# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-26 07:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-16 20:00+0000\n" "Last-Translator: Erik Löfman \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: pretix/_base_settings.py:78 msgid "English" msgstr "Engelska" #: pretix/_base_settings.py:79 msgid "German" msgstr "Tyska" #: pretix/_base_settings.py:80 msgid "German (informal)" msgstr "Tyska (informell)" #: pretix/_base_settings.py:81 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: pretix/_base_settings.py:82 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: pretix/_base_settings.py:83 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #: pretix/_base_settings.py:84 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #: pretix/_base_settings.py:85 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: pretix/_base_settings.py:86 msgid "Danish" msgstr "Hanska" #: pretix/_base_settings.py:87 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: pretix/_base_settings.py:88 msgid "Dutch (informal)" msgstr "Holländska (informell)" #: pretix/_base_settings.py:89 msgid "French" msgstr "Franska" #: pretix/_base_settings.py:90 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: pretix/_base_settings.py:91 msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: pretix/_base_settings.py:92 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: pretix/_base_settings.py:93 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: pretix/_base_settings.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: pretix/_base_settings.py:95 msgid "Latvian" msgstr "Lettiska" #: pretix/_base_settings.py:96 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norska Bokmål" #: pretix/_base_settings.py:97 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: pretix/_base_settings.py:98 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisiska (Portugal)" #: pretix/_base_settings.py:99 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #: pretix/_base_settings.py:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: pretix/_base_settings.py:101 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: pretix/_base_settings.py:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: pretix/_base_settings.py:103 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: pretix/_base_settings.py:104 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: pretix/_base_settings.py:105 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: pretix/_base_settings.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:31 msgid "" "Full device access (reading and changing orders and gift cards, reading of " "products and settings)" msgstr "" "Full enhetstillgång (läsning och ändring av beställningar och presentkort, " "läsning av produkter och inställningar)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:53 msgid "pretixSCAN" msgstr "pretixSCAN" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:90 msgid "pretixSCAN (kiosk mode, no order sync, no search)" msgstr "pretixSCAN (kioskläge, ingen ordersync, ingen sökning)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:124 msgid "pretixSCAN (online only, no order sync)" msgstr "pretixSCAN (endast online, ingen order sync)" #: pretix/api/auth/devicesecurity.py:159 msgid "pretixPOS" msgstr "pretixPOS" #: pretix/api/models.py:39 pretix/base/models/customers.py:391 msgid "Application name" msgstr "Applikationens namn" #: pretix/api/models.py:42 pretix/base/models/customers.py:410 msgid "Redirection URIs" msgstr "Omdirigerings URI:er" #: pretix/api/models.py:43 pretix/base/models/customers.py:411 msgid "Allowed URIs list, space separated" msgstr "Lista med tillåtna URIs, separerade med mellanslag" #: pretix/api/models.py:47 msgid "Allowed Post Logout URIs list, space separated" msgstr "Lista med tillåtna URIs för utloggning, separerade med mellanslag" #: pretix/api/models.py:51 pretix/base/models/customers.py:395 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:113 pretix/plugins/paypal2/payment.py:110 msgid "Client ID" msgstr "Klient-ID" #: pretix/api/models.py:55 msgid "Client secret" msgstr "Klient-hemlighet" #: pretix/api/models.py:116 msgid "Enable webhook" msgstr "Aktivera webhook" #: pretix/api/models.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:36 msgid "Target URL" msgstr "Mål-URL" #: pretix/api/models.py:118 pretix/base/models/devices.py:123 #: pretix/base/models/organizer.py:286 msgid "All events (including newly created ones)" msgstr "Alla evenemang (inkl. nyligen skapade)" #: pretix/api/models.py:119 pretix/base/models/devices.py:124 #: pretix/base/models/organizer.py:287 msgid "Limit to events" msgstr "Begränsa till evenemang" #: pretix/api/models.py:120 pretix/base/exporters/orderlist.py:284 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/base/modelimport_orders.py:601 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:326 pretix/base/models/orders.py:270 #: pretix/base/models/vouchers.py:292 pretix/control/forms/filter.py:554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:904 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:21 #: pretix/control/views/vouchers.py:120 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:521 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: pretix/api/serializers/cart.py:168 pretix/api/serializers/order.py:1355 msgid "The product \"{}\" is not assigned to a quota." msgstr "Produkten \"{}\" är inte kopplad till ett antal." #: pretix/api/serializers/checkin.py:74 pretix/base/models/event.py:1667 #: pretix/base/models/items.py:1864 pretix/base/models/items.py:2122 msgid "One or more items do not belong to this event." msgstr "En eller flera artiklar tillhör inte detta evenemang." #: pretix/api/serializers/checkin.py:78 pretix/api/serializers/checkin.py:81 #: pretix/base/models/items.py:2133 pretix/base/models/items.py:2136 #: pretix/base/models/waitinglist.py:305 pretix/base/models/waitinglist.py:308 msgid "The subevent does not belong to this event." msgstr "Delevenemanget tillhör inte detta evenemang." #: pretix/api/serializers/event.py:229 msgid "" "Events cannot be created as 'live'. Quotas and payment must be added to the " "event before sales can go live." msgstr "" "Evenemanget kan inte skapas som 'live'. Antal och betalningsätt måste läggas " "till evenemanget innan det kan sättas till live." #: pretix/api/serializers/event.py:244 pretix/api/serializers/event.py:547 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Meta data egenskap '{name}' finns inte." #: pretix/api/serializers/event.py:247 pretix/api/serializers/event.py:550 #, python-brace-format msgid "Meta data property '{name}' does not allow value '{value}'." msgstr "Meta data egenskap '{name}' tillåter inte '{value}'." #: pretix/api/serializers/event.py:291 #, python-brace-format msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgstr "Okänt plugin: '{name}'." #: pretix/api/serializers/event.py:294 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Unknown plugin: '{name}'." msgid "Restricted plugin: '{name}'." msgstr "Okänt plugin: '{name}'." #: pretix/api/serializers/item.py:86 pretix/api/serializers/item.py:148 #: pretix/api/serializers/item.py:359 #, python-brace-format msgid "Item meta data property '{name}' does not exist." msgstr "Objektets metadata-egenskap '{name}' finns inte." #: pretix/api/serializers/item.py:207 pretix/control/forms/item.py:1212 msgid "The bundled item must not be the same item as the bundling one." msgstr "Det medföljande artikeln får inte vara samma som den sammanhållande." #: pretix/api/serializers/item.py:210 pretix/control/forms/item.py:1214 msgid "The bundled item must not have bundles on its own." msgstr "Det medföljande artikeln får inte ha medföljande artiklar." #: pretix/api/serializers/item.py:298 msgid "" "Updating add-ons, bundles, or variations via PATCH/PUT is not supported. " "Please use the dedicated nested endpoint." msgstr "" "Updatering av tilllägg, medföljande artiklar, eller varianter via PATCH/PUT " "är inte supportat. Vänligen använd den speciella endpunkten för kapslade " "artiklar." #: pretix/api/serializers/item.py:306 msgid "Only admission products can currently be personalized." msgstr "Endast entréprodukter kan för närvarande anpassas." #: pretix/api/serializers/item.py:317 msgid "" "Gift card products should not be associated with non-zero tax rates since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Presentkorts-produkter bör bara kopplas till skattesatser som är noll, " "eftersom moms kommer att tillämpas när presentkortet löses in." #: pretix/api/serializers/item.py:322 pretix/control/forms/item.py:714 msgid "Gift card products should not be admission products at the same time." msgstr "Presentkorts-produkter bör inte vara entré-produkter samtidigt." #: pretix/api/serializers/item.py:504 msgid "" "Updating options via PATCH/PUT is not supported. Please use the dedicated " "nested endpoint." msgstr "" "Uppdatering av inställningar via PATCH/PUT stöds inte. Vänligen använd den " "dedikerade ändpunkten." #: pretix/api/serializers/item.py:518 pretix/control/forms/item.py:120 msgid "Question cannot depend on a question asked during check-in." msgstr "Frågor kan inte bero på en fråga som ställs vid incheckningen." #: pretix/api/serializers/item.py:523 pretix/control/forms/item.py:125 msgid "Circular dependency between questions detected." msgstr "Cirkulärt beroende mellan frågorna har upptäckts." #: pretix/api/serializers/item.py:528 pretix/control/forms/item.py:134 msgid "This type of question cannot be asked during check-in." msgstr "Denna typ av fråga kan inte ställas vid incheckningen." #: pretix/api/serializers/item.py:531 pretix/control/forms/item.py:142 msgid "This type of question cannot be shown during check-in." msgstr "Denna typ av fråga kan inte visas under incheckning." #: pretix/api/serializers/media.py:108 msgid "" "A medium with the same identifier and type already exists in your organizer " "account." msgstr "" "Ett medium med samma identifierare och typ finns redan i ditt arrangörskonto." #: pretix/api/serializers/order.py:78 #, python-brace-format msgid "\"{input}\" is not a valid choice." msgstr "\"{input}\" är inte ett giltigt val." #: pretix/api/serializers/order.py:1316 pretix/api/views/cart.py:224 #: pretix/base/services/orders.py:1530 #, python-brace-format msgid "The selected seat \"{seat}\" is not available." msgstr "Den valda platsen {seat} är inte tillgänglig." #: pretix/api/serializers/order.py:1342 pretix/api/serializers/order.py:1349 msgid "The product \"{}\" is not available on this date." msgstr "Produkten \"{}\" är inte tillgänglig vid detta datum." #: pretix/api/serializers/order.py:1364 pretix/api/views/cart.py:200 msgid "" "There is not enough quota available on quota \"{}\" to perform the operation." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt antal tillgängligt av antal \"{}\" för att " "genomföra operationen." #: pretix/api/serializers/organizer.py:102 #: pretix/control/forms/organizer.py:832 pretix/presale/forms/customer.py:439 msgid "An account with this email address is already registered." msgstr "Ett konto med denna e-postadress är redan registrerat." #: pretix/api/serializers/organizer.py:235 #: pretix/control/forms/organizer.py:681 msgid "" "A gift card with the same secret already exists in your or an affiliated " "organizer account." msgstr "" "Ett presentkort med samma hemlighet finns redan i ditt eller ett anslutet " "arrangörskonto." #: pretix/api/serializers/organizer.py:321 #: pretix/control/views/organizer.py:729 msgid "pretix account invitation" msgstr "pretix konto inbjudan" #: pretix/api/serializers/organizer.py:343 #: pretix/control/views/organizer.py:828 msgid "This user already has been invited for this team." msgstr "Den här användaren har redan bjudits in till detta team." #: pretix/api/serializers/organizer.py:359 #: pretix/control/views/organizer.py:845 msgid "This user already has permissions for this team." msgstr "Den här användaren har redan behörigheter för detta team." #: pretix/api/views/cart.py:209 msgid "" "The specified voucher has already been used the maximum number of times." msgstr "Kampanjkoden \"{voucher}\" har redan använts maximalt antal gånger." #: pretix/api/views/checkin.py:604 pretix/api/views/checkin.py:611 msgid "Medium connected to other event" msgstr "Medium ansluten till andra event" #: pretix/api/views/oauth.py:107 pretix/control/logdisplay.py:475 #, python-brace-format msgid "" "The application \"{application_name}\" has been authorized to access your " "account." msgstr "" "Applikationen \"{application_name}\" har behörighet att komma åt ditt konto." #: pretix/api/views/order.py:602 pretix/control/views/orders.py:1584 #: pretix/presale/views/order.py:741 pretix/presale/views/order.py:814 msgid "You cannot generate an invoice for this order." msgstr "Du kan inte skapa en faktura för denna beställning." #: pretix/api/views/order.py:607 pretix/control/views/orders.py:1586 #: pretix/presale/views/order.py:743 pretix/presale/views/order.py:816 msgid "An invoice for this order already exists." msgstr "En faktura för denna beställning finns redan." #: pretix/api/views/order.py:633 pretix/control/views/orders.py:1712 #: pretix/control/views/users.py:143 msgid "There was an error sending the mail. Please try again later." msgstr "" "Det gick inte att skicka e-postmeddelandet. Vänligen försök igen senare." #: pretix/api/views/order.py:711 pretix/base/services/cart.py:215 #: pretix/base/services/orders.py:186 pretix/presale/views/order.py:798 msgid "One of the selected products is not available in the selected country." msgstr "En utav de valda produkterna är inte tillgänglig i det valda landet." #: pretix/api/webhooks.py:237 pretix/base/notifications.py:233 msgid "New order placed" msgstr "Ny beställning utförd" #: pretix/api/webhooks.py:241 pretix/base/notifications.py:239 msgid "New order requires approval" msgstr "Ny beställning kräver godkännande" #: pretix/api/webhooks.py:245 pretix/base/notifications.py:245 msgid "Order marked as paid" msgstr "Beställning markerad som betald" #: pretix/api/webhooks.py:249 pretix/base/models/checkin.py:358 #: pretix/base/notifications.py:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:114 #: pretix/control/views/orders.py:1545 msgid "Order canceled" msgstr "Beställningen har avbokats" #: pretix/api/webhooks.py:253 pretix/base/notifications.py:257 msgid "Order reactivated" msgstr "Beställningen återaktiverad" #: pretix/api/webhooks.py:257 pretix/base/notifications.py:263 msgid "Order expired" msgstr "Beställning har löpt ut" #: pretix/api/webhooks.py:261 msgid "Order expiry date changed" msgstr "Utgångsdatumet har ändrats" #: pretix/api/webhooks.py:265 pretix/base/notifications.py:269 msgid "Order information changed" msgstr "Beställningsinformationen har uppdaterats" #: pretix/api/webhooks.py:269 pretix/base/notifications.py:275 msgid "Order contact address changed" msgstr "Kontaktadressen för beställningen har uppdaterats" #: pretix/api/webhooks.py:273 pretix/base/notifications.py:281 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:102 msgid "Order changed" msgstr "Beställningen har uppdaterats" #: pretix/api/webhooks.py:277 msgid "Refund of payment created" msgstr "Återbetalning av köp skapad" #: pretix/api/webhooks.py:281 pretix/base/notifications.py:293 msgid "External refund of payment" msgstr "Extern återbetalning" #: pretix/api/webhooks.py:285 msgid "Refund of payment requested by customer" msgstr "Återbetalning begärd av kunden" #: pretix/api/webhooks.py:289 msgid "Refund of payment completed" msgstr "Återbetalning av köp genomförd" #: pretix/api/webhooks.py:293 msgid "Refund of payment canceled" msgstr "Återbetalning stoppad" #: pretix/api/webhooks.py:297 msgid "Refund of payment failed" msgstr "Återbetalning misslyckades" #: pretix/api/webhooks.py:301 msgid "Payment confirmed" msgstr "Betalningen bekräftad" #: pretix/api/webhooks.py:305 msgid "Order approved" msgstr "Beställningen har godkänts" #: pretix/api/webhooks.py:309 msgid "Order denied" msgstr "Beställningen har nekats" #: pretix/api/webhooks.py:313 #, fuzzy #| msgid "Order denied" msgid "Order deleted" msgstr "Beställningen har nekats" #: pretix/api/webhooks.py:317 msgid "Ticket checked in" msgstr "Biljetten är incheckad" #: pretix/api/webhooks.py:321 msgid "Ticket check-in reverted" msgstr "Biljettincheckningen har återställts" #: pretix/api/webhooks.py:325 msgid "Event created" msgstr "Evenemang skapat" #: pretix/api/webhooks.py:329 msgid "Event details changed" msgstr "Evenemangets detaljer har ändrats" #: pretix/api/webhooks.py:333 msgid "Event deleted" msgstr "Evenemanget borttaget" #: pretix/api/webhooks.py:337 msgctxt "subevent" msgid "Event series date added" msgstr "Datum för evenemangserie tillagt" #: pretix/api/webhooks.py:341 msgctxt "subevent" msgid "Event series date changed" msgstr "Datum för evenemangserie har ändrats" #: pretix/api/webhooks.py:345 msgctxt "subevent" msgid "Event series date deleted" msgstr "Datum för evenemangserie borttaget" #: pretix/api/webhooks.py:349 msgid "" "Product changed (including product added or deleted and including changes to " "nested objects like variations or bundles)" msgstr "" "Produkt ändrad (inklusive produkt som lagts till eller tagits bort och " "inklusive ändringar av kapslade objekt som varianter eller paket)" #: pretix/api/webhooks.py:354 msgid "Shop taken live" msgstr "Shoppen är nu live" #: pretix/api/webhooks.py:358 msgid "Shop taken offline" msgstr "Shoppen är inte live" #: pretix/api/webhooks.py:362 msgid "Test-Mode of shop has been activated" msgstr "Test-läge är aktiverad" #: pretix/api/webhooks.py:366 msgid "Test-Mode of shop has been deactivated" msgstr "Test-läget har avaktiverats" #: pretix/api/webhooks.py:370 msgid "Waiting list entry added" msgstr "Post i väntelistan har lagts till" #: pretix/api/webhooks.py:374 msgid "Waiting list entry changed" msgstr "Väntelistan är ändrad" #: pretix/api/webhooks.py:378 msgid "Waiting list entry deleted" msgstr "Väntelistan är raderad" #: pretix/api/webhooks.py:382 msgid "Waiting list entry received voucher" msgstr "Kupong mottogs för anmälan till väntelistan" #: pretix/api/webhooks.py:386 msgid "Customer account created" msgstr "Kundkonto skapat" #: pretix/api/webhooks.py:390 msgid "Customer account changed" msgstr "Kundkonto ändrat" #: pretix/api/webhooks.py:394 msgid "Customer account anonymized" msgstr "Kundkonto anonymiserat" #: pretix/base/addressvalidation.py:100 pretix/base/addressvalidation.py:103 #: pretix/base/addressvalidation.py:108 pretix/base/forms/questions.py:953 #: pretix/base/forms/questions.py:984 pretix/base/payment.py:97 #: pretix/control/forms/event.py:782 pretix/control/forms/event.py:788 #: pretix/control/forms/event.py:832 pretix/control/forms/event.py:1428 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:76 pretix/control/forms/mailsetup.py:118 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:673 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:679 #: pretix/presale/forms/customer.py:139 msgid "This field is required." msgstr "Det här fältet är obligatoriskt." #: pretix/base/addressvalidation.py:213 msgid "Enter a postal code in the format XXX." msgstr "Ange ett postnummer i formatet XXXXX." #: pretix/base/addressvalidation.py:222 pretix/base/addressvalidation.py:224 msgid "Enter a postal code in the format XXXX." msgstr "Ange postnummer i formatet XXXXX." #: pretix/base/auth.py:143 #, python-brace-format msgid "{system} User" msgstr "{system} Användare" #: pretix/base/auth.py:152 pretix/base/exporters/customers.py:67 #: pretix/base/forms/auth.py:257 pretix/base/models/auth.py:244 #: pretix/base/models/customers.py:94 pretix/base/models/notifications.py:46 #: pretix/base/models/orders.py:244 pretix/control/navigation.py:81 #: pretix/control/navigation.py:499 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:49 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:505 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1480 pretix/presale/forms/checkout.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:130 #: pretix/presale/forms/customer.py:280 pretix/presale/forms/customer.py:326 #: pretix/presale/forms/customer.py:369 pretix/presale/forms/user.py:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:299 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:26 msgid "E-mail" msgstr "Epost" #: pretix/base/auth.py:154 pretix/base/forms/auth.py:164 #: pretix/base/forms/auth.py:218 pretix/base/models/customers.py:96 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:59 #: pretix/presale/forms/customer.py:284 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: pretix/base/channels.py:168 msgid "Online shop" msgstr "Onlinebutik" #: pretix/base/channels.py:174 msgid "API" msgstr "API" #: pretix/base/channels.py:175 msgid "" "API sales channels come with no built-in functionality, but may be used for " "custom integrations." msgstr "" "API-försäljningskanaler har ingen inbyggd funktionalitet, men kan användas " "för anpassade integrationer." #: pretix/base/context.py:45 #, python-brace-format msgid "powered by {name} based on pretix" msgstr "Drivs av {name} baserad på pretix" #: pretix/base/context.py:52 #, python-format msgid "ticketing powered by pretix" msgstr "biljettsystem drivs av pretix" #: pretix/base/context.py:61 msgid "source code" msgstr "Källkod" #: pretix/base/customersso/oidc.py:59 #, python-brace-format msgid "Configuration option \"{name}\" is missing." msgstr "Konfigurationsalternativet \"{name}\" saknas." #: pretix/base/customersso/oidc.py:67 pretix/base/customersso/oidc.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Unable to retrieve configuration from \"{url}\". Error message: \"{error}\"." msgstr "" "Det gick inte att hämta konfigurationen från \"{url}\". Felmeddelande: " "\"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:78 pretix/base/customersso/oidc.py:83 #: pretix/base/customersso/oidc.py:88 pretix/base/customersso/oidc.py:93 #: pretix/base/customersso/oidc.py:98 pretix/base/customersso/oidc.py:103 #, python-brace-format msgid "Incompatible SSO provider: \"{error}\"." msgstr "Inkompatibel SSO-leverantör: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:109 #, python-brace-format msgid "You are not requesting \"{scope}\"." msgstr "Du begär inte \"{scope}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:115 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting scope \"{scope}\" but provider only supports these: " "{scopes}." msgstr "" "Du begär omfattning \"{scope}\" men leverantören stöder bara dessa: {scopes}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:125 #, python-brace-format msgid "" "You are requesting field \"{field}\" but provider only supports these: " "{fields}." msgstr "" "Du begär fältet \"{field}\" men leverantören stöder endast dessa: {fields}." #: pretix/base/customersso/oidc.py:171 pretix/base/customersso/oidc.py:178 #: pretix/base/customersso/oidc.py:197 pretix/base/customersso/oidc.py:214 #: pretix/base/customersso/oidc.py:221 pretix/presale/views/customer.py:689 #: pretix/presale/views/customer.py:699 pretix/presale/views/customer.py:737 #: pretix/presale/views/customer.py:811 #, python-brace-format msgid "Login was not successful. Error message: \"{error}\"." msgstr "Inloggningen lyckades inte. Felmeddelande: \"{error}\"." #: pretix/base/customersso/oidc.py:204 msgid "" "The email address on this account is not yet verified. Please first confirm " "the email address in your customer account." msgstr "" "E-postadressen på det här kontot är ännu inte verifierad. Vänligen bekräfta " "först e-postadressen i ditt kundkonto." #: pretix/base/email.py:199 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/control/views/main.py:311 #: pretix/plugins/badges/apps.py:47 pretix/plugins/badges/models.py:48 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:35 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:55 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:234 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:33 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:53 msgid "Default" msgstr "Standard" #: pretix/base/email.py:206 msgid "Simple with logo" msgstr "Enkel med logo" #: pretix/base/exporter.py:187 pretix/base/exporter.py:317 msgid "Export format" msgstr "Export format" #: pretix/base/exporter.py:189 msgid "Excel (.xlsx)" msgstr "Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporter.py:190 pretix/base/exporter.py:309 msgid "CSV (with commas)" msgstr "CSV (med komma)" #: pretix/base/exporter.py:191 pretix/base/exporter.py:310 msgid "CSV (Excel-style)" msgstr "CSV (Excel-style)" #: pretix/base/exporter.py:192 pretix/base/exporter.py:311 msgid "CSV (with semicolons)" msgstr "CSV (med semikolon)" #: pretix/base/exporter.py:305 msgid "Combined Excel (.xlsx)" msgstr "Kombinerad Excel (.xlsx)" #: pretix/base/exporters/answers.py:54 msgid "Question answer file uploads" msgstr "Svar på frågor om filuppladdning" #: pretix/base/exporters/answers.py:55 pretix/base/exporters/json.py:52 #: pretix/base/exporters/mail.py:53 pretix/base/exporters/orderlist.py:87 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:823 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1002 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1241 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:478 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:651 msgctxt "export_category" msgid "Order data" msgstr "Orderdata" #: pretix/base/exporters/answers.py:56 msgid "" "Download a ZIP file including all files that have been uploaded by your " "customers while creating an order." msgstr "" "Ladda ner en ZIP-fil inklusive alla filer som har laddats upp av dina kunder " "när beställningarna skapades." #: pretix/base/exporters/answers.py:66 pretix/base/models/items.py:1714 #: pretix/control/navigation.py:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:5 msgid "Questions" msgstr "Frågor" #: pretix/base/exporters/answers.py:76 pretix/base/exporters/orderlist.py:583 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:898 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1138 pretix/base/models/checkin.py:58 #: pretix/base/models/items.py:1986 pretix/base/models/orders.py:1460 #: pretix/base/models/orders.py:2929 pretix/base/models/vouchers.py:187 #: pretix/base/models/waitinglist.py:61 pretix/control/forms/event.py:1532 #: pretix/control/forms/filter.py:422 pretix/control/forms/filter.py:1828 #: pretix/control/forms/filter.py:2052 pretix/control/forms/filter.py:2167 #: pretix/control/forms/filter.py:2249 pretix/control/forms/filter.py:2466 #: pretix/control/forms/item.py:269 pretix/control/forms/orders.py:346 #: pretix/control/forms/orders.py:398 pretix/control/forms/orders.py:777 #: pretix/control/forms/vouchers.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:156 #: pretix/control/views/waitinglist.py:311 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:509 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:698 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:137 pretix/plugins/sendmail/forms.py:282 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:363 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:20 msgctxt "subevent" msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/answers.py:79 pretix/base/exporters/answers.py:88 #: pretix/control/forms/checkin.py:89 pretix/control/forms/event.py:1533 #: pretix/control/forms/filter.py:425 pretix/control/forms/filter.py:452 #: pretix/control/forms/filter.py:1831 pretix/control/forms/filter.py:1864 #: pretix/control/forms/filter.py:2055 pretix/control/forms/filter.py:2075 #: pretix/control/forms/filter.py:2170 pretix/control/forms/filter.py:2186 #: pretix/control/forms/filter.py:2252 pretix/control/forms/filter.py:2287 #: pretix/control/forms/filter.py:2469 pretix/control/forms/filter.py:2484 #: pretix/control/forms/orders.py:779 pretix/control/forms/orders.py:941 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_subevent_choice_simple.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:118 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:99 pretix/plugins/sendmail/forms.py:173 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:351 msgctxt "subevent" msgid "All dates" msgstr "Alla datum" #: pretix/base/exporters/customers.py:49 pretix/control/navigation.py:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:132 msgid "Customer accounts" msgstr "Kundkonton" #: pretix/base/exporters/customers.py:51 msgctxt "export_category" msgid "Customer accounts" msgstr "Kundkonton" #: pretix/base/exporters/customers.py:52 msgid "Download a spreadsheet of all currently registered customer accounts." msgstr "Ladda ner ett kalkylblad med alla registrerade kundkonton." #: pretix/base/exporters/customers.py:64 pretix/base/models/customers.py:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:54 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:20 msgid "Customer ID" msgstr "Kund ID" #: pretix/base/exporters/customers.py:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:32 msgid "SSO provider" msgstr "SSO-leverantör" #: pretix/base/exporters/customers.py:66 pretix/base/models/customers.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:49 msgid "External identifier" msgstr "Extern identifierare" #: pretix/base/exporters/customers.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:445 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:578 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:110 #: pretix/base/modelimport_orders.py:72 pretix/base/models/customers.py:95 #: pretix/base/models/customers.py:385 pretix/base/models/items.py:1606 #: pretix/base/models/orders.py:248 pretix/base/models/waitinglist.py:80 #: pretix/base/pdf.py:320 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:152 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:506 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1486 pretix/presale/forms/checkout.py:84 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:106 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:303 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: pretix/base/exporters/customers.py:69 pretix/base/models/auth.py:246 #: pretix/base/models/customers.py:97 pretix/base/models/orders.py:3176 #: pretix/base/settings.py:3578 pretix/base/settings.py:3590 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:47 msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: pretix/base/exporters/customers.py:74 pretix/base/exporters/invoices.py:206 #: pretix/base/exporters/invoices.py:214 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:340 pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:108 pretix/base/forms/questions.py:1111 #: pretix/base/models/devices.py:66 pretix/base/models/devices.py:128 #: pretix/base/models/event.py:1469 pretix/base/models/event.py:1711 #: pretix/base/models/items.py:1990 pretix/base/models/items.py:2163 #: pretix/base/models/memberships.py:41 pretix/base/models/organizer.py:75 #: pretix/base/models/organizer.py:535 pretix/base/models/seating.py:61 #: pretix/base/models/waitinglist.py:69 pretix/base/settings.py:3207 #: pretix/base/settings.py:3217 pretix/base/settings.py:3567 #: pretix/control/forms/filter.py:622 pretix/control/forms/item.py:381 #: pretix/control/forms/organizer.py:857 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:92 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:953 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:100 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:148 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 pretix/plugins/badges/models.py:53 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:34 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:373 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:758 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:885 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/models.py:239 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:32 #: pretix/presale/forms/customer.py:166 pretix/presale/forms/customer.py:462 #: pretix/presale/forms/waitinglist.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:90 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:311 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:41 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pretix/base/exporters/customers.py:77 pretix/base/models/customers.py:99 msgid "Account active" msgstr "Konto aktivt" #: pretix/base/exporters/customers.py:78 pretix/base/models/customers.py:100 msgid "Verified email address" msgstr "Verifierad email adress" #: pretix/base/exporters/customers.py:79 pretix/base/models/customers.py:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:68 msgid "Last login" msgstr "Senast inloggad" #: pretix/base/exporters/customers.py:80 pretix/base/models/customers.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:66 msgid "Registration date" msgstr "Registrerings datum" #: pretix/base/exporters/customers.py:81 pretix/base/exporters/invoices.py:205 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:118 pretix/base/models/auth.py:258 #: pretix/base/models/customers.py:106 pretix/base/models/exports.py:54 #: pretix/control/forms/event.py:1538 pretix/control/forms/exports.py:49 #: pretix/control/forms/exports.py:88 pretix/control/views/waitinglist.py:308 msgid "Language" msgstr "Språk" #: pretix/base/exporters/customers.py:82 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:53 #: pretix/base/models/customers.py:109 pretix/base/models/media.py:110 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:68 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/items.py:150 #: pretix/base/exporters/items.py:153 pretix/base/exporters/items.py:155 #: pretix/base/exporters/items.py:156 pretix/base/exporters/items.py:157 #: pretix/base/exporters/items.py:158 pretix/base/exporters/items.py:163 #: pretix/base/exporters/items.py:164 pretix/base/exporters/items.py:165 #: pretix/base/exporters/items.py:166 pretix/base/exporters/items.py:167 #: pretix/base/exporters/items.py:170 pretix/base/exporters/items.py:173 #: pretix/base/exporters/items.py:174 pretix/base/exporters/items.py:175 #: pretix/base/exporters/items.py:198 pretix/base/exporters/items.py:201 #: pretix/base/exporters/items.py:203 pretix/base/exporters/items.py:204 #: pretix/base/exporters/items.py:205 pretix/base/exporters/items.py:206 #: pretix/base/exporters/items.py:211 pretix/base/exporters/items.py:212 #: pretix/base/exporters/items.py:213 pretix/base/exporters/items.py:214 #: pretix/base/exporters/items.py:215 pretix/base/exporters/items.py:218 #: pretix/base/exporters/items.py:221 pretix/base/exporters/items.py:222 #: pretix/base/exporters/items.py:223 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:398 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:742 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:765 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:797 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1381 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:187 #: pretix/base/modelimport.py:194 pretix/base/models/orders.py:1376 #: pretix/control/forms/filter.py:169 pretix/control/forms/filter.py:517 #: pretix/control/forms/item.py:547 pretix/control/forms/subevents.py:119 #: pretix/control/views/item.py:715 pretix/control/views/vouchers.py:138 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:598 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:601 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:628 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:644 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:713 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:814 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:815 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:816 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pretix/base/exporters/customers.py:100 #: pretix/base/exporters/customers.py:101 pretix/base/exporters/events.py:83 #: pretix/base/exporters/invoices.py:305 pretix/base/exporters/orderlist.py:393 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:398 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:765 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:797 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1381 #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:63 pretix/base/modelimport.py:186 #: pretix/base/modelimport.py:196 pretix/base/models/orders.py:1378 #: pretix/control/forms/filter.py:169 pretix/control/forms/filter.py:518 #: pretix/control/forms/item.py:548 pretix/control/forms/subevents.py:120 #: pretix/control/views/item.py:715 pretix/control/views/vouchers.py:138 #: pretix/control/views/vouchers.py:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:598 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:601 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:628 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:713 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:814 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:815 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:816 msgid "No" msgstr "Nej" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:42 pretix/base/exporters/invoices.py:66 msgctxt "export_category" msgid "Invoices" msgstr "Fakturor" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:43 msgid "" "Download invoices in a format that can be used by the dekodi NREI conversion " "software." msgstr "" "Ladda ner fakturan i ett format som kan användas av \"Dekodi NREI conversion " "software\"." #: pretix/base/exporters/dekodi.py:105 #, python-brace-format msgid "Event ticket {event}-{code}" msgstr "Evenemangsbiljett {event}-{code}" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:234 pretix/base/exporters/invoices.py:74 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:128 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:837 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1191 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:856 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:74 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:461 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:698 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:85 msgid "Date range" msgstr "Datumintervall" #: pretix/base/exporters/dekodi.py:237 pretix/base/exporters/invoices.py:77 msgid "" "Only include invoices issued in this time frame. Note that the invoice date " "does not always correspond to the order or payment date." msgstr "" "Inkludera endast fakturor skapade i detta tidspannet. Observera att " "fakturadatum inte alltid motsvarar beställnings- eller betalningsdatum." #: pretix/base/exporters/events.py:47 msgid "Event data" msgstr "Evenemangsdatum" #: pretix/base/exporters/events.py:48 msgctxt "export_category" msgid "Event data" msgstr "Evenemangsdata" #: pretix/base/exporters/events.py:49 msgid "" "Download a spreadsheet with information on all events in this organizer " "account." msgstr "" "Ladda ner ett kalkylblad med information om alla evenemang i detta " "arrangörskonto." #: pretix/base/exporters/events.py:57 pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:441 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:573 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:114 pretix/base/models/event.py:564 #: pretix/base/pdf.py:224 pretix/control/forms/filter.py:1167 #: pretix/control/forms/filter.py:1169 pretix/control/forms/filter.py:1620 #: pretix/control/forms/filter.py:1622 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:64 msgid "Event name" msgstr "Event namn" #: pretix/base/exporters/events.py:58 pretix/base/models/event.py:580 #: pretix/base/models/organizer.py:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:47 msgid "Short form" msgstr "Kortform" #: pretix/base/exporters/events.py:59 pretix/base/models/event.py:582 msgid "Shop is live" msgstr "Shoppen är live" #: pretix/base/exporters/events.py:60 pretix/base/models/event.py:584 msgid "Event currency" msgstr "Event valuta" #: pretix/base/exporters/events.py:61 pretix/base/models/auth.py:261 #: pretix/base/models/exports.py:133 pretix/control/forms/exports.py:93 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: pretix/base/exporters/events.py:62 pretix/base/models/event.py:587 #: pretix/base/models/event.py:1471 pretix/base/settings.py:3205 #: pretix/base/settings.py:3215 pretix/control/forms/subevents.py:480 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:268 msgid "Event start time" msgstr "events start tid" #: pretix/base/exporters/events.py:63 pretix/base/models/event.py:589 #: pretix/base/models/event.py:1473 pretix/base/pdf.py:286 #: pretix/control/forms/subevents.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:270 msgid "Event end time" msgstr "events slut tid" #: pretix/base/exporters/events.py:64 pretix/base/models/event.py:591 #: pretix/base/models/event.py:1475 pretix/control/forms/subevents.py:490 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:274 msgid "Admission time" msgstr "tillträdes tid" #: pretix/base/exporters/events.py:65 pretix/base/models/event.py:603 #: pretix/base/models/event.py:1484 pretix/control/forms/subevents.py:93 msgid "Start of presale" msgstr "Start på förköp" #: pretix/base/exporters/events.py:66 pretix/base/models/event.py:597 #: pretix/base/models/event.py:1478 pretix/control/forms/subevents.py:99 msgid "End of presale" msgstr "Slut på förköp" #: pretix/base/exporters/events.py:67 pretix/base/exporters/invoices.py:351 #: pretix/base/models/event.py:609 pretix/base/models/event.py:1490 msgid "Location" msgstr "Plats" #: pretix/base/exporters/events.py:68 pretix/base/models/event.py:612 #: pretix/base/models/event.py:1493 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: pretix/base/exporters/events.py:69 pretix/base/models/event.py:620 #: pretix/base/models/event.py:1501 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: pretix/base/exporters/events.py:70 pretix/base/models/event.py:632 #: pretix/base/models/event.py:1516 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:997 msgid "Internal comment" msgstr "Internal comment" #: pretix/base/exporters/invoices.py:82 pretix/base/models/orders.py:1728 #: pretix/base/models/orders.py:2137 pretix/control/forms/filter.py:202 #: pretix/control/forms/filter.py:943 pretix/control/forms/filter.py:2207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:93 msgid "Payment provider" msgstr "Betalningsleverantör" #: pretix/base/exporters/invoices.py:84 pretix/base/exporters/invoices.py:86 #: pretix/control/forms/filter.py:204 pretix/control/forms/filter.py:945 #: pretix/control/forms/filter.py:2209 msgid "All payment providers" msgstr "Alla betalningsleverantörer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:92 msgid "" "Only include invoices for orders that have at least one payment attempt with " "this payment provider. Note that this might include some invoices of orders " "which in the end have been fully or partially paid with a different provider." msgstr "" "Inkludera endast fakturor för beställningar som har minst ett " "betalningsförsök hos denna betalningsleverantör. Observera att detta kan " "inkludera vissa fakturor för beställningar som slutligen har betalats helt " "eller delvis med en annan leverantör." #: pretix/base/exporters/invoices.py:126 msgid "All invoices" msgstr "Alla fakturor" #: pretix/base/exporters/invoices.py:127 msgid "Download all invoices created by the system as a ZIP file of PDF files." msgstr "" "Ladda ner alla fakturor som skapats av systemet som en ZIP-fil med PDF-filer." #: pretix/base/exporters/invoices.py:178 msgid "Invoice data" msgstr "Fakturauppgifter" #: pretix/base/exporters/invoices.py:179 msgid "" "Download a spreadsheet with the data of all invoices created by the system. " "The spreadsheet includes two sheets, one with a line for every invoice, and " "one with a line for every position of every invoice." msgstr "" "Ladda ner ett kalkylblad med data för alla fakturor som skapats av systemet. " "Kalkylarket innehåller två ark, ett med en rad för varje faktura och ett med " "en rad för varje position på varje faktura." #: pretix/base/exporters/invoices.py:191 pretix/base/shredder.py:576 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:267 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:340 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:294 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:256 msgid "Invoices" msgstr "Fakturor" #: pretix/base/exporters/invoices.py:192 msgid "Invoice lines" msgstr "Fakturarader" #: pretix/base/exporters/invoices.py:199 pretix/base/exporters/invoices.py:318 msgid "Invoice number" msgstr "Fakturanummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:200 pretix/base/exporters/invoices.py:327 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1214 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:107 pretix/base/forms/widgets.py:212 #: pretix/base/models/items.py:1602 pretix/base/models/orders.py:257 #: pretix/base/models/orders.py:2904 pretix/base/models/orders.py:3010 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:11 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:750 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:44 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/invoices.py:201 pretix/base/exporters/invoices.py:328 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:442 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:574 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:879 pretix/base/models/orders.py:208 #: pretix/base/notifications.py:199 pretix/base/pdf.py:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:180 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:48 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:483 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:41 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:121 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:490 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:754 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:884 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:43 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:70 msgid "Order code" msgstr "Beställningsnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:202 pretix/base/exporters/invoices.py:329 #: pretix/base/modelimport_orders.py:59 pretix/base/models/customers.py:384 #: pretix/base/models/waitinglist.py:76 pretix/control/forms/filter.py:550 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:42 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 msgid "E-mail address" msgstr "E-postadress" #: pretix/base/exporters/invoices.py:203 pretix/base/exporters/invoices.py:330 msgid "Invoice type" msgstr "Fakturatyp" #: pretix/base/exporters/invoices.py:204 pretix/base/exporters/invoices.py:331 msgid "Cancellation of" msgstr "Avbokning av" #: pretix/base/exporters/invoices.py:206 pretix/base/exporters/invoices.py:207 #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:209 #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:211 #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:332 #: pretix/base/exporters/invoices.py:333 pretix/base/exporters/invoices.py:334 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:336 #: pretix/base/exporters/invoices.py:337 pretix/base/exporters/invoices.py:338 msgid "Invoice sender:" msgstr "Fakturasändare:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:207 pretix/base/exporters/invoices.py:333 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:604 pretix/base/forms/questions.py:680 #: pretix/base/modelimport_orders.py:206 pretix/base/modelimport_orders.py:352 #: pretix/base/models/customers.py:300 pretix/base/models/orders.py:1514 #: pretix/base/models/orders.py:3178 pretix/control/forms/filter.py:626 #: pretix/control/forms/filter.py:657 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:955 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:532 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:840 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:92 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:315 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:189 msgid "Address" msgstr "Adress" #: pretix/base/exporters/invoices.py:208 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:334 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:605 pretix/base/forms/questions.py:691 #: pretix/base/modelimport_orders.py:217 pretix/base/modelimport_orders.py:363 #: pretix/base/models/customers.py:301 pretix/base/models/orders.py:1515 #: pretix/base/models/orders.py:3179 pretix/base/settings.py:1108 #: pretix/control/forms/filter.py:630 pretix/control/forms/filter.py:661 #: pretix/control/views/item.py:479 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:533 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:841 msgid "ZIP code" msgstr "Postnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:209 pretix/base/exporters/invoices.py:217 #: pretix/base/exporters/invoices.py:335 pretix/base/exporters/invoices.py:343 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:606 pretix/base/forms/questions.py:699 #: pretix/base/modelimport_orders.py:228 pretix/base/modelimport_orders.py:374 #: pretix/base/models/customers.py:302 pretix/base/models/orders.py:1516 #: pretix/base/models/orders.py:3180 pretix/base/settings.py:1120 #: pretix/control/forms/filter.py:635 pretix/control/forms/filter.py:666 #: pretix/control/views/item.py:489 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:534 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:842 msgid "City" msgstr "Stad" #: pretix/base/exporters/invoices.py:210 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:336 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:607 pretix/base/forms/questions.py:711 #: pretix/base/modelimport_orders.py:244 pretix/base/modelimport_orders.py:390 #: pretix/base/models/customers.py:303 pretix/base/models/orders.py:1517 #: pretix/base/models/orders.py:3181 pretix/base/models/orders.py:3182 #: pretix/base/settings.py:1129 pretix/control/forms/filter.py:640 #: pretix/control/forms/filter.py:671 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:959 #: pretix/control/views/item.py:499 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:535 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:792 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:837 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:319 msgid "Country" msgstr "Land" #: pretix/base/exporters/invoices.py:211 pretix/base/exporters/invoices.py:337 msgid "Tax ID" msgstr "Organisationsnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:212 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:338 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:653 pretix/base/modelimport_orders.py:288 #: pretix/base/models/orders.py:3185 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:966 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:844 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:103 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:326 msgid "VAT ID" msgstr "Momsnr" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:214 #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:216 #: pretix/base/exporters/invoices.py:217 pretix/base/exporters/invoices.py:218 #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:220 #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:222 #: pretix/base/exporters/invoices.py:339 pretix/base/exporters/invoices.py:340 #: pretix/base/exporters/invoices.py:341 pretix/base/exporters/invoices.py:342 #: pretix/base/exporters/invoices.py:343 pretix/base/exporters/invoices.py:344 #: pretix/base/exporters/invoices.py:345 pretix/base/exporters/invoices.py:346 #: pretix/base/exporters/invoices.py:347 pretix/base/exporters/invoices.py:348 msgid "Invoice recipient:" msgstr "Fakturamottagare:" #: pretix/base/exporters/invoices.py:213 pretix/base/exporters/invoices.py:339 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:454 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:603 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:643 pretix/base/forms/questions.py:672 #: pretix/base/modelimport_orders.py:176 pretix/base/modelimport_orders.py:341 #: pretix/control/forms/filter.py:618 pretix/control/forms/filter.py:653 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:951 #: pretix/control/views/item.py:457 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:516 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:839 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:885 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:307 msgid "Company" msgstr "Företag" #: pretix/base/exporters/invoices.py:215 pretix/base/exporters/invoices.py:341 msgid "Street address" msgstr "Gatuadress" #: pretix/base/exporters/invoices.py:219 pretix/base/exporters/invoices.py:345 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:269 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:462 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:608 pretix/base/forms/questions.py:735 #: pretix/base/forms/questions.py:1077 pretix/base/modelimport_orders.py:263 #: pretix/base/models/customers.py:304 pretix/base/models/orders.py:1518 #: pretix/base/models/orders.py:3184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:962 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:536 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:843 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:322 msgctxt "address" msgid "State" msgstr "Region" #: pretix/base/exporters/invoices.py:221 pretix/base/exporters/invoices.py:347 #: pretix/base/models/orders.py:3194 pretix/base/models/orders.py:3229 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:107 msgid "Beneficiary" msgstr "Förmånstagare" #: pretix/base/exporters/invoices.py:222 pretix/base/exporters/invoices.py:348 #: pretix/base/modelimport_orders.py:299 pretix/base/models/orders.py:3189 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:986 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:115 msgid "Internal reference" msgstr "Intern referens" #: pretix/base/exporters/invoices.py:223 pretix/control/forms/event.py:1487 msgid "Reverse charge" msgstr "Omvänd skattskyldighet" #: pretix/base/exporters/invoices.py:224 msgid "Shown foreign currency" msgstr "Visad utländsk valuta" #: pretix/base/exporters/invoices.py:225 msgid "Foreign currency rate" msgstr "Valutakurs" #: pretix/base/exporters/invoices.py:226 msgid "Total value (with taxes)" msgstr "Totalt värde (med skatter)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:227 msgid "Total value (without taxes)" msgstr "Totalt värde (utan skatter)" #: pretix/base/exporters/invoices.py:228 msgid "Payment matching IDs" msgstr "ID för betalningsmatchning" #: pretix/base/exporters/invoices.py:229 pretix/base/exporters/invoices.py:349 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:289 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:466 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:661 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:11 #: pretix/control/views/event.py:354 msgid "Payment providers" msgstr "Betalningsleverantörer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 msgid "Cancellation" msgstr "Annullering" #: pretix/base/exporters/invoices.py:285 pretix/base/exporters/invoices.py:388 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: pretix/base/exporters/invoices.py:319 msgid "Line number" msgstr "Radnummer" #: pretix/base/exporters/invoices.py:320 pretix/base/exporters/orderlist.py:449 #: pretix/base/models/items.py:448 pretix/base/models/items.py:1103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:32 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pretix/base/exporters/invoices.py:321 pretix/control/forms/orders.py:341 msgid "Gross price" msgstr "Bruttopris" #: pretix/base/exporters/invoices.py:322 msgid "Net price" msgstr "Nettopris" #: pretix/base/exporters/invoices.py:323 pretix/base/exporters/orderlist.py:453 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:594 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:904 pretix/base/models/orders.py:2295 #: pretix/base/models/orders.py:2450 pretix/base/models/orders.py:2946 msgid "Tax value" msgstr "Skattevärde" #: pretix/base/exporters/invoices.py:324 pretix/base/exporters/orderlist.py:451 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:592 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:901 pretix/base/models/orders.py:2286 #: pretix/base/models/orders.py:2441 pretix/base/models/orders.py:2937 #: pretix/base/models/orders.py:3020 pretix/base/models/tax.py:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:21 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:315 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:793 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:838 msgid "Tax rate" msgstr "Skattesats" #: pretix/base/exporters/invoices.py:325 msgid "Tax name" msgstr "Skattnamn" #: pretix/base/exporters/invoices.py:326 msgid "Event start date" msgstr "Startdatum för evenemang" #: pretix/base/exporters/invoices.py:350 pretix/base/pdf.py:278 msgid "Event end date" msgstr "Evenemangets slutdatum" #: pretix/base/exporters/items.py:49 msgid "Product data" msgstr "Produkt data" #: pretix/base/exporters/items.py:50 pretix/base/exporters/orderlist.py:1128 msgctxt "export_category" msgid "Product data" msgstr "Produkt data" #: pretix/base/exporters/items.py:51 msgid "Download a spreadsheet with details about all products and variations." msgstr "" "Ladda ner ett kalkylblad med information om alla produkter och varianter." #: pretix/base/exporters/items.py:57 pretix/base/exporters/orderlist.py:588 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:890 msgid "Product ID" msgstr "Produkt ID" #: pretix/base/exporters/items.py:58 pretix/base/exporters/orderlist.py:590 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:892 msgid "Variation ID" msgstr "Variations ID" #: pretix/base/exporters/items.py:59 pretix/base/models/items.py:116 #: pretix/base/pdf.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:6 msgid "Product category" msgstr "Produkt kategori" #: pretix/base/exporters/items.py:60 pretix/base/models/discount.py:60 #: pretix/base/models/items.py:97 pretix/base/models/items.py:439 #: pretix/base/models/tax.py:163 pretix/control/forms/organizer.py:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:57 msgid "Internal name" msgstr "Internt namn" #: pretix/base/exporters/items.py:64 pretix/base/models/items.py:436 msgid "Item name" msgstr "Föremåls namn" #: pretix/base/exporters/items.py:68 pretix/base/exporters/orderlist.py:589 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:893 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:112 pretix/base/models/items.py:1096 #: pretix/base/models/orders.py:1470 pretix/base/models/orders.py:2922 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:693 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: pretix/base/exporters/items.py:71 pretix/base/exporters/reusablemedia.py:48 #: pretix/base/models/customers.py:57 pretix/base/models/customers.py:392 #: pretix/base/models/discount.py:56 pretix/base/models/event.py:1460 #: pretix/base/models/items.py:445 pretix/base/models/items.py:1100 #: pretix/base/models/media.py:77 pretix/base/settings.py:202 #: pretix/base/settings.py:237 pretix/base/settings.py:268 #: pretix/control/forms/filter.py:1120 pretix/control/forms/filter.py:1937 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:51 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: pretix/base/exporters/items.py:72 pretix/base/models/discount.py:73 #: pretix/control/forms/event.py:969 pretix/control/navigation.py:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:6 msgid "Sales channels" msgstr "Försäljnings kanaler" #: pretix/base/exporters/items.py:73 pretix/base/models/items.py:453 #: pretix/base/models/items.py:1114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:43 msgid "Default price" msgstr "Standardpris" #: pretix/base/exporters/items.py:74 pretix/base/models/items.py:461 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:131 msgid "Free price input" msgstr "Valfri prisangivelse" #: pretix/base/exporters/items.py:75 pretix/base/models/items.py:476 msgid "Sales tax" msgstr "Moms" #: pretix/base/exporters/items.py:76 pretix/base/models/items.py:481 msgid "Is an admission ticket" msgstr "Biljetten medger inträde" #: pretix/base/exporters/items.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:87 msgid "Personalized ticket" msgstr "Personlig biljett" #: pretix/base/exporters/items.py:78 pretix/base/models/items.py:495 msgid "Generate tickets" msgstr "Skapa biljetter" #: pretix/base/exporters/items.py:79 pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:41 pretix/base/shredder.py:367 #: pretix/control/forms/event.py:1608 pretix/control/navigation.py:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:351 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:8 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:446 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:188 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:3 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:102 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:66 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:103 #: pretix/presale/views/widget.py:422 msgid "Waiting list" msgstr "Väntlista" #: pretix/base/exporters/items.py:80 pretix/base/models/discount.py:78 #: pretix/base/models/items.py:186 pretix/base/models/items.py:242 #: pretix/base/models/items.py:518 pretix/base/models/items.py:1153 #: pretix/base/payment.py:341 pretix/control/forms/subevents.py:320 #: pretix/control/forms/subevents.py:342 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:506 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:171 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:149 msgid "Available from" msgstr "tillgängliga från och med" #: pretix/base/exporters/items.py:81 pretix/base/models/discount.py:83 #: pretix/base/models/items.py:191 pretix/base/models/items.py:247 #: pretix/base/models/items.py:528 pretix/base/models/items.py:1163 #: pretix/base/payment.py:335 pretix/control/forms/subevents.py:325 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:511 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:154 msgid "Available until" msgstr "Tillgänglig till och med" #: pretix/base/exporters/items.py:82 pretix/base/models/items.py:560 msgid "This product can only be bought using a voucher." msgstr "Den här produkten kan bara köpas med en kupong." #: pretix/base/exporters/items.py:83 pretix/base/models/items.py:573 msgid "" "This product will only be shown if a voucher matching the product is " "redeemed." msgstr "Den här produkten visas bara om en kupong som matchar den blir inlöst." #: pretix/base/exporters/items.py:84 pretix/base/models/items.py:566 msgid "Buying this product requires approval" msgstr "Att köpa den hör produkten krävs ett godkännande" #: pretix/base/exporters/items.py:85 pretix/base/models/items.py:579 msgid "Only sell this product as part of a bundle" msgstr "Sälj bara denna produkt som del av ett paket" #: pretix/base/exporters/items.py:86 pretix/base/models/items.py:586 msgid "Allow product to be canceled or changed" msgstr "Tillåt produkten att bli avbruten eller ändrad" #: pretix/base/exporters/items.py:87 pretix/base/models/items.py:592 msgid "Minimum amount per order" msgstr "Minimal mängd per order" #: pretix/base/exporters/items.py:88 pretix/base/models/items.py:599 msgid "Maximum amount per order" msgstr "Maximal mängd per beställning" #: pretix/base/exporters/items.py:89 pretix/base/exporters/orderlist.py:282 #: pretix/base/models/items.py:607 pretix/base/models/items.py:1190 #: pretix/base/models/orders.py:280 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:520 msgid "Requires special attention" msgstr "Kräver speciell uppmärksamhet" #: pretix/base/exporters/items.py:90 pretix/base/exporters/orderlist.py:283 #: pretix/base/models/items.py:614 pretix/base/models/items.py:1197 #: pretix/base/models/orders.py:287 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:522 msgid "Check-in text" msgstr "Incheckningstext" #: pretix/base/exporters/items.py:91 pretix/base/models/items.py:619 #: pretix/base/models/items.py:1117 msgid "Original price" msgstr "Original pris" #: pretix/base/exporters/items.py:92 pretix/base/models/items.py:636 msgid "This product is a gift card" msgstr "Den här produkten är ett presentkort" #: pretix/base/exporters/items.py:93 pretix/base/models/items.py:642 #: pretix/base/models/items.py:1138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:155 msgid "Require a valid membership" msgstr "Krävs ett godkänt medlemskap" #: pretix/base/exporters/items.py:94 pretix/base/models/items.py:651 #: pretix/base/models/items.py:1147 msgid "Hide without a valid membership" msgstr "Dölj utan giltigt medlemskap" #: pretix/base/exporters/json.py:51 pretix/base/exporters/orderlist.py:86 msgid "Order data" msgstr "Beställningsdata" #: pretix/base/exporters/json.py:53 msgid "" "Download a structured JSON representation of all orders. This might be " "useful for the import in third-party systems." msgstr "" "Ladda ner en strukturerad JSON-representation av alla beställningar. Detta " "kan vara användbart för import i tredjepartssystem." #: pretix/base/exporters/mail.py:52 msgid "Email addresses (text file)" msgstr "E-postadresser (textfil)" #: pretix/base/exporters/mail.py:54 msgid "" "Download a text file with all email addresses collected either from buyers " "or from ticket holders." msgstr "" "Ladda ner en textfil med alla e-postadresser som samlats in antingen från " "köpare eller från biljettinnehavare." #: pretix/base/exporters/mail.py:76 pretix/plugins/reports/exporters.py:487 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:669 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrera efter status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:88 msgid "" "Download a spreadsheet of all orders. The spreadsheet will include three " "sheets, one with a line for every order, one with a line for every order " "position, and one with a line for every additional fee charged in an order." msgstr "" "Ladda ner ett kalkylblad med alla beställningar. Kalkylarket kommer att " "innehålla tre ark, ett med en rad för varje order, ett med en rad för varje " "orderposition och ett med en rad för varje extra avgift som tas ut i en " "order." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:100 pretix/base/models/orders.py:330 #: pretix/control/navigation.py:253 pretix/control/navigation.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:198 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:670 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:862 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:657 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:53 msgid "Orders" msgstr "Beställningar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:101 pretix/base/models/orders.py:2499 #: pretix/base/notifications.py:205 msgid "Order positions" msgstr "Beställningsrad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:102 msgid "Order fees" msgstr "Beställningsavgifter" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:110 msgid "Only paid orders" msgstr "Bara betalda beställningar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:116 msgid "Include payment amounts" msgstr "Inkludera betalsummor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:122 msgid "Show multiple choice answers grouped in one column" msgstr "Visa flersvarsalternativ grupperade i en kolumn" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:131 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:701 msgid "Only include orders created within this date range." msgstr "Inkludera endast beställningar skapade inom detta datumintervall." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:135 pretix/base/notifications.py:194 #: pretix/base/pdf.py:234 pretix/plugins/badges/exporters.py:484 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:305 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:454 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:97 msgid "Event date" msgstr "Evenemangsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:138 msgid "" "Only include orders including at least one ticket for a date in this range. " "Will also include other dates in case of mixed orders!" msgstr "" "Inkludera endast beställningar som innehåller minst en biljett för ett datum " "inom detta intervall. Andra datum kommer också att inkluderas vid blandade " "beställningar!" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:440 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:572 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:876 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:113 pretix/control/forms/event.py:1584 #: pretix/control/forms/organizer.py:115 msgid "Event slug" msgstr "Förkortning för evenemanget" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 pretix/base/notifications.py:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:60 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:73 msgid "Order total" msgstr "Beställningstotal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:443 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:576 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1312 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:120 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:168 pretix/base/models/orders.py:214 #: pretix/control/forms/filter.py:938 pretix/control/forms/filter.py:1117 #: pretix/control/forms/filter.py:1347 pretix/control/forms/filter.py:1418 #: pretix/control/forms/filter.py:1491 pretix/control/forms/filter.py:1592 #: pretix/control/forms/filter.py:1934 pretix/control/forms/filter.py:2015 #: pretix/control/forms/filter.py:2297 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:749 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:845 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:209 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:159 #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:9 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:47 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:47 msgid "Status" msgstr "Status" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:261 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:444 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:577 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:109 pretix/base/pdf.py:325 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:34 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:446 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:579 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:880 pretix/base/notifications.py:203 #: pretix/control/forms/filter.py:2258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:182 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:57 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:122 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:518 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:680 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:691 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:884 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:72 msgid "Order date" msgstr "Beställningsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:262 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:447 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:580 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:881 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:519 msgid "Order time" msgstr "Tid för beställning" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 msgid "Custom address field" msgstr "Manuellt adressfält" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 msgid "Date of last payment" msgstr "Sista betalningsdag" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 pretix/base/services/stats.py:237 msgid "Fees" msgstr "Avgifter" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:270 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:657 pretix/base/modelimport_orders.py:471 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:232 msgid "Order locale" msgstr "Språk på beställningen" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:275 #, python-brace-format msgid "Gross at {rate} % tax" msgstr "Brutto {rate} % skatt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:276 #, python-brace-format msgid "Net at {rate} % tax" msgstr "Netto {rate} % skatt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:277 #, python-brace-format msgid "Tax value at {rate} % tax" msgstr "Skattesumma efter {rate} % skatt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:280 msgid "Invoice numbers" msgstr "Faktureringsnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:281 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:656 pretix/base/modelimport_orders.py:539 #: pretix/control/forms/filter.py:582 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:189 msgid "Sales channel" msgstr "Säljkanal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:285 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:621 pretix/base/models/orders.py:275 #: pretix/control/forms/filter.py:238 msgid "Follow-up date" msgstr "Uppföljningsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:286 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:208 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:74 msgid "Positions" msgstr "Positioner" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:287 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:658 pretix/base/models/orders.py:319 #: pretix/control/forms/filter.py:564 msgid "E-mail address verified" msgstr "Email adress verifierad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:288 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:465 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:659 msgid "External customer ID" msgstr "Externt kund ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:293 #, python-brace-format msgid "Paid by {method}" msgstr "Betalade via {method}" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:448 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:894 msgid "Fee type" msgstr "Avgiftstyp" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:450 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:591 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:900 pretix/base/modelimport_orders.py:431 #: pretix/base/models/orders.py:1475 pretix/base/models/orders.py:2933 #: pretix/base/pdf.py:158 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:400 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:161 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:139 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:314 msgid "Price" msgstr "Pris" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:452 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:593 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:903 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:159 msgid "Tax rule" msgstr "Skatteregel" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:455 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:460 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:644 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:648 pretix/base/pdf.py:330 msgid "Invoice address name" msgstr "Faktureringsadress" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:480 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:683 pretix/base/models/orders.py:203 msgid "canceled" msgstr "Avbokad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:575 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:887 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:755 msgid "Position ID" msgstr "Positions-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:584 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1139 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:116 pretix/base/forms/questions.py:626 #: pretix/base/forms/questions.py:635 pretix/base/models/memberships.py:145 #: pretix/control/forms/rrule.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:746 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:840 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:18 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:465 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:510 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:699 msgid "Start date" msgstr "Start datum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:585 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1140 #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:117 #: pretix/base/models/memberships.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:20 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:472 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:511 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:700 msgid "End date" msgstr "Slut datum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:587 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:891 pretix/base/modelimport_orders.py:109 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:174 pretix/base/models/items.py:745 #: pretix/base/models/vouchers.py:250 pretix/base/models/waitinglist.py:91 #: pretix/control/forms/filter.py:2058 pretix/control/forms/filter.py:2313 #: pretix/control/forms/orders.py:321 pretix/control/forms/vouchers.py:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:139 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:154 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:374 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:692 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:757 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:270 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:375 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:100 #: pretix/presale/forms/order.py:36 pretix/presale/forms/waitinglist.py:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:45 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:595 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:600 pretix/base/forms/questions.py:655 #: pretix/base/modelimport_orders.py:313 pretix/base/models/customers.py:289 #: pretix/base/models/orders.py:1479 pretix/base/pdf.py:172 #: pretix/control/forms/filter.py:645 pretix/control/forms/organizer.py:926 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:520 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:120 #: pretix/control/views/item.py:433 pretix/plugins/badges/exporters.py:481 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:120 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:491 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:166 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:169 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_form.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:133 msgid "Attendee name" msgstr "Namn på deltagare" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:602 pretix/base/forms/questions.py:661 #: pretix/base/models/customers.py:296 pretix/base/models/orders.py:1487 #: pretix/base/pdf.py:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:525 #: pretix/control/views/item.py:445 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:179 msgid "Attendee email" msgstr "Epost till deltagare" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:609 pretix/base/models/vouchers.py:312 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:160 msgid "Voucher" msgstr "Kupong" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:610 msgid "Pseudonymization ID" msgstr "Pseudonymisations-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:611 pretix/control/forms/filter.py:675 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:262 msgid "Ticket secret" msgstr "Klient-hemlighet" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:612 pretix/base/modelimport_orders.py:569 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:272 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:523 msgid "Seat ID" msgstr "Stol ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:613 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:524 msgid "Seat name" msgstr "Stol namn" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:614 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:525 msgid "Seat zone" msgstr "Stol zon" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:615 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:526 msgid "Seat row" msgstr "Stol rad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:616 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:527 msgid "Seat number" msgstr "Stol nummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:212 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:426 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:528 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:108 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:110 msgid "Blocked" msgstr "Blockad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:618 pretix/base/modelimport_orders.py:499 #: pretix/base/models/orders.py:2466 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:117 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:529 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:702 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:131 msgid "Valid from" msgstr "Giltig från" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:619 pretix/base/modelimport_orders.py:507 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:111 pretix/base/models/orders.py:2471 #: pretix/base/models/vouchers.py:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:118 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:530 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:703 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:132 msgid "Valid until" msgstr "Giltig till" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:620 msgid "Order comment" msgstr "Beställngskommentar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:622 #, fuzzy #| msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgid "Add-on to position ID" msgstr "Tillägg till positionen #%(posid)s" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/pdf.py:340 msgid "Invoice address street" msgstr "Fakturaadress postnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/pdf.py:345 msgid "Invoice address ZIP code" msgstr "Fakturaadress postnummer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:650 pretix/base/pdf.py:350 msgid "Invoice address city" msgstr "Fakturaadress stad" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:651 pretix/base/pdf.py:360 msgid "Invoice address country" msgstr "Fakturaadress land" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:652 msgctxt "address" msgid "Invoice address state" msgstr "Postnummer för fakturan" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:660 pretix/control/navigation.py:303 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:519 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:162 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:44 msgid "Check-in lists" msgstr "Incheckningslistor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:822 msgid "Order transaction data" msgstr "Ordertransaktionsdata" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:824 msgid "" "Download a spreadsheet of all substantial changes to orders, i.e. all " "changes to products, prices or tax rates. The information is only accurate " "for changes made with pretix versions released after October 2021." msgstr "" "Ladda ner ett kalkylblad med alla väsentliga ändringar av beställningar, d.v." "s. alla ändringar av produkter, priser eller skattesatser. Informationen är " "endast korrekt för ändringar gjorda med pretix-versioner som släppts efter " "oktober 2021." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:840 msgid "Only include transactions created within this date range." msgstr "Inkludera endast transaktioner skapade inom detta datumintervall." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:875 pretix/base/models/event.py:659 #: pretix/base/models/items.py:424 pretix/base/models/items.py:1979 #: pretix/base/models/orders.py:231 pretix/base/models/orders.py:3002 #: pretix/base/models/vouchers.py:181 pretix/base/models/waitinglist.py:55 #: pretix/base/notifications.py:187 pretix/control/forms/filter.py:913 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:205 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:51 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:270 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:71 msgid "Event" msgstr "Evenemang" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:877 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1216 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:34 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:36 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:15 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:39 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:15 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:75 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:883 msgid "Transaction date" msgstr "Transaktionsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:884 msgid "Transaction time" msgstr "Transaktionstid" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:885 msgid "Old data" msgstr "Gammal data" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:888 pretix/base/models/items.py:1502 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:22 msgid "Quantity" msgstr "Kvantitet" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:895 msgid "Internal fee type" msgstr "Intern avgiftstyp" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:897 msgctxt "subevent" msgid "Date ID" msgstr "Datum-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:902 msgid "Tax rule ID" msgstr "Skatteregel-ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:905 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:319 msgid "Gross total" msgstr "Bruttototal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:906 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:318 msgid "Tax total" msgstr "Skattetotal" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:916 msgid "" "This value is supplied for informational purposes, it is not part of the " "original transaction data and might have changed since the transaction." msgstr "" "Detta värde tillhandahålls i informationssyfte, det är inte en del av den " "ursprungliga transaktionsdatan och kan ha ändrats sedan transaktionen." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:939 msgid "Converted from legacy version" msgstr "Konverterat från äldre version" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1001 msgid "Payments and refunds" msgstr "Betalningar och återbetalningar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1003 msgid "Download a spreadsheet of all payments or refunds of every order." msgstr "" "Ladda ner ett kalkylblad med alla betalningar eller återbetalningar för " "varje beställning." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1012 msgid "Date range (payment date)" msgstr "Datumintervall (betalningsdatum)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1015 msgid "" "Note that using this will exclude any non-confirmed payments or non-" "completed refunds." msgstr "" "Observera att användning av detta kommer att utesluta eventuella icke-" "bekräftade betalningar eller ej slutförda återbetalningar." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1019 msgid "Date range (start of transaction)" msgstr "Datumintervall (början av transaktionen)" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1025 msgid "Payment states" msgstr "Betalningstillstånd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1033 msgid "Refund states" msgstr "Återbetalningstillstånd" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1217 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 pretix/base/models/orders.py:329 #: pretix/base/models/orders.py:1715 pretix/base/models/orders.py:2118 #: pretix/base/models/orders.py:2275 pretix/base/models/orders.py:2430 #: pretix/base/models/orders.py:2895 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:119 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:78 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:15 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:372 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:66 msgid "Order" msgstr "Beställning" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:75 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:5 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:5 msgid "Payment ID" msgstr "Betalnings ID" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:59 msgid "Creation date" msgstr "Skapelsedatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1076 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:841 msgid "Completion date" msgstr "Färdigställningsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 msgid "Status code" msgstr "Status kod" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1215 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 pretix/base/models/orders.py:1711 #: pretix/base/models/orders.py:2114 pretix/control/forms/filter.py:970 #: pretix/control/forms/filter.py:973 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:750 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:846 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:464 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:473 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:25 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:13 msgid "Amount" msgstr "Summa" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:115 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:748 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:843 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:85 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:495 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:29 msgid "Payment method" msgstr "Betalnings metod" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 msgid "Matching ID" msgstr "ID-matchning" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1077 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:38 msgid "Payment details" msgstr "Betalningsdetaljer" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1127 msgid "Quota availabilities" msgstr "Tillgänglighet av kvoteringar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1129 msgid "" "Download a spreadsheet of all quotas including their current availability." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med alla kvoter, inklusive deras nuvarande " "tillgänglighet." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:45 msgid "Quota name" msgstr "Kvoteringsnamn" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:56 msgid "Total quota" msgstr "Total kvot" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:20 #: pretix/control/views/item.py:949 msgid "Paid orders" msgstr "Betalade beställningar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 pretix/control/views/item.py:954 msgid "Pending orders" msgstr "Väntande beställningar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1134 msgid "Blocking vouchers" msgstr "Blockerar kuponger" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 pretix/control/views/item.py:973 msgid "Current user's carts" msgstr "Användarens nuvarande varukorg" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 msgid "Exited orders" msgstr "Existerande ordrar" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1135 msgid "Current availability" msgstr "nuvarande tillgänglighet" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1152 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1159 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:58 #: pretix/control/views/item.py:980 msgid "Infinite" msgstr "Oändlig" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1181 msgid "Gift card transactions" msgstr "Transaktioner med presentkort" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1183 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1288 msgctxt "export_category" msgid "Gift cards" msgstr "Presentkort" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1184 msgid "Download a spreadsheet of all gift card transactions." msgstr "Ladda ner en kalkylblad med alla presentkortstransaktioner." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1212 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1355 pretix/base/models/giftcards.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:156 msgid "Gift card code" msgstr "Presentkorts kod" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1213 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1302 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1305 #: pretix/base/models/memberships.py:120 pretix/control/forms/filter.py:242 #: pretix/control/forms/filter.py:1338 pretix/control/forms/filter.py:1341 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:75 msgid "Test mode" msgstr "Test mode" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1218 pretix/base/models/organizer.py:96 #: pretix/control/forms/event.py:107 pretix/control/forms/event.py:113 #: pretix/control/forms/filter.py:806 pretix/control/forms/filter.py:925 #: pretix/control/forms/filter.py:1607 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:9 msgid "Organizer" msgstr "Arrangör" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1225 pretix/base/invoice.py:512 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:222 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:119 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:67 #: pretix/presale/forms/checkout.py:258 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:59 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:145 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTLÄGE" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1240 msgid "Gift card redemptions" msgstr "Presentkorts upprättelse" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1242 msgid "" "Download a spreadsheet of all payments or refunds that involve gift cards." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med alla betalningar eller återbetalningar som " "innefattar presentkort." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1259 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/payment.html:16 msgid "Issuer" msgstr "Emittent" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1286 pretix/control/navigation.py:536 #: pretix/control/navigation.py:554 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:156 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:898 msgid "Gift cards" msgstr "Presentkort" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1289 msgid "Download a spreadsheet of all gift cards including their current value." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med alla presentkort inklusive deras nuvarande värde." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1296 msgid "Show value at" msgstr "Visa värde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1299 msgid "Defaults to the time of report." msgstr "Standardinställningarna är tidpunkten för rapporten." #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1304 #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1314 pretix/control/forms/filter.py:516 #: pretix/control/forms/filter.py:1119 pretix/control/forms/filter.py:1340 #: pretix/control/forms/filter.py:1349 pretix/control/forms/filter.py:1421 #: pretix/control/forms/filter.py:1431 pretix/control/forms/filter.py:1494 #: pretix/control/forms/filter.py:1936 pretix/control/forms/filter.py:1945 #: pretix/control/forms/filter.py:2017 pretix/control/forms/filter.py:2030 #: pretix/control/forms/filter.py:2538 pretix/control/forms/filter.py:2557 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:147 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:52 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:67 msgid "All" msgstr "Alla" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1306 pretix/control/forms/filter.py:1342 msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1315 pretix/control/forms/filter.py:1350 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:252 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1316 pretix/control/forms/filter.py:1351 msgid "Valid and with value" msgstr "Giltigt och med värde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1317 pretix/control/forms/filter.py:1352 msgid "Expired and with value" msgstr "utgånget och med värde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1318 pretix/control/forms/filter.py:225 #: pretix/control/forms/filter.py:1353 pretix/control/forms/filter.py:2022 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:84 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:378 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:28 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1356 pretix/base/models/giftcards.py:98 msgid "Test mode card" msgstr "Test mode varukorg" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1358 #: pretix/base/modelimport_orders.py:515 pretix/base/models/giftcards.py:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:62 msgid "Expiry date" msgstr "utgångsdatum" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1359 pretix/control/forms/orders.py:830 msgid "Special terms and conditions" msgstr "speciella villkor" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1361 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:68 msgid "Current value" msgstr "Nuvarande värde" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1362 msgid "Created in order" msgstr "Skapat i ordning" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1363 msgid "Last invoice number of order" msgstr "Senaste fakturanumret för ordern" #: pretix/base/exporters/orderlist.py:1364 msgid "Last invoice date of order" msgstr "Sista fakturadatum av beställning" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:34 pretix/control/navigation.py:614 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:204 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:9 msgid "Reusable media" msgstr "Återanvändbara medier" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:35 msgctxt "export_category" msgid "Reusable media" msgstr "Återanvändbara medier" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:36 msgid "" "Download a spread sheet with the data of all reusable medias on your account." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med data för alla återanvändbara medier på ditt " "konto." #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:46 pretix/base/models/media.py:67 msgctxt "reusable_medium" msgid "Media type" msgstr "Mediatyp" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:47 pretix/base/models/media.py:73 msgctxt "reusable_medium" msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:49 pretix/base/models/media.py:81 #: pretix/base/models/orders.py:263 pretix/base/models/orders.py:3014 #: pretix/control/forms/orders.py:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:138 msgid "Expiration date" msgstr "Utgångsdatum" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:50 pretix/base/models/media.py:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:136 msgid "Customer account" msgstr "Kundkonto" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:51 pretix/base/models/media.py:97 msgid "Linked ticket" msgstr "Länkad biljett" #: pretix/base/exporters/reusablemedia.py:52 pretix/base/models/media.py:104 msgid "Linked gift card" msgstr "Länkat presentkort" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:42 msgctxt "export_category" msgid "Waiting list" msgstr "Väntelista" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:43 msgid "Download a spread sheet with all your waiting list data." msgstr "Ladda ner en kalkylblad med all din väntelista data." #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:91 msgid "All entries" msgstr "All entré" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:94 msgid "Waiting for a voucher" msgstr "Väntar på kupong" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:216 #: pretix/control/views/waitinglist.py:326 msgid "Voucher assigned" msgstr "Kupong tilldelas" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:99 msgid "Waiting for redemption" msgstr "Väntar på upprättelse" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:212 #: pretix/control/views/waitinglist.py:322 msgid "Voucher redeemed" msgstr "Kupong inlöst" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:214 #: pretix/control/views/waitinglist.py:324 msgid "Voucher expired" msgstr "Kupong utgången" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:111 pretix/base/pdf.py:121 #: pretix/control/forms/event.py:1690 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:38 msgid "Product name" msgstr "Produkt namn" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:115 #: pretix/base/modelimport_orders.py:95 pretix/base/modelimport_vouchers.py:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:100 msgctxt "subevents" msgid "Date" msgstr "Datum" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:119 #: pretix/control/views/waitinglist.py:308 msgid "Priority" msgstr "prioritet" #: pretix/base/exporters/waitinglist.py:121 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:39 pretix/base/models/vouchers.py:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:114 #: pretix/control/views/vouchers.py:118 pretix/control/views/waitinglist.py:307 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:517 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:19 msgid "Voucher code" msgstr "Kupongkod" #: pretix/base/forms/__init__.py:95 pretix/base/forms/__init__.py:106 #: pretix/base/forms/__init__.py:118 #, python-brace-format msgid "You can use {markup_name} in this field." msgstr "Du kan använda {markup_name} i detta fält." #: pretix/base/forms/__init__.py:178 #, python-format msgid "" "Due to technical reasons you cannot set inputs, that need to be masked (e.g. " "passwords), to %(value)s." msgstr "" "På grund av tekniska skäl kan du inte ange fält som behöver maskeras (t.ex. " "lösenord) till %(value)s." #: pretix/base/forms/auth.py:61 pretix/base/forms/auth.py:179 msgid "Keep me logged in" msgstr "Håll mig inloggad" #: pretix/base/forms/auth.py:65 pretix/base/forms/auth.py:272 msgid "This combination of credentials is not known to our system." msgstr "Denna kombination av inloggningsuppgifter är inte känd av vårt system." #: pretix/base/forms/auth.py:66 pretix/base/forms/user.py:57 #: pretix/presale/forms/customer.py:366 pretix/presale/forms/customer.py:438 msgid "For security reasons, please wait 5 minutes before you try again." msgstr "Av säkerhetsskäl, var snäll och vänta 5 minuter innan du testar igen." #: pretix/base/forms/auth.py:67 pretix/base/forms/auth.py:273 msgid "This account is inactive." msgstr "Det här kontot är inaktivt." #: pretix/base/forms/auth.py:156 msgid "" "You already registered with that email address, please use the login form." msgstr "" "Du har redan registrerat den här email adressen, var snäll och logga in " "istället." #: pretix/base/forms/auth.py:157 pretix/base/forms/auth.py:215 #: pretix/base/forms/user.py:56 pretix/control/forms/users.py:45 #: pretix/presale/forms/customer.py:277 pretix/presale/forms/customer.py:365 msgid "Please enter the same password twice" msgstr "Var snäll och fyll i samma lösenord två gånger" #: pretix/base/forms/auth.py:160 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:134 msgid "Email address" msgstr "Email adress" #: pretix/base/forms/auth.py:172 pretix/base/forms/auth.py:224 #: pretix/presale/forms/customer.py:290 pretix/presale/forms/customer.py:384 msgid "Repeat password" msgstr "Upprepa lösenord" #: pretix/base/forms/questions.py:212 msgid "Please do not use special characters in names." msgstr "Var snäll och använd inte specialtecken i namnen." #: pretix/base/forms/questions.py:271 msgid "Please enter a shorter name." msgstr "Var snäll och ange ett kortare namn." #: pretix/base/forms/questions.py:291 msgctxt "phonenumber" msgid "International area code" msgstr "Riktnummer" #: pretix/base/forms/questions.py:315 msgctxt "phonenumber" msgid "Phone number (without international area code)" msgstr "Telefon nummer (utan riktnummer)" #: pretix/base/forms/questions.py:476 msgid "" "You uploaded an image in landscape orientation. Please upload an image in " "portrait orientation." msgstr "" "Du har laddat upp en bild i liggande format, var snäll och ladda upp bilden " "i porträtt format." #: pretix/base/forms/questions.py:479 msgid "Please upload an image where the width is 3/4 of the height." msgstr "Var snäll och ladda upp ett foto där bredden är 3/4 av höjden." #: pretix/base/forms/questions.py:482 msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgstr "" "Filen du har laddat upp har för mycket pixlar, var snäll och ladda upp en " "bild med max 10000 x 10000 pixlar." #: pretix/base/forms/questions.py:485 pretix/helpers/images.py:75 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Ladda upp en giltig bild. Filen som du har laddat upp är antingen ingen bild " "eller en felaktig bild." #: pretix/base/forms/questions.py:627 pretix/base/forms/questions.py:636 msgid "" "If you keep this empty, the ticket will be valid starting at the time of " "purchase." msgstr "" "Om du lämnar detta tomt kommer biljetten att vara giltig från köptillfället." #: pretix/base/forms/questions.py:683 pretix/base/forms/questions.py:1007 msgid "Street and Number" msgstr "Gata och gatunummer" #: pretix/base/forms/questions.py:717 pretix/base/forms/questions.py:1059 msgctxt "address" msgid "Select state" msgstr "Välj region" #: pretix/base/forms/questions.py:1046 msgid "" "Optional, but depending on the country you reside in we might need to charge " "you additional taxes if you do not enter it." msgstr "" "Valfritt, men beroende på ditt bosättningsland kan vi behöva debitera " "ytterligare skatter om du inte anger det." #: pretix/base/forms/questions.py:1048 pretix/base/forms/questions.py:1054 msgid "If you are registered in Switzerland, you can enter your UID instead." msgstr "Om du är registrerad i Schweiz kan du ange ditt UID istället." #: pretix/base/forms/questions.py:1052 msgid "" "Optional, but it might be required for you to claim tax benefits on your " "invoice depending on your and the seller’s country of residence." msgstr "" "Valfritt, men beroende på ditt och säljarens bosättningsland kan detta " "krävas för att kunna göra skattemässigt anspråk på fakturan." #: pretix/base/forms/questions.py:1144 msgid "You need to provide a company name." msgstr "Var snäll och fyll i företagets namn." #: pretix/base/forms/questions.py:1146 msgid "You need to provide your name." msgstr "Var snäll och fyll i ditt namn." #: pretix/base/forms/user.py:51 pretix/control/forms/users.py:43 msgid "" "There already is an account associated with this e-mail address. Please " "choose a different one." msgstr "" "Det finns redan ett konto med den här email adressen, var snäll och fyll i " "ett annat." #: pretix/base/forms/user.py:53 msgid "" "Please enter your current password if you want to change your e-mail address " "or password." msgstr "" "Var snäll och fyll i ditt nuvarande lösenord om du vill ändra din mail eller " "ditt lösenord." #: pretix/base/forms/user.py:55 pretix/presale/forms/customer.py:364 #: pretix/presale/forms/customer.py:437 msgid "The current password you entered was not correct." msgstr "Felaktigt lösenord." #: pretix/base/forms/user.py:58 msgid "Please choose a password different to your current one." msgstr "Vänligen välj ett annat lösenord än ditt nuvarande." #: pretix/base/forms/user.py:63 pretix/presale/forms/customer.py:373 #: pretix/presale/forms/customer.py:442 msgid "Your current password" msgstr "Ditt nuvarande lösenord" #: pretix/base/forms/user.py:67 pretix/control/forms/users.py:50 #: pretix/presale/forms/customer.py:378 msgid "New password" msgstr "nytt lösenord" #: pretix/base/forms/user.py:71 pretix/control/forms/users.py:54 msgid "Repeat new password" msgstr "Upprepa nytt lösenord" #: pretix/base/forms/user.py:75 pretix/control/forms/organizer.py:402 #: pretix/control/forms/users.py:58 msgid "Default timezone" msgstr "Standard tidszon" #: pretix/base/forms/user.py:76 pretix/control/forms/users.py:59 msgid "" "Only used for views that are not bound to an event. For all event views, the " "event timezone is used instead." msgstr "" "Används endast för vyer som inte är kopplade till ett event. Använd eventets " "tidszon för att se alla eventvyer" #: pretix/base/forms/user.py:175 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: pretix/base/forms/user.py:176 msgid "Device type" msgstr "Enhetstyp" #: pretix/base/forms/user.py:177 msgid "Smartphone with the Authenticator application" msgstr "Smartphone med autentiseringsapplikationen" #: pretix/base/forms/user.py:178 msgid "WebAuthn-compatible hardware token (e.g. Yubikey)" msgstr "WebAuthn-kompatibel hårdvarutoken (ex. Yubikey)" #: pretix/base/forms/validators.py:51 msgid "" "There is an error with your placeholder syntax. Please check that the " "opening \"{\" and closing \"}\" curly brackets on your placeholders match " "up. Please note: to use literal \"{\" or \"}\", you need to double them as " "\"{{\" and \"}}\"." msgstr "" "Det finns ett fel med din platshållarsyntax. Kontrollera att de öppnande " "\"{\" och avslutande \"}\" klammerparenteserna på dina platshållare matchar. " "Observera: för att använda bokstavliga \"{\" eller \"}\", behöver du " "dubblera dem som \"{{\" och \"}}\"." #: pretix/base/forms/validators.py:72 pretix/control/views/event.py:761 #, python-format msgid "Invalid placeholder: {%(value)s}" msgstr "Ogiltigt platsmarkör: {%(value)s}" #: pretix/base/forms/widgets.py:67 #, python-format msgid "Sample: %s" msgstr "Exempel: %s" #: pretix/base/forms/widgets.py:70 #, python-brace-format msgid "Available placeholders: {list}" msgstr "Tillgängliga platshållare: {list}" #: pretix/base/forms/widgets.py:213 pretix/base/models/items.py:1603 #: pretix/base/reldate.py:201 pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:751 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:54 msgid "Time" msgstr "Tid" #: pretix/base/forms/widgets.py:233 pretix/base/forms/widgets.py:238 msgid "Business or institutional customer" msgstr "Företag eller institutionell kund" #: pretix/base/forms/widgets.py:237 msgid "Individual customer" msgstr "Privatperson" #: pretix/base/invoice.py:86 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: pretix/base/invoice.py:323 msgctxt "invoice" msgid "Classic renderer (pretix 1.0)" msgstr "Klassisk renderare (pretix 1.0)" #: pretix/base/invoice.py:367 msgctxt "invoice" msgid "Invoice from" msgstr "Faktura från" #: pretix/base/invoice.py:373 msgctxt "invoice" msgid "Invoice to" msgstr "Faktura till" #: pretix/base/invoice.py:401 pretix/base/invoice.py:951 msgctxt "invoice" msgid "Order code" msgstr "ordernummer" #: pretix/base/invoice.py:410 pretix/base/invoice.py:964 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation number" msgstr "Avbokningsnummer" #: pretix/base/invoice.py:416 pretix/base/invoice.py:966 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice" msgstr "Originalfaktura" #: pretix/base/invoice.py:421 pretix/base/invoice.py:971 msgctxt "invoice" msgid "Invoice number" msgstr "Fakturanummer" #: pretix/base/invoice.py:429 pretix/base/invoice.py:986 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation date" msgstr "Avbokningsdatum" #: pretix/base/invoice.py:435 msgctxt "invoice" msgid "Original invoice date" msgstr "Datum för originalfaktura" #: pretix/base/invoice.py:442 pretix/base/invoice.py:988 msgctxt "invoice" msgid "Invoice date" msgstr "Fakturadatum" #: pretix/base/invoice.py:458 msgctxt "invoice" msgid "Event" msgstr "Evenemang" #: pretix/base/invoice.py:484 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{from_date}\n" "until {to_date}" msgstr "" "{from_date}\n" "till {to_date}" #: pretix/base/invoice.py:517 pretix/base/services/mail.py:474 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Invoice {num}" msgstr "Faktura {num}" #: pretix/base/invoice.py:560 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Customer reference: {reference}" msgstr "Kundreferens: {reference}" #: pretix/base/invoice.py:568 msgctxt "invoice" msgid "Customer VAT ID" msgstr "Kundens moms-ID" #: pretix/base/invoice.py:575 msgctxt "invoice" msgid "Beneficiary" msgstr "Förmånstagare" #: pretix/base/invoice.py:596 msgctxt "invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "Moms Faktura" #: pretix/base/invoice.py:597 msgctxt "invoice" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: pretix/base/invoice.py:598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:271 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:243 msgctxt "invoice" msgid "Cancellation" msgstr "Avbokning" #: pretix/base/invoice.py:620 pretix/base/invoice.py:628 msgctxt "invoice" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pretix/base/invoice.py:621 pretix/base/invoice.py:629 msgctxt "invoice" msgid "Qty" msgstr "Antal" #: pretix/base/invoice.py:622 pretix/base/invoice.py:768 msgctxt "invoice" msgid "Tax rate" msgstr "Skattesats" #: pretix/base/invoice.py:623 msgctxt "invoice" msgid "Net" msgstr "Netto" #: pretix/base/invoice.py:624 msgctxt "invoice" msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/base/invoice.py:630 msgctxt "invoice" msgid "Amount" msgstr "Belopp" #: pretix/base/invoice.py:642 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {net_price} net / {gross_price} gross" msgstr "Enkelpris: {net_price} netto / {gross_price} brutto" #: pretix/base/invoice.py:659 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Single price: {price}" msgstr "Enskilt pris: {price}" #: pretix/base/invoice.py:677 pretix/base/invoice.py:683 msgctxt "invoice" msgid "Invoice total" msgstr "Faktura total" #: pretix/base/invoice.py:693 msgctxt "invoice" msgid "Received payments" msgstr "Mottagna betalningar" #: pretix/base/invoice.py:698 msgctxt "invoice" msgid "Outstanding payments" msgstr "Utestående betalningar" #: pretix/base/invoice.py:715 msgctxt "invoice" msgid "Paid by gift card" msgstr "Betald med presentkort" #: pretix/base/invoice.py:720 msgctxt "invoice" msgid "Remaining amount" msgstr "Återstående belopp" #: pretix/base/invoice.py:769 msgctxt "invoice" msgid "Net value" msgstr "Nettovärde" #: pretix/base/invoice.py:770 msgctxt "invoice" msgid "Gross value" msgstr "Bruttovärde" #: pretix/base/invoice.py:771 msgctxt "invoice" msgid "Tax" msgstr "Moms" #: pretix/base/invoice.py:801 msgctxt "invoice" msgid "Included taxes" msgstr "Inklusive moms" #: pretix/base/invoice.py:829 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, this corresponds to:" msgstr "" "Med växlingskursen 1:{rate}, publicerad av {authority} den {date}, motsvarar " "detta:" #: pretix/base/invoice.py:844 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "Using the conversion rate of 1:{rate} as published by the {authority} on " "{date}, the invoice total corresponds to {total}." msgstr "" "Med växlingskursen 1:{rate}, publicerad av {authority} den {date}, motsvarar " "fakturatotalen {total}." #: pretix/base/invoice.py:858 msgid "Default invoice renderer (European-style letter)" msgstr "Standard fakturarenderare (europeisk stil - brevformat)" #: pretix/base/invoice.py:947 msgctxt "invoice" msgid "(Please quote at all times.)" msgstr "(Vänligen citera alltid.)" #: pretix/base/invoice.py:994 msgid "Simplified invoice renderer" msgstr "Förenklad fakturaåtergivning" #: pretix/base/invoice.py:1013 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event date: {date_range}" msgstr "Evenemangsdatum: {date_range}" #: pretix/base/media.py:61 msgid "Barcode / QR-Code" msgstr "Streckkod / QR-kod" #: pretix/base/media.py:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:237 msgid "NFC UID-based" msgstr "NFC UID-baserad" #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629.py:33 #: pretix/base/migrations/0077_auto_20171124_1629_squashed_0088_auto_20180328_1217.py:35 msgid "Default list" msgstr "Standardlista" #: pretix/base/modelimport.py:112 msgid "Keep empty" msgstr "Håll tomt" #: pretix/base/modelimport.py:139 #, python-brace-format msgid "Invalid setting for column \"{header}\"." msgstr "Ogiltig inställning för kolumnen \"{header}\"." #: pretix/base/modelimport.py:199 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a yes/no value." msgstr "Det gick inte att analysera {value} som ett ja/nej-värde." #: pretix/base/modelimport.py:216 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a date and time." msgstr "Det gick inte att analysera {value} som datum och tid." #: pretix/base/modelimport.py:226 pretix/control/views/orders.py:1158 #: pretix/control/views/orders.py:1187 pretix/control/views/orders.py:1231 #: pretix/control/views/orders.py:1266 pretix/control/views/orders.py:1289 msgid "You entered an invalid number." msgstr "Du angav ett ogiltigt nummer." #: pretix/base/modelimport.py:270 pretix/base/modelimport.py:282 msgctxt "subevent" msgid "No matching date was found." msgstr "Inga matchande datum hittades." #: pretix/base/modelimport.py:272 pretix/base/modelimport.py:284 msgctxt "subevent" msgid "Multiple matching dates were found." msgstr "Flera matchande datum hittades." #: pretix/base/modelimport_orders.py:85 msgid "Enter a valid phone number." msgstr "Ange ett giltigt telefonnummer." #: pretix/base/modelimport_orders.py:100 pretix/presale/views/waiting.py:118 msgctxt "subevent" msgid "You need to select a date." msgstr "Du måste välja ett datum." #: pretix/base/modelimport_orders.py:128 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:194 msgid "No matching product was found." msgstr "Ingen matchande produkt hittades." #: pretix/base/modelimport_orders.py:130 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:196 msgid "Multiple matching products were found." msgstr "Flera matchande produkter hittades." #: pretix/base/modelimport_orders.py:139 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:205 pretix/base/models/items.py:1205 #: pretix/base/models/vouchers.py:263 pretix/base/models/waitinglist.py:99 msgid "Product variation" msgstr "Produktvarianter" #: pretix/base/modelimport_orders.py:159 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:225 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:259 msgid "No matching variation was found." msgstr "Ingen matchande variation hittades." #: pretix/base/modelimport_orders.py:161 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:227 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:261 msgid "Multiple matching variations were found." msgstr "Flera matchande variationer hittades." #: pretix/base/modelimport_orders.py:164 msgid "You need to select a variation for this product." msgstr "Du behöver välja en av produkterna." #: pretix/base/modelimport_orders.py:176 pretix/base/modelimport_orders.py:191 #: pretix/base/modelimport_orders.py:206 pretix/base/modelimport_orders.py:217 #: pretix/base/modelimport_orders.py:228 pretix/base/modelimport_orders.py:244 #: pretix/base/modelimport_orders.py:263 pretix/base/modelimport_orders.py:288 #: pretix/base/modelimport_orders.py:299 pretix/control/forms/filter.py:618 #: pretix/control/forms/filter.py:622 pretix/control/forms/filter.py:626 #: pretix/control/forms/filter.py:630 pretix/control/forms/filter.py:635 #: pretix/control/forms/filter.py:640 msgid "Invoice address" msgstr "Fakturaadress" #: pretix/base/modelimport_orders.py:251 pretix/base/modelimport_orders.py:397 msgid "Please enter a valid country code." msgstr "Ange en giltig landskod." #: pretix/base/modelimport_orders.py:268 pretix/base/modelimport_orders.py:414 msgid "States are not supported for this country." msgstr "Stater stöds inte för detta land." #: pretix/base/modelimport_orders.py:276 pretix/base/modelimport_orders.py:422 msgid "Please enter a valid state." msgstr "Ange en giltig postort." #: pretix/base/modelimport_orders.py:325 pretix/control/forms/filter.py:649 msgid "Attendee e-mail address" msgstr "Deltagarens e-postadress" #: pretix/base/modelimport_orders.py:341 pretix/base/modelimport_orders.py:352 #: pretix/base/modelimport_orders.py:363 pretix/base/modelimport_orders.py:374 #: pretix/base/modelimport_orders.py:390 pretix/base/modelimport_orders.py:409 #: pretix/control/forms/filter.py:653 pretix/control/forms/filter.py:657 #: pretix/control/forms/filter.py:661 pretix/control/forms/filter.py:666 #: pretix/control/forms/filter.py:671 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:557 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:197 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:200 msgid "Attendee address" msgstr "Deltagarens e-postadress" #: pretix/base/modelimport_orders.py:409 msgid "State" msgstr "Region" #: pretix/base/modelimport_orders.py:432 msgid "Calculate from product" msgstr "Beräkna från produkt" #: pretix/base/modelimport_orders.py:449 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:497 msgid "Ticket code" msgstr "Biljettkod" #: pretix/base/modelimport_orders.py:450 msgid "Generate automatically" msgstr "Generera automatiskt" #: pretix/base/modelimport_orders.py:459 msgid "You cannot assign a position secret that already exists." msgstr "Du kan inte tilldela en positionshemlighet som redan finns." #: pretix/base/modelimport_orders.py:490 msgid "Please enter a valid language code." msgstr "Ange ett giltigt språk." #: pretix/base/modelimport_orders.py:558 pretix/base/modelimport_orders.py:560 msgid "Please enter a valid sales channel." msgstr "Ange en giltig säljkanal." #: pretix/base/modelimport_orders.py:584 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:291 msgid "Multiple matching seats were found." msgstr "Flera matchande platser hittades." #: pretix/base/modelimport_orders.py:586 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:293 msgid "No matching seat was found." msgstr "Ingen matchande plats hittades." #: pretix/base/modelimport_orders.py:589 #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:296 pretix/base/services/cart.py:212 #: pretix/base/services/modelimport.py:134 #: pretix/base/services/modelimport.py:246 msgid "" "The seat you selected has already been taken. Please select a different seat." msgstr "Platsen du valde har redan tagits. Välj en annan plats." #: pretix/base/modelimport_orders.py:592 pretix/base/services/cart.py:209 msgid "You need to select a specific seat." msgstr "Du måste välja en specifik plats." #: pretix/base/modelimport_orders.py:630 pretix/base/models/items.py:1618 #: pretix/base/models/items.py:1713 pretix/control/forms/item.py:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:21 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: pretix/base/modelimport_orders.py:640 pretix/base/modelimport_orders.py:648 #: pretix/base/models/items.py:1777 pretix/base/models/items.py:1795 msgid "Invalid option selected." msgstr "Ogiltigt alternativ valt." #: pretix/base/modelimport_orders.py:642 pretix/base/modelimport_orders.py:650 msgid "Ambiguous option selected." msgstr "Mångtydigt alternativ valt." #: pretix/base/modelimport_orders.py:681 pretix/base/models/orders.py:237 #: pretix/control/forms/orders.py:643 pretix/control/forms/organizer.py:784 msgid "Customer" msgstr "Kund" #: pretix/base/modelimport_orders.py:694 msgid "No matching customer was found." msgstr "Inget matchande kundkonto hittades." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:50 pretix/base/models/vouchers.py:488 msgid "A voucher with this code already exists." msgstr "Denna kampanjkod finns redan." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:68 pretix/base/models/memberships.py:57 #: pretix/base/models/vouchers.py:196 pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:28 msgid "Maximum usages" msgstr "Maximala användningar" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:79 msgid "The maximum number of usages must be set." msgstr "Max antalet av användare måste anges." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:88 pretix/base/models/vouchers.py:205 msgid "Minimum usages" msgstr "Minsta antal användningar" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:103 pretix/base/models/vouchers.py:213 msgid "Maximum discount budget" msgstr "Maximal rabattbudget" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:119 pretix/base/models/vouchers.py:225 #: pretix/control/forms/filter.py:2031 msgid "Reserve ticket from quota" msgstr "Reservera biljett från kvot" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:127 pretix/base/models/vouchers.py:233 msgid "Allow to bypass quota" msgstr "Ignorera kvotgräns" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:135 pretix/base/models/vouchers.py:239 msgid "Price mode" msgstr "Prisberäkning" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:150 #, python-brace-format msgid "Could not parse {value} as a price mode, use one of {options}." msgstr "Kunde inte tolka {value} som en prisläge, använd ett av {options}." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:160 pretix/base/models/vouchers.py:245 msgid "Voucher value" msgstr "Rabattvärde" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:165 msgid "It is pointless to set a value without a price mode." msgstr "Det är meningslöst att ange ett värde utan ett prisläge." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:237 pretix/base/models/items.py:2040 #: pretix/base/models/vouchers.py:272 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:15 msgid "Quota" msgstr "Kvot" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:253 msgid "You cannot specify a quota if you specified a product." msgstr "Du kan inte välja en kvot om du specificerat en produkt." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:282 pretix/base/models/vouchers.py:495 msgid "You need to choose a date if you select a seat." msgstr "Du måste välja ett datum om du väljer en plats." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:299 pretix/base/models/vouchers.py:513 msgid "You need to choose a specific product if you select a seat." msgstr "Du måste välja en specifik produkt om du väljer en plats." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:302 pretix/base/models/vouchers.py:516 msgid "Seat-specific vouchers can only be used once." msgstr "Plats-specifika sittplatser kan endast användas en gång." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:306 pretix/base/models/vouchers.py:519 #, python-brace-format msgid "You need to choose the product \"{prod}\" for this seat." msgstr "Du måste välja produkten \"{prod}\" för den här platsen." #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:318 pretix/base/models/vouchers.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:129 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:42 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:334 pretix/base/models/vouchers.py:297 msgid "Shows hidden products that match this voucher" msgstr "Visa gömda produkter som matchar denna kampanjkod" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:343 pretix/base/models/vouchers.py:301 msgid "Offer all add-on products for free when redeeming this voucher" msgstr "Erbjud alla tilläggsprodukter gratis när någon löser in denna kupong" #: pretix/base/modelimport_vouchers.py:351 pretix/base/models/vouchers.py:305 msgid "" "Include all bundled products without a designated price when redeeming this " "voucher" msgstr "" "Inkludera alla paketerade produkter utan ett angivet pris när någon löser in " "denna kupong" #: pretix/base/models/auth.py:248 msgid "Is active" msgstr "Är aktiv" #: pretix/base/models/auth.py:250 msgid "Is site admin" msgstr "Är site administratör" #: pretix/base/models/auth.py:252 msgid "Date joined" msgstr "Registreringsdatum" #: pretix/base/models/auth.py:254 msgid "Force user to select a new password" msgstr "Tvinga användare att välja ett nytt lösenord" #: pretix/base/models/auth.py:264 msgid "Two-factor authentication is required to log in" msgstr "Tvåfaktor-autentisering är obligatorisk för att logga in" #: pretix/base/models/auth.py:268 msgid "Receive notifications according to my settings below" msgstr "Ta emot notifieringar enligt mina inställningar nedan" #: pretix/base/models/auth.py:269 msgid "If turned off, you will not get any notifications." msgstr "Stäng av för att inte ta emot notifieringar." #: pretix/base/models/auth.py:283 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:136 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:6 #: pretix/control/views/organizer.py:156 tests/base/test_mail.py:149 msgid "User" msgstr "Användare" #: pretix/base/models/auth.py:284 pretix/control/navigation.py:409 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:7 msgid "Users" msgstr "Användare" #: pretix/base/models/auth.py:342 msgid "Account information changed" msgstr "Kontoinformationen har ändrats" #: pretix/base/models/auth.py:360 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:7 msgid "Password recovery" msgstr "Återställning av lösenord" #: pretix/base/models/checkin.py:55 msgid "All products (including newly created ones)" msgstr "Alla produkter (inkl. nyligen skapade)" #: pretix/base/models/checkin.py:56 pretix/plugins/badges/exporters.py:436 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:842 msgid "Limit to products" msgstr "Begränsa till produkter" #: pretix/base/models/checkin.py:60 msgid "" "If you choose \"all dates\", tickets will be considered part of this list " "and valid for check-in regardless of which date they are purchased for. You " "can limit their validity through the advanced check-in rules, though." msgstr "" "Om du väljer \"alla datum\" kommer biljetter att betraktas som en del av " "denna lista och giltiga för incheckning oavsett vilket datum de köps för. Du " "kan dock begränsa deras giltighet genom de avancerade incheckningsreglerna." #: pretix/base/models/checkin.py:65 msgctxt "checkin" msgid "Ignore check-ins on this list in statistics" msgstr "Ignorera incheckningar på den här listan i statistiken" #: pretix/base/models/checkin.py:69 msgctxt "checkin" msgid "Tickets with a check-in on this list should be considered \"used\"" msgstr "" "Biljetter med incheckning på denna lista ska betraktas som \"förbrukade\"" #: pretix/base/models/checkin.py:70 msgid "" "This is relevant in various situations, e.g. for deciding if a ticket can " "still be canceled by the customer." msgstr "" "Detta är relevant i flera situationer, t.ex. för att avgöra om en biljett " "fortfarande kan avbokas av kunden." #: pretix/base/models/checkin.py:74 msgctxt "checkin" msgid "Include pending orders" msgstr "Inkludera väntande beställningar" #: pretix/base/models/checkin.py:76 msgid "" "With this option, people will be able to check in even if the order has not " "been paid." msgstr "" "Med det här alternativet kommer personer ha möjlighet att checka in även om " "beställningen inte är betalad." #: pretix/base/models/checkin.py:79 msgid "Allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket" msgstr "" "Tillåt incheckning av tilläggsbiljetter genom att skanna huvudbiljetten" #: pretix/base/models/checkin.py:81 msgid "" "A scan will only be possible if the check-in list is configured such that " "there is always exactly one matching add-on ticket. Ambiguous scans will be " "rejected.." msgstr "" "En skanning kommer endast vara möjlig om incheckningslistan är konfigurerad " "så att det alltid finns exakt en matchande tilläggsbiljett. Tvetydiga " "skanningar kommer att avvisas." #: pretix/base/models/checkin.py:85 pretix/control/navigation.py:638 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:5 msgid "Gates" msgstr "Gater" #: pretix/base/models/checkin.py:86 msgid "" "Does not have any effect for the validation of tickets, only for the " "automatic configuration of check-in devices." msgstr "" "Har ingen effekt på validering av biljetter, endast på automatisk " "konfiguration av incheckningsenheter." #: pretix/base/models/checkin.py:90 msgid "Allow re-entering after an exit scan" msgstr "Tillåt återinträde efter en utgångsskanning" #: pretix/base/models/checkin.py:94 msgid "Allow multiple entries per ticket" msgstr "Tillåt flera inträden per biljett" #: pretix/base/models/checkin.py:95 msgid "" "Use this option to turn off warnings if a ticket is scanned a second time." msgstr "" "Använd det här alternativet för att stänga av varningen om en biljett " "används flera gånger." #: pretix/base/models/checkin.py:99 msgid "Automatically check out everyone at" msgstr "Checka automatiskt ut alla vid" #: pretix/base/models/checkin.py:104 msgid "Sales channels to automatically check in" msgstr "Sälj kanaler till automatisk check in" #: pretix/base/models/checkin.py:105 msgid "" "All items on this check-in list will be automatically marked as checked-in " "when purchased through any of the selected sales channels. This option can " "be useful when tickets sold at the box office are not checked again before " "entry and should be considered validated directly upon purchase." msgstr "" "Alla föremål på den här check in listan kommer automatiskt checkas in när " "det är köpt genom någon av det valda säljkanalerna. Detta alternativet kan " "vara användbart när biljetter som säljs i biljettkontor inte dubbelkollas " "och borde ses som giltiga direkt vid köpet." #: pretix/base/models/checkin.py:340 msgid "Entry" msgstr "Ingång" #: pretix/base/models/checkin.py:341 msgid "Exit" msgstr "Utgång" #: pretix/base/models/checkin.py:359 msgid "Unknown ticket" msgstr "Okänd biljett" #: pretix/base/models/checkin.py:360 msgid "Ticket not paid" msgstr "Biljetten är inte betald" #: pretix/base/models/checkin.py:361 msgid "Forbidden by custom rule" msgstr "Förbjudet av anpassad regel" #: pretix/base/models/checkin.py:362 msgid "Ticket code revoked/changed" msgstr "Biljettkoden har spärrats/ändrats" #: pretix/base/models/checkin.py:363 msgid "Information required" msgstr "Information krävs" #: pretix/base/models/checkin.py:364 msgid "Ticket already used" msgstr "Biljetten har redan använts" #: pretix/base/models/checkin.py:365 msgid "Ticket type not allowed here" msgstr "Biljettypen gäller ej här" #: pretix/base/models/checkin.py:366 msgid "Ticket code is ambiguous on list" msgstr "Biljettens kod är tvetydig på listan" #: pretix/base/models/checkin.py:367 msgid "Server error" msgstr "Server fel" #: pretix/base/models/checkin.py:368 msgid "Ticket blocked" msgstr "Biljetten är blockad" #: pretix/base/models/checkin.py:369 msgid "Order not approved" msgstr "Beställning ej godkänd" #: pretix/base/models/checkin.py:370 msgid "Ticket not valid at this time" msgstr "Biljetten är inte giltig vid detta tillfället" #: pretix/base/models/customers.py:55 msgid "Provider name" msgstr "Leverantörsnamn" #: pretix/base/models/customers.py:60 msgid "Login button label" msgstr "Etiketten för inloggningsknappen" #: pretix/base/models/customers.py:64 msgid "Single-sign-on method" msgstr "Single-sign-on-metod" #: pretix/base/models/customers.py:85 pretix/base/models/devices.py:72 #: pretix/base/models/items.py:1623 pretix/base/models/items.py:1871 msgid "" "You can enter any value here to make it easier to match the data with other " "sources. If you do not input one, we will generate one automatically." msgstr "" "Du kan sätta in ett värde här för att lättare matcha din data med en annan " "källa. Om du inte gör det, kommer det fyllas i automatiskt." #: pretix/base/models/customers.py:90 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores. It must start and end with a letter or number." msgstr "" "Identifieraren får endast innehålla bokstäver, siffror, punkter, bindestreck " "och understreck. Den måste börja och sluta med en bokstav eller siffra." #: pretix/base/models/customers.py:299 pretix/base/models/orders.py:1513 #: pretix/base/models/orders.py:3175 pretix/base/settings.py:1096 msgid "Company name" msgstr "Företagsnamn" #: pretix/base/models/customers.py:303 pretix/base/models/orders.py:1517 #: pretix/base/models/orders.py:3182 pretix/base/settings.py:81 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:272 msgid "Select country" msgstr "Välj land" #: pretix/base/models/customers.py:370 msgctxt "openidconnect" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: pretix/base/models/customers.py:371 msgctxt "openidconnect" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: pretix/base/models/customers.py:377 msgctxt "openidconnect" msgid "Authorization code" msgstr "Bekräftelsekod" #: pretix/base/models/customers.py:378 msgctxt "openidconnect" msgid "Implicit" msgstr "Implicit" #: pretix/base/models/customers.py:382 msgid "OpenID Connect access (required)" msgstr "OpenID Connect-åtkomst (obligatoriskt)" #: pretix/base/models/customers.py:383 msgid "Profile data (name, addresses)" msgstr "Information om användare (namn, adresser)" #: pretix/base/models/customers.py:403 msgid "Client type" msgstr "Användartyp" #: pretix/base/models/customers.py:406 msgid "Grant type" msgstr "Tilldelningstyp" #: pretix/base/models/customers.py:417 msgid "Allowed access scopes" msgstr "Tillåtna åtkomstområden" #: pretix/base/models/customers.py:418 msgid "Separate multiple values with spaces" msgstr "Separera flera värden med mellanslag" #: pretix/base/models/devices.py:71 pretix/base/models/items.py:1622 msgid "Internal identifier" msgstr "Intern identifierare" #: pretix/base/models/devices.py:91 pretix/base/models/items.py:1735 msgid "This identifier is already used for a different question." msgstr "Detta identifierare används redan för en annan fråga." #: pretix/base/models/devices.py:114 pretix/control/forms/checkin.py:204 #: pretix/control/forms/checkin.py:225 pretix/control/forms/filter.py:2323 #: pretix/control/forms/filter.py:2370 pretix/control/forms/filter.py:2531 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:16 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:763 msgid "Gate" msgstr "Port" #: pretix/base/models/devices.py:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:83 msgid "Setup date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/devices.py:135 msgid "Initialization date" msgstr "Installationsdatum" #: pretix/base/models/discount.py:45 msgctxt "subevent" msgid "Dates can be mixed without limitation" msgstr "Datum kan blandas utan begränsning" #: pretix/base/models/discount.py:46 msgctxt "subevent" msgid "All matching products must be for the same date" msgstr "Alla matchande produkter måste vara för samma datum" #: pretix/base/models/discount.py:47 msgctxt "subevent" msgid "Each matching product must be for a different date" msgstr "Varje matchande produkt måste vara för ett annat datum" #: pretix/base/models/discount.py:65 pretix/base/models/items.py:1109 #: pretix/base/models/items.py:1428 pretix/base/models/items.py:1655 #: pretix/base/models/organizer.py:553 msgid "Position" msgstr "Position" #: pretix/base/models/discount.py:68 msgid "All supported sales channels" msgstr "Alla stödda försäljningskanaler" #: pretix/base/models/discount.py:89 msgid "Event series handling" msgstr "Evenemangseriehantering" #: pretix/base/models/discount.py:97 msgid "Apply to all products (including newly created ones)" msgstr "Gäller för alla produkter (inklusive nyss skapade)" #: pretix/base/models/discount.py:101 msgid "Apply to specific products" msgstr "Gäller för specifika produkter" #: pretix/base/models/discount.py:106 msgid "Count add-on products" msgstr "Räkna tilläggsprodukter" #: pretix/base/models/discount.py:107 pretix/base/models/discount.py:162 msgid "Discounts never apply to bundled products" msgstr "Rabatter gäller aldrig för samling av produkter" #: pretix/base/models/discount.py:111 pretix/base/models/discount.py:166 msgid "Ignore products discounted by a voucher" msgstr "Ignorera produkter som har fått rabatt med en rabattkod" #: pretix/base/models/discount.py:112 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be considered for this discount. However, products that " "use a voucher only to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-" "out quota will still be considered." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer produkter som redan fått rabatt " "via en kupong inte att beaktas för denna rabatt. Produkter som använder en " "kupong endast för att t.ex. låsa upp en dold produkt eller få tillgång till " "slutsåld kvot kommer fortfarande att tillämpas." #: pretix/base/models/discount.py:117 msgid "Minimum number of matching products" msgstr "Minsta antal matchande produkter" #: pretix/base/models/discount.py:121 msgid "Minimum gross value of matching products" msgstr "Minsta bruttovärde för matchande produkter" #: pretix/base/models/discount.py:129 msgid "Apply discount to same set of products" msgstr "Tillämpa rabatt på samma uppsättning produkter" #: pretix/base/models/discount.py:130 msgid "" "By default, the discount is applied across the same selection of products " "than the condition for the discount given above. If you want, you can " "however also select a different selection of products." msgstr "" "Som standard tillämpas rabatten på samma urval av produkter som villkoret " "för rabatten ovan. Om du vill kan du dock också välja ett annat urval av " "produkter." #: pretix/base/models/discount.py:136 msgid "Apply discount to specific products" msgstr "Använd rabatt på de specifika produkterna" #: pretix/base/models/discount.py:141 msgid "Percentual discount on matching products" msgstr "Procentuell rabatt på matchande produkter" #: pretix/base/models/discount.py:148 msgid "Apply discount only to this number of matching products" msgstr "Tillämpa rabatt endast på detta antal matchande produkter" #: pretix/base/models/discount.py:150 msgid "" "This option allows you to create discounts of the type \"buy X get Y reduced/" "for free\". For example, if you set \"Minimum number of matching products\" " "to four and this value to two, the customer's cart will be split into groups " "of four tickets and the cheapest two tickets within every group will be " "discounted. If you want to grant the discount on all matching products, keep " "this field empty." msgstr "" "Denna inställning låter dig skapa rabatter av typen \"köp X få Y rabatterat/" "gratis\". Till exempel, om du ställer in \"Minimum number of matching " "products\" till fyra och detta värde till två, kommer kundens varukorg att " "delas upp i grupper om fyra biljetter och de billigaste två biljetterna inom " "varje grupp kommer att få rabatt. Om du vill ge rabatten på alla matchande " "produkter, håll detta fält tomt." #: pretix/base/models/discount.py:161 msgid "Apply to add-on products" msgstr "Tillämpa på tilläggsprodukter" #: pretix/base/models/discount.py:167 msgid "" "If this option is checked, products that already received a discount through " "a voucher will not be discounted. However, products that use a voucher only " "to e.g. unlock a hidden product or gain access to sold-out quota will still " "receive the discount." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer produkter som redan fått rabatt " "via en kupong inte att rabatteras. Produkter som använder en kupong endast " "för att t.ex. låsa upp en dold produkt eller få tillgång till slutsåld kvot " "kommer fortfarande att få rabatten." #: pretix/base/models/discount.py:199 msgid "" "You can either set a minimum number of matching products or a minimum value, " "not both." msgstr "" "Du kan antingen ange ett minimumantal matchande produkter eller ett " "minimumvärde, men inte båda samtidigt." #: pretix/base/models/discount.py:204 msgid "" "You need to either set a minimum number of matching products or a minimum " "value." msgstr "" "Du kan antingen ställa in ett minsta antal matchande produkter eller ett " "lägsta värde, inte båda." #: pretix/base/models/discount.py:209 msgid "" "You cannot apply the discount only to some of the matched products if you " "are matching on a minimum value." msgstr "" "Du kan inte tillämpa rabatten endast på vissa av de matchade produkterna om " "du matchar på ett minimivärde." #: pretix/base/models/discount.py:215 msgid "" "You cannot apply the discount only to bookings of different dates if you are " "matching on a minimum value." msgstr "" "Du kan inte tillämpa rabatten endast på bokningar med olika datum om du " "matchar på ett minimumvärde." #: pretix/base/models/discount.py:222 msgid "" "You cannot apply the discount to a different set of products if the discount " "is only valid for bookings of different dates." msgstr "" "Du kan inte tillämpa rabatten på en annan uppsättning produkter om rabatten " "endast gäller för bokningar med olika datum." #: pretix/base/models/event.py:88 msgid "The end of the presale period has to be later than its start." msgstr "Slutet av förköps biljetterna måste vara efter start datumet." #: pretix/base/models/event.py:90 msgid "The end of the event has to be later than its start." msgstr "Slutet på eventet måste vara senare än starten." #: pretix/base/models/event.py:569 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, " "and must be unique among your events. We recommend some kind of abbreviation " "or a date with less than 10 characters that can be easily remembered, but " "you can also choose to use a random value. This will be used in URLs, order " "codes, invoice numbers, and bank transfer references." msgstr "" "Det bör vara kort, innehålla endast gemener, siffror, punkter och " "bindestreck, och måste vara unikt bland dina evenemang. Vi rekommenderar " "någon form av förkortning eller ett datum med färre än 10 tecken som är lätt " "att komma ihåg, men du kan också välja att använda en slumpmässig värde. " "Detta kommer att användas i URL:er, orderkoder, fakturanummer och referenser " "för banköverföringar." #: pretix/base/models/event.py:576 pretix/base/models/organizer.py:87 msgid "The slug may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "Förkortningen kan endast innehålla, bokstäver, nummer och streck." #: pretix/base/models/event.py:593 pretix/base/models/event.py:1464 msgid "Show in lists" msgstr "visa i lista" #: pretix/base/models/event.py:594 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of events for your " "organizer account." msgstr "" "om vald, kommer det här eventet visas upp offentligt på listan för event på " "din organisations hemsida." #: pretix/base/models/event.py:598 pretix/base/models/event.py:1479 #: pretix/control/forms/subevents.py:100 msgid "" "Optional. No products will be sold after this date. If you do not set this " "value, the presale will end after the end date of your event." msgstr "" "Frivilligt. Ingen produkt kommer säljas efter detta datum. Om du inte väljer " "detta alternativ kommer förköpet ta slut efter datumet för ditt event." #: pretix/base/models/event.py:604 pretix/base/models/event.py:1485 #: pretix/control/forms/subevents.py:94 msgid "Optional. No products will be sold before this date." msgstr "Frivilligt. Ingen produkt kommer säljas efter detta datum." #: pretix/base/models/event.py:629 pretix/control/navigation.py:65 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pretix/base/models/event.py:636 pretix/base/pdf.py:229 #: pretix/control/forms/event.py:260 pretix/control/forms/filter.py:1602 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:13 #: pretix/control/views/dashboards.py:540 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:90 #: pretix/presale/views/widget.py:682 msgid "Event series" msgstr "Serie av evenemang" #: pretix/base/models/event.py:640 pretix/base/models/event.py:1513 msgid "Seating plan" msgstr "Sittplatser" #: pretix/base/models/event.py:647 pretix/base/models/items.py:626 msgid "Sell on all sales channels" msgstr "Sälj på alla försäljningskanaler" #: pretix/base/models/event.py:652 pretix/base/models/items.py:631 #: pretix/base/models/items.py:1178 pretix/base/payment.py:417 msgid "Restrict to specific sales channels" msgstr "Begränsad till specifika sälj kanaler" #: pretix/base/models/event.py:660 pretix/control/navigation.py:342 #: pretix/control/navigation.py:468 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:37 #: pretix/control/views/organizer.py:1678 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:104 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:107 msgid "Events" msgstr "Events" #: pretix/base/models/event.py:1292 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not enabled any " "payment methods." msgstr "" "Du har konfigurerat minst en betald produkt men har inte aktiverat någon " "betalmetod." #: pretix/base/models/event.py:1295 msgid "" "You have configured at least one paid product but have not configured a " "currency." msgstr "" "Du har konfigurerat minst en betald produkt men har inte konfigurerat " "valutan." #: pretix/base/models/event.py:1298 msgid "You need to configure at least one quota to sell anything." msgstr "Du måste konfigurera minst en kvot för att sälja något." #: pretix/base/models/event.py:1303 #, python-brace-format msgid "You need to fill the meta parameter \"{property}\"." msgstr "Du måste fylla i meta-parametern \"{property}\"." #: pretix/base/models/event.py:1410 msgid "" "Once created an event cannot change between an series and a single event." msgstr "" "Ett redan skapat event kan inte ändras från en serie till ett ensamt event." #: pretix/base/models/event.py:1416 msgid "The event slug cannot be changed." msgstr "Händelsebrickan kan inte ändras." #: pretix/base/models/event.py:1419 msgid "This slug has already been used for a different event." msgstr "Denna sigel har redan använts för ett annat evenemang." #: pretix/base/models/event.py:1425 msgid "The event cannot end before it starts." msgstr "Eventet kan inte ta slut innan det börjat." #: pretix/base/models/event.py:1431 msgid "The event's presale cannot end before it starts." msgstr "Eventets förköp kan inte ta slut innan det har börjat." #: pretix/base/models/event.py:1461 msgid "" "Only with this checkbox enabled, this date is visible in the frontend to " "users." msgstr "" "Endast med checkboxen ifylld kommer detta event att vara synligt för " "användare." #: pretix/base/models/event.py:1465 msgid "" "If selected, this event will show up publicly on the list of dates for your " "event." msgstr "" "Om vald, kommer detta event att visas offentligt på listan av datum för " "event." #: pretix/base/models/event.py:1510 pretix/base/settings.py:3006 msgid "Frontpage text" msgstr "Framsida text" #: pretix/base/models/event.py:1527 msgid "Date in event series" msgstr "Datum i event serie" #: pretix/base/models/event.py:1528 msgid "Dates in event series" msgstr "Datum i event serie" #: pretix/base/models/event.py:1673 msgid "One or more variations do not belong to this event." msgstr "En eller flera variationer tillhör inte detta evenemang." #: pretix/base/models/event.py:1703 pretix/base/models/items.py:2155 msgid "Can not contain spaces or special characters except underscores" msgstr "Kan inte innehålla mellanslag eller andra symboler förutom understreck" #: pretix/base/models/event.py:1708 pretix/base/models/items.py:2160 msgid "The property name may only contain letters, numbers and underscores." msgstr "" "Egenskapens namn får bara innehålla bokstäver, siffror och understreck." #: pretix/base/models/event.py:1713 msgid "Default value" msgstr "Standardvärde" #: pretix/base/models/event.py:1715 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:50 msgid "Can only be changed by organizer-level administrators" msgstr "Kan bara ändras av organizer-level administratör" #: pretix/base/models/event.py:1717 msgid "Required for events" msgstr "Krävs för evenemangen" #: pretix/base/models/event.py:1718 msgid "" "If checked, an event can only be taken live if the property is set. In event " "series, its always optional to set a value for individual dates" msgstr "" "När detta är ikryssat, kan ett evenemang endast publiceras när ett värde " "angetts. I en serie evenemang är det alltid valfritt att välja ett värde för " "respektive datum." #: pretix/base/models/event.py:1724 pretix/base/models/items.py:2172 msgid "Valid values" msgstr "Giltiga värden" #: pretix/base/models/event.py:1727 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:45 msgid "Show filter option to customers" msgstr "Visa filteralternativ för kunder" #: pretix/base/models/event.py:1728 msgid "" "This field will be shown to filter events in the public event list and " "calendar." msgstr "" "Detta fält kommer att visas för att filtrera evenemang i den offentliga " "evenemangslistan och kalendern." #: pretix/base/models/event.py:1731 pretix/control/forms/organizer.py:223 #: pretix/control/forms/organizer.py:227 msgid "Public name" msgstr "Publikt namn" #: pretix/base/models/event.py:1735 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:40 msgid "Can be used for filtering" msgstr "Kan användas för filtrering" #: pretix/base/models/event.py:1736 msgid "" "This field will be shown to filter events or reports in the backend, and it " "can also be used for hidden filter parameters in the frontend (e.g. using " "the widget)." msgstr "" "Det här fältet kommer att visas för att filtrera händelser eller rapporter i " "backend, och det kan också användas för dolda filterparametrar i frontend (t." "ex. med hjälp av widgeten)." #: pretix/base/models/event.py:1746 msgid "A property can either be required or have a default value, not both." msgstr "" "En parameter kan antingen krävas eller ha ett standardvärde, ej både och." #: pretix/base/models/event.py:1826 pretix/base/models/organizer.py:516 msgid "Link text" msgstr "Länktext" #: pretix/base/models/event.py:1829 pretix/base/models/organizer.py:519 msgid "Link URL" msgstr "Länk-URL" #: pretix/base/models/exports.py:42 pretix/control/navigation.py:227 #: pretix/control/navigation.py:648 msgid "Export" msgstr "Export" #: pretix/base/models/exports.py:59 msgid "Additional recipients" msgstr "Ytterligare mottagare" #: pretix/base/models/exports.py:61 pretix/base/models/exports.py:66 #: pretix/base/models/exports.py:71 msgid "You can specify multiple recipients separated by commas." msgstr "Du kan specificera flera mottagare separerade med kommatecken." #: pretix/base/models/exports.py:64 msgid "Additional recipients (Cc)" msgstr "Ytterligare mottagare (Cc)" #: pretix/base/models/exports.py:69 msgid "Additional recipients (Bcc)" msgstr "Ytterligare mottagare (Bcc)" #: pretix/base/models/exports.py:74 pretix/control/forms/event.py:1084 #: pretix/control/forms/event.py:1146 pretix/control/forms/event.py:1158 #: pretix/control/forms/event.py:1168 pretix/control/forms/event.py:1178 #: pretix/control/forms/orders.py:667 pretix/control/forms/orders.py:880 #: pretix/control/forms/orders.py:907 pretix/control/forms/organizer.py:544 #: pretix/control/forms/organizer.py:554 pretix/control/forms/organizer.py:564 #: pretix/control/forms/vouchers.py:269 pretix/plugins/sendmail/forms.py:57 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:73 pretix/plugins/sendmail/models.py:232 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: pretix/base/models/exports.py:78 pretix/control/forms/orders.py:703 #: pretix/control/forms/orders.py:720 pretix/control/forms/orders.py:888 #: pretix/control/forms/orders.py:915 pretix/control/forms/vouchers.py:275 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:58 pretix/plugins/sendmail/forms.py:78 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:233 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: pretix/base/models/exports.py:85 msgid "Requested start time" msgstr "Önskad start tid" #: pretix/base/models/exports.py:86 msgid "The actual start time might be delayed depending on system load." msgstr "" "Den faktiska starttiden kan vara försenad beroende på systembelastning." #: pretix/base/models/fields.py:33 msgid "No value can contain the delimiter character." msgstr "Inget värde kan innehålla avgränsningstecknet." #: pretix/base/models/giftcards.py:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:50 msgid "Owned by ticket holder" msgstr "Ägd av biljettinnehavaren" #: pretix/base/models/giftcards.py:93 msgid "The gift card code may only contain letters, numbers, dots and dashes." msgstr "" "Presentkortets kod får bara innehålla bokstäver, siffror, punkter och streck." #: pretix/base/models/giftcards.py:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:39 msgctxt "giftcard" msgid "Special terms and conditions" msgstr "Speciella villkor" #: pretix/base/models/giftcards.py:219 pretix/base/models/giftcards.py:223 msgid "Manual transaction" msgstr "Manuell transaktion" #: pretix/base/models/invoices.py:185 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "Tax ID: %s" msgstr "skatt-ID: %s" #: pretix/base/models/invoices.py:191 pretix/base/services/invoices.py:139 #, python-format msgctxt "invoice" msgid "VAT-ID: %s" msgstr "moms-ID: %s" #: pretix/base/models/items.py:94 msgid "Category name" msgstr "Kategori namn" #: pretix/base/models/items.py:98 pretix/base/models/items.py:440 msgid "" "If you set this, this will be used instead of the public name in the backend." msgstr "" "Om du väljer detta, kommer det användas istället för det offentliga namnet i " "backenden." #: pretix/base/models/items.py:102 msgid "Category description" msgstr "Kategori beskrivning" #: pretix/base/models/items.py:109 msgid "Products in this category are add-on products" msgstr "Produkter i den här kategorin är add-on produkter" #: pretix/base/models/items.py:110 msgid "" "If selected, the products belonging to this category are not for sale on " "their own. They can only be bought in combination with a product that has " "this category configured as a possible source for add-ons." msgstr "" "Om vald, produkterna som tillhör denna kategori är inte till salu ensamma. " "Dom kan bara bli köpta med en produkt som har den här kategorin vald som " "möjlig källa för add-ons." #: pretix/base/models/items.py:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:33 msgid "Product categories" msgstr "Produkt kategorier" #: pretix/base/models/items.py:123 #, python-brace-format msgid "{category} (Add-On products)" msgstr "{category} (Add-On produkter)" #: pretix/base/models/items.py:128 msgid "Add-On products" msgstr "Tilläggsprodukter" #: pretix/base/models/items.py:184 pretix/base/models/items.py:240 msgid "Disable product for this date" msgstr "Inaktivera produkten för det här datumet" #: pretix/base/models/items.py:188 pretix/base/models/items.py:244 #: pretix/base/models/items.py:520 msgid "This product will not be sold before the given date." msgstr "Den här produkten kommer inte säljas innan angivet datum." #: pretix/base/models/items.py:193 pretix/base/models/items.py:249 #: pretix/base/models/items.py:530 msgid "This product will not be sold after the given date." msgstr "Den här produkten kommer inte säljas efter det angivna datumet." #: pretix/base/models/items.py:396 msgid "Event validity (default)" msgstr "Evenemangets giltighet (standard)" #: pretix/base/models/items.py:397 msgid "Fixed time frame" msgstr "Fast tidsram" #: pretix/base/models/items.py:398 msgid "Dynamic validity" msgstr "Dynamisk giltighet" #: pretix/base/models/items.py:404 pretix/control/forms/item.py:606 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 msgid "Hide product if unavailable" msgstr "Göm produkt om den inte är tillgänglig" #: pretix/base/models/items.py:405 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "Show info text if unavailable" msgstr "Visa infotext om den inte är tillgänglig" #: pretix/base/models/items.py:412 pretix/base/models/items.py:732 msgid "Don't use re-usable media, use regular one-off tickets" msgstr "Använd inte återanvändbara medier, använd vanliga engångsbiljetter" #: pretix/base/models/items.py:413 msgid "Require an existing medium to be re-used" msgstr "Kräv att ett befintligt medium återanvänds" #: pretix/base/models/items.py:414 msgid "Require a previously unknown medium to be newly added" msgstr "Kräv att ett tidigare okänt medium läggs till nyligen" #: pretix/base/models/items.py:415 msgid "Require either an existing or a new medium to be used" msgstr "Kräv att antingen ett befintligt eller ett nytt medium ska användas" #: pretix/base/models/items.py:431 pretix/base/models/items.py:1405 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: pretix/base/models/items.py:432 msgid "" "If you have many products, you can optionally sort them into categories to " "keep things organized." msgstr "" "Om du har mycket produkter kan du välja att sortera dom i kategorier för att " "hålla det organiserat." #: pretix/base/models/items.py:449 msgid "This is shown below the product name in lists." msgstr "Detta visas under produktens namn i listor." #: pretix/base/models/items.py:454 msgid "" "If this product has multiple variations, you can set different prices for " "each of the variations. If a variation does not have a special price or if " "you do not have variations, this price will be used." msgstr "" "Om denna produkt har flera varianter, kan du ställa in olika pris för " "respektive variant. Om en variant inte har något specialpris eller om du " "inte har variationer, så används detta pris." #: pretix/base/models/items.py:462 msgid "" "If this option is active, your users can choose the price themselves. The " "price configured above is then interpreted as the minimum price a user has " "to enter. You could use this e.g. to collect additional donations for your " "event. This is currently not supported for products that are bought as an " "add-on to other products." msgstr "" "Om detta alternativ är valt, kan dina användare själva ange sitt pris. " "Priset som valts ovan är minimipriset som användaren kan välja. Du kan " "exempelvis använda detta för att samla in ytterligare gåvor för ditt event. " "Detta stöds för närvarande inte för tilläggsprodukter till andra produkter." #: pretix/base/models/items.py:468 pretix/base/models/items.py:1124 msgid "Suggested price" msgstr "Föreslaget pris" #: pretix/base/models/items.py:469 pretix/base/models/items.py:1125 msgid "" "This price will be used as the default value of the input field. The user " "can choose a lower value, but not lower than the price this product would " "have without the free price option. This will be ignored if a voucher is " "used that lowers the price." msgstr "" "Detta pris kommer att användas som standardvärde för inmatningsfältet. " "Användaren kan välja ett lägre värde, men inte lägre än det pris som denna " "produkt skulle ha utan det fria prisalternativet. Detta kommer att ignoreras " "om en kupong används som sänker priset." #: pretix/base/models/items.py:483 msgid "Whether or not buying this product allows a person to enter your event" msgstr "" "Beroende av ifall en person köper denna produkt eller inte så tillåts " "personen att komma in i ditt evenemang" #: pretix/base/models/items.py:488 msgid "Is a personalized ticket" msgstr "Det är en personlig biljett" #: pretix/base/models/items.py:490 msgid "Whether or not buying this product allows to enter attendee information" msgstr "" "Hurvida köpa den här produkten tillåter personen att komma in på eventet " "eller inte" #: pretix/base/models/items.py:499 msgid "Show a waiting list for this ticket" msgstr "Visa en väntelista för den här Biljetten" #: pretix/base/models/items.py:500 msgid "This will only work if waiting lists are enabled for this event." msgstr "Detta fungerar bara om väntelistan är aktiverat för detta event." #: pretix/base/models/items.py:504 pretix/base/settings.py:1336 #: pretix/control/forms/event.py:1603 msgid "Show number of tickets left" msgstr "Visa antalet kvarvarande biljetter" #: pretix/base/models/items.py:505 msgid "Publicly show how many tickets are still available." msgstr "Visa offentligt hur mycket biljetter som är kvar." #: pretix/base/models/items.py:512 pretix/control/forms/item.py:565 msgid "Product picture" msgstr "Produkt bild" #: pretix/base/models/items.py:541 msgctxt "hidden_if_available_legacy" msgid "Only show after sellout of" msgstr "Visa endast efter utförsäljning av" #: pretix/base/models/items.py:542 msgid "" "If you select a quota here, this product will only be shown when that quota " "is unavailable. If combined with the option to hide sold-out products, this " "allows you to swap out products for more expensive ones once they are sold " "out. There might be a short period in which both products are visible while " "all tickets in the referenced quota are reserved, but not yet sold." msgstr "" "Om du valt en kvot här, visas produkten endast när den kvoten är " "otillgänglig. Om detta kombineras med valet att gömma slutsålda produkter, " "kan du byta ut produkter mot dyrare produkter när de sålt slut. Båda " "produkter kan under en kortare tid visas om alla biljetter i den valda " "kvoten är reserverade, men ännu inte sålda." #: pretix/base/models/items.py:552 msgid "Only show after sellout of" msgstr "Visa endast efter slutförsäljning av" #: pretix/base/models/items.py:553 msgid "" "If you select a product here, this product will only be shown when that " "product is sold out. If combined with the option to hide sold-out products, " "this allows you to swap out products for more expensive ones once the " "cheaper option is sold out. There might be a short period in which both " "products are visible while all tickets of the referenced product are " "reserved, but not yet sold." msgstr "" "Om du väljer en produkt här kommer denna produkt endast att visas när den " "produkten är slutsåld. Om det kombineras med alternativet att dölja " "slutsålda produkter kan du byta ut produkter mot dyrare alternativ när det " "billigare alternativet är slutsålt. Det kan finnas en kort period då båda " "produkterna är synliga medan alla biljetter för den refererade produkten är " "reserverade, men ännu inte sålda." #: pretix/base/models/items.py:562 msgid "" "To buy this product, the user needs a voucher that applies to this product " "either directly or via a quota." msgstr "" "För att köpa denna produkt, behöver användaren ange en kampanjkod som gäller " "för produkten direkt eller genom en kvot." #: pretix/base/models/items.py:568 msgid "" "If this product is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Om denna produkt är del av en beställning, kommer beställningen behöva " "godkännas av dig innan den kan betalas och slutföras. Du kan t.ex. använda " "detta för rabatterade biljetter som endast är tillgängliga för en specifik " "grupp." #: pretix/base/models/items.py:575 msgid "" "This product will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this product." msgstr "" "Den här produkten är gömd på event sidan tills en användare löser in en " "kupong som låser upp produkten." #: pretix/base/models/items.py:581 msgid "" "If this option is set, the product will only be sold as part of bundle " "products. Do not check this option if you want to use this " "product as an add-on product, but only for fixed bundles!" msgstr "" "Om detta är valt, kan produkten endast säljas som en del av ett " "produktpaket. Välj inte detta val om du vill använda denna " "produkt som en tilläggsprodukt, utan endast för fasta produktpaket!" #: pretix/base/models/items.py:588 msgid "" "If this is checked, the usual cancellation and order change settings of this " "event apply. If this is unchecked, orders containing this product can not be " "canceled by users but only by you." msgstr "" "om vald, kommer vanliga annullering och beställningsändrings inställningar " "att gälla. Om den inte är vald kommer beställningar som innehåller denna " "produkt inte kunna annulleras av användare utan endast av dig." #: pretix/base/models/items.py:595 msgid "" "This product can only be bought if it is added to the cart at least this " "many times. If you keep the field empty or set it to 0, there is no special " "limit for this product." msgstr "" "Den här produkten kan endast köpas om den läggs till i kundvagnen ett visst " "antal gånger. Om du lämnar fältet tomt eller sätter den på 0 kommer det inte " "finnas en speciell gräns för produkten." #: pretix/base/models/items.py:602 msgid "" "This product can only be bought at most this many times within one order. If " "you keep the field empty or set it to 0, there is no special limit for this " "product. The limit for the maximum number of items in the whole order " "applies regardless." msgstr "" "Den här produkten kan endast köpas max antal gånger per beställning. Om du " "lämnar fältet tomt eller sätter den på 0 kommer det inte finnas en speciell " "gräns för den här produkten. Gränsen för antalet produkter per beställning " "gäller oavsett." #: pretix/base/models/items.py:609 pretix/base/models/items.py:1192 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that this " "ticket requires special attention. You can use this for example for student " "tickets to indicate to the person at check-in that the student ID card still " "needs to be checked." msgstr "" "Om du väljer detta, kommer incheckningsappen visa en visuell varning om att " "biljetten kräver ytterligare kontroll. Du kan t.ex. använda detta på " "studentbiljetter för att indikera för incheckningspersonalen att " "studentlegitimation fortfarande behöver kontrolleras." #: pretix/base/models/items.py:616 pretix/base/models/items.py:1199 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this type is " "scanned." msgstr "" "Denna text kommer att visas av incheckningsappen om en biljett av denna typ " "skannas." #: pretix/base/models/items.py:622 pretix/base/models/items.py:1120 msgid "" "If set, this will be displayed next to the current price to show that the " "current price is a discounted one. This is just a cosmetic setting and will " "not actually impact pricing." msgstr "" "Om vald, kommer detta att visas bredvid det nuvarande priset för att visa " "att det är ett rabatterat pris. Detta är bara en kosmetiskt ändring och " "kommer inte påverka priset." #: pretix/base/models/items.py:632 msgid "Only sell tickets for this product on the selected sales channels." msgstr "" "Sälj endast biljetter för denna produkt på de valda försäljningskanalerna." #: pretix/base/models/items.py:637 msgid "" "When a customer buys this product, they will get a gift card with a value " "corresponding to the product price." msgstr "" "När en person köper denna produkt kommer dom få ett presentkort med värdet " "av produktens pris." #: pretix/base/models/items.py:647 msgid "Allowed membership types" msgstr "Godkända medlemstyper" #: pretix/base/models/items.py:652 pretix/base/models/items.py:1148 msgid "" "Do not show this unless the customer is logged in and has a valid " "membership. Be aware that this means it will never be visible in the widget." msgstr "" "Visa inte detta förutom om kunden är inloggad och har ett giltigt " "medlemskap. Observera att detta betyder att produkten aldrig kommer visas i " "widgeten." #: pretix/base/models/items.py:661 msgid "This product creates a membership of type" msgstr "Den här produkten skapar ett medlemskap av typ" #: pretix/base/models/items.py:664 msgid "" "The duration of the membership is the same as the duration of the event or " "event series date" msgstr "" "Medlemskapets giltighet motsvarar längden på evenemanget eller " "evenemangsserien." #: pretix/base/models/items.py:668 msgid "Membership duration in days" msgstr "medlemskaps varaktighet i dagar" #: pretix/base/models/items.py:672 msgid "Membership duration in months" msgstr "Medlemskaps varaktighet i månader" #: pretix/base/models/items.py:679 msgid "Validity" msgstr "Giltighetstid" #: pretix/base/models/items.py:681 msgid "" "When setting up a regular event, or an event series with time slots, you " "typically do NOT need to change this value. The default setting means that " "the validity time of tickets will not be decided by the product, but by the " "event and check-in configuration. Only use the other options if you need " "them to realize e.g. a booking of a year-long ticket with a dynamic start " "date. Note that the validity will be stored with the ticket, so if you " "change the settings here later, existing tickets will not be affected by the " "change but keep their current validity." msgstr "" "När du ställer in en vanlig händelse, eller en händelseserie med tidsluckor, " "behöver du vanligtvis INTE ändra detta värde. Standardinställningen innebär " "att giltighetstiden för biljetter inte bestäms av produkten, utan av " "evenemanget och incheckningskonfigurationen. Använd bara de andra " "alternativen om du behöver dem för att realisera t.ex. en bokning av en " "årsbiljett med ett dynamiskt startdatum. Observera att giltigheten kommer " "att lagras med biljetten, så om du ändrar inställningarna här senare kommer " "befintliga biljetter inte att påverkas av ändringen utan behålla sin " "nuvarande giltighet." #: pretix/base/models/items.py:689 pretix/control/forms/item.py:669 msgid "Start of validity" msgstr "Start giltighetstid" #: pretix/base/models/items.py:690 msgid "End of validity" msgstr "Slut på giltighetstid" #: pretix/base/models/items.py:693 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: pretix/base/models/items.py:697 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: pretix/base/models/items.py:701 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: pretix/base/models/items.py:705 msgid "Months" msgstr "Månader" #: pretix/base/models/items.py:708 msgid "Customers can select the validity start date" msgstr "Kunder kan välja startdatum för giltigheten" #: pretix/base/models/items.py:709 msgid "If not selected, the validity always starts at the time of purchase." msgstr "Om ej valt börjar giltigheten alltid vid köptillfället." #: pretix/base/models/items.py:714 msgid "Maximum future start" msgstr "Maximal framtida start" #: pretix/base/models/items.py:715 msgid "The selected start date may only be this many days in the future." msgstr "Det valda startdatumet kan bara vara så här många dagar i framtiden." #: pretix/base/models/items.py:721 msgid "Reusable media policy" msgstr "Återanvändbar mediepolicy" #: pretix/base/models/items.py:723 msgid "" "If this product should be stored on a re-usable physical medium, you can " "attach a physical media policy. This is not required for regular tickets, " "which just use a one-time barcode, but only for products like renewable " "season tickets or re-chargeable gift card wristbands. This is an advanced " "feature that also requires specific configuration of ticketing and printing " "settings." msgstr "" "Om denna produkt ska lagras på ett återanvändbart fysiskt medium kan du " "bifoga en policy för fysiskt media. Detta krävs inte för vanliga biljetter, " "som bara använder en engångs-streckkod, utan endast för produkter som " "förnybara säsongsbiljetter eller laddningsbara presentkort-armband. Detta är " "en avancerad funktion som också kräver specifik konfiguration av biljett- " "och utskriftsinställningar." #: pretix/base/models/items.py:733 msgid "Reusable media type" msgstr "Återanvändbar medietyp" #: pretix/base/models/items.py:735 msgid "" "Select the type of physical medium that should be used for this product. " "Note that not all media types support all types of products, and not all " "media types are supported across all sales channels or check-in processes." msgstr "" "Välj den typ av fysiskt medium som ska användas för denna produkt. Observera " "att inte alla medietyper stöder alla typer av produkter, och att inte alla " "medietyper stöds i alla försäljningskanaler eller incheckningsprocesser." #: pretix/base/models/items.py:746 pretix/base/models/items.py:1649 #: pretix/control/forms/filter.py:418 pretix/control/forms/filter.py:1822 #: pretix/control/forms/item.py:214 pretix/control/navigation.py:148 #: pretix/control/navigation.py:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/base.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:32 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: pretix/base/models/items.py:936 msgid "" "If you select a reusable media policy, you also need to select a reusable " "media type." msgstr "" "Om du väljer en återanvändbar mediepolicy måste du också välja en " "återanvändbar medietyp." #: pretix/base/models/items.py:940 msgid "The selected media type is not enabled in your organizer settings." msgstr "Den valda medietypen är inte aktiverad i din arrangörs inställningar." #: pretix/base/models/items.py:942 msgid "The selected media type does not support usage for tickets currently." msgstr "" "Den valda medietypen stöder för närvarande inte användning för biljetter." #: pretix/base/models/items.py:944 msgid "" "The selected media type does not support usage for gift cards currently." msgstr "" "Den valda medietypen stöder för närvarande inte användning för presentkort." #: pretix/base/models/items.py:946 msgid "" "You currently cannot create gift cards with a reusable media policy. " "Instead, gift cards for some reusable media types can be created or re-" "charged directly at the POS." msgstr "" "Du kan för närvarande inte skapa presentkort med en återanvändbar " "mediepolicy. Istället kan presentkort för vissa återanvändbara medietyper " "skapas eller laddas om direkt vid kassan (POS)." #: pretix/base/models/items.py:954 msgid "" "The maximum number per order can not be lower than the minimum number per " "order." msgstr "" "Max antalet per beställning kan inte vara mindre än minimum antalet per " "beställning." #: pretix/base/models/items.py:960 msgid "The item's category must belong to the same event as the item." msgstr "Produktens kategori måste tillhöra samma event som produkten." #: pretix/base/models/items.py:965 msgid "The item's tax rule must belong to the same event as the item." msgstr "Föremålets skatteregel måste tillhöra samma event som föremålet." #: pretix/base/models/items.py:971 msgid "The item's availability cannot end before it starts." msgstr "Produktens tillgänglighet kan inte ta slut innan det börjat." #: pretix/base/models/items.py:1104 msgid "This is shown below the variation name in lists." msgstr "Detta visas under variations namn i listor." #: pretix/base/models/items.py:1131 msgid "Require approval" msgstr "Kräver godkännande" #: pretix/base/models/items.py:1133 msgid "" "If this variation is part of an order, the order will be put into an " "\"approval\" state and will need to be confirmed by you before it can be " "paid and completed. You can use this e.g. for discounted tickets that are " "only available to specific groups." msgstr "" "Om denna variant är del av en beställning, kommer beställningen behöva " "godkännas av dig innan den kan betalas och slutföras. Du kan t.ex. använda " "detta för rabatterade biljetter som endast är tillgängliga för vissa grupper." #: pretix/base/models/items.py:1143 pretix/control/navigation.py:577 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:6 msgid "Membership types" msgstr "Medlemsskapstyp" #: pretix/base/models/items.py:1155 msgid "This variation will not be sold before the given date." msgstr "Den här variationen kommer inte säljas innan angivet datum." #: pretix/base/models/items.py:1165 msgid "This variation will not be sold after the given date." msgstr "Den här variationen kommer inte säljas efter det angivna datumet." #: pretix/base/models/items.py:1173 msgid "Sell on all sales channels the product is sold on" msgstr "Sälj produkten på alla försäljningskanaler där den säljs" #: pretix/base/models/items.py:1179 msgid "" "The sales channel selection for the product as a whole takes precedence, so " "if a sales channel is selected here but not on product level, the variation " "will not be available." msgstr "" "Försäljningskanalen för produkten som helhet har företräde, så om en " "försäljningskanal väljs här men inte på produktnivå, så kommer varianten " "inte vara tillgänglig." #: pretix/base/models/items.py:1184 msgid "Show only if a matching voucher is redeemed." msgstr "Visa endast om matchande kupong blir inlöst." #: pretix/base/models/items.py:1186 msgid "" "This variation will be hidden from the event page until the user enters a " "voucher that unlocks this variation." msgstr "" "Den här varianten är gömd på event sidan tills en användare löser in en " "kupong som låser upp varianten." #: pretix/base/models/items.py:1206 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:111 msgid "Product variations" msgstr "Produkt variationer" #: pretix/base/models/items.py:1410 msgid "Minimum number" msgstr "Minimum nummer" #: pretix/base/models/items.py:1414 msgid "Maximum number" msgstr "Maximalt antal" #: pretix/base/models/items.py:1418 msgid "Add-Ons are included in the price" msgstr "Add-Ons är inkluderade i priset" #: pretix/base/models/items.py:1419 msgid "" "If selected, adding add-ons to this ticket is free, even if the add-ons " "would normally cost money individually." msgstr "" "Om vald är Add-Ons till den här biljetten gratis även om de vanligtvis " "kostar pengar." #: pretix/base/models/items.py:1424 msgid "Allow the same product to be selected multiple times" msgstr "Tillåt att samma produkt kan bli vald flera gånger" #: pretix/base/models/items.py:1443 msgid "The add-on's category must belong to the same event as the item." msgstr "Add-Ons kategori måste tillhöra samma event som produkten." #: pretix/base/models/items.py:1448 msgid "The item already has an add-on of this category." msgstr "Produkten har redan en Add-On med den här kategorin." #: pretix/base/models/items.py:1453 msgid "The minimum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Det minimala antalet måste vara 0 eller högre." #: pretix/base/models/items.py:1458 msgid "The maximum count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Det maximala antalet måste vara 0 eller högre." #: pretix/base/models/items.py:1463 msgid "The maximum count needs to be greater than the minimum count." msgstr "Det maximala antalet måste vara större än det minimala antalet." #: pretix/base/models/items.py:1490 msgid "Bundled item" msgstr "Sammanslagen produkt" #: pretix/base/models/items.py:1496 msgid "Bundled variation" msgstr "Sammanslagen variant" #: pretix/base/models/items.py:1507 msgid "Designated price part" msgstr "Utvald prisandel" #: pretix/base/models/items.py:1508 msgid "" "If set, it will be shown that this bundled item is responsible for the given " "value of the total gross price. This might be important in cases of mixed " "taxation, but can be kept blank otherwise. This value will NOT be added to " "the base item's price." msgstr "" "Om detta är valt, kommer det visas att den sammanslagna produkten är orsaken " "till det givna värdet av det totala bruttopriset. Detta kan vara viktigt i " "fall med blandade momssatser, men kan annars lämnas tomt. Detta värde kommer " "INTE läggas på grundproduktens pris." #: pretix/base/models/items.py:1531 msgid "The bundled item must belong to the same event as the item." msgstr "De sammanslagna produkterna måste tillhöra samma evenemang." #: pretix/base/models/items.py:1533 msgid "A variation needs to be set for this item." msgstr "En variant måste väljas för den här produkten." #: pretix/base/models/items.py:1535 msgid "The chosen variation does not belong to this item." msgstr "Den valda varianten tillhör inte den här produkten." #: pretix/base/models/items.py:1540 msgid "The count needs to be equal to or greater than zero." msgstr "Antalet måste minst vara noll." #: pretix/base/models/items.py:1595 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: pretix/base/models/items.py:1596 msgid "Text (one line)" msgstr "Text (en rad)" #: pretix/base/models/items.py:1597 msgid "Multiline text" msgstr "Text (flera rader)" #: pretix/base/models/items.py:1598 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nej" #: pretix/base/models/items.py:1599 msgid "Choose one from a list" msgstr "Välj en från en lista" #: pretix/base/models/items.py:1600 msgid "Choose multiple from a list" msgstr "Välj flera från en lista" #: pretix/base/models/items.py:1601 msgid "File upload" msgstr "Fil-uppladdning" #: pretix/base/models/items.py:1604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:239 msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" #: pretix/base/models/items.py:1605 msgid "Country code (ISO 3166-1 alpha-2)" msgstr "Landskod (ISO 3166-1 alpha-2)" #: pretix/base/models/items.py:1628 pretix/base/models/items.py:1876 #: pretix/base/models/organizer.py:543 msgid "" "The identifier may only contain letters, numbers, dots, dashes, and " "underscores." msgstr "" "Identifieraren får bara innehålla bokstäver, siffror, bindestreck och " "understreck." #: pretix/base/models/items.py:1633 msgid "Help text" msgstr "Hjälptext" #: pretix/base/models/items.py:1634 msgid "If the question needs to be explained or clarified, do it here!" msgstr "Om frågan behöver förklaras eller förtydligas, gör det här!" #: pretix/base/models/items.py:1640 msgid "Question type" msgstr "Typ av fråga" #: pretix/base/models/items.py:1644 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:55 msgid "Required question" msgstr "Obligatorisk fråga" #: pretix/base/models/items.py:1651 msgid "This question will be asked to buyers of the selected products" msgstr "Den här frågan kommer ställas till köpare av den valda produkten" #: pretix/base/models/items.py:1658 msgid "Ask during check-in instead of in the ticket buying process" msgstr "Fråga om detta vid incheckningstillfället istället för i köpprocessen" #: pretix/base/models/items.py:1659 pretix/base/models/items.py:1664 msgid "Not supported by all check-in apps for all question types." msgstr "Stöds inte av alla incheckningsappar för alla frågetyper." #: pretix/base/models/items.py:1663 msgid "Show answer during check-in" msgstr "Visa svar vid incheckning" #: pretix/base/models/items.py:1668 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:66 msgid "Hidden question" msgstr "Dold fråga" #: pretix/base/models/items.py:1669 msgid "This question will only show up in the backend." msgstr "Denna fråga visas endast i backenden." #: pretix/base/models/items.py:1673 msgid "Print answer on invoices" msgstr "Skriv ut svaret på fakturor" #: pretix/base/models/items.py:1681 pretix/base/models/items.py:1687 #: pretix/base/models/items.py:1693 msgid "Minimum value" msgstr "Minsta värde" #: pretix/base/models/items.py:1682 pretix/base/models/items.py:1685 #: pretix/base/models/items.py:1688 pretix/base/models/items.py:1691 #: pretix/base/models/items.py:1694 pretix/base/models/items.py:1697 #: pretix/base/models/items.py:1701 msgid "Currently not supported in our apps and during check-in" msgstr "Stöds för närvarande inte i våra appar och vid incheckning" #: pretix/base/models/items.py:1684 pretix/base/models/items.py:1690 #: pretix/base/models/items.py:1696 msgid "Maximum value" msgstr "Maximalt värde" #: pretix/base/models/items.py:1699 msgid "Maximum length" msgstr "Maximal längd" #: pretix/base/models/items.py:1705 msgid "Validate file to be a portrait" msgstr "Kontrollera att filen är ett foto i porträttformat" #: pretix/base/models/items.py:1706 msgid "" "If checked, files must be images with an aspect ratio of 3:4. This is " "commonly used for photos printed on badges." msgstr "" "Om detta är ikryssat, måste bildfiler ha ett 3:4 bildförhållande. Detta " "används vanligen för foton som visas på deltagarkort." #: pretix/base/models/items.py:1761 msgid "An answer to this question is required to proceed." msgstr "Denna fråga måste besvaras för att fortsätta." #: pretix/base/models/items.py:1771 msgid "Invalid input type." msgstr "Ogiltig inmatningstyp." #: pretix/base/models/items.py:1805 msgid "The number is to low." msgstr "Talet är för lågt." #: pretix/base/models/items.py:1807 msgid "The number is to high." msgstr "Talet är för högt." #: pretix/base/models/items.py:1810 msgid "Invalid number input." msgstr "Ogiltigt nummer." #: pretix/base/models/items.py:1817 pretix/base/models/items.py:1841 msgid "Please choose a later date." msgstr "Vänligen välj ett senare datum." #: pretix/base/models/items.py:1819 pretix/base/models/items.py:1843 msgid "Please choose an earlier date." msgstr "Vänligen välj ett tidigare datum." #: pretix/base/models/items.py:1822 msgid "Invalid date input." msgstr "Ogiltigt datum." #: pretix/base/models/items.py:1829 msgid "Invalid time input." msgstr "Ogiltig tid." #: pretix/base/models/items.py:1838 msgid "Invalid datetime input." msgstr "Ogiltigt val av datum och tid." #: pretix/base/models/items.py:1850 msgid "Unknown country code." msgstr "Okänd landskod." #: pretix/base/models/items.py:1880 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:69 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: pretix/base/models/items.py:1904 msgid "The identifier \"{}\" is already used for a different option." msgstr "Kännetecknet \"{}\" används redan för ett annat alternativ." #: pretix/base/models/items.py:1907 msgid "Question option" msgstr "Svarsalternativ" #: pretix/base/models/items.py:1908 msgid "Question options" msgstr "Svarsalternativ" #: pretix/base/models/items.py:1993 pretix/control/forms/event.py:1637 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:56 msgid "Total capacity" msgstr "Totalkapacitet" #: pretix/base/models/items.py:1995 pretix/control/forms/item.py:391 msgid "Leave empty for an unlimited number of tickets." msgstr "Lämna tomt för obegränsat antal biljetter." #: pretix/base/models/items.py:1999 pretix/base/models/orders.py:1464 #: pretix/base/models/orders.py:2916 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:97 msgid "Item" msgstr "Produkt" #: pretix/base/models/items.py:2007 pretix/control/forms/item.py:847 msgid "Variations" msgstr "Varianter" #: pretix/base/models/items.py:2011 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:70 msgid "Ignore this quota when determining event availability" msgstr "Ignorera denna kvot för evenemangets totala tillgänglighet" #: pretix/base/models/items.py:2012 msgid "" "If you enable this, this quota will be ignored when determining event " "availability in your event calendar. This is useful e.g. for merchandise " "that is added to each event but should not stop the event from being shown " "as sold out." msgstr "" "Om detta är aktiverat, kommer kvoten ignoreras för evenemangets " "tillgänglighet i evenemangskalendern. Detta är användbart t.ex. för " "tilläggsartiklar som kan läggas till till varje evenemang men som inte ska " "förhindra att evenemanget ska visas som slutsålt." #: pretix/base/models/items.py:2019 msgid "Close this quota permanently once it is sold out" msgstr "Stäng denna kvot permanent när den sålt slut" #: pretix/base/models/items.py:2020 msgid "" "If you enable this, when the quota is sold out once, no more tickets will be " "sold, even if tickets become available again through cancellations or " "expiring orders. Of course, you can always re-open it manually." msgstr "" "Om du väljer detta kommer inga fler biljetter säljas när kvoten är slutsåld, " "även om biljetter åter blir tillgängliga p.g.a. avbeställningar eller " "utgångna reservationer. Självklart kan du alltid återaktivera kvoten " "manuellt." #: pretix/base/models/items.py:2028 msgid "Allow to sell more tickets once people have checked out" msgstr "" "Tillåt försäljning av fler biljetter när kunder har checkats ut från " "evenemanget" #: pretix/base/models/items.py:2029 msgid "" "With this option, quota will be released as soon as people are scanned at an " "exit of your event. This will only happen if they have been scanned both at " "an entry and at an exit and the exit is the more recent scan. It does not " "matter which check-in list either of the scans was on, but check-in lists " "are ignored if they are set to \"Allow re-entering after an exit scan\" to " "prevent accidental overbooking." msgstr "" "Med detta alternativ släpps kvoten så snart biljetter skannas vid " "evenemangets utgång. Detta sker bara om biljetten skannats både vid in- och " "utgång och utgångsskanningen är den senaste skanningen. Det spelar ingen " "roll vilken incheckningslista som incheckningsskanningen skedde på, men " "incheckningslistor ignoreras om alternativet \"Tillåt återinträde efter " "utgångsskanning\" är valt för att förhindra oavsiktlig överbokning." #: pretix/base/models/items.py:2041 pretix/control/navigation.py:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:416 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:184 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:59 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: pretix/base/models/items.py:2114 msgid "All variations must belong to an item contained in the items list." msgstr "" "Alla varianter måste tillhöra en produkt som också finns i produktlistan." #: pretix/base/models/items.py:2125 msgid "" "One or more items has variations but none of these are in the variations " "list." msgstr "" "En eller flera produkter har varianter men inga av dessa finns i " "variantlistan." #: pretix/base/models/items.py:2131 pretix/base/models/waitinglist.py:303 msgid "Subevent cannot be null for event series." msgstr "Delevent kan inte vara null för en serie av evenemang." #: pretix/base/models/items.py:2167 msgid "Required for products" msgstr "Obligatoriskt för produkter" #: pretix/base/models/items.py:2168 msgid "" "If checked, this property must be set in each product. Does not apply if a " "default value is set." msgstr "" "Om markerad, måste denna egenskap ställas in för varje produkt. Gäller inte " "om ett standardvärde är inställt." #: pretix/base/models/items.py:2173 msgid "" "If you keep this empty, any value is allowed. Otherwise, enter one possible " "value per line." msgstr "" "Om denna lämnas tom är vilket värde som helst tillåtet. annars, fyll i ett " "värde per linje." #: pretix/base/models/log.py:144 #, python-brace-format msgid "Order {val}" msgstr "Beställning {val}" #: pretix/base/models/log.py:154 #, python-brace-format msgid "Voucher {val}…" msgstr "Kampanjkod {val}…" #: pretix/base/models/log.py:164 #, python-brace-format msgid "Product {val}" msgstr "Produkt {val}" #: pretix/base/models/log.py:174 #, python-brace-format msgctxt "subevent" msgid "Date {val}" msgstr "Datum {val}" #: pretix/base/models/log.py:184 #, python-brace-format msgid "Quota {val}" msgstr "Kvot {val}" #: pretix/base/models/log.py:194 #, python-brace-format msgid "Discount {val}" msgstr "Rabatt {val}" #: pretix/base/models/log.py:204 #, python-brace-format msgid "Category {val}" msgstr "Kategori {val}" #: pretix/base/models/log.py:214 #, python-brace-format msgid "Question {val}" msgstr "Fråga {val}" #: pretix/base/models/log.py:224 #, python-brace-format msgid "Tax rule {val}" msgstr "Skatteregel {val}" #: pretix/base/models/memberships.py:44 msgid "Membership is transferable" msgstr "Medlemskap är överförbart" #: pretix/base/models/memberships.py:45 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "multiple persons. If not, the attendee name always needs to stay the same." msgstr "" "Om detta alternativ är valt, kan medlemskapet användas för att köpa " "biljetter till flera personer. Annars måste deltagarens namn stämma överens." #: pretix/base/models/memberships.py:50 msgid "Parallel usage is allowed" msgstr "Parallellanvändning är möjlig" #: pretix/base/models/memberships.py:51 msgid "" "If this is selected, the membership can be used to purchase tickets for " "events happening at the same time. Note that this will only check for an " "identical start time of the events, not for any overlap between events. An " "overlap check will be performed if there is a product-level validity of the " "ticket." msgstr "" "Om detta är valt kan medlemskapet användas för att köpa biljetter till " "evenemang som sker samtidigt. Observera att detta endast kontrolleras för " "evenemangens starttid, inte för överlappande evenemang. En " "överlappningskontroll kommer att utföras om det finns en produktnivå " "giltighet för biljetten." #: pretix/base/models/memberships.py:58 msgid "Number of times this membership can be used in a purchase." msgstr "Antal gånger detta medlemskap kan användas i ett köp." #: pretix/base/models/memberships.py:124 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:78 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:376 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:78 msgid "Canceled" msgstr "Avbokad" #: pretix/base/models/memberships.py:134 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:130 msgid "Membership type" msgstr "Medlemskapstyp" #: pretix/base/models/orders.py:200 msgid "pending" msgstr "Avvaktande" #: pretix/base/models/orders.py:201 pretix/base/payment.py:511 #: pretix/base/services/invoices.py:472 msgid "paid" msgstr "Betald" #: pretix/base/models/orders.py:202 pretix/control/forms/filter.py:1497 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:37 msgid "expired" msgstr "Utgången" #: pretix/base/models/orders.py:252 pretix/control/forms/filter.py:558 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:64 msgid "Locale" msgstr "Språk" #: pretix/base/models/orders.py:267 pretix/control/forms/filter.py:569 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:57 msgid "Total amount" msgstr "Totalt belopp" #: pretix/base/models/orders.py:271 pretix/base/models/vouchers.py:293 msgid "" "The text entered in this field will not be visible to the user and is " "available for your convenience." msgstr "" "Texten som anges här är inte synlig för kunden utan är till för din hjälp." #: pretix/base/models/orders.py:276 msgid "We'll show you this order to be due for a follow-up on this day." msgstr "Vi visar dig den här ordern för uppföljning på den här dagen." #: pretix/base/models/orders.py:282 msgid "" "If you set this, the check-in app will show a visible warning that tickets " "of this order require special attention. This will not show any details or " "custom message, so you need to brief your check-in staff how to handle these " "cases." msgstr "" "Om detta alternativ är valt, kommer incheckningsappen visa en varning om att " "beställningen kräver ytterligare hantering. Den kommer inte visa några " "detaljer eller ett inställbart meddelande, så du behöver informera din " "personal om hur dessa fall ska hanteras." #: pretix/base/models/orders.py:289 msgid "" "This text will be shown by the check-in app if a ticket of this order is " "scanned." msgstr "" "Denna text kommer att visas av incheckningsappen om en biljett från denna " "beställning skannas." #: pretix/base/models/orders.py:299 pretix/base/models/orders.py:1501 msgid "Meta information" msgstr "Metainformation" #: pretix/base/models/orders.py:303 #, fuzzy #| msgid "Meta information" msgid "API meta information" msgstr "Metainformation" #: pretix/base/models/orders.py:392 pretix/plugins/sendmail/forms.py:236 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:391 pretix/plugins/sendmail/views.py:270 msgid "approval pending" msgstr "väntar godkännande" #: pretix/base/models/orders.py:394 msgctxt "order state" msgid "pending (confirmed)" msgstr "väntar (bekräftad)" #: pretix/base/models/orders.py:396 msgid "canceled (paid fee)" msgstr "avbruten (betalad avgift)" #: pretix/base/models/orders.py:1009 msgid "" "The payment can not be accepted as the last date of payments configured in " "the payment settings is over." msgstr "" "Betalningen kan inte accepteras eftersom det i betalningsinställningarna " "valda sista betalningsdatumet har passerats." #: pretix/base/models/orders.py:1011 msgid "" "The payment can not be accepted as the order is expired and you configured " "that no late payments should be accepted in the payment settings." msgstr "" "Betalningen kan inte accepteras eftersom beställningen gått ut och du i " "betalningsinställningarna ställt in att inga sena betalningar ska accepteras." #: pretix/base/models/orders.py:1013 msgid "This order is not yet approved by the event organizer." msgstr "Beställningen har ännu inte godkännts av organisatören." #: pretix/base/models/orders.py:1038 #, python-brace-format msgid "The ordered product \"{item}\" is no longer available." msgstr "Den beställda produkten \"{item}\" är inte längre tillgänglig." #: pretix/base/models/orders.py:1039 #, python-brace-format msgid "The seat \"{seat}\" is no longer available." msgstr "Platsen \"{seat}\" är inte längre tillgänglig." #: pretix/base/models/orders.py:1040 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" no longer has sufficient budget." msgstr "Kampanjkoden \"{voucher}\" har inte längre tillräcklig budget." #: pretix/base/models/orders.py:1041 #, python-brace-format msgid "The voucher \"{voucher}\" has been used in the meantime." msgstr "Kampanjkoden \"{voucher}\" har använts under tiden." #: pretix/base/models/orders.py:1380 msgid "" msgstr "" #: pretix/base/models/orders.py:1481 pretix/base/models/orders.py:1489 msgid "Empty, if this product is not an admission ticket" msgstr "Tom, om denna produkt inte är en tillträdesbiljett" #: pretix/base/models/orders.py:1698 msgctxt "payment_state" msgid "created" msgstr "skapad" #: pretix/base/models/orders.py:1699 msgctxt "payment_state" msgid "pending" msgstr "Avvaktande" #: pretix/base/models/orders.py:1700 msgctxt "payment_state" msgid "confirmed" msgstr "Bekräftad" #: pretix/base/models/orders.py:1701 msgctxt "payment_state" msgid "canceled" msgstr "Avbruten" #: pretix/base/models/orders.py:1702 msgctxt "payment_state" msgid "failed" msgstr "Misslyckad" #: pretix/base/models/orders.py:1703 msgctxt "payment_state" msgid "refunded" msgstr "Återbetald" #: pretix/base/models/orders.py:1731 pretix/base/models/orders.py:2145 #: pretix/base/shredder.py:629 msgid "Payment information" msgstr "Betalningsinformation" #: pretix/base/models/orders.py:2086 msgctxt "refund_state" msgid "started externally" msgstr "startat externt" #: pretix/base/models/orders.py:2087 msgctxt "refund_state" msgid "created" msgstr "skapad" #: pretix/base/models/orders.py:2088 msgctxt "refund_state" msgid "in transit" msgstr "på väg" #: pretix/base/models/orders.py:2089 msgctxt "refund_state" msgid "done" msgstr "klar" #: pretix/base/models/orders.py:2090 msgctxt "refund_state" msgid "failed" msgstr "misslyckad" #: pretix/base/models/orders.py:2092 msgctxt "refund_state" msgid "canceled" msgstr "avbruten" #: pretix/base/models/orders.py:2100 msgctxt "refund_source" msgid "Organizer" msgstr "Organisatör" #: pretix/base/models/orders.py:2101 msgctxt "refund_source" msgid "Customer" msgstr "Kund" #: pretix/base/models/orders.py:2102 msgctxt "refund_source" msgid "External" msgstr "Extern" #: pretix/base/models/orders.py:2140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:198 msgid "Refund reason" msgstr "Skäl för återbetalning" #: pretix/base/models/orders.py:2141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:199 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:201 msgid "" "May be shown to the end user or used e.g. as part of a payment reference." msgstr "Kan visas för användaren eller som del av en betalningsreferens." #: pretix/base/models/orders.py:2260 msgid "Payment fee" msgstr "Betalningsavgift" #: pretix/base/models/orders.py:2261 msgid "Shipping fee" msgstr "Fraktkostnad" #: pretix/base/models/orders.py:2262 msgid "Service fee" msgstr "Serviceavgift" #: pretix/base/models/orders.py:2263 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:156 msgid "Cancellation fee" msgstr "Avbokningsavgift" #: pretix/base/models/orders.py:2264 msgid "Insurance fee" msgstr "Försäkringsavgift" #: pretix/base/models/orders.py:2265 msgid "Other fees" msgstr "Andra avgifter" #: pretix/base/models/orders.py:2266 pretix/base/payment.py:1310 #: pretix/base/payment.py:1314 pretix/base/settings.py:978 #: pretix/control/forms/organizer.py:770 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:106 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:375 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:7 msgid "Gift card" msgstr "Presentkort" #: pretix/base/models/orders.py:2271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:74 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:115 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:8 msgid "Value" msgstr "Värde" #: pretix/base/models/orders.py:2498 msgid "Order position" msgstr "Beställd produkt" #: pretix/base/models/orders.py:3007 msgid "Cart ID (e.g. session key)" msgstr "Varukorgs-ID (t.ex. sessions-ID)" #: pretix/base/models/orders.py:3044 msgid "Cart position" msgstr "Produkt i varukorgen" #: pretix/base/models/orders.py:3045 msgid "Cart positions" msgstr "Produkter i varukorgen" #: pretix/base/models/orders.py:3174 msgid "Business customer" msgstr "Företagskund" #: pretix/base/models/orders.py:3190 msgid "This reference will be printed on your invoice for your convenience." msgstr "" "Den här referensen kommer skrivas ut på fakturan för att underlätta för dig." #: pretix/base/models/organizer.py:79 msgid "" "Should be short, only contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes. " "Every slug can only be used once. This is being used in URLs to refer to " "your organizer accounts and your events." msgstr "" "Bör vara kort och får endast innehålla små bokstäver, siffror, punkter och " "bindestreck. Varje kortform kan endast användas en gång. Detta används i " "URLer för att hänvisa till dina organisatörskonton och dina event." #: pretix/base/models/organizer.py:97 pretix/control/navigation.py:348 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:8 msgid "Organizers" msgstr "Arrangörer" #: pretix/base/models/organizer.py:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:35 msgid "Team name" msgstr "Team-namn" #: pretix/base/models/organizer.py:285 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:13 msgid "Team members" msgstr "Team-medlemmar" #: pretix/base/models/organizer.py:289 msgid "Require all members of this team to use two-factor authentication" msgstr "Kräv att alla medlemmar i detta team använder tvåfaktorsautentisering" #: pretix/base/models/organizer.py:290 msgid "" "If you turn this on, all members of the team will be required to either set " "up two-factor authentication or leave the team. The setting may take a few " "minutes to become effective for all users." msgstr "" "Om du aktiverar detta, kommer alla medlemmar i teamet att behöva antingen " "ställa in tvåfaktorsautentisering eller lämna teamet. Inställningen kan ta " "några minuter att bli effektiv för alla användare." #: pretix/base/models/organizer.py:297 msgid "Can create events" msgstr "Kan skapa evenemang" #: pretix/base/models/organizer.py:301 msgid "Can change teams and permissions" msgstr "Kan ändra teams och rättigheter" #: pretix/base/models/organizer.py:305 msgid "Can change organizer settings" msgstr "Kan ändra arrangörsinställningar" #: pretix/base/models/organizer.py:306 msgid "" "Someone with this setting can get access to most data of all of your events, " "i.e. via privacy reports, so be careful who you add to this team!" msgstr "" "Med denna rättighet kan någon får tillgång till större delen av all data " "från alla dina evenemang, så var försiktig med vilka du lägger till i det " "här teamet!" #: pretix/base/models/organizer.py:311 msgid "Can manage customer accounts" msgstr "Kan hantera kundkonton" #: pretix/base/models/organizer.py:315 msgid "Can manage reusable media" msgstr "Kan hantera återanvändningsbara media" #: pretix/base/models/organizer.py:319 msgid "Can manage gift cards" msgstr "Kan hantera presentkort" #: pretix/base/models/organizer.py:323 msgid "Can change event settings" msgstr "Kan ändra evenemangsinställningar" #: pretix/base/models/organizer.py:327 msgid "Can change product settings" msgstr "Kan ändra produktinställningar" #: pretix/base/models/organizer.py:331 msgid "Can view orders" msgstr "Kan visa beställningar" #: pretix/base/models/organizer.py:335 msgid "Can change orders" msgstr "Kan ändra beställningar" #: pretix/base/models/organizer.py:339 msgid "Can perform check-ins" msgstr "Kan checka in biljetter" #: pretix/base/models/organizer.py:340 msgid "" "This includes searching for attendees, which can be used to obtain personal " "information about attendees. Users with \"can change orders\" can also " "perform check-ins." msgstr "" "Detta inkluderar sökning av deltagare, vilket kan användas för att få " "tillgång till personliga data om deltagare. Användare med \"Kan ändra " "beställningar\"-rättighet kan också checka in biljetter." #: pretix/base/models/organizer.py:345 msgid "Can view vouchers" msgstr "Kan visa kampanjkoder" #: pretix/base/models/organizer.py:349 msgid "Can change vouchers" msgstr "Kan ändra kampanjkoder" #: pretix/base/models/organizer.py:353 #, python-format msgid "%(name)s on %(object)s" msgstr "%(name)s för %(object)s" #: pretix/base/models/organizer.