras " #~ "tanto. Por lo tanto, el pago no pudo aceptarse. Por favor, póngase en " #~ "contacto con el usuario y devuélvale el dinero a través de la interfaz de " #~ "Stripe." #~ msgid "" #~ "Stripe reported that the transaction %(charge)s " #~ "has been refunded. Do you want to refund mark the matching order (%" #~ "(order)s) as refunded?" #~ msgstr "" #~ "Stripe informó que la transacción %(charge)s ha " #~ "sido reembolsada. ¿Desea reembolsar la marca de la orden correspondiente " #~ "(%(order)s) como reembolsado?" #, fuzzy #~ msgid "This entry is not permitted due to custom rules." #~ msgstr "Esta entrada es anónima y ya no se puede utilizar." #, fuzzy #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Descargue todos los tickets a la vez:" #~ msgid "Organizer-level settings" #~ msgstr "Configuración a nivel de organizador" #, fuzzy #~ msgid "Site-level settings" #~ msgstr "Configuración a nivel de organizador" #~ msgid "Change only for this event" #~ msgstr "Modificar sólo para este evento" #, fuzzy #~ msgid "Change only for this organizer" #~ msgstr "Modificar sólo para este evento" #~ msgid "Change for all events" #~ msgstr "Modificación para todos los eventos" #, fuzzy #~ msgid "Change for all organizers" #~ msgstr "Modificación para todos los eventos" #, fuzzy #~ msgid "Only include orders issued on or before this date." #~ msgstr "Opcional. Ningún producto será vendido antes de esta fecha." #, fuzzy #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador" #~ msgid "" #~ "The final QR code will be slightly smaller because some whitespace is " #~ "required for proper scanning." #~ msgstr "" #~ "El código QR final será ligeramente más pequeño porque se requiere algún " #~ "espacio en blanco para un escaneo adecuado." #, fuzzy #~ msgctxt "widget" #~ msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgstr "ticketing de eventos impulsado por pretix " #, fuzzy #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Estado del pedido" #, fuzzy #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "Se han creado vales {num} y se han enviado por correo electrónico." #~ msgid "Order date:" #~ msgstr "Fecha de la orden:" #, fuzzy #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "" #~ "Hubo un problema procesando su entrada. Vea a continuación los detalles " #~ "de los errores." #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Automatically refund" #~ msgstr "Reembolso automático" #~ msgid "Automatically refund full amount" #~ msgstr "Reembolsar automáticamente el importe total" #~ msgctxt "amount_label" #~ msgid "Manually refund" #~ msgstr "Reembolso manual" #~ msgid "We already sent you an email in the last 24 hours." #~ msgstr "Ya te hemos enviado un email en las últimas 24 horas." #~ msgid "Underpaid" #~ msgstr "Pago menor al esperado" #~ msgid "We strongly suggest to use a dark shade of red." #~ msgstr "Sugerimos fuertemente usar un tono oscuro de rojo." #~ msgid "" #~ "Choose all languages that your organizer homepage should be available in." #~ msgstr "" #~ "Elija todos los idiomas en los que la página principal del organizador " #~ "debería estar disponible." #, fuzzy #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Nombre completo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot cancel a position that has been used to issue a gift card." #~ msgstr "" #~ "No se puede cambiar el precio de una posición que se ha usado para " #~ "entregar una tarjeta regalo." #~ msgid "Can scan all products" #~ msgstr "Puede escanear todos los productos" #~ msgid "Can scan these products" #~ msgstr "Puede escanear estos productos" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not see how many tickets exist and how many " #~ "are already scanned. pretixdroid 1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, el dispositivo no puede ver cuántos tickets existen " #~ "y cuántos ya están escaneados. sólo pretixdroid 1.6 o pretixdesk." #~ msgid "Search allowed" #~ msgstr "Búsqueda permitida" #~ msgid "" #~ "If disabled, the device can not search for attendees by name. pretixdroid " #~ "1.6 or pretixdesk only." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, el dispositivo no puede buscar asistentes por nombre." #~ msgid "Scan software" #~ msgstr "Software para el escaneo" #~ msgid "pretixdroid – for Android smartphones" #~ msgstr "pretixdroid - para smartphones Android" #~ msgid "pretixdesk – for desktop computers" #~ msgstr "pretixdesk - para ordenadores de sobremesa" #~ msgid "Check-in devices" #~ msgstr "Dispositivos de registro" #~ msgid "Check-in device configuration" #~ msgstr "Configuración del dispositivo de registro" #~ msgid "We've got a new app!" #~ msgstr "Tenemos una nueva aplicación!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We've retired pretixdesk and pretixdroid in favor of our new app " #~ "pretixSCAN that works on all major platforms, allows convenient switching " #~ "between events, has better performance when dealing with large events and " #~ "supports printing badges. We suggest that you switch to pretixSCAN for " #~ "your events, but you can continue using pretixdesk for at least all of " #~ "2019, if you like." #~ msgstr "" #~ "Hemos retirado pretixdesk y pretixdroid y en su lugar está la nueva " #~ "aplicación pretixSCAN. Ésta funciona en las plataformas con uso " #~ "mayoritario, permitiendo cambiar entre eventos, tiene mejor rendimiento " #~ "al tratar con grandes eventos y permite imprimir insignias. Sugerimos la " #~ "migración a pretixSCAN para gestionar los eventos, aunque se puede seguir " #~ "usando pretixdesk durante todo 2019, como mínimo." #~ msgid "Our new app: pretixSCAN" #~ msgstr "Nuestra nueva aplicación: pretixSCAN" #~ msgid "Available on Android, iOS, Windows, and Linux." #~ msgstr "Disponible en Android, iOS, Windows y Linux." #~ msgid "Configuration is available in your organizer account's device list." #~ msgstr "" #~ "La configuración está disponible en la lista de dispositivos de tu cuenta " #~ "de organizador." #~ msgid "Switch to my device list" #~ msgstr "Cambiar a mi lista de dispositivos" #~ msgid "Our old apps: pretixdesk and pretixdroid" #~ msgstr "Nuestras aplicaciones previas: pretixdesk y pretixdroid" #~ msgid "Available on Android, Windows, and Linux." #~ msgstr "Disponible para Android, Windows y Linux." #, fuzzy #~ msgid "Scroll down to create a configuration" #~ msgstr "Crear configuración de aplicaciones" #~ msgid "Create app configuration" #~ msgstr "Crear configuración de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "To start scanning tickets with our apps, first create a configuration " #~ "code here:" #~ msgstr "" #~ "Para empezar a escanear tickets con nuestras aplicaciones, primero cree " #~ "un código de configuración aquí:" #~ msgid "Create a new configuration" #~ msgstr "Crear una nueva configuración" #~ msgid "Show info" #~ msgstr "Mostrar información" #~ msgid "Allow search" #~ msgstr "Permitir buscar" #~ msgid "Configure device" #~ msgstr "Configurar dispositivo" #~ msgid "Device configuration" #~ msgstr "Configuración del dispositivo" #~ msgid "pretixdroid configuration" #~ msgstr "configuración pretixdroid" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Volver a la vista general" #~ msgid "1. Download app" #~ msgstr "1. Descargar app" #~ msgid "Download the app from the Google Play Store" #~ msgstr "Descargar la aplicación desde la tienda de Google Play" #~ msgid "" #~ "Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google " #~ "Inc." #~ msgstr "" #~ "Android, Google Play y el logotipo de Google Play son marcas comerciales " #~ "de Google Inc." #~ msgid "2. Scan code" #~ msgstr "2. Escanear código" #~ msgid "3. Start scanning tickets" #~ msgstr "3. Iniciar a escanear tickets" #~ msgid "pretixdesk configuration" #~ msgstr "configuración pretixdesk" #~ msgid "1. Download pretixdesk" #~ msgstr "1. Descargar pretixdesk" #~ msgid "2. Connect device" #~ msgstr "2. Conectar el dispositivo" #~ msgid "Connect with pretixdesk" #~ msgstr "Conectar con pretixdesk" #~ msgid "" #~ "If this link does not open the pretixdesk application or if you want to " #~ "set the application up on a separate device, copy the following code and " #~ "paste it into the application:" #~ msgstr "" #~ "Si este enlace no abre la aplicación pretixdesk o si desea