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:61 msgid "Team" msgstr "Team" #: pretix/base/models/organizer.py:386 pretix/control/navigation.py:525 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:6 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: pretix/base/models/organizer.py:406 #, python-brace-format msgid "Invite to team '{team}' for '{email}'" msgstr "Inbjudan till teamet '{team}' för '{email}'" #: pretix/base/models/organizer.py:538 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:23 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: pretix/base/models/organizer.py:548 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:22 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pretix/base/models/seating.py:45 pretix/base/models/tax.py:148 #: pretix/base/pdf.py:1226 msgid "Your layout file is not a valid JSON file." msgstr "Din layout är inte en giltig JSON-fil." #: pretix/base/models/seating.py:54 msgid "Your layout file is not a valid seating plan. Error message: {}" msgstr "Din layout är inte en giltig sätesplan. Felmeddelande: {}" #: pretix/base/models/seating.py:175 #, python-brace-format msgid "Row {number}" msgstr "Rad {number}" #: pretix/base/models/seating.py:180 #, python-brace-format msgid "Seat {number}" msgstr "Plats {number}" #: pretix/base/models/tax.py:157 msgid "Your set of rules is not valid. Error message: {}" msgstr "Din uppsättning regler är inte giltig. Felmeddelande: {}" #: pretix/base/models/tax.py:168 msgid "Official name" msgstr "Officiellt namn" #: pretix/base/models/tax.py:169 msgid "Should be short, e.g. \"VAT\"" msgstr "Bör vara kort, t.ex. \"Moms\"" #: pretix/base/models/tax.py:186 msgid "The configured product prices include the tax amount" msgstr "De konfigurerade produktpriserna inkluderar moms" #: pretix/base/models/tax.py:190 msgid "" "Keep gross amount constant if the tax rate changes based on the invoice " "address" msgstr "" "Håll bruttobeloppet konstand om skattesatsen ändras baserat på " "fakturaadressen" #: pretix/base/models/tax.py:194 msgid "Use EU reverse charge taxation rules" msgstr "Använd EUs momsbefrielseregler" #: pretix/base/models/tax.py:196 msgid "" "Not recommended. Most events will NOT be qualified for reverse charge since " "the place of taxation is the location of the event. This option disables " "charging VAT for all customers outside the EU and for business customers in " "different EU countries who entered a valid EU VAT ID. Only enable this " "option after consulting a tax counsel. No warranty given for correct tax " "calculation. USE AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "Rekommenderas inte. De flesta evenemang kvalificerar inte för momsbefrielse " "eftersom platsen för beskattning är evenemangsplatsen. Detta val inaktiverar " "moms för alla kunder utanför EU och för företagskunder i andra EU-länder som " "angett ett giltigt EU moms-ID. Aktivera endast detta val efter att ha " "rådfrågat en skatterådgivare. Ingen garanti ges för korrekt skatteuträkning. " "ANVÄND PÅ EGEN RISK." #: pretix/base/models/tax.py:203 pretix/plugins/stripe/payment.py:299 msgid "Merchant country" msgstr "Handlarens land" #: pretix/base/models/tax.py:205 msgid "" "Your country of residence. This is the country the EU reverse charge rule " "will not apply in, if configured above." msgstr "" "Ditt bosättningsland. Detta är landet som EUs momsbefrielseregler inte " "gäller i, om du konfigurerat detta ovan." #: pretix/base/models/tax.py:241 msgid "You need to set your home country to use the reverse charge feature." msgstr "Du måste välja ditt hemland för att använda momsbefrielsefunktionen." #: pretix/base/models/tax.py:245 #, python-brace-format msgid "incl. {rate}% {name}" msgstr "inkl. {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:247 #, python-brace-format msgid "plus {rate}% {name}" msgstr "plus {rate}% {name}" #: pretix/base/models/tax.py:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:46 msgid "reverse charge enabled" msgstr "Momsbefrielse aktiverad" #: pretix/base/models/tax.py:373 msgctxt "invoice" msgid "" "Reverse Charge: According to Article 194, 196 of Council Directive 2006/112/" "EEC, VAT liability rests with the service recipient." msgstr "" "Momsbefrielse: Enligt Artikel 194, 196 från rådsdirektivet 2006/112/EEC " "ligger skatteskyldigheten hos tjänstens mottagare." #: pretix/base/models/tax.py:379 msgctxt "invoice" msgid "VAT liability rests with the service recipient." msgstr "Skatteskyldigheten ligger hos tjänstens mottagare." #: pretix/base/models/vouchers.py:171 msgid "No effect" msgstr "Ingen ändring" #: pretix/base/models/vouchers.py:172 msgid "Set product price to" msgstr "Ändra produktpriset till" #: pretix/base/models/vouchers.py:173 msgid "Subtract from product price" msgstr "Subtrahera från produktpriset" #: pretix/base/models/vouchers.py:174 msgid "Reduce product price by (%)" msgstr "Reducera produktpriset med (%)" #: pretix/base/models/vouchers.py:197 msgid "Number of times this voucher can be redeemed." msgstr "Antal gånger denna kampanjkod kan lösas in." #: pretix/base/models/vouchers.py:201 pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Redeemed" msgstr "Inlöst" #: pretix/base/models/vouchers.py:206 msgid "" "If set to more than one, the voucher must be redeemed for this many products " "when it is used for the first time. On later usages, it can also be used for " "lower numbers of products. Note that this means that the total number of " "usages in some cases can be lower than this limit, e.g. in case of " "cancellations." msgstr "" "Om inställt på mer än ett, måste kupongen lösas in för så många produkter " "vid första användningen. Vid senare användningar kan den också användas för " "färre antal produkter. Observera att detta innebär att det totala antalet " "användningar i vissa fall kan vara lägre än denna gräns, till exempel vid " "avbokningar." #: pretix/base/models/vouchers.py:214 msgid "" "This is the maximum monetary amount that will be discounted using this " "voucher across all usages. If this is sum reached, the voucher can no longer " "be used." msgstr "" "Detta är det högsta penningbeloppet som kan rabatteras med denna kampanjkod " "för alla användningar. Om summan uppnås kan kampanjkoden inte längre " "användas." #: pretix/base/models/vouchers.py:227 msgid "" "If activated, this voucher will be substracted from the affected product's " "quotas, such that it is guaranteed that anyone with this voucher code does " "receive a ticket." msgstr "" "Om detta är valt, kommer kampanjkoden subtraheras från den påverkade " "produktens kvot, så att det är garanterat att alla med denna kampanjkod får " "en biljett." #: pretix/base/models/vouchers.py:235 msgid "" "If activated, a holder of this voucher code can buy tickets, even if there " "are none left." msgstr "" "Om detta är valt kan innehavaren av denna kampanjkod köpa biljetter även om " "inga finns kvar." #: pretix/base/models/vouchers.py:254 pretix/control/forms/vouchers.py:68 msgid "" "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed. Instead " "of a specific product, you can also select a quota. In this case, all " "products assigned to this quota can be selected." msgstr "" "Denna produkt läggs till i användarens kundvagn om kupongen löses in. " "Istället för en specifik produkt kan du också välja en kvot. I detta fall " "kan alla produkter som tilldelats denna kvot väljas." #: pretix/base/models/vouchers.py:265 msgid "This variation of the product select above is being used." msgstr "Den ovan valda produktvarianten används." #: pretix/base/models/vouchers.py:274 msgid "" "If enabled, the voucher is valid for any product affected by this quota." msgstr "" "Om detta är valt, är kampanjkoden giltig för alla produkter i den här kvoten." #: pretix/base/models/vouchers.py:281 msgid "Specific seat" msgstr "Specifik plats" #: pretix/base/models/vouchers.py:288 msgid "" "You can use this field to group multiple vouchers together. If you enter the " "same value for multiple vouchers, you can get statistics on how many of them " "have been redeemed etc." msgstr "" "Du kan använda detta fält för att gruppera flera kampanjkoder. Om du anger " "samma värde för flera kampanjkoder, kan du få statistik över hur många av " "dem som lösts in m.m." #: pretix/base/models/vouchers.py:313 pretix/control/navigation.py:265 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:8 msgid "Vouchers" msgstr "Kampanjkoder" #: pretix/base/models/vouchers.py:339 msgid "You cannot select a quota that belongs to a different event." msgstr "Du kan inte välja en kvot som tillhör ett annat evenemang." #: pretix/base/models/vouchers.py:341 msgid "You cannot select a quota and a specific product at the same time." msgstr "Du kan inte samtidigt välja en kvot och en specifik produkt." #: pretix/base/models/vouchers.py:344 msgid "" "You cannot select a product that is only available as an add-on product or " "as part of a bundle, since vouchers cannot be applied to add-on products or " "bundled products." msgstr "" "Du kan inte välja en produkt som endast är tillgänglig som en " "tilläggsprodukt eller som en del av ett paket, eftersom kuponger inte kan " "tillämpas på tilläggsprodukter eller paketprodukter." #: pretix/base/models/vouchers.py:348 msgid "You cannot select a product that belongs to a different event." msgstr "Du kan inte välja en produkt som tillhör ett annat evenemang." #: pretix/base/models/vouchers.py:350 pretix/base/models/vouchers.py:360 msgid "" "You cannot select a variation without having selected a product that " "provides variations." msgstr "" "Du kan inte välja en variant utan att först ha valt en produkt med varianter." #: pretix/base/models/vouchers.py:353 msgid "This variation does not belong to this product." msgstr "Denna variant tillhör inte denna produkt." #: pretix/base/models/vouchers.py:355 msgid "It is currently not possible to create vouchers for add-on products." msgstr "" "Det är för närvarande inte möjligt att skapa kampanjkoder för " "tilläggsprodukter." #: pretix/base/models/vouchers.py:357 pretix/base/models/vouchers.py:469 msgid "" "You need to select a specific product or quota if this voucher should " "reserve tickets." msgstr "" "Du måste välja en specifik produkt eller kvot om den här kampanjkoden ska " "reservera biljetter." #: pretix/base/models/vouchers.py:367 #, python-format msgid "" "This voucher has already been redeemed %(redeemed)s times. You cannot reduce " "the maximum number of usages below this number." msgstr "" "Den här kampanjkoden har redan lösts in %(redeemed)s gånger. Du kan inte " "ställa det maximala antalet användningar under detta antal." #: pretix/base/models/vouchers.py:376 msgid "" "The maximum number of usages may not be lower than the minimum number of " "usages." msgstr "" "Det maximala antalet användningar får inte vara lägre än det minsta antalet " "användningar." #: pretix/base/models/vouchers.py:382 pretix/base/models/vouchers.py:451 msgid "" "If you want this voucher to block quota, you need to select a specific date." msgstr "" "Om du vill att den här kampanjkoden ska blockera en kvot, måste du välja ett " "specifikt datum." #: pretix/base/models/vouchers.py:384 msgid "You can not select a subevent if your event is not an event series." msgstr "" "Du kan inte välja ett evenemangstillfälle om ditt evenemang inte är en " "evenemangsserie." #: pretix/base/models/vouchers.py:482 msgid "" "You cannot create a voucher that blocks quota as the selected product or " "quota is currently sold out or completely reserved." msgstr "" "Du kan inte skapa en kampanjkod som blockerar en kvot eftersom den valda " "produkten eller kvoten är slutsålt eller fullständigt reserverad." #: pretix/base/models/vouchers.py:504 #, python-brace-format msgid "The specified seat ID \"{id}\" does not exist for this event." msgstr "Plats-ID:t \"{id}\" finns inte för detta evenemang." #: pretix/base/models/vouchers.py:508 #, python-brace-format msgid "" "The seat \"{id}\" is currently unavailable (blocked, already sold or a " "different voucher)." msgstr "" "Platsen \"{id}\" är för tillfället otillgänglig (blockerad, redan såld eller " "tilldelad en annan kampanjkod)." #: pretix/base/models/waitinglist.py:64 msgid "On waiting list since" msgstr "På väntalistan sedan" #: pretix/base/models/waitinglist.py:84 msgid "Assigned voucher" msgstr "Tilldelad kampanjkod" #: pretix/base/models/waitinglist.py:93 msgid "The product the user waits for." msgstr "Produkten användaren väntar på." #: pretix/base/models/waitinglist.py:101 msgid "The variation of the product selected above." msgstr "Den ovan valda produktvarianten." #: pretix/base/models/waitinglist.py:113 msgid "Waiting list entry" msgstr "Post på väntelistan" #: pretix/base/models/waitinglist.py:114 msgid "Waiting list entries" msgstr "Poster på väntelistan" #: pretix/base/models/waitinglist.py:159 msgid "This product is currently not available." msgstr "Denna produkt är just nu inte tillgänglig." #: pretix/base/models/waitinglist.py:186 msgid "No seat with this product is currently available." msgstr "Inte plats med denna produkt är för tillfället tillgänglig." #: pretix/base/models/waitinglist.py:189 msgid "A voucher has already been sent to this person." msgstr "En kampanjkod har redan skickats till denna person." #: pretix/base/models/waitinglist.py:191 msgid "This entry is anonymized and can no longer be used." msgstr "Denna post är anonymiserad och kan inte längre användas." #: pretix/base/models/waitinglist.py:204 #, python-brace-format msgid "Automatically created from waiting list entry for {email}" msgstr "Automatiskt genererad post på väntelistan för {email}" #: pretix/base/models/waitinglist.py:295 msgid "The selected item does not belong to this event." msgstr "Den valda produkten tillhör inte detta evenemang." #: pretix/base/models/waitinglist.py:297 msgid "Please select a specific variation of this product." msgstr "Vänligen välj en specifik produktvariant." #: pretix/base/models/waitinglist.py:315 msgid "" "You are already on this waiting list! We will notify you as soon as we have " "a ticket available for you." msgstr "" "Du är redan på väntelistan! Vi meddelar dig så snart vi har en biljett " "tillgänglig för dig." #: pretix/base/notifications.py:192 pretix/control/navigation.py:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:94 msgctxt "subevent" msgid "Dates" msgstr "Datum" #: pretix/base/notifications.py:200 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:684 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:426 msgid "Net total" msgstr "Total (netto)" #: pretix/base/notifications.py:202 msgid "Pending amount" msgstr "Väntande belopp" #: pretix/base/notifications.py:204 pretix/control/forms/filter.py:209 #: pretix/control/forms/modelimport.py:81 msgid "Order status" msgstr "Beställningsstatus" #: pretix/base/notifications.py:222 msgid "Purchased products" msgstr "Köpta produkter" #: pretix/base/notifications.py:223 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:147 msgid "View order details" msgstr "Visa beställningsdetaljer" #: pretix/base/notifications.py:234 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed: {order.code}" msgstr "En ny beställning har lagts: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:240 #, python-brace-format msgid "A new order has been placed that requires approval: {order.code}" msgstr "En ny beställning som kräver godkännande har lagts: {order.code}" #: pretix/base/notifications.py:246 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as paid." msgstr "Beställning {order.code} har markerats som betald." #: pretix/base/notifications.py:252 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been canceled." msgstr "Beställning {order.code} har avbokats." #: pretix/base/notifications.py:258 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been reactivated." msgstr "Beställning {order.code} har återaktiverats." #: pretix/base/notifications.py:264 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been marked as expired." msgstr "Beställning {order.code} har markerats som utgången." #: pretix/base/notifications.py:270 #, python-brace-format msgid "The ticket information of order {order.code} has been changed." msgstr "Biljettinformationen för beställning {order.code} har ändrats." #: pretix/base/notifications.py:276 #, python-brace-format msgid "The contact address of order {order.code} has been changed." msgstr "Kontaktadressen för beställning {order.code} har ändrats." #: pretix/base/notifications.py:282 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been changed." msgstr "Beställning {order.code} har ändrats." #: pretix/base/notifications.py:287 msgid "Order has been overpaid" msgstr "Beställningen har blivit överbetald" #: pretix/base/notifications.py:288 #, python-brace-format msgid "Order {order.code} has been overpaid." msgstr "Order {order.code} har blivit överbetald." #: pretix/base/notifications.py:294 #, python-brace-format msgid "An external refund for {order.code} has occurred." msgstr "En extern återbetalning för {order.code} har skett." #: pretix/base/notifications.py:299 msgid "Refund requested" msgstr "Återbetalning begärd" #: pretix/base/notifications.py:300 #, python-brace-format msgid "You have been requested to issue a refund for {order.code}." msgstr "Du har blivit ombedd att utfärda en återbetalning för {order.code}." #: pretix/base/payment.py:86 msgctxt "payment" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: pretix/base/payment.py:87 msgctxt "payment" msgid "Google Pay" msgstr "Google Pay" #: pretix/base/payment.py:256 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:115 msgid "Pay now" msgstr "Betala nu" #: pretix/base/payment.py:330 msgid "Enable payment method" msgstr "Aktivera betalningsmetod" #: pretix/base/payment.py:336 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider after the given date." msgstr "" "Användare kommer inte att kunna välja denna betalningsleverantör efter det " "angivna datumet." #: pretix/base/payment.py:342 msgid "" "Users will not be able to choose this payment provider before the given date." msgstr "" "Användare kommer inte att kunna välja denna betalningsleverantör före det " "angivna datumet." #: pretix/base/payment.py:347 msgid "Minimum order total" msgstr "Minsta ordersumma" #: pretix/base/payment.py:348 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or " "exceeds the given value. The order total for this purpose may be computed " "without taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Denna betalning kommer endast att vara tillgänglig om ordersumman är lika " "med eller överstiger det angivna värdet. Ordersumman för detta ändamål kan " "komma att beräknas utan att ta hänsyn till de avgifter som tas ut av denna " "betalningsmetod." #: pretix/base/payment.py:358 msgid "Maximum order total" msgstr "Maximal ordersumma" #: pretix/base/payment.py:359 msgid "" "This payment will be available only if the order total is equal to or below " "the given value. The order total for this purpose may be computed without " "taking the fees imposed by this payment method into account." msgstr "" "Denna betalning kommer endast att vara tillgänglig om ordersumman är lika " "med eller under det angivna värdet. Ordersumman för detta ändamål kan komma " "att beräknas utan att ta hänsyn till de avgifter som tas ut av denna " "betalningsmetod." #: pretix/base/payment.py:369 pretix/base/payment.py:378 msgid "Additional fee" msgstr "Extra avgift" #: pretix/base/payment.py:370 msgid "Absolute value" msgstr "Absolutvärde" #: pretix/base/payment.py:379 msgid "Percentage of the order total." msgstr "Andel av ordersumman." #: pretix/base/payment.py:385 msgid "Calculate the fee from the total value including the fee." msgstr "Beräkna avgiften från det totala värdet inklusive avgiften." #: pretix/base/payment.py:386 #, python-brace-format msgid "" "We recommend to enable this if you want your users to pay the payment fees " "of your payment provider. Click here for detailed information on what this does. " "Don't forget to set the correct fees above!" msgstr "" "Vi rekommenderar att du aktiverar detta om du vill att dina användare ska " "betala betalningsavgifterna från din betalningsleverantör. Klicka här för " "detaljerad information om vad detta gör. Glöm inte att ange rätt " "avgifter ovan!" #: pretix/base/payment.py:394 msgid "Text on invoices" msgstr "Text på fakturor" #: pretix/base/payment.py:395 msgid "" "Will be printed just below the payment figures and above the closing text on " "invoices. This will only be used if the invoice is generated before the " "order is paid. If the invoice is generated later, it will show a text " "stating that it has already been paid." msgstr "" "Kommer att skrivas ut precis under betalningssiffrorna och ovanför " "sluttexten på fakturor. Detta kommer endast att användas om fakturan " "genereras innan beställningen betalas. Om fakturan genereras senare kommer " "den att visa en text om att den redan är betald." #: pretix/base/payment.py:404 msgid "Restrict to countries" msgstr "Begränsa till länder" #: pretix/base/payment.py:406 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for invoice addresses in the " "selected countries. If you don't select any country, all countries are " "allowed. This is only enabled if the invoice address is required." msgstr "" "Tillåt endast att välja denna betalningsleverantör för fakturaadresser i de " "valda länderna. Om du inte väljer något land är alla länder tillåtna. Detta " "är endast aktiverat om fakturaadressen är obligatorisk." #: pretix/base/payment.py:425 msgid "" "Only allow the usage of this payment provider in the selected sales channels." msgstr "" "Tillåt endast användning av denna betalningsleverantör i de valda " "försäljningskanalerna." #: pretix/base/payment.py:429 msgid "Hide payment method" msgstr "Göm betalsätt" #: pretix/base/payment.py:432 msgid "" "The payment method will not be shown by default but only to people who enter " "the shop through a special link." msgstr "" "Betalningsmetoden kommer inte att visas som standard utan endast för " "personer som går in i butiken via en speciell länk." #: pretix/base/payment.py:438 msgid "Link to enable payment method" msgstr "Länk för att aktivera betalningsmetod" #: pretix/base/payment.py:447 msgid "Share this link with customers who should use this payment method." msgstr "Dela denna länk med kunder som ska använda denna betalningsmetod." #: pretix/base/payment.py:452 msgid "Do not send a payment reminder mail" msgstr "Skicka inte en betalningspåminnelse" #: pretix/base/payment.py:453 msgid "" "Users will not receive a reminder mail to pay for their order before it " "expires if they have chosen this payment method." msgstr "" "Användare kommer inte att få en påminnelse om att betala för sin beställning " "innan den går ut om de har valt denna betalningsmetod." #: pretix/base/payment.py:500 msgctxt "invoice" msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Betalningen för denna faktura har redan mottagits." #: pretix/base/payment.py:977 msgid "Automatic refunds are not supported by this payment provider." msgstr "Automatiska återbetalningar stöds inte av denna betalningsleverantör." #: pretix/base/payment.py:1068 msgid "" "No payment is required as this order only includes products which are free " "of charge." msgstr "" "Ingen betalning krävs eftersom denna beställning endast inkluderar produkter " "som är gratis." #: pretix/base/payment.py:1075 msgid "Free of charge" msgstr "Gratis" #: pretix/base/payment.py:1107 msgid "Box office" msgstr "Biljettkontor" #: pretix/base/payment.py:1155 pretix/base/payment.py:1174 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:30 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:33 msgid "Manual payment" msgstr "Manuell betalning" #: pretix/base/payment.py:1160 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:202 msgid "" "In test mode, you can just manually mark this order as paid in the backend " "after it has been created." msgstr "" "I testläge kan du manuellt markera denna beställning som betald i backend " "efter att den har skapats." #: pretix/base/payment.py:1181 pretix/base/payment.py:1322 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:156 msgid "Payment method name" msgstr "Betalningsmetodens namn" #: pretix/base/payment.py:1185 msgid "Payment process description during checkout" msgstr "Beskrivning av betalningsprocessen under utcheckning" #: pretix/base/payment.py:1186 msgid "" "This text will be shown during checkout when the user selects this payment " "method. It should give a short explanation on this payment method." msgstr "" "Denna text kommer att visas under utcheckningen när användaren väljer denna " "betalningsmetod. Den ska ge en kort förklaring av betalningsmetoden." #: pretix/base/payment.py:1191 msgid "Payment process description in order confirmation emails" msgstr "Beskrivning av betalningsprocessen i orderbekräftelsemejl" #: pretix/base/payment.py:1192 #, python-brace-format msgid "" "This text will be included for the {payment_info} placeholder in order " "confirmation mails. It should instruct the user on how to proceed with the " "payment. You can use the placeholders {order}, {amount}, {currency} and " "{amount_with_currency}." msgstr "" "Denna text kommer att inkluderas för platshållaren {payment_info} i " "orderbekräftelsemejl. Den ska instruera användaren om hur man går vidare med " "betalningen. Du kan använda platshållarna {order}, {amount}, {currency} och " "{amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1199 msgid "Payment process description for pending orders" msgstr "Beskrivning av betalningsprocessen för väntande beställningar" #: pretix/base/payment.py:1200 #, python-brace-format msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders. " "It should instruct the user on how to proceed with the payment. You can use " "the placeholders {order}, {amount}, {currency} and {amount_with_currency}." msgstr "" "Denna text kommer att visas på orderbekräftelsesidan för väntande " "beställningar. Den bör instruera användaren om hur man går vidare med " "betalningen. Du kan använda platshållarna {order}, {amount}, {currency} och " "{amount_with_currency}." #: pretix/base/payment.py:1208 pretix/plugins/banktransfer/payment.py:151 msgid "" "Create an invoice for orders using bank transfer immediately if the event is " "otherwise configured to create invoices after payment is completed." msgstr "" "Skapa en faktura för beställningar som använder banköverföring omedelbart om " "evenemanget annars är konfigurerat att skapa fakturor efter att betalningen " "är slutförd." #: pretix/base/payment.py:1259 msgid "Offsetting" msgstr "Förskjutning" #: pretix/base/payment.py:1273 pretix/control/views/orders.py:1240 msgid "You entered an order that could not be found." msgstr "Du angav en beställning som inte kunde hittas." #: pretix/base/payment.py:1302 #, python-format msgid "Balanced against orders: %s" msgstr "Balanserat mot order: %s" #: pretix/base/payment.py:1328 msgid "Payment method description" msgstr "Beskrivning av betalningsmetoden" #: pretix/base/payment.py:1345 msgid "In test mode, only test cards will work." msgstr "I testläge fungerar endast testkort." #: pretix/base/payment.py:1427 pretix/base/payment.py:1478 #: pretix/base/payment.py:1521 msgid "You cannot pay with gift cards when buying a gift card." msgstr "Du kan inte betala med presentkort vid köp av presentkort." #: pretix/base/payment.py:1436 pretix/base/payment.py:1486 #: pretix/base/payment.py:1531 pretix/base/payment.py:1533 msgid "This gift card does not support this currency." msgstr "Detta presentkort stöder inte denna valuta." #: pretix/base/payment.py:1439 pretix/base/payment.py:1489 #: pretix/base/payment.py:1539 msgid "This gift card can only be used in test mode." msgstr "Detta presentkort kan endast användas i testläge." #: pretix/base/payment.py:1442 pretix/base/payment.py:1492 #: pretix/base/payment.py:1541 msgid "Only test gift cards can be used in test mode." msgstr "Endast testpresentkort kan användas i testläge." #: pretix/base/payment.py:1445 pretix/base/payment.py:1495 #: pretix/base/payment.py:1543 msgid "This gift card is no longer valid." msgstr "Detta presentkort är inte längre giltigt." #: pretix/base/payment.py:1448 pretix/base/payment.py:1498 msgid "All credit on this gift card has been used." msgstr "All kredit på detta presentkort har använts." #: pretix/base/payment.py:1453 msgid "This gift card is already used for your payment." msgstr "Detta presentkort används redan för din betalning." #: pretix/base/payment.py:1468 pretix/base/payment.py:1511 msgid "" "You entered a voucher instead of a gift card. Vouchers can only be entered " "on the first page of the shop below the product selection." msgstr "" "Du angav en kupong istället för ett presentkort. Kuponger kan endast anges " "på första sidan i butiken under produkturvalet." #: pretix/base/payment.py:1471 pretix/base/payment.py:1514 msgid "This gift card is not known." msgstr "Detta presentkort är inte känt." #: pretix/base/payment.py:1473 pretix/base/payment.py:1516 msgid "" "This gift card can not be redeemed since its code is not unique. Please " "contact the organizer of this event." msgstr "" "Detta presentkort kan inte lösas in eftersom dess kod inte är unik. Kontakta " "arrangören av detta evenemang." #: pretix/base/payment.py:1535 msgid "This gift card is not accepted by this event organizer." msgstr "Detta presentkort accepteras inte av denna arrangör." #: pretix/base/payment.py:1537 msgid "This gift card was used in the meantime. Please try again." msgstr "Detta presentkort användes under tiden. Vänligen försök igen." #: pretix/base/pdf.py:96 msgid "Ticket code (barcode content)" msgstr "Biljettkod (streckkodsinnehåll)" #: pretix/base/pdf.py:108 msgid "Order position number" msgstr "Orderpositionsnummer" #: pretix/base/pdf.py:116 msgid "Order code and position number" msgstr "Beställningskod och positionsnummer" #: pretix/base/pdf.py:122 pretix/base/services/tickets.py:100 #: pretix/control/views/event.py:793 pretix/control/views/pdf.py:94 msgid "Sample product" msgstr "Exempelprodukt" #: pretix/base/pdf.py:126 msgid "Variation name" msgstr "Variationsnamn" #: pretix/base/pdf.py:127 msgid "Sample variation" msgstr "Exempelvariation" #: pretix/base/pdf.py:131 msgid "Product description" msgstr "Produktbeskrivning" #: pretix/base/pdf.py:132 pretix/base/services/tickets.py:101 #: pretix/control/views/event.py:794 pretix/control/views/pdf.py:95 msgid "Sample product description" msgstr "Exempel på produktbeskrivning" #: pretix/base/pdf.py:136 msgid "Product name and variation" msgstr "Produktnamn och variation" #: pretix/base/pdf.py:137 msgid "Sample product – sample variation" msgstr "Exempelprodukt – exempelvariation" #: pretix/base/pdf.py:144 msgid "Product variation description" msgstr "Beskrivning av produktvarianter" #: pretix/base/pdf.py:145 msgid "Sample product variation description" msgstr "Exempel på produktvariationsbeskrivning" #: pretix/base/pdf.py:152 msgid "Ticket category" msgstr "Biljettkategori" #: pretix/base/pdf.py:159 pretix/base/pdf.py:164 msgid "123.45 EUR" msgstr "123.45 EUR" #: pretix/base/pdf.py:163 msgid "Price including add-ons" msgstr "Pris inklusive tillägg" #: pretix/base/pdf.py:173 pretix/base/pdf.py:331 #: pretix/base/services/invoices.py:473 #: pretix/base/services/placeholders.py:431 #: pretix/base/services/placeholders.py:513 #: pretix/base/services/placeholders.py:529 #: pretix/base/services/placeholders.py:538 pretix/control/views/event.py:795 msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: pretix/base/pdf.py:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:549 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:482 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:189 msgid "Attendee company" msgstr "Företag för deltagaren" #: pretix/base/pdf.py:178 pretix/base/pdf.py:336 #: pretix/base/services/tickets.py:118 pretix/control/views/pdf.py:111 msgid "Sample company" msgstr "Exempelföretag" #: pretix/base/pdf.py:182 msgid "Full attendee address" msgstr "Fullständig adress för deltagaren" #: pretix/base/pdf.py:183 msgid "" "John Doe\n" "Sample company\n" "Sesame Street 42\n" "12345 Any City\n" "Atlantis" msgstr "" "John Doe \n" "Exempelföretag \n" "Sesame Gatan 42 \n" "12345 Stad \n" "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:187 msgid "Attendee street" msgstr "Deltagarens gatuadress" #: pretix/base/pdf.py:192 msgid "Attendee ZIP code" msgstr "Postnummer för deltagaren" #: pretix/base/pdf.py:197 msgid "Attendee city" msgstr "Deltagarens stad" #: pretix/base/pdf.py:202 msgid "Attendee state" msgstr "Deltagarens delstat" #: pretix/base/pdf.py:207 msgid "Attendee country" msgstr "Deltagarens land" #: pretix/base/pdf.py:219 msgid "Pseudonymization ID (lead scanning)" msgstr "Pseudonymiserings-ID (för ledscanning)" #: pretix/base/pdf.py:225 pretix/base/pdf.py:230 msgid "Sample event name" msgstr "Exempel på evenemangsnamn" #: pretix/base/pdf.py:235 msgid "May 31st, 2017" msgstr "31 maj 2017" #: pretix/base/pdf.py:239 msgid "Event date range" msgstr "Evenemangsdatumintervall" #: pretix/base/pdf.py:240 msgid "May 31st – June 4th, 2017" msgstr "31 maj – 4 juni 2017" #: pretix/base/pdf.py:244 msgid "Event begin date and time" msgstr "Börjandatum och tid för evenemanget" #: pretix/base/pdf.py:245 msgid "2017-05-31 20:00" msgstr "2017-05-31 20:00" #: pretix/base/pdf.py:252 msgid "Event begin date" msgstr "Evenemangets startdatum" #: pretix/base/pdf.py:253 pretix/base/pdf.py:279 pretix/base/pdf.py:388 #: pretix/base/pdf.py:412 pretix/base/pdf.py:436 pretix/base/pdf.py:460 #: pretix/base/pdf.py:517 pretix/base/pdf.py:522 msgid "2017-05-31" msgstr "2017-05-31" #: pretix/base/pdf.py:260 msgid "Event begin time" msgstr "Eventets starttid" #: pretix/base/pdf.py:261 msgid "20:00" msgstr "20:00" #: pretix/base/pdf.py:265 msgid "Event begin weekday" msgstr "Veckodag för evenemangets början" #: pretix/base/pdf.py:266 pretix/base/pdf.py:295 #: pretix/base/services/checkin.py:362 pretix/control/forms/filter.py:1159 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: pretix/base/pdf.py:270 msgid "Event end date and time" msgstr "Eventets slutdatum och tid" #: pretix/base/pdf.py:271 msgid "2017-05-31 22:00" msgstr "2017-05-31 22:00" #: pretix/base/pdf.py:287 msgid "22:00" msgstr "22:00" #: pretix/base/pdf.py:294 msgid "Event end weekday" msgstr "Veckodag för evenemangets slut" #: pretix/base/pdf.py:299 msgid "Event admission date and time" msgstr "Datum och tid för tillträde till evenemanget" #: pretix/base/pdf.py:300 pretix/base/pdf.py:396 pretix/base/pdf.py:420 #: pretix/base/pdf.py:444 pretix/base/pdf.py:468 pretix/base/pdf.py:511 msgid "2017-05-31 19:00" msgstr "2017-05-31 19:00" #: pretix/base/pdf.py:307 msgid "Event admission time" msgstr "Tillträdestid för evenemang" #: pretix/base/pdf.py:308 pretix/base/pdf.py:404 pretix/base/pdf.py:428 #: pretix/base/pdf.py:452 pretix/base/pdf.py:476 msgid "19:00" msgstr "19:00" #: pretix/base/pdf.py:315 msgid "Event location" msgstr "Eventplats" #: pretix/base/pdf.py:316 pretix/base/settings.py:1118 msgid "Random City" msgstr "Slumpmässig stad" #: pretix/base/pdf.py:335 msgid "Invoice address company" msgstr "Fakturaadress företag" #: pretix/base/pdf.py:341 msgid "Sesame Street 42" msgstr "Sesame Street 42" #: pretix/base/pdf.py:346 msgid "12345" msgstr "12345" #: pretix/base/pdf.py:351 pretix/base/services/invoices.py:476 msgid "Sample city" msgstr "Teststad" #: pretix/base/pdf.py:355 msgid "Invoice address state" msgstr "Delstat för fakturaadress" #: pretix/base/pdf.py:356 msgid "Sample State" msgstr "Exempelstat" #: pretix/base/pdf.py:361 msgid "Atlantis" msgstr "Atlantis" #: pretix/base/pdf.py:365 msgid "List of Add-Ons" msgstr "Lista över tillägg" #: pretix/base/pdf.py:366 msgid "" "Add-on 1\n" "2x Add-on 2" msgstr "" "Tillägg 1\n" "2x tillägg 2" #: pretix/base/pdf.py:372 pretix/control/forms/filter.py:1300 #: pretix/control/forms/filter.py:1302 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:42 msgid "Organizer name" msgstr "Arrangörsnamn" #: pretix/base/pdf.py:373 msgid "Event organizer company" msgstr "Evenemang-/ och arrangörsföretag" #: pretix/base/pdf.py:377 msgid "Organizer info text" msgstr "Arrangörsinformationstext" #: pretix/base/pdf.py:378 msgid "Event organizer info text" msgstr "Informationstext för evenemangarrangör" #: pretix/base/pdf.py:382 pretix/base/pdf.py:383 msgid "Event info text" msgstr "Evenemangsinformationstext" #: pretix/base/pdf.py:387 msgid "Printing date" msgstr "Utskriftsdatum" #: pretix/base/pdf.py:395 msgid "Printing date and time" msgstr "Utskriftsdatum och tid" #: pretix/base/pdf.py:403 msgid "Printing time" msgstr "Utskriftstid" #: pretix/base/pdf.py:411 pretix/control/forms/item.py:671 msgid "Purchase date" msgstr "Inköpsdatum" #: pretix/base/pdf.py:419 msgid "Purchase date and time" msgstr "Köpdatum och tid" #: pretix/base/pdf.py:427 msgid "Purchase time" msgstr "Inköpstid" #: pretix/base/pdf.py:435 msgid "Validity start date" msgstr "Startdatum för giltighet" #: pretix/base/pdf.py:443 msgid "Validity start date and time" msgstr "Startdatum och tid för giltighet" #: pretix/base/pdf.py:451 msgid "Validity start time" msgstr "Giltighetens starttid" #: pretix/base/pdf.py:459 msgid "Validity end date" msgstr "Slutdatum för giltighet" #: pretix/base/pdf.py:467 msgid "Validity end date and time" msgstr "Slutdatum och tid för giltighet" #: pretix/base/pdf.py:475 msgid "Validity end time" msgstr "Sluttid för giltighet" #: pretix/base/pdf.py:483 msgid "Reusable Medium ID" msgstr "Återanvändbart medium ID" #: pretix/base/pdf.py:488 msgid "Seat: Full name" msgstr "Sittplats: Fullständigt namn" #: pretix/base/pdf.py:489 msgid "Ground floor, Row 3, Seat 4" msgstr "Markplan, Rad 3, Säte 4" #: pretix/base/pdf.py:491 pretix/base/pdf.py:497 #: pretix/control/forms/orders.py:330 msgid "General admission" msgstr "Generell entré" #: pretix/base/pdf.py:494 msgid "Seat: zone" msgstr "Sittplats: zon" #: pretix/base/pdf.py:495 msgid "Ground floor" msgstr "Markplan" #: pretix/base/pdf.py:500 msgid "Seat: row" msgstr "Sittplats: rad" #: pretix/base/pdf.py:505 msgid "Seat: seat number" msgstr "Sittplats: sätenummer" #: pretix/base/pdf.py:510 msgid "Date and time of first scan" msgstr "Datum och tid för första skanning" #: pretix/base/pdf.py:516 msgid "Gift card: Issuance date" msgstr "Presentkort: Utgivningsdatum" #: pretix/base/pdf.py:521 msgid "Gift card: Expiration date" msgstr "Presentkort: Utgångsdatum" #: pretix/base/pdf.py:562 pretix/base/pdf.py:600 pretix/base/pdf.py:606 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:489 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:102 #, python-brace-format msgid "Question: {question}" msgstr "Fråga: {question}" #: pretix/base/pdf.py:601 pretix/base/pdf.py:607 #, python-brace-format msgid "" msgstr "" #: pretix/base/pdf.py:648 msgid "Attendee name for salutation" msgstr "Deltagarnamn för hälsning" #: pretix/base/pdf.py:649 pretix/base/pdf.py:672 #: pretix/base/services/placeholders.py:556 #: pretix/control/forms/organizer.py:601 msgid "Mr Doe" msgstr "Mr Doe" #: pretix/base/pdf.py:655 pretix/base/pdf.py:662 #: pretix/plugins/badges/exporters.py:486 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:124 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:495 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:99 #, python-brace-format msgid "Attendee name: {part}" msgstr "Deltagarnamn: {part}" #: pretix/base/pdf.py:671 msgid "Invoice address name for salutation" msgstr "Namn för hälsning på fakturaadress" #: pretix/base/pdf.py:678 #, python-brace-format msgid "Invoice address name: {part}" msgstr "Namn på fakturaadress: {part}" #: pretix/base/pdf.py:1070 pretix/control/forms/organizer.py:721 #: pretix/control/forms/organizer.py:757 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:66 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:113 msgid "Ticket" msgstr "Biljett" #: pretix/base/pdf.py:1235 msgid "Your layout file is not a valid layout. Error message: {}" msgstr "Din layoutfil är inte en giltig layout. Felmeddelande: {}" #: pretix/base/reldate.py:35 msgid "Event start" msgstr "Evenemanget börjar" #: pretix/base/reldate.py:36 msgid "Event end" msgstr "Evenemanget slutar" #: pretix/base/reldate.py:37 msgid "Event admission" msgstr "Tillträde till evenemang" #: pretix/base/reldate.py:38 msgid "Presale start" msgstr "Förköpsperiod startar" #: pretix/base/reldate.py:39 msgid "Presale end" msgstr "Förköpsperiod slutar" #: pretix/base/reldate.py:183 msgid "before" msgstr "före" #: pretix/base/reldate.py:184 msgid "after" msgstr "efter" #: pretix/base/reldate.py:231 pretix/base/reldate.py:359 msgid "Fixed date:" msgstr "Fixerat datum:" #: pretix/base/reldate.py:232 pretix/base/reldate.py:360 msgid "Relative date:" msgstr "Relativt datum:" #: pretix/base/reldate.py:233 msgid "Relative time:" msgstr "Relativ tid:" #: pretix/base/reldate.py:241 pretix/base/reldate.py:363 msgid "Not set" msgstr "Inte inställt" #: pretix/base/secrets.py:119 msgid "Random (default, works with all pretix apps)" msgstr "Slumpmässig (standard, fungerar med alla pretix-appar)" #: pretix/base/secrets.py:150 msgid "" "pretix signature scheme 1 (for very large events, changes semantics of " "offline scanning – please refer to documentation or support for details)" msgstr "" "pretix signaturschema 1 (för mycket stora events, ändrar semantik för " "offline-skanning – se dokumentation eller support för detaljer)" #: pretix/base/services/cancelevent.py:229 #: pretix/base/services/cancelevent.py:287 msgid "Event canceled" msgstr "Evenemanget avslutat" #: pretix/base/services/cart.py:101 pretix/base/services/modelimport.py:194 #: pretix/base/services/orders.py:150 msgid "" "We were not able to process your request completely as the server was too " "busy. Please try again." msgstr "" "Vi kunde inte bearbeta din begäran helt eftersom servern var för upptagen. " "Vänligen försök igen." #: pretix/base/services/cart.py:104 pretix/presale/views/cart.py:249 msgid "You did not select any products." msgstr "Du valde ingen av produkterna." #: pretix/base/services/cart.py:105 msgid "Unknown cart position." msgstr "Okänt varukorgsläge." #: pretix/base/services/cart.py:106 msgctxt "subevent" msgid "No date was specified." msgstr "Inget datum angavs." #: pretix/base/services/cart.py:107 pretix/base/services/orders.py:187 msgid "You selected a product which is not available for sale." msgstr "Du har valt en produkt som inte är tillgänglig för försäljning." #: pretix/base/services/cart.py:109 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Några av de produkter du valt är inte längre tillgängliga. Se nedan för " "detaljer." #: pretix/base/services/cart.py:113 msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Några av de produkter du valt är inte längre tillgängliga i den kvantitet du " "valt. Se nedan för detaljer." #: pretix/base/services/cart.py:117 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available. The following " "products are affected and have not been added to your cart: %s" msgstr "" "Några av de produkter du valt är inte längre tillgängliga. Följande " "produkter påverkas och har inte lagts till i din varukorg: %s" #: pretix/base/services/cart.py:121 #, python-format msgid "" "Some of the products you selected are no longer available in the quantity " "you selected. The following products are affected and have not been added to " "your cart: %s" msgstr "" "Några av de produkter du valt är inte längre tillgängliga i den kvantitet du " "valt. Följande produkter påverkas och har inte lagts till i din varukorg: %s" #: pretix/base/services/cart.py:126 #, python-format msgid "You cannot select more than %s item per order." msgid_plural "You cannot select more than %s items per order." msgstr[0] "Du kan inte välja mer än %s artikel per beställning." msgstr[1] "Du kan inte välja mer än %s artiklar per beställning." #: pretix/base/services/cart.py:130 pretix/base/services/orders.py:1539 #, python-format msgid "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "Du kan inte välja mer än %(max)s styck av produkten %(product)s." msgstr[1] "Du kan inte välja mer än %(max)s objekt av produkten %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:135 pretix/base/services/orders.py:1544 #, python-format msgid "You need to select at least %(min)s item of the product %(product)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s items of the product %(product)s." msgstr[0] "Du måste välja minst %(min)s enhet av produkten %(product)s." msgstr[1] "Du måste välja minst %(min)s stycken av produkten %(product)s." #: pretix/base/services/cart.py:140 #, python-format msgid "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "item of it." msgid_plural "" "We removed %(product)s from your cart as you can not buy less than %(min)s " "items of it." msgstr[0] "" "Vi har tagit bort %(product)s från din varukorg eftersom du inte kan köpa " "färre än %(min)s stycken av den." msgstr[1] "" "Vi har tagit bort %(product)s från din varukorg eftersom du inte kan köpa " "färre än %(min)s objekt av den." #: pretix/base/services/cart.py:144 pretix/base/services/orders.py:153 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:157 #: pretix/presale/views/waiting.py:106 pretix/presale/views/widget.py:763 msgid "The booking period for this event has not yet started." msgstr "Bokningsperioden för detta evenemang har ännu inte börjat." #: pretix/base/services/cart.py:145 msgid "The booking period for this event has ended." msgstr "Bokningsperioden för detta evenemang har gått ut." #: pretix/base/services/cart.py:146 msgid "" "All payments for this event need to be confirmed already, so no new orders " "can be created." msgstr "" "Alla betalningar för detta evenemang måste redan vara bekräftade, så inga " "nya beställningar kan skapas." #: pretix/base/services/cart.py:148 msgid "" "The booking period for this event has not yet started. The affected " "positions have been removed from your cart." msgstr "" "Bokningsperioden för detta evenemang har ännu inte börjat. De berörda " "produkterna har tagits bort från din kundvagn." #: pretix/base/services/cart.py:151 pretix/base/services/orders.py:181 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has ended. The " "affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Bokningsperioden för ett av evenemangen i din varukorg har gått ut. De " "berörda platserna har tagits bort från din kundvagn." #: pretix/base/services/cart.py:153 msgid "The entered price is not a number." msgstr "Det angivna priset är inte en siffra." #: pretix/base/services/cart.py:154 msgid "The entered price is to high." msgstr "Det angivna priset är för högt." #: pretix/base/services/cart.py:155 msgid "This voucher code is not known in our database." msgstr "Denna kupongkod är inte känd i vår databas." #: pretix/base/services/cart.py:157 pretix/base/services/orders.py:156 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products." msgstr[0] "" "Verifikationskoden \"%(voucher)s\" kan endast användas om du väljer minst " "%(number)s matchande produkter." msgstr[1] "" "Verifikationskoderna \"%(voucher)s\" kan endast användas om du väljer minst " "%(number)s matchande produkter." #: pretix/base/services/cart.py:162 #, python-format msgid "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgid_plural "" "The voucher code \"%(voucher)s\" can only be used if you select at least " "%(number)s matching products. We have therefore removed some positions from " "your cart that can no longer be purchased like this." msgstr[0] "" "Verifikationskoden \"%(voucher)s\" kan endast användas om du väljer minst " "%(number)s matchande produkter. Vi har därför tagit bort några positioner " "från din varukorg som inte längre går att köpa så här." msgstr[1] "" "Verifikationskoderna \"%(voucher)s\" kan endast användas om du väljer minst " "%(number)s matchande produkter. Vi har därför tagit bort några positioner " "från din varukorg som inte längre går att köpa så här." #: pretix/base/services/cart.py:168 msgid "" "This voucher code has already been used the maximum number of times allowed." msgstr "" "Denna kupongkod har redan använts det maximala antalet tillåtna gånger." #: pretix/base/services/cart.py:170 #, python-format msgid "" "This voucher code is currently locked since it is already contained in a " "cart. This might mean that someone else is redeeming this voucher right now, " "or that you tried to redeem it before but did not complete the checkout " "process. You can try to use it again in %d minutes." msgstr "" "Denna kupongkod är för närvarande låst eftersom den redan finns i en " "kundvagn. Det kan betyda att någon annan löser in den här kupongen just nu, " "eller att du försökte lösa in den tidigare men inte slutförde " "utcheckningsprocessen. Du kan försöka använda den igen om %d minuter." #: pretix/base/services/cart.py:175 #, python-format msgid "This voucher code can only be redeemed %d more times." msgstr "Denna rabattkod kan endast användas %d gånger till." #: pretix/base/services/cart.py:176 msgid "" "Applying a voucher to the whole cart should not be combined with other " "operations." msgstr "" "Att tillämpa en rabattkod på hela varukorgen bör inte kombineras med andra " "operationer." #: pretix/base/services/cart.py:178 msgid "" "You already used this voucher code. Remove the associated line from your " "cart if you want to use it for a different product." msgstr "" "Du har redan använt denna rabattkod. Ta bort den associerade raden från din " "varukorg om du vill använda den för en annan produkt." #: pretix/base/services/cart.py:181 msgid "This voucher is expired." msgstr "Denna rabattkod har gått ut." #: pretix/base/services/cart.py:182 msgid "This voucher is not valid for this product." msgstr "Denna rabattkod är inte giltig för denna produkt." #: pretix/base/services/cart.py:183 msgid "This voucher is not valid for this seat." msgstr "Denna rabattkod gäller inte för denna plats." #: pretix/base/services/cart.py:185 msgid "" "We did not find any position in your cart that we could use this voucher " "for. If you want to add something new to your cart using that voucher, you " "can do so with the voucher redemption option on the bottom of the page." msgstr "" "Vi hittade ingen position i din varukorg där vi kunde använda denna " "rabattkod. Om du vill lägga till något nytt i din varukorg med hjälp av den " "här rabattkoden kan du göra det med alternativet för rabattkodsinlösning " "längst ner på sidan." #: pretix/base/services/cart.py:190 msgid "Your voucher is valid for a product that is currently not for sale." msgstr "" "Din rabattkod gäller för en produkt som för närvarande inte är till " "försäljning." #: pretix/base/services/cart.py:191 msgctxt "subevent" msgid "This voucher is not valid for this event date." msgstr "Denna rabattkod är inte giltig för detta evenemangsdatum." #: pretix/base/services/cart.py:192 msgid "You need a valid voucher code to order this product." msgstr "" "Du behöver en giltig rabattkod för att kunna beställa den här produkten." #: pretix/base/services/cart.py:193 msgctxt "subevent" msgid "The selected event date is not active." msgstr "Det valda händelsedatumet är inte aktivt." #: pretix/base/services/cart.py:194 pretix/base/services/orders.py:188 msgid "You can not select an add-on for the selected product." msgstr "Du kan inte välja ett tillägg för den valda produkten." #: pretix/base/services/cart.py:195 pretix/base/services/orders.py:189 msgid "You can not select two variations of the same add-on product." msgstr "Du kan inte välja två varianter av samma tilläggsprodukt." #: pretix/base/services/cart.py:197 pretix/base/services/orders.py:191 #, python-format msgid "" "You can select at most %(max)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You can select at most %(max)s add-ons from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgstr[0] "" "Du kan välja högst %(max)s tillägg från kategorin %(cat)s för produkten " "%(base)s." msgstr[1] "" "Du kan välja högst %(max)s tillägg från kategorin %(cat)s för produkterna " "%(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:202 pretix/base/services/orders.py:196 #, python-format msgid "" "You need to select at least %(min)s add-on from the category %(cat)s for the " "product %(base)s." msgid_plural "" "You need to select at least %(min)s add-ons from the category %(cat)s for " "the product %(base)s." msgstr[0] "" "Du måste välja minst %(min)s tillägg från kategorin %(cat)s för produkten " "%(base)s." msgstr[1] "" "Du måste välja minst %(min)s tillägg från kategorin %(cat)s för produkten " "%(base)s." #: pretix/base/services/cart.py:206 pretix/base/services/orders.py:200 #, python-format msgid "" "You can select every add-on from the category %(cat)s for the product " "%(base)s at most once." msgstr "" "Du kan välja varje tillägg från kategorin %(cat)s för produkten %(base)s " "högst en gång." #: pretix/base/services/cart.py:207 msgid "" "One of the products you selected can only be bought as an add-on to another " "product." msgstr "" "En av produkterna du valde kan endast köpas som tillägg till en annan " "produkt." #: pretix/base/services/cart.py:208 msgid "One of the products you selected can only be bought part of a bundle." msgstr "En av de produkter du valt kan endast köpas som en del av ett paket." #: pretix/base/services/cart.py:210 msgid "Please select a valid seat." msgstr "Välj en giltig plats." #: pretix/base/services/cart.py:211 msgid "You can not select a seat for this position." msgstr "Du kan inte välja en plats för denna plats." #: pretix/base/services/cart.py:213 msgid "You can not select the same seat multiple times." msgstr "Du kan inte välja samma säte flera gånger." #: pretix/base/services/cart.py:214 msgid "" "You entered a gift card instead of a voucher. Gift cards can be entered " "later on when you're asked for your payment details." msgstr "" "Du angav ett presentkort istället för en rabattkod. Presentkort kan anges " "senare när du ombeds ange dina betalningsuppgifter." #: pretix/base/services/cart.py:216 msgid "" "The configuration of this product requires mapping to a physical medium, " "which is currently not available online." msgstr "" "Konfigurationen av denna produkt kräver att den kopplas till ett fysiskt " "medium, vilket för närvarande inte är tillgängligt online." #: pretix/base/services/checkin.py:217 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänt skäl" #: pretix/base/services/checkin.py:273 #, python-brace-format msgid "Only allowed before {datetime}" msgstr "Endast tillåtet före {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:275 #, python-brace-format msgid "Only allowed after {datetime}" msgstr "Endast tillåtet efter {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:279 msgid "Attendee is checked out" msgstr "Deltagaren har checkats ut" #: pretix/base/services/checkin.py:281 msgid "Attendee is already checked in" msgstr "Deltagaren är redan incheckad" #: pretix/base/services/checkin.py:286 msgid "Ticket type not allowed" msgstr "Biljettypen är inte tillåten" #: pretix/base/services/checkin.py:289 msgid "Wrong entrance gate" msgstr "Fel ingång/entre" #: pretix/base/services/checkin.py:313 msgid "time since last entry" msgstr "tid sedan senaste inträde" #: pretix/base/services/checkin.py:314 msgid "time since first entry" msgstr "tid sedan första inträdet" #: pretix/base/services/checkin.py:315 msgid "number of days with an entry" msgstr "Antal dagar med en post" #: pretix/base/services/checkin.py:316 msgid "number of entries" msgstr "Antal inlägg" #: pretix/base/services/checkin.py:317 msgid "number of entries today" msgstr "Antal inlägg idag" #: pretix/base/services/checkin.py:318 #, python-brace-format msgid "number of entries since {datetime}" msgstr "antal inträden sedan {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:319 #, python-brace-format msgid "number of entries before {datetime}" msgstr "Antal inlägg före {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:320 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry since {datetime}" msgstr "antal dagar med ett inträde sedan {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:321 #, python-brace-format msgid "number of days with an entry before {datetime}" msgstr "antal dagar med ett inträde före {datetime}" #: pretix/base/services/checkin.py:322 msgid "week day" msgstr "veckodag" #: pretix/base/services/checkin.py:358 pretix/control/forms/filter.py:1155 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: pretix/base/services/checkin.py:359 pretix/control/forms/filter.py:1156 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: pretix/base/services/checkin.py:360 pretix/control/forms/filter.py:1157 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: pretix/base/services/checkin.py:361 pretix/control/forms/filter.py:1158 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: pretix/base/services/checkin.py:363 pretix/control/forms/filter.py:1160 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: pretix/base/services/checkin.py:364 pretix/control/forms/filter.py:1161 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: pretix/base/services/checkin.py:368 #, python-brace-format msgid "{variable} is not {value}" msgstr "{variable} är inte {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:370 #, python-brace-format msgid "Maximum {variable} exceeded" msgstr "Maximalt {variable} överskridet" #: pretix/base/services/checkin.py:372 #, python-brace-format msgid "Minimum {variable} exceeded" msgstr "Minimum {variable} överskriden" #: pretix/base/services/checkin.py:374 #, python-brace-format msgid "{variable} is {value}" msgstr "{variable} är {value}" #: pretix/base/services/checkin.py:972 msgid "This order position has been canceled." msgstr "Denna beställningsposition har blivit inställd." #: pretix/base/services/checkin.py:981 msgid "This ticket has been blocked." msgstr "Den här biljetten har blockerats." #: pretix/base/services/checkin.py:990 msgid "This order is not yet approved." msgstr "Denna beställning är ännu inte godkänd." #: pretix/base/services/checkin.py:999 pretix/base/services/checkin.py:1003 #, python-brace-format msgid "This ticket is only valid after {datetime}." msgstr "Denna biljett är endast giltig efter {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1013 pretix/base/services/checkin.py:1017 #, python-brace-format msgid "This ticket was only valid before {datetime}." msgstr "Denna biljett var endast giltig före {datetime}." #: pretix/base/services/checkin.py:1048 msgid "This order position has an invalid product for this check-in list." msgstr "" "Denna beställningsposition har en ogiltig produkt för denna " "incheckningslista." #: pretix/base/services/checkin.py:1057 msgid "This order position has an invalid date for this check-in list." msgstr "" "Denna beställningsposition har ett ogiltigt datum för denna " "incheckningslista." #: pretix/base/services/checkin.py:1068 msgid "This order is not marked as paid." msgstr "Denna beställning är inte markerad som betald." #: pretix/base/services/checkin.py:1080 msgid "Evaluation of custom rules has failed." msgstr "Utvärdering av anpassade regler har misslyckats." #: pretix/base/services/checkin.py:1090 #, python-brace-format msgid "Entry not permitted: {explanation}." msgstr "Inträde inte tillåtet: {explanation}." #: pretix/base/services/checkin.py:1099 msgid "You need to answer questions to complete this check-in." msgstr "Du behöver svara på frågor för att kunna slutföra denna incheckning." #: pretix/base/services/checkin.py:1152 msgid "This ticket has already been redeemed." msgstr "Denna biljett har redan blivit inlöst." #: pretix/base/services/currencies.py:38 pretix/base/services/currencies.py:39 msgid "European Central Bank" msgstr "Europeiska centralbanken" #: pretix/base/services/currencies.py:40 msgid "Czech National Bank" msgstr "Tjeckiska nationalbanken" #: pretix/base/services/export.py:86 pretix/base/services/export.py:157 #: pretix/base/services/export.py:215 msgid "Your export did not contain any data." msgstr "Din export innehöll ingen data." #: pretix/base/services/export.py:151 msgid "You do not have sufficient permission to perform this export." msgstr "Du har inte tillräckliga behörigheter för att utföra denna export." #: pretix/base/services/export.py:189 msgid "Export failed" msgstr "Export misslyckades" #: pretix/base/services/export.py:206 msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekad." #: pretix/base/services/export.py:221 msgid "Your exported data exceeded the size limit for scheduled exports." msgstr "" "Dina exporterade data överskred storleksbegränsningen för schemalagda " "exporter." #: pretix/base/services/invoices.py:103 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Please complete your payment before {expire_date}." msgstr "Var god slutför din betalning före {expire_date}." #: pretix/base/services/invoices.py:115 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" msgstr "" "{i.company}\n" "{i.name}\n" "{i.street}\n" "{i.zipcode} {i.city} {state}\n" "{country}" #: pretix/base/services/invoices.py:220 pretix/base/services/invoices.py:257 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Event location: {location}" msgstr "Evenemangsplats: {location}" #: pretix/base/services/invoices.py:236 #, python-brace-format msgctxt "invoice" msgid "Attendee: {name}" msgstr "Deltagare: {name}" #: pretix/base/services/invoices.py:254 pretix/plugins/reports/exporters.py:298 msgctxt "subevent" msgid "Date: {}" msgstr "Datum: {}" #: pretix/base/services/invoices.py:466 msgid "A payment provider specific text might appear here." msgstr "Här kan det visas en text som är specifik för betalningsleverantören." #: pretix/base/services/invoices.py:474 msgid "214th Example Street" msgstr "Exempelgatan 214" #: pretix/base/services/invoices.py:475 msgid "012345" msgstr "012345" #: pretix/base/services/invoices.py:492 msgid "Sample product {}" msgstr "Exempelprodukt {}" #: pretix/base/services/invoices.py:499 msgid "Sample product A" msgstr "Exempelprodukt A" #: pretix/base/services/invoices.py:526 #, python-brace-format msgid "New invoice: {number}" msgstr "Ny faktura: {number}" #: pretix/base/services/invoices.py:528 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a new invoice for order {order} at {event} has been created, see attached.\n" "\n" "We are sending this email because you configured us to do so in your event " "settings." msgstr "" "Hej,\n" "\n" "en ny faktura för beställning {order} på {event} har skapats, se bifogat.\n" "\n" "Vi skickar detta e-postmeddelande eftersom du har konfigurerat oss att göra " "det i dina evenemangsinställningar." #: pretix/base/services/mail.py:265 #, python-brace-format msgid "" "You are receiving this email because someone placed an order for {event} for " "you." msgstr "" "Du får detta e-postmeddelande eftersom någon har lagt en beställning för " "{event} åt dig." #: pretix/base/services/mail.py:269 pretix/base/services/mail.py:285 #, python-brace-format msgid "" "You can view your order details at the following URL:\n" "{orderurl}." msgstr "" "Du kan se dina beställningsdetaljer på följande URL:\n" "{orderurl}." #: pretix/base/services/mail.py:281 #, python-brace-format msgid "You are receiving this email because you placed an order for {event}." msgstr "" "Du får detta e-postmeddelande eftersom du har lagt en beställning för " "{event}." #: pretix/base/services/mail.py:457 msgctxt "attachment_filename" msgid "Calendar invite" msgstr "Kalenderinbjudan" #: pretix/base/services/memberships.py:108 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership for the product \"{product}\" which does not " "require a membership." msgstr "" "Du valde ett medlemskap för produkten \"{product}\" som inte kräver ett " "medlemskap." #: pretix/base/services/memberships.py:116 #, python-brace-format msgid "" "You selected the product \"{product}\" which requires an active membership " "to be selected." msgstr "" "Du valde produkten \"{product}\" som kräver ett aktivt medlemskap för att " "väljas." #: pretix/base/services/memberships.py:149 msgid "" "You selected a membership that is connected to a different customer account." msgstr "Du har valt ett medlemskap som är kopplat till ett annat kundkonto." #: pretix/base/services/memberships.py:154 msgid "You selected membership that has been canceled." msgstr "Du har valt ett medlemskap som har blivit avbrutet." #: pretix/base/services/memberships.py:159 msgid "" "You can not use a test mode membership for tickets that are not in test mode." msgstr "" "Du kan inte använda ett testläge-medlemskap för biljetter som inte är i " "testläge." #: pretix/base/services/memberships.py:163 msgid "" "You need to add a test mode membership to the customer account to use it in " "test mode." msgstr "" "Du måste lägga till ett testläge-medlemskap till kundkontot för att använda " "det i testläge." #: pretix/base/services/memberships.py:179 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "a ticket that starts to be valid on {date}." msgstr "" "Du har valt ett medlemskap som är giltigt från {start} till {end}, men du " "har valt en biljett som blir giltig från {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:188 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership that is valid from {start} to {end}, but selected " "an event taking place at {date}." msgstr "" "Du har valt ett medlemskap som är giltigt från {start} till {end}, men du " "har valt ett evenemang som äger rum den {date}." #: pretix/base/services/memberships.py:203 #, python-brace-format msgid "" "You selected a membership of type \"{type}\", which is not allowed for the " "product \"{product}\"." msgstr "" "Du har valt ett medlemskap av typen \"{type}\", vilket inte är tillåtet för " "produkten \"{product}\"." #: pretix/base/services/memberships.py:212 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" more than {number} " "times, which is the maximum amount." msgstr "" "Du försöker använda ett medlemskap av typen \"{type}\" fler än {number} " "gånger, vilket är det maximala antalet tillåtna." #: pretix/base/services/memberships.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for a ticket valid " "from {valid_from} until {valid_until}, however you already used the same " "membership for a different ticket that overlaps with this time frame " "({conflict_from} – {conflict_until})." msgstr "" "Du försöker använda ett medlemskap av typen \"{type}\" för en biljett som är " "giltig från {valid_from} till {valid_until}, men du har redan använt samma " "medlemskap för en annan biljett som överlappar med denna tidsram " "({conflict_from} – {conflict_until})." #: pretix/base/services/memberships.py:231 #: pretix/base/services/memberships.py:233 msgid "start" msgstr "början" #: pretix/base/services/memberships.py:232 #: pretix/base/services/memberships.py:234 msgid "open end" msgstr "öppen ände" #: pretix/base/services/memberships.py:244 #, python-brace-format msgid "" "You are trying to use a membership of type \"{type}\" for an event taking " "place at {date}, however you already used the same membership for a " "different ticket at the same time." msgstr "" "Du försöker använda ett medlemskap av typen \"{type}\" för ett evenemang som " "äger rum den {date}, men du har redan använt samma medlemskap för en annan " "biljett vid samma tidpunkt." #: pretix/base/services/modelimport.py:53 #, python-brace-format msgid "Error decoding special characters in your file: {message}" msgstr "Fel vid avkodning av specialtecken i din fil: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:71 #, python-brace-format msgid "" "Error while importing value \"{value}\" for column \"{column}\" in line " "\"{line}\": {message}" msgstr "" "Fel vid import av värdet \"{value}\" för kolumnen \"{column}\" i raden " "\"{line}\": {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:89 pretix/base/services/orders.py:1548 #, python-format msgid "Orders cannot have more than %(max)s positions." msgstr "Beställningar kan inte ha fler än %(max)s positioner." #: pretix/base/services/modelimport.py:124 #: pretix/base/services/modelimport.py:236 #, python-brace-format msgid "Invalid data in row {row}: {message}" msgstr "Ogiltiga data i rad {row}: {message}" #: pretix/base/services/modelimport.py:217 msgid "A voucher cannot be created without a code." msgstr "En kupong kan inte skapas utan en kod." #: pretix/base/services/orders.py:129 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available. Please see below " "for details." msgstr "" "Några av de produkter du valde var inte längre tillgängliga. Se nedan för " "detaljer." #: pretix/base/services/orders.py:133 msgid "" "Some of the products you selected were no longer available in the quantity " "you selected. Please see below for details." msgstr "" "Några av de produkter du valde var inte längre tillgängliga i den kvantitet " "du valde. Se nedan för detaljer." #: pretix/base/services/orders.py:137 msgid "" "The price of some of the items in your cart has changed in the meantime. " "Please see below for details." msgstr "" "Priset på några av artiklarna i din kundvagn har ändrats under tiden. Se " "nedan för detaljer." #: pretix/base/services/orders.py:140 msgid "An internal error occurred, please try again." msgstr "Ett internt fel inträffade, försök igen." #: pretix/base/services/orders.py:141 msgid "" "This order was changed by someone else simultaneously. Please check if your " "changes are still accurate and try again." msgstr "" "Denna beställning ändrades av någon annan samtidigt. Kontrollera om dina " "ändringar fortfarande är korrekta och försök igen." #: pretix/base/services/orders.py:143 msgid "Your cart is empty." msgstr "Din kundvagn är tom." #: pretix/base/services/orders.py:145 #, python-format msgid "" "You cannot select more than %(max)s item of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgid_plural "" "You cannot select more than %(max)s items of the product %(product)s. We " "removed the surplus items from your cart." msgstr[0] "" "Du kan inte välja fler än %(max)s av produkten %(product)s. Vi har tagit " "bort överskottet från din kundvagn." msgstr[1] "" "Du kan inte välja fler än %(max)s artiklar av produkten %(product)s. Vi har " "tagit bort överskottet från din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:154 msgid "The booking period has ended." msgstr "Bokningsperioden har avslutats." #: pretix/base/services/orders.py:160 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not known in our " "database." msgstr "" "Voucherkoden som användes för en av artiklarna i din kundvagn är inte känd i " "vår databas." #: pretix/base/services/orders.py:162 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been " "used the maximum number of times allowed. We removed this item from your " "cart." msgstr "" "Voucherkoden som användes för en av artiklarna i din kundvagn har redan " "använts det maximala antalet gånger som tillåts. Vi har tagit bort denna " "artikel från din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:166 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart has already been too " "often. We adjusted the price of the item in your cart." msgstr "" "Voucherkoden som användes för en av artiklarna i din kundvagn har använts " "för många gånger. Vi har justerat priset på artikeln i din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:170 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is expired. We " "removed this item from your cart." msgstr "" "Voucherkoden som användes för en av artiklarna i din kundvagn har gått ut. " "Vi har tagit bort denna artikel från din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:173 msgid "" "The voucher code used for one of the items in your cart is not valid for " "this item. We removed this item from your cart." msgstr "" "Voucherkoden som användes för en av artiklarna i din kundvagn är inte giltig " "för denna artikel. Vi har tagit bort denna artikel från din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:175 msgid "You need a valid voucher code to order one of the products." msgstr "Du behöver en giltig voucherkod för att beställa en av produkterna." #: pretix/base/services/orders.py:177 msgid "" "The booking period for one of the events in your cart has not yet started. " "The affected positions have been removed from your cart." msgstr "" "Bokningsperioden för ett av evenemangen i din kundvagn har ännu inte börjat. " "De berörda positionerna har tagits bort från din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:184 msgid "" "One of the seats in your order was invalid, we removed the position from " "your cart." msgstr "" "En av platserna i din order var ogiltig, vi har tagit bort positionen från " "din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:185 msgid "" "One of the seats in your order has been taken in the meantime, we removed " "the position from your cart." msgstr "" "En av platserna i din order har blivit upptagen i mellantiden, vi har tagit " "bort positionen från din kundvagn." #: pretix/base/services/orders.py:201 #, python-format msgid "" "You cannot remove the position %(addon)s since it has already been checked " "in." msgstr "" "Du kan inte ta bort positionen %(addon)s eftersom den redan har checkats in." #: pretix/base/services/orders.py:202 msgid "Paid products not supported without a valid currency." msgstr "Betalande produkter stöds inte utan en giltig valuta." #: pretix/base/services/orders.py:218 msgid "The order was not canceled." msgstr "Beställningen avbröts inte." #: pretix/base/services/orders.py:272 pretix/control/forms/orders.py:124 msgid "The new expiry date needs to be in the future." msgstr "Det nya förfallodatumet måste vara i framtiden." #: pretix/base/services/orders.py:365 pretix/base/services/orders.py:451 msgid "This order is not pending approval." msgstr "Denna order är inte väntande godkännande." #: pretix/base/services/orders.py:509 pretix/presale/views/order.py:938 #: pretix/presale/views/order.py:987 msgid "You cannot cancel this order." msgstr "Du kan inte avbryta denna beställning." #: pretix/base/services/orders.py:521 #, python-brace-format msgid "" "This order can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "Denna order kan inte avbrytas eftersom presentkortet {card} som köptes i " "denna order redan har använts." #: pretix/base/services/orders.py:561 pretix/control/forms/orders.py:205 msgid "" "The cancellation fee cannot be higher than the total amount of this order." msgstr "" "Avbokningsavgiften kan inte vara högre än det totala beloppet för denna " "order." #: pretix/base/services/orders.py:955 msgid "The selected payment methods do not cover the total balance." msgstr "De valda betalningsmetoderna täcker inte hela saldo." #: pretix/base/services/orders.py:1023 msgid "" "While trying to place your order, we noticed that the order total has " "changed. Either one of the prices changed just now, or a gift card you used " "has been used in the meantime. Please check the prices below and try again." msgstr "" "När du försökte lägga din order märkte vi att ordertotalen har ändrats. " "Antingen har en av priserna just ändrats, eller ett presentkort som du " "använde har använts under tiden. Vänligen kontrollera priserna nedan och " "försök igen." #: pretix/base/services/orders.py:1518 msgid "You need to select a variation of the product." msgstr "Du måste välja en variation av produkten." #: pretix/base/services/orders.py:1519 #, python-brace-format msgid "" "The quota {name} does not have enough capacity left to perform the operation." msgstr "" "Kvoten {name} har inte tillräcklig kapacitet kvar för att utföra operationen." #: pretix/base/services/orders.py:1520 msgid "There is no quota defined that allows this operation." msgstr "Det finns ingen kvot definierad som tillåter denna operation." #: pretix/base/services/orders.py:1521 msgid "The selected product is not active or has no price set." msgstr "Den valda produkten är inte aktiv eller har ingen prisinställning." #: pretix/base/services/orders.py:1522 msgid "" "This operation would leave the order empty. Please cancel the order itself " "instead." msgstr "" "Denna åtgärd skulle lämna ordern tom. Vänligen avbryt själva ordern istället." #: pretix/base/services/orders.py:1524 msgid "" "This operation would make the order free and therefore immediately paid, " "however no quota is available." msgstr "" "Denna åtgärd skulle göra ordern gratis och därför omedelbart betald, men " "ingen kvot är tillgänglig." #: pretix/base/services/orders.py:1527 msgid "" "This is an add-on product, please select the base position it should be " "added to." msgstr "" "Detta är en tilläggsprodukt. Vänligen välj den grundposition den ska läggas " "till." #: pretix/base/services/orders.py:1528 msgid "" "The selected base position does not allow you to add this product as an add-" "on." msgstr "" "Den valda grundpositionen tillåter inte att du lägger till denna produkt som " "ett tillägg." #: pretix/base/services/orders.py:1529 msgid "You need to choose a subevent for the new position." msgstr "Du måste välja en delhändelse för den nya positionen." #: pretix/base/services/orders.py:1532 #, python-brace-format msgid "" "You selected seat \"{seat}\" for a date that does not match the selected " "ticket date. Please choose a seat again." msgstr "" "Du har valt platsen \"{seat}\" för ett datum som inte matchar det valda " "biljettdatumet. Vänligen välj en plats igen." #: pretix/base/services/orders.py:1534 msgid "The selected product requires you to select a seat." msgstr "Den valda produkten kräver att du väljer en plats." #: pretix/base/services/orders.py:1535 msgid "The selected product does not allow to select a seat." msgstr "Den valda produkten tillåter inte att du väljer en plats." #: pretix/base/services/orders.py:1536 msgid "The selected country is blocked by your tax rule." msgstr "Det valda landet är blockerat enligt din skatteregel." #: pretix/base/services/orders.py:1537 msgid "" "You cannot change the price of a position that has been used to issue a gift " "card." msgstr "" "Du kan inte ändra priset på en post som har använts för att utfärda ett " "presentkort." #: pretix/base/services/orders.py:2339 pretix/base/services/orders.py:2355 #, python-brace-format msgid "" "A position can not be canceled since the gift card {card} purchased in this " "order has already been redeemed." msgstr "" "En post kan inte annulleras eftersom presentkortet {card} som köptes i denna " "beställning redan har lösts in." #: pretix/base/services/orders.py:3005 msgid "" "There was an error while trying to send the money back to you. Please " "contact the event organizer for further information." msgstr "" "Ett fel uppstod när vi försökte skicka tillbaka pengarna till dig. Vänligen " "kontakta evenemangsorganisatören för mer information." #: pretix/base/services/placeholders.py:435 msgid "Sample Corporation" msgstr "Exempel Företaget" #: pretix/base/services/placeholders.py:475 msgid "Sample Admission Ticket" msgstr "Exempel på Entrébiljett" #: pretix/base/services/placeholders.py:517 msgid "An individual text with a reason can be inserted here." msgstr "En text med en anledning kan läggas in här." #: pretix/base/services/placeholders.py:521 msgid "The amount has been charged to your card." msgstr "Beloppet har debiterats ditt kort." #: pretix/base/services/placeholders.py:525 msgid "Please transfer money to this bank account: 9999-9999-9999-9999" msgstr "Vänligen för över pengar till detta bankkonto: 9999-9999-9999-9999" #: pretix/base/services/seating.py:61 pretix/base/services/seating.py:128 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already sold." msgstr "" "Du kan inte ändra planen eftersom plats \"%s\" inte finns i den nya planen " "och redan är såld." #: pretix/base/services/seating.py:131 #, python-format msgid "" "You can not change the plan since seat \"%s\" is not present in the new plan " "and is already used in a voucher." msgstr "" "Du kan inte ändra planen eftersom sittplats \"%s\" inte finns i den nya " "planen och redan används i ett kvitto." #: pretix/base/services/shredder.py:126 pretix/control/views/shredder.py:96 msgid "" "The download file could no longer be found on the server, please try to " "start again." msgstr "" "Nedladdningsfilen kunde inte längre hittas på servern, var god försök att " "starta om." #: pretix/base/services/shredder.py:130 pretix/control/views/shredder.py:102 msgid "This file is from a different event." msgstr "Den här filen är från ett annat evenemang." #: pretix/base/services/shredder.py:139 msgid "The confirm code you entered was incorrect." msgstr "Bekräftelsekoden du angav var felaktig." #: pretix/base/services/shredder.py:141 msgid "Something happened in your event after the export, please try again." msgstr "Något hände med ditt evenemang efter exporten, var god försök igen." #: pretix/base/services/shredder.py:177 msgid "Data shredding completed" msgstr "Dataförstöring slutförd" #: pretix/base/services/stats.py:215 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserad" #: pretix/base/services/tax.py:40 pretix/base/services/tax.py:206 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country is currently not available. We will therefore need to charge VAT on " "your invoice. You can get the tax amount back via the VAT reimbursement " "process." msgstr "" "Ditt moms-ID kunde inte kontrolleras eftersom momskontrolltjänsten i ditt " "land för närvarande inte är tillgänglig. Vi kommer därför att behöva " "debitera moms på din faktura. Du kan få tillbaka momsen genom processen för " "momsåterbetalning." #: pretix/base/services/tax.py:45 pretix/base/services/tax.py:186 #: pretix/base/services/tax.py:213 msgid "This VAT ID is not valid. Please re-check your input." msgstr "" "Det här moms-IDt är inte giltig. Var snäll och kontrollera din inmatning " "igen." #: pretix/base/services/tax.py:46 pretix/base/services/tax.py:171 msgid "Your VAT ID does not match the selected country." msgstr "Din VAT-ID matchar inte det valda landet." #: pretix/base/services/tax.py:190 pretix/base/services/tax.py:198 msgid "" "Your VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of your " "country returned an incorrect result. We will therefore need to charge VAT " "on your invoice. Please contact support to resolve this manually." msgstr "" "Ditt moms-ID kunde inte hittas, eftersom moms-kontrolltjänsten i ditt land " "skickade tillbaka ett felaktigt resultat. Vi kommer därför lägga till moms " "på din faktura. Var snäll och kontakta support för att fixa detta manuellt." #: pretix/base/services/tickets.py:102 pretix/control/views/pdf.py:96 msgid "Sample workshop" msgstr "Exempelverkstad" #: pretix/base/services/update_check.py:113 msgid "pretix update available" msgstr "Uppdatering av Pretix är tillgänglig" #: pretix/base/services/update_check.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "An update is available for pretix or for one of the plugins you installed in " "your pretix installation. Please click on the following link for more " "information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "You can always find information on the latest updates on the pretix.eu " "blog:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Best,\n" "\n" "your pretix developers" msgstr "" "Hej!\n" "\n" "En uppdatering är tillgänglig för Pretix eller för något av de tillägg du " "installerat i din Pretix-installation. Vänligen klicka på följande länk för " "mer information:\n" "\n" " {url} \n" "\n" "Du kan alltid hitta information om de senaste uppdateringarna på Pretix.eu-" "bloggen:\n" "\n" "https://pretix.eu/about/en/blog/\n" "\n" "Med vänliga hälsningar,\n" "\n" "dina Pretix-utvecklare" #: pretix/base/services/update_check.py:145 #: pretix/base/services/update_check.py:147 #, python-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Tillägg: %s" #: pretix/base/services/vouchers.py:56 pretix/control/logdisplay.py:483 #, python-brace-format msgid "The voucher has been sent to {recipient}." msgstr "Rabattkoden har skickats till {recipient}." #: pretix/base/settings.py:124 msgid "Allow usage of restricted plugins" msgstr "Tillåt användning av begränsade plugins" #: pretix/base/settings.py:157 msgid "Allow customers to create accounts" msgstr "Tillåt kunder att skapa konton" #: pretix/base/settings.py:158 msgid "" "This will allow customers to sign up for an account on your ticket shop. " "This is a prerequisite for some advanced features like memberships." msgstr "" "Detta kommer att tillåta kunder att registrera sig för ett konto i din " "biljettbutik. Detta är en förutsättning för vissa avancerade funktioner som " "medlemskap." #: pretix/base/settings.py:168 msgid "Allow customers to log in with email address and password" msgstr "Tillåt kunder att logga in med e-postadress och lösenord" #: pretix/base/settings.py:169 msgid "" "If disabled, you will need to connect one or more single-sign-on providers." msgstr "" "Om inaktiverad, måste du ansluta en eller flera single-sign-on-leverantörer." #: pretix/base/settings.py:179 msgid "Match orders based on email address" msgstr "Matcha beställningar baserat på e-postadress" #: pretix/base/settings.py:180 msgid "" "This will allow registered customers to access orders made with the same " "email address, even if the customer was not logged in during the purchase." msgstr "" "Detta kommer att tillåta registrerade kunder att komma åt beställningar " "gjorda med samma e-postadress, även om kunden inte var inloggad under köpet." #: pretix/base/settings.py:190 msgid "Activate re-usable media" msgstr "Aktivera återanvändbara medier" #: pretix/base/settings.py:191 msgid "" "The re-usable media feature allows you to connect tickets and gift cards " "with physical media such as wristbands or chip cards that may be re-used for " "different tickets or gift cards later." msgstr "" "Funktionen för återanvändbara medier gör det möjligt att koppla biljetter " "och presentkort med fysiska medier som armband eller chipkort som kan " "återanvändas för olika biljetter eller presentkort senare." #: pretix/base/settings.py:217 msgid "Length of barcodes" msgstr "Längd på streckkoder" #: pretix/base/settings.py:246 msgid "" "Automatically create a new gift card if a previously unknown chip is seen" msgstr "" "Skapa automatiskt ett nytt presentkort om ett tidigare okänt chip upptäcks" #: pretix/base/settings.py:259 pretix/base/settings.py:290 msgid "Gift card currency" msgstr "Valuta för presentkort" #: pretix/base/settings.py:277 msgid "Automatically create a new gift card if a new chip is encoded" msgstr "Skapa automatiskt ett nytt presentkort om ett nytt chip kodas" #: pretix/base/settings.py:299 msgid "Use UID protection feature of NFC chip" msgstr "Använd UID-skyddsfunktionen för NFC-chip" #: pretix/base/settings.py:315 msgid "Maximum number of items per order" msgstr "Maximalt antal artiklar per beställning" #: pretix/base/settings.py:316 msgid "Add-on products will not be counted." msgstr "Tilläggsprodukter kommer inte att räknas." #: pretix/base/settings.py:325 msgid "" "Show net prices instead of gross prices in the product list (not " "recommended!)" msgstr "" "Visa nettopriser istället för bruttopriser i produktlistan (inte " "rekommenderat!)" #: pretix/base/settings.py:326 msgid "" "Independent of your choice, the cart will show gross prices as this is the " "price that needs to be paid." msgstr "" "Oberoende av ditt val kommer kundvagnen att visa bruttopriser eftersom det " "är det pris som behöver betalas." #: pretix/base/settings.py:337 msgid "Hide prices on attendee ticket page" msgstr "Dölj priser på biljettsidan för deltagare" #: pretix/base/settings.py:338 msgid "" "If a person buys multiple tickets and you send emails to all of the " "attendees, with this option the ticket price will not be shown on the ticket " "page of the individual attendees. The ticket buyer will of course see the " "price." msgstr "" "Om en person köper flera biljetter och du skickar e-post till alla " "deltagare, kommer biljettpriset inte att visas på biljettsidan för de " "enskilda deltagarna med detta alternativ. Biljettköparen kommer naturligtvis " "att se priset." #: pretix/base/settings.py:356 msgid "Ask for attendee names" msgstr "Fråga efter deltagarnas namn" #: pretix/base/settings.py:357 msgid "Ask for a name for all personalized tickets." msgstr "Fråga efter ett namn för alla personliga biljetter." #: pretix/base/settings.py:366 msgid "Require attendee names" msgstr "Kräv deltagarens namn" #: pretix/base/settings.py:367 msgid "Require customers to fill in the names of all attendees." msgstr "Kräv att kunderna fyller i namnen på alla deltagare." #: pretix/base/settings.py:377 msgid "Ask for email addresses per ticket" msgstr "Fråga efter e-postadresser per biljett" #: pretix/base/settings.py:378 msgid "" "Normally, pretix asks for one email address per order and the order " "confirmation will be sent only to that email address. If you enable this " "option, the system will additionally ask for individual email addresses for " "every personalized ticket. This might be useful if you want to obtain " "individual addresses for every attendee even in case of group orders. " "However, pretix will send the order confirmation by default only to the one " "primary email address, not to the per-attendee addresses. You can however " "enable this in the email settings." msgstr "" "Normalt sett frågar pretix efter en e-postadress per beställning och " "beställningsbekräftelsen skickas endast till den e-postadressen. Om du " "aktiverar detta alternativ kommer systemet dessutom att fråga efter " "individuella e-postadresser för varje personlig biljett. Detta kan vara " "användbart om du vill få individuella adresser för varje deltagare även vid " "gruppbeställningar. Pretix kommer dock som standard endast att skicka " "beställningsbekräftelsen till den primära e-postadressen, inte till " "deltagarnas individuella adresser. Du kan dock aktivera detta i e-" "postinställningarna." #: pretix/base/settings.py:392 msgid "Require email addresses per ticket" msgstr "Kräv e-postadresser per biljett" #: pretix/base/settings.py:393 msgid "" "Require customers to fill in individual email addresses for all personalized " "tickets. See the above option for more details. One email address for the " "order confirmation will always be required regardless of this setting." msgstr "" "Kräv att kunderna fyller i individuella e-postadresser för alla personliga " "biljetter. Se ovanstående alternativ för mer information. En e-postadress " "för beställningsbekräftelsen kommer alltid att krävas oavsett denna " "inställning." #: pretix/base/settings.py:405 msgid "Ask for company per ticket" msgstr "Fråga efter företag per biljett" #: pretix/base/settings.py:414 msgid "Require company per ticket" msgstr "Kräv företag per biljett" #: pretix/base/settings.py:424 msgid "Ask for postal addresses per ticket" msgstr "Fråga efter postadresser per biljett" #: pretix/base/settings.py:433 msgid "Require postal addresses per ticket" msgstr "Kräv postadresser per biljett" #: pretix/base/settings.py:443 msgid "Ask for the order email address twice" msgstr "Fråga efter beställarens e-postadress två gånger" #: pretix/base/settings.py:444 msgid "" "Require customers to fill in the primary email address twice to avoid errors." msgstr "" "Kräv att kunderna fyller i den primära e-postadressen två gånger för att " "undvika fel." #: pretix/base/settings.py:453 msgid "Ask for a phone number per order" msgstr "Fråga efter ett telefonnummer per beställning" #: pretix/base/settings.py:462 msgid "Require a phone number per order" msgstr "Kräv ett telefonnummer per beställning" #: pretix/base/settings.py:472 msgid "Ask for invoice address" msgstr "Fråga efter fakturaadress" #: pretix/base/settings.py:481 msgid "Do not ask for invoice address if an order is free" msgstr "Fråga inte efter fakturaadress om en beställning är gratis" #: pretix/base/settings.py:490 msgid "Require customer name" msgstr "Kräv kundens namn" #: pretix/base/settings.py:499 msgid "Show attendee names on invoices" msgstr "Visa deltagarnas namn på fakturor" #: pretix/base/settings.py:508 msgid "Show event location on invoices" msgstr "Visa evenemangsplats på fakturor" #: pretix/base/settings.py:509 msgid "" "The event location will be shown below the list of products if it is the " "same for all lines. It will be shown on every line if there are different " "locations." msgstr "" "Evenemangsplatsen kommer att visas under produktlistan om den är densamma " "för alla rader. Den kommer att visas på varje rad om det finns olika platser." #: pretix/base/settings.py:519 msgid "Show exchange rates" msgstr "Visa växelkurser" #: pretix/base/settings.py:522 pretix/base/settings.py:530 #: pretix/control/forms/item.py:558 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: pretix/base/settings.py:523 pretix/base/settings.py:531 msgid "" "Based on European Central Bank daily rates, whenever the invoice recipient " "is in an EU country that uses a different currency." msgstr "" "Baserat på Europeiska centralbankens dagliga kurser, när fakturamottagaren " "är i ett EU-land som använder en annan valuta." #: pretix/base/settings.py:525 pretix/base/settings.py:533 msgid "" "Based on Czech National Bank daily rates, whenever the invoice amount is not " "in CZK." msgstr "" "Baserat på Tjeckiska nationalbankens dagliga kurser, när fakturabeloppet " "inte är i CZK." #: pretix/base/settings.py:543 msgid "Require invoice address" msgstr "Kräv fakturaadress" #: pretix/base/settings.py:553 msgid "Require a business addresses" msgstr "Kräv en företagsadress" #: pretix/base/settings.py:554 msgid "This will require users to enter a company name." msgstr "Detta kommer att kräva att användare anger ett företagsnamn." #: pretix/base/settings.py:564 msgid "Ask for beneficiary" msgstr "Fråga efter förmånstagare" #: pretix/base/settings.py:574 msgid "Custom recipient field" msgstr "Anpassat mottagarfält" #: pretix/base/settings.py:576 msgid "" "If you want to add a custom text field, e.g. for a country-specific " "registration number, to your invoice address form, please fill in the label " "here. This label will both be used for asking the user to input their " "details as well as for displaying the value on the invoice. It will be shown " "on the invoice below the headline. The field will not be required." msgstr "" "Om du vill lägga till ett anpassat textfält, t.ex. för ett landspecifikt " "registreringsnummer, i ditt fakturaadressformulär, fyll i etiketten här. " "Denna etikett kommer både att användas för att be användaren att ange sina " "uppgifter samt för att visa värdet på fakturan. Det kommer att visas på " "fakturan under rubriken. Fältet kommer inte att vara obligatoriskt." #: pretix/base/settings.py:589 msgid "Ask for VAT ID" msgstr "Fråga efter momsregistreringsnummer" #: pretix/base/settings.py:591 #, python-brace-format msgid "" "Only works if an invoice address is asked for. VAT ID is never required and " "only requested from business customers in the following countries: " "{countries}" msgstr "" "Fungerar endast om en fakturaadress efterfrågas. Momsregistreringsnummer är " "aldrig obligatoriskt och efterfrågas endast från företagskunder i följande " "länder: {countries}" #: pretix/base/settings.py:604 msgid "Invoice address explanation" msgstr "Förklaring av fakturaadress" #: pretix/base/settings.py:607 msgid "This text will be shown above the invoice address form during checkout." msgstr "" "Denna text kommer att visas ovanför formuläret för fakturaadress under " "utcheckningen." #: pretix/base/settings.py:616 msgid "Show paid amount on partially paid invoices" msgstr "Visa betalat belopp på delvis betalade fakturor" #: pretix/base/settings.py:617 msgid "" "If an invoice has already been paid partially, this option will add the paid " "and pending amount to the invoice." msgstr "" "Om en faktura redan har betalats delvis kommer den här inställningen att " "lägga till det betalda och det återstående beloppet på fakturan." #: pretix/base/settings.py:627 msgid "Show free products on invoices" msgstr "Visa gratis produkter på fakturor" #: pretix/base/settings.py:628 msgid "" "Note that invoices will never be generated for orders that contain only free " "products." msgstr "" "Observera att fakturor aldrig kommer att genereras för beställningar som " "endast innehåller gratisprodukter." #: pretix/base/settings.py:638 msgid "Show expiration date of order" msgstr "Visa utgångsdatum för beställningen" #: pretix/base/settings.py:639 msgid "" "The expiration date will not be shown if the invoice is generated after the " "order is paid." msgstr "" "Utgångsdatumet kommer inte att visas om fakturan genereras efter att " "beställningen har betalats." #: pretix/base/settings.py:649 msgid "Minimum length of invoice number after prefix" msgstr "Minsta längd på fakturanumret efter prefix" #: pretix/base/settings.py:650 msgid "" "The part of your invoice number after your prefix will be filled up with " "leading zeros up to this length, e.g. INV-001 or INV-00001." msgstr "" "Delen av ditt fakturanummer efter prefixet kommer att fyllas med ledande " "nollor upp till denna längd, t.ex. INV-001 eller INV-00001." #: pretix/base/settings.py:661 msgid "Generate invoices with consecutive numbers" msgstr "Generera fakturor med på varandra följande nummer" #: pretix/base/settings.py:662 msgid "If deactivated, the order code will be used in the invoice number." msgstr "Om inaktiverat kommer orderkoden att användas i fakturanumret." #: pretix/base/settings.py:671 msgid "Invoice number prefix" msgstr "Fakturanumrets prefix" #: pretix/base/settings.py:672 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers. If you leave this field empty, " "your event slug will be used followed by a dash. Attention: If multiple " "events within the same organization use the same value in this field, they " "will share their number range, i.e. every full number will be used at most " "once over all of your events. This setting only affects future invoices. You " "can use %Y (with century) %y (without century) to insert the year of the " "invoice, or %m and %d for the day of month." msgstr "" "Detta kommer att läggas till före fakturanumren. Om du lämnar detta fält " "tomt kommer din evenemangslug följt av ett bindestreck att användas. " "Observera: Om flera evenemang inom samma organisation använder samma värde i " "detta fält kommer de att dela sitt nummerintervall, dvs. varje fullständigt " "nummer kommer att användas högst en gång för alla dina evenemang. Denna " "inställning påverkar endast framtida fakturor. Du kan använda %Y (med sekel) " "%y (utan sekel) för att infoga fakturans år, eller %m och %d för dagen i " "månaden." #: pretix/base/settings.py:684 pretix/base/settings.py:706 #, python-brace-format msgid "Please only use the characters {allowed} in this field." msgstr "Var vänlig använd endast tecknen {allowed} i detta fält." #: pretix/base/settings.py:697 msgid "Invoice number prefix for cancellations" msgstr "Fakturanumrets prefix för avbokningar" #: pretix/base/settings.py:698 msgid "" "This will be prepended to invoice numbers of cancellations. If you leave " "this field empty, the same numbering scheme will be used that you configured " "for regular invoices." msgstr "" "Detta kommer att läggas till före fakturanumren för avbokningar. Om du " "lämnar detta fält tomt kommer samma numreringsschema att användas som du " "konfigurerat för vanliga fakturor." #: pretix/base/settings.py:719 msgid "Highlight order code to make it stand out visibly" msgstr "Markera orderkoden för att göra den tydligt synlig" #: pretix/base/settings.py:720 pretix/base/settings.py:731 msgid "Only respected by some invoice renderers." msgstr "Endast respekterad av vissa fakturageneratorer." #: pretix/base/settings.py:730 pretix/base/settings.py:2851 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:352 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: pretix/base/settings.py:756 msgid "Length of ticket codes" msgstr "Längden på biljettkoderna" #: pretix/base/settings.py:783 msgid "Reservation period" msgstr "Reservationsperiod" #: pretix/base/settings.py:785 msgid "" "The number of minutes the items in a user's cart are reserved for this user." msgstr "" "Antalet minuter som objekten i en användares varukorg är reserverade för " "denne användare." #: pretix/base/settings.py:794 msgid "" "Directly redirect to check-out after a product has been added to the cart." msgstr "" "Omdirigera direkt till kassan efter att en produkt har lagts till i " "varukorgen." #: pretix/base/settings.py:803 msgid "End of presale text" msgstr "Slut på försäljningstext" #: pretix/base/settings.py:806 msgid "" "This text will be shown above the ticket shop once the designated sales " "timeframe for this event is over. You can use it to describe other options " "to get a ticket, such as a box office." msgstr "" "Denna text kommer att visas ovanför biljettbutiken när den angivna " "försäljningstiden för evenemanget är över. Du kan använda den för att " "beskriva andra alternativ för att få en biljett, som exempelvis " "biljettkassan på plats." #: pretix/base/settings.py:820 msgid "Guidance text" msgstr "Vägledningstext" #: pretix/base/settings.py:821 msgid "" "This text will be shown above the payment options. You can explain the " "choices to the user here, if you want." msgstr "" "Denna text kommer att visas ovanför betalningsalternativen. Du kan förklara " "valmöjligheterna för användaren här, om du vill." #: pretix/base/settings.py:832 pretix/base/settings.py:841 msgid "in days" msgstr "om dagar" #: pretix/base/settings.py:833 pretix/base/settings.py:842 msgid "in minutes" msgstr "om minuter" #: pretix/base/settings.py:837 msgid "Set payment term" msgstr "Ange betalningsvillkor" #: pretix/base/settings.py:844 msgid "" "If using days, the order will expire at the end of the last day. Using " "minutes is more exact, but should only be used for real-time payment methods." msgstr "" "Om du använder dagar kommer beställningen att löpa ut vid slutet av den " "sista dagen. Användning av minuter är mer exakt, men bör endast användas för " "realtidsbetalningsmetoder." #: pretix/base/settings.py:854 msgid "Payment term in days" msgstr "Betalningsvillkor i dagar" #: pretix/base/settings.py:861 msgid "" "The number of days after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. If you use slow payment methods like bank transfer, we " "recommend 14 days. If you only use real-time payment methods, we recommend " "still setting two or three days to allow people to retry failed payments." msgstr "" "Antalet dagar efter att en order har lagts där användaren har att betala för " "att behålla sin reservation. Om du använder långsamma betalningsmetoder som " "banköverföring rekommenderar vi 14 dagar. Om du endast använder " "realtidsbetalningsmetoder rekommenderar vi fortfarande att ställa in två " "eller tre dagar för att låta personer försöka igen vid misslyckade " "betalningar." #: pretix/base/settings.py:879 msgid "Only end payment terms on weekdays" msgstr "Avsluta betalningsvillkoren endast på vardagar" #: pretix/base/settings.py:880 msgid "" "If this is activated and the payment term of any order ends on a Saturday or " "Sunday, it will be moved to the next Monday instead. This is required in " "some countries by civil law. This will not effect the last date of payments " "configured below." msgstr "" "Om detta är aktiverat och betalningsvillkoret för en order slutar på en " "lördag eller söndag kommer det att flyttas till nästa måndag istället. Detta " "krävs i vissa länder enligt civilrätten. Detta påverkar inte den sista " "betalningsdatum som konfigurerats nedan." #: pretix/base/settings.py:896 msgid "Payment term in minutes" msgstr "Betalningsvillkor i minuter" #: pretix/base/settings.py:897 msgid "" "The number of minutes after placing an order the user has to pay to preserve " "their reservation. Only use this if you exclusively offer real-time payment " "methods. Please note that for technical reasons, the actual time frame might " "be a few minutes longer before the order is marked as expired." msgstr "" "Antalet minuter efter att en order har lagts där användaren har att betala " "för att behålla sin reservation. Använd endast detta om du erbjuder " "uteslutande realtidsbetalningsmetoder. Observera att av tekniska skäl kan " "det verkliga tidsintervallet vara några minuter längre innan ordern markeras " "som utgången." #: pretix/base/settings.py:920 msgid "Last date of payments" msgstr "Sista betalningsdatum" #: pretix/base/settings.py:921 msgid "" "The last date any payments are accepted. This has precedence over the terms " "configured above. If you use the event series feature and an order contains " "tickets for multiple dates, the earliest date will be used." msgstr "" "Det sista datumet då några betalningar accepteras. Detta har företräde över " "villkoren som konfigurerats ovan. Om du använder evenemangsseriefunktionen " "och en order innehåller biljetter för flera datum kommer det tidigaste " "datumet att användas." #: pretix/base/settings.py:932 msgid "Automatically expire unpaid orders" msgstr "Automatiskt löpa ut obetalda beställningar" #: pretix/base/settings.py:933 msgid "" "If checked, all unpaid orders will automatically go from 'pending' to " "'expired' after the end of their payment deadline. This means that those " "tickets go back to the pool and can be ordered by other people." msgstr "" "Om markerat, kommer alla obetalda beställningar automatiskt att gå från " "'avvaktande' till 'utgånget' efter slutet av deras betalningsdeadline. Det " "innebär att biljetterna återgår till poolen och kan beställas av andra " "personer." #: pretix/base/settings.py:944 msgid "Expiration delay" msgstr "Utgångsfördröjning" #: pretix/base/settings.py:945 msgid "" "The order will only actually expire this many days after the expiration date " "communicated to the customer. If you select \"Only end payment terms on " "weekdays\" above, this will also be respected. However, this will not delay " "beyond the \"last date of payments\" configured above, which is always " "enforced." msgstr "" "Beställningen kommer faktiskt att löpa ut detta antal dagar efter det " "utgångsdatum som meddelats till kunden. Om du väljer \"Endast avsluta " "betalningsvillkoren på vardagar\" ovan kommer detta också att respekteras. " "Detta försenar dock inte längre än \"sista betalningsdatum\" som är " "konfigurerat ovan, vilket alltid efterföljs." #: pretix/base/settings.py:966 msgid "Hide \"payment pending\" state on customer-facing pages" msgstr "Dölj tillståndet \"betalning avvaktas\" på sidor som syns för kunden" #: pretix/base/settings.py:967 msgid "" "The payment instructions panel will still be shown to the primary customer, " "but no indication of missing payment will be visible on the ticket pages of " "attendees who did not buy the ticket themselves." msgstr "" "Panelen för betalningsinstruktioner kommer fortfarande att visas för " "huvudkunden, men ingen indikation på saknad betalning kommer att vara synlig " "på biljettssidorna för deltagare som inte köpte biljetten själva." #: pretix/base/settings.py:983 msgid "" "If you have a gift card, please enter the gift card code here. If the gift " "card does not have enough credit to pay for the full order, you will be " "shown this page again and you can either redeem another gift card or select " "a different payment method for the difference." msgstr "" "Om du har ett presentkort, ange presentkortsnumret här. Om presentkortet " "inte har tillräckligt med kredit för att betala hela beställningen kommer du " "att visas den här sidan igen och du kan antingen lösa in ett annat " "presentkort eller välja en annan betalningsmetod för mellanskillnaden." #: pretix/base/settings.py:999 msgid "Accept late payments" msgstr "Acceptera försenade betalningar" #: pretix/base/settings.py:1000 msgid "" "Accept payments for orders even when they are in 'expired' state as long as " "enough capacity is available. No payments will ever be accepted after the " "'Last date of payments' configured above." msgstr "" "Acceptera betalningar för beställningar även när de är i 'utgånget' " "tillstånd så länge tillräcklig kapacitet finns tillgänglig. Inga betalningar " "kommer någonsin att accepteras efter det 'Sista betalningsdatumet' som " "konfigurerats ovan." #: pretix/base/settings.py:1011 msgid "Show start date" msgstr "Visa startdatum" #: pretix/base/settings.py:1012 msgid "Show the presale start date before presale has started." msgstr "" "Visa startdatumet för förhandsförsäljningen innan förhandsförsäljningen har " "börjat." #: pretix/base/settings.py:1027 pretix/base/settings.py:1038 msgid "Do not generate invoices" msgstr "Generera inte fakturor" #: pretix/base/settings.py:1028 pretix/base/settings.py:1042 msgid "Only manually in admin panel" msgstr "Endast manuellt i adminpanelen." #: pretix/base/settings.py:1029 pretix/base/settings.py:1041 msgid "Automatically on user request" msgstr "Automatiskt på användarens begäran" #: pretix/base/settings.py:1030 msgid "Automatically for all created orders" msgstr "Automatiskt för alla skapade beställningar" #: pretix/base/settings.py:1031 msgid "Automatically on payment or when required by payment method" msgstr "Automatiskt vid betalning eller när det krävs av betalningsmetoden" #: pretix/base/settings.py:1035 msgid "Generate invoices" msgstr "Generera fakturor" #: pretix/base/settings.py:1039 msgid "Automatically after payment or when required by payment method" msgstr "" "Automatiskt efter betalning eller när det krävs enligt betalningsmetoden" #: pretix/base/settings.py:1040 msgid "Automatically before payment for all created orders" msgstr "Automatiskt före betalning för alla skapade beställningar" #: pretix/base/settings.py:1044 msgid "Invoices will never be automatically generated for free orders." msgstr "" "Inga fakturor kommer någonsin att genereras automatiskt för " "gratisbeställningar." #: pretix/base/settings.py:1053 msgid "Automatically cancel and reissue invoice on address changes" msgstr "Automatiskt avbryta och återutfärda fakturan vid adressändringar" #: pretix/base/settings.py:1054 msgid "" "If customers change their invoice address on an existing order, the invoice " "will automatically be canceled and a new invoice will be issued. This " "setting does not affect changes made through the backend." msgstr "" "Om kunder ändrar sin fakturaadress på en befintlig beställning kommer " "fakturan automatiskt att avbrytas och en ny faktura kommer att utfärdas. " "Denna inställning påverkar inte ändringar som görs via backenden." #: pretix/base/settings.py:1065 msgid "Allow to update existing invoices" msgstr "Tillåt att uppdatera befintliga fakturor" #: pretix/base/settings.py:1066 msgid "" "By default, invoices can never again be changed once they are issued. In " "most countries, we recommend to leave this option turned off and always " "issue a new invoice if a change needs to be made." msgstr "" "Som standard kan fakturor aldrig ändras när de väl har utfärdats. I de " "flesta länder rekommenderar vi att lämna den här inställningen avstängd och " "alltid utfärda en ny faktura om en ändring behöver göras." #: pretix/base/settings.py:1081 msgid "Address line" msgstr "Addressrad" #: pretix/base/settings.py:1085 msgid "Albert Einstein Road 52" msgstr "Albert Einstein-vägen 52" #: pretix/base/settings.py:1137 msgid "Domestic tax ID" msgstr "Nationellt skattenummer" #: pretix/base/settings.py:1138 msgid "e.g. tax number in Germany, ABN in Australia, …" msgstr "t.ex. skattenummer i Tyskland, ABN i Australien, …" #: pretix/base/settings.py:1147 msgid "EU VAT ID" msgstr "EU VAT ID" #: pretix/base/settings.py:1160 msgid "e.g. With this document, we sent you the invoice for your ticket order." msgstr "" "t.ex. Med detta dokument skickar vi fakturan för din biljettbeställning." #: pretix/base/settings.py:1163 msgid "Introductory text" msgstr "Inledande text" #: pretix/base/settings.py:1164 msgid "Will be printed on every invoice above the invoice rows." msgstr "Kommer att skrivas ut på varje faktura ovanför fakturaraderna." #: pretix/base/settings.py:1177 msgid "" "e.g. Thank you for your purchase! You can find more information on the event " "at ..." msgstr "" "t.ex. Tack för ditt köp! Du kan hitta mer information om evenemanget på ..." #: pretix/base/settings.py:1180 msgid "Additional text" msgstr "Ytterligare text" #: pretix/base/settings.py:1181 msgid "Will be printed on every invoice below the invoice total." msgstr "Kommer att skrivas ut på varje faktura under fakturabeloppet." #: pretix/base/settings.py:1194 msgid "" "e.g. your bank details, legal details like your VAT ID, registration " "numbers, etc." msgstr "" "t.ex. dina bankuppgifter, juridiska detaljer som ditt " "momsregistreringsnummer, registreringsnummer, etc." #: pretix/base/settings.py:1197 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: pretix/base/settings.py:1198 msgid "" "Will be printed centered and in a smaller font at the end of every invoice " "page." msgstr "" "Kommer att skrivas ut i mitten och med en mindre fontstorlek längst ner på " "varje fakturans sida." #: pretix/base/settings.py:1211 msgid "Attach invoices to emails" msgstr "Bifoga fakturor till e-postmeddelanden" #: pretix/base/settings.py:1212 msgid "" "If invoices are automatically generated for all orders, they will be " "attached to the order confirmation mail. If they are automatically generated " "on payment, they will be attached to the payment confirmation mail. If they " "are not automatically generated, they will not be attached to emails." msgstr "" "Om fakturor genereras automatiskt för alla beställningar, kommer de att " "bifogas orderbekräftelsen via e-post. Om de genereras automatiskt vid " "betalning, kommer de att bifogas betalningsbekräftelsen via e-post. Om de " "inte genereras automatiskt, kommer de inte att bifogas till e-" "postmeddelanden." #: pretix/base/settings.py:1224 msgid "Email address to receive a copy of each invoice" msgstr "E-postadress för att ta emot en kopia av varje faktura" #: pretix/base/settings.py:1225 msgid "" "Each newly created invoice will be sent to this email address shortly after " "creation. You can use this for an automated import of invoices to your " "accounting system. The invoice will be the only attachment of the email." msgstr "" "Varje nytt skapad faktura kommer att skickas till denna e-postadress kort " "efter skapandet. Du kan använda detta för en automatisk import av fakturor " "till ditt redovisningssystem. Fakturan kommer att vara den enda bilagan i e-" "postmeddelandet." #: pretix/base/settings.py:1236 msgid "Show items outside presale period" msgstr "Visa objekt utanför förhandsförsäljningsperioden" #: pretix/base/settings.py:1237 msgid "" "Show item details before presale has started and after presale has ended" msgstr "" "Visa detaljer för objekt före förhandsförsäljningen har börjat och efter att " "förhandsförsäljningen har avslutats" #: pretix/base/settings.py:1257 msgid "Available languages" msgstr "Tillgängliga språk" #: pretix/base/settings.py:1273 pretix/control/forms/event.py:137 msgid "Default language" msgstr "Standardspråk" #: pretix/base/settings.py:1283 msgid "Region" msgstr "Region" #: pretix/base/settings.py:1284 msgid "" "Will be used to determine date and time formatting as well as default " "country for customer addresses and phone numbers. For formatting, this takes " "less priority than the language and is therefore mostly relevant for " "languages used in different regions globally (like English)." msgstr "" "Kommer att användas för att bestämma datum- och tidsformatering samt " "standardland för kundadresser och telefonnummer. För formatering har detta " "lägre prioritet än språket och är därför främst relevant för språk som " "används i olika regioner globalt (som engelska)." #: pretix/base/settings.py:1296 msgid "Show event times and dates on the ticket shop" msgstr "Visa evenemangstider och datum i biljettbutiken" #: pretix/base/settings.py:1297 msgid "" "If disabled, no date or time will be shown on the ticket shop's front page. " "This settings does however not affect the display in other locations." msgstr "" "Om inaktiverat visas inget datum eller tid på biljettbutikens framsida. " "Denna inställning påverkar dock inte visningen på andra platser." #: pretix/base/settings.py:1307 msgid "Show event end date" msgstr "Visa slutdatum för evenemanget" #: pretix/base/settings.py:1308 msgid "If disabled, only event's start date will be displayed to the public." msgstr "" "Om avstängt kommer endast evenemangets startdatum att visas för allmänheten." #: pretix/base/settings.py:1317 msgid "Show dates with time" msgstr "Visa datum med tid" #: pretix/base/settings.py:1318 msgid "" "If disabled, the event's start and end date will be displayed without the " "time of day." msgstr "" "Om avstängt kommer evenemangets start- och slutdatum att visas utan tid på " "dagen." #: pretix/base/settings.py:1327 msgid "Hide all products that are sold out" msgstr "Dölj alla produkter som är slutsålda" #: pretix/base/settings.py:1337 pretix/control/forms/event.py:1604 msgid "Publicly show how many tickets of a certain type are still available." msgstr "" "Visa offentligt hur många biljetter av en viss typ som fortfarande är " "tillgängliga." #: pretix/base/settings.py:1346 msgid "Ask search engines not to index the ticket shop" msgstr "Be sökmotorer att inte indexera biljettbutiken" #: pretix/base/settings.py:1355 msgid "Show variations of a product expanded by default" msgstr "Visa variationer av en produkt utvidgad som standard" #: pretix/base/settings.py:1364 msgid "Enable waiting list" msgstr "Aktivera väntelista" #: pretix/base/settings.py:1365 pretix/control/forms/event.py:1609 msgid "" "Once a ticket is sold out, people can add themselves to a waiting list. As " "soon as a ticket becomes available again, it will be reserved for the first " "person on the waiting list and this person will receive an email " "notification with a voucher that can be used to buy a ticket." msgstr "" "När en biljett är slutsåld kan personer lägga till sig själva på en " "väntelista. Så snart en biljett blir tillgänglig igen kommer den att " "reserveras för den första personen på väntelistan och denna person kommer " "att få ett e-postmeddelande med en kupong som kan användas för att köpa en " "biljett." #: pretix/base/settings.py:1376 msgid "Automatic waiting list assignments" msgstr "Automatisk tilldelning till väntelistan" #: pretix/base/settings.py:1377 msgid "" "If ticket capacity becomes free, automatically create a voucher and send it " "to the first person on the waiting list for that product. If this is not " "active, mails will not be send automatically but you can send them manually " "via the control panel. If you disable the waiting list but keep this option " "enabled, tickets will still be sent out." msgstr "" "Om biljettkapaciteten blir ledig, skapa automatiskt en kupong och skicka den " "till den första personen på väntelistan för den produkten. Om detta inte är " "aktivt kommer inga e-postmeddelanden att skickas automatiskt, men du kan " "skicka dem manuellt via kontrollpanelen. Om du inaktiverar väntelistan men " "håller den här funktionen aktiverad kommer biljetter fortfarande att skickas " "ut." #: pretix/base/settings.py:1393 msgid "Waiting list response time" msgstr "Svarstid för väntelista" #: pretix/base/settings.py:1396 msgid "" "If a ticket voucher is sent to a person on the waiting list, it has to be " "redeemed within this number of hours until it expires and can be re-assigned " "to the next person on the list." msgstr "" "Om en biljettkupong skickas till en person på väntelistan måste den lösas in " "inom detta antal timmar innan den går ut och kan tilldelas nästa person på " "listan." #: pretix/base/settings.py:1407 msgid "Disable waiting list" msgstr "Inaktivera väntelista" #: pretix/base/settings.py:1408 msgid "" "The waiting list will be fully disabled after this date. This means that " "nobody can add themselves to the waiting list any more, but also that " "tickets will be available for sale again if quota permits, even if there are " "still people on the waiting list. Vouchers that have already been sent " "remain active." msgstr "" "Väntelistan kommer att vara helt inaktiverad efter detta datum. Det innebär " "att ingen kan lägga till sig själv på väntelistan längre, men också att " "biljetter kommer att vara tillgängliga för försäljning igen om kvoten " "tillåter, även om det fortfarande finns personer på väntelistan. Kuponger " "som redan har skickats förblir aktiva." #: pretix/base/settings.py:1420 msgid "Ask for a name" msgstr "Fråga efter ett namn" #: pretix/base/settings.py:1421 msgid "Ask for a name when signing up to the waiting list." msgstr "Ange ditt namn när du anmäler dig till väntelistan." #: pretix/base/settings.py:1430 msgid "Require name" msgstr "Kräv namn" #: pretix/base/settings.py:1431 msgid "Require a name when signing up to the waiting list.." msgstr "Vänligen kräv ett namn när du anmäler dig till väntelistan." #: pretix/base/settings.py:1441 msgid "Ask for a phone number" msgstr "Fråga efter ett telefonnummer" #: pretix/base/settings.py:1442 msgid "Ask for a phone number when signing up to the waiting list." msgstr "Ange ditt telefonnummer när du anmäler dig till väntelistan." #: pretix/base/settings.py:1451 msgid "Require phone number" msgstr "Kräv telefonnummer" #: pretix/base/settings.py:1452 msgid "Require a phone number when signing up to the waiting list.." msgstr "Kräv ett telefonnummer när du anmäler dig till väntelistan." #: pretix/base/settings.py:1462 msgid "Phone number explanation" msgstr "Förklaring av telefonnummer" #: pretix/base/settings.py:1465 msgid "" "If you ask for a phone number, explain why you do so and what you will use " "the phone number for." msgstr "" "Ifall du frågar efter ett telefonnummer, förklara varför du gör det och vad " "du kommer använda telefonnummeret till." #: pretix/base/settings.py:1477 msgid "Maximum number of entries per email address for the same product" msgstr "Maximalt antal inträden per e-postadress för samma produkt" #: pretix/base/settings.py:1481 msgid "" "With an increased limit, a customer may request more than one ticket for a " "specific product using the same, unique email address. However, regardless " "of this setting, they will need to fill the waitlist form multiple times if " "they want more than one ticket, as every entry only grants one single ticket " "at a time." msgstr "" #: pretix/base/settings.py:1493 msgid "Show number of check-ins to customer" msgstr "Visa antal incheckningar för kunden" #: pretix/base/settings.py:1494 msgid "" "With this option enabled, your customers will be able to see how many times " "they entered the event. This is usually not necessary, but might be useful " "in combination with tickets that are usable a specific number of times, so " "customers can see how many times they have already been used. Exits or " "failed scans will not be counted, and the user will not see the different " "check-in lists." msgstr "" "Med denna inställning aktiverad kommer dina kunder att kunna se hur många " "gånger de har checkat in på evenemanget. Detta är vanligtvis inte " "nödvändigt, men kan vara användbart i kombination med biljetter som kan " "användas ett visst antal gånger, så att kunderna kan se hur många gånger de " "redan har använt dem. Utgångar eller misslyckade skanningar kommer inte att " "räknas, och användaren kommer inte att se de olika incheckningslistorna." #: pretix/base/settings.py:1507 msgid "Allow users to download tickets" msgstr "Tillåt användare att ladda ner biljetter" #: pretix/base/settings.py:1508 msgid "If this is off, nobody can download a ticket." msgstr "Om det här är avstängt kan ingen ladda ner en biljett." #: pretix/base/settings.py:1517 msgid "Download date" msgstr "Nedladdningsdatum" #: pretix/base/settings.py:1518 msgid "" "Ticket download will be offered after this date. If you use the event series " "feature and an order contains tickets for multiple event dates, download of " "all tickets will be available if at least one of the event dates allows it." msgstr "" "Nedladdning av biljetter kommer att erbjudas efter detta datum. Om du " "använder funktionen för evenemangsserier och en order innehåller biljetter " "för flera evenemangsdatum kommer nedladdning av alla biljetter att vara " "tillgänglig om minst ett av evenemangsdatumen tillåter det." #: pretix/base/settings.py:1529 msgid "Generate tickets for add-on products and bundled products" msgstr "Generera biljetter för tilläggsprodukter och paketerade produkter" #: pretix/base/settings.py:1530 msgid "" "By default, tickets are only issued for products selected individually, not " "for add-on products or bundled products. With this option, a separate ticket " "is issued for every add-on product or bundled product as well." msgstr "" "Som standard utfärdas biljetter endast för produkter som väljs individuellt, " "inte för tilläggsprodukter eller paketerade produkter. Med den här " "inställningen utfärdas en separat biljett för varje tilläggsprodukt eller " "paketerad produkt också." #: pretix/base/settings.py:1543 msgid "Generate tickets for all products" msgstr "Generera biljetter för alla produkter" #: pretix/base/settings.py:1544 msgid "" "If turned off, tickets are only issued for products that are marked as an " "\"admission ticket\"in the product settings. You can also turn off ticket " "issuing in every product separately." msgstr "" "Om det är avstängt utfärdas biljetter endast för produkter som är markerade " "som \"entrébiljett\" i produktsinställningarna. Du kan också stänga av " "utfärdandet av biljetter för varje produkt separat." #: pretix/base/settings.py:1556 msgid "Generate tickets for pending orders" msgstr "Generera biljetter för väntande beställningar" #: pretix/base/settings.py:1557 msgid "" "If turned off, ticket downloads are only possible after an order has been " "marked as paid." msgstr "" "Om det är avstängt är nedladdning av biljetter endast möjlig efter att en " "order har markerats som betald." #: pretix/base/settings.py:1568 msgid "Do not issue ticket before email address is validated" msgstr "Utfärda inte biljett förrän e-postadressen har validerats" #: pretix/base/settings.py:1569 msgid "" "If turned on, tickets will not be offered for download directly after " "purchase. They will be attached to the payment confirmation email (if the " "file size is not too large), and the customer will be able to download them " "from the page as soon as they clicked a link in the email. Does not affect " "orders performed through other sales channels." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer biljetter inte att erbjudas för nedladdning " "direkt efter köp. De kommer att bifogas bekräftelsemeddelandet för " "betalningen (om filstorleken inte är för stor), och kunden kommer att kunna " "ladda ner dem från sidan så snart de har klickat på en länk i e-" "postmeddelandet. Det påverkar inte beställningar som genomförs via andra " "försäljningskanaler." #: pretix/base/settings.py:1585 msgid "Low availability threshold" msgstr "Tröskel för låg tillgänglighet" #: pretix/base/settings.py:1586 msgid "" "If the availability of tickets falls below this percentage, the event (or a " "date, if it is an event series) will be highlighted to have low availability " "in the event list or calendar. If you keep this option empty, low " "availability will not be shown publicly." msgstr "" "Om tillgången på biljetter sjunker under denna procentandel kommer " "evenemanget (eller ett datum, om det är en evenemangsserie) att markeras för " "låg tillgänglighet i evenemangslistan eller kalendern. Om du lämnar denna " "inställning tom kommer låg tillgänglighet inte att visas offentligt." #: pretix/base/settings.py:1600 msgid "Show availability in event overviews" msgstr "Visa tillgänglighet i evenemangsöversikter" #: pretix/base/settings.py:1601 msgid "" "If checked, the list of events will show if events are sold out. This might " "make for longer page loading times if you have lots of events and the shown " "status might be out of date for up to two minutes." msgstr "" "Om markerad, kommer listan över evenemang att visa om evenemang är " "slutsålda. Detta kan leda till längre laddningstider om du har många " "evenemang, och den visade statusen kan vara föråldrad i upp till två minuter." #: pretix/base/settings.py:1614 pretix/base/settings.py:1622 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:8 msgid "List" msgstr "Lista" #: pretix/base/settings.py:1615 pretix/base/settings.py:1623 msgid "Week calendar" msgstr "Veckokalender" #: pretix/base/settings.py:1616 pretix/base/settings.py:1624 msgid "Month calendar" msgstr "Månadskalender" #: pretix/base/settings.py:1620 msgid "Default overview style" msgstr "Standard översiktsstil" #: pretix/base/settings.py:1626 msgid "" "If your event series has more than 50 dates in the future, only the month or " "week calendar can be used." msgstr "" "Om din evenemangsserie har mer än 50 datum i framtiden kan endast månads- " "eller veckokalendern användas." #: pretix/base/settings.py:1635 msgid "Show filter options for calendar or list view" msgstr "Visa filteralternativ för kalender- eller listvy" #: pretix/base/settings.py:1636 msgid "" "You can set up possible filters as meta properties in your organizer " "settings." msgstr "" "Du kan ställa in möjliga filter som metaproperties i dina " "arrangörsinställningar." #: pretix/base/settings.py:1645 msgid "Hide all unavailable dates from calendar or list views" msgstr "Dölj alla otillgängliga datum från kalender- eller listvyn" #: pretix/base/settings.py:1646 pretix/base/settings.py:1657 msgid "" "This option currently only affects the calendar of this event series, not " "the organizer-wide calendar." msgstr "" "Denna inställning påverkar för närvarande endast kalendern för denna " "evenemangsserie, inte arrangörens övergripande kalender." #: pretix/base/settings.py:1656 msgid "Hide all past dates from calendar" msgstr "Dölj alla förflutna datum från kalendern" #: pretix/base/settings.py:1668 pretix/base/settings.py:1677 msgid "No modifications after order was submitted" msgstr "Inga ändringar är möjliga efter att ordern har skickats in" #: pretix/base/settings.py:1669 pretix/base/settings.py:1678 msgid "Only the person who ordered can make changes" msgstr "Endast personen som gjorde beställningen kan göra ändringar" #: pretix/base/settings.py:1670 pretix/base/settings.py:1679 msgid "Both the attendee and the person who ordered can make changes" msgstr "" "Både deltagaren och personen som gjorde beställningen kan göra ändringar" #: pretix/base/settings.py:1674 msgid "Allow customers to modify their information" msgstr "Tillåt kunder att ändra sin information" #: pretix/base/settings.py:1689 msgid "Allow customers to modify their information after they checked in." msgstr "Tillåt kunder att ändra sin information efter att de har checkat in." #: pretix/base/settings.py:1690 msgid "" "By default, no more modifications are possible for an order as soon as one " "of the tickets in the order has been checked in." msgstr "" "Som standard är inga ytterligare ändringar möjliga för en order så snart en " "av biljetterna i ordern har checkats in." #: pretix/base/settings.py:1700 msgid "Last date of modifications" msgstr "Sista datum för ändringar" #: pretix/base/settings.py:1701 msgid "" "The last date users can modify details of their orders, such as attendee " "names or answers to questions. If you use the event series feature and an " "order contains tickets for multiple event dates, the earliest date will be " "used." msgstr "" "Det sista datumet då användare kan ändra detaljer i sina beställningar, " "såsom deltagarnas namn eller svar på frågor. Om du använder funktionen för " "evenemangsserier och en order innehåller biljetter för flera " "evenemangsdagar, kommer det tidigaste datumet att användas." #: pretix/base/settings.py:1712 msgid "Customers can change the variation of the products they purchased" msgstr "Kunder kan ändra variationen av de produkter de har köpt" #: pretix/base/settings.py:1721 msgid "Customers can change their selected add-on products" msgstr "Kunder kan ändra sina valda tilläggsprodukter" #: pretix/base/settings.py:1731 pretix/base/settings.py:1742 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher or equal than the " "previous price." msgstr "" "Tillåt endast ändringar om det resulterande priset är högre eller lika med " "det föregående priset." #: pretix/base/settings.py:1732 pretix/base/settings.py:1743 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is higher than the previous price." msgstr "" "Tillåt endast ändringar om det resulterande priset är högre än det " "föregående priset." #: pretix/base/settings.py:1733 pretix/base/settings.py:1744 msgid "" "Only allow changes if the resulting price is equal to the previous price." msgstr "" "Tillåt endast ändringar om det resulterande priset är lika med det " "föregående priset." #: pretix/base/settings.py:1734 pretix/base/settings.py:1745 msgid "" "Allow changes regardless of price, as long as no refund is required (i.e. " "the resulting price is not lower than what has already been paid)." msgstr "" "Tillåt ändringar oavsett pris, så länge ingen återbetalning krävs (dvs. det " "resulterande priset är inte lägre än vad som redan har betalats)." #: pretix/base/settings.py:1736 pretix/base/settings.py:1747 msgid "Allow changes regardless of price, even if this results in a refund." msgstr "Tillåt ändringar oavsett pris, även om det innebär återbetalning." #: pretix/base/settings.py:1740 msgid "Requirement for changed prices" msgstr "Krav för ändrade priser" #: pretix/base/settings.py:1758 msgid "Do not allow changes after" msgstr "Tillåt inga ändringar efter" #: pretix/base/settings.py:1767 msgid "Allow change even though the ticket has already been checked in" msgstr "Tillåt ändringar även om biljetten redan har checkats in" #: pretix/base/settings.py:1768 msgid "" "By default, order changes are disabled after any ticket in the order has " "been checked in. If you check this box, this requirement is lifted. It is " "still not possible to remove an add-on product that has already been checked " "in individually. Use with care, and preferably only in combination with a " "limitation on price changes above." msgstr "" "Som standard är beställningsändringar inaktiverade efter att någon biljett i " "beställningen har checkats in. Om du markerar denna ruta, upphävs detta " "krav. Det är fortfarande inte möjligt att ta bort en tilläggsprodukt som " "redan har checkats in individuellt. Använd med försiktighet och helst endast " "i kombination med en begränsning på prisändringar ovan." #: pretix/base/settings.py:1780 msgid "Allow individual attendees to change their ticket" msgstr "Tillåt enskilda deltagare att ändra sin biljett" #: pretix/base/settings.py:1781 msgid "" "By default, only the person who ordered the tickets can make any changes. If " "you check this box, individual attendees can also make changes. However, " "individual attendees can always only make changes that do not change the " "total price of the order. Such changes can always only be made by the main " "customer." msgstr "" "Som standard kan endast personen som beställde biljetterna göra ändringar. " "Om du markerar denna ruta kan enskilda deltagare också göra ändringar. " "Enskilda deltagare kan dock endast göra ändringar som inte ändrar det totala " "priset för beställningen. Sådana ändringar kan alltid endast göras av " "huvudkunden." #: pretix/base/settings.py:1793 msgid "Customers can cancel their unpaid orders" msgstr "Kunder kan avbryta sina obetalda beställningar" #: pretix/base/settings.py:1805 msgid "Charge a fixed cancellation fee" msgstr "Ta ut en fast avbokningsavgift" #: pretix/base/settings.py:1806 pretix/base/settings.py:1817 #: pretix/base/settings.py:1831 msgid "" "Only affects orders pending payments, a cancellation fee for free orders is " "never charged. Note that it will be your responsibility to claim the " "cancellation fee from the user." msgstr "" "Gäller endast beställningar med väntande betalningar, en avbokningsavgift " "för gratisbeställningar tas aldrig ut. Observera att det är ditt ansvar att " "kräva avbokningsavgiften från användaren." #: pretix/base/settings.py:1816 msgid "Charge payment, shipping and service fees" msgstr "Ta ut avgifter för betalning, frakt och service" #: pretix/base/settings.py:1830 msgid "Charge a percentual cancellation fee" msgstr "Ta ut en procentuell avbokningsavgift" #: pretix/base/settings.py:1841 pretix/base/settings.py:1980 msgid "Do not allow cancellations after" msgstr "Tillåt inte avbokningar efter" #: pretix/base/settings.py:1850 msgid "Customers can cancel their paid orders" msgstr "Kunder kan avbryta sina betalda beställningar" #: pretix/base/settings.py:1851 msgid "" "Paid money will be automatically paid back if the payment method allows it. " "Otherwise, a manual refund will be created for you to process manually." msgstr "" "Pengarna som har betalats kommer att återbetalas automatiskt om " "betalningsmetoden tillåter det. Annars kommer en manuell återbetalning att " "skapas för dig att hantera manuellt." #: pretix/base/settings.py:1864 pretix/control/forms/orders.py:837 msgid "Keep a fixed cancellation fee" msgstr "Behåll en fast avbokningsavgift" #: pretix/base/settings.py:1873 msgid "Keep payment, shipping and service fees" msgstr "Behåll betalnings-, frakt- och serviceavgifter" #: pretix/base/settings.py:1885 pretix/control/forms/orders.py:848 msgid "Keep a percentual cancellation fee" msgstr "Behåll en procentuell avbokningsavgift" #: pretix/base/settings.py:1894 msgid "Allow customers to voluntarily choose a lower refund" msgstr "Tillåt kunder att frivilligt välja en lägre återbetalning" #: pretix/base/settings.py:1895 msgid "" "With this option enabled, your customers can choose to get a smaller refund " "to support you." msgstr "" "Med denna inställning aktiverad kan dina kunder välja att få en mindre " "återbetalning för att stödja dig." #: pretix/base/settings.py:1900 msgid "" "However, if you want us to help keep the lights on here, please consider " "using the slider below to request a smaller refund. Thank you!" msgstr "" "Men om du vill att vi ska hjälpa till att hålla ljuset på här, överväg att " "använda skjutreglaget nedan för att begära en mindre återbetalning. Tack!" #: pretix/base/settings.py:1907 msgid "Voluntary lower refund explanation" msgstr "Förklaring om frivillig lägre återbetalning" #: pretix/base/settings.py:1910 msgid "" "This text will be shown in between the explanation of how the refunds work " "and the slider which your customers can use to choose the amount they would " "like to receive. You can use it e.g. to explain choosing a lower refund will " "help your organization." msgstr "" "Denna text kommer att visas mellan förklaringen om hur återbetalningar " "fungerar och skjutreglaget som dina kunder kan använda för att välja det " "belopp de vill få. Du kan använda det till exempel för att förklara att " "valet av en lägre återbetalning kommer att hjälpa er organisation." #: pretix/base/settings.py:1925 msgid "Step size for reduction amount" msgstr "Stegstorlek för minskning av belopp" #: pretix/base/settings.py:1926 msgid "" "By default, customers can choose an arbitrary amount for you to keep. If you " "set this to e.g. 10, they will only be able to choose values in increments " "of 10." msgstr "" "Som standard kan kunder välja valfritt belopp som du behåller. Om du sätter " "detta till t.ex. 10, kommer de bara kunna välja värden i steg om 10." #: pretix/base/settings.py:1936 msgid "" "Customers can only request a cancellation that needs to be approved by the " "event organizer before the order is canceled and a refund is issued." msgstr "" "Kunder kan endast begära en avbokning som måste godkännas av " "evenemangsarrangören innan beställningen avbryts och en återbetalning " "utfärdas." #: pretix/base/settings.py:1946 msgid "" "Do not show the cancellation fee to users when they request cancellation." msgstr "Visa inte avbokningsavgiften för användarna när de begär avbokning." #: pretix/base/settings.py:1955 pretix/base/settings.py:1965 msgid "All refunds are issued to the original payment method" msgstr "Alla återbetalningar utfärdas till det ursprungliga betalningsmedlet" #: pretix/base/settings.py:1956 pretix/base/settings.py:1966 msgid "" "Customers can choose between a gift card and a refund to their payment method" msgstr "" "Kunder kan välja mellan ett presentkort eller återbetalning till deras " "betalningsmetod" #: pretix/base/settings.py:1957 pretix/base/settings.py:1967 msgid "All refunds are issued as gift cards" msgstr "Alla återbetalningar utfärdas som presentkort" #: pretix/base/settings.py:1958 pretix/base/settings.py:1968 msgid "Do not handle refunds automatically at all" msgstr "Hantera inte återbetalningar automatiskt överhuvudtaget" #: pretix/base/settings.py:1963 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:148 msgid "Refund method" msgstr "Återbetalningsmetod" #: pretix/base/settings.py:1989 pretix/base/settings.py:2002 msgid "Terms of cancellation" msgstr "Villkor för avbokning" #: pretix/base/settings.py:1992 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for a paid order. Leave " "empty if you want pretix to automatically generate the terms of cancellation " "based on your settings." msgstr "" "Detta meddelande visas när avbokning är tillåten för en betald beställning. " "Lämna det tomt om du vill att pretix automatiskt ska generera " "avbokningsvillkoren baserat på dina inställningar." #: pretix/base/settings.py:2005 msgid "" "This text will be shown when cancellation is allowed for an unpaid or free " "order. Leave empty if you want pretix to automatically generate the terms of " "cancellation based on your settings." msgstr "" "Detta meddelande visas när avbokning är tillåten för en obetald eller gratis " "beställning. Lämna det tomt om du vill att pretix automatiskt ska generera " "avbokningsvillkoren baserat på dina inställningar." #: pretix/base/settings.py:2015 pretix/control/forms/event.py:1632 msgid "Contact address" msgstr "Kontaktadress" #: pretix/base/settings.py:2016 pretix/control/forms/event.py:1634 msgid "We'll show this publicly to allow attendees to contact you." msgstr "Vi kommer att visa detta offentligt så att deltagare kan kontakta dig." #: pretix/base/settings.py:2024 pretix/control/forms/event.py:1626 msgid "Imprint URL" msgstr "Länk till sidan med upphovsrättsinformation" #: pretix/base/settings.py:2025 pretix/control/forms/event.py:1627 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that has your contact " "details and legal information." msgstr "" "Detta bör peka till en del av din webbplats som innehåller dina " "kontaktuppgifter och juridisk information." #: pretix/base/settings.py:2035 msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL för integritetspolicy" #: pretix/base/settings.py:2036 msgid "" "This should point e.g. to a part of your website that explains how you use " "data gathered in your ticket shop." msgstr "" "Detta bör peka till en del av din webbplats som förklarar hur du använder " "data som samlas in i din biljettbutik." #: pretix/base/settings.py:2058 msgid "Attach ticket files" msgstr "Bifoga biljettfiler" #: pretix/base/settings.py:2060 #, python-brace-format msgid "" "Tickets will never be attached if they're larger than {size} to avoid email " "delivery problems." msgstr "" "Biljetter kommer aldrig att bifogas om de är större än {size} för att " "undvika problem med leverans av e-post." #: pretix/base/settings.py:2071 pretix/plugins/sendmail/forms.py:201 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:254 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:66 msgid "Attach calendar files" msgstr "Bifoga kalenderfiler" #: pretix/base/settings.py:2072 msgid "" "If enabled, we will attach an .ics calendar file to order confirmation " "emails." msgstr "" "Om aktiverat, kommer vi att bifoga en .ics-kalenderfil till orderbekräftelse-" "e-postmeddelanden." #: pretix/base/settings.py:2081 msgid "Attach calendar files only after order has been paid" msgstr "Bifoga kalenderfiler endast efter att ordern har blivit betald" #: pretix/base/settings.py:2082 msgid "" "Use this if you e.g. put a private access link into the calendar file to " "make sure people only receive it after their payment was confirmed." msgstr "" "Använd detta om du till exempel lägger in en privat åtkomstlänk i " "kalenderfilen för att säkerställa att personer endast får den efter att " "deras betalning har bekräftats." #: pretix/base/settings.py:2091 msgid "Event description" msgstr "Evenemangsbeskrivning" #: pretix/base/settings.py:2094 msgid "" "You can use this to share information with your attendees, such as travel " "information or the link to a digital event. If you keep it empty, we will " "put a link to the event shop, the admission time, and your organizer name in " "there. We do not allow using placeholders with sensitive person-specific " "data as calendar entries are often shared with an unspecified number of " "people." msgstr "" "Du kan använda detta för att dela information med dina deltagare, såsom " "reseinformation eller länken till ett digitalt evenemang. Om du lämnar det " "tomt kommer vi att inkludera en länk till evenemangsboutiken, " "inpasseringstiden och ditt arrangörsnamn där. Vi tillåter inte användning av " "platshållare med känsliga personspecifika data eftersom kalenderposter ofta " "delas med en obestämd mängd människor." #: pretix/base/settings.py:2107 msgid "Subject prefix" msgstr "Ämnesprefix" #: pretix/base/settings.py:2108 msgid "" "This will be prepended to the subject of all outgoing emails, formatted as " "[prefix]. Choose, for example, a short form of your event name." msgstr "" "Detta kommer att läggas till före ämnesraden i alla utgående e-" "postmeddelanden, formaterat som [prefix]. Välj till exempel en förkortning " "av ditt evenemangs namn." #: pretix/base/settings.py:2122 pretix/control/forms/mailsetup.py:35 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:40 msgid "Sender address" msgstr "Avsändaradress" #: pretix/base/settings.py:2123 pretix/control/forms/mailsetup.py:36 #: pretix/control/forms/mailsetup.py:109 msgid "Sender address for outgoing emails" msgstr "Avsändaradress för utgående e-post" #: pretix/base/settings.py:2132 msgid "Sender name" msgstr "Avsändarnamn" #: pretix/base/settings.py:2133 msgid "" "Sender name used in conjunction with the sender address for outgoing emails. " "Defaults to your event name." msgstr "" "Avsändarnamn som används tillsammans med avsändaradressen för utgående e-" "postmeddelanden. Standardinställningen är ditt evenemangs namn." #: pretix/base/settings.py:2151 pretix/base/settings.py:2208 #: pretix/base/settings.py:2225 pretix/base/settings.py:2243 #, python-brace-format msgid "Your order: {code}" msgstr "Din beställning: {code}" #: pretix/base/settings.py:2155 pretix/base/settings.py:2188 #: pretix/base/settings.py:2293 pretix/base/settings.py:2526 #: pretix/base/settings.py:2563 #, python-brace-format msgid "Your event registration: {code}" msgstr "Din registrering: {code}" #: pretix/base/settings.py:2159 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because you asked us to send you the link\n" "to your order for {event}.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "du får detta meddelande då du bad oss skicka länken till dig\n" "om din beställning för {event}.\n" "\n" "Du kan ändra din beställningsinformation och se status för din beställning " "på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2172 #, python-brace-format msgid "Your orders for {event}" msgstr "Dina beställningar för {event}" #: pretix/base/settings.py:2176 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "somebody requested a list of your orders for {event}.\n" "The list is as follows:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "någon begärde ut en lista över dina beställningar för {event}.\n" "Listan är som följer:\n" "\n" "{orders}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2192 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you have been registered for {event} successfully.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej {attendee_name},\n" "\n" "du har registrerats för {event}.\n" "\n" "Du kan se detaljer och status för din biljett här:\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2212 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} was successful. As you only ordered free products,\n" "no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "din beställning av {event} lyckades. Eftersom du bara beställde " "gratisprodukter,\n" "så krävs ingen betalning.\n" "\n" "Du kan ändra din beställningsinformation och se status för din beställning " "på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2229 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event}. Since you ordered\n" "a product that requires approval by the event organizer, we ask you to\n" "be patient and wait for our next email.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "vi fick mottagit din beställning för {event}. Då du beställde\n" "en artikel som kräver godkännande av evenemangsarrangören, ber vi dig\n" "ha tålamod och vänta på nästa e-postmeddelande.\n" "\n" "Du kan ändra din beställningsinformation och se status för din beställning " "på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2247 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your order for {event} with a total value\n" "of {total_with_currency}. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "vi fick mottagit din beställning för {event} med ett totalt värde\n" "av {total_with_currency}. Slutför din betalning före {expire_date}.\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Du kan ändra din beställningsinformation och se status för din beställning " "på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2265 msgid "Attachment for new orders" msgstr "Bilaga för nya beställningar" #: pretix/base/settings.py:2270 #, python-brace-format msgid "" "This file will be attached to the first email that we send for every new " "order. Therefore it will be combined with the \"Placed order\", \"Free " "order\", or \"Received order\" texts from above. It will be sent to both " "order contacts and attendees. You can use this e.g. to send your terms of " "service. Do not use it to send non-public information as this file might be " "sent before payment is confirmed or the order is approved. To avoid this " "vital email going to spam, you can only upload PDF files of up to {size} MB." msgstr "" "Denna fil kommer att bifogas till det första e-postmeddelandet som skickas " "för varje ny beställning. Den kommer därför att kombineras med texterna " "\"Placerad beställning\", \"Gratis beställning\" eller \"Mottagen " "beställning\" ovan. Den skickas till både beställningskontakter och " "deltagare. Du kan använda den här filen t.ex. för att skicka dina " "användarvillkor. Använd inte den för att skicka icke-offentlig information " "eftersom filen kan skickas innan betalning bekräftas eller beställningen " "godkänns. För att undvika att detta viktiga e-postmeddelande hamnar i " "skräpposten, kan du endast ladda upp PDF-filer på upp till {size} MB." #: pretix/base/settings.py:2297 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} has been ordered for you.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej {attendee_name},\n" "\n" "en biljett till {event} har beställts åt dig.\n" "\n" "Du kan se detaljer och status för din biljett här:\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2309 #, python-brace-format msgid "Your order has been changed: {code}" msgstr "Din beställning har ändrats: {code}" #: pretix/base/settings.py:2313 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order for {event} has been changed.\n" "\n" "You can view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "din beställning på {event} har uppdaterats.\n" "\n" "Du kan se status för din beställning på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2325 #, python-brace-format msgid "Payment received for your order: {code}" msgstr "Betalning mottagen för din beställning: {code}" #: pretix/base/settings.py:2329 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we successfully received your payment for {event}. Thank you!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "vi fick nu mottagit din betalning för {event}. Tack så mycket!\n" "\n" "{payment_info}\n" "\n" "Du kan ändra din beställningsinformation och se status för din beställning " "på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2347 #, python-brace-format msgid "Event registration confirmed: {code}" msgstr "Evenemangsregistrering bekräftad: {code}" #: pretix/base/settings.py:2351 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "a ticket for {event} that has been ordered for you is now paid.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej {attendee_name},\n" "\n" "en biljett för {event} som har beställts åt dig har nu betalas.\n" "\n" "Du kan se detaljer och status för din biljett här:\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2368 pretix/control/forms/event.py:1119 #: pretix/control/forms/event.py:1219 pretix/plugins/sendmail/models.py:259 msgid "Number of days" msgstr "Antal dagar" #: pretix/base/settings.py:2370 pretix/control/forms/event.py:1122 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order expires. If the " "value is 0, the mail will never be sent." msgstr "" "Det här e-postmeddelandet skickas ut så många dagar innan ordern löper ut. " "Om värdet är 0 skickas mailet aldrig." #: pretix/base/settings.py:2378 #, python-brace-format msgid "Your order is about to expire: {code}" msgstr "Din order är på väg att löpa ut: {code}" #: pretix/base/settings.py:2382 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that we only guarantee your order if we receive\n" "your payment before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "vi fick ännu inte hela betalningen för din beställning för {event}.\n" "Tänk på att vi bara garanterar din beställning om vi ser att din \n" "betalning är gjord före {expire_date}.\n" "\n" "Du kan se betalningsinformation och status för din beställning på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2396 #, python-brace-format msgid "Your order is pending payment: {code}" msgstr "Din order väntar på betalning: {code}" #: pretix/base/settings.py:2400 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we did not yet receive a full payment for your order for {event}.\n" "Please keep in mind that you are required to pay before {expire_date}.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Vi har ännu inte mottagit full betalning för din beställning för {event}.\n" "Kom ihåg att du måste betala före {expire_date}.\n" "\n" "Du kan se betalningsinformationen och statusen för din beställning på\n" "{url}\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "Ditt {event}-team" #: pretix/base/settings.py:2413 #, python-brace-format msgid "Incomplete payment received: {code}" msgstr "Ofullständig betalning mottagen: {code}" #: pretix/base/settings.py:2417 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we received a payment for your order for {event}.\n" "\n" "Unfortunately, the received amount is less than the full amount\n" "required. Your order is therefore still considered unpaid, as it is\n" "missing additional payment of **{pending_sum}**.\n" "\n" "You can view the payment information and the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Vi har mottagit en betalning för din beställning för {event}.\n" "\n" "Tyvärr är det mottagna beloppet mindre än det fulla beloppet som krävs. Din " "beställning betraktas därför fortfarande som obetald, eftersom det saknas " "ytterligare betalning på **{pending_sum}**.\n" "\n" "Du kan se betalningsinformationen och statusen för din beställning på\n" "{url}\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "Ditt {event}-team" #: pretix/base/settings.py:2433 #, python-brace-format msgid "Payment failed for your order: {code}" msgstr "Betalningen misslyckades för din beställning: {code}" #: pretix/base/settings.py:2437 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your payment attempt for your order for {event} has failed.\n" "\n" "Your order is still valid and you can try to pay again using the same or a " "different payment method. Please complete your payment before " "{expire_date}.\n" "\n" "You can retry the payment and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Ditt betalningsförsök för din beställning för {event} har misslyckats.\n" "\n" "Din beställning är fortfarande giltig och du kan försöka betala igen med " "samma eller en annan betalningsmetod. Vänligen slutför din betalning före " "{expire_date}.\n" "\n" "Du kan försöka betala igen och se statusen för din beställning på\n" "{url}\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "Ditt {event}-team" #: pretix/base/settings.py:2451 #, python-brace-format msgid "You have been selected from the waitinglist for {event}" msgstr "Du har valts ut från väntelistan till {event}" #: pretix/base/settings.py:2455 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you submitted yourself to the waiting list for {event},\n" "for the product {product}.\n" "\n" "We now have a ticket ready for you! You can redeem it in our ticket shop\n" "within the next {hours} hours by entering the following voucher code:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternatively, you can just click on the following link:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Please note that this link is only valid within the next {hours} hours!\n" "We will reassign the ticket to the next person on the list if you do not\n" "redeem the voucher within that timeframe.\n" "\n" "If you do NOT need a ticket any more, we kindly ask you to click the\n" "following link to let us know. This way, we can send the ticket as quickly\n" "as possible to the next person on the waiting list:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Du har anmält dig till väntelistan för {event}, för produkten {product}.\n" "\n" "Vi har nu en biljett redo för dig! Du kan lösa in den i vår biljettbutik " "inom de närmaste {hours} timmarna genom att ange följande kupongkod:\n" "\n" "{code}\n" "\n" "Alternativt kan du bara klicka på följande länk:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Observera att denna länk endast är giltig under de kommande {hours} " "timmarna! Om du inte löser in kupongen inom den tidsramen kommer vi att " "tilldela biljetten till nästa person på listan.\n" "\n" "Om du INTE längre behöver en biljett ber vi dig vänligen att klicka på " "följande länk för att meddela oss. På så sätt kan vi skicka biljetten så " "snabbt som möjligt till nästa person på väntelistan:\n" "\n" "{url_remove}\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "Ditt {event}-team" #: pretix/base/settings.py:2484 #, python-brace-format msgid "Order canceled: {code}" msgstr "Beställning avbruten: {code}" #: pretix/base/settings.py:2488 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "your order {code} for {event} has been canceled.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "din beställning {code} för {event} har annullerats.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Du kan se detaljerna för din beställning på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2502 #, python-brace-format msgid "Order approved and awaiting payment: {code}" msgstr "Ordern godkänd och väntar på betalning: {code}" #: pretix/base/settings.py:2506 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event.\n" "\n" "Please continue by paying for your order before {expire_date}.\n" "\n" "You can select a payment method and perform the payment here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Vi godkände din beställning för {event} och välkomnar dig gärna\n" "vid vårt evenemang.\n" "\n" "Slutför beställningen genom att betala före {expire_date}.\n" "\n" "Du kan välja en betalningsmetod och utföra betalningen här:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2530 pretix/base/settings.py:2567 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved a ticket ordered for you for {event}.\n" "\n" "You can view the details and status of your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Vi har godkänt en biljett som har beställts åt dig för {event}.\n" "\n" "Du kan se detaljerna och statusen för din biljett här:\n" "{url}\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "Ditt {event}-team" #: pretix/base/settings.py:2542 #, python-brace-format msgid "Order approved and confirmed: {code}" msgstr "Beställning godkänd och bekräftad: {code}" #: pretix/base/settings.py:2546 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we approved your order for {event} and will be happy to welcome you\n" "at our event. As you only ordered free products, no payment is required.\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Vi godkände din beställning för {event} och välkomnar dig gärna\n" "vid vårt evenemang. Eftersom du bara beställde gratis produkter behövs ingen " "betalning.\n" "\n" "Du kan ändra din beställningsinformation och se status för din beställning " "på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2579 #, python-brace-format msgid "Order denied: {code}" msgstr "Beställningen nekades: {code}" #: pretix/base/settings.py:2583 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we denied your order request for {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "You can view the details of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "tyvärr har vi avbrutit din beställningsbegäran för {event}.\n" "\n" "{comment}\n" "\n" "Du kan se detaljerna för din beställning här:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2598 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You can change your order details and view the status of your order at\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "Du kan uppdatera din information och se status för din beställning på\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2616 pretix/base/settings.py:2632 #, python-brace-format msgid "Your ticket is ready for download: {code}" msgstr "Din biljett är redo för nedladdning: {code}" #: pretix/base/settings.py:2620 #, python-brace-format msgid "" "Hello {attendee_name},\n" "\n" "you are registered for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej {attendee_name},\n" "\n" "du är registrerad för {event}.\n" "\n" "Om du inte redan har gjort det kan du ladda ner din biljett här:\n" "{url}\n" "\n" "Vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2636 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you bought a ticket for {event}.\n" "\n" "If you did not do so already, you can download your ticket here:\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "du har köpt en biljett till {event}.\n" "\n" "Om du inte redan har gjort det kan du ladda ner din biljett här:\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event} team" #: pretix/base/settings.py:2648 #, python-brace-format msgid "Activate your account at {organizer}" msgstr "Aktivera ditt konto hos {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2652 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "thank you for signing up for an account at {organizer}!\n" "\n" "To activate your account and set a password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not sign up yourself, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hej {name},\n" "\n" "tack för att du registrerade ett konto hos {organizer}!\n" "\n" "För att aktivera ditt konto och ställa in ett lösenord, vänligen klicka " "här:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Denna länk är giltig i en dag.\n" "\n" "Om du inte registrerade dig själv, vänligen ignorera detta mejl.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "\n" "Ditt {organizer} team" #: pretix/base/settings.py:2670 #, python-brace-format msgid "Confirm email address for your account at {organizer}" msgstr "Bekräfta e-postadressen för ditt konto hos {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2674 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested to change the email address of your account at {organizer}!\n" "\n" "To confirm the change, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hej {name},\n" "\n" "du har begärt att ändra e-postadressen för ditt konto hos {organizer}!\n" "\n" "För att bekräfta ändringen, vänligen klicka här:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Denna länk är giltig i en dag.\n" "\n" "Om du inte begärt detta, vänligen ignorera detta mejl.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "\n" "Ditt {organizer} team" #: pretix/base/settings.py:2692 #, python-brace-format msgid "Set a new password for your account at {organizer}" msgstr "Ställ in ett nytt lösenord för ditt konto hos {organizer}" #: pretix/base/settings.py:2696 #, python-brace-format msgid "" "Hello {name},\n" "\n" "you requested a new password for your account at {organizer}!\n" "\n" "To set a new password, please click here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "This link is valid for one day.\n" "\n" "If you did not request a new password, please ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {organizer} team" msgstr "" "Hej {name},\n" "\n" "du har begärt ett nytt lösenord för ditt konto hos {organizer}!\n" "\n" "För att ställa in ett nytt lösenord, vänligen klicka här:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Denna länk är giltig i en dag.\n" "\n" "Om du inte begärt ett nytt lösenord, vänligen ignorera detta mejl.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "\n" "Ditt {organizer} team" #: pretix/base/settings.py:2748 pretix/base/settings.py:2755 #: pretix/base/settings.py:2769 pretix/base/settings.py:2777 #: pretix/base/settings.py:2791 pretix/base/settings.py:2799 #: pretix/base/settings.py:2813 pretix/base/settings.py:2820 msgid "Please enter the hexadecimal code of a color, e.g. #990000." msgstr "Vänligen ange den hexadecimala koden för en färg, t.ex. #990000." #: pretix/base/settings.py:2752 msgid "Primary color" msgstr "Primärfärg" #: pretix/base/settings.py:2773 msgid "Accent color for success" msgstr "Accentfärg för framgång" #: pretix/base/settings.py:2774 msgid "We strongly suggest to use a shade of green." msgstr "Vi rekommenderar starkt att använda en nyans av grönt." #: pretix/base/settings.py:2795 msgid "Accent color for errors" msgstr "Accentfärg för fel" #: pretix/base/settings.py:2796 msgid "We strongly suggest to use a shade of red." msgstr "Vi rekommenderar starkt att använda en nyans av rött." #: pretix/base/settings.py:2817 msgid "Page background color" msgstr "Bakgrundsfärg för sidan" #: pretix/base/settings.py:2832 msgid "Use round edges" msgstr "Använd runda kanter" #: pretix/base/settings.py:2841 msgid "" "Use native spinners in the widget instead of custom ones for numeric inputs " "such as quantity." msgstr "" "Använd nativa snurror i widgeten istället för anpassade snurror för " "numeriska inmatningar som kvantitet." #: pretix/base/settings.py:2852 msgid "Only respected by modern browsers." msgstr "Stöds endast av moderna webbläsare." #: pretix/base/settings.py:2863 pretix/base/settings.py:2906 #: pretix/control/forms/organizer.py:464 msgid "Header image" msgstr "Rubrikbild" #: pretix/base/settings.py:2866 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your event name and " "date in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Om du tillhandahåller en logotypbild visar vi som standard inte ditt " "evenemangs namn och datum i sidhuvudet. Som standard visar vi din logotyp " "med en storlek på upp till 1140x120 pixlar. Du kan öka storleken med " "inställningen nedan. Vi rekommenderar att inte använda små detaljer på " "bilden eftersom den kommer att skalas om på mindre skärmar." #: pretix/base/settings.py:2886 pretix/base/settings.py:2928 msgid "Use header image in its full size" msgstr "Använd rubrikbilden i dess fulla storlek" #: pretix/base/settings.py:2887 pretix/base/settings.py:2929 msgid "We recommend to upload a picture at least 1170 pixels wide." msgstr "Vi rekommenderar att ladda upp en bild som är minst 1170 pixlar bred." #: pretix/base/settings.py:2896 msgid "Show event title even if a header image is present" msgstr "Visa evenemangets titel även om en rubrikbild finns" #: pretix/base/settings.py:2897 msgid "" "The title will only be shown on the event front page. If no header image is " "uploaded for the event, but the header image from the organizer profile is " "used, this option will be ignored and the event title will always be shown." msgstr "" "Titeln visas endast på evenemangets framsida. Om ingen rubrikbild laddas upp " "för evenemanget, men rubrikbilden från arrangörens profil används, ignoreras " "denna inställning och evenemangets titel visas alltid." #: pretix/base/settings.py:2909 pretix/control/forms/organizer.py:468 msgid "" "If you provide a logo image, we will by default not show your organization " "name in the page header. By default, we show your logo with a size of up to " "1140x120 pixels. You can increase the size with the setting below. We " "recommend not using small details on the picture as it will be resized on " "smaller screens." msgstr "" "Om du tillhandahåller en logotypbild visar vi som standard inte ditt " "organisationsnamn i sidhuvudet. Som standard visar vi din logotyp med en " "storlek på upp till 1140x120 pixlar. Du kan öka storleken med inställningen " "nedan. Vi rekommenderar att inte använda små detaljer på bilden eftersom den " "kommer att skalas om på mindre skärmar." #: pretix/base/settings.py:2938 msgid "Use header image also for events without an individually uploaded logo" msgstr "" "Använd också rubrikbilden för evenemang utan en individuellt uppladdad " "logotyp" #: pretix/base/settings.py:2946 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: pretix/base/settings.py:2949 msgid "" "If you provide a favicon, we will show it instead of the default pretix " "icon. We recommend a size of at least 200x200px to accommodate most devices." msgstr "" "Om du tillhandahåller en favicon kommer vi att visa den istället för " "standard-pretix-ikonen. Vi rekommenderar en storlek på minst 200x200 pixlar " "för att passa de flesta enheter." #: pretix/base/settings.py:2965 msgid "Social media image" msgstr "Bild för sociala medier" #: pretix/base/settings.py:2968 msgid "" "This picture will be used as a preview if you post links to your ticket shop " "on social media. Facebook advises to use a picture size of 1200 x 630 " "pixels, however some platforms like WhatsApp and Reddit only show a square " "preview, so we recommend to make sure it still looks good only the center " "square is shown. If you do not fill this, we will use the logo given above." msgstr "" "Denna bild kommer att användas som förhandsgranskning om du delar länkar " "till din biljettbutik på sociala medier. Facebook rekommenderar en " "bildstorlek på 1200 x 630 pixlar, men vissa plattformar som WhatsApp och " "Reddit visar endast en fyrkantig förhandsgranskning, så vi rekommenderar att " "se till att den ser bra ut även om endast mittenfyrkanten visas. Om du inte " "fyller i detta kommer vi att använda logotypen ovan." #: pretix/base/settings.py:2986 msgid "Logo image" msgstr "Logotypbild" #: pretix/base/settings.py:2990 msgid "We will show your logo with a maximal height and width of 2.5 cm." msgstr "" "Vi kommer att visa din logotyp med en maximal höjd och bredd på 2,5 cm." #: pretix/base/settings.py:3016 pretix/base/settings.py:3122 msgid "Info text" msgstr "Informationstext" #: pretix/base/settings.py:3019 pretix/base/settings.py:3124 msgid "" "Not displayed anywhere by default, but if you want to, you can use this e.g. " "in ticket templates." msgstr "" "Visas inte någonstans som standard, men om du vill kan du använda detta till " "exempel i biljettmallar." #: pretix/base/settings.py:3028 msgid "Banner text (top)" msgstr "Bannertext (överst)" #: pretix/base/settings.py:3031 msgid "" "This text will be shown above every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Denna text kommer att visas överst på varje sida i din butik. Använd endast " "för mycket viktiga meddelanden." #: pretix/base/settings.py:3041 msgid "Banner text (bottom)" msgstr "Bannertext (nederst)" #: pretix/base/settings.py:3044 msgid "" "This text will be shown below every page of your shop. Please only use this " "for very important messages." msgstr "" "Denna text kommer att visas under varje sida i din butik. Använd endast för " "mycket viktiga meddelanden." #: pretix/base/settings.py:3054 msgid "Voucher explanation" msgstr "Förklaring av värdebevis" #: pretix/base/settings.py:3057 msgid "" "This text will be shown next to the input for a voucher code. You can use it " "e.g. to explain how to obtain a voucher code." msgstr "" "Denna text kommer att visas bredvid fältet för en kupongkod. Du kan använda " "det t.ex. för att förklara hur man får en kupongkod." #: pretix/base/settings.py:3067 msgid "Attendee data explanation" msgstr "Förklaring av deltagardata" #: pretix/base/settings.py:3070 msgid "" "This text will be shown above the questions asked for every personalized " "product. You can use it e.g. to explain why you need information from them." msgstr "" "Denna text kommer att visas ovanför frågorna som ställs för varje " "personifierad produkt. Du kan använda den t.ex. för att förklara varför du " "behöver information från dem." #: pretix/base/settings.py:3080 msgid "Additional success message" msgstr "Ytterligare framgångsmeddelande" #: pretix/base/settings.py:3081 msgid "" "This message will be shown after an order has been created successfully. It " "will be shown in additional to the default text." msgstr "" "Detta meddelande kommer att visas efter att en beställning har skapats " "framgångsrikt. Det kommer att visas utöver standardtexten." #: pretix/base/settings.py:3093 msgid "Help text of the phone number field" msgstr "Hjälptext för telefonnummerfältet" #: pretix/base/settings.py:3100 msgid "" "Make sure to enter a valid email address. We will send you an order " "confirmation including a link that you need to access your order later." msgstr "" "Var noggrann och ange en riktig epost-adress. Vi kommer skicka dig en " "bekräftelse på din beställning som innehåller en länk som du behöver för att " "komma åt din beställning vid senare tillfällen." #: pretix/base/settings.py:3107 msgid "Help text of the email field" msgstr "Hjälptext för e-postfältet" #: pretix/base/settings.py:3133 msgid "Allow creating a new team during event creation" msgstr "Tillåt skapande av ett nytt team under skapandet av evenemanget" #: pretix/base/settings.py:3134 msgid "" "Users that do not have access to all events under this organizer, must " "select one of their teams to have access to the created event. This setting " "allows users to create an event-specified team on-the-fly, even when they do " "not have \"Can change teams and permissions\" permission." msgstr "" "Användare som inte har åtkomst till alla evenemang under denna arrangör " "måste välja ett av sina lag för att få tillgång till det skapade " "evenemanget. Denna inställning gör att användare kan skapa ett " "evenemangsspecifikt lag på plats, även när de inte har behörighet att " "\"Ändra lag och behörigheter\"." #: pretix/base/settings.py:3206 pretix/base/settings.py:3216 msgid "Event start time (descending)" msgstr "Evenemangets starttid (nedåtgående)" #: pretix/base/settings.py:3208 pretix/base/settings.py:3218 msgid "Name (descending)" msgstr "Namn (nedåtgående)" #: pretix/base/settings.py:3213 msgctxt "subevent" msgid "Date ordering" msgstr "Datumordning" #: pretix/base/settings.py:3229 msgid "Link back to organizer overview on all event pages" msgstr "Länka tillbaka till översikten för arrangören på alla evenemangssidor" #: pretix/base/settings.py:3238 msgid "Homepage text" msgstr "Hemsidans text" #: pretix/base/settings.py:3240 msgid "This will be displayed on the organizer homepage." msgstr "Detta kommer att visas på arrangörens hemsida." #: pretix/base/settings.py:3255 msgid "Length of gift card codes" msgstr "Längden på presentkortskoderna" #: pretix/base/settings.py:3256 msgid "" "The system generates by default {}-character long gift card codes. However, " "if a different length is required, it can be set here." msgstr "" "Systemet genererar som standard presentkortskoder som är {} tecken långa. Om " "en annan längd krävs kan den sättas här." #: pretix/base/settings.py:3272 msgid "Validity of gift card codes in years" msgstr "Giltighetstiden för presentkortskoderna i år" #: pretix/base/settings.py:3273 msgid "" "If you set a number here, gift cards will by default expire at the end of " "the year after this many years. If you keep it empty, gift cards do not have " "an explicit expiry date." msgstr "" "Om du anger ett nummer här kommer presentkorten som standard att löpa ut i " "slutet av året efter så många år. Om du lämnar det tomt har presentkorten " "inte ett tydligt utgångsdatum." #: pretix/base/settings.py:3282 msgid "Enable cookie consent management features" msgstr "Aktivera hantering av samtycke till cookies" #: pretix/base/settings.py:3288 msgid "" "By clicking \"Accept all cookies\", you agree to the storing of cookies and " "use of similar technologies on your device." msgstr "" "Genom att klicka på \"Acceptera alla cookies\" samtycker du till lagring av " "cookies och användning av liknande tekniker på din enhet." #: pretix/base/settings.py:3295 msgid "Dialog text" msgstr "Dialogtext" #: pretix/base/settings.py:3302 msgid "" "We use cookies and similar technologies to gather data that allows us to " "improve this website and our offerings. If you do not agree, we will only " "use cookies if they are essential to providing the services this website " "offers." msgstr "" "Vi använder cookies och liknande tekniker för att samla in data som gör det " "möjligt för oss att förbättra denna webbplats och våra erbjudanden. Om du " "inte samtycker kommer vi endast att använda cookies om de är nödvändiga för " "att tillhandahålla de tjänster som denna webbplats erbjuder." #: pretix/base/settings.py:3310 msgid "Secondary dialog text" msgstr "Sekundär dialogtext" #: pretix/base/settings.py:3316 msgid "Privacy settings" msgstr "Integritetsinställningar" #: pretix/base/settings.py:3321 msgid "Dialog title" msgstr "Dialogtitel" #: pretix/base/settings.py:3327 msgid "Accept all cookies" msgstr "Acceptera alla cookies" #: pretix/base/settings.py:3332 msgid "\"Accept\" button description" msgstr "Beskrivning av knappen \"Acceptera\"" #: pretix/base/settings.py:3338 msgid "Required cookies only" msgstr "Endast nödvändiga cookies" #: pretix/base/settings.py:3343 msgid "\"Reject\" button description" msgstr "Beskrivning av knappen \"Avvisa\"" #: pretix/base/settings.py:3353 msgid "Customers can choose their own seats" msgstr "Kunder kan välja sina egna platser" #: pretix/base/settings.py:3354 msgid "" "If disabled, you will need to manually assign seats in the backend. Note " "that this can mean people will not know their seat after their purchase and " "it might not be written on their ticket." msgstr "" "Om inaktiverat måste du manuellt tilldela platser i backend. Observera att " "detta kan innebära att personer inte vet sin plats efter sitt köp och det " "kanske inte står på deras biljett." #: pretix/base/settings.py:3378 msgid "Show button to copy user input from other products" msgstr "Visa knapp för att kopiera användarinput från andra produkter" #: pretix/base/settings.py:3388 msgid "Most common English titles" msgstr "Vanligaste engelska titlarna" #: pretix/base/settings.py:3398 msgid "Most common German titles" msgstr "Vanligaste tyska titlarna" #: pretix/base/settings.py:3411 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Ms" msgstr "Ms" #: pretix/base/settings.py:3412 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:3413 msgctxt "person_name_salutation" msgid "Mx" msgstr "Mx" #: pretix/base/settings.py:3445 pretix/base/settings.py:3458 #: pretix/base/settings.py:3474 pretix/base/settings.py:3524 #: pretix/base/settings.py:3537 pretix/base/settings.py:3551 #: pretix/base/settings.py:3604 pretix/base/settings.py:3625 #: pretix/base/settings.py:3647 msgid "Given name" msgstr "Förnamn" #: pretix/base/settings.py:3446 pretix/base/settings.py:3459 #: pretix/base/settings.py:3475 pretix/base/settings.py:3491 #: pretix/base/settings.py:3508 pretix/base/settings.py:3523 #: pretix/base/settings.py:3538 pretix/base/settings.py:3552 #: pretix/base/settings.py:3605 pretix/base/settings.py:3626 #: pretix/base/settings.py:3648 msgid "Family name" msgstr "Efternamn" #: pretix/base/settings.py:3450 pretix/base/settings.py:3466 #: pretix/base/settings.py:3482 pretix/base/settings.py:3497 #: pretix/base/settings.py:3515 pretix/base/settings.py:3530 #: pretix/base/settings.py:3560 pretix/base/settings.py:3584 #: pretix/base/settings.py:3616 pretix/base/settings.py:3638 #: pretix/base/settings.py:3669 msgctxt "person_name_sample" msgid "John" msgstr "John" #: pretix/base/settings.py:3451 pretix/base/settings.py:3467 #: pretix/base/settings.py:3483 pretix/base/settings.py:3499 #: pretix/base/settings.py:3517 pretix/base/settings.py:3531 #: pretix/base/settings.py:3561 pretix/base/settings.py:3617 #: pretix/base/settings.py:3639 pretix/base/settings.py:3670 msgctxt "person_name_sample" msgid "Doe" msgstr "Doe" #: pretix/base/settings.py:3457 pretix/base/settings.py:3473 #: pretix/base/settings.py:3505 pretix/base/settings.py:3624 #: pretix/base/settings.py:3646 msgctxt "person_name" msgid "Title" msgstr "Titel" #: pretix/base/settings.py:3465 pretix/base/settings.py:3481 #: pretix/base/settings.py:3514 pretix/base/settings.py:3637 #: pretix/base/settings.py:3668 msgctxt "person_name_sample" msgid "Dr" msgstr "Doktor" #: pretix/base/settings.py:3489 pretix/base/settings.py:3506 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: pretix/base/settings.py:3490 pretix/base/settings.py:3507 msgid "Middle name" msgstr "Mellannamn" #: pretix/base/settings.py:3571 pretix/base/settings.py:3583 #: pretix/control/forms/organizer.py:595 msgctxt "person_name_sample" msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: pretix/base/settings.py:3577 msgid "Calling name" msgstr "Smeknamn" #: pretix/base/settings.py:3591 msgid "Latin transcription" msgstr "Latinsk transkription" #: pretix/base/settings.py:3603 pretix/base/settings.py:3623 #: pretix/base/settings.py:3645 msgctxt "person_name" msgid "Salutation" msgstr "Hälsning" #: pretix/base/settings.py:3615 pretix/base/settings.py:3636 #: pretix/base/settings.py:3667 msgctxt "person_name_sample" msgid "Mr" msgstr "Herr" #: pretix/base/settings.py:3649 msgctxt "person_name" msgid "Degree (after name)" msgstr "Examen (efter namnet)" #: pretix/base/settings.py:3671 msgctxt "person_name_sample" msgid "MA" msgstr "MA" #: pretix/base/settings.py:3778 pretix/control/forms/event.py:220 msgid "" "Your default locale must also be enabled for your event (see box above)." msgstr "" "Ditt standardområde måste också vara aktiverat för ditt evenemang (se rutan " "ovan)." #: pretix/base/settings.py:3782 msgid "" "You cannot require specifying attendee names if you do not ask for them." msgstr "" "Du kan inte kräva att ange deltagarnas namn om du inte frågar efter dem." #: pretix/base/settings.py:3786 msgid "You have to ask for attendee emails if you want to make them required." msgstr "" "Du måste fråga efter deltagarnas e-postadresser om du vill göra dem " "obligatoriska." #: pretix/base/settings.py:3790 msgid "" "You have to ask for invoice addresses if you want to make them required." msgstr "" "Du måste fråga efter fakturaadresser om du vill göra dem obligatoriska." #: pretix/base/settings.py:3794 msgid "You have to require invoice addresses to require for company names." msgstr "Du måste kräva fakturaadresser för att kunna kräva företagsnamn." #: pretix/base/settings.py:3801 msgid "The last payment date cannot be before the end of presale." msgstr "" "Det sista betalningsdatumet kan inte vara före slutet av förköpsperioden." #: pretix/base/settings.py:3814 msgid "This needs to be disabled if other NFC-based types are active." msgstr "" "Detta behöver inaktiveras om andra typer av NFC-baserade alternativ är " "aktiva." #: pretix/base/shredder.py:74 pretix/base/shredder.py:77 msgid "Your event needs to be over to use this feature." msgstr "Ditt evenemang måste vara över för att använda den här funktionen." #: pretix/base/shredder.py:79 msgid "Your ticket shop needs to be offline to use this feature." msgstr "" "Din biljettbutik måste vara offline för att använda den här funktionen." #: pretix/base/shredder.py:257 msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonnummer" #: pretix/base/shredder.py:259 msgid "This will remove all phone numbers from orders." msgstr "Detta kommer att ta bort alla telefonnummer från beställningar." #: pretix/base/shredder.py:290 msgid "E-mails" msgstr "E-postadresser" #: pretix/base/shredder.py:292 msgid "" "This will remove all e-mail addresses from orders and attendees, as well as " "logged email contents. This will also remove the association to customer " "accounts." msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla e-postadresser från beställningar och " "deltagare, samt loggade e-postinnehåll. Detta kommer också att ta bort " "kopplingen till kundkonton." #: pretix/base/shredder.py:369 msgid "" "This will remove all names, email addresses, and phone numbers from the " "waiting list." msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla namn, e-postadresser och telefonnummer från " "väntelistan." #: pretix/base/shredder.py:421 msgid "Attendee info" msgstr "Deltagarinformation" #: pretix/base/shredder.py:423 msgid "" "This will remove all attendee names and postal addresses from order " "positions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla deltagarnamn och postadresser från " "beställningsposter, samt loggade ändringar av dem." #: pretix/base/shredder.py:501 msgid "Invoice addresses" msgstr "Fakturaadresser" #: pretix/base/shredder.py:504 msgid "" "This will remove all invoice addresses from orders, as well as logged " "changes to them." msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla fakturaadresser från beställningar, samt " "loggade ändringar av dem." #: pretix/base/shredder.py:535 msgid "Question answers" msgstr "Svar på frågor" #: pretix/base/shredder.py:537 msgid "" "This will remove all answers to questions, as well as logged changes to them." msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla svar på frågor, samt loggade ändringar av dem." #: pretix/base/shredder.py:579 msgid "" "This will remove all invoice PDFs, as well as any of their text content that " "might contain personal data from the database. Invoice numbers and totals " "will be conserved." msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla faktura-PDF:er, samt eventuellt textinnehåll " "som kan innehålla personuppgifter från databasen. Fakturanummer och " "totalsumma kommer att bevaras." #: pretix/base/shredder.py:608 msgid "Cached ticket files" msgstr "Cache-filer för biljetter" #: pretix/base/shredder.py:610 msgid "This will remove all cached ticket files. No download will be offered." msgstr "" "Detta kommer att ta bort alla cache-filer för biljetter. Ingen nedladdning " "kommer att erbjudas." #: pretix/base/shredder.py:632 msgid "" "This will remove payment-related information. Depending on the payment " "method, all data will be removed or personal data only. No download will be " "offered." msgstr "" "Detta kommer att ta bort betalningsrelaterad information. Beroende på " "betalningsmetod kommer antingen all data att tas bort eller endast " "personuppgifter. Ingen nedladdning kommer att erbjudas." #: pretix/base/templates/400.html:4 pretix/base/templates/400.html:8 msgid "Bad Request" msgstr "Dålig förfrågan" #: pretix/base/templates/400.html:9 msgid "We were unable to parse your request." msgstr "Vi kunde inte tolka din förfrågan." #: pretix/base/templates/400.html:12 pretix/base/templates/400_hostname.html:47 #: pretix/base/templates/403.html:12 pretix/base/templates/404.html:12 #: pretix/base/templates/500.html:22 pretix/base/templates/csrffail.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:13 msgid "Take a step back" msgstr "Ta ett steg tillbaka" #: pretix/base/templates/400.html:13 pretix/base/templates/400_hostname.html:48 #: pretix/base/templates/403.html:13 pretix/base/templates/500.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:14 msgid "Try again" msgstr "Vänligen försök igen" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:4 #: pretix/base/templates/400_hostname.html:8 msgid "Unknown host" msgstr "Okänd värd" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:10 #, python-format msgid "" "Your browser told us that you want to access \"%(header_host)s\". " "Unfortunately, we don't have any content for this domain." msgstr "" "Din webbläsare indikerade att du försöker komma åt \"%(header_host)s\". " "Tyvärr har vi inget innehåll för detta domännamn." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:17 msgid "" "It looks like this is a fresh installation of pretix. This error message is " "probably caused due to the fact that either your configuration includes the " "wrong site URL or your reverse proxy is sending the wrong header." msgstr "" "Det verkar som att detta är en nyinstallation av pretix. Det här " "felmeddelandet orsakas troligen av antingen att din konfiguration inkluderar " "felaktig webbplats-URL eller att din omvända proxy skickar felaktig header." #: pretix/base/templates/400_hostname.html:24 msgid "Expected host according to configuration" msgstr "Förväntad värd enligt konfiguration" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:26 msgid "Received headers" msgstr "Mottagna headers" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:32 msgid "ignored" msgstr "ignorerades" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:35 msgid "Derived host from headers" msgstr "Härlett värd från headers" #: pretix/base/templates/400_hostname.html:40 msgid "" "If you just configured this as a domain for your ticket shop, you now need " "to set this up as a \"custom domain\" in your organizer account." msgstr "" "Om du precis har konfigurerat detta som en domän för din biljettbutik måste " "du nu ställa in detta som en \"anpassad domän\" i ditt arrangörs-konto." #: pretix/base/templates/403.html:4 pretix/base/templates/403.html:8 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: pretix/base/templates/403.html:9 msgid "You do not have access to this page." msgstr "Du har inte åtkomst till denna sida." #: pretix/base/templates/403.html:20 pretix/base/templates/404.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:21 msgid "Admin mode" msgstr "Administratörsläge" #: pretix/base/templates/404.html:4 pretix/base/templates/404.html:8 msgid "Not found" msgstr "Inte hittad" #: pretix/base/templates/404.html:9 msgid "I'm afraid we could not find the the resource you requested." msgstr "Tyvärr kunde vi inte hitta den resurs du efterfrågade." #: pretix/base/templates/500.html:4 pretix/base/templates/500.html:8 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: pretix/base/templates/500.html:9 msgid "We had trouble processing your request." msgstr "Vi hade problem med att behandla din förfrågan." #: pretix/base/templates/500.html:10 msgid "If this problem persists, please contact us." msgstr "Om detta problem kvarstår, vänligen kontakta oss." #: pretix/base/templates/500.html:13 msgid "If you contact us, please send us the following code:" msgstr "Om du kontaktar oss, vänligen skicka följande kod:" #: pretix/base/templates/csrffail.html:4 pretix/base/templates/csrffail.html:8 msgid "Verification failed" msgstr "Verifieringen misslyckades" #: pretix/base/templates/csrffail.html:9 msgid "" "We could not verify that this request really was sent from you. For security " "reasons, we therefore cannot process it." msgstr "" "Vi kunde inte verifiera att denna begäran verkligen skickades från dig. Av " "säkerhetsskäl kan vi därför inte behandla den." #: pretix/base/templates/csrffail.html:20 msgid "" "Please go back to the last page, refresh this page and then try again. If " "the problem persists, please get in touch with us." msgstr "" "Gå tillbaka till föregående sida, uppdatera den här sidan och försök igen. " "Om problemet kvarstår, vänligen kontakta oss." #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:21 msgid "We are preparing your file for download …" msgstr "Vi förbereder din fil för nedladdning…" #: pretix/base/templates/pretixbase/cachedfiles/pending.html:23 msgid "" "If this takes longer than a few minutes, please refresh this page or contact " "us." msgstr "" "Om detta tar längre tid än några minuter, vänligen uppdatera sidan eller " "kontakta oss." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/email_footer.html:3 #, python-format msgid "powered by pretix" msgstr "drivs av pretix" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:2 msgid "Your export failed." msgstr "Din export misslyckades." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:4 msgid "Reason:" msgstr "Orsak:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:7 msgid "If your export fails five times in a row, it will no longer be sent." msgstr "" "Om din export misslyckas fem gånger i rad kommer den inte längre att skickas." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/export_failed.txt:10 msgid "Configuration link:" msgstr "Konfigurationslänk:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:55 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:14 msgid "You receive these emails based on your notification settings." msgstr "" "Du får dessa e-postmeddelanden baserat på dina aviseringarinställningar." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:57 msgid "Click here to view and change your notification settings" msgstr "Klicka här för att visa och ändra dina aviseringarinställningar" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.html:60 msgid "Click here disable all notifications immediately." msgstr "Klicka här för att omedelbart inaktivera alla aviseringar." #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:15 msgid "Click here to view and change your notification settings:" msgstr "Klicka här för att se och ändra dina notiseringsinställningar:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/notification.txt:17 msgid "Click here disable all notifications immediately:" msgstr "Klicka här för att omedelbart inaktivera alla notiser:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:7 msgid "" "You are receiving this email because someone signed you up for the following " "event:" msgstr "" "Du får detta e-postmeddelande eftersom någon har registrerat dig för " "följande evenemang:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:12 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:62 msgid "Event:" msgstr "Evenemang:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:26 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:77 msgid "Order code:" msgstr "Beställningskod:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:31 msgid "created by" msgstr "skapad av" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:37 #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:132 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:52 msgid "View registration details" msgstr "Granska registreringsdetaljer" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:57 msgid "" "You are receiving this email because you placed an order for the following " "event:" msgstr "" "Du får det här e-postmeddelandet eftersom du gjort en beställning av " "följande evenemang:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/order_details.html:86 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: pretix/base/templates/pretixbase/email/shred_completed.txt:2 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we hereby confirm that the following data shredding job has been completed:\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "\n" "Event: %(event)s\n" "\n" "Data selection: %(shredders)s\n" "\n" "Start time: %(start_time)s (new data added after this time might not have " "been deleted)\n" "\n" "Best regards,\n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "vi bekräftar härmed att följande dataförstörelseuppdrag har slutförts:\n" "\n" "Arrangör: %(organizer)s\n" "\n" "Evenemang: %(event)s\n" "\n" "Dataval: %(shredders)s\n" "\n" "Starttid: %(start_time)s (ny data tillagd efter denna tid kanske inte har " "raderats)\n" "\n" "Med vänliga hälsningar,\n" "\n" "Ditt pretix-team\n" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/checkbox_sales_channel_option.html:16 msgid "" "This sales channel cannot be used properly since the respective plugin is " "not active for this event." msgstr "" "Denna försäljningskanal kan inte användas korrekt eftersom motsvarande " "plugin inte är aktivt för detta event." #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/portrait_image.html:10 msgid "Upload photo" msgstr "Ladda upp foto" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldate.html:15 #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:218 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:249 msgid "days" msgstr "dagar" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:355 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:364 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: pretix/base/templates/pretixbase/forms/widgets/reldatetime.html:23 msgid "at" msgstr "vid" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:5 #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:9 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:11 #, python-format msgid "" "The link you clicked on wants to redirect you to a destination on the " "website %(host)s." msgstr "" "Länken du klickade på vill omdirigera dig till en destination på webbplatsen " "%(host)s." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:14 msgid "Please only proceed if you trust this website to be safe." msgstr "Fortsätt endast om du litar på att denna webbplats är säker." #: pretix/base/templates/pretixbase/redirect.html:20 #, python-format msgid "Proceed to %(host)s" msgstr "Fortsätt till %(host)s" #: pretix/base/templates/source.html:5 pretix/base/templates/source.html:9 msgid "Source code" msgstr "Källkod" #: pretix/base/templates/source.html:10 msgid "" "This site is powered by free software. If you want to read the license terms " "or obtain the source code, follow these links or instructions:" msgstr "" "Denna webbplats drivs av fri programvara. Om du vill läsa licensvillkoren " "eller hämta källkoden, följ dessa länkar eller instruktioner:" #: pretix/base/ticketoutput.py:182 msgid "Enable ticket format" msgstr "Aktivera biljettformat" #: pretix/base/ticketoutput.py:200 msgid "Download ticket" msgstr "Ladda ner biljett" #: pretix/base/timeframes.py:49 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Today" msgstr "Idag" #: pretix/base/timeframes.py:53 pretix/base/timeframes.py:62 #: pretix/base/timeframes.py:71 pretix/base/timeframes.py:80 #: pretix/base/timeframes.py:89 pretix/base/timeframes.py:98 #: pretix/base/timeframes.py:107 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by day" msgstr "per dag" #: pretix/base/timeframes.py:58 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: pretix/base/timeframes.py:67 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 7 days" msgstr "Senaste 7 dagarna" #: pretix/base/timeframes.py:76 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Last 14 days" msgstr "Senaste 14 dagarna" #: pretix/base/timeframes.py:85 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: pretix/base/timeframes.py:94 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 7 days" msgstr "De kommande 7 dagarna" #: pretix/base/timeframes.py:103 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next 14 days" msgstr "De kommande 14 dagarna" #: pretix/base/timeframes.py:112 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week" msgstr "Aktuell vecka" #: pretix/base/timeframes.py:116 pretix/base/timeframes.py:125 #: pretix/base/timeframes.py:134 pretix/base/timeframes.py:143 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by week" msgstr "per vecka" #: pretix/base/timeframes.py:121 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current week to date" msgstr "Veckans datum" #: pretix/base/timeframes.py:130 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous week" msgstr "Föregående vecka" #: pretix/base/timeframes.py:139 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next week" msgstr "Nästa vecka" #: pretix/base/timeframes.py:148 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month" msgstr "Aktuell månad" #: pretix/base/timeframes.py:152 pretix/base/timeframes.py:161 #: pretix/base/timeframes.py:170 pretix/base/timeframes.py:179 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by month" msgstr "per månad" #: pretix/base/timeframes.py:157 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current month to date" msgstr "Månadens datum" #: pretix/base/timeframes.py:166 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: pretix/base/timeframes.py:175 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: pretix/base/timeframes.py:184 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter" msgstr "Aktuell kvartal" #: pretix/base/timeframes.py:188 pretix/base/timeframes.py:197 #: pretix/base/timeframes.py:206 pretix/base/timeframes.py:217 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by quarter" msgstr "per kvartal" #: pretix/base/timeframes.py:193 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current quarter to date" msgstr "Kvartalets datum" #: pretix/base/timeframes.py:202 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous quarter" msgstr "Föregående kvartal" #: pretix/base/timeframes.py:211 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next quarter" msgstr "Nästa kvartal" #: pretix/base/timeframes.py:222 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year" msgstr "Aktuellt år" #: pretix/base/timeframes.py:226 pretix/base/timeframes.py:235 #: pretix/base/timeframes.py:244 pretix/base/timeframes.py:253 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "by year" msgstr "per år" #: pretix/base/timeframes.py:231 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Current year to date" msgstr "Årets datum" #: pretix/base/timeframes.py:240 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: pretix/base/timeframes.py:249 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: pretix/base/timeframes.py:258 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All future (excluding today)" msgstr "Alla framtida (exklusive idag)" #: pretix/base/timeframes.py:262 pretix/base/timeframes.py:271 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "Other" msgstr "Andra" #: pretix/base/timeframes.py:267 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All past (including today)" msgstr "Alla tidigare (inklusive idag)" #: pretix/base/timeframes.py:284 msgctxt "timeframe" msgid "Start" msgstr "Start" #: pretix/base/timeframes.py:285 msgctxt "timeframe" msgid "End" msgstr "Slut" #: pretix/base/timeframes.py:318 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "Slutdatumet måste vara efter startdatumet." #: pretix/base/timeframes.py:324 msgid "Custom timeframe" msgstr "Anpassad tidsram" #: pretix/base/timeframes.py:326 msgctxt "reporting_timeframe" msgid "All time" msgstr "Hela tiden" #: pretix/base/timeline.py:60 msgctxt "timeline" msgid "Your event starts" msgstr "Förköp har inte startat" #: pretix/base/timeline.py:68 msgctxt "timeline" msgid "Your event ends" msgstr "Ditt evenemang slutar" #: pretix/base/timeline.py:76 msgctxt "timeline" msgid "Admissions for your event start" msgstr "Insläpp för ditt evenemang börjar" #: pretix/base/timeline.py:84 msgctxt "timeline" msgid "Start of ticket sales" msgstr "Start av biljettförsäljning" #: pretix/base/timeline.py:95 msgctxt "timeline" msgid "End of ticket sales" msgstr "Slutet av biljettförsäljningen" #: pretix/base/timeline.py:96 msgctxt "timeline" msgid "" "automatically because the event is over and no end of presale has been " "configured" msgstr "" "automatiskt eftersom evenemanget är över och ingen slutdatum för försäljning " "har konfigurerats" #: pretix/base/timeline.py:106 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer modify their orders" msgstr "Kunder kan inte längre ändra sina beställningar" #: pretix/base/timeline.py:119 msgctxt "timeline" msgid "No more payments can be completed" msgstr "Inga fler betalningar kan genomföras" #: pretix/base/timeline.py:131 msgctxt "timeline" msgid "Tickets can be downloaded" msgstr "Biljetter kan laddas ner" #: pretix/base/timeline.py:143 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel free or unpaid orders" msgstr "Kunder kan inte längre avbryta gratis eller obetalda beställningar" #: pretix/base/timeline.py:155 msgctxt "timeline" msgid "Customers can no longer cancel paid orders" msgstr "Kunder kan inte längre avbryta betalda beställningar" #: pretix/base/timeline.py:167 msgctxt "timeline" msgid "Waiting list is disabled" msgstr "Väntelistan är inaktiverad" #: pretix/base/timeline.py:181 msgctxt "timeline" msgid "Download reminders are being sent out" msgstr "Påminnelser om nedladdning skickas ut" #: pretix/base/timeline.py:194 pretix/base/timeline.py:217 #: pretix/base/timeline.py:267 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes available" msgstr "Produkten \"{name}\" blir tillgänglig" #: pretix/base/timeline.py:205 pretix/base/timeline.py:229 #: pretix/base/timeline.py:278 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product \"{name}\" becomes unavailable" msgstr "Produkten \"{name}\" blir otillgänglig" #: pretix/base/timeline.py:243 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes active" msgstr "Rabatten \"{name}\" blir aktiv" #: pretix/base/timeline.py:254 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Discount \"{name}\" becomes inactive" msgstr "Rabatten \"{name}\" blir inaktiv" #: pretix/base/timeline.py:294 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes available" msgstr "Produktvarianten \"{product} – {variation}\" blir tillgänglig" #: pretix/base/timeline.py:308 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Product variation \"{product} – {variation}\" becomes unavailable" msgstr "Produktvarianten \"{product} – {variation}\" blir otillgänglig" #: pretix/base/timeline.py:339 #, python-brace-format msgctxt "timeline" msgid "Payment provider \"{name}\" can no longer be selected" msgstr "Betalningsleverantören \"{name}\" kan inte längre väljas" #: pretix/base/validators.py:51 #, python-format msgid "This field has an invalid value: %(value)s." msgstr "Det här fältet har ett ogiltigt värde: %(value)s." #: pretix/base/views/errors.py:48 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Du ser detta meddelande eftersom denna HTTPS-webbplats kräver att en " "'Referer header' skickas av din webbläsare, men ingen sådan skickades. Denna " "header krävs av säkerhetsskäl för att säkerställa att din webbläsare inte " "kapas av tredje part." #: pretix/base/views/errors.py:53 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Om du har konfigurerat din webbläsare för att inaktivera 'Referer'-rubriker, " "vänligen aktivera dem igen, åtminstone för den här webbplatsen, eller för " "HTTPS-anslutningar, eller för 'same-origin'-förfrågningar." #: pretix/base/views/errors.py:58 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Du ser detta meddelande eftersom denna webbplats kräver en CSRF-cookie vid " "insändning av formulär. Denna cookie är nödvändig av säkerhetsskäl för att " "säkerställa att din webbläsare inte kapas av tredje part." #: pretix/base/views/errors.py:63 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Om du har konfigurerat din webbläsare för att inaktivera cookies, vänligen " "aktivera dem igen, åtminstone för den här webbplatsen eller för 'same-" "origin'-förfrågningar." #: pretix/base/views/tasks.py:178 msgid "An unexpected error has occurred, please try again later." msgstr "Ett oväntat fel har inträffat. Vänligen försök igen senare." #: pretix/base/views/tasks.py:181 msgid "The task has been completed." msgstr "Uppgiften har slutförts." #: pretix/control/forms/__init__.py:205 #, python-brace-format msgid "Please do not upload files larger than {size}!" msgstr "Var god ladda inte upp filer större än {size}!" #: pretix/control/forms/__init__.py:227 msgid "Filetype not allowed!" msgstr "Filtypen är inte tillåten!" #: pretix/control/forms/__init__.py:330 msgid "Community translations" msgstr "Gemenskapens översättningar" #: pretix/control/forms/__init__.py:332 #, python-brace-format msgid "" "These translations are not maintained by the pretix team. We cannot vouch " "for their correctness and new or recently changed features might not be " "translated and will show in English instead. You can help translating." msgstr "" "Dessa översättningar underhålls inte av pretix-teamet. Vi kan inte garantera " "deras korrekthet, och nya eller nyligen ändrade funktioner kanske inte är " "översatta och kommer att visas på engelska istället. Du kan hjälpa till med översättningen." #: pretix/control/forms/__init__.py:343 msgid "Development only" msgstr "Endast för utveckling" #: pretix/control/forms/__init__.py:344 msgid "" "These translations are still in progress. These languages can currently only " "be selected on development installations of pretix, not in production." msgstr "" "Dessa översättningar är fortfarande pågående. Dessa språk kan för närvarande " "endast väljas på utvecklingsinstallationer av pretix, inte i produktion." #: pretix/control/forms/checkin.py:137 msgid "" "If you allow checking in add-on tickets by scanning the main ticket, you " "must select a specific set of products for this check-in list, only " "including the possible add-on products." msgstr "" "Om du tillåter incheckning av tilläggskontroller genom att skanna " "huvudbiljetten måste du välja en specifik uppsättning produkter för denna " "incheckningslista, och endast inkludera de möjliga tilläggsprodukterna." #: pretix/control/forms/checkin.py:184 msgid "Barcode" msgstr "Streckkod" #: pretix/control/forms/checkin.py:187 msgid "Check-in time" msgstr "Incheckningstid" #: pretix/control/forms/checkin.py:191 msgid "Check-in type" msgstr "Incheckningstyp" #: pretix/control/forms/checkin.py:195 msgid "Allow check-in of unpaid order (if check-in list permits it)" msgstr "" "Tillåt incheckning av obetald beställning (om incheckningslistan tillåter " "det)" #: pretix/control/forms/checkin.py:199 msgid "Support for check-in questions" msgstr "Support för incheckningsfrågor" #: pretix/control/forms/checkin.py:205 pretix/control/forms/checkin.py:221 #: pretix/control/forms/filter.py:2324 pretix/control/forms/filter.py:2366 #: pretix/control/forms/filter.py:2532 msgid "All gates" msgstr "Alla ingångar" #: pretix/control/forms/event.py:88 msgid "Use languages" msgstr "Använd språk" #: pretix/control/forms/event.py:90 msgid "Choose all languages that your event should be available in." msgstr "Välj alla språk som ditt evenemang ska vara tillgängligt på." #: pretix/control/forms/event.py:93 msgid "This is an event series" msgstr "Detta är en evenemangsserie" #: pretix/control/forms/event.py:129 msgid "" "You already used this slug for a different event. Please choose a new one." msgstr "" "Du har redan använt denna benämning för ett annat evenemang. Vänligen välj " "en ny." #: pretix/control/forms/event.py:133 pretix/control/forms/event.py:504 msgid "Event timezone" msgstr "Tidszon för evenemanget" #: pretix/control/forms/event.py:140 msgid "Sales tax rate" msgstr "Momsats" #: pretix/control/forms/event.py:141 msgid "" "Do you need to pay sales tax on your tickets? In this case, please enter the " "applicable tax rate here in percent. If you have a more complicated tax " "situation, you can add more tax rates and detailed configuration later." msgstr "" "Behöver du betala moms på dina biljetter? Om ja, vänligen ange den " "tillämpliga momssatsen här i procent. Om du har en mer komplicerad " "momssituation kan du lägga till fler momssatser och detaljerad konfiguration " "senare." #: pretix/control/forms/event.py:150 msgid "Grant access to team" msgstr "Bevilja åtkomst till teamet" #: pretix/control/forms/event.py:151 msgid "" "You are allowed to create events under this organizer, however you do not " "have permission to edit all events under this organizer. Please select one " "of your existing teams that will be granted access to this event." msgstr "" "Du har tillåtelse att skapa evenemang under denna organisatör, men du har " "inte behörighet att redigera alla evenemang under denna organisatör. " "Vänligen välj ett av dina befintliga team som kommer att ges åtkomst till " "detta evenemang." #: pretix/control/forms/event.py:156 msgid "Create a new team for this event with me as the only member" msgstr "Skapa ett nytt team för detta evenemang med mig som enda medlem" #: pretix/control/forms/event.py:199 pretix/control/forms/event.py:370 msgid "" "Sample Conference Center\n" "Heidelberg, Germany" msgstr "" "Exempel på konferenscenter\n" "Heidelberg, Tyskland" #: pretix/control/forms/event.py:224 msgid "Your default locale must be specified." msgstr "Standardlokalisering måste anges." #: pretix/control/forms/event.py:298 msgid "Copy configuration from" msgstr "Kopiera konfiguration från" #: pretix/control/forms/event.py:304 pretix/control/forms/event.py:307 #: pretix/control/forms/item.py:350 msgid "Do not copy" msgstr "Kopiera inte" #: pretix/control/forms/event.py:323 pretix/control/forms/item.py:1239 #: pretix/control/forms/subevents.py:407 #, python-brace-format msgid "Default ({value})" msgstr "Standard ({value})" #: pretix/control/forms/event.py:375 pretix/control/forms/organizer.py:150 msgid "Custom domain" msgstr "Anpassat domännamn" #: pretix/control/forms/event.py:377 pretix/control/forms/organizer.py:152 msgid "You need to configure the custom domain in the webserver beforehand." msgstr "" "Du behöver konfigurera det anpassade domännamnet i webbservern i förväg." #: pretix/control/forms/event.py:389 pretix/control/forms/organizer.py:160 msgid "You cannot choose the base domain of this installation." msgstr "Du kan inte välja basdomänen för denna installation." #: pretix/control/forms/event.py:393 pretix/control/forms/organizer.py:165 msgid "This domain is already in use for a different event or organizer." msgstr "Denna domän används redan för ett annat evenemang eller arrangör." #: pretix/control/forms/event.py:489 #, python-brace-format msgid "" "A validation error has occurred on a setting that is not part of this form: " "{error}" msgstr "" "Det har uppstått ett valideringsfel på en inställning som inte är en del av " "detta formulär: {error}" #: pretix/control/forms/event.py:507 pretix/control/forms/organizer.py:405 msgid "Name format" msgstr "Namnformat" #: pretix/control/forms/event.py:508 pretix/control/forms/organizer.py:406 msgid "" "This defines how pretix will ask for human names. Changing this after you " "already received orders might lead to unexpected behavior when sorting or " "changing names." msgstr "" "Detta definierar hur pretix kommer att be om mänskliga namn. Att ändra detta " "efter att du redan har tagit emot beställningar kan leda till oväntat " "beteende vid sortering eller ändring av namn." #: pretix/control/forms/event.py:513 pretix/control/forms/organizer.py:411 msgid "Allowed titles" msgstr "Tillåtna titlar" #: pretix/control/forms/event.py:514 pretix/control/forms/organizer.py:412 msgid "" "If the naming scheme you defined above allows users to input a title, you " "can use this to restrict the set of selectable titles." msgstr "" "Om den namngivningsschema du definierade ovan tillåter användare att ange en " "titel kan du använda detta för att begränsa urvalet av valbara titlar." #: pretix/control/forms/event.py:633 pretix/control/forms/organizer.py:482 #, python-brace-format msgid "Ask for {fields}, display like {example}" msgstr "Fråga efter {fields}, visa som {example}" #: pretix/control/forms/event.py:639 pretix/control/forms/organizer.py:488 msgid "Free text input" msgstr "Fritextinmatning" #: pretix/control/forms/event.py:675 msgid "Do not ask" msgstr "Fråga inte" #: pretix/control/forms/event.py:676 msgid "Ask, but do not require input" msgstr "Fråga, men kräv inte inmatning" #: pretix/control/forms/event.py:677 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:75 msgid "Ask and require input" msgstr "Fråga och kräv inmatning" #: pretix/control/forms/event.py:754 msgid "" "You have configured gift cards to be valid {} years plus the year the gift " "card is issued in." msgstr "" "Du har konfigurerat presentkort så att de är giltiga {} år plus det år då " "presentkortet utfärdades." #: pretix/control/forms/event.py:773 msgid "Tax rule for payment fees" msgstr "Momsregel för betalningsavgifter" #: pretix/control/forms/event.py:775 msgid "" "The tax rule that applies for additional fees you configured for single " "payment methods. This will set the tax rate and reverse charge rules, other " "settings of the tax rule are ignored." msgstr "" "Momsregeln som gäller för ytterligare avgifter som du har konfigurerat för " "enskilda betalningsmetoder. Detta inställer momssatsen och omvänd " "skattskyldighet, andra inställningar för momsen ignoreras." #: pretix/control/forms/event.py:880 msgid "Generate invoices for Sales channels" msgstr "Generera fakturor för försäljningskanaler" #: pretix/control/forms/event.py:883 msgid "" "If you have enabled invoice generation in the previous setting, you can " "limit it here to specific sales channels." msgstr "" "Om du har aktiverat fakturagenerering i den föregående inställningen kan du " "här begränsa det till specifika försäljningskanaler." #: pretix/control/forms/event.py:887 msgid "Invoice style" msgstr "Fakturastil" #: pretix/control/forms/event.py:893 msgid "Invoice language" msgstr "Fakturaspråk" #: pretix/control/forms/event.py:894 pretix/control/forms/event.py:909 msgid "The user's language" msgstr "Användarens språk" #: pretix/control/forms/event.py:917 #, python-brace-format msgid "" "An invoice will be issued before payment if the customer selects one of the " "following payment methods: {list}" msgstr "" "En faktura kommer att utfärdas före betalning om kunden väljer någon av " "följande betalningsmetoder: {list}" #: pretix/control/forms/event.py:921 msgid "" "None of the currently configured payment methods will cause an invoice to be " "issued before payment." msgstr "" "Ingen av de för närvarande konfigurerade betalningsmetoderna kommer att " "resultera i att en faktura utfärdas före betalning." #: pretix/control/forms/event.py:930 msgid "Recommended" msgstr "Rekommenderat" #: pretix/control/forms/event.py:942 msgid "The online shop must be selected to receive these emails." msgstr "Onlinebutiken måste väljas för att ta emot dessa e-postmeddelanden." #: pretix/control/forms/event.py:958 msgid "Sales channels for checkout emails" msgstr "Försäljningskanaler för utchecknings-e-post" #: pretix/control/forms/event.py:959 msgid "" "The order placed and paid emails will only be send to orders from these " "sales channels. The online shop must be enabled." msgstr "" "E-postmeddelandena för \"order placerad\" och \"betald\" skickas endast till " "beställningar från dessa försäljningskanaler. Onlinebutiken måste vara " "aktiverad." #: pretix/control/forms/event.py:970 msgid "" "This email will only be send to orders from these sales channels. The online " "shop must be enabled." msgstr "" "Det här e-postmeddelandet kommer endast att skickas till beställningar från " "dessa försäljningskanaler. Onlinebutiken måste vara aktiverad." #: pretix/control/forms/event.py:978 pretix/control/forms/organizer.py:523 msgid "Bcc address" msgstr "Bcc-adress" #: pretix/control/forms/event.py:979 pretix/control/forms/organizer.py:524 msgid "All emails will be sent to this address as a Bcc copy" msgstr "" "Alla e-postmeddelanden kommer att skickas till denna adress som en Bcc-kopia" #: pretix/control/forms/event.py:985 pretix/control/forms/organizer.py:530 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: pretix/control/forms/event.py:988 #, python-brace-format msgid "This will be attached to every email. Available placeholders: {event}" msgstr "" "Detta kommer att bifogas till varje e-postmeddelande. Tillgängliga " "platshållare: {event}" #: pretix/control/forms/event.py:993 pretix/control/forms/organizer.py:538 msgid "e.g. your contact details" msgstr "t.ex. dina kontaktuppgifter" #: pretix/control/forms/event.py:998 msgid "HTML mail renderer" msgstr "HTML-e-postrenderare" #: pretix/control/forms/event.py:1003 pretix/control/forms/event.py:1030 #: pretix/control/forms/event.py:1057 pretix/control/forms/event.py:1193 msgid "Subject sent to order contact address" msgstr "Ämnesrad som skickas till beställarens kontaktadress" #: pretix/control/forms/event.py:1008 pretix/control/forms/event.py:1035 #: pretix/control/forms/event.py:1062 pretix/control/forms/event.py:1198 msgid "Text sent to order contact address" msgstr "Text skickad till beställarens kontaktadress" #: pretix/control/forms/event.py:1013 pretix/control/forms/event.py:1040 #: pretix/control/forms/event.py:1067 pretix/control/forms/event.py:1203 #: pretix/control/forms/event.py:1248 pretix/control/forms/event.py:1278 msgid "Send an email to attendees" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till deltagarna" #: pretix/control/forms/event.py:1014 pretix/control/forms/event.py:1041 #: pretix/control/forms/event.py:1068 pretix/control/forms/event.py:1204 #: pretix/control/forms/event.py:1249 pretix/control/forms/event.py:1279 msgid "" "If the order contains attendees with email addresses different from the " "person who orders the tickets, the following email will be sent out to the " "attendees." msgstr "" "Om beställningen innehåller deltagare med e-postadresser som skiljer sig " "från personen som beställer biljetterna, kommer följande e-post att skickas " "till deltagarna." #: pretix/control/forms/event.py:1019 pretix/control/forms/event.py:1046 #: pretix/control/forms/event.py:1073 pretix/control/forms/event.py:1209 #: pretix/control/forms/event.py:1254 pretix/control/forms/event.py:1284 msgid "Subject sent to attendees" msgstr "Ämnesrad som skickas till deltagare" #: pretix/control/forms/event.py:1024 pretix/control/forms/event.py:1051 #: pretix/control/forms/event.py:1078 pretix/control/forms/event.py:1214 #: pretix/control/forms/event.py:1259 pretix/control/forms/event.py:1289 msgid "Text sent to attendees" msgstr "Text skickad till deltagare" #: pretix/control/forms/event.py:1089 pretix/control/forms/event.py:1151 #: pretix/control/forms/event.py:1163 pretix/control/forms/event.py:1173 #: pretix/control/forms/event.py:1183 pretix/control/forms/event.py:1188 #: pretix/control/forms/organizer.py:549 pretix/control/forms/organizer.py:559 #: pretix/control/forms/organizer.py:569 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:428 msgid "Text" msgstr "Text" #: pretix/control/forms/event.py:1094 msgid "Subject (sent by admin)" msgstr "Ämne (skickat av administratören)" #: pretix/control/forms/event.py:1099 msgid "Subject (sent by admin to attendee)" msgstr "Ämne (skickat av administratören till deltagaren)" #: pretix/control/forms/event.py:1104 msgid "Text (sent by admin)" msgstr "Text (skickat av administratören)" #: pretix/control/forms/event.py:1109 msgid "Subject (requested by user)" msgstr "Ämne (efterfrågat av användaren)" #: pretix/control/forms/event.py:1114 msgid "Text (requested by user)" msgstr "Text (efterfrågat av användaren)" #: pretix/control/forms/event.py:1126 msgid "Text (if order will expire automatically)" msgstr "Text (om beställningen kommer att löpa ut automatiskt)" #: pretix/control/forms/event.py:1131 msgid "Subject (if order will expire automatically)" msgstr "Ämne (om beställningen kommer att löpa ut automatiskt)" #: pretix/control/forms/event.py:1136 msgid "Text (if order will not expire automatically)" msgstr "Text (om beställningen inte löper ut automatiskt)" #: pretix/control/forms/event.py:1141 msgid "Subject (if order will not expire automatically)" msgstr "Ämne (om beställningen inte löper ut automatiskt)" #: pretix/control/forms/event.py:1154 msgid "" "This email only applies to payment methods that can receive incomplete " "payments, such as bank transfer." msgstr "" "Det här e-postmeddelandet gäller endast för betalningsmetoder som kan ta " "emot ofullständiga betalningar, såsom banköverföring." #: pretix/control/forms/event.py:1222 msgid "" "This email will be sent out this many days before the order event starts. If " "the field is empty, the mail will never be sent." msgstr "" "Det här e-postmeddelandet kommer att skickas så många dagar före evenemanget " "startar. Om fältet är tomt kommer mailet aldrig att skickas." #: pretix/control/forms/event.py:1226 msgid "Subject for received order" msgstr "Ämne för mottagen beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1231 msgid "Text for received order" msgstr "Text för mottagen beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1236 msgid "Subject for approved order" msgstr "Ämne för godkänd beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1241 msgid "Text for approved order" msgstr "Text för godkänd beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1244 pretix/control/forms/event.py:1262 msgid "" "This will only be sent out for non-free orders. Free orders will receive the " "free order template from below instead." msgstr "" "Detta kommer endast att skickas ut för icke kostnadsfria beställningar. " "Kostnadsfria beställningar kommer istället att få den kostnadsfria " "beställningsmallen nedan." #: pretix/control/forms/event.py:1266 msgid "Subject for approved free order" msgstr "Ämne för godkänd kostnadsfri beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1271 msgid "Text for approved free order" msgstr "Text för godkänd kostnadsfri beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1274 pretix/control/forms/event.py:1292 msgid "" "This will only be sent out for free orders. Non-free orders will receive the " "non-free order template from above instead." msgstr "" "Detta kommer endast att skickas ut för kostnadsfria beställningar. Icke " "kostnadsfria beställningar kommer istället att få mallen för icke " "kostnadsfria beställningar ovan." #: pretix/control/forms/event.py:1296 msgid "Subject for denied order" msgstr "Ämne för nekad beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1301 msgid "Text for denied order" msgstr "Text för nekad beställning" #: pretix/control/forms/event.py:1394 msgid "Ticket code generator" msgstr "Biljettkods-generator" #: pretix/control/forms/event.py:1395 msgid "For advanced users, usually does not need to be changed." msgstr "För avancerade användare, behöver vanligtvis inte ändras." #: pretix/control/forms/event.py:1452 msgid "Any country" msgstr "Vilket land som helst" #: pretix/control/forms/event.py:1453 msgid "European Union" msgstr "Europeiska unionen" #: pretix/control/forms/event.py:1477 msgid "Any customer" msgstr "Vilken kund som helst" #: pretix/control/forms/event.py:1478 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: pretix/control/forms/event.py:1479 msgid "Business" msgstr "Företag" #: pretix/control/forms/event.py:1480 msgid "Business with valid VAT ID" msgstr "Företag med giltigt momsregistreringsnummer" #: pretix/control/forms/event.py:1486 msgid "Charge VAT" msgstr "Debitera moms" #: pretix/control/forms/event.py:1488 msgid "No VAT" msgstr "Ingen moms" #: pretix/control/forms/event.py:1489 msgid "Sale not allowed" msgstr "Försäljning ej tillåten" #: pretix/control/forms/event.py:1490 msgid "Order requires approval" msgstr "Beställningen kräver godkännande" #: pretix/control/forms/event.py:1494 msgid "Deviating tax rate" msgstr "Avvikande skattesats" #: pretix/control/forms/event.py:1499 pretix/control/forms/event.py:1503 msgid "Text on invoice" msgstr "Text på faktura" #: pretix/control/forms/event.py:1543 msgid "Pre-selected voucher" msgstr "Förvald presentkort" #: pretix/control/forms/event.py:1545 msgid "" "If set, the widget will show products as if this voucher has been entered " "and when a product is bought via the widget, this voucher will be used. This " "can for example be used to provide widgets that give discounts or unlock " "secret products." msgstr "" "Om inställt, kommer widgeten att visa produkter som om denna kupong har " "angetts, och när en produkt köps via widgeten kommer denna kupong att " "användas. Detta kan till exempel användas för att erbjuda widgets som ger " "rabatter eller låser upp hemliga produkter." #: pretix/control/forms/event.py:1550 msgid "Compatibility mode" msgstr "Kompatibilitetsläge" #: pretix/control/forms/event.py:1552 msgid "" "Our regular widget doesn't work in all website builders. If you run into " "trouble, try using this compatibility mode." msgstr "" "Vår vanliga widget fungerar inte i alla webbplattformar. Om du stöter på " "problem, försök använda detta kompatibilitetsläge." #: pretix/control/forms/event.py:1573 msgid "The given voucher code does not exist." msgstr "Den angivna rabattkoden finns inte." #: pretix/control/forms/event.py:1580 pretix/control/forms/organizer.py:111 #: pretix/control/views/shredder.py:179 msgid "The slug you entered was not correct." msgstr "Den slug du angav var inte korrekt." #: pretix/control/forms/event.py:1615 msgid "Ticket downloads" msgstr "Nedladdning av biljetter" #: pretix/control/forms/event.py:1616 msgid "Your customers will be able to download their tickets in PDF format." msgstr "Dina kunder kommer att kunna ladda ner sina biljetter i PDF-format." #: pretix/control/forms/event.py:1620 msgid "Require all attendees to fill in their names" msgstr "Kräv att alla deltagare fyller i sina namn" #: pretix/control/forms/event.py:1621 msgid "" "By default, we will ask for names but not require them. You can turn this " "off completely in the settings." msgstr "" "Som standard kommer vi att fråga efter namn men inte kräva dem. Du kan " "stänga av detta helt i inställningarna." #: pretix/control/forms/event.py:1647 msgid "Payment via Stripe" msgstr "Betalning via Stripe" #: pretix/control/forms/event.py:1648 msgid "" "Stripe is an online payments processor supporting credit cards and lots of " "other payment options. To accept payments via Stripe, you will need to set " "up an account with them, which takes less than five minutes using their " "simple interface." msgstr "" "Stripe är en onlinebetalningsprocessor som stöder kreditkort och många andra " "betalningsalternativ. För att ta emot betalningar via Stripe behöver du " "skapa ett konto hos dem, vilket tar mindre än fem minuter med deras enkla " "gränssnitt." #: pretix/control/forms/event.py:1654 msgid "Payment by bank transfer" msgstr "Betalning via banköverföring" #: pretix/control/forms/event.py:1655 msgid "" "Your customers will be instructed to wire the money to your account. You can " "then import your bank statements to process the payments within pretix, or " "mark them as paid manually." msgstr "" "Dina kunder kommer att instrueras att överföra pengarna till ditt konto. Du " "kan sedan importera dina bankutdrag för att behandla betalningarna inom " "pretix, eller markera dem som betalda manuellt." #: pretix/control/forms/event.py:1694 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:45 msgid "Price (optional)" msgstr "Pris (valfritt)" #: pretix/control/forms/event.py:1699 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: pretix/control/forms/event.py:1704 msgid "Quantity available" msgstr "Tillgängligt antal" #: pretix/control/forms/exports.py:56 pretix/control/forms/exports.py:62 #: pretix/control/forms/exports.py:68 msgid "Please enter less than 25 recipients." msgstr "Var god ange färre än 25 mottagare." #: pretix/control/forms/filter.py:194 pretix/control/forms/filter.py:196 #: pretix/control/forms/filter.py:905 pretix/control/forms/filter.py:907 msgid "Search for…" msgstr "Sök efter…" #: pretix/control/forms/filter.py:211 pretix/control/navigation.py:203 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:19 msgid "All orders" msgstr "Alla beställningar" #: pretix/control/forms/filter.py:212 msgid "Valid orders" msgstr "Giltiga beställningar" #: pretix/control/forms/filter.py:213 msgid "Paid (or canceled with paid fee)" msgstr "Betald (eller avbruten med betald avgift)" #: pretix/control/forms/filter.py:214 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:21 msgid "Paid or confirmed" msgstr "Betald eller bekräftad" #: pretix/control/forms/filter.py:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:87 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 msgid "Pending" msgstr "Avvaktande" #: pretix/control/forms/filter.py:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:23 msgid "Pending or paid" msgstr "Avvaktande eller betald" #: pretix/control/forms/filter.py:218 msgid "Cancellations" msgstr "Avbokningar" #: pretix/control/forms/filter.py:219 msgid "Canceled (fully)" msgstr "Avbokad (fullständigt)" #: pretix/control/forms/filter.py:220 msgid "Canceled (fully or with paid fee)" msgstr "Avbokad (fullständigt eller med betald avgift)" #: pretix/control/forms/filter.py:221 msgid "Cancellation requested" msgstr "Avbokning begärd" #: pretix/control/forms/filter.py:222 msgid "Fully canceled but invoice not canceled" msgstr "Helt avbruten men faktura inte avbruten" #: pretix/control/forms/filter.py:224 msgid "Payment process" msgstr "Betalningsprocess" #: pretix/control/forms/filter.py:226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:26 msgid "Pending or expired" msgstr "Avvaktande eller utgånget" #: pretix/control/forms/filter.py:227 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:24 msgid "Pending (overdue)" msgstr "Avvaktande (försenad)" #: pretix/control/forms/filter.py:228 msgid "Overpaid" msgstr "Överbetald" #: pretix/control/forms/filter.py:229 msgid "Partially paid" msgstr "Delvis betald" #: pretix/control/forms/filter.py:230 msgid "Underpaid (but confirmed)" msgstr "Underbetald (men bekräftad)" #: pretix/control/forms/filter.py:231 msgid "Pending (but fully paid)" msgstr "Avvaktande (men helt betald)" #: pretix/control/forms/filter.py:232 msgid "Pending (but no current payment)" msgstr "Avvaktande (men ingen aktuell betalning)" #: pretix/control/forms/filter.py:234 msgid "Approval process" msgstr "Godkännandeprocess" #: pretix/control/forms/filter.py:235 msgid "Approved, payment pending" msgstr "Godkänd, betalning avvaktas" #: pretix/control/forms/filter.py:236 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:79 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:380 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:6 msgid "Approval pending" msgstr "Väntar godkännande" #: pretix/control/forms/filter.py:239 msgid "Follow-up configured" msgstr "Uppföljning konfigurerad" #: pretix/control/forms/filter.py:240 msgid "Follow-up due" msgstr "Uppföljning förfallen" #: pretix/control/forms/filter.py:459 pretix/control/forms/filter.py:1825 #: pretix/control/forms/filter.py:2082 pretix/control/forms/filter.py:2386 #: pretix/control/forms/filter.py:2405 pretix/control/forms/vouchers.py:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:108 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:235 msgid "All products" msgstr "Alla produkter" #: pretix/control/forms/filter.py:463 pretix/control/forms/filter.py:2086 #: pretix/control/forms/filter.py:2390 pretix/control/forms/vouchers.py:139 #: pretix/control/views/typeahead.py:666 pretix/control/views/typeahead.py:783 #, python-brace-format msgid "{product} – Any variation" msgstr "{product} – Vilken variation som helst" #: pretix/control/forms/filter.py:527 pretix/control/forms/orders.py:790 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting at or after" msgstr "Alla datum som börjar på eller efter" #: pretix/control/forms/filter.py:533 pretix/control/forms/orders.py:797 msgctxt "subevent" msgid "All dates starting before" msgstr "Alla datum som börjar före" #: pretix/control/forms/filter.py:539 msgid "Order placed at or after" msgstr "Beställning gjord på eller efter" #: pretix/control/forms/filter.py:545 msgid "Order placed before" msgstr "Beställning gjord före" #: pretix/control/forms/filter.py:574 msgid "Minimal sum of payments and refunds" msgstr "Minimal summa av betalningar och återbetalningar" #: pretix/control/forms/filter.py:579 msgid "Maximal sum of payments and refunds" msgstr "Maximal summa av betalningar och återbetalningar" #: pretix/control/forms/filter.py:590 msgid "At least one ticket with check-in" msgstr "Åtminstone en biljett med incheckning" #: pretix/control/forms/filter.py:594 msgid "Affected quota" msgstr "Påverkad kvot" #: pretix/control/forms/filter.py:631 pretix/control/forms/filter.py:636 #: pretix/control/forms/filter.py:662 pretix/control/forms/filter.py:667 #: pretix/control/forms/filter.py:693 msgid "Exact matches only" msgstr "Endast exakta träffar" #: pretix/control/forms/filter.py:809 pretix/control/forms/filter.py:814 #: pretix/control/forms/filter.py:928 pretix/control/forms/filter.py:933 #: pretix/control/forms/filter.py:1610 pretix/control/forms/filter.py:1615 msgid "All organizers" msgstr "Alla arrangörer" #: pretix/control/forms/filter.py:920 pretix/control/forms/filter.py:1594 msgid "All events" msgstr "Alla event" #: pretix/control/forms/filter.py:940 msgid "All payments" msgstr "Alla betalningar" #: pretix/control/forms/filter.py:950 msgid "Payment created from" msgstr "Betalning skapad från" #: pretix/control/forms/filter.py:955 msgid "Payment created until" msgstr "Betalning skapad fram till" #: pretix/control/forms/filter.py:960 msgid "Paid from" msgstr "Betald från" #: pretix/control/forms/filter.py:965 msgid "Paid until" msgstr "Betald fram till" #: pretix/control/forms/filter.py:1121 pretix/control/forms/filter.py:1596 msgid "Shop live and presale running" msgstr "Butiken är live och presale pågår" #: pretix/control/forms/filter.py:1122 pretix/control/forms/filter.py:1938 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1123 pretix/control/forms/filter.py:1598 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:150 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:170 msgid "Presale not started" msgstr "Försäljningen har inte påbörjats" #: pretix/control/forms/filter.py:1124 pretix/control/forms/filter.py:1599 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:112 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:168 msgid "Presale over" msgstr "Försäljning avslutad" #: pretix/control/forms/filter.py:1129 pretix/control/forms/filter.py:1132 #: pretix/control/forms/filter.py:1628 pretix/control/forms/filter.py:1631 #: pretix/control/forms/filter.py:2264 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:84 msgid "Date from" msgstr "Datum från" #: pretix/control/forms/filter.py:1136 pretix/control/forms/filter.py:1139 #: pretix/control/forms/filter.py:1635 pretix/control/forms/filter.py:1638 #: pretix/control/forms/filter.py:2269 msgid "Date until" msgstr "Datum till" #: pretix/control/forms/filter.py:1143 msgid "Start time from" msgstr "Starttid från" #: pretix/control/forms/filter.py:1148 msgid "Start time until" msgstr "Starttid till" #: pretix/control/forms/filter.py:1153 pretix/control/forms/rrule.py:111 #: pretix/control/forms/rrule.py:150 msgid "Weekday" msgstr "Vardag" #: pretix/control/forms/filter.py:1358 pretix/control/forms/filter.py:1360 #: pretix/control/forms/filter.py:1410 pretix/control/forms/filter.py:1412 #: pretix/control/forms/filter.py:1483 pretix/control/forms/filter.py:1485 #: pretix/control/forms/filter.py:1538 pretix/control/forms/filter.py:1540 #: pretix/control/forms/filter.py:1952 pretix/control/forms/filter.py:1954 #: pretix/control/forms/filter.py:2522 pretix/control/forms/filter.py:2524 msgid "Search query" msgstr "Sökterm" #: pretix/control/forms/filter.py:1422 pretix/control/forms/filter.py:1495 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:133 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:39 msgid "active" msgstr "aktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1423 pretix/control/forms/filter.py:1496 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:135 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:35 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: pretix/control/forms/filter.py:1424 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:44 msgid "not yet activated" msgstr "inte än aktiverad" #: pretix/control/forms/filter.py:1428 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:127 msgid "Memberships" msgstr "Medlemskap" #: pretix/control/forms/filter.py:1432 msgid "Has no memberships" msgstr "Har inget medlemskap" #: pretix/control/forms/filter.py:1433 msgid "Has any membership" msgstr "Har något medlemskap" #: pretix/control/forms/filter.py:1434 msgid "Has valid membership" msgstr "Har giltigt medlemskap" #: pretix/control/forms/filter.py:1595 msgid "Shop live" msgstr "Butiken är aktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1597 msgid "Shop not live" msgstr "Butiken är inte aktiv" #: pretix/control/forms/filter.py:1600 msgid "Single event running or in the future" msgstr "Endast ett evenemang pågår eller planeras i framtiden" #: pretix/control/forms/filter.py:1601 msgid "Single event in the past" msgstr "Ett enskilt evenemang har redan ägt rum" #: pretix/control/forms/filter.py:1803 pretix/control/forms/filter.py:1805 msgid "Search attendee…" msgstr "Sök deltagare…" #: pretix/control/forms/filter.py:1811 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:105 msgid "Check-in status" msgstr "Incheckningsstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:1813 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:107 msgid "All attendees" msgstr "Alla deltagare" #: pretix/control/forms/filter.py:1814 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:183 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:96 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:108 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 msgid "Checked in" msgstr "Checkade in" #: pretix/control/forms/filter.py:1815 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:109 msgctxt "checkin state" msgid "Present" msgstr "Nuvarande" #: pretix/control/forms/filter.py:1816 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:110 msgctxt "checkin state" msgid "Checked in but left" msgstr "Checkade in men lämnade" #: pretix/control/forms/filter.py:1817 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:178 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:111 msgid "Not checked in" msgstr "Har inte checkat in" #: pretix/control/forms/filter.py:1836 msgctxt "subevent" msgid "Date start from" msgstr "datum start från" #: pretix/control/forms/filter.py:1842 msgctxt "subevent" msgid "Date start until" msgstr "Datum startar fram till" #: pretix/control/forms/filter.py:1943 pretix/control/forms/filter.py:1946 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:52 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: pretix/control/forms/filter.py:1947 msgid "No administrator" msgstr "Ingen administratör" #: pretix/control/forms/filter.py:2018 msgid "Valid" msgstr "Giltig" #: pretix/control/forms/filter.py:2019 msgid "Unredeemed" msgstr "Oanvända" #: pretix/control/forms/filter.py:2020 msgid "Redeemed at least once" msgstr "Inlöst minst en gång" #: pretix/control/forms/filter.py:2021 msgid "Fully redeemed" msgstr "fullt inlöst" #: pretix/control/forms/filter.py:2023 msgid "Redeemed and checked in with ticket" msgstr "Inlöst och checkat in med biljett" #: pretix/control/forms/filter.py:2028 msgid "Quota handling" msgstr "Hantering av kvot" #: pretix/control/forms/filter.py:2032 msgid "Allow to ignore quota" msgstr "Tillåt att ignorera kvoten" #: pretix/control/forms/filter.py:2037 pretix/control/forms/filter.py:2039 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrera efter etikett" #: pretix/control/forms/filter.py:2044 pretix/control/forms/filter.py:2046 msgid "Search voucher" msgstr "Sök kupong" #: pretix/control/forms/filter.py:2092 pretix/control/forms/vouchers.py:130 #: pretix/control/views/typeahead.py:791 pretix/control/views/typeahead.py:795 #: pretix/control/views/vouchers.py:131 #, python-brace-format msgid "Any product in quota \"{quota}\"" msgstr "Något produkt i kvoten \"{quota}\"" #: pretix/control/forms/filter.py:2214 msgid "Refund status" msgstr "Återbetalningsstatus" #: pretix/control/forms/filter.py:2216 msgid "All open refunds" msgstr "Alla öppna återbetalningar" #: pretix/control/forms/filter.py:2217 msgid "All refunds" msgstr "Alla återbetalningar" #: pretix/control/forms/filter.py:2255 pretix/plugins/reports/exporters.py:688 msgid "Date filter" msgstr "Datumfilter" #: pretix/control/forms/filter.py:2257 pretix/plugins/reports/exporters.py:690 msgid "Filter by…" msgstr "Filtrera efter…" #: pretix/control/forms/filter.py:2259 pretix/plugins/reports/exporters.py:692 msgid "Date of last successful payment" msgstr "Datum för senaste lyckade betalning" #: pretix/control/forms/filter.py:2299 msgid "All check-ins" msgstr "Alla incheckningar" #: pretix/control/forms/filter.py:2300 msgid "Successful check-ins" msgstr "Lyckade incheckningar" #: pretix/control/forms/filter.py:2301 msgid "Unsuccessful check-ins" msgstr "Misslyckade incheckningar" #: pretix/control/forms/filter.py:2306 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:753 msgid "Scan type" msgstr "Skantyp" #: pretix/control/forms/filter.py:2308 msgid "All directions" msgstr "Alla riktningar" #: pretix/control/forms/filter.py:2317 pretix/control/forms/filter.py:2357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:67 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:759 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: pretix/control/forms/filter.py:2318 pretix/control/forms/filter.py:2353 #: pretix/control/forms/filter.py:2545 msgid "All devices" msgstr "Alla enheter" #: pretix/control/forms/filter.py:2332 msgctxt "filter" msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: pretix/control/forms/filter.py:2338 msgctxt "filter" msgid "End date" msgstr "Slutdatum" #: pretix/control/forms/filter.py:2380 pretix/control/forms/filter.py:2384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:25 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:80 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:153 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:472 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:752 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:834 msgid "Check-in list" msgstr "Incheckningslista" #: pretix/control/forms/filter.py:2536 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:82 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: pretix/control/forms/filter.py:2543 msgid "Device status" msgstr "Enhetens status" #: pretix/control/forms/filter.py:2546 msgid "Active devices" msgstr "Aktiva enheter" #: pretix/control/forms/filter.py:2547 msgid "Revoked devices" msgstr "Återkallade enheter" #: pretix/control/forms/global_settings.py:62 msgid "Additional footer text" msgstr "Ytterligare sidfotstext" #: pretix/control/forms/global_settings.py:63 msgid "Will be included as additional text in the footer, site-wide." msgstr "" "Kommer att inkluderas som ytterligare text i sidfoten på hela webbplatsen." #: pretix/control/forms/global_settings.py:68 msgid "Additional footer link" msgstr "Ytterligare länk i sidfoten" #: pretix/control/forms/global_settings.py:69 msgid "Will be included as the link in the additional footer text." msgstr "Kommer att inkluderas som länk i den ytterligare sidfotstexten." #: pretix/control/forms/global_settings.py:74 msgid "Global message banner" msgstr "Global meddelandebanderoll" #: pretix/control/forms/global_settings.py:79 msgid "Global message banner detail text" msgstr "Detaljerad text för global meddelandebanderoll" #: pretix/control/forms/global_settings.py:83 msgid "OpenCage API key for geocoding" msgstr "API-nyckel för geokodning från OpenCage" #: pretix/control/forms/global_settings.py:87 msgid "MapQuest API key for geocoding" msgstr "API-nyckel för geokodning från MapQuest" #: pretix/control/forms/global_settings.py:91 msgid "Leaflet tiles URL pattern" msgstr "Mönster för URL till Leaflet-tiles" #: pretix/control/forms/global_settings.py:92 #: pretix/control/forms/global_settings.py:97 #, python-brace-format msgid "e.g. {sample}" msgstr "t.ex. {sample}" #: pretix/control/forms/global_settings.py:96 msgid "Leaflet tiles attribution" msgstr "Leaflet tiles attribution" #: pretix/control/forms/global_settings.py:103 msgid "ApplePay MerchantID Domain Association" msgstr "ApplePay MerchantID-domänassociation" #: pretix/control/forms/global_settings.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Will be served at {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-domain-" "association" msgstr "" "Den kommer att serveras på {domain}/.well-known/apple-developer-merchantid-" "domain-association" #: pretix/control/forms/global_settings.py:122 msgid "Perform update checks" msgstr "Utför uppdateringskontroller" #: pretix/control/forms/global_settings.py:123 msgid "" "During the update check, pretix will report an anonymous, unique " "installation ID, the current version of pretix and your installed plugins " "and the number of active and inactive events in your installation to servers " "operated by the pretix developers. We will only store anonymous data, never " "any IP addresses and we will not know who you are or where to find your " "instance. You can disable this behavior here at any time." msgstr "" "Under uppdateringskontrollen kommer pretix att rapportera ett anonymt, unikt " "installations-ID, den nuvarande versionen av pretix och dina installerade " "tillägg samt antalet aktiva och inaktiva evenemang i din installation till " "servrar som drivs av pretix-utvecklarna. Vi kommer endast lagra anonyma " "data, aldrig IP-adresser, och vi kommer inte veta vem du är eller var din " "instans finns. Du kan när som helst inaktivera denna funktion här." #: pretix/control/forms/global_settings.py:131 msgid "E-mail notifications" msgstr "E-postnotiser" #: pretix/control/forms/global_settings.py:132 msgid "" "We will notify you at this address if we detect that a new update is " "available. This address will not be transmitted to pretix.eu, the emails " "will be sent by this server locally." msgstr "" "Vi kommer att meddela dig på denna adress om vi upptäcker att en ny " "uppdatering är tillgänglig. Denna adress kommer inte att skickas till pretix." "eu, utan e-postmeddelandena kommer att skickas av denna server lokalt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:145 msgid "Changes to pretix" msgstr "Ändringar i pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:148 msgid "" "This installation of pretix is running without any custom modifications or " "extensions (except for installed plugins)." msgstr "" "Denna installation av pretix körs utan några anpassade ändringar eller " "tillägg (förutom installerade plugins)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:150 msgid "" "This installation of pretix includes changes or extensions made to the " "source code." msgstr "" "Denna installation av pretix inkluderar ändringar eller tillägg som gjorts i " "källkoden." #: pretix/control/forms/global_settings.py:155 msgid "Usage of pretix" msgstr "Användning av pretix" #: pretix/control/forms/global_settings.py:158 msgid "" "I only use pretix to organize events which are executed by my own company or " "its affiliated companies, or to sell products sold by my own company." msgstr "" "Jag använder endast pretix för att organisera evenemang som utförs av mitt " "eget företag eller dess anknutna företag, eller för att sälja produkter som " "säljs av mitt eget företag." #: pretix/control/forms/global_settings.py:160 msgid "" "I use pretix to sell tickets of other event organizers (e.g. a ticketing " "company) or I offer the functionality of pretix to others (e.g. a Software-" "as-a-Service company)." msgstr "" "Jag använder pretix för att sälja biljetter för andra evenemangsarrangörer " "(t.ex. ett biljettföretag), eller så erbjuder jag funktionaliteten i pretix " "till andra (t.ex. ett Software-as-a-Service-företag)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:162 msgid "I'm not sure which option applies." msgstr "Jag är osäker på vilket alternativ som är tillämpligt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:167 msgid "License choice" msgstr "Val av licens" #: pretix/control/forms/global_settings.py:170 msgid "" "I want to use pretix under the additional permission granted to everyone by " "the copyright holders which allows me to not share modifications if I only " "use pretix internally." msgstr "" "Jag vill använda pretix med den extra tillåtelsen som beviljats av " "upphovsrättsinnehavarna, vilket tillåter mig att inte dela med mig av " "ändringar om jag endast använder pretix internt." #: pretix/control/forms/global_settings.py:173 msgid "" "I want to use pretix under the terms of the AGPLv3 license without " "restriction on the scope of usage and therefore without making use of any " "additional permission." msgstr "" "Jag vill använda pretix enligt villkoren i AGPLv3-licensen utan " "begränsningar på användningens omfattning och därmed utan att använda någon " "ytterligare tillåtelse." #: pretix/control/forms/global_settings.py:175 msgid "" "I have obtained a paid pretix Enterprise license which is currently valid." msgstr "" "Jag har skaffat en betald pretix Enterprise-licens som för närvarande är " "giltig." #: pretix/control/forms/global_settings.py:180 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a non-copyleft license (Apache License, MIT License, BSD license, …)." msgstr "" "Denna installation av pretix har installerat plugins som är tillgängliga " "fritt under en icke-copyleft-licens (Apache License, MIT License, BSD " "license, etc.)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:185 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which are available freely " "under a license with strong copyleft (GPL, AGPL, …)." msgstr "" "Denna installation av pretix har installerat plugins som är tillgängliga " "fritt under en licens med stark copyleft (GPL, AGPL, etc.)." #: pretix/control/forms/global_settings.py:190 msgid "" "This installation of pretix has installed plugins which have been created " "internally or obtained under a proprietary license by a third party." msgstr "" "Denna installation av pretix har installerat plugins som har skapats internt " "eller förvärvats under en proprietär licens av en tredje part." #: pretix/control/forms/global_settings.py:195 msgid "" "This installation of pretix has installed pretix Enterprise plugins with a " "valid license." msgstr "" "Denna installation av pretix har installerat pretix Enterprise-plugins med " "en giltig licens." #: pretix/control/forms/global_settings.py:199 msgid "Footer: \"powered by\" name (optional)" msgstr "Sidfot: \"drivs av\" namn (valfritt)" #: pretix/control/forms/global_settings.py:200 msgid "" "If you want the \"powered by\" message in the page footer to include the " "name of your company or organization (if you made any changes to pretix), " "set the name here." msgstr "" "Om du vill inkludera namnet på ditt företag eller organisation i meddelandet " "\"drivs av\" i sidfoten (om du har gjort några ändringar i pretix), ange " "namnet här." #: pretix/control/forms/global_settings.py:205 msgid "Link for powered by name" msgstr "Länk för \"drivs av\" namn" #: pretix/control/forms/global_settings.py:206 msgid "" "If you used the previous option, you can set an URL to link to in the footer." msgstr "" "Om du använde föregående alternativ kan du ange en URL att länka till i " "sidfoten." #: pretix/control/forms/global_settings.py:210 msgid "Source code instructions" msgstr "Instruktioner för källkod" #: pretix/control/forms/global_settings.py:212 msgid "" "If you use pretix under AGPLv3 terms, describe exactly how to download the " "current source code of the site including all modifications and installed " "plugins. This will be publicly available. Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Om du använder pretix under AGPLv3-villkor, beskriv exakt hur du laddar ner " "den aktuella källkoden för webbplatsen inklusive alla modifieringar och " "installerade plugins. Detta kommer att vara allmänt tillgängligt. Se till " "att hålla den uppdaterad!" #: pretix/control/forms/item.py:154 msgid "This field is required" msgstr "Detta fält är obligatoriskt." #: pretix/control/forms/item.py:156 msgid "Dependencies between questions are not supported during check-in." msgstr "Beroenden mellan frågor stöds inte under incheckningen." #: pretix/control/forms/item.py:251 msgid "No products" msgstr "Inga produkter" #: pretix/control/forms/item.py:317 msgid "The product should exist in multiple variations" msgstr "Produkten bör finnas i flera varianter" #: pretix/control/forms/item.py:318 msgid "" "Select this option e.g. for t-shirts that come in multiple sizes. You can " "select the variations in the next step." msgstr "" "Välj detta alternativ t.ex. för t-shirts som finns i flera storlekar. Du kan " "välja varianterna i nästa steg." #: pretix/control/forms/item.py:338 pretix/control/forms/item.py:661 msgid "No category" msgstr "Ingen kategori" #: pretix/control/forms/item.py:345 msgid "No taxation" msgstr "Ingen beskattning" #: pretix/control/forms/item.py:347 msgid "Copy product information" msgstr "Kopiera produktinformation" #: pretix/control/forms/item.py:358 msgid "Do not add to a quota now" msgstr "Lägg inte till en kvot nu" #: pretix/control/forms/item.py:359 msgid "Add product to an existing quota" msgstr "Lägg till produkten i en befintlig kvot" #: pretix/control/forms/item.py:360 msgid "Create a new quota for this product" msgstr "Skapa en ny kvot för denna produkt" #: pretix/control/forms/item.py:366 msgid "Quota options" msgstr "Kvotalternativ" #: pretix/control/forms/item.py:374 msgid "Add to existing quota" msgstr "Lägg till i befintlig kvot" #: pretix/control/forms/item.py:383 msgid "New quota name" msgstr "Nytt kvotnamn" #: pretix/control/forms/item.py:389 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: pretix/control/forms/item.py:390 msgid "Number of tickets" msgstr "Antal biljetter" #: pretix/control/forms/item.py:519 msgid "Quota name is required." msgstr "Kvotnamn krävs." #: pretix/control/forms/item.py:524 msgid "Please select a quota." msgstr "Vänligen välj en kvot." #: pretix/control/forms/item.py:546 pretix/plugins/badges/forms.py:85 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:55 msgid "(Event default)" msgstr "(Standardinställning för händelser)" #: pretix/control/forms/item.py:556 msgid "Choose automatically depending on event settings" msgstr "Välj automatiskt beroende på händelseinställningar" #: pretix/control/forms/item.py:557 msgid "Yes, if ticket generation is enabled in general" msgstr "Ja, om biljettgenereringen är aktiverad generellt" #: pretix/control/forms/item.py:575 msgid "" "e.g. This reduced price is available for full-time students, jobless and " "people over 65. This ticket includes access to all parts of the event, " "except the VIP area." msgstr "" "Till exempel, det här reducerade priset är tillgängligt för " "heltidsstudenter, arbetslösa och personer över 65 år. Denna biljett " "inkluderar tillträde till alla delar av evenemanget, utom VIP-området." #: pretix/control/forms/item.py:607 msgid "Show product with info on why it’s unavailable" msgstr "Visa produkten med information om varför den inte är tillgänglig" #: pretix/control/forms/item.py:620 msgid "" "This option is deprecated. For new products, use the newer option below that " "refers to another product instead of a quota." msgstr "" "Detta alternativ är föråldrat. För nya produkter, använd det nyare " "alternativet nedan som hänvisar till en annan produkt istället för en kvot." #: pretix/control/forms/item.py:631 pretix/control/forms/item.py:647 msgid "Shown independently of other products" msgstr "Visas oberoende av andra produkter" #: pretix/control/forms/item.py:672 msgid "Date chosen by customer" msgstr "Datum valt av kunden" #: pretix/control/forms/item.py:681 msgid "No membership granted" msgstr "Inget medlemskap beviljat" #: pretix/control/forms/item.py:700 msgid "" "Gift card products should use a tax rule with a rate of 0 percent since " "sales tax will be applied when the gift card is redeemed." msgstr "" "Produkter av presentkort bör använda en skatteregel med en sats på 0 " "procent, eftersom försäljningsskatten kommer att tillämpas när presentkortet " "löses in." #: pretix/control/forms/item.py:706 msgid "" "Do not set a specific validity for gift card products as it will not " "restrict the validity of the gift card. A validity of gift cards can be set " "in your organizer settings." msgstr "" "Ange inte en specifik giltighetstid för presentkortsprodukter eftersom det " "inte kommer att begränsa giltighetstiden för presentkortet. Giltighetstiden " "för presentkort kan ställas in i dina arrangörsinställningar." #: pretix/control/forms/item.py:725 pretix/control/forms/item.py:997 msgid "" "If a valid membership is required, at least one valid membership type needs " "to be selected." msgstr "" "Om ett giltigt medlemskap krävs måste åtminstone en giltig medlemstyp väljas." #: pretix/control/forms/item.py:736 msgid "" "Your product grants a non-transferable membership and should therefore be a " "personalized admission ticket. Otherwise customers might not be able to use " "the membership later. If you want the membership to be non-personalized, set " "the membership type to be transferable." msgstr "" "Din produkt ger ett icke-överförbart medlemskap och bör därför vara en " "personlig entrébiljett. Annars kanske kunderna inte kan använda medlemskapet " "senare. Om du vill att medlemskapet ska vara icke-personligt, ställ in " "medlemstypen som överförbar." #: pretix/control/forms/item.py:745 msgid "The start of validity must be before the end of validity." msgstr "Starten på giltigheten måste vara före slutet på giltigheten." #: pretix/control/forms/item.py:752 msgid "" "You have selected dynamic validity but have not entered a time period. This " "would render the tickets unusable." msgstr "" "Du har valt dynamisk giltighet men har inte angett en tidsperiod. Detta " "skulle göra biljetterna oanvändbara." #: pretix/control/forms/item.py:856 #, python-format msgid "" "The variation \"%s\" cannot be deleted because it has already been ordered " "by a user or currently is in a user's cart. Please set the variation as " "\"inactive\" instead." msgstr "" "Variationen \"%s\" kan inte tas bort eftersom den redan har beställts av en " "användare eller finns för närvarande i en användares kundvagn. Vänligen " "ställ in variationen som \"inaktiv\" istället." #: pretix/control/forms/item.py:939 msgid "Use value from product" msgstr "Använd värdet från produkten" #: pretix/control/forms/item.py:1024 msgid "Add-ons" msgstr "Tillägg" #: pretix/control/forms/item.py:1048 msgid "You added the same add-on category twice" msgstr "Du har lagt till samma tilläggskategori två gånger" #: pretix/control/forms/item.py:1093 msgid "" "Be aware that setting a minimal number makes it impossible to buy this " "product if all available add-ons are sold out." msgstr "" "Observera att ange ett minimiantal gör det omöjligt att köpa denna produkt " "om alla tillgängliga tillägg är slutsålda." #: pretix/control/forms/item.py:1100 msgid "Bundled products" msgstr "Bundlade produkter" #: pretix/control/forms/item.py:1150 msgid "You added the same bundled product twice." msgstr "Du har lagt till samma bundlade produkt två gånger." #: pretix/control/forms/item.py:1156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:50 msgid "Bundled product" msgstr "Buntad produkt" #: pretix/control/forms/item.py:1181 pretix/control/forms/orders.py:365 #: pretix/control/forms/orders.py:553 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:40 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:45 msgid "Port" msgstr "Port" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:50 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:59 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Använd STARTTLS" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:60 msgid "Commonly enabled on port 587." msgstr "Vanligtvis aktiverat på port 587." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:64 msgid "Use SSL" msgstr "Använd SSL" #: pretix/control/forms/mailsetup.py:65 msgid "Commonly enabled on port 465." msgstr "Vanligtvis aktiverat på port 465." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:72 msgid "" "You can activate either SSL or STARTTLS security, but not both at the same " "time." msgstr "" "Du kan aktivera antingen SSL eller STARTTLS-säkerhet, men inte båda " "samtidigt." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:84 pretix/control/forms/mailsetup.py:89 msgid "" "You are not allowed to use this mail server, please choose one with a public " "IP address instead." msgstr "" "Du har inte tillåtelse att använda denna e-postservrar. Vänligen välj en med " "en offentlig IP-adress istället." #: pretix/control/forms/mailsetup.py:92 msgid "We were unable to resolve this hostname." msgstr "Vi kunde inte lösa detta värdnamn." #: pretix/control/forms/modelimport.py:49 #, python-brace-format msgid "CSV column: \"{name}\"" msgstr "CSV-kolumn: \"{name}\"" #: pretix/control/forms/modelimport.py:74 msgid "Import mode" msgstr "Importläge" #: pretix/control/forms/modelimport.py:76 msgid "Create a separate order for each line" msgstr "Skapa en separat order för varje rad" #: pretix/control/forms/modelimport.py:77 msgid "Create one order with one position per line" msgstr "Skapa en order med en position per rad" #: pretix/control/forms/modelimport.py:83 msgid "Create orders as fully paid" msgstr "Skapa beställningar som är helt betalda" #: pretix/control/forms/modelimport.py:84 msgid "Create orders as pending and still require payment" msgstr "Skapa beställningar som är väntande och fortfarande kräver betalning" #: pretix/control/forms/modelimport.py:88 msgid "Create orders as test mode orders" msgstr "Skapa beställningar som testbeställningar" #: pretix/control/forms/orders.py:83 msgid "Confirm order regardless of payment" msgstr "Bekräfta beställningen oavsett betalning" #: pretix/control/forms/orders.py:84 msgid "" "If you check this box, this order will behave like a paid order for most " "purposes, even though it is not yet paid. This means that the customer can " "already download and use tickets regardless of your event settings, and the " "order might be treated as paid by some plugins. If you check this, this " "order will not be marked as \"expired\" automatically if the payment " "deadline arrives, since we expect that you want to collect the amount " "somehow and not auto-cancel the order." msgstr "" "Om du markerar den här rutan kommer denna order att bete sig som en betald " "order för de flesta ändamål, även om den inte är betald ännu. Det innebär " "att kunden redan kan ladda ner och använda biljetterna oavsett dina " "evenemangsinställningar, och ordern kan behandlas som betald av vissa " "tillägg. Om du markerar detta kommer inte ordern automatiskt att markeras " "som \"utgången\" om betalningsfristen löper ut, eftersom vi förväntar oss " "att du vill samla in beloppet på något sätt och inte automatiskt avbryta " "ordern." #: pretix/control/forms/orders.py:92 msgid "Overbook quota" msgstr "Överboka kvoten" #: pretix/control/forms/orders.py:93 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned!" msgstr "" "Om du markerar den här rutan kommer denna åtgärd att utföras även om det " "leder till en överbokad kvot och att du har sålt fler biljetter än planerat!" #: pretix/control/forms/orders.py:134 msgid "Overbook quota and ignore late payment" msgstr "Överboka kvoten och ignorera sen betalning" #: pretix/control/forms/orders.py:135 msgid "" "If you check this box, this operation will be performed even if it leads to " "an overbooked quota and you having sold more tickets than you planned! The " "operation will also be performed regardless of the settings for late " "payments." msgstr "" "Om du markerar den här rutan kommer denna åtgärd att utföras även om det " "leder till en överbokad kvot och att du har sålt fler biljetter än planerat! " "Åtgärden kommer också att utföras oavsett inställningarna för sena " "betalningar." #: pretix/control/forms/orders.py:165 pretix/control/forms/orders.py:212 #: pretix/control/forms/orders.py:226 msgid "Notify customer by email" msgstr "Meddela kunden via e-post" #: pretix/control/forms/orders.py:172 msgid "Keep a cancellation fee of" msgstr "Behåll en avbokningsavgift på" #: pretix/control/forms/orders.py:173 msgid "" "If you keep a fee, all positions within this order will be canceled and the " "order will be reduced to a cancellation fee. Payment and shipping fees will " "be canceled as well, so include them in your cancellation fee if you want to " "keep them. Please always enter a gross value, tax will be calculated " "automatically." msgstr "" "Om du håller en avgift kommer alla poster inom denna order att avbrytas och " "ordern kommer att minskas till en avbokningsavgift. Betalnings- och " "fraktkostnader kommer också att avbrytas, så inkludera dem i din " "avbokningsavgift om du vill behålla dem. Vänligen ange alltid ett " "bruttovärde, skatten kommer att beräknas automatiskt." #: pretix/control/forms/orders.py:179 msgid "Generate cancellation for invoice" msgstr "Generera avbokning för fakturan" #: pretix/control/forms/orders.py:184 pretix/control/forms/orders.py:216 msgid "Comment (will be sent to the user)" msgstr "Kommentar (kommer att skickas till användaren)" #: pretix/control/forms/orders.py:185 pretix/control/forms/orders.py:217 msgid "" "Will be included in the notification email when the respective placeholder " "is present in the configured email text." msgstr "" "Kommer att inkluderas i aviseringse-posten när motsvarande platshållare " "finns i den konfigurerade e-posttexten." #: pretix/control/forms/orders.py:227 msgid "A mail will only be sent if the order is fully paid after this." msgstr "" "Ett mejl kommer endast att skickas om beställningen är helt betald efter " "detta." #: pretix/control/forms/orders.py:234 msgid "Payment amount" msgstr "Betalningsbelopp" #: pretix/control/forms/orders.py:238 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:24 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:499 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:561 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:681 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:886 msgid "Payment date" msgstr "Betalningsdatum" #: pretix/control/forms/orders.py:262 msgid "Please select some events." msgstr "Vänligen välj några evenemang." #: pretix/control/forms/orders.py:283 msgid "Re-calculate taxes" msgstr "Beräkna skatter på nytt" #: pretix/control/forms/orders.py:286 msgid "Do not re-calculate taxes" msgstr "Räkna inte om skatterna" #: pretix/control/forms/orders.py:287 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep gross amount " "the same." msgstr "" "Räkna om skatterna baserat på adress- och produktningsinställningar, men " "behåll det totala beloppet oförändrat." #: pretix/control/forms/orders.py:288 msgid "" "Re-calculate taxes based on address and product settings, keep net amount " "the same." msgstr "" "Räkna om skatterna baserat på adress- och produktningsinställningar, men " "behåll det netto-beloppet oförändrat." #: pretix/control/forms/orders.py:293 msgid "Issue a new invoice if required" msgstr "Utfärda en ny faktura om det behövs" #: pretix/control/forms/orders.py:297 msgid "" "If an invoice exists for this order and this operation would change its " "contents, the old invoice will be canceled and a new invoice will be issued." msgstr "" "Om det redan finns en faktura för denna order och denna åtgärd skulle ändra " "dess innehåll kommer den gamla fakturan att makuleras och en ny faktura " "kommer att utfärdas." #: pretix/control/forms/orders.py:302 msgid "Notify user" msgstr "Meddela användaren" #: pretix/control/forms/orders.py:306 msgid "" "Send an email to the customer notifying that their order has been changed." msgstr "" "Skicka ett e-postmeddelande till kunden och meddela att deras order har " "ändrats." #: pretix/control/forms/orders.py:310 msgid "Allow to overbook quotas when performing this operation" msgstr "Tillåt överbokning av kvoter när denna operation utförs" #: pretix/control/forms/orders.py:326 msgid "Add-on to" msgstr "Tillägg på" #: pretix/control/forms/orders.py:331 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:127 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:100 msgid "Seat" msgstr "Plats" #: pretix/control/forms/orders.py:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:176 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:9 #: pretix/presale/forms/checkout.py:237 msgid "Membership" msgstr "Medlemskap" #: pretix/control/forms/orders.py:342 msgid "Including taxes, if any. Keep empty for the product's default price" msgstr "" "Inklusive skatter, om det finns några. Lämna tomt för produkten's " "standardpris" #: pretix/control/forms/orders.py:457 pretix/control/forms/orders.py:461 #: pretix/control/forms/orders.py:489 pretix/control/forms/orders.py:529 #: pretix/control/forms/orders.py:548 pretix/control/forms/orders.py:566 #: pretix/control/forms/orders.py:594 msgid "(Unchanged)" msgstr "(Oförändrad)" #: pretix/control/forms/orders.py:467 pretix/control/forms/orders.py:589 msgid "New price (gross)" msgstr "Nytt pris (brutto)" #: pretix/control/forms/orders.py:471 msgid "Ticket is blocked" msgstr "Biljetten är blockerad" #: pretix/control/forms/orders.py:476 msgid "Validity start" msgstr "Giltighetsstart" #: pretix/control/forms/orders.py:481 msgid "Validity end" msgstr "Giltighets slut" #: pretix/control/forms/orders.py:493 msgid "Generate a new secret" msgstr "Generera en ny hemlighet" #: pretix/control/forms/orders.py:497 msgid "Cancel this position" msgstr "Avbryt denna position" #: pretix/control/forms/orders.py:501 msgid "Split into new order" msgstr "Dela upp i en ny order" #: pretix/control/forms/orders.py:567 msgid "(No membership)" msgstr "(Inget medlemskap)" #: pretix/control/forms/orders.py:598 msgid "Remove this fee" msgstr "Ta bort denna avgift" #: pretix/control/forms/orders.py:613 msgid "Invalidate secrets" msgstr "Ogiltigförklara hemligheter" #: pretix/control/forms/orders.py:614 msgid "" "Regenerates the order and ticket secrets. You will need to re-send the link " "to the order page to the user and the user will need to download his tickets " "again. The old versions will be invalid." msgstr "" "Generera om orderns och biljetternas hemligheter. Du kommer behöva skicka " "länken till orderns sida igen till användaren, och användaren måste ladda " "ner sina biljetter igen. De gamla versionerna kommer att ogiltigförklaras." #: pretix/control/forms/orders.py:671 pretix/plugins/sendmail/forms.py:196 msgid "Attach tickets" msgstr "Bifoga biljetter" #: pretix/control/forms/orders.py:672 pretix/plugins/sendmail/forms.py:197 msgid "" "Will be ignored if tickets exceed a given size limit to ensure email " "deliverability." msgstr "" "Kommer att ignoreras om biljetterna överskrider en angiven storleksgräns för " "att säkerställa att e-postleverans sker." #: pretix/control/forms/orders.py:676 msgid "Attach invoices" msgstr "Bifoga fakturor" #: pretix/control/forms/orders.py:697 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:30 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: pretix/control/forms/orders.py:734 msgid "" "Cancel the order. All tickets will no longer work. This can not be reverted." msgstr "" "Avbryt ordern. Alla biljetter kommer att sluta fungera. Detta kan inte " "ångras." #: pretix/control/forms/orders.py:735 msgid "" "Mark the order as pending and allow the user to pay the open amount with " "another payment method." msgstr "" "Markera ordern som väntande och låt användaren betala det öppna beloppet med " "en annan betalningsmetod." #: pretix/control/forms/orders.py:737 msgid "Do nothing and keep the order as it is." msgstr "Gör ingenting och behåll ordern som den är." #: pretix/control/forms/orders.py:764 msgid "The refund amount needs to be positive and less than {}." msgstr "Återbetalningsbeloppet måste vara positivt och mindre än {}." #: pretix/control/forms/orders.py:770 msgid "You need to specify an amount for a partial refund." msgstr "Du måste specificera ett belopp för en delvis återbetalning." #: pretix/control/forms/orders.py:782 msgid "Cancel all dates" msgstr "Avboka alla datum" #: pretix/control/forms/orders.py:801 msgid "Automatically refund money if possible" msgstr "Återbetala automatiskt pengarna om möjligt" #: pretix/control/forms/orders.py:804 msgid "" "Only available for payment method that support automatic refunds. Tickets " "that have been blocked (manually or by a plugin) are not auto-canceled and " "you will need to deal with them manually." msgstr "" "Endast tillgängligt för betalningsmetoder som stöder automatiska " "återbetalningar. Biljetter som har blockerats (manuellt eller av en " "tilläggsfunktion) auto-avbokas inte, och du måste hantera dem manuellt." #: pretix/control/forms/orders.py:808 msgid "Create refund in the manual refund to-do list" msgstr "Skapa återbetalning i att-göra-listan för manuella återbetalningar" #: pretix/control/forms/orders.py:811 msgid "" "Manual refunds will be created which will be listed in the manual refund to-" "do list. When combined with the automatic refund functionally, only payments " "with a payment method not supporting automatic refunds will be on your " "manual refund to-do list. Do not check if you want to refund some of the " "orders by offsetting with different orders or issuing gift cards." msgstr "" "Manuella återbetalningar kommer att skapas och listas i att-göra-listan för " "manuella återbetalningar. När detta kombineras med automatisk " "återbetalningsfunktionalitet kommer endast betalningar med betalningsmetoder " "som inte stöder automatiska återbetalningar att finnas på din manuella " "återbetalnings att-göra-lista. Om du inte markerar detta alternativ kommer " "du att kunna återbetala vissa beställningar genom att justera med olika " "beställningar eller genom att utfärda presentkort." #: pretix/control/forms/orders.py:817 msgid "" "Refund order value to a gift card instead instead of the original payment " "method" msgstr "" "Återbetala ordervärdet till ett presentkort istället för den ursprungliga " "betalningsmetoden" #: pretix/control/forms/orders.py:823 msgid "Gift card validity" msgstr "Giltighetstid för presentkort" #: pretix/control/forms/orders.py:842 msgid "Keep a fixed cancellation fee per ticket" msgstr "Behåll en fast avbokningsavgift per biljett" #: pretix/control/forms/orders.py:843 msgid "Free tickets and add-on products are not counted" msgstr "Gratisbiljetter och tilläggsprodukter räknas inte" #: pretix/control/forms/orders.py:853 msgid "Keep fees" msgstr "Behåll avgifterna" #: pretix/control/forms/orders.py:856 msgid "" "The selected types of fees will not be refunded but instead added to the " "cancellation fee. Fees are never refunded in when an order in an event " "series is only partially canceled since it consists of tickets for multiple " "dates." msgstr "" "De valda typerna av avgifter kommer inte att återbetalas utan istället " "läggas till avbokningsavgiften. Avgifter återbetalas aldrig när en " "beställning i en serie av evenemang endast delvis avbokas, eftersom det " "innebär biljetter för flera datum." #: pretix/control/forms/orders.py:862 msgid "Send information via email" msgstr "Skicka information via e-post" #: pretix/control/forms/orders.py:868 msgid "Send information to waiting list" msgstr "Skicka information till väntelistan" #: pretix/control/forms/orders.py:883 pretix/control/forms/orders.py:909 #, python-brace-format msgid "Canceled: {event}" msgstr "Avbokad: {event}" #: pretix/control/forms/orders.py:894 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "We will refund you {refund_amount} to your original payment method.\n" "\n" "You can view the current state of your order here:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "med det här e-postmeddelandet måste vi tyvärr meddela dig att {event} har " "ställts in.\n" "\n" "Vi återbetalar dig {refund_amount} till din ursprungliga betalningsmetod.\n" "\n" "Du kan se den aktuella statusen för din beställning här:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "\n" "Ditt {event} team" #: pretix/control/forms/orders.py:921 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we regret to inform you that {event} has been canceled.\n" "\n" "You will therefore not receive a ticket from the waiting list.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "med det här e-postmeddelandet måste vi tyvärr meddela att {event} har " "avbrutits.\n" "\n" "Du kommer därför inte att få en biljett från väntelistan.\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "\n" "Ditt {event} team" #: pretix/control/forms/orders.py:953 pretix/plugins/sendmail/forms.py:115 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:208 msgctxt "subevent" msgid "Please either select a specific date or a date range, not both." msgstr "" "Var god välj antingen ett specifikt datum eller ett datumintervall, inte " "båda." #: pretix/control/forms/orders.py:955 msgctxt "subevent" msgid "Please either select all dates or a date range, not both." msgstr "Var god välj antingen alla datum eller ett datumintervall, inte båda." #: pretix/control/forms/orders.py:957 pretix/plugins/sendmail/forms.py:117 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:210 msgctxt "subevent" msgid "If you set a date range, please set both a start and an end." msgstr "" "Om du väljer ett datumintervall, vänligen ange både start- och slutdatum." #: pretix/control/forms/orders.py:959 msgid "Please confirm that you want to cancel ALL dates in this event series." msgstr "" "Var god bekräfta att du vill avboka ALLA datum i denna evenemangsserie." #: pretix/control/forms/organizer.py:92 msgid "This slug is already in use. Please choose a different one." msgstr "Den här slugen används redan. Vänligen välj en annan." #: pretix/control/forms/organizer.py:288 msgid "" "The changes could not be saved because there would be no remaining team with " "the permission to change teams and permissions." msgstr "" "Ändringarna kunde inte sparas eftersom det inte skulle finnas något " "kvarvarande team med rättighet att ändra team och behörigheter." #: pretix/control/forms/organizer.py:318 pretix/control/forms/organizer.py:351 msgid "" "Your device will not have access to anything, please select some events." msgstr "" "Din enhet kommer inte att ha åtkomst till någonting, vänligen välj några " "evenemang." #: pretix/control/forms/organizer.py:498 pretix/plugins/stripe/payment.py:311 msgid "experimental" msgstr "experimentell" #: pretix/control/forms/organizer.py:504 msgid "" "This feature is currently in an experimental stage. It only supports very " "limited use cases and might change at any point." msgstr "" "Denna funktion är för närvarande i ett experimentellt skede. Den stödjer " "endast mycket begränsade användningsfall och kan komma att ändras när som " "helst." #: pretix/control/forms/organizer.py:533 msgid "This will be attached to every email." msgstr "Detta kommer att bifogas till varje e-post." #: pretix/control/forms/organizer.py:625 msgctxt "webhooks" msgid "Event types" msgstr "Evenemangstyper" #: pretix/control/forms/organizer.py:657 msgid "Gift card value" msgstr "Presentkorts värde" #: pretix/control/forms/organizer.py:730 msgid "An medium with this type and identifier is already registered." msgstr "En medietyp med detta namn och identifierare är redan registrerad." #: pretix/control/forms/organizer.py:831 msgid "An account with this customer ID is already registered." msgstr "Ett konto med detta kund-ID är redan registrerat." #: pretix/control/forms/organizer.py:848 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:61 #: pretix/presale/forms/customer.py:156 pretix/presale/forms/customer.py:472 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:32 msgid "Phone" msgstr "Ring" #: pretix/control/forms/organizer.py:955 msgctxt "sso_oidc" msgid "Base URL" msgstr "Bas-URL" #: pretix/control/forms/organizer.py:959 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client ID" msgstr "Klient-ID" #: pretix/control/forms/organizer.py:963 msgctxt "sso_oidc" msgid "Client secret" msgstr "Klienthemlighet" #: pretix/control/forms/organizer.py:967 msgctxt "sso_oidc" msgid "Scope" msgstr "Omfattning" #: pretix/control/forms/organizer.py:968 msgctxt "sso_oidc" msgid "Multiple scopes separated with spaces." msgstr "Flera omfång separerade med mellanslag." #: pretix/control/forms/organizer.py:972 msgctxt "sso_oidc" msgid "User ID field" msgstr "Användar-ID-fält" #: pretix/control/forms/organizer.py:973 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that the contents of the user ID fields are unique and can " "never change for a user." msgstr "" "Vi kommer att anta att innehållet i användar-ID-fälten är unika och aldrig " "kan ändras för en användare." #: pretix/control/forms/organizer.py:979 msgctxt "sso_oidc" msgid "Email field" msgstr "E-postfält" #: pretix/control/forms/organizer.py:980 msgctxt "sso_oidc" msgid "" "We will assume that all email addresses received from the SSO provider are " "verified to really belong the the user. If this can't be guaranteed, " "security issues might arise." msgstr "" "Vi kommer att anta att alla e-postadresser som mottas från SSO-leverantören " "är verifierade och verkligen tillhör användaren. Om detta inte kan " "garanteras kan säkerhetsproblem uppstå." #: pretix/control/forms/organizer.py:987 msgctxt "sso_oidc" msgid "Phone field" msgstr "Telefonnummerfält" #: pretix/control/forms/organizer.py:1005 #, python-brace-format msgctxt "sso_oidc" msgid "{label} field" msgstr "{label} fält" #: pretix/control/forms/organizer.py:1044 msgid "Invalidate old client secret and generate a new one" msgstr "Ogiltigförklara den gamla klienthemligheten och generera en ny" #: pretix/control/forms/organizer.py:1077 msgid "Organizer short name" msgstr "Förkortat namn på arrangör" #: pretix/control/forms/organizer.py:1081 msgid "Allow access to reusable media" msgstr "Tillåt åtkomst till återanvändbara medier" #: pretix/control/forms/organizer.py:1082 msgid "" "This is required if you want the other organizer to participate in a shared " "system with e.g. NFC payment chips. You should only use this option for " "organizers you trust, since (depending on the activated medium types) this " "will grant the other organizer access to cryptographic key material required " "to interact with the media type." msgstr "" "Detta är nödvändigt om du vill att den andra arrangören ska delta i ett " "delat system med t.ex. NFC-betalningschips. Du bör endast använda detta " "alternativ för arrangörer du litar på, eftersom det (beroende på aktiverade " "medietyper) kommer att ge den andra arrangören åtkomst till kryptografiskt " "nyckelmaterial som krävs för att interagera med medietypen." #: pretix/control/forms/organizer.py:1098 msgid "The selected organizer does not exist or cannot be invited." msgstr "Den valda arrangören finns inte eller kan inte bjudas in." #: pretix/control/forms/organizer.py:1100 msgid "The selected organizer has already been invited." msgstr "Den valda arrangören har redan blivit inbjuden." #: pretix/control/forms/organizer.py:1135 msgid "A sales channel with the same identifier already exists." msgstr "Det finns redan en försäljningskanal med samma identifierare." #: pretix/control/forms/renderers.py:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:139 msgctxt "form" msgid "Optional" msgstr "Frivillig" #: pretix/control/forms/renderers.py:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:197 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:284 msgctxt "form_bulk" msgid "change" msgstr "ändra" #: pretix/control/forms/rrule.py:35 msgid "year(s)" msgstr "år" #: pretix/control/forms/rrule.py:36 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: pretix/control/forms/rrule.py:37 msgid "week(s)" msgstr "vecka(or)" #: pretix/control/forms/rrule.py:38 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: pretix/control/forms/rrule.py:43 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: pretix/control/forms/rrule.py:69 msgid "Number of repetitions" msgstr "Antal repetitioner" #: pretix/control/forms/rrule.py:79 msgid "Last date" msgstr "Sista datum" #: pretix/control/forms/rrule.py:86 pretix/control/forms/rrule.py:133 msgctxt "rrule" msgid "first" msgstr "första" #: pretix/control/forms/rrule.py:87 pretix/control/forms/rrule.py:134 msgctxt "rrule" msgid "second" msgstr "andra" #: pretix/control/forms/rrule.py:88 pretix/control/forms/rrule.py:135 msgctxt "rrule" msgid "third" msgstr "tredje" #: pretix/control/forms/rrule.py:89 pretix/control/forms/rrule.py:136 msgctxt "rrule" msgid "last" msgstr "sista" #: pretix/control/forms/rrule.py:110 pretix/control/forms/rrule.py:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:21 msgid "Day" msgstr "Dag" #: pretix/control/forms/rrule.py:112 pretix/control/forms/rrule.py:151 msgid "Weekend day" msgstr "Helgdag" #: pretix/control/forms/subevents.py:118 msgid "Keep the current values" msgstr "Behåll de aktuella värdena" #: pretix/control/forms/subevents.py:135 pretix/control/forms/subevents.py:143 msgid "Selection contains various values" msgstr "Urvalet innehåller olika värden" #: pretix/control/forms/subevents.py:285 pretix/control/forms/subevents.py:314 msgid "The end of availability should be after the start of availability." msgstr "Slutet på tillgängligheten bör vara efter starten på tillgängligheten." #: pretix/control/forms/subevents.py:347 msgid "Available_until" msgstr "Tillgänglig_fram till" #: pretix/control/forms/subevents.py:466 msgid "Exclude these dates instead of adding them." msgstr "Uteslut dessa datum istället för att lägga till dem." #: pretix/control/forms/users.py:122 pretix/control/views/user.py:231 msgid "Your changes could not be saved. See below for details." msgstr "Dina ändringar kunde inte sparas. Se nedan för detaljer." #: pretix/control/forms/vouchers.py:159 msgid "Specific seat ID" msgstr "Specifikt sätes-ID" #: pretix/control/forms/vouchers.py:200 pretix/presale/forms/waitinglist.py:129 msgid "Invalid product selected." msgstr "Ogiltig produkt vald." #: pretix/control/forms/vouchers.py:222 msgid "" "The voucher only matches hidden products but you have not selected that it " "should show them." msgstr "" "Kupongen matchar endast dolda produkter, men du har inte valt att den ska " "visa dem." #: pretix/control/forms/vouchers.py:258 msgid "Codes" msgstr "Koder" #: pretix/control/forms/vouchers.py:260 msgid "" "Add one voucher code per line. We suggest that you copy this list and save " "it into a file." msgstr "" "Lägg till en kupongkod per rad. Vi föreslår att du kopierar denna lista och " "sparar den i en fil." #: pretix/control/forms/vouchers.py:265 msgid "Send vouchers via email" msgstr "Skicka kuponger via e-post" #: pretix/control/forms/vouchers.py:272 #, python-brace-format msgid "Your voucher for {event}" msgstr "Din kupong för {event}" #: pretix/control/forms/vouchers.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "with this email, we're sending you one or more vouchers for {event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "You can redeem them here in our ticket shop:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Best regards, \n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "med detta e-postmeddelande skickar vi dig en eller flera kuponger för " "{event}:\n" "\n" "{voucher_list}\n" "\n" "Du kan lösa in dem här i vår biljettbutik:\n" "\n" "{url}\n" "\n" "Med vänliga hälsningar, \n" "Ditt {event}-team" #: pretix/control/forms/vouchers.py:284 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:28 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:42 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:25 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: pretix/control/forms/vouchers.py:288 msgid "or" msgstr "eller" #: pretix/control/forms/vouchers.py:292 msgid "" "You can either supply a list of email addresses with one email address per " "line, or a CSV file with a title column and one or more of the columns " "\"email\", \"number\", \"name\", or \"tag\"." msgstr "" "Du kan antingen ange en lista med e-postadresser med en e-postadress per " "rad, eller en CSV-fil med en titelkolumn och en eller flera av kolumnerna " "\"email\", \"number\", \"name\" eller \"tag\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:325 msgid "Maximum usages per voucher" msgstr "Maximalt antal användningar per kupong" #: pretix/control/forms/vouchers.py:328 msgid "Number of times times EACH of these vouchers can be redeemed." msgstr "Antal gånger varje av dessa kuponger kan användas." #: pretix/control/forms/vouchers.py:337 msgid "Specific seat IDs" msgstr "Specifika sätes-ID" #: pretix/control/forms/vouchers.py:354 msgid "CSV input needs to contain a header row in the first line." msgstr "CSV-inmatningen måste innehålla en rubrikrad i första raden." #: pretix/control/forms/vouchers.py:359 #, python-brace-format msgid "CSV parsing failed: {error}." msgstr "CSV-analysen misslyckades: {error}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:361 msgid "" "CSV input was not recognized to have multiple columns, maybe you have some " "invalid quoted field in your input." msgstr "" "CSV-inmatningen kändes inte igen som att ha flera kolumner, kanske har du " "något ogiltigt citerat fält i din inmatning." #: pretix/control/forms/vouchers.py:363 #, python-brace-format msgid "CSV input needs to contain a field with the header \"{header}\"." msgstr "CSV-inmatningen måste innehålla ett fält med rubriken \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:366 #, python-brace-format msgid "CSV input contains an unknown field with the header \"{header}\"." msgstr "CSV-indata innehåller ett okänt fält med rubriken \"{header}\"." #: pretix/control/forms/vouchers.py:371 pretix/control/forms/vouchers.py:386 #, python-brace-format msgid "{value} is not a valid email address." msgstr "{value} är inte en giltig e-postadress." #: pretix/control/forms/vouchers.py:380 #, python-brace-format msgid "Invalid value in row {number}." msgstr "Ogiltigt värde i rad {number}." #: pretix/control/forms/vouchers.py:399 msgid "A voucher with one of these codes already exists." msgstr "En voucher med en av dessa koder finns redan." #: pretix/control/forms/vouchers.py:406 #, python-brace-format msgid "" "The voucher code {code} is too short. Make sure all voucher codes are at " "least {min_length} characters long." msgstr "" "Voucher-koden {code} är för kort. Se till att alla voucher-koder är minst " "{min_length} tecken långa." #: pretix/control/forms/vouchers.py:413 #, python-brace-format msgid "The voucher code {code} appears in your list twice." msgstr "Voucher-koden {code} förekommer två gånger i din lista." #: pretix/control/forms/vouchers.py:417 msgid "" "If vouchers should be sent by email, subject, message and recipients need to " "be specified." msgstr "" "Om vouchers ska skickas via e-post måste ämne, meddelande och mottagare " "anges." #: pretix/control/forms/vouchers.py:424 #, python-brace-format msgid "" "You generated {codes} vouchers, but entered recipients for {recp} vouchers." msgstr "" "Du genererade {codes} vouchers, men angav mottagare för {recp} vouchers." #: pretix/control/forms/vouchers.py:429 msgid "You need to specify as many seats as voucher codes." msgstr "Du måste ange lika många platser som voucher-koder." #: pretix/control/logdisplay.py:65 msgid "The order has been changed:" msgstr "Beställningen har ändrats:" #: pretix/control/logdisplay.py:73 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) changed to {new_item} " "({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: {old_item} ({old_price}) ändrades till {new_item} " "({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:81 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Used membership changed." msgstr "Position #{posid}: Använd medlemskap ändrades." #: pretix/control/logdisplay.py:85 #, python-brace-format msgid "Position #{posid}: Seat \"{old_seat}\" changed to \"{new_seat}\"." msgstr "Position #{posid}: Plats \"{old_seat}\" ändrades till \"{new_seat}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:93 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid}: Event date \"{old_event}\" ({old_price}) changed to " "\"{new_event}\" ({new_price})." msgstr "" "Position #{posid}: Evenemangsdatum \"{old_event}\" ({old_price}) ändrades " "till \"{new_event}\" ({new_price})." #: pretix/control/logdisplay.py:101 #, python-brace-format msgid "Price of position #{posid} changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "" "Priset för position #{posid} ändrades från {old_price} till {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:109 #, python-brace-format msgid "Tax rule of position #{posid} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "" "Momssatsen för position #{posid} ändrades från {old_rule} till {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:116 #, python-brace-format msgid "Tax rule of fee #{fee} changed from {old_rule} to {new_rule}." msgstr "Momssatsen för avgift #{fee} ändrades från {old_rule} till {new_rule}." #: pretix/control/logdisplay.py:123 msgid "A fee has been added" msgstr "En avgift har lagts till" #: pretix/control/logdisplay.py:125 #, python-brace-format msgid "A fee was changed from {old_price} to {new_price}." msgstr "En avgift ändrades från {old_price} till {new_price}." #: pretix/control/logdisplay.py:130 #, python-brace-format msgid "A fee of {old_price} was removed." msgstr "En avgift på {old_price} togs bort." #: pretix/control/logdisplay.py:137 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) canceled." msgstr "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) har avbrutits." #: pretix/control/logdisplay.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} created: {item} ({price}) as an add-on to position " "#{addon_to}." msgstr "" "Position #{posid} skapades: {item} ({price}) som ett tillägg till position " "#{addon_to}." #: pretix/control/logdisplay.py:155 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} created: {item} ({price})." msgstr "Position #{posid} skapade: {item} ({price})." #: pretix/control/logdisplay.py:161 #, python-brace-format msgid "A new secret has been generated for position #{posid}." msgstr "En ny hemlighet har genererats för position #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:165 #, python-brace-format msgid "" "The validity start date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "Startdatumet för giltighet för position #{posid} har ändrats till {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:171 #, python-brace-format msgid "" "The validity end date for position #{posid} has been changed to {value}." msgstr "" "Slutdatumet för giltigheten för position #{posid} har ändrats till {value}." #: pretix/control/logdisplay.py:176 #, python-brace-format msgid "A block has been added for position #{posid}." msgstr "En blockering har lagts till för position #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:180 #, python-brace-format msgid "A block has been removed for position #{posid}." msgstr "En blockering har tagits bort för position #{posid}." #: pretix/control/logdisplay.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) split into new order: {order}" msgstr "" "Position #{posid} ({old_item}, {old_price}) har delats upp i ny order: " "{order}" #: pretix/control/logdisplay.py:199 #, python-brace-format msgid "This order has been created by splitting the order {order}" msgstr "Denna order har skapats genom att dela upp ordern {order}" #: pretix/control/logdisplay.py:218 pretix/control/logdisplay.py:220 #: pretix/control/logdisplay.py:630 pretix/control/logdisplay.py:632 #: pretix/control/logdisplay.py:651 pretix/control/logdisplay.py:653 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: pretix/control/logdisplay.py:225 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\"." msgstr "" "Okänd skanning av kod \"{barcode}\" vid {datetime} för listan \"{list}\", " "typ \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Unknown scan of code \"{barcode}…\" for list \"{list}\", type \"{type}\"." msgstr "" "Okänd skanning av kod \"{barcode}\" för listan \"{list}\", typ \"{type}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:246 #, python-brace-format msgid "" "Scan scan of revoked code \"{barcode}…\" at {datetime} for list \"{list}\", " "type \"{type}\", was uploaded." msgstr "" "Skanning av återkallad kod \"{barcode}\" vid {datetime} för listan " "\"{list}\", typ \"{type}\", har laddats upp." #: pretix/control/logdisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "" "Scan of revoked code \"{barcode}\" for list \"{list}\", type \"{type}\", was " "uploaded." msgstr "" "Skanning av återkallad kod \"{barcode}\" för listan \"{list}\", typ " "\"{type}\", har laddats upp." #: pretix/control/logdisplay.py:267 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\", type " "\"{type}\", error code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Avvisad skanning av position #{posid} vid {datetime} för listan \"{list}\", " "typ \"{type}\", felkod \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Denied scan of position #{posid} for list \"{list}\", type \"{type}\", error " "code \"{errorcode}\"." msgstr "" "Avvisad skanning av position #{posid} för listan \"{list}\", typ \"{type}\", " "felkod \"{errorcode}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked out at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} har checkats ut vid {datetime} för listan \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:294 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked out for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} har checkats ut för listan \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:300 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in at {datetime} for list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} har checkats in vid {datetime} för listan \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:306 #, python-brace-format msgid "Position #{posid} has been checked in for list \"{list}\"." msgstr "Position #{posid} har checkats in för listan \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "" "A scan for position #{posid} at {datetime} for list \"{list}\" has been " "uploaded even though it has been scanned already." msgstr "" "En skanning för position #{posid} vid {datetime} för listan \"{list}\" har " "laddats upp trots att den redan har skannats." #: pretix/control/logdisplay.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been scanned and rejected because it has already been " "scanned before on list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} har skannats och avvisats eftersom den redan har skannats " "tidigare på listan \"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:332 msgid "This object has been created by cloning." msgstr "Det här objektet har skapats genom kloning." #: pretix/control/logdisplay.py:333 msgid "The organizer has been changed." msgstr "Arrangören har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:334 msgid "The organizer settings have been changed." msgstr "Inställningarna för arrangören har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:335 pretix/control/logdisplay.py:538 msgid "The footer links have been changed." msgstr "Footer-länkarna har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:336 pretix/control/logdisplay.py:455 msgid "A scheduled export has been added." msgstr "En schemalagd export har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:337 pretix/control/logdisplay.py:456 msgid "A scheduled export has been changed." msgstr "En schemalagd export har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:338 pretix/control/logdisplay.py:457 msgid "A scheduled export has been deleted." msgstr "En schemalagd export har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:339 pretix/control/logdisplay.py:458 msgid "A scheduled export has been executed." msgstr "En schemalagd export har utförts." #: pretix/control/logdisplay.py:340 pretix/control/logdisplay.py:459 #, python-brace-format msgid "A scheduled export has failed: {reason}." msgstr "En schemalagd export misslyckades: {reason}." #: pretix/control/logdisplay.py:341 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been added." msgstr "" "Möjligheten att använda presentkort för en annan arrangör har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:342 msgid "Gift card acceptance for another organizer has been removed." msgstr "" "Möjligheten att använda presentkort för en annan arrangör har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:343 msgid "A new gift card acceptor has been invited." msgstr "En ny mottagare av presentkort har blivit inbjuden." #: pretix/control/logdisplay.py:344 msgid "A gift card acceptor has been removed." msgstr "En mottagare av presentkort har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:345 msgid "A gift card issuer has been removed or declined." msgstr "En utfärdare av presentkort har tagits bort eller tackat nej." #: pretix/control/logdisplay.py:346 msgid "A new gift card issuer has been accepted." msgstr "En ny utfärdare av presentkort har accepterats." #: pretix/control/logdisplay.py:347 msgid "The webhook has been created." msgstr "Webhooken har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:348 msgid "The webhook has been changed." msgstr "Webhooken har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:349 msgid "The webhook call retry jobs have been manually expedited." msgstr "Webhook-anropets återförsök har manuellt påskyndats." #: pretix/control/logdisplay.py:350 msgid "The webhook call retry jobs have been dropped." msgstr "Webhook-anropsåterförsök har avbrutits." #: pretix/control/logdisplay.py:351 msgid "The SSO provider has been created." msgstr "SSO-leverantören har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:352 msgid "The SSO provider has been changed." msgstr "SSO-leverantören har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:353 msgid "The SSO provider has been deleted." msgstr "SSO-leverantören har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:354 msgid "The SSO client has been created." msgstr "SSO-klienten har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:355 msgid "The SSO client has been changed." msgstr "SSO-klienten har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:356 msgid "The SSO client has been deleted." msgstr "SSO-klienten har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:357 pretix/control/views/organizer.py:2293 msgid "The membership type has been created." msgstr "Medlemstypen har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:358 msgid "The membership type has been changed." msgstr "Medlemstypen har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:359 msgid "The membership type has been deleted." msgstr "Medlemstypen har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:360 pretix/control/views/organizer.py:3119 msgid "The sales channel has been created." msgstr "Försäljningskanalen har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:361 msgid "The sales channel has been changed." msgstr "Försäljningskanalen har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:362 msgid "The sales channel has been deleted." msgstr "Försäljningskanalen har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:363 msgid "The account has been created." msgstr "Kontot har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:364 msgid "The account has been changed." msgstr "Kontot har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:365 msgid "A membership for this account has been added." msgstr "Ett medlemskap har lagts till för detta konto." #: pretix/control/logdisplay.py:366 msgid "A membership of this account has been changed." msgstr "Ett medlemskap för detta konto har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:367 msgid "A membership of this account has been deleted." msgstr "Ett medlemskap för detta konto har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:368 msgid "The account has been disabled and anonymized." msgstr "Kontot har inaktiverats och anonymiserats." #: pretix/control/logdisplay.py:369 msgid "A new password has been requested." msgstr "En nytt lösenord har begärts." #: pretix/control/logdisplay.py:370 msgid "A new password has been set." msgstr "Ett nytt lösenord har ställts in." #: pretix/control/logdisplay.py:371 msgid "The reusable medium has been created." msgstr "Den återanvändbara mediet har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:372 msgid "The reusable medium has been created automatically." msgstr "Det återanvändbara mediet har skapats automatiskt." #: pretix/control/logdisplay.py:373 msgid "The reusable medium has been changed." msgstr "Det återanvändbara mediet har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:374 msgid "The medium has been connected to a new ticket." msgstr "Mediet har kopplats till en ny biljett." #: pretix/control/logdisplay.py:375 msgid "The medium has been connected to a new gift card." msgstr "Mediet har kopplats till ett nytt presentkort." #: pretix/control/logdisplay.py:376 pretix/control/logdisplay.py:418 msgid "Sending of an email has failed." msgstr "Sändningen av ett e-postmeddelande misslyckades." #: pretix/control/logdisplay.py:377 msgid "The event's internal comment has been updated." msgstr "Det interna kommentaren för evenemanget har uppdaterats." #: pretix/control/logdisplay.py:378 msgid "The event has been canceled." msgstr "Evenemanget har blivit inställt." #: pretix/control/logdisplay.py:379 msgid "An event has been deleted." msgstr "Ett evenemang har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:380 msgid "A removal process for personal data has been started." msgstr "En process för borttagning av personuppgifter har startats." #: pretix/control/logdisplay.py:381 msgid "A removal process for personal data has been completed." msgstr "En process för borttagning av personuppgifter har slutförts." #: pretix/control/logdisplay.py:382 msgid "The order details have been changed." msgstr "Orderdetaljerna har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:383 msgid "The order has been marked as unpaid." msgstr "Beställningen har markerats som obetald." #: pretix/control/logdisplay.py:384 msgid "The order's secret has been changed." msgstr "Beställningens hemlighet har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:385 msgid "The order's expiry date has been changed." msgstr "Beställningens utgångsdatum har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:386 msgid "The order has been set to be usable before it is paid." msgstr "" "Beställningen har ställts in så att den kan användas innan den är betald." #: pretix/control/logdisplay.py:387 msgid "The order has been set to require payment before use." msgstr "" "Beställningen har ställts in för att kräva betalning innan den kan användas." #: pretix/control/logdisplay.py:388 pretix/control/views/orders.py:1553 msgid "The order has been marked as expired." msgstr "Beställningen har markerats som utgången." #: pretix/control/logdisplay.py:389 pretix/control/views/orders.py:1451 msgid "The order has been marked as paid." msgstr "Beställningen har markerats som betald." #: pretix/control/logdisplay.py:390 msgid "The cancellation request has been deleted." msgstr "Begäran om avbokning har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:391 msgid "The order has been refunded." msgstr "Beställningen har återbetalats." #: pretix/control/logdisplay.py:392 pretix/control/views/orders.py:1836 msgid "The order has been reactivated." msgstr "Beställningen har återaktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:393 #, python-brace-format msgid "The test mode order {code} has been deleted." msgstr "Testlägesbeställningen {code} har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:394 msgid "The order has been created." msgstr "Beställningen har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:395 msgid "The order requires approval before it can continue to be processed." msgstr "Beställningen kräver godkännande innan den kan fortsätta behandlas." #: pretix/control/logdisplay.py:396 pretix/control/views/orders.py:775 msgid "The order has been approved." msgstr "Beställningen har godkänts." #: pretix/control/logdisplay.py:397 #, python-brace-format msgid "The order has been denied (comment: \"{comment}\")." msgstr "Beställningen har nekats (kommentar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:398 #, python-brace-format msgid "" "The email address has been changed from \"{old_email}\" to \"{new_email}\"." msgstr "E-postadressen har ändrats från \"{old_email}\" till \"{new_email}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:400 msgid "" "The email address has been confirmed to be working (the user clicked on a " "link in the email for the first time)." msgstr "" "E-postadressen har bekräftats fungerande (användaren klickade på en länk i e-" "postmeddelandet för första gången)." #: pretix/control/logdisplay.py:402 #, python-brace-format msgid "" "The phone number has been changed from \"{old_phone}\" to \"{new_phone}\"." msgstr "Telefonnumret har ändrats från \"{old_phone}\" till \"{new_phone}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:404 msgid "The customer account has been changed." msgstr "Kundkontot har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:405 msgid "The order locale has been changed." msgstr "Beställningens språk har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:406 pretix/control/views/orders.py:1592 #: pretix/presale/views/order.py:749 pretix/presale/views/order.py:822 msgid "The invoice has been generated." msgstr "Denna faktura har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:407 pretix/control/views/orders.py:1663 msgid "The invoice has been regenerated." msgstr "Fakturan har genererats på nytt." #: pretix/control/logdisplay.py:408 pretix/control/views/orders.py:1694 #: pretix/presale/views/order.py:835 msgid "The invoice has been reissued." msgstr "Fakturan har utfärdats på nytt." #: pretix/control/logdisplay.py:409 msgid "The order's internal comment has been updated." msgstr "Den interna kommentaren för beställningen har uppdaterats." #: pretix/control/logdisplay.py:410 msgid "The order's follow-up date has been updated." msgstr "Uppföljningsdatumet för beställningen har uppdaterats." #: pretix/control/logdisplay.py:411 msgid "The order's flag to require attention at check-in has been toggled." msgstr "" "Flaggan för att kräva uppmärksamhet vid incheckning för beställningen har " "ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:413 msgid "The order's check-in text has been changed." msgstr "Texten för incheckning för beställningen har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:414 msgid "" "The order's flag to be considered valid even if unpaid has been toggled." msgstr "" "Flaggan för ordern att anses giltig även om den är obetald har slagits på." #: pretix/control/logdisplay.py:416 #, python-brace-format msgid "A new payment {local_id} has been started instead of the previous one." msgstr "En ny betalning {local_id} har startats istället för den föregående." #: pretix/control/logdisplay.py:417 msgid "An unidentified type email has been sent." msgstr "Ett e-postmeddelande av en okänd typ har skickats." #: pretix/control/logdisplay.py:419 msgid "" "The email has been sent without attached tickets since they would have been " "too large to be likely to arrive." msgstr "" "E-postmeddelandet har skickats utan bifogade biljetter eftersom de skulle ha " "varit för stora för att troligtvis komma fram." #: pretix/control/logdisplay.py:421 msgid "A custom email has been sent." msgstr "Ett anpassat e-postmeddelande har skickats." #: pretix/control/logdisplay.py:422 msgid "A custom email has been sent to an attendee." msgstr "Ett anpassat e-postmeddelande har skickats till en deltagare." #: pretix/control/logdisplay.py:423 msgid "" "An email has been sent with a reminder that the ticket is available for " "download." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats med en påminnelse om att biljetten är " "tillgänglig för nedladdning." #: pretix/control/logdisplay.py:425 msgid "" "An email has been sent with a warning that the order is about to expire." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats med en varning om att beställningen snart " "går ut." #: pretix/control/logdisplay.py:427 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been canceled." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att " "beställningen har blivit inställd." #: pretix/control/logdisplay.py:428 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the event has been canceled." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att evenemanget " "har blivit inställt." #: pretix/control/logdisplay.py:430 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been changed." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att " "beställningen har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:431 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att " "beställningen har mottagits." #: pretix/control/logdisplay.py:432 msgid "" "An email has been sent to notify the user that payment has been received." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att betalningen " "har mottagits." #: pretix/control/logdisplay.py:433 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been denied." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att " "beställningen har nekats." #: pretix/control/logdisplay.py:434 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been approved." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att " "beställningen har godkänts." #: pretix/control/logdisplay.py:436 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires payment." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att " "beställningen har mottagits och att betalning krävs." #: pretix/control/logdisplay.py:437 msgid "" "An email has been sent to notify the user that the order has been received " "and requires approval." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att " "beställningen har mottagits och att den kräver godkännande." #: pretix/control/logdisplay.py:440 msgid "" "An email with a link to the order detail page has been resent to the user." msgstr "" "Ett e-postmeddelande med en länk till beställningens detaljsida har skickats " "på nytt till användaren." #: pretix/control/logdisplay.py:441 msgid "An email has been sent to notify the user that the payment failed." msgstr "" "Ett e-postmeddelande har skickats för att meddela användaren att betalningen " "misslyckades." #: pretix/control/logdisplay.py:442 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been confirmed." msgstr "Betalningen {local_id} har bekräftats." #: pretix/control/logdisplay.py:443 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been canceled." msgstr "Betalningen {local_id} har blivit avbruten." #: pretix/control/logdisplay.py:444 #, python-brace-format msgid "Canceling payment {local_id} has failed." msgstr "Avbrott av betalningen med ID {local_id} har misslyckats." #: pretix/control/logdisplay.py:445 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has been started." msgstr "Betalningen {local_id} har påbörjats." #: pretix/control/logdisplay.py:446 #, python-brace-format msgid "Payment {local_id} has failed." msgstr "Betalningen {local_id} har misslyckats." #: pretix/control/logdisplay.py:447 #, python-brace-format msgid "The order could not be marked as paid: {message}" msgstr "Beställningen kunde inte markeras som betald: {message}" #: pretix/control/logdisplay.py:448 msgid "The order has been overpaid." msgstr "Beställningen har blivit överbetald." #: pretix/control/logdisplay.py:449 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created." msgstr "Återbetalningen {local_id} har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:450 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been created by an external entity." msgstr "Återbetalningen {local_id} har skapats av en extern enhet." #: pretix/control/logdisplay.py:451 msgid "The customer requested you to issue a refund." msgstr "Kunden har begärt att du utfärdar en återbetalning." #: pretix/control/logdisplay.py:452 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been completed." msgstr "Återbetalningen {local_id} har slutförts." #: pretix/control/logdisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has been canceled." msgstr "Återbetalningen {local_id} har blivit avbruten." #: pretix/control/logdisplay.py:454 #, python-brace-format msgid "Refund {local_id} has failed." msgstr "Återbetalningen {local_id} har misslyckats." #: pretix/control/logdisplay.py:460 msgid "The user has been created." msgstr "Användaren har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:461 #, python-brace-format msgid "" "A first login using {agent_type} on {os_type} from {country} has been " "detected." msgstr "" "En första inloggning med {agent_type} på {os_type} från {country} har " "upptäckts." #: pretix/control/logdisplay.py:463 pretix/control/views/user.py:489 #: pretix/control/views/user.py:549 pretix/control/views/user.py:608 msgid "Two-factor authentication has been enabled." msgstr "Tvåfaktorsautentisering har aktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:464 pretix/control/views/user.py:392 #: pretix/control/views/user.py:624 msgid "Two-factor authentication has been disabled." msgstr "Tvåfaktorsautentisering har inaktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:465 pretix/control/views/user.py:641 msgid "Your two-factor emergency codes have been regenerated." msgstr "Dina tvåfaktors nödkoder har återskapats." #: pretix/control/logdisplay.py:466 msgid "A two-factor emergency code has been generated." msgstr "En tvåfaktors nödkod har genererats." #: pretix/control/logdisplay.py:467 #, python-brace-format msgid "" "A new two-factor authentication device \"{name}\" has been added to your " "account." msgstr "" "En ny tvåfaktorsautentiseringsenhet \"{name}\" har lagts till i ditt konto." #: pretix/control/logdisplay.py:469 #, python-brace-format msgid "" "The two-factor authentication device \"{name}\" has been removed from your " "account." msgstr "" "Tvåfaktorsautentiseringsenheten \"{name}\" har tagits bort från ditt konto." #: pretix/control/logdisplay.py:471 msgid "Notifications have been enabled." msgstr "Notifikationer har aktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:472 msgid "Notifications have been disabled." msgstr "Notifikationer har inaktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:473 msgid "Your notification settings have been changed." msgstr "Dina notifikationsinställningar har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:474 msgid "This user has been anonymized." msgstr "Denna användare har anonymiserats." #: pretix/control/logdisplay.py:477 msgid "Password reset mail sent." msgstr "E-post för återställning av lösenord skickad." #: pretix/control/logdisplay.py:478 msgid "The password has been reset." msgstr "Lösenordet har återställts." #: pretix/control/logdisplay.py:479 msgid "" "A repeated password reset has been denied, as the last request was less than " "24 hours ago." msgstr "" "En upprepning av lösenordsåterställningen har nekats eftersom den senaste " "begäran gjordes för mindre än 24 timmar sedan." #: pretix/control/logdisplay.py:481 #, python-brace-format msgid "The organizer \"{name}\" has been deleted." msgstr "Arrangören \"{name}\" har raderats." #: pretix/control/logdisplay.py:482 msgid "The voucher has been created." msgstr "Presentkortet har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:484 msgid "The voucher has been created and sent to a person on the waiting list." msgstr "Presentkortet har skapats och skickats till en person på väntelistan." #: pretix/control/logdisplay.py:485 msgid "" "The voucher has been set to expire because the recipient removed themselves " "from the waiting list." msgstr "" "Presentkortet har ställts in att gå ut eftersom mottagaren tog bort sig från " "väntelistan." #: pretix/control/logdisplay.py:486 msgid "The voucher has been changed." msgstr "Presentkortet har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:487 msgid "The voucher has been deleted." msgstr "Presentkortet har raderats." #: pretix/control/logdisplay.py:488 #, python-brace-format msgid "The voucher has been redeemed in order {order_code}." msgstr "Presentkortet har lösts in i ordern {order_code}." #: pretix/control/logdisplay.py:489 msgid "The product has been created." msgstr "Produkten har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:490 msgid "The product has been changed." msgstr "Produkten har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:491 msgid "The product has been reordered." msgstr "Produkten har ordnats om." #: pretix/control/logdisplay.py:492 msgid "The product has been deleted." msgstr "Produkten har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:493 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been created." msgstr "Variationen \"{value}\" har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:494 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been deleted." msgstr "Variationen \"{value}\" har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:495 #, python-brace-format msgid "The variation \"{value}\" has been changed." msgstr "Variationen \"{value}\" har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:496 msgid "An add-on has been added to this product." msgstr "Ett tillägg har lagts till på denna produkt." #: pretix/control/logdisplay.py:497 msgid "An add-on has been removed from this product." msgstr "Ett tillägg har tagits bort från denna produkt." #: pretix/control/logdisplay.py:498 msgid "An add-on has been changed on this product." msgstr "Ett tillägg har ändrats på denna produkt." #: pretix/control/logdisplay.py:499 msgid "A bundled item has been added to this product." msgstr "En buntad artikel har lagts till på denna produkt." #: pretix/control/logdisplay.py:500 msgid "A bundled item has been removed from this product." msgstr "En buntad artikel har tagits bort från denna produkt." #: pretix/control/logdisplay.py:501 msgid "A bundled item has been changed on this product." msgstr "En buntad artikel har ändrats på denna produkt." #: pretix/control/logdisplay.py:502 msgid "A meta property has been added to this event." msgstr "En metaegenskap har lagts till på detta evenemang." #: pretix/control/logdisplay.py:503 msgid "A meta property has been removed from this event." msgstr "En metaegenskap har tagits bort från detta evenemang." #: pretix/control/logdisplay.py:504 msgid "A meta property has been changed on this event." msgstr "En metaegenskap har ändrats på detta evenemang." #: pretix/control/logdisplay.py:505 msgid "The quota has been added." msgstr "Kvoten har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:506 msgid "The quota has been deleted." msgstr "Kvoten har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:507 msgid "The quota has been changed." msgstr "Kvoten har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:508 msgid "The quota has closed." msgstr "Kvoten har stängts." #: pretix/control/logdisplay.py:509 pretix/control/views/item.py:1060 msgid "The quota has been re-opened." msgstr "Kvoten har öppnats igen." #: pretix/control/logdisplay.py:510 msgid "The category has been added." msgstr "Kategorin har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:511 msgid "The category has been deleted." msgstr "Kategorin har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:512 msgid "The category has been changed." msgstr "Kategorin har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:513 msgid "The category has been reordered." msgstr "Kategorin har ordnats om." #: pretix/control/logdisplay.py:514 msgid "The question has been added." msgstr "Frågan har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:515 msgid "The question has been deleted." msgstr "Frågan har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:516 msgid "The question has been changed." msgstr "Frågan har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:517 msgid "The question has been reordered." msgstr "Frågan har ordnats om." #: pretix/control/logdisplay.py:518 msgid "The discount has been added." msgstr "Rabatten har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:519 msgid "The discount has been deleted." msgstr "Rabatten har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:520 msgid "The discount has been changed." msgstr "Rabatten har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:521 msgid "The tax rule has been added." msgstr "Skatteregeln har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:522 msgid "The tax rule has been deleted." msgstr "Skatteregeln har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:523 msgid "The tax rule has been changed." msgstr "Skatteregeln har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:524 msgid "The check-in list has been added." msgstr "Incheckningslistan har lagts till." #: pretix/control/logdisplay.py:525 pretix/control/logdisplay.py:526 msgid "The check-in list has been deleted." msgstr "Incheckningslistan har tagits bort." #: pretix/control/logdisplay.py:527 msgid "The check-in list has been changed." msgstr "Incheckningslistan har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:528 msgid "The event settings have been changed." msgstr "Evenemangsinställningarna har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:529 msgid "The ticket download settings have been changed." msgstr "Inställningarna för nedladdning av biljetter har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:530 msgid "A plugin has been enabled." msgstr "Ett tillägg har aktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:531 msgid "A plugin has been disabled." msgstr "Ett tillägg har inaktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:532 msgid "The shop has been taken live." msgstr "Butiken har gått live." #: pretix/control/logdisplay.py:533 msgid "The shop has been taken offline." msgstr "Butiken har tagits offline." #: pretix/control/logdisplay.py:534 msgid "The shop has been taken into test mode." msgstr "Butiken har ställts in i testläge." #: pretix/control/logdisplay.py:535 msgid "The test mode has been disabled." msgstr "Testläget har inaktiverats." #: pretix/control/logdisplay.py:536 msgid "The event has been created." msgstr "Evenemanget har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:537 msgid "The event details have been changed." msgstr "Evenemangsdetaljerna har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:539 msgid "An answer option has been added to the question." msgstr "Ett svarsalternativ har lagts till frågan." #: pretix/control/logdisplay.py:540 msgid "An answer option has been removed from the question." msgstr "Ett svarsalternativ har tagits bort från frågan." #: pretix/control/logdisplay.py:541 msgid "An answer option has been changed." msgstr "Ett svarsalternativ har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:542 msgid "A user has been added to the event team." msgstr "En användare har lagts till i evenemangsteamet." #: pretix/control/logdisplay.py:543 msgid "A user has been invited to the event team." msgstr "En användare har bjudits in till evenemangsteamet." #: pretix/control/logdisplay.py:544 msgid "A user's permissions have been changed." msgstr "En användares behörigheter har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:545 msgid "A user has been removed from the event team." msgstr "En användare har tagits bort från eventteamet." #: pretix/control/logdisplay.py:546 pretix/control/logdisplay.py:547 msgid "A voucher has been sent to a person on the waiting list." msgstr "En kupong har skickats till en person på väntelistan." #: pretix/control/logdisplay.py:548 msgid "An entry has been removed from the waiting list." msgstr "En post har tagits bort från väntelistan." #: pretix/control/logdisplay.py:549 msgid "An entry has been transferred to another waiting list." msgstr "En post har överförts till en annan väntelista." #: pretix/control/logdisplay.py:550 msgid "An entry has been changed on the waiting list." msgstr "En post har ändrats på väntelistan." #: pretix/control/logdisplay.py:551 msgid "An entry has been added to the waiting list." msgstr "En post har lagts till på väntelistan." #: pretix/control/logdisplay.py:552 msgid "The team has been created." msgstr "Teamet har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:553 msgid "The team settings have been changed." msgstr "Teaminställningarna har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:554 msgid "The team has been deleted." msgstr "Teamet har raderats." #: pretix/control/logdisplay.py:555 pretix/control/views/organizer.py:1964 msgid "The gate has been created." msgstr "Porten har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:556 msgid "The gate has been changed." msgstr "Porten har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:557 msgid "The gate has been deleted." msgstr "Porten har raderats." #: pretix/control/logdisplay.py:558 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been deleted." msgstr "Evenemangsdatumet har raderats." #: pretix/control/logdisplay.py:559 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been canceled." msgstr "Evenemangsdagen har blivit inställd." #: pretix/control/logdisplay.py:560 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been changed." msgstr "Evenemangsdagen har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:561 msgctxt "subevent" msgid "The event date has been created." msgstr "Evenemangsdagen har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:562 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been added to the event date." msgstr "En kvot har lagts till för evenemangsdagen." #: pretix/control/logdisplay.py:563 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been changed on the event date." msgstr "En kvot har ändrats för evenemangsdagen." #: pretix/control/logdisplay.py:564 msgctxt "subevent" msgid "A quota has been removed from the event date." msgstr "En kvot har tagits bort från evenemangsdagen." #: pretix/control/logdisplay.py:565 msgid "The device has been created." msgstr "Enheten har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:566 msgid "The device has been changed." msgstr "Enheten har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:567 msgid "Access of the device has been revoked." msgstr "Åtkomsten till enheten har återkallats." #: pretix/control/logdisplay.py:568 msgid "The device has been initialized." msgstr "Enheten har initialiserats." #: pretix/control/logdisplay.py:569 msgid "The access token of the device has been regenerated." msgstr "Åtkomsttoken för enheten har förnyats." #: pretix/control/logdisplay.py:570 msgid "The device has notified the server of an hardware or software update." msgstr "" "Enheten har meddelat servern om en hårdvaru- eller programvaruuppdatering." #: pretix/control/logdisplay.py:571 msgid "The gift card has been created." msgstr "Presentkortet har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:572 pretix/control/views/organizer.py:1609 msgid "The gift card has been changed." msgstr "Presentkortet har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:573 msgid "A manual transaction has been performed." msgstr "En manuell transaktion har utförts." #: pretix/control/logdisplay.py:608 msgid "The settings of a payment provider have been changed." msgstr "Inställningarna för en betalningsleverantör har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:611 msgid "The settings of a ticket output provider have been changed." msgstr "Inställningarna för en biljettutskriftsleverantör har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:614 msgid "The user confirmed the following message: \"{}\"" msgstr "Användaren bekräftade följande meddelande: \"{}\"" #: pretix/control/logdisplay.py:621 #, python-brace-format msgid "The order has been canceled (comment: \"{comment}\")." msgstr "Beställningen har blivit inställd (kommentar: \"{comment}\")." #: pretix/control/logdisplay.py:623 pretix/control/views/orders.py:1548 #: pretix/presale/views/order.py:1052 msgid "The order has been canceled." msgstr "Denna beställning har avbrutits." #: pretix/control/logdisplay.py:634 #, python-brace-format msgid "The check-in of position #{posid} on list \"{list}\" has been reverted." msgstr "" "Incheckningen av position #{posid} på listan \"{list}\" har återställts." #: pretix/control/logdisplay.py:656 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in manually at {datetime} on list " "\"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} har blivit incheckad manuellt kl. {datetime} på listan " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:661 #, python-brace-format msgid "" "Position #{posid} has been checked in again at {datetime} on list \"{list}\"." msgstr "" "Position #{posid} har blivit incheckad igen kl. {datetime} på listan " "\"{list}\"." #: pretix/control/logdisplay.py:668 #, python-brace-format msgid "{user} has been added to the team." msgstr "{user} har lagts till i teamet." #: pretix/control/logdisplay.py:671 #, python-brace-format msgid "{user} has been removed from the team." msgstr "{user} har tagits bort från teamet." #: pretix/control/logdisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{user} has joined the team using the invite sent to {email}." msgstr "{user} har gått med i teamet med inbjudan som skickades till {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:679 #, python-brace-format msgid "{user} has been invited to the team." msgstr "{user} har blivit inbjuden till teamet." #: pretix/control/logdisplay.py:682 #, python-brace-format msgid "Invite for {user} has been resent." msgstr "Inbjudan för {user} har skickats igen." #: pretix/control/logdisplay.py:685 #, python-brace-format msgid "The invite for {user} has been revoked." msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." #: pretix/control/logdisplay.py:688 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been created." msgstr "Token \"{name}\" har skapats." #: pretix/control/logdisplay.py:691 #, python-brace-format msgid "The token \"{name}\" has been revoked." msgstr "Token \"{name}\" har återkallats." #: pretix/control/logdisplay.py:694 msgid "Your account settings have been changed." msgstr "Dina kontoinställningar har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:696 pretix/control/views/user.py:252 #, python-brace-format msgid "Your email address has been changed to {email}." msgstr "Din e-postadress har ändrats till {email}." #: pretix/control/logdisplay.py:698 pretix/control/views/user.py:249 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: pretix/control/logdisplay.py:700 msgid "Your account has been enabled." msgstr "Ditt konto har blivit aktiverat." #: pretix/control/logdisplay.py:702 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Ditt konto har blivit inaktiverat." #: pretix/control/logdisplay.py:706 msgid "You impersonated {}." msgstr "Du har utgett dig för att vara {}." #: pretix/control/logdisplay.py:709 msgid "You stopped impersonating {}." msgstr "Du har slutat utge dig för att vara {}." #: pretix/control/logdisplay.py:715 msgid "Blocked manually" msgstr "Blockerad manuellt" #: pretix/control/logdisplay.py:717 msgid "Blocked because of an API integration" msgstr "Blockerad på grund av en API-integration" #: pretix/control/middleware.py:153 pretix/control/middleware.py:167 msgid "" "The selected event was not found or you have no permission to administrate " "it." msgstr "" "Det valda evenemanget hittades inte eller så har du inte behörighet att " "administrera det." #: pretix/control/middleware.py:180 pretix/control/middleware.py:190 msgid "" "The selected organizer was not found or you have no permission to " "administrate it." msgstr "" "Den valda arrangören hittades inte eller så har du inte behörighet att " "administrera den." #: pretix/control/navigation.py:37 pretix/control/navigation.py:336 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:5 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: pretix/control/navigation.py:49 pretix/control/navigation.py:380 #: pretix/control/navigation.py:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:15 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: pretix/control/navigation.py:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:844 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:85 msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: pretix/control/navigation.py:73 pretix/control/views/event.py:1454 #: pretix/control/views/event.py:1456 pretix/control/views/event.py:1488 #: pretix/control/views/event.py:1493 pretix/control/views/subevents.py:293 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:60 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:131 msgid "Tickets" msgstr "Biljetter" #: pretix/control/navigation.py:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:5 msgid "Tax rules" msgstr "Skatteregler" #: pretix/control/navigation.py:97 msgid "Invoicing" msgstr "Fakturering" #: pretix/control/navigation.py:105 msgctxt "action" msgid "Cancellation" msgstr "Avbruten" #: pretix/control/navigation.py:113 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:8 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: pretix/control/navigation.py:126 pretix/control/navigation.py:433 #: pretix/control/navigation.py:478 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:47 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: pretix/control/navigation.py:174 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: pretix/control/navigation.py:190 msgid "Discounts" msgstr "Rabatter" #: pretix/control/navigation.py:211 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: pretix/control/navigation.py:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:831 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:9 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:497 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:684 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:136 msgid "Refunds" msgstr "Återbetalningar" #: pretix/control/navigation.py:245 msgid "Import" msgstr "Import" #: pretix/control/navigation.py:274 msgid "All vouchers" msgstr "Alla kuponger" #: pretix/control/navigation.py:282 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: pretix/control/navigation.py:294 msgctxt "navigation" msgid "Check-in" msgstr "Incheckning" #: pretix/control/navigation.py:311 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:6 msgid "Check-in history" msgstr "Incheckningshistorik" #: pretix/control/navigation.py:354 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:19 msgid "Search" msgstr "Sök" #: pretix/control/navigation.py:366 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:737 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:496 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:677 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:871 msgid "Payments" msgstr "Betalningar" #: pretix/control/navigation.py:374 msgid "User settings" msgstr "Användarinställningar" #: pretix/control/navigation.py:385 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:16 msgid "Notifications" msgstr "Notiser" #: pretix/control/navigation.py:390 msgid "2FA" msgstr "Tvåfaktorsautentisering (2FA)" #: pretix/control/navigation.py:395 msgid "Authorized apps" msgstr "Auktoriserade appar" #: pretix/control/navigation.py:400 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:70 msgid "Account history" msgstr "Kontohistorik" #: pretix/control/navigation.py:415 msgid "All users" msgstr "Alla användare" #: pretix/control/navigation.py:420 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_list.html:7 msgid "Admin sessions" msgstr "Administratörssessioner" #: pretix/control/navigation.py:427 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings_base.html:7 msgid "Global settings" msgstr "Globala inställningar" #: pretix/control/navigation.py:438 msgid "Update check" msgstr "Uppdateringskontroll" #: pretix/control/navigation.py:443 msgid "License check" msgstr "Licenskontroll" #: pretix/control/navigation.py:448 msgid "System report" msgstr "Systemrapport" #: pretix/control/navigation.py:492 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:5 msgid "Event metadata" msgstr "Händelsedata" #: pretix/control/navigation.py:513 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:6 msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" #: pretix/control/navigation.py:546 msgid "Acceptance" msgstr "Acceptans" #: pretix/control/navigation.py:567 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:9 msgid "Customers" msgstr "Kunder" #: pretix/control/navigation.py:586 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:6 msgid "SSO clients" msgstr "SSO-klienter" #: pretix/control/navigation.py:595 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:6 msgid "SSO providers" msgstr "SSO-leverantörer" #: pretix/control/navigation.py:624 pretix/control/navigation.py:631 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: pretix/control/permissions.py:72 pretix/control/permissions.py:109 #: pretix/control/permissions.py:140 pretix/control/permissions.py:157 msgid "You do not have permission to view this content." msgstr "Du har inte behörighet att visa detta innehåll." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:356 #, python-format msgid "You are currently working on behalf of %(user)s." msgstr "Du arbetar för närvarande på uppdrag av %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/base.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:361 msgid "Stop impersonating" msgstr "Sluta uppge dig för att vara någon annan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/forgot.html:14 msgid "Send recovery information" msgstr "Skicka återställningsinformation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:7 msgid "Accept an invitation" msgstr "Acceptera en inbjudan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:10 #, python-format msgid "" "If you already have an account on this site with a different email address, " "you can log in first and then click this link again to " "accept the invitation with your existing account." msgstr "" "Om du redan har ett konto på den här webbplatsen med en annan e-postadress " "kan du logga in först och sedan klicka på länken igen " "för att acceptera inbjudan med ditt befintliga konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:18 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/invite.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:22 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:21 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login.html:38 msgid "Lost password?" msgstr "Glömt lösenordet?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:9 msgid "Welcome back!" msgstr "Välkommen tillbaka!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:11 msgid "" "You configured your account to require authentication with a second medium, " "e.g. your phone. Please enter your verification code here:" msgstr "" "Du har konfigurerat ditt konto för att kräva autentisering med ett andra " "medium, t.ex. din telefon. Var god ange din verifieringskod här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:22 msgid "" "WebAuthn failed. Check that the correct authentication device is correctly " "plugged in." msgstr "" "WebAuthn misslyckades. Kontrollera att rätt autentiseringsenhet är korrekt " "inkopplad." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:22 msgid "" "Alternatively, connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it " "now. You might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Alternativt, anslut din WebAuthn-enhet. Om den har en knapp, tryck på den " "nu. Du kanske också behöver koppla ur enheten och sedan ansluta den igen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/login_2fa.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:123 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:66 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:11 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:191 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:67 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:29 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:8 msgid "Authorize an application" msgstr "Godkänn en applikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:18 #, python-format msgid "" "Do you really want to grant the application %(application)s " "access to your pretix account?" msgstr "" "Vill du verkligen ge applikationen %(application)s åtkomst " "till ditt pretix-konto?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:24 #, python-format msgid "You are currently logged in as %(user)s." msgstr "Du är för närvarande inloggad som %(user)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:28 msgid "The application requires the following permissions:" msgstr "Applikationen kräver följande behörigheter:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:35 msgid "" "Please select the organizer accounts this application should get access to:" msgstr "" "Vänligen välj vilka arrangörskonton denna applikation ska få åtkomst till:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:41 msgid "" "This application has not been reviewed by the pretix team. " "Granting access to your pretix account happens at your own risk." msgstr "" "Denna applikation har inte granskats av pretix-teamet. Att " "ge åtkomst till ditt pretix-konto sker på egen risk." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/oauth_authorization.html:54 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:7 msgid "Set new password" msgstr "Ställ in nytt lösenord" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/recover.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:132 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:201 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:459 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_settings.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:293 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:300 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:471 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:630 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:366 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:287 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:126 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:24 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:61 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:87 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:20 msgid "Save" msgstr "Spara" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/auth/register.html:7 msgid "Create a new account" msgstr "Skapa ett nytt konto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:99 msgid "Toggle navigation" msgstr "Växla navigering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:137 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:142 msgid "Go to shop" msgstr "Gå till butiken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:148 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:149 msgid "Public profile" msgstr "Offentlig profil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:200 msgid "End admin session" msgstr "Avsluta administratörsession" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:212 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:217 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:14 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:245 msgid "Organizer account" msgstr "Arrangörskonto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:268 msgid "Search for events" msgstr "Sök efter evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:325 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:51 msgid "" "We've detected that you are using Microsoft Internet Explorer." msgstr "" "Vi har upptäckt att du använder Microsoft Internet Explorer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:54 msgid "" "Internet Explorer is an old browser that does not support lots of recent web-" "based technologies and is no longer supported by this website." msgstr "" "Internet Explorer är en gammal webbläsare som inte stöder många av de " "senaste webbteknologierna och stöds inte längre av denna webbplats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:332 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:58 msgid "" "We kindly ask you to move to one of our supported browsers, such as " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome, or Safari." msgstr "" "Vi ber dig vänligen att använda en av våra stödda webbläsare, såsom " "Microsoft Edge, Mozilla Firefox, Google Chrome eller Safari." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:341 msgid "" "Please leave a short comment on what you did in the following admin sessions:" msgstr "" "Vänligen lämna en kort kommentar om vad du gjorde under följande " "administrativa sessioner:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:372 msgid "Read more" msgstr "Läs mer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:389 msgid "" "Your event contains test mode orders even though " "test mode has been disabled. You should delete those orders " "to make sure they do not show up in your reports and statistics and block " "people from actually buying tickets." msgstr "" "Ditt evenemang innehåller testläge beställningar även om " "testläget har stängts av. Du bör ta bort dessa " "beställningar för att säkerställa att de inte visas i dina rapporter och " "statistik och för att blockera personer från att faktiskt köpa biljetter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:396 msgid "Show all test mode orders" msgstr "Visa alla testlägesbeställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:404 msgid "" "Starting with version 1.2.0, pretix automatically checks for updates in the " "background. During this check, anonymous data is transmitted to servers " "operated by pretix' developers. Click on this message to find out more, " "disable this feature or enter your email address to get notified via email " "if a new update arrives. This message will disappear once you clicked it." msgstr "" "Från och med version 1.2.0 kontrollerar pretix automatiskt efter " "uppdateringar i bakgrunden. Under denna kontroll skickas anonyma data till " "servrar som drivs av pretix-utvecklarna. Klicka på detta meddelande för att " "ta reda på mer, inaktivera denna funktion eller ange din e-postadress för " "att få meddelanden via e-post om en ny uppdatering kommer. Detta meddelande " "kommer att försvinna när du har klickat på det." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:417 msgid "" "Click here to do a license compliance check to make sure your usage of " "pretix is in line with pretix' license." msgstr "" "Klicka här för att göra en licensöverensstämmelsekontroll för att " "säkerställa att din användning av pretix följer pretix licensen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:427 msgid "" "pretix is running in debug mode. For security reasons, please never run " "debug mode on a production instance." msgstr "" "pretix körs i debugläge. Av säkerhetsskäl bör du aldrig köra debugläget på " "en produktionsinstans." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:433 msgid "" "For security reasons, please change your password before you continue. " "Afterwards you will be redirected to your original destination." msgstr "" "Av säkerhetsskäl, vänligen byt lösenord innan du fortsätter. Därefter kommer " "du att omdirigeras till din ursprungliga destination." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:445 #, python-format msgid "Times displayed in %(tz)s" msgstr "Tider visas i %(tz)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:451 msgid "running in development mode" msgstr "körs i utvecklingsläge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/base.html:467 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:25 msgid "If this takes longer than a few minutes, please contact us." msgstr "Om det tar längre tid än ett par minuter, vänligen kontakta oss." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:71 msgid "Device ID" msgstr "Enhets-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:6 msgid "Receipt ID" msgstr "Mottagnings-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:15 msgid "ZVT Terminal" msgstr "ZVT Terminal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:17 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Confirmation mode" msgstr "Bekräftelseläge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:20 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Trace number" msgstr "Spårnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:22 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Payment type" msgstr "Betalningstyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:24 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Additional text" msgstr "Ytterligare text" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:26 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Turnover number" msgstr "Omsättningsnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:28 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Receipt number" msgstr "Kvittonummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:30 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card type" msgstr "Korttyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:37 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:40 msgctxt "terminal_zvt" msgid "Card expiration" msgstr "Kortets utgångsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:46 msgid "Transaction Code" msgstr "Transaktionskod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:48 msgid "Merchant Code" msgstr "Handlarkod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:110 msgid "Card Entry Mode" msgstr "Lägesläge för kortinmatning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:106 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:10 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:14 msgid "Card number" msgstr "Kortnummer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:65 msgid "Client Transaction Code" msgstr "Klienttransaktionskod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:68 msgid "Server Transaction Code" msgstr "Servertransaktionskod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:75 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:91 msgid "Payment reference" msgstr "Betalningsreferens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:78 msgid "Payment Application" msgstr "Betalningsapplikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:86 msgid "Authorization Code" msgstr "Godkännandekod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:93 msgid "Transaction ID" msgstr "Transaktions-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:98 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:463 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:472 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:32 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:33 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:100 msgid "Terminal ID" msgstr "Terminal-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:104 msgid "Card holder" msgstr "Korthållare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:108 msgid "Card expiration" msgstr "Kortets utgångsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:112 msgid "Result Code" msgstr "Resultatkod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/boxoffice/payment.html:116 msgid "Cash" msgstr "Kontanter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:6 msgid "Delete check-ins" msgstr "Radera incheckningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:15 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of one " "ticket." msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the check-ins of " "%(count)s tickets?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill permanent radera incheckningarna för en " "biljett." msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill permanent radera incheckningarna för " "%(count)s biljetter?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:455 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:208 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:40 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:12 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:44 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/bulk_revert_confirm.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:36 #: pretix/control/views/orders.py:357 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:16 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:15 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:26 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:64 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:63 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:127 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_event_list_filter.html:21 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:50 msgid "Your search did not match any check-ins." msgstr "Din sökning matchade inga incheckningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:52 msgid "You haven't scanned any tickets yet." msgstr "Du har inte skannat några biljetter ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:63 msgid "Time of scan" msgstr "Tidpunkt för skanning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:65 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:49 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:14 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:764 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:78 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:391 #, python-format msgid "Automatically marked not present: %(date)s" msgstr "Automatiskt markerad som inte närvarande: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:82 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:396 #, python-format msgid "Additional entry scan: %(date)s" msgstr "Ytterligare inläsningsbana: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:85 #, python-format msgid "Offline scan. Upload time: %(date)s" msgstr "Offline-skanning. Uppladdningstid: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:88 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:398 #, python-format msgid "Automatically checked in: %(date)s" msgstr "Automatiskt incheckad: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:92 msgid "Failed in offline mode" msgstr "Misslyckades i offlineläge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:107 msgctxt "checkin_result" msgid "Successful" msgstr "Lyckades" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:112 msgctxt "checkin_result" msgid "Denied" msgstr "Nekad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/checkins.html:151 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:24 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:11 #, python-format msgid "Check-in list: %(name)s" msgstr "Incheckningslista: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:16 msgid "Edit list configuration" msgstr "Redigera listkonfiguration" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:173 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:20 msgid "Check-in simulator" msgstr "Incheckningssimulator" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:20 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:64 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:32 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:73 msgid "No attendee record was found." msgstr "Ingen deltagarpost hittades." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:108 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:144 msgid "select all rows for batch-operation" msgstr "välj alla rader för batch-operation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:114 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:29 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:125 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:117 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:170 msgid "Select all results on other pages as well" msgstr "Välj alla resultat på andra sidor också" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:142 msgid "unpaid" msgstr "obetald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:181 msgid "Checked in but left" msgstr "Incheckad men lämnade" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:186 msgid "Checked in automatically" msgstr "Automatiskt incheckad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:197 #, python-format msgid "Exit: %(date)s" msgstr "Ut: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:212 msgid "Check-In selected attendees" msgstr "Checka in valda deltagare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:216 msgid "Check-Out selected attendees" msgstr "Checka ut valda deltagare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/index.html:225 msgid "Delete all check-ins of selected attendees" msgstr "Radera alla incheckningar för valda deltagare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:6 msgid "Delete check-in list" msgstr "Radera incheckningslista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the check-in list %(name)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera incheckningslistan %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:11 #, python-format msgid "" "This will delete the information of %(num)s check-ins as " "well." msgstr "" "Detta kommer också att radera informationen för %(num)s " "incheckningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_delete.html:22 msgid "Delete list and all check-ins" msgstr "Radera lista och alla incheckningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:128 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:50 msgid "" "These settings on this page are intended for professional users with very " "specific check-in situations. Please reach out to support if you have " "questions about setting this up." msgstr "" "Inställningarna på denna sida är avsedda för professionella användare med " "mycket specifika incheckningssituationer. Vänligen kontakta supporten om du " "har frågor om hur du ställer in detta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:57 msgid "" "Make sure to always use the latest version of our scanning apps for these " "options to work." msgstr "" "Se till att alltid använda den senaste versionen av våra skanningsappar för " "att dessa alternativ ska fungera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:61 msgid "" "If you make use of these advanced options, we recommend using our Android " "and Desktop apps." msgstr "" "Om du använder dessa avancerade alternativ rekommenderar vi att du använder " "våra Android- och Desktop-appar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:77 msgid "Custom check-in rule" msgstr "Anpassad incheckningsregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:155 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:48 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:117 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:84 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:90 msgid "Visualize" msgstr "Visualisera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:108 msgid "" "Your rule always filters by product or variation, but the following products " "or variations are not contained in any of your rule parts so people with " "these tickets will not get in:" msgstr "" "Din regel filtrerar alltid efter produkt eller variant, men följande " "produkter eller varianter ingår inte i någon av dina regelkomponenter, så " "personer med dessa biljetter kommer inte att släppas in:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/list_edit.html:114 msgid "Please double-check if this was intentional." msgstr "Vänligen dubbelkolla om detta var avsiktligt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:10 msgid "" "You can create check-in lists that you can use e.g. at the entrance of your " "event to track who is coming and if they actually bought a ticket. You can " "do this process by printing out the list on paper, using this web interface " "or by using one of our mobile or desktop apps to automatically scan tickets." msgstr "" "Du kan skapa incheckningslistor som du kan använda t.ex. vid ingången till " "ditt evenemang för att spåra vem som kommer och om de faktiskt har köpt en " "biljett. Du kan göra detta genom att skriva ut listan på papper, använda " "detta webbgränssnitt eller genom att använda en av våra mobil- eller " "desktopappar för att automatiskt skanna biljetter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:17 msgid "" "You can create multiple check-in lists to separate multiple parts of your " "event, for example if you have separate entries for multiple ticket types. " "Different check-in lists are completely independent: If a ticket shows up on " "two lists, it is valid once on every list. This might be useful if you run a " "festival with festival passes that allow access to every or multiple " "performances as well as tickets only valid for single performances." msgstr "" "Du kan skapa flera incheckningslistor för att separera olika delar av ditt " "evenemang, till exempel om du har separata ingångar för olika " "biljettkategorier. Olika incheckningslistor är helt oberoende: Om en biljett " "finns med på två listor är den giltig en gång på varje lista. Detta kan vara " "användbart om du anordnar en festival med festivalpass som ger tillgång till " "alla eller flera föreställningar samt biljetter som endast är giltiga för " "enskilda föreställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:26 msgid "" "If you have the appropriate organizer-level permissions, you can connect new " "devices to your account and use them to validate tickets. Since the devices " "are connected on the organizer level, you do not have to create a new device " "for every event but can reuse them over and over again." msgstr "" "Om du har lämpliga behörigheter på arrangörsnivå kan du ansluta nya enheter " "till ditt konto och använda dem för att validera biljetter. Eftersom " "enheterna är anslutna på arrangörsnivå behöver du inte skapa en ny enhet för " "varje evenemang utan kan återanvända dem om och om igen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:58 msgid "Your search did not match any check-in lists." msgstr "Din sökning matchade inte några incheckningslistor." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:60 msgid "You haven't created any check-in lists yet." msgstr "Du har inte skapat några incheckningslistor ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:80 msgid "Create a new check-in list" msgstr "Skapa en ny incheckningslista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:7 msgid "Connected devices" msgstr "Anslutna enheter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:104 msgid "Automated check-in" msgstr "Automatisk incheckning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/lists.html:169 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:156 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:96 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:72 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:69 msgid "Clone" msgstr "Klona" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:22 msgid "" "This tool allows you to validate your check-in configuration. You can enter " "a barcode plus some optional parameters and we will show you the response of " "the check-in list. No actual check-in will be performed and no modification " "to the system state is made." msgstr "" "Det här verktyget låter dig validera din incheckningskonfiguration. Du kan " "ange en streckkod plus några valfria parametrar, och vi kommer att visa dig " "svaret från incheckningslistan. Ingen faktisk incheckning kommer att " "genomföras och inga ändringar i systemets tillstånd görs." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:40 msgid "Simulate" msgstr "Simulera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:66 msgid "Valid check-in" msgstr "Giltig incheckning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:68 msgid "Additional information required" msgstr "Ytterligare information krävs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:70 msgid "" "The following questions must be answered before check-in can be completed:" msgstr "Följande frågor måste besvaras innan incheckning kan slutföras:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/checkin/simulator.html:92 msgid "Special attention required" msgstr "Särskild uppmärksamhet krävs" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:9 msgid "Go to event" msgstr "Gå till evenemanget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:15 msgid "Your upcoming events" msgstr "Dina kommande evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:61 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:57 msgid "Create a new event" msgstr "Skapa ett nytt evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:39 msgid "View all upcoming events" msgstr "Visa alla kommande evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:44 msgid "Your most recent events" msgstr "Dina senaste evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:60 msgid "View all recent events" msgstr "Visa alla senaste evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:65 msgid "Your event series" msgstr "Din evenemangsserie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:81 msgid "View all event series" msgstr "Visa alla evenemangsserier" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/dashboard.html:86 msgid "Other features" msgstr "Andra funktioner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/email_setup.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "someone requested to use %(address)s as a sender address on %(instance)s.\n" "This will allow them to send emails that are shown to originate from this " "email address.\n" "If that was you, please enter the following confirmation code:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "If this was not requested by you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "någon har begärt att använda %(address)s som avsändaradress på " "%(instance)s.\n" "Detta kommer att tillåta dem att skicka e-post som visas att komma från " "denna e-postadress.\n" "Om det var du, vänligen ange följande bekräftelsekod:\n" "\n" "%(code)s\n" "\n" "Om detta inte begärdes av dig kan du ignorera detta mejl.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "\n" "Ditt %(instance)s team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/forgot.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you requested a new password. Please go to the following page to reset your " "password:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "du har begärt ett nytt lösenord. Gå till följande sida för att återställa " "ditt lösenord:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Vänliga hälsningar, \n" "Ditt pretix-team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/invitation.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you have been invited to a team on pretix, a platform to perform event\n" "ticket sales.\n" "\n" "Organizer: %(organizer)s\n" "Team: %(team)s\n" "\n" "If you want to join that team, just click on the following link:\n" "%(url)s\n" "\n" "If you do not want to join, you can safely ignore or delete this email.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "du har blivit inbjuden till ett team på pretix, en plattform för att skapa " "evenemang\n" "och genomföra biljettförsäljning.\n" "\n" "Arrangör:%(organizer)s\n" "Team:%(team)s\n" "\n" "Om du vill gå med i teamet klickar du bara på följande länk:\n" "%(url)s\n" "\n" "Om du inte vill gå med, kan du ignorera eller ta bort det här e-" "postmeddelandet.\n" "\n" "Vänliga hälsningar, \n" "\n" "Ditt pretix-team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/login_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "a login to your %(instance)s account from an unusual or new location was " "detected. The login was performed using %(agent)s on %(os)s from " "%(country)s.\n" "\n" "If this was you, you can safely ignore this email.\n" "\n" "If this was not you, we recommend that you change your password in your " "account settings:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your %(instance)s team\n" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "en inloggning på ditt %(instance)s-konto från en ovanlig eller ny plats " "upptäcktes. Inloggningen utfördes med %(agent)s på %(os)s från %(country)s.\n" "\n" "Om det var du kan du ignorera detta mejl.\n" "\n" "Om det inte var du rekommenderar vi att du ändrar ditt lösenord i dina " "kontoinställningar:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "Ditt %(instance)s team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email/security_notice.txt:1 #, python-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "this is to inform you that the account information of your pretix account " "has been\n" "changed. In particular, the following changes have been performed:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "If this change was not performed by you, please contact us immediately.\n" "\n" "You can review and change your account settings here:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Best regards, \n" "Your pretix team\n" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "detta email skickas för att informera dig om att kontoinformationen för ditt " "prefix-konto har \n" "ändrats. I synnerhet har följande ändringar utförts:\n" "\n" "%(messages)s\n" "\n" "Om denna ändring inte utfördes av dig, kontakta oss omedelbart.\n" "\n" "Du kan granska och ändra dina kontoinställningar här:\n" "\n" "%(url)s\n" "\n" "Vänliga hälsningar, \n" "Ditt pretix-team\n" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:8 msgid "E-mail sending" msgstr "E-postutskick" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:21 msgid "Use system default" msgstr "Använd systemstandard" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:29 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server. They will show the " "following sender information:" msgstr "" "E-postmeddelanden kommer att skickas via systemets standardserver. De kommer " "att visa följande avsändarinformation:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:35 msgctxt "mail_header" msgid "From" msgstr "Från" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:40 msgctxt "mail_header" msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:18 msgid "Use system email server with a custom sender address" msgstr "Använd systemets e-postservrar med en anpassad avsändaradress" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:64 msgid "" "E-mails will be sent through the system's default server but with your own " "sender address. This will make your emails look more personalized and coming " "directly from you, but it also might require some extra steps to ensure good " "deliverability." msgstr "" "E-postmeddelanden kommer att skickas via systemets standardserver men med " "din egen avsändaradress. Detta gör att dina e-postmeddelanden ser mer " "personliga ut och kommer direkt från dig, men det kan också kräva några " "extra steg för att säkerställa god leverans." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:18 msgid "Use a custom SMTP server" msgstr "Använd en anpassad SMTP-server" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:92 msgid "" "For full customization, you can configure your own SMTP server that will be " "used for email sending." msgstr "" "För fullständig anpassning kan du konfigurera din egen SMTP-server som " "kommer att användas för att skicka e-post." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup.html:110 msgid "Reset to organizer settings" msgstr "Återställ till arrangörsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:29 msgid "This is the SPF record we found on your domain:" msgstr "Det här är SPF-posten vi hittade på din domän:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:33 msgid "To fix this, include the following part before the last word:" msgstr "För att åtgärda detta, inkludera följande del före det sista ordet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:38 msgid "Your new SPF record could look like this:" msgstr "Ditt nya SPF-post kan se ut så här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:43 msgid "" "Please keep in mind that updates to DNS might require multiple hours to take " "effect." msgstr "" "Tänk på att uppdateringar av DNS kan ta flera timmar innan de träder i kraft." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:48 msgid "We found an SPF record on your domain that includes this system. Great!" msgstr "" "Vi har hittat en SPF-post på din domän som inkluderar detta system. Bra!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:54 msgid "Verification" msgstr "Verifiering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:56 #, python-format msgid "" "We've sent an email to %(recp)s with a confirmation code to verify that this " "email address is owned by you. Please enter the verification code below:" msgstr "" "Vi har skickat ett e-postmeddelande till %(recp)s med en bekräftelsekod för " "att verifiera att denna e-postadress ägs av dig. Vänligen ange " "verifieringskoden nedan:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_simple.html:63 msgid "Verification code" msgstr "Verifieringskod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/email_setup_smtp.html:23 msgid "" "A test connection to your SMTP server was successful. You can now save your " "new settings to put them in use." msgstr "" "En testanslutning till din SMTP-server var framgångsrik. Du kan nu spara " "dina nya inställningar för att börja använda dem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:5 msgid "Cancellation settings" msgstr "Inställningar för avbokning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:11 msgid "Unpaid or free orders" msgstr "Betalade ordrar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:39 msgid "" "If a user requests cancels a paid order and the money can not be refunded " "automatically, e.g. due to the selected payment method, you will need to " "take manual action. However, you have currently turned off notifications for " "this event." msgstr "" "Om en användare begär att avbryta en betald beställning och pengarna inte " "kan återbetalas automatiskt, t.ex. på grund av det valda betalningsmedlet, " "kommer du behöva vidta manuella åtgärder. Dock har du för närvarande stängt " "av aviseringar för detta händelsefall." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:29 msgid "Change notification settings" msgstr "Ändra aviseringinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:51 msgid "Order changes" msgstr "Beställningsändringar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:54 msgid "" "Allowing customers to change their own orders is a complex process due to " "the many different options pretix provides. Therefore, this feature " "currently has the following limitations:" msgstr "" "Att låta kunder ändra sina egna beställningar är en komplex process på grund " "av de många olika alternativ som pretix erbjuder. Därför har den här " "funktionen för närvarande följande begränsningar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:60 msgid "" "It is possible to switch to a different variation of the same product, but " "not to an entirely different product (except for add-on products)." msgstr "" "Det är möjligt att byta till en annan variant av samma produkt, men inte " "till en helt annan produkt (förutom tilläggsprodukter)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:61 msgid "" "Changing the seat or the event date in an event series will become available " "in the future, but is not possible now." msgstr "" "Att ändra platsen eller evenemangsdatumet i en evenemangsserie kommer att " "bli tillgängligt i framtiden, men är inte möjligt just nu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:62 msgid "" "If a change leads to a price change, there will not be a change to fees such " "as payment, service, or shipping fees, even though an additional payment " "might be required." msgstr "" "Om en ändring leder till en prisändring kommer avgifter som betalnings-, " "service- eller fraktavgifter inte att ändras, även om en extra betalning kan " "krävas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:63 msgid "" "If an add-on product is newly added, the system currently does not validate " "if there are required questions or fields that need to be filled out." msgstr "" "Om en tilläggsprodukt läggs till, validerar systemet för närvarande inte om " "det finns obligatoriska frågor eller fält som måste fyllas i." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:64 msgid "" "Customers currently cannot switch to a product variation or add an add-on " "product that requires them to use a voucher or membership." msgstr "" "För närvarande kan kunder inte byta till en produktvariant eller lägga till " "en tilläggsprodukt som kräver att de använder en kupong eller medlemskap." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:65 msgid "" "Additional constraints and validation steps added by plugins are not " "enforced." msgstr "" "Ytterligare begränsningar och valideringssteg som tillägg lägger till följs " "inte strikt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:76 msgid "" "If the change leads to a price reduction and automatic refunds are enabled " "for self-service cancellations, the system will try to refund the money " "automatically." msgstr "" "Om ändringen leder till en prissänkning och automatiska återbetalningar är " "aktiverade för självbetjäningsavbokningar, kommer systemet att försöka " "återbetala pengarna automatiskt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/cancel.html:80 msgid "" "Refunds can be issued as a gift card if the respective option is set, but " "there is no customer choice between gift card and direct refund." msgstr "" "Återbetalningar kan utfärdas som presentkort om den respektive inställningen " "är aktiverad, men det finns inget val för kunden mellan presentkort och " "direkt återbetalning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:465 msgid "Cancel or delete event" msgstr "Avbryt eller radera evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:60 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:31 msgid "Go offline" msgstr "Gå offline" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:13 msgid "" "You can take your event offline. Nobody except your team will be able to see " "or access it any more." msgstr "" "Du kan ta ditt evenemang offline. Ingen utom ditt team kommer längre att " "kunna se eller komma åt det." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:7 msgid "Cancel event" msgstr "Avbryt evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:38 msgid "" "If you need to call off your event you want to cancel and refund all " "tickets, you can do so through this option." msgstr "" "Om du behöver ställa in ditt evenemang och avboka samt återbetala alla " "biljetter kan du göra det genom den här alternativet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:55 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:70 msgid "Delete personal data" msgstr "Radera personuppgifter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:59 msgid "" "You can remove personal data such as names and email addresses from your " "event and only retain the financial information such as the number and type " "of tickets sold." msgstr "" "Du kan ta bort personuppgifter som namn och e-postadresser från ditt " "evenemang och behålla endast finansiell information såsom antalet och typen " "av sålda biljetter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:5 msgid "Delete event" msgstr "Radera evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/dangerzone.html:80 msgid "" "You can delete your event completely only as long as it does not contain any " "undeletable data, such as orders not performed in test mode." msgstr "" "Du kan radera ditt evenemang helt endast om det inte innehåller några data " "som inte kan raderas, såsom ordrar som inte utförts i testläge." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy your event including all configuration, " "products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Denna operation kommer att förstöra ditt evenemang inklusive all " "konfiguration, produkter, kvoter, frågor, kuponger, listor, osv." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:15 msgid "" "This operation is irreversible and there is no way to bring your data back." msgstr "" "Denna åtgärd är oåterkallelig och det finns inget sätt att återställa dina " "data." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "För att bekräfta att du verkligen vill detta, skriv händelsens korta namn " "(\"%(slug)s\") här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:36 msgid "Your event can not be deleted as it already contains orders." msgstr "" "Ditt evenemang kan inte raderas eftersom det redan innehåller beställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:39 msgid "" "pretix does not allow deleting orders once they have been placed in order to " "be audit-proof and trustable by financial authorities." msgstr "" "Pretix tillåter inte att beställningar raderas när de väl har lagts för att " "säkerställa revisionssäkerhet och förtroende från finansiella myndigheter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:46 msgid "" "You can instead take your shop offline. This will hide it from everyone " "except from the organizer teams you configured to have access to the event." msgstr "" "Du kan istället ta din butik offline. Detta kommer att dölja den för alla " "utom de organisatörsteam du har konfigurerat att ha åtkomst till evenemanget." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/delete.html:66 msgid "" "However, since your shop is offline, it is only visible to the organizing " "team according to the permissions you configured." msgstr "" "Eftersom din butik är offline är den endast synlig för organisatörsteamet " "enligt de behörigheter du har konfigurerat." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:42 msgid "Geo coordinates" msgstr "Geografiska koordinater" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:280 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:271 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:275 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:57 msgid "Geocoding data © OpenStreetMap" msgstr "Geokodningsdata © OpenStreetMap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:4 msgid "Failed to retrieve geo coordinates" msgstr "Det gick inte att hämta geografiska koordinater" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:5 msgid "Retrieving geo coordinates …" msgstr "Hämtar geografiska koordinater …" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:6 msgid "Geo coordinates updated" msgstr "Geografiska koordinater har uppdaterats" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_geodata_autoupdate.html:7 msgid "Update map?" msgstr "Uppdatera kartan?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:5 #, python-format msgid "by %(a)s" msgstr "av %(a)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:14 msgid "" "This plugin needs to be enabled by a system administrator for your account." msgstr "" "Det här tillägget måste aktiveras av en systemadministratör för ditt konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:19 msgid "This plugin cannot be enabled for the following reasons:" msgstr "Det går inte att aktivera detta tillägg av följande skäl:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_plugin_description.html:29 msgid "This plugin reports the following problems:" msgstr "Det här tillägget rapporterar följande problem:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_qr_dropdown.html:24 #, python-format msgid "Download QR code as %(filetype)s image" msgstr "Ladda ner QR-koden som en %(filetype)s bild" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/fragment_timeline.html:5 msgid "Your timeline" msgstr "Din tidslinje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:20 msgid "Shop URL:" msgstr "Butiks-URL:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:57 msgid "Create QR code" msgstr "Skapa QR-kod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:36 msgid "" "This event contains overpaid orders, for example due to " "duplicate payment attempts. You should review the cases and consider " "refunding the overpaid amount to the user." msgstr "" "Det här evenemanget innehåller överbetalda beställningar, " "till exempel på grund av dubbla betalningsförsök. Du bör granska fallen och " "överväga att återbetala det överbetalda beloppet till användaren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:41 msgid "Show overpaid orders" msgstr "Visa överbetalda beställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:46 msgid "" "This event contains pending refunds that you should take " "care of." msgstr "" "Det här evenemanget innehåller avvaktande återbetalningar " "som du bör hantera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:50 msgid "Show pending refunds" msgstr "Visa avvaktande återbetalningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:55 msgid "" "This event contains requested cancellations that you should " "take care of." msgstr "" "Det här evenemanget innehåller begärda avbokningar som du " "bör ta hand om." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:59 msgid "Show orders requesting cancellation" msgstr "Visa beställningar som begär avbokning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:64 msgid "" "This event contains pending approvals that you should take " "care of." msgstr "" "Det här evenemanget innehåller väntande godkännanden som du " "bör ta hand om." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:68 msgid "Show orders pending approval" msgstr "Visa beställningar som väntar på godkännande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:73 msgid "" "This event contains fully paid orders that are not marked " "as paid, probably because no quota was left at the time their payment " "arrived. You should review the cases and consider either refunding the " "customer or creating more space." msgstr "" "Det här evenemanget innehåller fullt betalda beställningar " "som inte är markerade som betalda, troligen eftersom inga kvoter var kvar " "när deras betalning kom. Du bör granska fallen och överväga antingen att " "återbetala kunden eller skapa mer utrymme." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:79 msgid "Show affected orders" msgstr "Visa berörda beställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1010 msgid "Update comment" msgstr "Uppdatera kommentar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:6 msgid "Event logs" msgstr "Händelselogg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/index.html:162 msgid "Show more logs" msgstr "Visa fler loggar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:5 msgid "Invoice settings" msgstr "Fakturainställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:11 msgid "Invoice generation" msgstr "Fakturagenerering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:26 msgid "Address form" msgstr "Adressformulär" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:38 msgid "Issuer details" msgstr "Utgivardetaljer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:48 msgid "Invoice customization" msgstr "Anpassning av faktura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/invoicing.html:64 msgid "Save and show preview" msgstr "Spara och visa förhandsgranskning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:5 msgid "Shop status" msgstr "Butikens status" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:8 msgid "Shop visibility" msgstr "Butikens synlighet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:13 msgid "" "Your shop is currently live. If you take it down, it will only be visible to " "you and your team." msgstr "" "Din butik är för närvarande aktiv. Om du tar ner den kommer den endast att " "vara synlig för dig och ditt team." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:18 msgid "" "Your shop is already live, however the following issues would normally " "prevent your shop to go live:" msgstr "" "Din butik är redan live, men följande problem skulle normalt förhindra din " "butik från att bli live:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:56 msgid "" "Your ticket shop is currently not live. It is thus only visible to you and " "your team, not to any visitors." msgstr "" "Din biljettbutik är för närvarande inte live. Den är därför endast synlig " "för dig och ditt team, inte för några besökare." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:41 msgid "" "To publish your ticket shop, you first need to resolve the following issues:" msgstr "" "För att publicera din biljettbutik måste du först lösa följande problem:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:65 msgid "Go live" msgstr "Gå live" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:59 msgid "If you want to, you can publish your ticket shop now." msgstr "Om du vill kan du publicera din biljettbutik nu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:83 msgid "" "Your shop is currently in test mode. All orders are not persistent and can " "be deleted at any point." msgstr "" "Din butik är för närvarande i testläge. Alla beställningar är inte " "permanenta och kan tas bort när som helst." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:88 msgid "Permanently delete all orders created in test mode" msgstr "Radera permanent alla beställningar skapade i testläge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:93 msgid "Disable test mode" msgstr "Avaktivera testläget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:99 msgid "Your shop is currently in production mode." msgstr "Din butik är för närvarande i produktionsläge." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:102 msgid "" "If you want to do some test orders, you can enable test mode for your shop. " "As long as the shop is in test mode, all orders that are created are marked " "as test orders and can be deleted again." msgstr "" "Om du vill göra testbeställningar kan du aktivera testläge för din butik. Så " "länge butiken är i testläge markeras alla skapade beställningar som " "testbeställningar och kan tas bort igen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:104 msgid "" "Please note that test orders still count into your quotas, actually use " "vouchers and might perform actual payments. The only difference is that you " "can delete test orders. Use at your own risk!" msgstr "" "Observera att testbeställningar fortfarande räknas in i dina kvoter, kan " "använda kuponger och kan genomföra faktiska betalningar. Den enda skillnaden " "är att du kan ta bort testbeställningar. Använd på egen risk!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:108 msgid "" "Also, test mode only covers the main web shop. Orders created through other " "sales channels such as the box office or resellers module are still created " "as production orders." msgstr "" "Dessutom täcker testläget endast den huvudsakliga webbshopen. Beställningar " "skapade genom andra försäljningskanaler som biljettkassan eller " "återförsäljarmodulen skapas fortfarande som produktionsbeställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:112 msgid "" "It looks like you already have some real orders in your shop. We do not " "recommend enabling test mode if your customers already know your shop, as it " "will confuse them." msgstr "" "Det verkar som att du redan har några riktiga beställningar i din butik. Vi " "rekommenderar inte att aktivera testläget om dina kunder redan känner till " "din butik, eftersom det kan förvirra dem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/live.html:119 msgid "Enable test mode" msgstr "Aktivera testläge" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:12 msgid "All actions" msgstr "Alla åtgärder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:14 msgid "Team actions" msgstr "Teamåtgärder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:17 msgid "Customer actions" msgstr "Kundåtgärder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:35 msgid "Personal data was cleared from this log entry." msgstr "Personlig data har tagits bort från den här loggposten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:44 msgid "This change was performed by a pretix administrator." msgstr "Denna ändring utfördes av en pretix-administrator." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:86 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs_embed.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:799 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:811 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:916 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:147 msgid "Inspect" msgstr "Inspektera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/logs.html:94 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:80 msgid "No results" msgstr "Inga resultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:11 msgid "E-mail settings" msgstr "E-postinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:22 msgid "Sending method" msgstr "Sändningsmetod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:26 msgid "Custom SMTP server" msgstr "Anpassad SMTP-server" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:28 msgid "System-provided email server" msgstr "Systemtillhandahållen e-postservrar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:60 msgid "Calendar invites" msgstr "Kalenderinbjudningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:66 msgid "E-mail design" msgstr "E-postdesign" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail_settings_fragment.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:467 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:97 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:120 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:58 msgid "E-mail content" msgstr "E-postinnehåll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:90 msgid "Placed order" msgstr "Placerad beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:93 msgid "Paid order" msgstr "Betald beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:96 msgid "Free order" msgstr "Gratis beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:248 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:538 msgid "Resend link" msgstr "Skicka länken igen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:105 msgid "Payment reminder" msgstr "Påminnelse om betalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:108 msgid "Payment failed" msgstr "Betalningen misslyckades" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:111 msgid "Waiting list notification" msgstr "Meddelande om väntelista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:117 msgid "Order custom mail" msgstr "Beställ anpassad post" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:120 msgid "Reminder to download tickets" msgstr "Påminnelse om att ladda ner biljetterna" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:123 msgid "Order approval process" msgstr "Godkännandeprocess för beställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/mail.html:126 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:5 msgid "Payment settings" msgstr "Betalningsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:48 #: pretix/plugins/sendmail/models.py:270 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:166 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:53 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:55 #, python-format msgid "" "There are no payment providers available. Please go to the plugin settings and activate one or more " "payment plugins." msgstr "" "Det finns inga betalningsleverantörer tillgängliga. Gå till plugininställningarna och aktivera en eller " "flera betalningsplugins." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:66 msgid "Deadlines" msgstr "Deadlines" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment.html:74 msgctxt "unit" msgid "days" msgstr "dagar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:25 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:16 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:15 msgid "Payment provider:" msgstr "Betalningsleverantör:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:21 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:22 msgid "" "Please note that EU Directive 2015/2366 bans surcharging payment fees for " "most common payment methods within the European Union. If in doubt, consult " "a lawyer or refrain from charging payment fees." msgstr "" "Observera att EU-direktivet 2015/2366 förbjuder att ta ut extra avgifter för " "de flesta vanliga betalningsmetoder inom Europeiska unionen. Om du är " "osäker, kontakta en jurist eller avstå från att ta ut betalningsavgifter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/payment_provider.html:28 msgid "" "In simple terms, this means you need to pay any fees imposed by the payment " "providers and cannot pass it on to your customers." msgstr "" "Med andra ord innebär detta att du som företag måste betala eventuella " "avgifter som tas ut av betalningsleverantörerna och inte kan överföra dessa " "kostnader till dina kunder." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:6 msgid "Available plugins" msgstr "Tillgängliga tillägg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:8 msgid "" "On this page, you can choose plugins you want to enable for your event. " "Plugins might bring additional software functionality, connect your event to " "third-party services, or apply other forms of customizations." msgstr "" "På den här sidan kan du välja vilka tillägg du vill aktivera för ditt " "evenemang. Tillägg kan erbjuda ytterligare programvarufunktionalitet, " "ansluta ditt evenemang till tredjepartstjänster eller tillämpa andra former " "av anpassningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:17 #: pretix/control/views/checkin.py:419 pretix/control/views/discounts.py:113 #: pretix/control/views/event.py:227 pretix/control/views/event.py:415 #: pretix/control/views/event.py:495 pretix/control/views/event.py:534 #: pretix/control/views/event.py:681 pretix/control/views/event.py:908 #: pretix/control/views/event.py:1269 #: pretix/control/views/global_settings.py:63 #: pretix/control/views/global_settings.py:86 pretix/control/views/item.py:257 #: pretix/control/views/item.py:777 pretix/control/views/item.py:1100 #: pretix/control/views/item.py:1278 pretix/control/views/item.py:1428 #: pretix/control/views/mailsetup.py:151 pretix/control/views/mailsetup.py:163 #: pretix/control/views/mailsetup.py:190 pretix/control/views/mailsetup.py:258 #: pretix/control/views/organizer.py:258 pretix/control/views/organizer.py:286 #: pretix/control/views/organizer.py:490 pretix/control/views/organizer.py:643 #: pretix/control/views/organizer.py:1022 #: pretix/control/views/organizer.py:1126 #: pretix/control/views/organizer.py:1287 #: pretix/control/views/organizer.py:2003 #: pretix/control/views/organizer.py:2138 #: pretix/control/views/organizer.py:2332 #: pretix/control/views/organizer.py:2446 #: pretix/control/views/organizer.py:2573 #: pretix/control/views/organizer.py:2766 #: pretix/control/views/organizer.py:2794 #: pretix/control/views/organizer.py:2833 #: pretix/control/views/organizer.py:2909 #: pretix/control/views/organizer.py:3005 #: pretix/control/views/organizer.py:3033 #: pretix/control/views/organizer.py:3169 pretix/control/views/subevents.py:525 #: pretix/control/views/subevents.py:1590 pretix/control/views/user.py:235 #: pretix/control/views/users.py:112 pretix/control/views/vouchers.py:304 #: pretix/plugins/badges/views.py:154 pretix/plugins/sendmail/views.py:668 #: pretix/plugins/stripe/views.py:679 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:172 #: pretix/presale/views/customer.py:476 pretix/presale/views/customer.py:528 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dina ändringar har sparats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:36 msgid "Top recommendation" msgstr "Topprekommendation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:40 msgid "Experimental feature" msgstr "Experimentell funktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:63 msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:67 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:34 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/plugins.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:55 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:10 msgid "Congratulations!" msgstr "Grattis!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:12 msgid "You just created an event!" msgstr "Du har precis skapat ett evenemang!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:19 msgid "" "You can scroll down and create your first ticket products quickly, or you " "can use the navigation on the left to modify the settings of your event in " "much more detail." msgstr "" "Du kan scrolla ner och snabbt skapa dina första biljettprodukter, eller så " "kan du använda navigeringen till vänster för att göra mer detaljerade " "inställningar för ditt evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:36 msgid "Create ticket types" msgstr "Skapa biljettyper" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:42 msgid "Ticket name" msgstr "Biljettnamn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:48 msgid "Capacity (optional)" msgstr "Kapacitet (valfritt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:101 msgid "Add a new ticket type" msgstr "Lägg till en ny biljettyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:106 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:109 msgid "" "You can set a limit on the total number of tickets sold for your event, " "regardless of the ticket type." msgstr "" "Du kan sätta en begränsning på det totala antalet biljetter som säljs för " "ditt evenemang, oavsett biljettyp." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:118 msgid "" "If you want to use more advanced features like non-admission products, " "product variations, custom quotas, add-on products or want to modify your " "ticket types in more detail, you can later do so in the \"Products\" section " "in the navigation. Don't worry, you can change everything you input here." msgstr "" "Om du vill använda mer avancerade funktioner som icke-admissionsprodukter, " "produktvariationer, anpassade kvoter, tilläggsprodukter eller om du vill " "modifiera dina biljettyper mer detaljerat, kan du senare göra det i " "avsnittet \"Produkter\" i navigeringen. Oroa dig inte, du kan ändra allt du " "anger här." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:132 #: pretix/control/views/event.py:353 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:134 msgid "" "We recommend that you take some time to go through the \"Settings\" part of " "your event, but if you're in a hurry and want to get started quickly, here's " "a short version:" msgstr "" "Vi rekommenderar att du tar dig tid att gå igenom avsnittet " "\"Inställningar\" för ditt evenemang. Men om du har bråttom och vill komma " "igång snabbt, här är en kort version:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:153 msgid "" "pretix supports a wide range of payment providers allowing you to choose " "the payment methods that fit your workflow best. Here are just two of them " "as examples, you can add more in the \"Settings\" part of your event." msgstr "" "pretix stöder ett brett utbud av betalningsleverantörer som låter dig " "välja de betalningsmetoder som passar bäst för ditt arbetsflöde. Här är bara " "två exempel, du kan lägga till fler i avsnittet \"Inställningar\" för ditt " "evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:173 msgid "" "After you saved this page, we will redirect you to Stripe to create or " "connect an account there. Once you completed this, you will be taken back to " "pretix." msgstr "" "När du har sparat den här sidan kommer vi att omdirigera dig till Stripe för " "att skapa eller koppla ett konto där. När du har slutfört detta kommer du " "att tas tillbaka till pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:188 msgid "Getting in touch with you" msgstr "Att komma i kontakt med dig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/quick_setup.html:190 msgid "" "In case something goes wrong or is unclear, we strongly suggest that you " "provide ways for your attendees to contact you:" msgstr "" "Om något går fel eller är oklart rekommenderar vi starkt att du ger " "möjligheter för dina deltagare att kontakta dig:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:11 msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:21 msgid "Basics" msgstr "Grundläggande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:190 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:127 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:392 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:35 msgid "Meta data" msgstr "Metadata" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:126 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:66 msgid "Customer and attendee data" msgstr "Kund- och deltagardata" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:67 msgid "Customer data (once per order)" msgstr "Kunddata (en gång per beställning)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:83 msgid "Name and address" msgstr "Namn och adress" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:89 msgid "See invoice settings" msgstr "Se faktureringsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:95 msgid "Attendee data (once per personalized ticket)" msgstr "Deltagardata (en gång per personlig biljett)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:104 msgid "Custom fields" msgstr "Anpassade fält" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:110 msgid "Manage questions" msgstr "Hantera frågor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:117 msgid "Form settings" msgstr "Formulärinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:122 msgid "Changes to existing orders" msgstr "Ändringar i befintliga beställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:130 msgid "Texts" msgstr "Texter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:137 msgid "Confirmation text" msgstr "Bekräftelsetext" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:142 msgid "" "These texts need to be confirmed by the user before a purchase is possible. " "You could for example link your terms of service here. If you use the Pages " "feature to publish your terms of service, you don't need this setting since " "you can configure it there." msgstr "" "Dessa texter måste bekräftas av användaren innan ett köp är möjligt. Du kan " "till exempel länka till dina användarvillkor här. Om du använder " "sidofunktionen för att publicera dina användarvillkor behöver du inte denna " "inställning, eftersom du kan konfigurera det där." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:199 msgid "Add confirmation text" msgstr "Lägg till bekräftelsetext" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:213 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:140 msgid "Shop design" msgstr "Butikens design" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:231 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:53 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:411 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:54 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:238 msgid "Display" msgstr "Visning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:243 msgid "Product list" msgstr "Produktlista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:249 msgctxt "subevents" msgid "Calendar and list views" msgstr "Kalender- och listvy" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:268 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:21 msgid "Order details" msgstr "Beställningsuppgifter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:272 msgid "Other settings" msgstr "Andra inställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:279 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:55 msgid "Footer links" msgstr "Länkar i sidfoten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:284 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:60 msgid "" "These links will be shown in the footer of your ticket shop. You could for " "example link your terms of service here. Your contact address, imprint, and " "privacy policy will be linked automatically (if you configured them), so you " "do not need to add them here." msgstr "" "Dessa länkar kommer att visas i sidfoten på din biljettbutik. Du kan till " "exempel länka till dina användarvillkor här. Din kontaktadress, imprint och " "integritetspolicy kommer att länkas automatiskt (om du har konfigurerat " "dem), så du behöver inte lägga till dem här." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:338 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:119 msgid "Add link" msgstr "Lägg till länk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:345 msgid "Cart" msgstr "Kundvagn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:353 msgid "" "The waiting list currently is not compatible with some advanced features of " "pretix such as hidden products, add-on products or product bundles." msgstr "" "Väntelistan är för närvarande inte kompatibel med vissa avancerade " "funktioner i pretix, som dolda produkter, tilläggsprodukter eller " "produktbuntar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:359 msgid "" "The waiting list determines availability mainly based on quotas. If you use " "a seating plan and your number of available seats is less than the available " "quota, you might run into situations where people are sent an email from the " "waiting list but still are unable to book a seat." msgstr "" "Väntelistan bestämmer tillgången främst baserat på kvoter. Om du använder en " "sittplan och antalet tillgängliga platser är färre än den tillgängliga " "kvoten kan det uppstå situationer där personer får ett e-postmeddelande från " "väntelistan men ändå inte kan boka en plats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:366 msgid "" "Specifically, this means the waiting list is not safe to use together with " "the minimum distance feature of our seating plan module." msgstr "" "Det innebär specifikt att väntelistan inte är säker att använda tillsammans " "med funktionen för minimiavstånd i vår modul för sittplaner." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:383 msgid "Item metadata" msgstr "Artikelmetadata" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:385 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your items and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of items." msgstr "" "Här kan du definiera en uppsättning metadataegenskaper (det vill säga " "variabler) som du senare kan ställa in för dina artiklar och återanvända på " "platser som biljettlayouter. Detta är en användbar tidsbesparare om du " "skapar många olika artiklar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:405 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:433 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:22 msgid "Property" msgstr "Egendom" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:452 msgid "Add property" msgstr "Lägg till egenskap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings.html:470 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:162 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:127 msgid "Clone event" msgstr "Klona evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:15 msgid "" "You can now scroll down and modify the settings in more detail, if you want, " "or you can create your first product to start selling tickets right away!" msgstr "" "Nu kan du scrolla ner och ändra inställningarna mer detaljerat om du vill, " "eller så kan du skapa din första produkt för att börja sälja biljetter " "direkt!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/settings_base.html:23 msgid "Create a first product" msgstr "Skapa din första produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:6 msgid "Delete tax rule" msgstr "Radera skatteregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:10 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the tax rule %(taxrule)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort skatteregeln %(taxrule)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_delete.html:12 msgid "" "You cannot delete a tax rule that is in use for a product or has been in use " "for any existing orders." msgstr "" "Du kan inte ta bort en skatteregel som används för en produkt eller har " "använts för några befintliga beställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:14 #, python-format msgid "Tax rule: %(name)s" msgstr "Skatteregel: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:34 #, python-format msgid "" "These settings are intended for advanced users. See the documentation for more information. Note that we are " "not responsible for the correct handling of taxes in your ticket shop. If in " "doubt, please contact a lawyer or tax consultant." msgstr "" "Dessa inställningar är avsedda för avancerade användare. Se dokumentationen för mer information. Observera att vi " "inte ansvarar för korrekt hantering av skatter i din biljettbutik. Vid " "tvivel, kontakta en advokat eller skatterådgivare." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:44 msgid "Custom taxation rules" msgstr "Anpassade skatteregler" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:46 msgid "" "These settings are intended for professional users with very specific " "taxation situations. If you create any rule here, the reverse charge " "settings above will be ignored. The rules will be checked in order and once " "the first rule matches the order, it will be used and all further rules will " "be ignored. If no rule matches, tax will be charged." msgstr "" "Dessa inställningar är avsedda för professionella användare med mycket " "specifika skattesituationer. Om du skapar någon regel här kommer de omvända " "laddningsinställningarna ovan att ignoreras. Reglerna kommer att " "kontrolleras i ordning och när den första regeln matchar ordern kommer den " "att användas och alla efterföljande regler kommer att ignoreras. Om ingen " "regel matchar kommer skatt att debiteras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:52 msgid "All of these rules will only apply if an invoice address is set." msgstr "" "Alla dessa regler kommer endast att gälla om en fakturaadress är angiven." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:130 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:251 msgid "Add a new rule" msgstr "Lägg till en ny regel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_edit.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:308 msgid "Change history" msgstr "Ändringshistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:9 msgid "You haven't created any tax rules yet." msgstr "Du har inte skapat några skatteregler än." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:19 msgid "Create a new tax rule" msgstr "Skapa en ny skatteregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:27 msgid "Rate" msgstr "Takt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:41 #, python-format msgid "incl. %(rate)s %%" msgstr "inkl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tax_index.html:43 #, python-format msgid "excl. %(rate)s %%" msgstr "exkl. %(rate)s %%" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:40 msgid "Ticket download" msgstr "Biljett nedladdning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:11 msgid "Download settings" msgstr "Nedladdningsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:14 msgid "" "You activated ticket downloads but no output provider is enabled. Be sure to " "enable a plugin and activate an output provider." msgstr "" "Du har aktiverat biljettnedladdningar men ingen utdataleverantör är " "aktiverad. Se till att aktivera en tilläggstjänst och aktivera en " "utdataleverantör." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:28 msgid "Download formats" msgstr "Nedladdningsformat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:54 #, python-format msgid "" "There are no ticket outputs available. Please go to the plugin settings and activate one or more ticket " "output plugins." msgstr "" "Det finns inga biljettutskrifter tillgängliga. Gå till tilläggsinställningarna och aktivera en eller " "flera biljettutskrifts-tillägg." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:62 msgid "Download time" msgstr "Nedladdningstid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/tickets.html:66 msgid "Ticket codes" msgstr "Biljettkoder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:10 msgid "" "The pretix widget is a way to embed your ticket shop into your event " "website. This way, your visitors can buy their ticket right away without " "leaving your website." msgstr "" "Pretix-widgeten är ett sätt att bädda in din biljettbutik på din " "evenemangssida. På så sätt kan dina besökare köpa sina biljetter direkt utan " "att lämna din webbplats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:17 msgid "" "To embed the widget onto your website, simply copy the following code to the " "<head> section of your website:" msgstr "" "För att bädda in widgeten på din webbplats, kopiera bara följande kod till " "<head>-sektionen på din webbplats:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:25 msgid "" "Then, copy the following code to the place of your website where you want " "the widget to show up:" msgstr "" "Sedan kopierar du följande kod till den plats på din webbplats där du vill " "att widgeten ska visas upp:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:52 #, python-format msgid "" "JavaScript is disabled in your browser. To access our ticket shop without " "JavaScript, please <a %(a_attr)s>click here</a>." msgstr "" "JavaScript är inaktiverat i din webbläsare. För att komma åt vår " "biljettbutik utan JavaScript, vänligen <a %(a_attr)s>klicka här</" "a>." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:64 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:15 msgid "Read our documentation for more information" msgstr "Läs vår dokumentation för mer information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:69 msgid "" "Using this form, you can generate a code to copy and paste to your website " "source." msgstr "" "Med detta formulär kan du generera en kod att kopiera och klistra in i din " "webbkälla." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/event/widget.html:79 msgid "Generate widget code" msgstr "Generera widgetkod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:6 #, python-format msgid "Step %(step)s" msgstr "Steg %(step)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:31 msgid "" "Every event needs to be created as part of an organizer account. Currently, " "you do not have access to any organizer accounts." msgstr "" "Varje evenemang måste skapas som en del av ett arrangörskonto. För " "närvarande har du inte åtkomst till några arrangörskonton." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_base.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:34 msgid "Create a new organizer" msgstr "Skapa en ny arrangör" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:384 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:30 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:23 msgid "General information" msgstr "Allmän information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:14 msgid "Set to random" msgstr "Sätt till slumpmässigt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:18 msgid "" "This is the address users can buy your tickets at. Should be short, only " "contain lowercase letters, numbers, dots, and dashes, and must be unique " "among your events. We recommend some kind of abbreviation or a date with " "less than 10 characters that can be easily remembered, but you can also " "choose to use a random value." msgstr "" "Detta är adressen där användare kan köpa dina biljetter. Den bör vara kort, " "endast innehålla gemener, siffror, punkter och bindestreck, samt vara unik " "bland dina evenemang. Vi rekommenderar någon form av förkortning eller ett " "datum med färre än 10 tecken som är lätt att komma ihåg, men du kan också " "välja att använda ett slumpmässigt värde." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:26 msgid "" "We will also use this in some places like order codes, invoice numbers or " "bank transfer references as an abbreviation to reference this event." msgstr "" "Vi kommer också att använda detta på vissa platser, som orderkoder, " "fakturanummer eller referenser för banköverföringar, som en förkortning för " "att referera till detta evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:32 msgid "" "We strongly recommend against using short forms of more then 16 characters." msgstr "" "Vi rekommenderar starkt att inte använda förkortningar med fler än 16 tecken." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_basics.html:47 msgid "Display settings" msgstr "Visningsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:6 msgid "" "Do you want to copy over your configuration from a different event? We will " "copy all products, categories, quotas, and questions as well as general " "event settings." msgstr "" "Vill du kopiera över din konfiguration från ett annat evenemang? Vi kommer " "att kopiera alla produkter, kategorier, kvoter och frågor samt allmänna " "evenemangsinställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_copy.html:13 msgid "" "Please make sure to review all settings extensively. You will probably still " "need to change some settings manually, e.g. date and time settings and texts " "that contain the event name." msgstr "" "Var noga med att noggrant granska alla inställningar. Du kommer förmodligen " "fortfarande behöva ändra vissa inställningar manuellt, t.ex. datum- och " "tidsinställningar samt texter som innehåller evenemangets namn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:7 msgid "Event type" msgstr "Evenemangstyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:13 msgid "Singular event or non-event shop" msgstr "Enskilt evenemang eller icke-evenemang butik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:15 msgid "" "An event with individual configuration. If you create more events later, you " "can copy the event to save yourself some work." msgstr "" "Ett evenemang med individuell konfiguration. Om du skapar fler evenemang " "senare kan du kopiera evenemanget för att spara lite arbete." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:21 msgid "" "Examples: Conferences, workshops, trade fairs, one-off concerts, sale of " "digital content, multi-day events with combination tickets." msgstr "" "Exempel: Konferenser, workshops, mässor, enstaka konserter, försäljning av " "digitalt innehåll, flerdagars evenemang med kombinationsbiljetter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:32 msgid "Event series or time slot booking" msgstr "Evenemangsserie eller tidsbokning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:34 msgid "" "A series of events that share the same configuration. They can still be " "different in their dates, locations, prices, and capacities." msgstr "" "En serie evenemang som delar samma konfiguration. De kan fortfarande skilja " "sig åt i sina datum, platser, priser och kapaciteter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:40 msgid "" "Examples: Multiple presentations of the same show, same concert in multiple " "locations, museums, libraries, or swimming pools, events that need to be " "booked together in one cart." msgstr "" "Exempel: Flera föreställningar av samma show, samma konsert på flera " "platser, museer, bibliotek eller simbassänger, evenemang som behöver bokas " "tillsammans i en kundvagn." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/create_foundation.html:53 msgid "" "Please note that you will only be able to delete your event until the first " "order has been created." msgstr "" "Observera att du endast kommer att kunna ta bort ditt evenemang fram till " "den första ordern har skapats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:8 msgid "" "The list below shows all events you have administrative access to. Click on " "the event name to access event details." msgstr "" "Listan nedan visar alla evenemang som du har administrativ åtkomst till. " "Klicka på evenemangsnamnet för att få tillgång till evenemangsdetaljerna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:18 msgid "You currently do not have access to any events." msgstr "Du har för närvarande inte åtkomst till några evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:101 msgid "Paid tickets per quota" msgstr "Betalade biljetter per kvot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:118 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:94 msgid "Series" msgstr "Serie" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:158 msgid "More quotas" msgstr "Fler kvoter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:110 #: pretix/control/views/dashboards.py:529 msgid "Shop disabled" msgstr "Butiken är inaktiverad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:116 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:172 #: pretix/control/views/dashboards.py:535 msgid "On sale" msgstr "Försäljning pågår" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/events/index.html:157 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:121 msgid "Open event dashboard" msgstr "Öppna evenemangsdashboard" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/font_option.html:2 msgctxt "typography" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "Den snabba bruna räven hoppar över den lata hunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 msgid "Quota:" msgstr "Kvot:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box.html:3 #, python-format msgid "Numbers as of %(date)s" msgstr "Siffror från %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/fragment_quota_box_paid.html:3 #, python-format msgid "Currently available: %(num)s" msgstr "För närvarande tillgängligt: %(num)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/giftcards/checkout_confirm.html:4 #, python-format msgid "Your gift card %(card)s will be used to pay for this order." msgstr "" "Ditt presentkort %(card)s kommer att användas för att betala för denna order." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:8 msgid "" "This page is intended to help you use pretix in compliance with its license." msgstr "" "Den här sidan är avsedd att hjälpa dig använda pretix i enlighet med dess " "licens." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:11 msgid "" "The text and output of this page is not legally binding and filling out this " "page does not guarantee you are within the license. Only the original " "license text is legally binding." msgstr "" "Texten och utdata från denna sida är inte juridiskt bindande, och att fylla " "i denna sida garanterar inte att du följer licensen. Endast den ursprungliga " "licensens text är juridiskt bindande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:14 msgid "" "You should have received a copy of pretix' license together with your copy " "of pretix. You can also view the current version of the license file here:" msgstr "" "Du borde ha fått en kopia av pretix licens tillsammans med din kopia av " "pretix. Du kan också se den aktuella versionen av licensfilen här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:18 msgid "Answers to common questions about the license can be found here:" msgstr "Svar på vanliga frågor om licensen finns här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:22 msgid "" "For more information or to obtain a paid pretix Enterprise license, contact " "support@pretix.eu." msgstr "" "För mer information eller för att skaffa en betald pretix Enterprise-licens, " "kontakta support@pretix.eu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:26 msgid "License settings and check" msgstr "Licensinställningar och kontroll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:29 msgid "Installation details" msgstr "Installationsdetaljer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:34 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerade tillägg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:40 msgid "Public information" msgstr "Offentlig information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:52 msgid "Save and check" msgstr "Spara och kontrollera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:60 msgid "Check results" msgstr "Kontrollera resultat" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_license.html:79 msgid "The automated license check did not identify any issues." msgstr "Den automatiska licenskontrollen identifierade inga problem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_message.html:7 msgid "System message" msgstr "Systemmeddelande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:7 msgid "" "If you have a pretix Enterprise license, this report must be submitted to " "pretix support when your license renews. It may also be requested by pretix " "support to aid debugging of problems." msgstr "" "Om du har en pretix Enterprise-licens måste den här rapporten skickas till " "pretix-supporten när din licens förnyas. Den kan också begäras av pretix-" "supporten för att underlätta felsökning av problem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:8 msgid "" "It serves two purposes: Collecting useful information that might help with " "debugging problems in your pretix installation, and verifying that your " "usage of pretix is in compliance with the Enterprise license you purchased." msgstr "" "Den tjänar två syften: Att samla användbar information som kan hjälpa till " "vid felsökning av problem i din pretix-installation, och att verifiera att " "din användning av pretix är i enlighet med den Enterprise-licens du har köpt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:14 msgid "First month of license term:" msgstr "Första månaden av licensperioden:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:16 msgid "January" msgstr "Januari" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:17 msgid "February" msgstr "Februari" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:18 msgid "March" msgstr "Mars" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:19 msgid "April" msgstr "April" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:20 msgid "May" msgstr "Maj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:23 msgid "August" msgstr "Augusti" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:24 msgid "September" msgstr "September" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:26 msgid "November" msgstr "November" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:27 msgid "December" msgstr "December" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_sysreport.html:32 msgid "Generate report" msgstr "Generera rapport" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:7 msgid "Update check results" msgstr "Resultat av uppdateringskontroll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:10 msgid "Update checks are disabled." msgstr "Uppdateringskontroller är inaktiverade." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:14 msgid "" "No update check has been performed yet since the last update of this " "installation. Update checks are performed on a daily basis if your cronjob " "is set up properly." msgstr "" "Ingen uppdateringskontroll har genomförts ännu sedan den senaste " "uppdateringen av denna installation. Uppdateringskontroller utförs dagligen " "om din cronjob är korrekt konfigurerad." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:51 msgid "Check for updates now" msgstr "Kontrollera efter uppdateringar nu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:26 msgid "The last update check was not successful." msgstr "Den senaste uppdateringskontrollen var inte framgångsrik." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:28 msgid "The pretix.eu server returned an error code." msgstr "Servern pretix.eu returnerade en felkod." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:30 msgid "The pretix.eu server could not be reached." msgstr "Servern pretix.eu kunde inte nås." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:32 msgid "This installation appears to be a development installation." msgstr "Den här installationen verkar vara en utvecklingsinstallation." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:47 #, python-format msgid "Last updated: %(date)s" msgstr "Senast uppdaterad: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:60 msgid "Installed version" msgstr "Installerad version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:61 msgid "Latest version" msgstr "Senaste version" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/global_update.html:80 msgid "Update check settings" msgstr "Inställningar för uppdateringskontroll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/includes/logs.html:51 msgid "View full log" msgstr "Visa fullständig logg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:6 msgid "Modify product:" msgstr "Redigera produkt:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:8 msgid "Create product" msgstr "Skapa produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:9 msgid "You will be able to adjust further settings in the next step." msgstr "Du kommer att kunna justera ytterligare inställningar i nästa steg." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:15 msgid "" "Please note that your product will not be available for " "sale until you have added your item to an existing or newly created quota." msgstr "" "Observera att din produkt inte kommer att vara tillgänglig " "för försäljning förrän du har lagt till den i en befintlig eller ny kvot." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:22 msgid "" "This product is currently not being sold since you configured below that it " "should only be available in a certain timeframe." msgstr "" "Denna produkt säljs för närvarande inte eftersom du har konfigurerat den så " "att den endast är tillgänglig under en viss tidsperiod nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:29 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other quota is already sold out." msgstr "" "Denna produkt visas för närvarande inte eftersom du har konfigurerat den så " "att den endast ska vara synlig om en annan viss kvot redan är slutsåld nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/base.html:37 msgid "" "This product is currently not being shown since you configured below that it " "should only be visible if a certain other product is already sold out." msgstr "" "Denna produkt visas för närvarande inte eftersom du har konfigurerat den så " "att den endast ska vara synlig om en annan viss produkt redan är slutsåld " "nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:22 msgid "Product type" msgstr "Produkttyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:33 msgid "Admission product" msgstr "Entréprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:35 msgid "" "Every purchase of this product represents one person who is allowed to enter " "your event. By default, we will only offer ticket downloads for these " "products." msgstr "" "Varje köp av denna produkt representerar en person som får tillträde till " "ditt evenemang. Som standard erbjuder vi endast nedladdningar av biljetter " "för dessa produkter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:41 msgid "" "Only purchases of such products will be considered \"attendees\" for most " "statistical purposes or within some plugins." msgstr "" "Endast köp av sådana produkter kommer att betraktas som \"deltagare\" för de " "flesta statistiska ändamål eller inom vissa tillägg." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:47 msgid "" "This option should be set for most things that you would call a \"ticket\". " "For product add-ons or bundles, this should be set on the main ticket, " "except if the add-on products or bundled products represent additional " "people (e.g. group bundles)." msgstr "" "Den här inställningen bör vara aktiverad för de flesta saker som du skulle " "kalla en \"biljett\". För tilläggsprodukter eller paket bör detta inställas " "på den huvudsakliga biljetten, förutom om tilläggsprodukterna eller " "paketprodukterna representerar ytterligare personer (t.ex. grupppaket)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:58 msgid "Non-admission product" msgstr "Produkt som inte ger tillträde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:60 msgid "" "A product that does not represent a person. By default, we will not offer " "ticket downloads (but you can still enable ticket downloads in event " "settings or product settings)." msgstr "" "En produkt som inte representerar en person. Som standard kommer vi inte att " "erbjuda nedladdningar av biljetter (men du kan fortfarande aktivera " "nedladdningar av biljetter i evenemangsinställningar eller " "produktinställningar)." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:66 msgid "Examples: Merchandise, donations, gift cards, add-ons to a main ticket." msgstr "" "Exempel: Merchandise, donationer, presentkort, tillägg till en huvudbiljett." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:76 msgid "Personalization" msgstr "Personifiering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:76 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:89 msgid "" "When this ticket is purchased, the system will ask for a name or other " "details according to your event settings." msgstr "" "När den här biljetten köps kommer systemet att be om ett namn eller andra " "detaljer enligt dina evenemangsinställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:84 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:97 msgid "" "This will currently have no effect since all data fields are turned off in " "event settings." msgstr "" "Detta kommer för närvarande inte att ha någon effekt eftersom alla datafält " "är avstängda i evenemangsinställningarna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:87 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:100 msgid "Change settings" msgstr "Ändra inställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:96 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:109 msgid "Non-personalized ticket" msgstr "Icke-personifierad biljett" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:111 msgid "" "The system will not ask for a name or other attendee details. This only " "affects system-provided fields, you can still add your own questions." msgstr "" "Systemet kommer inte att be om ett namn eller andra deltagardetaljer. Detta " "påverkar endast systemgenererade fält; du kan fortfarande lägga till dina " "egna frågor." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:117 msgid "Product without variations" msgstr "Produkt utan variationer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:124 msgid "Product with multiple variations" msgstr "Produkt med flera variationer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:126 msgid "" "This product exists in multiple variations which are different in either " "their name, price, quota, or description. All other settings need to be the " "same." msgstr "" "Denna produkt finns i flera variationer som skiljer sig åt antingen i namn, " "pris, kvot eller beskrivning. Alla andra inställningar måste vara desamma." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:132 msgid "" "Examples: Ticket category with variations for \"full price\" and " "\"reduced\", merchandise with variations for different sizes, workshop add-" "on with variations for simultaneous workshops." msgstr "" "Exempel: Biljettkategori med variationer för \"fullpris\" och \"reducerat " "pris\", merchandise med variationer för olika storlekar, workshop-tillägg " "med variationer för samtidiga workshops." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:165 msgid "Quota settings" msgstr "Inställningar för kvoter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:177 msgid "Price settings" msgstr "Prisinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/create.html:183 msgid "Save and continue with more settings" msgstr "Spara och fortsätt med fler inställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:6 msgid "Delete product" msgstr "Radera produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:8 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered." msgstr "" "Du kan inte ta bort produkten %(item)s eftersom den redan " "har blivit beställd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:19 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the product %(item)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort produkten %(item)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:24 #, python-format msgid "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgid_plural "That will cause %(count)s voucher to be unusable." msgstr[0] "Det kommer att göra %(count)s kupong oanvändbara." msgstr[1] "Det kommer att göra %(count)s kuponger oanvändbara." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:31 msgid "Show affected vouchers" msgstr "Visa berörda kuponger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:34 #, python-format msgid "" "You cannot delete the product %(item)s because it already " "has been ordered, but you can deactivate it." msgstr "" "Du kan inte ta bort produkten %(item)s eftersom den redan " "har blivit beställd, men du kan inaktivera den." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/delete.html:41 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:36 msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:5 msgid "" "With add-ons, you can specify products that can be bought as an addition to " "this product. For example, if you host a conference with a base conference " "ticket and a number of workshops, you could define the workshops as add-ons " "to the conference ticket. With this configuration, the workshops cannot be " "bought on their own but only in combination with a conference ticket. You " "can here specify categories of products that can be used as add-ons to this " "product. You can also specify the minimum and maximum number of add-ons of " "the given category that can or need to be chosen." msgstr "" "Med tillägg kan du specificera produkter som kan köpas som ett tillägg till " "den här produkten. Till exempel, om du arrangerar en konferens med en " "grundbiljett för konferensen och ett antal workshops, kan du definiera " "workshopparna som tillägg till konferensbiljetten. Med denna konfiguration " "kan workshopparna inte köpas separat utan endast i kombination med en " "konferensbiljett. Här kan du specificera kategorier av produkter som kan " "användas som tillägg till den här produkten. Du kan också ange det minsta " "och högsta antalet tillägg av den angivna kategorin som kan eller behöver " "väljas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:62 msgid "Add-On" msgstr "Tillägg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_addons.html:86 msgid "Add a new add-on" msgstr "Lägg till ett nytt tillägg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:5 msgid "" "With bundles, you can specify products that are always automatically added " "as add-ons in the cart for this product." msgstr "" "Med paket kan du specificera produkter som alltid automatiskt läggs till som " "tillägg i varukorgen för den här produkten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_bundles.html:68 msgid "Add a new bundled product" msgstr "Lägg till en ny buntad produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:149 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:105 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:93 msgid "Only available in a limited timeframe" msgstr "Endast tillgänglig under en begränsad tidsperiod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:123 msgid "Only visible with a voucher" msgstr "Endast synlig med en kupong" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:70 msgid "" "Please note that your variation will not be available for " "sale until you have added it to an existing or newly created quota." msgstr "" "Observera att din variation inte kommer att vara " "tillgänglig för försäljning förrän du har lagt till den i en befintlig eller " "ny kvot." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:137 msgid "New variation" msgstr "Ny variation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/include_variations.html:231 msgid "Add a new variation" msgstr "Lägg till en ny variation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:154 msgid "Availability" msgstr "Tillgänglighet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:184 msgid "Tickets & Badges" msgstr "Biljetter och märken" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:203 msgid "Check-in & Validity" msgstr "Incheckning och giltighet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:214 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:217 msgid "hours" msgstr "timmar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:250 msgid "months" msgstr "månader" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:220 msgid "years" msgstr "år" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:226 msgid "" "If you select a duration given in days, months or years, the validity will " "always end at the end of a full day (midnight), plus the number of minutes " "and hours selected above. The start date is included in the calculation, so " "if you enter \"1 day\", the ticket will be valid until the end of the day it " "starts on." msgstr "" "Om du väljer en varaktighet angiven i dagar, månader eller år kommer " "giltigheten alltid att sluta vid slutet av en full dag (midnatt), plus " "antalet minuter och timmar som valts ovan. Startdatumet inkluderas i " "beräkningen, så om du anger \"1 dag\" kommer biljetten att vara giltig till " "slutet av dagen den börjar på." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:242 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:617 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:260 msgid "Additional settings" msgstr "Ytterligare inställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:252 msgid "Membership duration after purchase" msgstr "Medlemsskapets varaktighet efter köp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/item/index.html:301 msgid "Product history" msgstr "Produkthistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:7 msgid "" "You can use categories to group multiple products together in an organized " "way." msgstr "" "Du kan använda kategorier för att gruppera flera produkter tillsammans på " "ett organiserat sätt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:14 msgid "You haven't created any categories yet." msgstr "Du har inte skapat några kategorier ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:24 msgid "Create a new category" msgstr "Skapa en ny kategori" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:138 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:152 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:54 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:55 msgid "Move down" msgstr "Flytta nedåt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/categories.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:145 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:154 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:56 msgid "" "Click and drag this button to reorder. Double click to show buttons for " "reordering." msgstr "" "Klicka och dra den här knappen för att ändra ordningen. Dubbelklicka för att " "visa knappar för omordning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category.html:27 msgid "Category history" msgstr "Kategorihistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:6 msgid "Delete product category" msgstr "Radera produktkategori" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/category_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the category %(name)s?" msgstr "Är du säker på att du vill radera kategorin %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:6 msgid "Automatic discount" msgstr "Automatisk rabatt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:22 msgctxt "discount" msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:32 msgid "Minimum cart content" msgstr "Minsta varukorgsinnehåll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:41 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:53 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:51 msgctxt "discount" msgid "Benefit" msgstr "Fördel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount.html:67 msgid "Discount history" msgstr "Rabatthistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:6 msgid "Delete discount" msgstr "Radera rabatt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:10 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(discount)s because it " "already has\n" " been used as part of an order." msgstr "" "Du kan inte ta bort rabatten %(discount)s eftersom den " "redan har \n" " använts som en del av en beställning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:21 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the discount %(name)s?" msgstr "Är du säker på att du vill radera rabatten %(name)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discount_delete.html:25 #, python-format msgid "" "You cannot delete the discount %(name)s because it already " "has been used as part of an order, but you can deactivate it." msgstr "" "Du kan inte radera rabatten %(name)s eftersom den redan har " "använts som en del av en beställning, men du kan inaktivera den." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:6 msgid "Automatic discounts" msgstr "Automatiska rabatter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:8 #, python-format msgid "" "With automatic discounts, you can automatically apply a discount to " "purchases from your customers based on certain conditions. For example, you " "can create group discounts like \"get 20%% off if you buy 3 or more " "tickets\" or \"buy 2 tickets, get 1 free\"." msgstr "" "Med automatiska rabatter kan du automatiskt tillämpa en rabatt på köp från " "dina kunder baserat på vissa villkor. Till exempel kan du skapa " "grupprabatter som \"få 20%% rabatt om du köper 3 eller fler biljetter\" " "eller \"köp 2 biljetter, få 1 gratis\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:15 msgid "" "Automatic discounts are available to all customers as long as they are " "active. If you want to offer special prices only to specific customers, you " "can use vouchers instead. If you want to offer discounts across multiple " "purchases (\"buy a package of 10 you can turn into individual tickets " "later\"), you can use customer accounts and memberships instead." msgstr "" "Automatiska rabatter är tillgängliga för alla kunder så länge de är aktiva. " "Om du vill erbjuda speciella priser endast till specifika kunder kan du " "istället använda kuponger. Om du vill erbjuda rabatter över flera köp (\"köp " "ett paket med 10 biljetter som du kan omvandla till individuella biljetter " "senare\") kan du istället använda kundkonton och medlemskap." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:23 msgid "" "Discounts are only automatically applied during an initial purchase. They " "are not applied if an existing order is changed through any of the available " "options." msgstr "" "Rabatter tillämpas endast automatiskt vid det initiala köpet. De tillämpas " "inte om en befintlig beställning ändras genom någon av de tillgängliga " "alternativen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:29 msgid "" "Every product in the cart can only be affected by one discount. If you have " "overlapping discounts, the first one in the order of the list below will " "apply." msgstr "" "Varje produkt i varukorgen kan endast påverkas av en rabatt. Om det finns " "överlappande rabatter tillämpas den första i listan nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:37 msgid "You haven't created any discounts yet." msgstr "Du har inte skapat några rabatter ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:48 msgid "Create a new discount" msgstr "Skapa en ny rabatt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:99 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:88 msgid "" "Currently unavailable since a limited timeframe for this product has been set" msgstr "" "För närvarande otillgänglig eftersom en begränsad tidsram har ställts in för " "denna produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:111 msgid "Condition:" msgstr "Villkor:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/discounts.html:126 msgid "Applies to:" msgstr "Gäller för:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:3 msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:5 msgid "Sold out (pending orders)" msgstr "Slutsåld (väntande beställningar)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:8 #, python-format msgid "%(num)s available" msgstr "%(num)s tillgängliga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:11 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:14 msgid "Fully reserved" msgstr "Fullständigt reserverad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/fragment_quota_availability.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:83 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:107 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:71 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:108 #: pretix/presale/views/widget.py:431 msgid "Sold out" msgstr "Utsålt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:7 msgid "taxes" msgstr "avgifter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:10 msgid "" "Below, you find a list of all available products. You can click on a product " "name to inspect and change product details. You can also use the buttons on " "the right to change the order of products or move products to a different " "category." msgstr "" "Nedan hittar du en lista över alla tillgängliga produkter. Du kan klicka på " "ett produktnamn för att granska och ändra produktdetaljer. Du kan också " "använda knapparna till höger för att ändra ordningen på produkter eller " "flytta produkter till en annan kategori." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:19 msgid "You haven't created any products yet." msgstr "Du har inte skapat några produkter ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:30 msgid "Create a new product" msgstr "Skapa en ny produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:101 msgid "Personalized admission ticket" msgstr "Personlig entrébiljett" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:103 msgid "Admission ticket without personalization" msgstr "Entrébiljett utan personliggörande" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:111 msgid "Product with variations" msgstr "Produkt med varianter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:117 msgid "Only available as an add-on product" msgstr "Endast tillgänglig som tilläggsprodukt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:120 msgid "Only available as part of a bundle" msgstr "Endast tillgänglig som en del av en paketlösning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:126 msgid "Can only be bought using a voucher" msgstr "Kan endast köpas med en kupong" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:622 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:662 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:352 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:399 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "plus %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/index.html:144 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:632 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:672 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:362 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:409 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(taxname)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(taxname)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:15 #, python-format msgid "Question: %(name)s" msgstr "Fråga: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:55 msgid "Edit question" msgstr "Redigera frågan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:31 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:88 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:500 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:694 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:25 msgid "Paid" msgstr "Betald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:45 msgid "No matching answers found." msgstr "Inga matchande svar hittades." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:51 msgid "You need to assign the question to a product to collect answers." msgstr "Du behöver tilldela frågan till en produkt för att samla in svar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:70 msgid "Count" msgstr "Antal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:71 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:65 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:408 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:441 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:565 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question.html:101 msgid "Question history" msgstr "Frågehistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:6 msgid "Delete question" msgstr "Radera fråga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the question %(question)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort frågan %(question)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:12 msgid "" "All answers to the question given by the buyers of the following products " "will be lost." msgstr "" "Alla svar på frågan som lämnats av köpare av följande produkter kommer att " "förloras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:13 #, python-format msgid "" "If you want to keep the answers, edit the question " "and set it to hidden." msgstr "" "Om du vill behålla svaren, redigera frågan och ställ " "in den som dold." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_delete.html:25 msgid "Delete question and all answers" msgstr "Radera frågan och alla svar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:30 msgid "" "If you mark a Yes/No question as required, it means that the user has to " "select Yes and No is not accepted. If you want to allow both options, do not " "make this field required." msgstr "" "Om du markerar en Ja/Nej-fråga som obligatorisk innebär det att användaren " "måste välja Ja och Nej inte accepteras. Om du vill tillåta båda alternativen " "ska du inte göra detta fält obligatoriskt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:54 msgid "Answer options" msgstr "Svarsalternativ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:56 msgid "Only applicable if you choose 'Choose one/multiple from a list' above." msgstr "Endast tillämpligt om du väljer 'Välj ett/flera från listan' ovan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:58 msgid "" "If you delete an answer option, you will no longer be able to see " "statistical data on customers who previously selected this option, and when " "such customers edit their answers, they need to select a different option." msgstr "" "Om du raderar ett svarsalternativ kommer du inte längre kunna se statistisk " "data om kunder som tidigare valt detta alternativ, och när sådana kunder " "redigerar sina svar måste de välja ett annat alternativ." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:72 #, python-format msgid "Answer option %(id)s" msgstr "Svarsalternativ %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:103 msgid "New answer option" msgstr "Nytt svarsalternativ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:122 msgid "Add a new option" msgstr "Lägg till ett nytt alternativ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/question_edit.html:138 msgid "Question dependency" msgstr "Frågeberoende" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:7 msgid "" "Questions allow your attendees to fill in additional data about their " "ticket. If you provide food, one example might be to ask your users about " "dietary requirements." msgstr "" "Frågor låter dina deltagare fylla i ytterligare data om sin biljett. Om du " "tillhandahåller mat kan ett exempel vara att fråga dina användare om " "kostbehov." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:14 msgid "Create a new question" msgstr "Skapa en ny fråga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:50 msgid "System question" msgstr "Systemfråga" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:60 msgid "Ask during check-in" msgstr "Fråga vid incheckning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/questions.html:79 msgid "All personalized products" msgstr "Alla personliga produkter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:13 #, python-format msgid "Quota: %(name)s" msgstr "Kvot: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:14 msgid "Edit quota" msgstr "Redigera kvot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:30 msgid "Open quota and disable closing" msgstr "Öppna kvoten och inaktivera stängning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:32 msgid "" "This quota is sold out and closed. Even if tickets become available e.g. " "through cancellations, they will not become available again unless you " "manually re-open the quota on this page." msgstr "" "Denna kvot är slutsåld och stängd. Även om biljetter blir tillgängliga igen, " "t.ex. genom avbokningar, kommer de inte att bli tillgängliga igen om du inte " "manuellt öppnar kvoten på denna sida." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:38 msgid "Open quota" msgstr "Öppna kvot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:39 msgid "" "This quota is closed since it has been sold out before. Tickets are " "theoretically available, but will not be sold unless you manually re-open " "the quota." msgstr "" "Denna kvot är stängd eftersom den tidigare har varit slutsåld. Biljetter är " "teoretiskt tillgängliga, men kommer inte att säljas om du inte manuellt " "öppnar kvoten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:47 msgid "Usage overview" msgstr "Användningsöversikt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:54 msgid "Availability calculation" msgstr "Tillgänglighetsberäkning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:79 msgid "" "A plugin is active that might modify the actual result of this quota from " "what you see here." msgstr "" "Ett plugin är aktivt som kan ändra det faktiska resultatet av denna kvot " "från vad du ser här." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:86 #, python-format msgid "This quota is currently overbooked by %(num)s tickets." msgstr "Denna kvot är för närvarande överbokad med %(num)s biljetter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:93 msgid "" "Your event contains vouchers that affect products covered by this quota and " "that allow a user to buy products even if this quota is sold out." msgstr "" "Ditt evenemang innehåller vouchers som påverkar produkter som omfattas av " "denna kvot och som tillåter en användare att köpa produkter även om denna " "kvot är slutsåld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota.html:104 msgid "Quota history" msgstr "Kvothistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:6 msgid "Delete quota" msgstr "Ta bort kvot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the quota %(quota)s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kvoten %(quota)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_delete.html:12 msgid "The following products might be no longer available for sale:" msgstr "Följande produkter kanske inte längre är tillgängliga för försäljning:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:29 msgid "Items" msgstr "Varor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:31 msgid "" "Please select the products or product variations this quota should be " "applied to. If you apply two quotas to the same product, it will only be " "available if both quotas have capacity left." msgstr "" "Vänligen välj de produkter eller produktvarianter som denna kvot ska " "tillämpas på. Om du tillämpar två kvoter på samma produkt kommer den endast " "vara tillgänglig om båda kvoterna har kapacitet kvar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quota_edit.html:41 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:8 msgid "" "To make your products actually available, you also need quotas. Quotas " "define, how many instances of your product pretix will sell. This way, you " "can configure whether your event can take an unlimited number of attendees " "or the number of attendees is limited. You can assign a product to multiple " "quotas to fulfill more complex requirements, e.g. if you want to limit the " "total number of tickets sold and the number of a specific ticket type at the " "same time." msgstr "" "För att göra dina produkter faktiskt tillgängliga behöver du också kvoter. " "Kvoter definierar hur många instanser av din produkt pretix kommer att " "sälja. På så sätt kan du konfigurera om ditt evenemang kan ta ett obegränsat " "antal deltagare eller om antalet deltagare är begränsat. Du kan tilldela en " "produkt till flera kvoter för att uppfylla mer komplexa krav, t.ex. om du " "vill begränsa det totala antalet biljetter som säljs och antalet av en " "specifik biljettyp samtidigt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:25 msgid "Your search did not match any quotas." msgstr "Din sökning matchade inte några kvoter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:27 msgid "You haven't created any quotas yet." msgstr "Du har inte skapat några kvoter ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:34 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:38 msgid "Create a new quota" msgstr "Skapa en ny kvot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/items/quotas.html:60 msgid "Capacity left" msgstr "Återstående kapacitet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/multi_languages_widget.html:12 msgid "" "This percentage of texts is translated across all parts of the system " "including most plugins. Even a low value might be enough if you only use " "specific features. Untranslated texts will show up in English." msgstr "" "Denna procentandel av texter är översatt över hela systemet, inklusive de " "flesta tillägg. Även en låg siffra kan vara tillräcklig om du bara använder " "specifika funktioner. Oöversatta texter kommer att visas på engelska." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:6 msgid "Disable application" msgstr "Inaktivera applikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to disable the application %(application)s permanently?" msgstr "" "Är du säker på att du vill inaktivera applikationen %(application)s permanent?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:6 msgid "Your applications" msgstr "Dina applikationer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:33 msgid "Create new application" msgstr "Skapa ny applikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:39 msgid "No applications registered yet." msgstr "Inga applikationer är registrerade ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_list.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_register.html:6 msgid "Register a new application" msgstr "Registrera en ny applikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:6 msgid "Generate new application secret" msgstr "Generera ny applikationshemlighet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to generate a new client secret for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill generera en ny klienthemlighet för applikationen " "%(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_rollkeys.html:15 msgid "Roll secret" msgstr "Roll secret" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/app_update.html:6 msgid "Update an application" msgstr "Uppdatera en applikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:169 msgid "Revoke access" msgstr "Återkalla åtkomst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to revoke access to your account for the application " "%(application)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återkalla åtkomst till ditt konto för " "applikationen %(application)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/auth_revoke.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:24 msgid "Revoke" msgstr "Återkalla" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:61 msgid "Authorized applications" msgstr "Godkända applikationer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:9 msgid "Manage your own apps" msgstr "Hantera dina egna appar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:18 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/oauth/authorized.html:59 msgid "No applications have access to your pretix account." msgstr "Inga applikationer har åtkomst till ditt pretix-konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:8 msgid "Approve order" msgstr "Godkänn beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:10 msgid "Do you really want to approve this order?" msgstr "Vill du verkligen godkänna denna beställning?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:46 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:212 msgid "No, take me back" msgstr "Nej, gå tillbaka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/approve.html:25 msgid "Yes, approve order" msgstr "Ja, godkänn beställningen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:478 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:7 msgid "Cancel order" msgstr "Avbryt beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:11 msgid "Do you really want to cancel this order? You cannot revert this action." msgstr "Vill du verkligen avbryta denna beställning? Du kan inte ångra detta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:16 msgid "" "This will not automatically transfer the money back, but " "you will be offered options to refund the payment afterwards." msgstr "" "Detta kommer inte automatiskt överföra pengarna tillbaka, " "men du kommer att erbjudas alternativ att återbetala betalningen senare." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:29 #, python-format msgid "" "The configured cancellation fee for a self-service cancellation would be " "%(fee)s for this order, but for a cancellation performed by you, you need to " "set the cancellation fee here:" msgstr "" "Den konfigurerade avbokningsavgiften för en självbetjäningsavbokning skulle " "vara %(fee)s för denna beställning, men för en avbokning utförd av dig " "behöver du ange avbokningsavgiften här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancel.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:220 msgid "Yes, cancel order" msgstr "Ja, avbryt beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:8 msgid "Ignore cancellation request" msgstr "Ignorera avbokningsbegäran" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:10 msgid "" "Do you really want to remove this cancellation request? The user will not be " "informed automatically, but you will have the option to email them " "individually in the next step." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort denna avbokningsbegäran? Användaren kommer inte " "att informeras automatiskt, men du kommer att ha möjlighet att skicka ett e-" "postmeddelande till dem individuellt i nästa steg." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/cancellation_request_delete.html:26 msgid "Yes, delete request" msgstr "Ja, ta bort begäran" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:11 #, python-format msgid "Change order: %(code)s" msgstr "Ändra beställning: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:14 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:11 #, python-format msgid "Back to order %(order)s" msgstr "Tillbaka till beställning %(order)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:24 msgid "" "You can use this tool to change the ordered products or to partially cancel " "the order. Please keep in mind that changing an order can have several " "implications, e.g. the payment method fee might change or additional " "questions can be added to the order that need to be answered by the user." msgstr "" "Du kan använda det här verktyget för att ändra beställda produkter eller för " "att delvis avboka beställningen. Tänk på att ändring av en beställning kan " "ha flera konsekvenser, t.ex. kan avgiften för betalningsmetoden ändras eller " "ytterligare frågor kan läggas till i beställningen som måste besvaras av " "användaren." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:31 msgid "" "The user will receive a notification about the change but in the case of new " "required questions, the user will not be forced to answer them." msgstr "" "Användaren kommer att få en avisering om ändringen, men i fallet med nya " "obligatoriska frågor kommer inte användaren att tvingas att besvara dem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:37 msgid "" "If an invoice is attached to the order, a cancellation will be created " "together with a new invoice." msgstr "" "Om en faktura är bifogad till beställningen kommer en avbokning att skapas " "tillsammans med en ny faktura." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:42 msgid "" "If you chose \"split into new order\" for multiple positions, they will be " "all split in one second order together, not multiple orders." msgstr "" "Om du väljer \"dela upp i en ny order\" för flera positioner, kommer de alla " "att delas upp i en andra order tillsammans, inte flera separata order." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:48 msgid "" "Please use this tool carefully. Changes you make here are not reversible. " "Also, if you change an order manually, not all constraints (e.g. on required " "add-ons) will be checked. Therefore, you might construct an order that would " "not be able to exist otherwise. In most cases it is easier to cancel the " "order completely and create a new one." msgstr "" "Använd detta verktyg försiktigt. Ändringar som du gör här är irreversibla. " "Dessutom, om du ändrar en order manuellt, kommer inte alla restriktioner (t." "ex. obligatoriska tillägg) att kontrolleras. Därför kan du konstruera en " "order som annars inte skulle kunna existera. I de flesta fall är det lättare " "att avboka beställningen helt och skapa en ny." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:68 #, python-format msgid "Add-On to position #%(posid)s" msgstr "Tillägg till positionen #%(posid)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:89 msgid "" "This position has been created with a voucher with a limited budget. If you " "change the price or item, the discount will still be calculated from the " "original price at the time of purchase." msgstr "" "Denna position har skapats med en voucher med en begränsad budget. Om du " "ändrar priset eller produkten kommer rabatten fortfarande att beräknas från " "det ursprungliga priset vid köptillfället." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:101 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:395 msgid "Change to" msgstr "Ändring till" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:111 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:142 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:229 msgid "" "If you change this, it might cause a new ticket QR code to be generated and " "the old one to be invalidated." msgstr "" "Om du ändrar detta kan det orsaka att en ny biljett QR-kod genereras och att " "den gamla ogiltigförklaras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:202 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:414 msgid "including all taxes" msgstr "inklusive alla skatter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:208 msgid "Ticket block" msgstr "Biljettblock" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:214 msgid "Blocked due to external constraints" msgstr "Blockerad på grund av externa begränsningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:216 msgid "Not blocked" msgstr "Ej blockerad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:226 msgid "Validity time" msgstr "Giltighetstid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:235 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:461 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:111 #, python-format msgid "Valid from %(datetime)s" msgstr "Giltig från %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:243 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:115 #, python-format msgid "Valid until %(datetime)s" msgstr "Giltig t.o.m. %(datetime)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:248 msgid "Unconstrained" msgstr "Obegränsad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:254 msgid "–" msgstr "–" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:278 msgid "" "Removing or splitting this position will also remove or split all add-ons to " "this position." msgstr "" "Att ta bort eller dela upp denna position kommer också att ta bort eller " "dela upp alla tillägg till denna position." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:299 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:340 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:368 msgid "Add product" msgstr "Lägg till produkt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:422 msgid "" "Manually modifying payment fees is discouraged since they might " "automatically be on subsequent order changes or when choosing a different " "payment method." msgstr "" "Det rekommenderas inte att manuellt ändra betalningsavgifter eftersom de kan " "återställas automatiskt vid kommande beställningsändringar eller vid byte av " "betalningsmetod." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:432 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:63 msgid "Other operations" msgstr "Andra operationer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change.html:458 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:30 msgid "Perform changes" msgstr "Utför ändringar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_contact.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:5 msgid "Change contact information" msgstr "Ändra kontaktinformation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:9 msgid "Change locale information" msgstr "Ändra lokalinformation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_locale.html:18 msgid "This language will be used whenever emails are sent to the users." msgstr "" "Det här språket kommer att användas när e-post skickas till användarna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:9 msgid "Change order information" msgstr "Ändra beställningsinformation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:946 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:78 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:39 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:29 msgid "Invoice information" msgstr "Fakturainformation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/change_questions.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:30 msgid "(optional)" msgstr "(valfritt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:8 msgid "Delete order" msgstr "Radera beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:10 msgid "" "Do you really want to delete this order? You really cannot revert " "this action and we can't either." msgstr "" "Vill du verkligen radera denna beställning? Denna åtgärd går inte " "att ångra varken av dig eller av oss." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/delete.html:25 msgid "Yes, delete order" msgstr "Ja, radera beställningen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:9 msgid "Deny order" msgstr "Neka beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/deny.html:27 msgid "Yes, deny order" msgstr "Ja, neka beställningen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/extend.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:61 msgid "Extend payment term" msgstr "Förläng betalningsvillkor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:20 #, python-format msgid "Order details: %(code)s" msgstr "Beställningsdetaljer: %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:45 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:298 #: pretix/control/views/orders.py:285 msgid "Approve" msgstr "Godkänn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:305 #: pretix/control/views/orders.py:299 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:37 msgid "Mark as paid" msgstr "Markera som betald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:9 msgid "Reactivate order" msgstr "Återaktivera beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:80 msgid "View order as user" msgstr "Visa beställning som användare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:84 msgid "View email history" msgstr "Visa e-posthistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:88 msgid "View transaction history" msgstr "Visa transaktionshistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:99 msgid "Expire order" msgstr "Förfall beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:100 msgid "" "The payment for this order is overdue, but you have configured not to expire " "orders automatically. To free quota capacity, you can mark it as expired " "manually." msgstr "" "Betalningen för denna beställning är försenad, men du har konfigurerat att " "inte låta beställningar förfalla automatiskt. För att frigöra kvotkapacitet " "kan du markera den som förfallen manuellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:115 #: pretix/control/views/orders.py:347 msgid "Refund for overpayment" msgstr "Återbetalning för överbetalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:117 #, python-format msgid "This order is currently overpaid by %(amount)s." msgstr "Denna beställning är för närvarande överskjuten med %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:121 #, python-format msgid "Initiate a refund of %(amount)s" msgstr "Initiera en återbetalning av %(amount)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:129 #, python-format msgid "" "This order is expired even though it received payments of %(amount)s. You " "can choose to refund the money below or reactivate it by extending the " "payment deadline." msgstr "" "Denna beställning har förfallit trots att den har mottagit betalningar på " "%(amount)s. Du kan välja att återbetala pengarna nedan eller återaktivera " "den genom att förlänga betalningsfristen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:142 msgid "Cancellation request" msgstr "Begäran om avbokning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:146 msgid "The customer asked you to cancel the order with the following settings:" msgstr "Kunden bad dig att avbryta beställningen med följande inställningar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:153 msgid "Original payment method" msgstr "Ursprungligt betalningsmedel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:162 msgid "Delete request" msgstr "Radera begäran" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:185 msgid "Cancellation date" msgstr "Avbokningsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:207 msgid "" "This order will not expire automatically since it is already confirmed and " "can be used." msgstr "" "Denna beställning kommer inte att förfalla automatiskt eftersom den redan är " "bekräftad och kan användas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:210 msgid "" "This order will not expire automatically as it has an open cancellation fee." msgstr "" "Denna beställning kommer inte att förfalla automatiskt eftersom den har en " "öppen avbokningsavgift." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:229 msgid "Contact email" msgstr "Kontakt-e-post" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:233 msgid "" "We know that this email address works because the user clicked a link we " "sent them." msgstr "" "Vi vet att denna e-postadress fungerar eftersom användaren klickade på en " "länk vi skickade till dem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:275 msgid "" "We don't know if this invoice was emailed to the customer since it was " "created before our system tracked this information" msgstr "" "Vi vet inte om denna faktura skickades till kunden eftersom den skapades " "innan vårt system började spåra denna information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:280 msgid "Invoice was emailed to customer" msgstr "Fakturan skickades via e-post till kunden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:285 msgid "Invoice was not yet emailed to customer" msgstr "Fakturan har ännu inte skickats till kunden via e-post." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:295 msgid "Rebuild the invoice with updated data but the same invoice number." msgstr "" "Återskapa fakturan med uppdaterade uppgifter men behåll samma fakturanummer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:296 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:20 msgid "Regenerate" msgstr "Generera på nytt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:307 msgid "" "Generate a cancellation document for this invoice and create a new invoice " "with a new invoice number." msgstr "" "Generera ett annulleringsdokument för denna faktura och skapa en ny faktura " "med ett nytt fakturanummer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:310 msgid "Generate cancellation" msgstr "Generera en annullering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:312 msgid "Cancel and reissue" msgstr "Annullera och återutfärda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:325 msgid "Email invoices" msgstr "E-posta fakturor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:334 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:346 msgid "Generate invoice" msgstr "Skapa faktura" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:360 msgid "Change answers" msgstr "Ändra svar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:364 msgid "Change products" msgstr "Ändra produkter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:369 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:196 msgid "Ordered items" msgstr "Beställda artiklar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:388 #, python-format msgid "Denied scan: %(date)s" msgstr "Avslog scanningen: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:393 #, python-format msgid "Exit scan: %(date)s" msgstr "Utchecknings-skanning: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:400 #, python-format msgid "Entry scan: %(date)s" msgstr "Ingångsskanning: %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:422 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:54 msgid "Voucher code used:" msgstr "Använd rabattkod:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:424 #, python-format msgid "Used %(amount)s discount from budget" msgstr "Använde %(amount)s rabatt från budget" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:445 msgid "" "The price of this product was reduced because of an automatic discount or " "this product was part of the discount calculation for a different product in " "this order." msgstr "" "The price of this product was reduced due to an automatic discount, or this " "product was included in the discount calculation for another product in this " "order." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:457 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:107 #, python-format msgid "Valid %(datetime_range)s" msgstr "Giltigt %(datetime_range)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:503 msgid "Ticket page" msgstr "Klient-hemlighet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:522 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:543 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:552 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:566 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:604 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:611 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:232 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:238 msgid "not answered" msgstr "utan svar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:576 msgid "This question will be asked during check-in." msgstr "Denna fråga kommer att ställas under incheckningen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:588 msgid "" "This file has been uploaded by a user and could contain viruses or other " "malicious content." msgstr "" "Den här filen har laddats upp av en användare och kan innehålla virus eller " "annat skadligt innehåll." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:589 msgid "UNSAFE" msgstr "OSÄKER" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:693 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:437 msgid "Taxes" msgstr "Avgifter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:702 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:177 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:498 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:386 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:435 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:627 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:957 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:449 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:712 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:209 msgid "Successful payments" msgstr "Lyckade betalningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:721 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:218 msgid "Pending total" msgstr "Totalt i avvaktan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:747 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:88 msgid "Confirmation date" msgstr "Bekräftelsedatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:760 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:125 msgid "" "This payment was created with an older version of pretix, therefore accurate " "data might not be available." msgstr "" "Denna betalning skapades med en äldre version av pretix, så exakta data " "kanske inte är tillgängliga." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:761 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:126 msgid "MIGRATED" msgstr "MIGRERAD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:773 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:8 msgid "Cancel payment" msgstr "Avbryt betalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:778 msgid "Confirm as paid" msgstr "Bekräfta som betald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:821 msgid "Create a refund" msgstr "Skapa en återbetalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:842 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:60 msgid "Source" msgstr "Källa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:875 msgid "Cancel transfer" msgstr "Avbryt överföring" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:880 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:112 msgid "Confirm as done" msgstr "Bekräfta som genomförd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:887 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:893 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:123 msgid "Process refund" msgstr "Hantera återbetalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:941 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:137 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:957 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:94 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:317 msgid "ZIP code and city" msgstr "Postkod och stad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:970 msgid "Valid EU VAT ID" msgstr "Giltigt EU MOMS-ID" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:976 msgid "Check" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/index.html:1024 msgid "Order history" msgstr "Orderhistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:107 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:6 msgid "Email history" msgstr "E-posthistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:33 msgid "" "This email has been sent with an older version of pretix. We are therefore " "not able to display it here accurately." msgstr "" "Detta e-postmeddelande har skickats med en äldre version av pretix. Vi kan " "därför inte visa det här korrekt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/mail_history.html:50 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:30 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:9 msgid "Mark order as paid" msgstr "Markera order som betald" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:20 msgid "Do you really want to create a manual payment for this order?" msgstr "Vill du verkligen skapa en manuell betalning för denna order?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay.html:37 msgid "Create payment" msgstr "Skapa betalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this payment? You cannot revert this action." msgstr "Vill du verkligen avbryta denna betalning? Åtgärden kan inte ångras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_cancel.html:25 msgid "Yes, cancel payment" msgstr "Ja, avbryt betalningen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:9 msgid "Mark payment as complete" msgstr "Markera betalningen som komplett" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/pay_complete.html:20 msgid "Do you really want to mark this payment as complete?" msgstr "Vill du verkligen markera denna betalning som komplett?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:18 msgid "" "By reactivating the order, you reverse its cancellation and transform this " "back into a pending or paid order. This is only possible as long as all " "products in the order are still available. If the order is pending payment, " "the expiry date will be reset." msgstr "" "Genom att återaktivera ordern ångrar du dess avbokning och gör den till en " "pågående eller betald order igen. Detta är endast möjligt så länge alla " "produkter i ordern fortfarande är tillgängliga. Om ordern är på vänt på " "betalning kommer utgångsdatumet att återställas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/reactivate.html:34 msgid "Reactivate" msgstr "Återaktivera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:8 msgid "Cancel refund" msgstr "Avsluta återbetalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:10 msgid "" "Do you really want to cancel this refund? You cannot revert this action." msgstr "" "Vill du verkligen avbryta denna återbetalning? Åtgärden kan inte ångras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:14 msgid "" "If the money is already on the way back, this will not stop the money, it " "will just mark this transfer as aborted in pretix. This will also not " "reactivate the order, it will just allow you to choose a new refund method." msgstr "" "Om pengarna redan är på väg tillbaka kommer detta inte att stoppa " "återbetalningen, det kommer bara att markera överföringen som avbruten i " "pretix. Det kommer inte heller att återaktivera ordern, utan bara låta dig " "välja en ny återbetalningsmetod." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_cancel.html:32 msgid "Yes, cancel refund" msgstr "Ja, avbryt återbetalningen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:9 msgid "Refund order" msgstr "Återbetala beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:23 msgid "How should the refund be sent?" msgstr "Hur vill du att återbetalningen ska skickas?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:25 msgid "" "Any payments that you selected for automatical refunds will be immediately " "communicate the refund request to the respective payment provider. Manual " "refunds will be created as pending refunds, you can then later mark them as " "done once you actually transferred the money back to the customer." msgstr "" "Alla betalningar som du har valt för automatiska återbetalningar kommer " "omedelbart att kommunicera återbetalningsbegäran till den respektive " "betalningsleverantören. Manuella återbetalningar kommer att skapas som " "väntande återbetalningar, och du kan senare markera dem som klara när du " "faktiskt har överfört pengarna tillbaka till kunden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:32 msgid "Refund to original payment method" msgstr "Återbetalning till ursprungligt betalningssätt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:39 msgid "Amount not refunded" msgstr "Belopp som inte har återbetalats" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:40 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:87 msgid "Refund amount" msgstr "Återbetalningsbelopp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:68 msgid "Full amount" msgstr "Hela beloppet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:71 msgid "This payment method does not support automatic refunds." msgstr "Denna betalningsmetod stöder inte automatiska återbetalningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:80 msgid "Refund to a different payment method" msgstr "Återbetalning till ett annat betalningssätt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:86 msgid "Recipient / options" msgstr "Mottagare / alternativ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:114 msgid "Transfer to other order" msgstr "Överför till annan beställning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:131 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_create.html:5 msgid "Create a new gift card" msgstr "Skapa ett nytt presentkort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:135 msgid "" "The gift card can be used to buy tickets for all events of this organizer." msgstr "" "Presentkortet kan användas för att köpa biljetter till alla evenemang som " "denna arrangör har." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:159 msgid "Manual refund" msgstr "Manuell återbetalning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:163 msgid "Keep transfer as to do" msgstr "Behåll överföringen som att göra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:167 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:10 msgid "Mark refund as done" msgstr "Markera återbetalningen som klar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_choose.html:213 msgid "Perform refund" msgstr "Genomför återbetalningen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:20 msgid "Do you really want to mark this refund as complete?" msgstr "Vill du verkligen markera denna återbetalning som klar?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_done.html:29 msgid "Mark as done" msgstr "Markera som klar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:22 #, python-format msgid "" "We received notice that %(amount)s have been refunded via " "%(method)s. If this refund is processed, the order will be " "underpaid by %(pending)s. The order total is " "%(total)s." msgstr "" "Vi har fått meddelande om att %(amount)s har återbetalats " "via %(method)s. Om denna återbetalning har behandlats " "kommer ordern att vara underbetald med %(pending)s. " "Ordertotalen är %(total)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:30 msgid "Since the order is already canceled, this will not affect its state." msgstr "" "Eftersom ordern redan är avbruten kommer detta inte att påverka dess status." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:36 msgid "What should happen to the ticket order?" msgstr "Vad ska hända med biljettköpet?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:43 msgid "" "Mark the order as unpaid and allow the customer to pay again with another " "payment method." msgstr "" "Markera ordern som obetald och låt kunden betala igen med en annan " "betalningsmetod." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_process.html:48 msgid "Cancel the order irrevocably." msgstr "Avbryt ordern oåterkalleligt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:20 msgid "How much do you want to refund?" msgstr "Hur mycket vill du återbetala?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:25 msgid "Refund full paid amount" msgstr "Återbetala hela betalda beloppet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:32 msgid "Refund only" msgstr "Återbetalning endast" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/refund_start.html:40 msgid "What should happen to the order?" msgstr "Vad ska hända med ordern?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:7 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:91 msgid "Send email" msgstr "Skicka e-post" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:27 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:74 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:42 msgid "E-mail preview" msgstr "E-postförhandsgranskning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:38 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:79 msgid "Preview email" msgstr "Förhandsgranska e-post" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/sendmail.html:41 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:88 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:22 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:22 msgid "Transaction history" msgstr "Transaktionshistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:23 msgid "Single price" msgstr "Enkel pris" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:24 msgid "Total tax value" msgstr "Totalt skattevärde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:25 msgid "Total price" msgstr "Totalt pris" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/order/transactions.html:36 msgid "" "This order was created before we introduced this table, therefore this data " "might be inaccurate." msgstr "" "Denna order skapades innan vi införde denna tabell, så denna data kan vara " "inkorrekt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:7 msgid "Modify orders" msgstr "Modifiera beställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:12 #, python-format msgid "" "The operation %(label)s can be applied to " "%(allowed)s of the selected %(total)s " "orders." msgstr "" "Operationen %(label)s kan tillämpas på %(allowed)s av de valda %(total)s orden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/bulk_action.html:77 msgid "This operation cannot be reversed." msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:9 msgid "" "You can use this page to cancel and refund all orders at once in case you " "need to call of your event. This will also disable all products so no new " "orders can be created. Make sure that you check afterwards for any overpaid " "orders or pending refunds that you need to take care of manually." msgstr "" "Du kan använda den här sidan för att avbryta och återbetala alla " "beställningar på en gång om du behöver ställa in ditt evenemang. Detta " "kommer också att inaktivera alla produkter så att inga nya beställningar kan " "skapas. Se till att du kontrollerar efter eventuella överbetalda " "beställningar eller väntande återbetalningar som du måste hantera manuellt " "efteråt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:15 msgid "" "After starting this operation, depending on the size of your event, it might " "take a few minutes or longer until all orders are processed." msgstr "" "Efter att du har startat denna operation kan det, beroende på storleken på " "ditt evenemang, ta några minuter eller längre tid innan alla beställningar " "är behandlade." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:21 msgid "" "All actions performed on this page are irreversible. If in doubt, please " "contact support before using it." msgstr "" "Alla åtgärder som utförs på denna sida är oåterkalleliga. Om du är osäker, " "kontakta support innan du använder den." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:29 msgctxt "subevents" msgid "Select date" msgstr "Välj datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:37 msgid "Refund options" msgstr "Återbetalningsalternativ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:85 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:30 pretix/plugins/sendmail/apps.py:33 #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:83 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:3 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/index.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:8 msgid "Send out emails" msgstr "Skicka ut e-postmeddelanden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:54 msgid "" "Since you are refunding your customers orders to gift cards, you should " "explain to them how to access their gift cards. The easiest way to do this, " "is to include an explanation and a link to their order using the here " "provided email functionality." msgstr "" "Eftersom du återbetalar dina kunders beställningar till presentkort bör du " "förklara för dem hur de kan få tillgång till sina presentkort. Det enklaste " "sättet att göra detta är att inkludera en förklaring och en länk till deras " "order med hjälp av den här tillhandahållna e-postfunktionaliteten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:64 msgid "" "Your waiting list will not be deleted automatically, but it will receive no " "new tickets due to the products being disabled. You can choose to inform " "people on the waiting list by using this option." msgstr "" "Din väntelista kommer inte att raderas automatiskt, men den kommer inte att " "få några nya biljetter eftersom produkterna är inaktiverade. Du kan välja " "att informera personer på väntelistan genom att använda den här funktionen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:71 msgid "" "You should not execute this function multiple times for the same event, or " "everyone on the waiting list will get multiple emails." msgstr "" "Du bör inte köra den här funktionen flera gånger för samma evenemang, annars " "kommer alla på väntelistan att få flera e-postmeddelanden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/cancel.html:83 msgid "Cancel all orders" msgstr "Avbryt alla beställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:7 msgid "Data export" msgstr "Export av data" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:11 msgid "Scheduled exports" msgstr "Planerade exporter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:28 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:28 msgid "Next run:" msgstr "Nästa körning:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:32 msgid "No next run scheduled" msgstr "Ingen nästa körning schemalagd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:37 msgid "Exporter not found" msgstr "Exportören hittades inte" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:42 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:42 msgid "Disabled due to multiple failures" msgstr "Inaktiverad på grund av flera misslyckanden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:47 msgid "Failed recently" msgstr "Misslyckades nyligen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:64 msgid "Run export now" msgstr "Kör exporten nu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:69 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:69 msgid "" "Run export and send via email now. This will not change the next scheduled " "execution." msgstr "" "Kör exporten och skicka den via e-post nu. Detta kommer inte att ändra nästa " "schemalagda utförande." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:95 msgid "Other exports" msgstr "Andra exporter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export.html:104 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:104 msgid "Recommended for new users" msgstr "Rekommenderas för nya användare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:6 msgid "Delete scheduled export" msgstr "Radera schemalagd export" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_delete.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled export %(export)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera den schemalagda exporten " "%(export)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:26 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:27 msgid "Export options" msgstr "Exportalternativ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:32 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:33 msgid "" "Your generated Excel file will have multiple sheets. Some " "data you are looking for might not be on the first sheet." msgstr "" "Din genererade Excel-fil kommer att ha flera blad. Viss " "data du letar efter kanske inte finns på det första bladet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:53 msgid "Start export" msgstr "Starta exporten" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/export_form.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export_form.html:58 msgid "Schedule export" msgstr "Schemalägg export" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:6 msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:15 msgid "Repetition schedule" msgstr "Repetitionsschema" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:46 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s" msgstr "Upprepa var %(interval)s %(freq)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:54 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:89 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:200 msgid "At the same date every year" msgstr "På samma datum varje år" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:58 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:93 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:204 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s of %(month)s" msgstr "På den %(setpos)s %(weekday)s i %(month)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:68 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:103 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:214 msgid "At the same date every month" msgstr "På samma datum varje månad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:107 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:218 #, python-format msgid "On the %(setpos)s %(weekday)s" msgstr "På den %(setpos)s %(weekday)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:120 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:231 #, python-format msgid "Repeat for %(count)s times" msgstr "Upprepa %(count)s gånger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:91 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:126 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:237 #, python-format msgid "Repeat until %(until)s" msgstr "Upprepa till %(until)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:97 msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:110 msgid "" "Every time your schedule is executed, the report will be sent via email." msgstr "Varje gång ditt schema körs kommer rapporten att skickas via e-post." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:111 msgid "Please note the following limitations:" msgstr "Observera följande begränsningar:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:114 msgid "" "Email is not a strongly encrypted medium. We only recommend using this for " "exports that output e.g. statistical data, not for reports that include " "sensitive personal data." msgstr "" "E-post är inte ett starkt krypterat medium. Vi rekommenderar endast att " "använda detta för exporter som t.ex. statistiska data, inte för rapporter " "som inkluderar känslig personlig information." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:117 msgid "" "Email is not made for large files. If your export ends up to be larger than " "20 megabytes, it will not be sent." msgstr "" "E-post är inte gjort för stora filer. Om din export blir större än 20 " "megabyte kommer den inte att skickas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:122 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:128 msgid "" "The export will be performed using the owner's permission level, i.e. if the " "owner loses access to the data, the report will stop." msgstr "" "Exporten kommer att utföras med ägarens behörighetsnivå, dvs. om ägaren " "förlorar tillgång till data kommer rapporten att upphöra." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:129 msgid "The owner will receive the result as well as any error messages." msgstr "Ägaren kommer att få resultatet samt eventuella felmeddelanden." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:130 msgid "" "The additional recipients you add below will only receive an email if the " "report was successful." msgstr "" "De ytterligare mottagare du lägger till nedan kommer endast att få ett e-" "postmeddelande om rapporten var framgångsrik." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_export_schedule_form.html:131 msgid "" "All recipients of the export will be able to see who the owner of the report " "is." msgstr "" "Alla mottagare av exporten kommer att kunna se vem rapportens ägare är." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:13 msgctxt "order state" msgid "Pending (confirmed)" msgstr "I avvaktan (bekräftad)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/fragment_order_status.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:21 msgid "Canceled (paid fee)" msgstr "Avbruten (betalad avgift)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:6 msgid "Import attendees" msgstr "Importera deltagare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:13 msgid "Data preview" msgstr "Datapreview" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:43 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:43 msgid "Import settings" msgstr "Importinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:49 msgid "" "The import will be performed regardless of your quotas, so it will be " "possible to overbook your event using this option." msgstr "" "Importen kommer att utföras oavsett dina kvoter, så det kommer att vara " "möjligt att överboka ditt evenemang med detta alternativ." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_process.html:57 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:57 msgid "Perform import" msgstr "Utför import" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:10 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:16 msgid "Upload a new file" msgstr "Ladda upp en ny fil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:16 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:16 msgid "" "The uploaded file should be a CSV file with a header row. You will be able " "to assign the meanings of the different columns in the next step." msgstr "" "Den uppladdade filen ska vara en CSV-fil med en rubrikrad. Du kommer att " "kunna tilldela betydelser till de olika kolumnerna i nästa steg." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:22 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:46 msgid "Import file" msgstr "Importera fil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:25 msgid "Character set" msgstr "Teckenuppsättning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:27 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:27 msgid "Detect automatically" msgstr "Identifiera automatiskt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/import_start.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:35 msgid "Start import" msgstr "Starta importering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:14 msgid "Nobody ordered a ticket yet." msgstr "Ingen har bokat biljetter än." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:22 msgid "Take your shop live" msgstr "Gör din butik live" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:27 msgid "Go to the ticket shop" msgstr "Gå till biljett shoppen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:35 msgid "Search query:" msgstr "Sök fråga:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:50 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:20 msgid "Go!" msgstr "Starta!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:90 msgid "Advanced search" msgstr "Avancerad sökning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:103 #, python-format msgid "List filtered by answers to question \"%(question)s\"." msgstr "Lista filtrerad efter svar på frågan \"%(question)s\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:108 msgid "Remove filter" msgstr "Ta bort filter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:146 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:207 msgid "Order paid / total" msgstr "Beställning betald / total" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:177 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:109 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:128 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:153 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:181 msgid "select row for batch-operation" msgstr "Välj rad för batch-operation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:193 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:195 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:80 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:82 #, fuzzy, python-format #| msgid "Sale starts %(date)s" msgctxt "followup" msgid "TODO %(date)s" msgstr "Försäljning påbörjas %(date)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:216 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:246 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:95 msgid "CANCELLATION REQUESTED" msgstr "AVBOKNING BEGÄRD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:219 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:221 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:249 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:251 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:100 msgid "REFUND PENDING" msgstr "ÅTERBETALNING AVVAKTAR" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:224 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:254 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:103 msgid "OVERPAID" msgstr "ÖVERBETALD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:226 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:256 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:105 msgid "UNDERPAID" msgstr "UNDERBETALD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:228 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:258 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:107 msgid "FULLY PAID" msgstr "FULLT BETALD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:240 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:270 msgid "INVOICE NOT CANCELED" msgstr "FAKTURA INTE ANNULERAD" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:252 msgid "Sum over all pages" msgstr "Summan av alla sidor" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:255 #, python-format msgid "1 order" msgid_plural "%(s)s orders" msgstr[0] "1 order" msgstr[1] "%(s)s ordrar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:273 msgid "" "This sum includes canceled orders. For your ticket revenue, look at the " "\"order overview\"." msgstr "" "Denna summa inkluderar annullerade beställningar. För din biljettintäkt, " "titta på \"orderöversikten\"." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:291 msgid "Select action" msgstr "Välj åtgärd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:312 #: pretix/control/views/orders.py:331 msgid "Refund overpaid amount" msgstr "Återbetala överbetalt belopp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:320 #: pretix/control/views/orders.py:316 msgid "Mark as expired if overdue" msgstr "Markera som utgånget om förfallet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/index.html:328 msgid "Delete (test mode only)" msgstr "Radera (endast testläge)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:16 msgid "Order overview" msgstr "order översikt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:10 msgid "Sales" msgstr "försäljningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:11 msgid "Revenue (gross)" msgstr "Intäkt (brutto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:12 msgid "Revenue (net)" msgstr "Intäkt (netto)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:49 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:465 msgid "" "Filtering this report by date is not recommended as it might lead to " "misleading information since this report only sees the current state of any " "order, not any changes made to the order previously. This date filter might " "be removed in the future. Use the \"Accounting report\" in the export " "section instead." msgstr "" "Det rekommenderas inte att filtrera den här rapporten efter datum eftersom " "det kan leda till vilseledande information. Rapporten visar endast nuvarande " "status för varje order och tar inte hänsyn till tidigare ändringar i ordern. " "Datumfiltret kan komma att tas bort i framtiden. Använd istället " "\"Redovisningsrapporten\" i exportsektionen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:66 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, fees will not be listed here as it might not be " "clear which date they belong to." msgstr "" "Om du väljer en enda datum kommer avgifter inte att listas här eftersom det " "kan vara oklart vilket datum de tillhör." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:80 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:382 msgid "Purchased" msgstr "Köpta" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/overview.html:189 msgid "" "If you click links in this column, you will only find orders that are " "canceled completely, while the numbers also include single canceled " "positions within valid orders." msgstr "" "Om du klickar på länkar i denna kolumn kommer du endast att hitta helt " "annullerade beställningar, medan siffrorna även inkluderar enskilda " "annullerade poster inom giltiga beställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:34 msgid "No refunds are currently open." msgstr "Inga återbetalningar är för närvarande öppna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/refunds.html:74 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/orders/search.html:9 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:9 msgid "Order search" msgstr "Beställningssökning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add_choice.html:6 msgid "Add sales channel" msgstr "Lägg till försäljningskanal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_add.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:24 msgid "Channel type" msgstr "Kanaltyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:5 msgid "Delete sales channel:" msgstr "Radera försäljningskanal:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:10 msgid "Are you sure you want to delete this sales channel?" msgstr "Är du säker på att du vill radera denna försäljningskanal?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_delete.html:15 msgid "" "This sales channel cannot be deleted since it has already been used to sell " "orders or because it is a core element of the system." msgstr "" "Denna försäljningskanal kan inte raderas eftersom den redan har använts för " "att sälja beställningar eller eftersom den är en kärnelement i systemet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channel_edit.html:6 msgid "Sales channel:" msgstr "Försäljningskanal:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:8 msgid "" "On this page, you can manage the different channels your tickets can be sold " "through. This is useful to unlock new revenue streams or to separate revenue " "between different sources for reporting purchases." msgstr "" "På denna sida kan du hantera de olika kanaler genom vilka dina biljetter kan " "säljas. Det är användbart för att öppna nya intäktsströmmar eller för att " "separera intäkter mellan olika källor för att rapportera inköp." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:15 msgid "Add a new channel" msgstr "Lägg till en ny kanal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/channels.html:22 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:13 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:18 #, python-format msgid "Customer #%(id)s" msgstr "Kund #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:22 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:90 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:23 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:95 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:171 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:54 msgid "Send password reset link" msgstr "Skicka länk för återställning av lösenord" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:79 msgid "This includes all paid orders by this customer across all your events." msgstr "" "Detta inkluderar alla betalda beställningar av denna kund över alla dina " "evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:80 msgid "Lifetime spending" msgstr "Livstidsutgifter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:102 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:24 msgid "Anonymize" msgstr "Gör anonym" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:121 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:40 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:134 msgid "Usages" msgstr "Användning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:188 msgid "Add membership" msgstr "Lägg till medlemskap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:240 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:103 msgid "Matched to the account based on the email address." msgstr "Matchad mot kontot baserat på e-postadressen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer.html:286 msgid "Customer history" msgstr "Kundhistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:11 #, python-format msgid "Anonymize customer #%(id)s" msgstr "Anonymisera kund #%(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:16 msgid "Are you sure you want to anonymize this customer account?" msgstr "Är du säker på att du vill anonymisera detta kundkonto?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:20 msgid "All orders will be disconnected from this customer account." msgstr "Alla beställningar kommer att kopplas bort från detta kundkonto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:22 msgid "" "The orders themselves will not be anonymized and can still contain personal " "information!" msgstr "" "Själva beställningarna kommer inte att anonymiseras och kan fortfarande " "innehålla personlig information!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:26 msgid "" "The customer will no longer be able to log in and will lose access to any " "membership benefits." msgstr "" "Kunden kommer inte längre att kunna logga in och kommer att förlora tillgång " "till eventuella medlemsförmåner." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_anonymize.html:29 msgid "This action is irreversible." msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_edit.html:16 msgid "New customer" msgstr "Ny kund" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:15 msgid "Are you sure you want to delete this membership?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta medlemskap?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customer_membership_delete.html:17 msgid "" "This membership cannot be deleted since it has been used in an order. Change " "its end date to the past instead." msgstr "" "Det går inte att ta bort detta medlemskap eftersom det har använts i en " "beställning. Ändra istället dess slutdatum till en tidigare datum." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:14 msgid "No customer accounts have been created yet." msgstr "Inga kundkonton har skapats ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/customers.html:48 msgid "Create a new customer" msgstr "Skapa en ny kund" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:5 msgid "Delete organizer" msgstr "Radera arrangören" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:9 msgid "" "This operation will destroy this organizer including all events, " "configuration, products, quotas, questions, vouchers, lists, etc." msgstr "" "Denna åtgärd kommer att radera denna arrangör inklusive alla evenemang, " "konfigurationer, produkter, kvoter, frågor, rabattkoder, listor, osv." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:22 #, python-format msgid "" "To confirm you really want this, please type out the organizer's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "För att bekräfta att du verkligen vill göra detta, skriv ut arrangörens " "korta namn (\"%(slug)s\") här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/delete.html:36 msgid "" "This organizer account can not be deleted as it already contains orders, " "invoices, or devices." msgstr "" "Det går inte att ta bort detta arrangörskonto eftersom det redan innehåller " "beställningar, fakturor eller enheter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/detail.html:6 #, python-format msgid "Organizer: %(name)s" msgstr "Arrangör: %(name)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:6 msgid "Change multiple devices" msgstr "Ändra flera enheter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:13 #, python-format msgid "%(number)s selected" msgstr "%(number)s valda" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_bulk_edit.html:36 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:73 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:99 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:6 msgid "Connect to device:" msgstr "Anslut till enhet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:11 msgid "" "Download an app that is compatible with pretix. For example, our check-in " "app pretixSCAN is available on all major platforms." msgstr "" "Ladda ner en app som är kompatibel med pretix. Till exempel är vår " "incheckningsapp pretixSCAN tillgänglig på alla stora " "plattformar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:14 msgid "Download pretixSCAN" msgstr "Ladda ner pretixSCAN" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:18 msgid "" "Open the app that you want to connect and optionally reset it to the " "original state." msgstr "" "Öppna appen som du vill ansluta till och eventuellt återställ den till sitt " "ursprungliga tillstånd." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:20 msgid "Scan the following configuration code:" msgstr "Skanna följande konfigurationskod:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:22 msgid "" "If your app/device does not support scanning a QR code, you can also enter " "the following information:" msgstr "" "Om din app/enhet inte stöder skanning av QR-kod kan du också ange följande " "information manuellt:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:24 msgid "System URL:" msgstr "Systemets URL:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:25 msgid "Token:" msgstr "Kupong:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_connect.html:31 msgid "Device overview" msgstr "Enhetsöversikt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:6 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:8 msgid "Connect a new device" msgstr "Anslut en ny enhet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_edit.html:40 msgid "Device history" msgstr "Enhetshistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_logs.html:6 msgid "Device logs" msgstr "Enhetens loggar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:5 msgid "Revoke device access:" msgstr "Återkalla enhetsåtkomst:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:9 msgid "Are you sure you want remove access for this device?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort åtkomsten för denna enhet?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:10 msgid "" "All data of this device will stay available, but you can't use the device " "any more." msgstr "" "All data för denna enhet kommer att vara tillgängliga, men du kan inte " "längre använda enheten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:14 msgid "All data uploaded by this device will stay available online." msgstr "" "All data som laddats upp av denna enhet kommer att vara tillgängligt online." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:15 msgid "" "If data (e.g. POS transactions or check-ins) has been created on this device " "and has not been uploaded, you will no longer be able to upload it." msgstr "" "Om data (t.ex. POS-transaktioner eller incheckningar) har skapats på denna " "enhet och inte har laddats upp, kommer du inte längre att kunna ladda upp " "det." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/device_revoke.html:16 msgid "" "If the device software supports it, personal data such as orders will be " "deleted from the device on the next synchronization attempt. Non-personal " "data such as event metadata and POS transactions will persist until you " "uninstall or reset the software manually." msgstr "" "Om enhetsprogramvaran stöder det kommer personuppgifter som beställningar " "att raderas från enheten vid nästa försök till synkronisering. Icke-" "personuppgifter som evenemangsmetadat och POS-transaktioner kommer att " "finnas kvar tills du avinstallerar eller återställer programvaran manuellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:10 msgid "" "This menu allows you to connect hardware devices such as box office " "terminals or scanning terminals to your account." msgstr "" "Den här menyn låter dig ansluta hårdvaruenheter som biljettlucketerminaler " "eller skanningsterminaler till ditt konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:18 msgid "You haven't connected any hardware devices yet." msgstr "Du har ännu inte anslutit några hårdvaruenheter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:24 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:56 msgid "Connect a device" msgstr "Anslut en enhet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:81 msgid "Hardware model" msgstr "Hårdvarumodell" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:139 msgid "Not yet initialized" msgstr "Ännu inte initialiserad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:142 msgid "Revoked" msgstr "Återkallad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:164 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:175 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:76 msgid "Logs" msgstr "Loggar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/devices.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:211 msgid "Edit selected" msgstr "Redigera markerad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:12 msgid "Organizer settings" msgstr "Arrangörsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:44 msgid "Organizer page" msgstr "Arrangörsida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:68 msgid "The links you configure here will also be shown on all of your events." msgstr "" "Länkarna du konfigurerar här kommer också att visas på alla dina evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:142 msgid "" "These settings will be used for the organizer page as well as for the " "default settings for all events in this account that do not have their own " "design settings." msgstr "" "Dessa inställningar kommer att användas för arrangörsidan samt som " "standardinställningar för alla evenemang i detta konto som inte har sina " "egna designinställningar." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:161 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:165 msgid "" "Some jurisdictions, including the European Union, require user consent " "before you are allowed to use cookies or similar technology for analytics, " "tracking, payment, or similar purposes." msgstr "" "Vissa jurisdiktioner, inklusive Europeiska unionen, kräver användarens " "samtycke innan du får använda kakor eller liknande teknik för analyser, " "spårning, betalning eller liknande ändamål." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:172 msgid "" "pretix itself only ever sets cookies that are required to provide the " "service requested by the user or to maintain an appropriate level of " "security. Therefore, cookies set by pretix itself do not require consent in " "all jurisdictions that we are aware of." msgstr "" "pretix självt ställer bara in kakor som krävs för att tillhandahålla den " "tjänst som begärs av användaren eller för att upprätthålla en lämplig " "säkerhetsnivå. Därför kräver inte kakor som ställs in av pretix självt " "samtycke i alla jurisdiktioner som vi känner till." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:180 msgid "" "Therefore, the settings on this page will only have an " "affect if you use plugins that require additional cookies " "and participate in our cookie consent mechanism." msgstr "" "Därför kommer inställningarna på denna sida endast att ha " "effekt om du använder plugins som kräver ytterligare kakor " "och deltar i vår kakor samtyckesmekanism." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:187 msgid "" "Ultimately, it is your responsibility to make sure you comply with all " "relevant laws. We try to help by providing these settings, but we cannot " "assume liability since we do not know the exact configuration of your pretix " "usage, the legal details in your specific jurisdiction, or the agreements " "you have with third parties such as payment or tracking providers." msgstr "" "Det är slutligen ditt ansvar att säkerställa att du följer alla relevanta " "lagar. Vi försöker hjälpa till genom att tillhandahålla dessa inställningar, " "men vi kan inte ta ansvar eftersom vi inte känner till den exakta " "konfigurationen av din pretix-användning, de juridiska detaljerna i din " "specifika jurisdiktion eller avtalen du har med tredje parter som " "betalnings- eller spårningsleverantörer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:210 msgid "Barcode media" msgstr "Streckkodsmaterial" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:214 msgid "" "A \"barcode medium\" can be any printed or digital representation of a " "barcode. The medium will initially be created through the sale of a product " "that has a media policy requiring such a medium as well as a ticket or badge " "layout that includes the \"Reusable Medium ID\" as a QR code. Later, the " "same barcode may be re-used during the sale of a different product." msgstr "" "A \"barcode medium\" refers to any printed or digital representation " "containing a barcode. This medium is typically generated through the sale of " "a product that mandates a barcode medium according to its media policy. It " "includes a ticket or badge layout where the \"Reusable Medium ID\" is " "represented as a QR code. Subsequently, the same barcode may be reused for " "the sale of a different product." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:221 msgid "Barcode media can currently only be connected to tickets." msgstr "Streckkodsmaterial kan för närvarande endast kopplas till biljetter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:224 msgid "" "This subsequent reuse of the barcode is currently only supported during POS " "sales." msgstr "" "Denna efterföljande återanvändning av streckkoden stöds för närvarande " "endast under POS-försäljning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:241 msgid "" "This medium type can work with almost any type of NFC chip. With this " "option, only the UID of the NFC chip is used for identification." msgstr "" "Denna mediumtyp kan fungera med nästan vilken typ av NFC-chip som helst. Med " "den här inställningen används endast UID:n för NFC-chippet för identifiering." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:245 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:277 msgid "NFC media can currently only be connected to gift cards." msgstr "NFC-media kan för närvarande endast kopplas till presentkort." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:251 msgid "" "This method does not provide a high level of protection against abuse since " "it is possible for malicious users to clone someone's chip with the same UID." msgstr "" "Denna metod ger inte ett högt skydd mot missbruk eftersom det är möjligt för " "skadliga användare att klona någons chip med samma UID." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/edit.html:272 msgid "" "This medium type works only with NFC chips of the type Mifare Ultralight AES " "made by NXP. This provides a higher level of security than other approaches, " "but requires all chips to be encoded prior to use." msgstr "" "Denna mediumtyp fungerar endast med NFC-chips av typen Mifare Ultralight AES " "tillverkade av NXP. Detta ger en högre säkerhetsnivå än andra " "tillvägagångssätt, men kräver att alla chip krypteras innan de används." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/export.html:64 msgid "Run export now and download result" msgstr "Kör exporten nu och ladda ner resultatet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:5 msgid "Delete gate:" msgstr "Radera ingång:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the gate?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort porten?