configurar la " #~ "aplicación en un dispositivo separado, copie el siguiente código y " #~ "péguelo en la aplicación:" #~ msgid "" #~ "Test mode orders will only be scanned if you scan online. If you scan in " #~ "asynchronous mode, test mode orders won't be there." #~ msgstr "" #~ "Las ordenes en modo de prueba solamente serán escaneadas si lo haces en " #~ "línea. Si escaneas en modo asíncrono, las ordenes en modo de prueba no se " #~ "encontrarán ahí." #~ msgid "The selected configuration does not exist." #~ msgstr "La configuración seleccionada no existe." #~ msgid "The selected configuration has been deleted." #~ msgstr "Se ha borrado la configuración seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Proximo a la venta" #~ msgid "Automatically on payment" #~ msgstr "Automáticamente en el momento del pago" #~ msgid "" #~ "e.g. I hereby confirm that I have read and agree with the event " #~ "organizer's terms of service and agree with them." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, por la presente confirmo que he leído y estoy de acuerdo con " #~ "los términos de servicio del organizador del evento y estoy de acuerdo " #~ "con ellos." #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} más {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} incl. {taxname} {taxes}%)" #~ msgid "Currently unavailable" #~ msgstr "Temporalmente no disponible" #~ msgid "no selection" #~ msgstr "sin selección" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Preventa" #~ msgid "" #~ "This operation re-checks if taxes should be paid to the items due to e.g. " #~ "configured reverse charge rules and changes the prices and tax values " #~ "accordingly. This is useful e.g. after an invoice address change. Use " #~ "with care and only if you need to. Note that rounding differences might " #~ "occur in this procedure." #~ msgstr "" #~ "Esta operación vuelve a comprobar si se deben pagar impuestos a los " #~ "artículos debido, por ejemplo, a las reglas configuradas de inversión del " #~ "sujeto pasivo y modifica los precios y los valores impositivos en " #~ "consecuencia. Esto es útil, por ejemplo, después de un cambio de " #~ "dirección de facturación. Use con cuidado y sólo si es necesario. Tenga " #~ "en cuenta que pueden producirse diferencias de redondeo en este " #~ "procedimiento." #, fuzzy #~ msgid "General " #~ msgstr "General" #~ msgid "Go to Shop" #~ msgstr "Ir a la tienda" #~ msgid "You haven't created any questions yet." #~ msgstr "Aún no ha creado ninguna pregunta." #~ msgid "The selected question does not exist." #~ msgstr "La pregunta seleccionada no existe." #~ msgid "The order of questions has been updated." #~ msgstr "El orden de las preguntas ha sido actualizado." #~ msgid "" #~ "Only recommended for advanced users. If this feature is enabled, this " #~ "will not only be a single event but a series of very similar events that " #~ "are handled within a single shop. The single events inside the series can " #~ "only differ in date, time, location, prices and quotas, but not in other " #~ "settings, and buying tickets across multiple of these events at the same " #~ "time is possible. You cannot change this setting for this event later." #~ msgstr "" #~ "Sólo se recomienda para usuarios avanzados. Si esta función está " #~ "habilitada, no se tratará de un único evento, sino de una serie de " #~ "eventos muy similares que se gestionan en una única tienda. Los eventos " #~ "individuales dentro de la serie sólo pueden diferir en fecha, hora, " #~ "ubicación, precios y cuotas, pero no en otros escenarios, y es posible " #~ "comprar entradas para varios de estos eventos al mismo tiempo. No se " #~ "puede modificar esta parametrización para este evento más tarde." #~ msgid "Edit list" #~ msgstr "Editar lista" #~ msgid "" #~ "Please select the products that should be part of this check-in list." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione los productos que deben formar parte de esta lista " #~ "de registro." #~ msgid "" #~ "Use pretix to generate tickets for the user to download and print out." #~ msgstr "" #~ "Utilice pretix para generar tickets para que el usuario los descargue e " #~ "imprima." #~ msgid "Offer to download tickets separately for add-on products" #~ msgstr "" #~ "Ofrecer la descarga de tickets por separado para los productos adicionales" #~ msgid "Offer to download tickets even before an order is paid" #~ msgstr "Ofrecer la descarga de tickets antes de que la orden esté pagada" #~ msgid "Enable output" #~ msgstr "Habilitar salida" #~ msgid "Change default layout in a new tab" #~ msgstr "Cambiar el diseño por defecto en una nueva pestaña" #~ msgid "The order is already marked as paid." #~ msgstr "El pedido ya está marcado como pagado." #~ msgid "The password you entered was not correct." #~ msgstr "La contraseña que introdujo no era correcta." #~ msgid "" #~ "Also, to make sure it's really you, please enter your user password here:" #~ msgstr "" #~ "Además, para asegurar que realmente eres tú, por favor introduce tu " #~ "contraseña de usuario aquí:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your invoice address has been updated. Please contact us if you need us " #~ "to regenerate your invoice." #~ msgstr "" #~ "La modificación de la dirección de facturación no generará " #~ "automáticamente una nueva factura. Póngase en contacto con nosotros si " #~ "necesita una nueva factura." #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Tickets a la venta" #~ msgid "" #~ "This will only work if you handle your check-in with pretixdroid 1.8 or " #~ "newer or pretixdesk 0.2 or newer." #~ msgstr "" #~ "Esto sólo funcionará si realiza el registro con pretixdroid 1.8 o " #~ "posterior o con pretixdesk 0.2 o posterior." #~ msgid "Add a new product to the order" #~ msgstr "Añadir un nuevo producto al pedido" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {payment_info}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {attendee_name}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}, {payment_info}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {orders}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {orders}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {url}, {expire_date}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {expire_date}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {url}, {product}, {hours}, {code}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}, {product}, {hours}, " #~ "{code}" #~ msgid "Available placeholders: {event}, {code}, {url}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {code}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {expire_date}, {event}, {code}, {date}, {url}, " #~ "{invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {expire_date}, {event}, {code}, " #~ "{date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}, {invoice_company}" #, fuzzy #~ msgid "Available placeholders: {attendee_name}, {event}, {url}" #~ msgstr "Marcadores de posición disponibles: {event}, {url}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgid "" #~ "Available placeholders: {event}, {total_with_currency}, {total}, " #~ "{currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, {invoice_company}" #~ msgstr "" #~ "Marcadores de posición disponibles: {event}, {total_with_currency}, " #~ "{total}, {currency}, {date}, {comment}, {url}, {invoice_name}, " #~ "{invoice_company}" #~ msgid "{} has been transferred to account <9999-9999-9999-9999> at {}" #~ msgstr "{} ha sido transferido a la cuenta <9999-9999-999999-999999> a {}" #~ msgid "Sample Company LLC" #~ msgstr "Compañía de Ejemplo LLC" #~ msgid "Show ticket code" #~ msgstr "Mostrar código del ticket" #~ msgid "3D Secure mode" #~ msgstr "Modo seguro 3D" #~ msgid "" #~ "This determines when we will use the 3D Secure methods for credit card " #~ "payments. Using 3D Secure (also known as Verified by VISA or MasterCard " #~ "SecureCode) reduces the risk of fraud but makes the payment process a bit " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Esto determina cuándo utilizaremos los métodos 3D Secure para los pagos " #~ "con tarjeta de crédito. El uso de 3D Secure (también conocido como " #~ "Verified by VISA o MasterCard SecureCode) reduce el riesgo de fraude pero " #~ "alarga un poco el proceso de pago." #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Only when required by the card" #~ msgstr "Sólo cuando lo requiera la tarjeta" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when recommended by Stripe" #~ msgstr "Siempre que lo recomiende Stripe" #~ msgctxt "stripe 3dsecure" #~ msgid "Always when supported by the card" #~ msgstr "Siempre que la tarjeta lo permita" #~ msgid "Cancellation of paid orders" #~ msgstr "Cancelación de órdenes pagadas" #~ msgid "Event page" #~ msgstr "Página del evento" #~ msgid "Invoice address form" #~ msgstr "Formulario de la dirección de la factura" #~ msgid "General payment settings" #~ msgstr "Parametrizaciones generales de pago" #~ msgid "Event metadata (advanced)" #~ msgstr "Metadatos de eventos (avanzado)" #~ msgid "" #~ "Please note that this is a new feature that currently only works for beta-" #~ "stage software, such as pretixPOS. pretixdroid 1.x and pretixdesk 0.x are " #~ "not supported by this feature. Future versions of pretixdroid and " #~ "pretixdesk will be supported through this menu." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que se trata de una nueva función que actualmente sólo " #~ "funciona para software en fase beta, como pretixPOS. pretixdroid 1.x y " #~ "pretixdesk 0.x no son compatibles con esta función. Las versiones futuras " #~ "de pretixdroid y pretixdesk serán soportadas a través de este menú." #~ msgid "" #~ "To set up pretixdroid or pretixdesk, please go to the Check-in " #~ "devices section of an event." #~ msgstr "" #~ "Para configurar pretixdroid o pretixdesk, vaya a la sección " #~ "Dispositivos de registro de un evento." #~ msgid "" #~ "pretixdroid is an Android app that you can use to control tickets at the " #~ "entrance of your event. pretixdesk is the corresponding app for desktop " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "pretixdroid es una aplicación para Android que puedes usar para controlar " #~ "los tickets en la entrada de tu evento. pretixdesk es la aplicación " #~ "correspondiente para ordenadores de sobremesa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error in the payment process.in your emails to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, hubo un error en el proceso de pago. Por favor, compruebe el " #~ "enlace en sus correos electrónicos para continuar." #~ msgid "" #~ "Percentage of the order total. Note that this percentage will currently " #~ "only be calculated on the summed price of sold tickets, not on other fees " #~ "like e.g. shipping fees, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Porcentaje del total de la orden. Tenga en cuenta que este porcentaje " #~ "sólo se calculará actualmente sobre el precio total de las entradas " #~ "vendidas, no sobre otros gastos como, por ejemplo, los gastos de envío, " #~ "si los hay." #~ msgid "User interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #~ msgid "Simple (pretix design)" #~ msgstr "Simple (diseño pretix)" #~ msgid "Only relevant for credit card payments." #~ msgstr "Sólo relevante para pagos con tarjeta de crédito." #~ msgid "Please continue below to start the credit card payment." #~ msgstr "" #~ "Por favor, continúe abajo para iniciar el pago con tarjeta de crédito." #~ msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" #~ msgstr "incl. %(name)s %(rate)s%%" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está habilitada, el producto será solo vendido como parte " #~ "de paquete." #~ msgid "An unexpected error has occurred." #~ msgstr "Se ha producido un error inesperado." #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "New date" #~ msgstr "Nueva fecha" #~ msgid "Change product to" #~ msgstr "Cambiar producto a" #~ msgid "Keep price the same" #~ msgstr "Mantener el mismo precio" #~ msgctxt "subevent" #~ msgid "Change date to" #~ msgstr "Modifique la fecha a" #~ msgid "no taxes apply" #~ msgstr "no se aplican impuestos" #~ msgid "Hide toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de herramientas" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Disable for next and successive requests" #~ msgstr "Desactivar para solicitudes siguientes y sucesivas" #~ msgid "Enable for next and successive requests" #~ msgstr "Habilitar para las siguientes y sucesivas solicitudes" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" #, fuzzy #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "Lista de órdenes (CSV)" #~ msgid "Allow users to cancel unpaid orders" #~ msgstr "Permitir a los usuarios cancelar pedidos no pagados" #~ msgid "" #~ "If checked, users can cancel orders by themselves as long as they are not " #~ "yet paid." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los usuarios pueden cancelar sus " #~ "pedidos por sí mismos siempre y cuando aún no hayan sido pagados." #~ msgid "Sales overview" #~ msgstr "Resumen de ventas" #~ msgid "Ticket download is not enabled for non-admission products." #~ msgstr "" #~ "La descarga de tickets no está habilitada para los productos no admitidos." #~ msgid "You can choose at most one option from this category." #~ msgid_plural "" #~ "You can choose up to %(max_count)s options from this category." #~ msgstr[0] "Puedes elegir como máximo una opción en esta categoría." #~ msgstr[1] "" #~ "Puedes elegir como máximo %(max_count)s opciones en esta categoría." #~ msgid "plus %(rate)s%% taxes" #~ msgstr " más %(rate)s%% impuestos" #~ msgid "There is nothing to see here yet." #~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía." #~ msgid "" #~ "If this is active and the general event settings allow it, orders " #~ "containing this product can be canceled by the user until the order is " #~ "paid for. Users cannot cancel paid orders on their own and you can cancel " #~ "orders at all times, regardless of this setting" #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activa y la configuración general del evento lo " #~ "permite, los pedidos que contengan este producto podrán ser cancelados " #~ "por el usuario hasta que se pague el pedido. Los usuarios no pueden " #~ "cancelar los pedidos pagados por su cuenta y usted puede cancelar los " #~ "pedidos en todo momento, independientemente de esta configuración" #~ msgid "Order refunded" #~ msgstr "Orden reembolsada" #~ msgid "refunded" #~ msgstr "reembolsado" #~ msgid "Order {order.code} has been refunded." #~ msgstr "El pedido {order.code} ha sido reembolsado." #~ msgid "The order has already been refunded." #~ msgstr "El pedido ya ha sido reembolsado." #~ msgid "Visible in public lists" #~ msgstr "Visible en listas públicas" #~ msgid "Do you really want to mark this order as paid?" #~ msgstr "¿Realmente quieres marcar este pedido como pagado?" #~ msgid "Check-in list (CSV)" #~ msgstr "Lista de registro (CSV)" #~ msgid "CSV dialect" #~ msgstr "dialecto CSV" #~ msgid "" #~ "Permission settings have moved and are now configured as part of an " #~ "organizer account instead of every event on its own." #~ msgstr "" #~ "La configuración de permisos se ha movido y ahora se configura como parte " #~ "de una cuenta de organizador en lugar de cada evento por sí solo." #~ msgid "Last part of attendee name" #~ msgstr "Última parte del nombre del participante" #~ msgid "" #~ "Sample Event Company\n" #~ "Albert Einstein Road 52\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de una empresa de eventos\n" #~ "52 Calle Albert Einstein\n" #~ "12345 Samplecity" #~ msgid "" #~ "Will be printed as the sender on invoices. Be sure to include relevant " #~ "details required in your jurisdiction." #~ msgstr "" #~ "Se imprimirá como remitente en las facturas. Asegúrese de incluir los " #~ "detalles relevantes requeridos en su jurisdicción." #~ msgid "" #~ "e.g. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC: GENEXAMPLE1\n" #~ "Account owner: John Doe\n" #~ "Name of Bank: Professional Banking Institute Ltd., London" #~ msgstr "" #~ "p.ej. IBAN: DE12 1234 5678 8765 4321\n" #~ "BIC : GENEXAMPLE1\n" #~ "Propietario de la cuenta : Juan Perez\n" #~ "Nombre del banco: Professional Banking Institute Ltd., Londres" #~ msgid "Mark as not paid" #~ msgstr "Marcar como no pagado" #~ msgid "We are unable to find a user matching the data you provided." #~ msgstr "" #~ "No hemos podido encontrar un usuario a partir de los datos que ha " #~ "ingresado."