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:6 msgid "Gate:" msgstr "Port:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gate_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:11 msgid "Create a new gate" msgstr "Skapa en ny port" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/gates.html:7 msgid "The list below shows gates that you can use to group check-in devices." msgstr "" "Listan nedan visar grindar som du kan använda för att gruppera " "incheckningsenheter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_edit.html:6 #, python-format msgid "Gift card: %(card)s" msgstr "Presentkort: %(card)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:36 msgid "Expire date" msgstr "Utgångsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:43 msgid "Issued through sale" msgstr "Utfärdat genom försäljning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:63 msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_giftcard_history.html:7 msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:86 msgid "" "Create a payment on the respective order that cancels out with this " "transaction. The order will then likely be overpaid." msgstr "" "Skapa en betalning på den aktuella ordern som motverkar denna transaktion. " "Ordern kommer då troligtvis att vara överbetald." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:88 msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard.html:131 msgid "Gift card history" msgstr "Historik för presentkort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_invite.html:8 msgid "Invite organizer" msgstr "Bjud in arrangören" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:8 msgid "Gift cards acceptance" msgstr "Acceptans av presentkort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:11 msgid "" "This feature allows you to configure acceptance of gift cards across " "multiple organizer accounts." msgstr "" "Den här funktionen låter dig konfigurera acceptans av presentkort över flera " "arrangörskonton." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:18 msgid "Other organizers you accept gift cards from" msgstr "Andra arrangörer du accepterar presentkort från" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:23 msgid "" "You are not accepting gift cards from other organizers yet. If you want to " "do so, the other organizer can add you to their list and afterwards, you can " "confirm this here." msgstr "" "Du accepterar ännu inte presentkort från andra arrangörer. Om du vill göra " "det kan den andra arrangören lägga till dig i sin lista och därefter kan du " "bekräfta detta här." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:49 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:128 msgid "invited" msgstr "inbjuden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:140 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:47 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:113 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:66 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:69 msgid "Decline" msgstr "Avböj" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:84 msgid "Other organizers accepting gift cards from you" msgstr "Andra arrangörer som accepterar presentkort från dig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:87 msgid "" "You can invite other organizers to accept your gift cards. After you have " "done so, they need to go to the same page in their account and accept your " "invitation. Note that other organizers will be able to add money to gift " "cards as well that you will need to collect from them. It is your " "responsibility to handle the exchange of money to offset the transactions " "between the two organizers." msgstr "" "Du kan bjuda in andra arrangörer att acceptera dina presentkort. Efter att " "du har gjort detta behöver de gå till samma sida i sitt konto och acceptera " "din inbjudan. Observera att andra arrangörer också kommer att kunna lägga " "till pengar på presentkort som du sedan behöver samla in från dem. Det är " "ditt ansvar att hantera utbytet av pengar för att balansera transaktionerna " "mellan de två arrangörerna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:95 msgid "" "You can optionally control whether they can access your reusable media. This " "is required if you want them to participate in a shared system with e.g. NFC " "payment chips." msgstr "" "Du kan valfritt kontrollera om de kan få tillgång till dina återanvändbara " "medier. Detta är nödvändigt om du vill att de ska delta i ett delat system " "med t.ex. NFC-betalningschip." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:99 msgid "" "You should only use this option for organizers you trust, since (depending " "on the activated medium types) this will grant the other organizer access to " "cryptographic key material required to interact with the media type." msgstr "" "Du bör endast använda detta alternativ för arrangörer du litar på, eftersom " "detta (beroende på de aktiverade medietyperna) ger den andra arrangören " "tillgång till kryptografiskt nyckelmaterial som krävs för att interagera med " "medietypen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcard_acceptance_list.html:106 msgid "Invite new organizer" msgstr "Bjud in ny arrangör" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:8 msgid "Issued gift cards" msgstr "Utfärdade presentkort" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:13 msgid "" "You haven't issued any gift cards yet. You can either set up a product in an " "event shop to sell gift cards, or you can manually issue gift cards." msgstr "" "Du har inte utfärdat några presentkort ännu. Du kan antingen skapa en " "produkt i en evenemangsshop för att sälja presentkort, eller så kan du " "utfärda presentkort manuellt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:20 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:50 msgid "Manually issue a gift card" msgstr "Utfärda ett presentkort manuellt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/giftcards.html:65 msgid "Last transaction" msgstr "Senaste transaktion" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/index.html:9 msgid "" "The list below shows all organizer accounts you have administrative access " "to." msgstr "" "Listan nedan visar alla arrangörskonton som du har administrativ åtkomst " "till." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/logs.html:6 msgid "Organizer logs" msgstr "Arrangörsloggar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:60 msgid "Customer account registration" msgstr "Registrering av kundkonto" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:63 msgid "Customer account email change" msgstr "Ändring av kundkontots e-post" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/mail.html:66 msgid "Customer account password reset" msgstr "Återställning av kundkontots lösenord" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:5 msgid "Delete membership type:" msgstr "Radera medlemstyp:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this membership type?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna medlemstyp?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_delete.html:11 msgid "This membership type cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Denna medlemstyp kan inte tas bort eftersom den redan har använts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:6 msgid "Membership type:" msgstr "Medlemstyp:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptype_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:21 msgid "Create a new membership type" msgstr "Skapa en ny medlemstyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:8 msgid "" "You can define membership types. These allow you to link products from " "different events together. You can sell a membership as part of a a product " "in one event, and require valid memberships to allow purchases in another " "event." msgstr "" "Du kan definiera medlemstyper. Dessa tillåter dig att koppla produkter från " "olika evenemang tillsammans. Du kan sälja en medlemskap som en del av en " "produkt i ett evenemang och kräva giltiga medlemskap för att tillåta köp i " "ett annat evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/membershiptypes.html:15 msgid "" "This can be used to enable products like year passes, tickets of ten, etc." msgstr "" "Detta kan användas för att aktivera produkter som årsabonnemang, " "tiokortsbiljetter, osv." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:7 msgid "" "You can here define a set of metadata properties (i.e. variables) that you " "can later set for your events and re-use in places like ticket layouts. This " "is an useful timesaver if you create lots and lots of events." msgstr "" "Här kan du definiera en uppsättning metadataegenskaper (dvs variabler) som " "du senare kan sätta för dina evenemang och återanvända på platser som " "biljettlayouter. Detta är en användbar tidsbesparare om du skapar massor av " "evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/properties.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:9 msgid "Create a new property" msgstr "Skapa en ny egenskap" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:5 msgid "Delete property:" msgstr "Radera egenskap:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_delete.html:8 msgid "Are you sure you want to delete the property?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort egenskapen?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:7 msgid "Property:" msgstr "Egenskap:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:20 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:26 msgid "Validation" msgstr "Validering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:31 msgid "Allowed values" msgstr "Tillåtna värden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:35 msgid "If you keep this empty, all input will be allowed." msgstr "Om du håller detta tomt tillåts all input." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/property_edit.html:93 msgid "Add a new value" msgstr "Lägg till ett nytt värde" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:14 msgid "No media have been created yet." msgstr "Inga media har skapats ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:19 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:45 msgid "Create a new medium" msgstr "Skapa ett nytt medium" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:51 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:30 msgctxt "reusable_media" msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:28 msgctxt "reusable_media" msgid "Media type" msgstr "Medietyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_media.html:59 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:42 msgctxt "reusable_media" msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:12 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:18 #, python-format msgctxt "reusable_media" msgid "Medium %(id)s" msgstr "Medium %(id)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium.html:86 msgctxt "reusable_media" msgid "Medium history" msgstr "Mediumhistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/reusable_medium_edit.html:16 msgctxt "reusable_media" msgid "New medium" msgstr "Nytt medium" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:5 msgid "Delete SSO client:" msgstr "Radera SSO-klient:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO client?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna SSO-klient?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_delete.html:11 msgid "This SSO client cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Denna SSO-klient kan inte tas bort eftersom den redan har använts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:6 msgid "SSO client:" msgstr "SSO-klient:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclient_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:15 msgid "Create a new SSO client" msgstr "Skapa en ny SSO-klient" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoclients.html:8 msgid "" "You can allow your customers to log into other systems using their customer " "account credentials by setting up your other systems as a Single-Sign-On " "(SSO) client based on OpenID Connect." msgstr "" "Du kan låta dina kunder logga in på andra system med sina kundkontos " "uppgifter genom att konfigurera dina andra system som en Single-Sign-On " "(SSO)-klient baserad på OpenID Connect." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:5 msgid "Delete SSO provider:" msgstr "Radera SSO-leverantör:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this SSO provider?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna SSO-leverantör?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_delete.html:11 msgid "This SSO provider cannot be deleted since it has already been used." msgstr "Denna SSO-leverantör kan inte tas bort eftersom den redan har använts." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:6 msgid "SSO provider:" msgstr "SSO-leverantör:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:15 msgid "Create a new SSO provider" msgstr "Skapa en ny SSO-leverantör" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoprovider_edit.html:16 msgctxt "sso" msgid "Redirection URL" msgstr "Omdirigerings-URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/ssoproviders.html:8 msgid "" "You can connect existing Single-Sign-On (SSO) providers to allow your " "customers to log in using your own account system." msgstr "" "Du kan ansluta befintliga Single-Sign-On (SSO)-leverantörer för att låta " "dina kunder logga in med ditt eget kontosystem." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:5 msgid "Delete team:" msgstr "Radera team:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:7 msgid "" "You cannot delete the team because there would be no one left who could " "change team permissions afterwards." msgstr "" "Du kan inte radera teamet eftersom det då inte skulle finnas någon kvar som " "kan ändra teambehörigheter efteråt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_delete.html:17 msgid "Are you sure you want to delete the team?" msgstr "Är du säker på att du vill radera teamet?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:6 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:30 msgid "Create a new team" msgstr "Skapa ett nytt team" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:10 msgid "You will be able to add team members in the next step." msgstr "Du kommer att kunna lägga till teammedlemmar i nästa steg." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:24 msgid "Organizer permissions" msgstr "Organisatörsbehörigheter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_edit.html:33 msgid "Event permissions" msgstr "Evenemangsbehörigheter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:21 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:36 msgid "Two-factor authentication enabled" msgstr "Tvåfaktorsautentisering aktiverad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:40 msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Tvåfaktorsautentisering inaktiverad" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:57 msgid "invited, pending response" msgstr "inbjuden, väntar på svar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:59 msgid "resend invite" msgstr "skicka inbjudan igen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:77 msgid "" "To add a new user, you can enter their email address here. If they already " "have a pretix account, they will immediately be added to the event. " "Otherwise, they will be sent an email with an invitation." msgstr "" "För att lägga till en ny användare kan du ange deras e-postadress här. Om de " "redan har ett pretix-konto läggs de omedelbart till i evenemanget. Annars " "skickas de en inbjudan via e-post." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:85 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:126 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:92 msgid "API tokens" msgstr "API-token" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/team_members.html:136 msgid "Team history" msgstr "Teamhistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:8 msgid "The list below shows all teams that exist within this organizer." msgstr "Listan nedan visar alla team som finns inom denna arrangör." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:38 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/teams.html:54 #, python-format msgid "+ %(count)s invited" msgstr "+ %(count)s inbjudna" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:6 msgid "Modify webhook" msgstr "Ändra webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_edit.html:8 msgid "Create a new webhook" msgstr "Skapa en ny webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:5 #, python-format msgid "Logs for webhook %(url)s" msgstr "Loggar för webhook %(url)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:7 msgid "This page shows all calls to your webhook in the past 30 days." msgstr "Den här sidan visar alla anrop till din webhook de senaste 30 dagarna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:14 #, python-format msgid "One webhook is scheduled to be retried." msgid_plural "%(count)s webhooks are scheduled to be retried." msgstr[0] "En webhook är schemalagd för att försöka igen." msgstr[1] "%(count)s webhooks är schemalagda för att försöka igen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:22 msgid "Retry now" msgstr "Försök igen nu" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:25 msgid "Stop retrying" msgstr "Sluta försöka igen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:29 #, python-format msgid "" "Webhooks scheduled to be retried in less than %(minutes)s minutes may not be " "listed here and can no longer be stopped or expedited." msgstr "" "Webhooks som är schemalagda att försöka igen om mindre än %(minutes)s " "minuter kanske inte listas här och kan inte längre stoppas eller påskyndas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:44 msgid "This webhook was retried since it previously failed." msgstr "Denna webhook försökte igen eftersom den tidigare misslyckades." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:73 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:83 msgid "Request URL" msgstr "Begärd URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:85 msgid "Request POST body" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:87 msgid "Response body" msgstr "" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhook_logs.html:93 msgid "This webhook did not receive any events in the last 30 days." msgstr "Denna webhook har inte mottagit några händelser de senaste 30 dagarna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:9 msgid "" "This menu allows you to create webhooks to connect pretix to other online " "services." msgstr "" "Det här menyn låter dig skapa webhooks för att koppla pretix till andra " "online-tjänster." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:13 msgid "Read documentation" msgstr "Läs dokumentationen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:19 msgid "You haven't created any webhooks yet." msgstr "Du har inte skapat några webhooks än." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/organizers/webhooks.html:30 msgid "Create webhook" msgstr "Skapa webhook" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:11 msgid "Go to page 1" msgstr "Gå till sida 1" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:17 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:37 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:44 #, python-format msgid "Go to page %(page)s" msgstr "Gå till sida %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:27 msgid "Click to choose a page" msgstr "Klicka för att välja en sida" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:30 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s (%(count)s elements)" msgstr "Sida %(page)s av %(of)s (%(count)s element)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:52 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:28 #, python-format msgid "%(count)s elements" msgstr "%(count)s element" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination.html:62 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:38 msgid "Show per page:" msgstr "Visa per sida:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pagination_huge.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s" msgstr "Sida %(page)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:15 msgid "PDF Editor" msgstr "PDF-redigerare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 msgid "Code" msgstr "Kod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:35 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:39 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:43 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:48 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:66 msgid "" "This feature is only intended for advanced users. We recommend to only use " "it to copy and share ticket designs, not to modify the design source code." msgstr "" "Den här funktionen är endast avsedd för avancerade användare. Vi " "rekommenderar att du bara använder den för att kopiera och dela " "biljettlayouter, inte för att modifiera designens källkod." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:80 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:88 msgid "Uploading new PDF background…" msgstr "Laddar upp ny bakgrund i PDF-format…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:96 msgid "Welcome to the PDF ticket editor!" msgstr "Välkommen till PDF-biljettredigeraren!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:98 msgid "" "This editor allows you to create a design for the PDF tickets of your event. " "You can upload a background PDF and then use this tool to place texts and a " "QR code on the ticket." msgstr "" "Denna redigerare låter dig skapa en design för PDF-biljetter till ditt " "evenemang. Du kan ladda upp en bakgrund i PDF-format och sedan använda " "verktyget för att placera text och en QR-kod på biljetten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:109 msgid "" "Please note that the editor can only provide a rough preview. Some details, " "for example in text rendering, might look slightly different in the final " "tickets. You can use the \"Preview\" button on the right for a more precise " "preview." msgstr "" "Observera att redigeraren endast kan ge en grov förhandsgranskning. Vissa " "detaljer, till exempel i textrendering, kan se lite annorlunda ut i de " "slutliga biljetterna. Du kan använda knappen \"Förhandsgranska\" på höger " "sida för en mer exakt förhandsgranskning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:123 msgid "" "The editor is tested with recent versions of Google Chrome, Mozilla Firefox " "and Opera. Other browsers, especially Internet Explorer or Microsoft Edge, " "might have problems displaying your background PDF or loading the correct " "fonts." msgstr "" "Redigeraren är testad med senaste versionerna av Google Chrome, Mozilla " "Firefox och Opera. Andra webbläsare, särskilt Internet Explorer eller " "Microsoft Edge, kan ha problem med att visa din bakgrund i PDF eller ladda " "de korrekta typsnitten." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:131 msgid "" "The editor requires JavaScript to work. Please enable JavaScript in your " "browser to continue." msgstr "" "Redigeraren kräver JavaScript för att fungera. Vänligen aktivera JavaScript " "i din webbläsare för att fortsätta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:141 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:173 msgid "Loading…" msgstr "Laddar…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:144 msgid "Start editing" msgstr "Börja redigera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:159 msgid "Cut" msgstr "Klipp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:163 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:54 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:180 msgid "Layout name" msgstr "Layoutnamn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:188 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:308 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:339 msgid "Width (mm)" msgstr "Bredd (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:192 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:313 msgid "Height (mm)" msgstr "Höjd (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:198 msgid "Background PDF" msgstr "Bakgrund PDF" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:201 msgid "Create empty background" msgstr "Skapa tom bakgrund" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:206 msgid "Upload custom background" msgstr "Ladda upp anpassad bakgrund" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:212 msgid "" "After you changed the page size, you need to create a new empty background. " "If you want to use a custom background, it already needs to have the correct " "size." msgstr "" "När du har ändrat sidstorleken måste du skapa en ny tom bakgrund. Om du vill " "använda en anpassad bakgrund måste den redan ha rätt storlek." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:222 msgid "Download current background" msgstr "Ladda ner aktuell bakgrund" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:230 msgid "Preferred language" msgstr "Föredraget språk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:241 msgid "Style" msgstr "Stil" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:243 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:244 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:250 msgid "Image content" msgstr "Bildinnehåll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:261 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:20 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:34 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:29 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:270 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:50 msgid "Event attribute:" msgstr "Evenemangsattribut:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:275 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:59 msgid "Item attribute:" msgstr "Produktattribut:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:278 msgid "Other… (multilingual)" msgstr "Annat... (flerspråkig)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:279 msgid "Other…" msgstr "Annat…" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:289 msgid "Show available placeholders" msgstr "Visa tillgängliga platshållare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:296 msgid "x (mm)" msgstr "x (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:301 msgid "y (mm)" msgstr "y (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:320 msgid "Size (mm)" msgstr "Storlek (mm)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:331 msgid "Render without whitespace" msgstr "Rendera utan mellanrum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:333 msgid "" "Required for consistent size across platforms. Supported on Android starting " "with pretixPRINT 2.3.3 and on Desktop with pretixSCAN 1.9.3." msgstr "" "Krävs för konsekvent storlek över plattformar. Stöds på Android från och med " "pretixPRINT 2.3.3 och på Desktop med pretixSCAN 1.9.3." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:344 msgid "Rotation (°)" msgstr "Rotation (°)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:363 msgid "Font size (pt)" msgstr "Teckenstorlek (pt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:368 msgid "Line height" msgstr "Radhöjd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:375 msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:394 msgid "Flow multiple lines downward from specified position" msgstr "Flöda flera rader nedåt från angiven position" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:423 msgid "Add a new object" msgstr "Lägg till ett nytt objekt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:432 msgid "QR code for Check-In" msgstr "QR-kod för incheckning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:438 msgid "QR code for Lead Scanning" msgstr "QR-kod för leadskanning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:444 msgid "Other QR code" msgstr "Annan QR-kod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:450 msgid "pretix Logo" msgstr "pretix-logotyp" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:453 msgid "" "You can use this to add user-uploaded pictures from questions or pictures " "generated by plugins. If you want to embed a logo or other images, use a " "custom background instead." msgstr "" "Du kan använda detta för att lägga till användaruppladdade bilder från " "frågor eller bilder som genererats av plugins. Om du vill bädda in en " "logotyp eller andra bilder, använd en anpassad bakgrund istället." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/index.html:455 msgid "Dynamic image" msgstr "Dynamisk bild" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:16 msgid "Available placeholders" msgstr "Tillgängliga platshållare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:19 msgid "" "You can use placeholders in custom texts on tickets to enrich your text with " "individual data. Which placeholders are available depends on your event " "settings, activated plugins, the selected product, as well as user input. " "This page lists all placeholders technically available for your event, " "however most of them can also be empty in some cases depending on " "configuration." msgstr "" "Du kan använda platshållare i anpassade texter på biljetter för att berika " "din text med individuell data. Vilka platshållare som är tillgängliga beror " "på dina evenemangsinställningar, aktiverade tillägg, det valda produkten " "samt användarinput. Denna sida listar alla platshållare som tekniskt är " "tillgängliga för ditt evenemang, men de kan vara tomma i vissa fall beroende " "på konfigurationen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:31 msgid "Placeholder" msgstr "Platshållare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/pdf/placeholders.html:33 msgid "Formatting example" msgstr "Formateringsexempel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/orders.html:116 msgid "" "We couldn't find any orders that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Vi kunde inte hitta några beställningar som du har åtkomst till och som " "matchar din sökfråga." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:7 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:9 msgid "Payment search" msgstr "Betalningssökning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/search/payments.html:155 msgid "" "We couldn't find any payments that you have access to and that match your " "search query." msgstr "" "Vi kunde inte hitta några betalningar som du har åtkomst till och som " "matchar din sökfråga." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/select2_widget.html:9 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Vänligen aktivera JavaScript i din webbläsare." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:5 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:8 msgid "Data shredder" msgstr "Datadestruktör" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:15 msgid "Step 1: Download data" msgstr "Steg 1: Ladda ner data" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:17 msgid "(Optional) Step 1: Download data" msgstr "(Valfritt) Steg 1: Ladda ner data" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:20 msgid "" "You are about to permanently delete data from the server, even though you " "might be required to keep some of this data on file. You can therefore " "download the following file and store it in a safe place:" msgstr "" "Du är på väg att permanent ta bort data från servern, även om du kanske är " "skyldig att behålla viss data. Du kan därför ladda ner följande fil och " "spara den på en säker plats:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:29 msgid "Download data" msgstr "Ladda ner data" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:34 msgid "Step 2: Confirm deletion" msgstr "Steg 2: Bekräfta borttagning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:36 #, python-format msgid "" "Please re-check that you are fully certain that you want to delete the " "selected categories of data from the event %(event)s. To " "confirm you really want this, please type out the event's short name " "(\"%(slug)s\") here:" msgstr "" "Vänligen kontrollera igen att du är helt säker på att du vill ta bort de " "valda kategorierna av data från evenemanget %(event)s. För " "att bekräfta att du verkligen vill göra detta, skriv in evenemangets " "kortnamn (\"%(slug)s\") här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:41 msgid "Event short name" msgstr "Evenemangets korta namn" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:46 msgid "Step 3: Confirm download" msgstr "Steg 3: Bekräfta nedladdning" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:48 msgid "" "In the downloaded file, there is a text file named \"CONFIRM_CODE.txt\" with " "a six-character code. Please enter this code here to confirm that you " "successfully downloaded the file." msgstr "" "I den nedladdade filen finns en textfil som heter \"CONFIRM_CODE.txt\" med " "en sexsiffrig kod. Vänligen ange denna kod här för att bekräfta att du har " "laddat ner filen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:53 msgid "Confirmation code" msgstr "Bekräftelsekod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/download.html:59 msgid "" "Depending on the amount of data in your event, the following step may take a " "while to complete. We will inform you via email once it has been completed." msgstr "" "Beroende på mängden data i ditt evenemang kan följande steg ta en stund att " "slutföra. Vi kommer att informera dig via e-post när det är klart." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:11 msgid "" "This feature allows you to remove personal data from this event. You will " "first select what kind of data you want to shred, then you are able to " "download the affected data and after you confirmed the download, the data " "will be removed from the server's database. The data might still exist in " "backups for a limited period of time." msgstr "" "Denna funktion låter dig ta bort personuppgifter från detta evenemang. Du " "kommer först att välja vilken typ av data du vill radera, sedan kan du ladda " "ner den berörda datan och efter att du har bekräftat nedladdningen kommer " "datan att tas bort från serverns databas. Datan kan fortfarande finnas kvar " "i säkerhetskopior under en begränsad tid." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:18 msgid "" "Using this will not remove the orders for your event, it just scrubs them of " "data that can be linked to individual persons." msgstr "" "Att använda denna funktion kommer inte att ta bort beställningarna för ditt " "evenemang, det tar bara bort data som kan kopplas till enskilda personer." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:26 msgid "" "It is within your own responsibility to check if you are allowed to delete " "the affected data in your legislation, e.g. for reasons of taxation. In many " "countries, you need to keep some data in the live system in case of an audit." msgstr "" "Det är ditt eget ansvar att kontrollera om du har tillåtelse att radera den " "berörda datan enligt din lagstiftning, till exempel av skäl som rör " "beskattning. I många länder måste du behålla viss data i det aktiva systemet " "vid en eventuell revision." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:32 msgid "" "For most categories of data, you will be able to partially download the data " "to store it offline. Some kinds of data (such as some payment information) " "as well as historical log data cannot be downloaded at the moment." msgstr "" "För de flesta kategorier av data kan du delvis ladda ner datan för att spara " "den offline. Vissa typer av data (som viss betalinformation) samt historisk " "loggdata kan inte laddas ner för tillfället." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:46 msgid "Data selection" msgstr "Dataurval" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/shredder/index.html:63 msgid "" "We recommend not to remove this data because you might need it in case of a " "tax audit." msgstr "" "Vi rekommenderar att du inte tar bort dessa data eftersom du kan behöva dem " "vid en skattegranskning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create multiple dates" msgstr "Skapa flera datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:35 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:146 msgid "Repetition rule" msgstr "Repeteringsregel" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:192 #, python-format msgid "Repeat every %(interval)s %(freq)s, starting at %(start)s." msgstr "Upprepa varje %(interval)s %(freq)s, med start %(start)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:258 msgctxt "subevent" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:265 msgctxt "subevent" msgid "Times" msgstr "Tider" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:339 msgid "Start of first slot" msgstr "Start på första tidsintervallet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:345 msgid "End of time slots" msgstr "Slutet på tidsintervall" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:351 msgid "Length of slots" msgstr "Längden på tidsintervallen" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:360 msgid "Break between slots" msgstr "Paus mellan tidsintervall" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:370 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:377 msgid "Add a single time slot" msgstr "Lägg till ett enskilt tidsintervall" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:379 msgid "Add many time slots" msgstr "Lägg till många tidsintervall" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:481 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:264 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:124 msgid "Add a new quota" msgstr "Lägg till en ny kvot" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:485 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:128 msgid "Product settings" msgstr "Produktinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:487 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:130 msgid "" "These settings are optional, if you leave them empty, the default values " "from the product settings will be used." msgstr "" "Dessa inställningar är valfria. Om du lämnar dem tomma kommer " "standardvärdena från produktsinställningarna att användas." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:521 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:164 msgid "" "You can choose to either add one or more check-in lists for every date in " "your series individually, or use just one check-in list for all your dates " "and limit admission through check-in rules. Which approach is better depends " "on multiple factors, such as the number of dates in your series. For a " "series with one or less event date per day, individual lists are usually " "more helpful. If you use dates to represent many time slots on the same day, " "or even overlapping time slots, working with just one large check-in list " "will be easier." msgstr "" "Du kan välja antingen att lägga till en eller flera incheckningslistor för " "varje datum i din serie individuellt, eller använda en enda " "incheckningslista för alla dina datum och begränsa tillträdet genom " "incheckningsregler. Vilken metod som är bäst beror på flera faktorer, såsom " "antalet datum i din serie. För en serie med en eller färre evenemangsdatum " "per dag är individuella listor vanligtvis mer användbara. Om du använder " "datum för att representera många tidsintervall samma dag, eller till och med " "överlappande tidsintervall, kan det vara lättare att arbeta med en enda stor " "incheckningslista." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk.html:600 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:357 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:243 msgid "Add a new check-in list" msgstr "Lägg till en ny incheckningslista" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:11 msgctxt "subevent" msgid "Change multiple dates" msgstr "Ändra flera datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:153 msgid "Item prices" msgstr "Priser på artiklar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:187 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different quota setups. You " "can therefore not change their quotas in bulk. If you want, you can set up a " "new set of quotas to replace the quota setup of all " "selected dates." msgstr "" "Du har valt en uppsättning datum som för närvarande har olika " "kvotinställningar. Du kan därför inte ändra deras kvoter i bulk. Om du vill " "kan du ställa in en ny uppsättning kvoter för att ersätta " "kvotinställningen för alla valda datum." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/bulk_edit.html:275 msgid "" "You selected a set of dates that currently have different check-in list " "setups. You can therefore not change their check-in lists in bulk." msgstr "" "Du har valt en uppsättning datum som för närvarande har olika " "incheckningslistinställningar. Du kan därför inte ändra deras " "incheckningslistor i bulk." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete date" msgstr "Radera datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the date %(subevent)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort datumet %(subevent)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:6 msgctxt "subevent" msgid "Delete dates" msgstr "Radera datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following dates?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort följande datum?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:20 msgid "" "It is possible that some of the above dates can't be deleted if a plugin has " "data attached to them. In that case, they will be disabled instead." msgstr "" "Det är möjligt att vissa av ovanstående datum inte kan raderas om en plugin " "har data kopplad till dem. I så fall kommer de att inaktiveras istället." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/delete_bulk.html:27 msgid "" "The following dates can't be deleted as they already have orders, but will " "be disabled instead." msgstr "" "Följande datum kan inte raderas eftersom de redan har beställningar, men de " "kommer istället att inaktiveras." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:10 msgctxt "subevent" msgid "Create date" msgstr "Skapa datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/detail.html:277 msgctxt "subevent" msgid "Date history" msgstr "Datumhistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the variation settings." msgstr "Du kan ändra detta alternativ i variationsinställningarna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:3 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/fragment_unavail_mode_indicator.html:5 msgid "You can change this option in the product settings." msgstr "Du kan ändra detta alternativ i produktinställningarna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:11 msgid "You haven't created any dates for this event series yet." msgstr "Du har ännu inte skapat några datum för denna evenemangsserie." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:72 msgctxt "subevent" msgid "Create a new date" msgstr "Skapa ett nytt datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:21 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:75 msgctxt "subevent" msgid "Create many new dates" msgstr "Skapa många nya datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:96 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:120 msgid "Begin" msgstr "Start" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:176 msgid "Show orders" msgstr "Visa beställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:187 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for a new date" msgstr "Använd som mall för ett nytt datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:192 msgctxt "subevent" msgid "Use as a template for many new dates" msgstr "Använd som mall för många nya datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:207 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:215 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:286 msgid "Delete selected" msgstr "Radera markerade" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:214 msgid "Activate selected" msgstr "Aktivera markerade" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/subevents/index.html:217 msgid "Deactivate selected" msgstr "Inaktivera markerade" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_add.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:8 msgid "Add a two-factor authentication device" msgstr "Lägg till en enhet för tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:8 msgid "To set up this device, please follow the following steps:" msgstr "För att konfigurera denna enhet, följ följande steg:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:12 msgid "Download the Google Authenticator application to your phone:" msgstr "Ladda ner Google Authenticator-appen till din telefon:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:17 msgid "Android (Google Play)" msgstr "Android (Google Play Butik)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:23 msgid "Android (F-Droid)" msgstr "Android (F-Droid)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:28 msgid "iOS (iTunes)" msgstr "iOS (iTunes)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:33 msgid "Blackberry (Link via Google)" msgstr "Blackberry (Länk via Google)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:39 msgid "Add a new account to the app by scanning the following barcode:" msgstr "Lägg till ett nytt konto i appen genom att skanna följande streckkod:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:43 msgid "Can't scan the barcode?" msgstr "Kan du inte skanna streckkoden?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:49 msgid "Use the \"provide a key\" option of your authenticator app." msgstr "Använd alternativet \"ange en nyckel\" i din autentiseringsapp." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:52 msgid "In \"Account name\", type your login name for pretix." msgstr "I \"Kontonamn\", skriv ditt inloggningsnamn för pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:55 msgid "In \"Secret\"/\"Account Key\", enter the following code:" msgstr "I \"Secret\" eller \"Account Key\", ange följande kod:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:60 msgid "copy" msgstr "kopiera" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:68 msgid "" "If present, make sure \"Time-based\"/\"TOTP\" and 6 digit codes are selected." msgstr "" "Om det finns, se till att \"Time-based\" eller \"TOTP\" och 6-siffriga koder " "är valda." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:74 msgid "Enter the displayed code here:" msgstr "Ange den visas koden här:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_totp.html:83 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:19 msgid "Require second factor for future logins" msgstr "Kräv andra faktorn för framtida inloggningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:11 msgid "" "Please connect your WebAuthn device. If it has a button, touch it now. You " "might have to unplug the device and plug it back in again." msgstr "" "Vänligen anslut din WebAuthn-enhet. Om den har en knapp, tryck på den nu. Du " "kanske behöver koppla ur enheten och sedan ansluta den igen." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_confirm_webauthn.html:26 msgid "Device registration failed." msgstr "Enhetsregistreringen misslyckades." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:6 msgid "Delete a two-factor authentication device" msgstr "Radera en tvåfaktorsautentiseringsenhet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the authentication device \"%(device)s\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera autentiseringsenheten \"%(device)s\"?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:12 msgid "You will no longer be able to use this device to log in to pretix." msgstr "" "Du kommer inte längre att kunna använda denna enhet för att logga in på " "pretix." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_delete.html:14 msgid "" "If this is the only device connected to your account, we will disable two-" "factor authentication." msgstr "" "Om detta är den enda enheten som är ansluten till ditt konto kommer vi att " "inaktivera tvåfaktorsautentisering." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:6 msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Inaktivera tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:10 msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?" msgstr "Vill du verkligen inaktivera tvåfaktorsautentisering?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_disable.html:13 msgid "You will no longer require a second device to log in to your account." msgstr "" "Du kommer inte längre att behöva en andra enhet för att logga in på ditt " "konto." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:6 msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Aktivera tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:10 msgid "Do you really want to enable two-factor authentication?" msgstr "Vill du verkligen aktivera tvåfaktorsautentisering?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:13 msgid "" "You will no longer be able to log in to pretix without one of your " "configured devices." msgstr "" "Du kommer inte längre att kunna logga in på pretix utan en av dina " "konfigurerade enheter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_enable.html:14 msgid "" "Please make sure to print out or copy the emergency tokens and store them in " "a safe place." msgstr "" "Vänligen se till att skriva ut eller kopiera nödtokens och förvara dem på en " "säker plats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:45 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:6 msgid "Leave teams that require two-factor authentication" msgstr "Lämna team som kräver tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:10 msgid "Do you really want to leave the following teams?" msgstr "Vill du verkligen lämna följande team?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:15 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:38 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:70 #, python-format msgid "Team \"%(team)s\" of organizer \"%(organizer)s\"" msgstr "Team \"%(team)s\" hos arrangören \"%(organizer)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_leaveteams.html:26 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:8 msgid "" "Two-factor authentication is a way to add additional security to your " "account. If you enable it, you will not only need your password to log in, " "but also an additional token that is generated e.g. by an app on your " "smartphone or a hardware token generator and that changes on a regular basis." msgstr "" "Tvåfaktorsautentisering är ett sätt att lägga till extra säkerhet till ditt " "konto. Om du aktiverar det kommer du inte bara behöva ditt lösenord för att " "logga in, utan även en extra token som genereras t.ex. av en app på din " "smartphone eller en hårdvarutokensgenerator och som ändras regelbundet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:19 msgid "Obligatory usage of two-factor authentication" msgstr "Obligatorisk användning av tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:25 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:73 msgid "This system enforces the usage of two-factor authentication!" msgstr "Det här systemet kräver användning av tvåfaktorsautentisering!" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:29 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:75 msgid "As an administrator, you need to use two-factor authentication." msgstr "Som administratör måste du använda tvåfaktorsautentisering." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:33 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:77 msgid "" "You are part of one or more organizer teams that require you to use two-" "factor authentication." msgstr "" "Du är en del av ett eller flera arrangörsteam som kräver att du använder " "tvåfaktorsautentisering." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:47 msgid "Please set up at least one device below." msgstr "Vänligen ställ in åtminstone en enhet nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:49 msgid "Please activate two-factor authentication using the button below." msgstr "Vänligen aktivera tvåfaktorsautentisering genom knappen nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:53 #, python-format msgid "Leave team instead" msgid_plural "Leave %(count)s teams instead" msgstr[0] "Lämna team istället" msgstr[1] "Lämna %(count)s team istället" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:67 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:94 msgid "Two-factor status" msgstr "Status för tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:87 msgid "Two-factor authentication is currently enabled." msgstr "Tvåfaktorsautentisering är för närvarande aktiverad." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:103 msgid "Two-factor authentication is currently disabled." msgstr "Tvåfaktorsautentisering är för närvarande inaktiverad." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:106 msgid "To enable it, you need to configure at least one device below." msgstr "För att aktivera det behöver du konfigurera åtminstone en enhet nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:113 msgid "Registered devices" msgstr "Registrerade enheter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:136 msgid "Add a new device" msgstr "Lägg till en ny enhet" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:143 msgid "Emergency tokens" msgstr "Nödtokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:147 msgid "" "If you lose access to your devices, you can use one of the following keys to " "log in. We recommend to store them in a safe place, e.g. printed out or in a " "password manager. Every token can be used at most once." msgstr "" "Om du förlorar åtkomsten till dina enheter kan du använda en av följande " "nycklar för att logga in. Vi rekommenderar att du förvarar dem på en säker " "plats, t.ex. utskrivna eller i en lösenordshanterare. Varje token kan " "användas högst en gång." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:149 msgid "Unused tokens:" msgstr "Oanvända tokens:" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_main.html:157 msgid "Generate new emergency tokens" msgstr "Generera nya nödtokens" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:6 msgid "Regenerate emergency codes" msgstr "Återgenerera nödkoder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:10 msgid "Do you really want to regenerate your emergency codes?" msgstr "Vill du verkligen återgenerera dina nödkoder?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/2fa_regenemergency.html:13 msgid "The old codes will no longer work." msgstr "De gamla koderna kommer inte längre att fungera." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Notifieringsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:16 msgid "Notifications are turned on according to the settings below." msgstr "Notifieringar är aktiverade enligt inställningarna nedan." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:25 msgid "All notifications are turned off globally." msgstr "Alla notifikationer är avstängda globalt." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:33 msgid "Choose event" msgstr "Välj evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:37 msgid "All my events" msgstr "Alla mina evenemang" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:45 msgid "Save your modifications before switching events." msgstr "Spara dina ändringar innan du byter evenemang." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:52 msgid "Choose notifications to get" msgstr "Välj vilka notifikationer du vill få" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:56 msgid "Notification type" msgstr "Typ av notifikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:57 msgid "E-Mail notification" msgstr "E-postnotifikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 msgid "Global" msgstr "Global" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:72 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:20 msgid "On" msgstr "På" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:70 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:71 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:24 msgid "Off" msgstr "Av" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications.html:75 msgid "You have no permission to receive this notification" msgstr "Du har inte behörighet att ta emot denna notifikation" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/notifications_disable.html:4 msgid "Disable notifications" msgstr "Inaktivera notifikationer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:12 #, python-format msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-authenticate with " "'%(login_provider)s'." msgstr "" "Vi vill bara säkerställa att det verkligen är du. Vänligen autentisera dig " "igen med '%(login_provider)s'." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:14 msgid "" "We just want to make sure it's really you. Please re-enter your password to " "continue." msgstr "" "Vi vill bara säkerställa att det verkligen är du. Vänligen ange ditt " "lösenord igen för att fortsätta." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:26 msgid "Alternatively, you can use your WebAuthn device." msgstr "Som ett alternativ kan du använda din WebAuthn-enhet." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/reauth.html:40 msgid "Log in as someone else" msgstr "Logga in som någon annan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:6 msgid "Account settings" msgstr "Kontoinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:35 msgid "Login settings" msgstr "Inloggningsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:50 msgid "Change two-factor settings" msgstr "Ändra inställningar för tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:65 msgid "Show applications" msgstr "Visa applikationer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/settings.html:74 msgid "Show account history" msgstr "Visa kontohistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:4 msgid "Staff session" msgstr "Personal-session" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:6 msgid "Session notes" msgstr "Sessionsanteckningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:17 msgid "Audit log" msgstr "Revisionslogg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:30 msgid "Method" msgstr "Metod" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:31 msgid "URL" msgstr "URL" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_edit.html:32 msgid "On behalf of" msgstr "På uppdrag av" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:8 msgid "" "To perform this action, you need to start an administrative session. " "Everything you do in that session will be logged and you will later be asked " "to fill in a comment on what you did in your session for later reference." msgstr "" "För att utföra denna åtgärd måste du starta en administrativ session. Allt " "du gör i den sessionen kommer att loggas och du kommer senare att bli ombedd " "att fylla i en kommentar om vad du gjorde under din session för framtida " "referens." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/user/staff_session_start.html:18 msgid "Start session" msgstr "Starta session" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:6 msgid "Anonymize user" msgstr "Anonymisera användare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/anonymize.html:11 msgid "Disable and anonymize user" msgstr "Inaktivera och anonymisera användare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:6 msgid "Create user" msgstr "Skapa användare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:11 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:32 msgid "Base settings" msgstr "Grundinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/create.html:18 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:40 msgid "Log-in settings" msgstr "Inloggningsinställningar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:11 msgid "Send password reset email" msgstr "Skicka e-post för återställning av lösenord" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:17 msgid "Generate 2FA emergency token" msgstr "Generera en nödtoken för tvåfaktorsautentisering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:22 msgid "Impersonate user" msgstr "Personifiera användare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:42 msgid "Authentication backend" msgstr "Autentiseringsbakänd" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:65 msgid "Team memberships" msgstr "Medlemskap i team" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:89 msgid "User history" msgstr "Användarhistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/form.html:98 msgid "User created." msgstr "Användaren har skapats." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/users/index.html:35 msgid "Create a new user" msgstr "Skapa en ny användare" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:7 msgid "Create multiple vouchers" msgstr "Skapa flera värdekoder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:12 msgid "Voucher codes" msgstr "Värdecheckar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:17 msgid "Prefix (optional)" msgstr "Prefix (valfritt)" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:21 msgctxt "number_of_things" msgid "Number" msgstr "Antal" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:25 msgid "Generate random codes" msgstr "Generera slumpmässiga koder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:29 msgid "Copy codes" msgstr "Kopiera koder" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:39 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:39 msgid "Voucher details" msgstr "Värdechecksdetaljer" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:44 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:70 #: pretix/control/views/vouchers.py:119 msgid "Price effect" msgstr "Priseffekt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/bulk.html:56 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:82 msgid "" "If you choose \"any product\" for a specific quota and choose to reserve " "quota for this voucher above, the product can still be unavailable to the " "voucher holder if another quota associated with the product is sold out!" msgstr "" "Om du väljer \"valfri produkt\" för en specifik kvot och väljer att " "reservera kvot specifikt för denna värdecheck kan produkten fortfarande vara " "otillgänglig för värdechecksinnehavaren om en annan kvot som är associerad " "med produkten är slutsåld." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:6 msgid "Delete voucher" msgstr "Radera värdecheck" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the voucher %(voucher)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort värdechecken %(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:6 msgid "Delete vouchers" msgstr "Radera kuponger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following vouchers?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort följande värdecheckar?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following vouchers can't be deleted as they already have been redeemed, " "but they will be set to fully redeemed instead." msgstr "" "De följande kupongerna kan inte raderas eftersom de redan har lösts in, men " "de kommer att markeras som helt inlösta istället." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:6 msgid "Delete carts" msgstr "Radera varukorg" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete any cart positions with voucher " "%(voucher)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort alla varukorgsposter med kupongen " "%(voucher)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/delete_carts.html:10 msgid "" "This will silently remove products from the cart of a user currently making " "a purchase. This can be really confusing. Only use this if you know that the " "session is no longer in use." msgstr "" "Detta kommer tyst ta bort produkter från en användares varukorg som för " "närvarande gör ett köp. Det kan bli väldigt förvirrande. Använd endast detta " "om du vet att sessionen inte längre är i användning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:11 msgid "This voucher already has been used. It is not recommended to modify it." msgstr "" "Denna kupong har redan använts. Det rekommenderas inte att modifiera den." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:15 #, python-format msgid "Order %(code)s" msgstr "Beställning %(code)s" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:23 #, python-format msgid "" "This voucher is currently used in %(number)s cart sessions and might not be " "free to use until the cart sessions expire." msgstr "" "Denna kupong används för närvarande i %(number)s varukorgssessioner och " "kanske inte är tillgänglig för användning förrän varukorgssessionerna har " "löpt ut." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:28 msgid "Remove cart positions" msgstr "Ta bort varukorgsposter" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:43 msgid "Voucher link" msgstr "Kuponglänk" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/detail.html:116 msgid "Voucher history" msgstr "Kuponghistorik" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_process.html:8 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/import_start.html:6 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:81 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:94 msgid "Import vouchers" msgstr "Importera kuponger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:10 msgid "" "Vouchers allow you to assign tickets to specific persons for a lower price. " "They also enable you to reserve some quota for your very special guests." msgstr "" "Kuponger gör det möjligt för dig att tilldela biljetter till specifika " "personer till ett lägre pris. De gör det också möjligt för dig att reservera " "en viss kvot för dina allra speciella gäster." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:67 msgid "Your search did not match any vouchers." msgstr "Din sökning matchade inga kuponger." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:69 msgid "You haven't created any vouchers yet." msgstr "Du har inte skapat några kuponger än." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:77 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:88 msgid "Create a new voucher" msgstr "Skapa en ny kupong" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:79 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:91 msgid "Create multiple new vouchers" msgstr "Skapa flera nya kuponger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:98 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:130 msgid "Download list" msgstr "Ladda ner listan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:119 msgid "Redemptions" msgstr "Inlösta erbjudanden" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:124 msgid "Expiry" msgstr "Utgångsdatum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:183 #, python-format msgid "Any product in quota \"%(quota)s\"" msgstr "Vilken produkt som helst i kvoten \"%(quota)s\"" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/index.html:200 msgid "Use as a template for new vouchers" msgstr "Använd som mall för nya kuponger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:6 msgid "Voucher tags" msgstr "Kupongtaggar" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:8 msgid "" "If you add a \"tag\" to a voucher, you can here see statistics on their " "usage." msgstr "" "Om du lägger till en \"tagg\" på en kupong kan du här se statistik över " "deras användning." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:32 msgid "You haven't added any tags to vouchers yet." msgstr "Du har inte lagt till några taggar på kuponger ännu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:43 msgid "Redeemed vouchers" msgstr "Inlösta kuponger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/vouchers/tags.html:57 msgid "Empty tag" msgstr "Tom tag" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:6 msgid "Delete entry" msgstr "Radera post" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the following waiting list entry " "%(entry)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera följande väntelista post " "%(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:6 msgid "Delete entries" msgstr "Radera poster" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:10 msgid "Are you sure you want to delete the following entries?" msgstr "Är du säker på att du vill radera följande poster?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/delete_bulk.html:21 msgid "" "The following entries can't be deleted as they already have a voucher " "attached." msgstr "" "Följande poster kan inte raderas eftersom de redan har en kupong kopplad " "till sig." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:11 msgid "" "The waiting list is disabled, so if the event is sold out, people cannot add " "themselves to this list. If you want to enable it, go to the event settings." msgstr "" "Väntelistan är inaktiverad, så om evenemanget är slutsålt kan personer inte " "lägga till sig själva på denna lista. Om du vill aktivera den, gå till " "evenemangsinställningarna." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:15 msgid "" "The waiting list is no longer active for this event. The waiting list no " "longer affects quotas and no longer notifies waiting users." msgstr "" "Väntelistan är inte längre aktiv för detta evenemang. Väntelistan påverkar " "inte längre kvoter och notifierar inte längre väntande användare." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:25 msgid "Send vouchers" msgstr "Skicka ut kuponger" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:31 msgid "" "You have configured that vouchers will automatically be sent to the persons " "on this list who waited the longest as soon as capacity becomes available. " "It might take up to half an hour for the vouchers to be sent after the " "capacity is available, so don't worry if entries do not disappear here " "immediately. If you want, you can also send them out manually right now." msgstr "" "Du har konfigurerat att kuponger automatiskt skickas till personer på denna " "lista som har väntat längst så snart kapacitet blir tillgänglig. Det kan ta " "upp till en halvtimme för kupongerna att skickas efter att kapaciteten har " "blivit tillgänglig, så oroa dig inte om posterna inte försvinner här " "omedelbart. Om du vill kan du också skicka ut dem manuellt just nu." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:40 msgid "" "Currently, no vouchers will be sent since your event is not live or is not " "selling tickets." msgstr "" "För närvarande kommer inga kuponger att skickas eftersom ditt evenemang inte " "är live eller säljer biljetter." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:45 msgid "" "You have configured that vouchers will not be sent " "automatically. You can either send them one-by-one in an order of your " "choice by clicking the buttons next to a line in this table (if sufficient " "quota is available) or you can press the big button below this text to send " "out as many vouchers as currently possible to the persons who waited longest." msgstr "" "Du har konfigurerat att kuponger inte ska skickas " "automatiskt. Du kan antingen skicka dem en och en i en ordning du väljer " "genom att klicka på knapparna bredvid varje rad i denna tabell (om " "tillräcklig kvot är tillgänglig), eller så kan du trycka på den stora " "knappen nedanför denna text för att skicka ut så många kuponger som för " "närvarande är möjligt till de personer som har väntat längst." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:66 msgid "Send as many vouchers as possible" msgstr "Skicka så många kuponger som möjligt" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:75 msgid "Sales estimate" msgstr "Försäljningsestimering" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:78 #, python-format msgid "" "If you can make enough room at your event to fit all the persons on the " "waiting list in, you could sell tickets worth an additional " "%(amount)s." msgstr "" "Om du kan göra tillräckligt med plats vid ditt evenemang för att rymma alla " "personer på väntelistan, skulle du kunna sälja biljetter till ett extra " "värde av %(amount)s." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:102 msgid "Successfully redeemed" msgstr "Lyckligtvis inlöst" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:158 msgid "On the list since" msgstr "På listan sedan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:204 msgid "" "This entry has a modified priority. The higher this number is, the earlier " "this person will be assigned a voucher." msgstr "" "Denna post har en ändrad prioritet. Ju högre detta nummer är, desto tidigare " "tilldelas personen en kupong." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:221 msgid "" "For safety reasons, the waiting list does not run if the quota is set to " "unlimited." msgstr "" "Av säkerhetsskäl körs inte väntelistan om kvoten är inställd på obegränsad." #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:223 msgid "Quota unlimited" msgstr "Obegränsad kvota" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:229 #, python-format msgid "" "\n" " Waiting, product %(num)sx " "available\n" " " msgstr "" "\n" " Väntar, produkt %(num)sx " "tillgänglig\n" " " #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:235 msgid "Waiting, product unavailable" msgstr "Väntar, produkt ej tillgänglig" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:245 msgid "Send a voucher" msgstr "Skicka en kupong" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:252 msgid "Move to the top of the list" msgstr "Flytta till toppen av listan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:256 msgid "Move to the end of the list" msgstr "Flytta till slutet av listan" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/index.html:261 msgctxt "subevent" msgid "Transfer to other date" msgstr "Överför till annat datum" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:4 #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:6 msgid "Transfer entry" msgstr "Överför post" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:9 #, python-format msgctxt "subevent" msgid "" "Please select the date to which the following waiting list entry should be " "transferred: %(entry)s?" msgstr "" "Vänligen välj datum till vilket följande väntelista post ska överföras: " "%(entry)s?" #: pretix/control/templates/pretixcontrol/waitinglist/transfer.html:19 msgid "Transfer" msgstr "Överför" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on organizer level" msgstr "För närvarande inställt på arrangörsnivå" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:68 msgid "Currently set on global level" msgstr "För närvarande inställt på global nivå" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:71 msgid "" "These settings are currently set on organizer level. This way, you can " "easily change them for all of your events at the same time. You can either " "go to the organizer settings to change them for all your events or you can " "unlock them to change them for this event individually." msgstr "" "Dessa inställningar är för närvarande inställda på arrangörsnivå. På så sätt " "kan du enkelt ändra dem för alla dina evenemang samtidigt. Du kan antingen " "gå till arrangörsinställningarna för att ändra dem för alla dina evenemang " "eller så kan du låsa upp dem för att ändra dem för detta evenemang " "individuellt." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:75 msgid "" "These settings are currently set on global level. This way, you can easily " "change them for all organizers at the same time. You can either go to the " "global settings to change them for all your organizers or you can unlock " "them to change them for this event individually." msgstr "" "Dessa inställningar är för närvarande inställda på global nivå. På så sätt " "kan du enkelt ändra dem för alla arrangörer samtidigt. Du kan antingen gå " "till de globala inställningarna för att ändra dem för alla dina arrangörer " "eller så kan du låsa upp dem för att ändra dem för detta evenemang " "individuellt." #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:79 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to organizer settings" msgstr "Gå till arrangörsinställningar" #: pretix/control/templatetags/hierarkey_form.py:80 msgid "Go to global settings" msgstr "Gå till globala inställningar" #: pretix/control/views/__init__.py:166 msgid "That page number is not an integer" msgstr "Det sidnumret är inte ett heltal" #: pretix/control/views/__init__.py:168 msgid "That page number is less than 1" msgstr "Det sidnumret är mindre än 1" #: pretix/control/views/auth.py:244 msgid "" "You used an invalid link. Please copy the link from your email to the " "address bar and make sure it is correct and that the link has not been used " "before." msgstr "" "Du använde en ogiltig länk. Kopiera länken från ditt e-postmeddelande till " "adressfältet och se till att den är korrekt samt att länken inte har använts " "tidigare." #: pretix/control/views/auth.py:250 msgid "" "You cannot accept the invitation for \"{}\" as you already are part of this " "team." msgstr "" "Du kan inte acceptera inbjudan till \"{}\" eftersom du redan är en del av " "det här teamet." #: pretix/control/views/auth.py:264 msgid "You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Du är nu en del av teamet \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:294 msgid "Welcome to pretix! You are now part of the team \"{}\"." msgstr "Välkommen till pretix! Du är nu en del av teamet \"{}\"." #: pretix/control/views/auth.py:355 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions. Please note that we will send at most " "one email every 24 hours." msgstr "" "Om adressen är registrerad till ett giltigt konto har vi skickat dig ett e-" "postmeddelande med ytterligare instruktioner. Observera att vi skickar högst " "ett e-postmeddelande var 24 timmar." #: pretix/control/views/auth.py:358 msgid "" "If the address is registered to valid account, then we have sent you an e-" "mail containing further instructions." msgstr "" "Om adressen är kopplad till ett giltigt konto har vi skickat dig ett e-" "postmeddelande med ytterligare instruktioner." #: pretix/control/views/auth.py:378 msgid "" "You clicked on an invalid link. Please check that you copied the full web " "address into your address bar. Please note that the link is only valid for " "three days and that the link can only be used once." msgstr "" "Du klickade på en ogiltig länk. Var vänlig och kontrollera att du har " "kopierat hela webbadressen till adressfältet. Observera att länken är giltig " "i tre dagar och kan endast användas en gång." #: pretix/control/views/auth.py:381 msgid "We were unable to find the user you requested a new password for." msgstr "" "Vi kunde inte hitta användaren för vilken du begärde ett nytt lösenord." #: pretix/control/views/auth.py:419 msgid "You can now login using your new password." msgstr "Du kan nu logga in med ditt nya lösenord." #: pretix/control/views/auth.py:471 msgid "Please try again." msgstr "Var vänlig försök igen." #: pretix/control/views/auth.py:549 msgid "Invalid code, please try again." msgstr "Ogiltig kod, var god försök igen." #: pretix/control/views/checkin.py:276 msgid "The selected check-ins have been reverted." msgstr "De valda incheckningarna har återställts." #: pretix/control/views/checkin.py:278 msgid "The selected tickets have been marked as checked out." msgstr "De valda biljetterna har markerats som utcheckade." #: pretix/control/views/checkin.py:280 msgid "The selected tickets have been marked as checked in." msgstr "De valda biljetterna har markerats som incheckade." #: pretix/control/views/checkin.py:369 msgid "The new check-in list has been created." msgstr "Den nya incheckningslistan har skapats." #: pretix/control/views/checkin.py:376 pretix/control/views/checkin.py:436 #: pretix/control/views/discounts.py:134 pretix/control/views/discounts.py:182 #: pretix/control/views/event.py:257 pretix/control/views/event.py:498 #: pretix/control/views/event.py:537 pretix/control/views/event.py:684 #: pretix/control/views/event.py:877 pretix/control/views/event.py:1227 #: pretix/control/views/event.py:1288 pretix/control/views/event.py:1395 #: pretix/control/views/item.py:273 pretix/control/views/item.py:318 #: pretix/control/views/item.py:787 pretix/control/views/item.py:813 #: pretix/control/views/item.py:930 pretix/control/views/item.py:1134 #: pretix/control/views/item.py:1300 pretix/control/views/item.py:1485 #: pretix/control/views/organizer.py:261 pretix/control/views/organizer.py:289 #: pretix/control/views/organizer.py:1145 pretix/control/views/subevents.py:504 #: pretix/control/views/subevents.py:630 pretix/control/views/subevents.py:1033 #: pretix/control/views/subevents.py:1492 pretix/control/views/user.py:357 #: pretix/control/views/vouchers.py:276 pretix/control/views/vouchers.py:350 #: pretix/control/views/vouchers.py:533 pretix/control/views/waitinglist.py:413 #: pretix/plugins/badges/views.py:114 pretix/plugins/sendmail/views.py:597 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:674 pretix/plugins/stripe/views.py:682 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:132 msgid "We could not save your changes. See below for details." msgstr "Vi kunde inte spara dina ändringar. Se nedan för detaljer." #: pretix/control/views/checkin.py:415 pretix/control/views/checkin.py:452 msgid "The requested list does not exist." msgstr "Den begärda listan finns inte." #: pretix/control/views/checkin.py:461 msgid "The selected list has been deleted." msgstr "Den valda listan har raderats." #: pretix/control/views/dashboards.py:114 msgid "Attendees (ordered)" msgstr "Deltagare (ordnade)" #: pretix/control/views/dashboards.py:124 msgid "Attendees (paid)" msgstr "Deltagare (betalda)" #: pretix/control/views/dashboards.py:135 #, python-brace-format msgid "Total revenue ({currency})" msgstr "Totala intäkter ({currency})" #: pretix/control/views/dashboards.py:145 msgid "Active products" msgstr "Aktiva produkter" #: pretix/control/views/dashboards.py:210 msgid "available to give to people on waiting list" msgstr "tillgängligt att ge till personer på väntelistan" #: pretix/control/views/dashboards.py:220 msgid "total waiting list length" msgstr "total längd på väntelistan" #: pretix/control/views/dashboards.py:249 #, python-brace-format msgid "{quota} left" msgstr "{quota} kvar" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Your ticket shop is" msgstr "Din biljettbutik är" #: pretix/control/views/dashboards.py:269 msgid "Click here to change" msgstr "Klicka här för att ändra" #: pretix/control/views/dashboards.py:270 msgid "live" msgstr "live" #: pretix/control/views/dashboards.py:271 msgid "live and in test mode" msgstr "i drift och i testläge" #: pretix/control/views/dashboards.py:272 msgid "not yet public" msgstr "ännu inte offentlig" #: pretix/control/views/dashboards.py:273 msgid "in private test mode" msgstr "i privat testläge" #: pretix/control/views/dashboards.py:301 #, python-brace-format msgid "Present – {list}" msgstr "Närvarande – {list}" #: pretix/control/views/dashboards.py:319 msgid "Welcome to pretix!" msgstr "Välkommen till pretix!" #: pretix/control/views/dashboards.py:325 msgid "Get started with our setup tool" msgstr "Kom igång med vårt installationsverktyg" #: pretix/control/views/dashboards.py:326 msgid "" "To start selling tickets, you need to create products or quotas. The fastest " "way to create this is to use our setup tool." msgstr "" "För att börja sälja biljetter måste du skapa produkter eller kvoter. Det " "snabbaste sättet att göra detta är att använda vårt installationsverktyg." #: pretix/control/views/dashboards.py:328 msgid "Set up event" msgstr "Konfigurera evenemang" #: pretix/control/views/dashboards.py:516 pretix/control/views/typeahead.py:89 msgctxt "subevent" msgid "No dates" msgstr "Inga datum" #: pretix/control/views/dashboards.py:531 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:91 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:116 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:79 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:116 #: pretix/presale/views/widget.py:445 msgid "Sale over" msgstr "Försäljning är avslutad" #: pretix/control/views/dashboards.py:533 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:100 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:123 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:86 #: pretix/presale/views/widget.py:455 msgid "Soon" msgstr "Snart" #: pretix/control/views/dashboards.py:558 #, python-brace-format msgid "{num} order" msgid_plural "{num} orders" msgstr[0] "{num} beställning" msgstr[1] "{num} beställningar" #: pretix/control/views/discounts.py:67 pretix/control/views/discounts.py:109 #: pretix/control/views/discounts.py:214 msgid "The requested discount does not exist." msgstr "Den begärda rabatten finns inte." #: pretix/control/views/discounts.py:77 msgid "The selected discount has been deleted." msgstr "Den valda rabatten har blivit raderad." #: pretix/control/views/discounts.py:85 msgid "The selected discount has been deactivated." msgstr "Den valda rabatten har inaktiverats." #: pretix/control/views/discounts.py:176 msgid "The new discount has been created." msgstr "Den nya rabatten har skapats." #: pretix/control/views/discounts.py:227 msgid "The order of discounts has been updated." msgstr "Ordningen på rabatterna har uppdaterats." #: pretix/control/views/discounts.py:260 pretix/control/views/item.py:183 #: pretix/control/views/item.py:393 pretix/control/views/item.py:527 #: pretix/control/views/organizer.py:2220 #: pretix/control/views/organizer.py:3263 msgid "Some of the provided object ids are invalid." msgstr "Några av de angivna objekt-ID:n är ogiltiga." #: pretix/control/views/discounts.py:263 msgid "Not all discounts have been selected." msgstr "Inte alla rabatter har valts ut." #: pretix/control/views/event.py:355 msgid "Integrations" msgstr "Integrationer" #: pretix/control/views/event.py:356 msgid "Customizations" msgstr "Anpassningar" #: pretix/control/views/event.py:357 msgid "Output and export formats" msgstr "Utmatnings- och exportformat" #: pretix/control/views/event.py:358 msgid "API features" msgstr "API-funktioner" #: pretix/control/views/event.py:365 pretix/control/views/event.py:370 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: pretix/control/views/event.py:469 msgid "" "This payment provider does not exist or the respective plugin is disabled." msgstr "" "Denna betalningsleverantör finns inte eller så är motsvarande plugin " "inaktiverad." #: pretix/control/views/event.py:723 pretix/control/views/event.py:728 #: pretix/control/views/organizer.py:334 pretix/control/views/vouchers.py:559 #: pretix/control/views/vouchers.py:564 pretix/plugins/sendmail/views.py:195 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:610 pretix/plugins/sendmail/views.py:686 msgid "This value will be replaced based on dynamic parameters." msgstr "Detta värde kommer att ersättas baserat på dynamiska parametrar." #: pretix/control/views/event.py:736 pretix/control/views/organizer.py:342 #: pretix/control/views/vouchers.py:572 msgid "invalid item" msgstr "ogiltig artikel" #: pretix/control/views/event.py:800 #, python-format msgid "Your order: %(code)s" msgstr "Din beställning: %(code)s" #: pretix/control/views/event.py:808 msgid "Unknown e-mail renderer." msgstr "Okänd e-postrenderare." #: pretix/control/views/event.py:824 pretix/control/views/orders.py:667 #: pretix/presale/views/order.py:1091 pretix/presale/views/order.py:1098 msgid "You requested an invalid ticket output type." msgstr "Du har valt en ogiltig biljetttyp." #: pretix/control/views/event.py:969 msgid "Your shop is live now!" msgstr "Din butik är live nu!" #: pretix/control/views/event.py:977 msgid "We've taken your shop down. You can re-enable it whenever you want!" msgstr "Vi har tagit ner din butik. Du kan återaktivera den när du vill!" #: pretix/control/views/event.py:985 msgid "Your shop is now in test mode!" msgstr "Din butik är nu i testläge!" #: pretix/control/views/event.py:1002 msgid "" "An order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "En beställning kunde inte raderas eftersom vissa begränsningar (t.ex. data " "skapad av tillägg) inte tillåter det." #: pretix/control/views/event.py:1008 msgid "We've disabled test mode for you. Let's sell some real tickets!" msgstr "Vi har avaktiverat testläget för dig. Nu säljer vi riktiga biljetter!" #: pretix/control/views/event.py:1030 msgid "This event can not be deleted." msgstr "Det går inte att radera detta evenemang." #: pretix/control/views/event.py:1053 msgid "The event has been deleted." msgstr "Evenemanget har raderats." #: pretix/control/views/event.py:1056 msgid "" "The event could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Evenemanget kunde inte raderas eftersom vissa begränsningar (t.ex. data " "skapad av tillägg) inte tillåter det." #: pretix/control/views/event.py:1072 #, python-brace-format msgid "" "Specifically, the following plugins still contain data depends on this " "event: {plugin_names}" msgstr "" "Specifikt innehåller följande tillägg fortfarande data som är beroende av " "detta evenemang: {plugin_names}" #: pretix/control/views/event.py:1152 pretix/control/views/orders.py:756 msgid "The comment has been updated." msgstr "Kommentaren har uppdaterats." #: pretix/control/views/event.py:1154 pretix/control/views/orders.py:758 msgid "Could not update the comment." msgstr "Kunde inte uppdatera kommentaren." #: pretix/control/views/event.py:1192 pretix/control/views/main.py:319 msgid "VAT" msgstr "Moms" #: pretix/control/views/event.py:1221 msgid "The new tax rule has been created." msgstr "Den nya momsregeln har skapats." #: pretix/control/views/event.py:1244 pretix/control/views/event.py:1304 msgid "The requested tax rule does not exist." msgstr "Den begärda skatteregeln existerar inte." #: pretix/control/views/event.py:1313 msgid "The selected tax rule has been deleted." msgstr "Den valda skatteregeln har blivit raderad." #: pretix/control/views/event.py:1315 msgid "The selected tax rule can not be deleted." msgstr "Den valda skatteregeln kan inte raderas." #: pretix/control/views/event.py:1365 msgid "Your event is not empty, you need to set it up manually." msgstr "Ditt evenemang är inte tomt, du behöver ställa in det manuellt." #: pretix/control/views/event.py:1500 msgid "" "Your changes have been saved. You can now go on with looking at the details " "or take your event live to start selling!" msgstr "" "Dina ändringar har sparats. Nu kan du gå vidare och titta på detaljerna " "eller göra ditt evenemang live för att börja sälja!" #: pretix/control/views/event.py:1519 msgid "Regular ticket" msgstr "Vanlig biljett" #: pretix/control/views/event.py:1524 msgid "Reduced ticket" msgstr "Nedsatt biljett" #: pretix/control/views/global_settings.py:67 #: pretix/control/views/global_settings.py:90 #: pretix/control/views/global_settings.py:155 msgid "Your changes have not been saved, see below for errors." msgstr "Dina ändringar har inte sparats, se nedan för felmeddelanden." #: pretix/control/views/global_settings.py:193 msgid "" "You are in violation of the license. If you're not sure whether you qualify " "for the additional permission or if you offer the functionality of pretix to " "others, you must either use pretix under AGPLv3 terms or obtain a pretix " "Enterprise license." msgstr "" "Du bryter mot licensen. Om du inte är säker på om du kvalificerar dig för " "den extra tillåtelsen eller om du erbjuder funktionaliteten i pretix till " "andra, måste du antingen använda pretix enligt AGPLv3-villkoren eller skaffa " "en pretix Enterprise-licens." #: pretix/control/views/global_settings.py:201 msgid "" "You may not make use of the additional permission or of a pretix Enterprise " "license if you install any plugins licensed with strong copyleft, otherwise " "you are likely in violation of the license of these plugins." msgstr "" "Du får inte använda den extra tillåtelsen eller en pretix Enterprise-licens " "om du installerar några tillägg som är licensierade med starka copyleft-" "villkor, annars bryter du sannolikt mot licensen för dessa tillägg." #: pretix/control/views/global_settings.py:209 msgid "" "If you're using pretix under AGPL license, you need to provide instructions " "on how to access the source code." msgstr "" "Om du använder pretix under AGPL-licensen måste du tillhandahålla " "instruktioner om hur man får tillgång till källkoden." #: pretix/control/views/global_settings.py:216 msgid "" "You must not use pretix under AGPL terms if you use pretix Enterprise " "plugins." msgstr "" "Du får inte använda pretix under AGPL-villkoren om du använder pretix " "Enterprise-tillägg." #: pretix/control/views/global_settings.py:223 msgid "" "You need to make all changes you made to pretix' source code freely " "available to every visitor of your site in source code form under the same " "license terms as pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to " "keep it up to date!" msgstr "" "Du måste göra alla ändringar du gjort i pretix-källkoden fritt tillgängliga " "för varje besökare på din webbplats i källkodsform under samma licensvillkor " "som pretix (AGPLv3 + ytterligare restriktioner). Se till att hålla det " "uppdaterat!" #: pretix/control/views/global_settings.py:230 msgid "" "You need to make all your installed plugins freely available to every " "visitor of your site in source code form under the same license terms as " "pretix (AGPLv3 + additional restrictions). Make sure to keep it up to date!" msgstr "" "Du måste göra alla dina installerade tillägg fritt tillgängliga för varje " "besökare på din webbplats i källkodsform under samma licensvillkor som " "pretix (AGPLv3 + ytterligare restriktioner). Se till att hålla dem " "uppdaterade!" #: pretix/control/views/global_settings.py:241 #, python-brace-format msgid "" "We found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\" which this tool " "does not know about and therefore cannot give any recommendations." msgstr "" "Vi hittade tillägget \"{plugin}\" med licensen \"{license}\", som detta " "verktyg inte känner till och därför inte kan ge några rekommendationer för." #: pretix/control/views/global_settings.py:249 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no active pretix Enterprise licenses, but we " "found the following Enterprise plugin: {plugin}" msgstr "" "Du har valt att du inte har några aktiva pretix Enterprise-licenser, men vi " "hittade följande Enterprise-tillägg: {plugin}" #: pretix/control/views/global_settings.py:256 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no copyleft-licensed plugins installed, but we " "found the plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Du valde att du inte har några tillägg med copyleft-licens installerade, men " "vi hittade tillägget \"{plugin}\" med licensen \"{license}\"." #: pretix/control/views/global_settings.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You selected that you have no free plugins installed, but we found the " "plugin \"{plugin}\" with license \"{license}\"." msgstr "" "Du valde att du inte har några gratis tillägg installerade, men vi hittade " "tillägget \"{plugin}\" med licensen \"{license}\"." #: pretix/control/views/item.py:132 pretix/control/views/item.py:1579 msgid "The requested product does not exist." msgstr "Den begärda produkten finns inte." #: pretix/control/views/item.py:150 msgid "The order of items has been updated." msgstr "Ordningen på objekten har uppdaterats." #: pretix/control/views/item.py:218 pretix/control/views/item.py:253 #: pretix/control/views/item.py:342 msgid "The requested product category does not exist." msgstr "Den begärda produktkategorin finns inte." #: pretix/control/views/item.py:229 msgid "The selected category has been deleted." msgstr "Den valda kategorin har raderats." #: pretix/control/views/item.py:312 msgid "The new category has been created." msgstr "Den nya kategorin har skapats." #: pretix/control/views/item.py:360 msgid "The order of categories has been updated." msgstr "Ordningen på kategorierna har uppdaterats." #: pretix/control/views/item.py:396 pretix/control/views/item.py:530 #: pretix/control/views/organizer.py:2223 #: pretix/control/views/organizer.py:3266 msgid "Not all objects have been selected." msgstr "Inte alla objekt har valts ut." #: pretix/control/views/item.py:469 msgid "Street" msgstr "Gata" #: pretix/control/views/item.py:571 pretix/control/views/item.py:741 #: pretix/control/views/item.py:763 msgid "The requested question does not exist." msgstr "Den begärda frågan finns inte." #: pretix/control/views/item.py:589 msgid "The selected question has been deleted." msgstr "Den valda frågan har raderats." #: pretix/control/views/item.py:690 msgid "File uploaded" msgstr "Fil uppladdad" #: pretix/control/views/item.py:822 msgid "The new question has been created." msgstr "Den nya frågan har skapats." #: pretix/control/views/item.py:901 msgid "The new quota has been created." msgstr "Den nya kvoten har skapats." #: pretix/control/views/item.py:961 msgid "Exit scans" msgstr "Utscanningspunkter" #: pretix/control/views/item.py:968 msgid "Vouchers and waiting list reservations" msgstr "Kuponger och väntelista reservationer" #: pretix/control/views/item.py:983 msgid "Available quota" msgstr "Tillgängliga kvoter" #: pretix/control/views/item.py:989 msgid "Waiting list (pending)" msgstr "Väntelista (väntar)" #: pretix/control/views/item.py:996 msgid "Currently for sale" msgstr "För närvarande till salu" #: pretix/control/views/item.py:1050 pretix/control/views/item.py:1096 #: pretix/control/views/item.py:1150 msgid "The requested quota does not exist." msgstr "Den begärda kvoten finns inte." #: pretix/control/views/item.py:1071 msgid "The quota has been re-opened and will not close again." msgstr "Kvoten har öppnats igen och kommer inte att stängas igen." #: pretix/control/views/item.py:1164 msgid "The selected quota has been deleted." msgstr "Den valda kvoten har raderats." #: pretix/control/views/item.py:1187 msgid "The requested item does not exist." msgstr "Den begärda artikeln finns inte." #: pretix/control/views/item.py:1359 msgid "" "You cannot add add-ons to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Du kan inte lägga till tillägg till en produkt som bara är tillgänglig som " "ett tillägg i sig." #: pretix/control/views/item.py:1369 msgid "" "You cannot add bundles to a product that is only available as an add-on " "itself." msgstr "" "Du kan inte lägga till paket till en produkt som bara är tillgänglig som ett " "tillägg i sig." #: pretix/control/views/item.py:1501 msgid "" "You disabled this item, but it is still part of a product bundle. Your " "participants won't be able to buy the bundle unless you remove this item " "from it." msgstr "" "Du har inaktiverat denna artikel, men den ingår fortfarande i ett " "produktpaket. Dina deltagare kommer inte kunna köpa paketet om du inte tar " "bort denna artikel från det." #: pretix/control/views/item.py:1599 msgid "" "The product could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it. Deleting it could break reporting or other " "functionality, so the product has been disabled instead." msgstr "" "Produkten kunde inte raderas eftersom vissa begränsningar (t.ex. data skapad " "av tillägg) inte tillät det. Att radera den kan bryta rapportering eller " "annan funktionalitet, så produkten har istället inaktiverats." #: pretix/control/views/item.py:1603 msgid "The selected product has been deleted." msgstr "Den valda produkten har raderats." #: pretix/control/views/item.py:1612 msgid "The selected product has been deactivated." msgstr "Den valda produkten har inaktiverats." #: pretix/control/views/mailsetup.py:200 msgid "" "We could not find an SPF record set for the domain you are trying to use. " "This means that there is a very high change most of the emails will be " "rejected or marked as spam. We strongly recommend setting an SPF record on " "the domain. You can do so through the DNS settings at the provider you " "registered your domain with." msgstr "" "Vi kunde inte hitta en SPF-post satt för domänen du försöker använda. Det " "innebär att det är mycket stor risk att de flesta e-postmeddelanden kommer " "att avvisas eller markeras som skräppost. Vi rekommenderar starkt att du " "sätter en SPF-post för domänen. Du kan göra detta via DNS-inställningarna " "hos den leverantör där du registrerade din domän." #: pretix/control/views/mailsetup.py:207 msgid "" "We found an SPF record set for the domain you are trying to use, but it does " "not include this system's email server. This means that there is a very high " "chance most of the emails will be rejected or marked as spam. You should " "update the DNS settings of your domain to include this system in the SPF " "record." msgstr "" "Vi har hittat en SPF-post satt för domänen du försöker använda, men den " "inkluderar inte denna systems e-postservrar. Det innebär att det är mycket " "stor risk att de flesta e-postmeddelanden kommer att avvisas eller markeras " "som skräppost. Du bör uppdatera DNS-inställningarna för din domän för att " "inkludera detta system i SPF-posten." #: pretix/control/views/mailsetup.py:216 msgid "The verification code was incorrect, please try again." msgstr "Verifieringskoden var felaktig, försök igen." #: pretix/control/views/mailsetup.py:221 msgid "Sender address verification" msgstr "Verifiering av avsändaradress" #: pretix/control/views/mailsetup.py:277 #, python-format msgid "An error occurred while contacting the SMTP server: %s" msgstr "Ett fel inträffade när SMTP-servern kontaktades: %s" #: pretix/control/views/mailsetup.py:288 msgid "" "We recommend not using Google Mail for transactional emails. If you try " "sending many emails in a short amount of time, e.g. when sending information " "to all your ticket buyers, there is a high chance Google will not deliver " "all of your emails since they impose a maximum number of emails per time " "period." msgstr "" "Vi rekommenderar att inte använda Google Mail för transaktionsbrev. Om du " "försöker skicka många e-postmeddelanden på kort tid, t.ex. när du skickar " "information till alla dina biljettköpare, finns det en hög risk att Google " "inte kommer att leverera alla dina e-postmeddelanden eftersom de inför en " "maximalt antal e-postmeddelanden per tidsperiod." #: pretix/control/views/main.py:217 msgid "You do not have permission to clone this event." msgstr "Du har inte behörighet att klona detta evenemang." #: pretix/control/views/main.py:283 #, python-brace-format msgid "Team {event}" msgstr "Team {event}" #: pretix/control/views/modelimport.py:76 msgid "Please only upload CSV files." msgstr "Vänligen ladda endast upp CSV-filer." #: pretix/control/views/modelimport.py:79 msgid "Please do not upload files larger than 10 MB." msgstr "Vänligen ladda inte upp filer större än 10 MB." #: pretix/control/views/modelimport.py:154 msgid "" "We could not identify the character encoding of the CSV file. Some " "characters were replaced with a placeholder." msgstr "" "Vi kunde inte identifiera teckenkodningen av CSV-filen. Vissa tecken " "ersattes med en platshållare." #: pretix/control/views/modelimport.py:174 msgid "The import was successful." msgstr "Importen lyckades." #: pretix/control/views/modelimport.py:186 msgid "We've been unable to parse the uploaded file as a CSV file." msgstr "Vi har inte lyckats tolka den uppladdade filen som en CSV-fil." #: pretix/control/views/oauth.py:69 #, python-brace-format msgid "" "Your application has been created and an application secret has been " "generated. Please copy and save it right now as it will not be shown again: " "{secret}" msgstr "" "Din applikation har skapats och en applikationshemlighet har genererats. " "Kopiera och spara den nu eftersom den inte kommer att visas igen: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:107 #, python-brace-format msgid "" "A new client secret has been generated. Please copy and save it right now as " "it will not be shown again: {secret}" msgstr "" "En ny klienthemlighet har genererats. Kopiera och spara den nu eftersom den " "inte kommer att visas igen: {secret}" #: pretix/control/views/oauth.py:169 msgid "Access for the selected application has been revoked." msgstr "Åtkomst för den valda applikationen har återkallats." #: pretix/control/views/orders.py:240 #, python-brace-format msgid "" "Successfully executed the action \"{label}\" on {success} of {total} orders." msgstr "" "Åtgärden \"{label}\" utfördes framgångsrikt på {success} av {total} " "beställningar." #: pretix/control/views/orders.py:531 msgid "Your invoice" msgid_plural "Your invoices" msgstr[0] "Din faktura" msgstr[1] "Dina fakturor" #: pretix/control/views/orders.py:533 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoice attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgid_plural "" "Hello,\n" "\n" "please find your invoices attached to this email.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr[0] "" "Hej,\n" "\n" "vänligen hitta din faktura bifogad till detta e-postmeddelande.\n" "\n" "Ditt {event}-team" msgstr[1] "" "Hej,\n" "\n" "vänligen hitta dina fakturor bifogade till detta e-postmeddelande.\n" "\n" "Ditt {event}-team" #: pretix/control/views/orders.py:669 pretix/plugins/banktransfer/views.py:901 #: pretix/presale/views/order.py:158 pretix/presale/views/order.py:243 #: pretix/presale/views/order.py:337 pretix/presale/views/order.py:363 #: pretix/presale/views/order.py:431 pretix/presale/views/order.py:512 #: pretix/presale/views/order.py:557 pretix/presale/views/order.py:736 #: pretix/presale/views/order.py:849 pretix/presale/views/order.py:921 #: pretix/presale/views/order.py:936 pretix/presale/views/order.py:985 #: pretix/presale/views/order.py:1100 pretix/presale/views/order.py:1273 #: pretix/presale/views/order.py:1656 pretix/presale/views/order.py:1687 msgid "Unknown order code or not authorized to access this order." msgstr "" "Okänd beställningkod eller så har du inte rättigheter att se denna " "beställning." #: pretix/control/views/orders.py:671 pretix/presale/views/order.py:1105 msgid "Ticket download is not enabled for this product." msgstr "Nedladdning av biljett är inte aktiverat för denna produkt." #: pretix/control/views/orders.py:792 msgid "The order has been deleted." msgstr "Beställningen har raderats." #: pretix/control/views/orders.py:799 msgid "" "The order could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Beställningen kunde inte raderas eftersom vissa begränsningar (t.ex. data " "skapad av tillägg) inte tillåter det." #: pretix/control/views/orders.py:807 msgid "Only orders created in test mode can be deleted." msgstr "Endast beställningar skapade i testläge kan raderas." #: pretix/control/views/orders.py:828 msgid "The order has been denied and is therefore now canceled." msgstr "Beställningen har nekats och är därför nu avbruten." #: pretix/control/views/orders.py:868 msgid "This payment has been canceled." msgstr "Denna betalning har blivit avbruten." #: pretix/control/views/orders.py:870 msgid "This payment can not be canceled at the moment." msgstr "Denna betalning kan inte avbrytas för tillfället." #: pretix/control/views/orders.py:896 msgid "The refund has been canceled." msgstr "Återbetalningen har blivit avbruten." #: pretix/control/views/orders.py:898 msgid "This refund can not be canceled at the moment." msgstr "Denna återbetalning kan inte avbrytas för tillfället." #: pretix/control/views/orders.py:932 msgid "The refund has been processed." msgstr "Återbetalningen har behandlats." #: pretix/control/views/orders.py:934 pretix/control/views/orders.py:960 msgid "This refund can not be processed at the moment." msgstr "Denna återbetalning kan inte behandlas för tillfället." #: pretix/control/views/orders.py:958 msgid "The refund has been marked as done." msgstr "Återbetalningen har markerats som utförd." #: pretix/control/views/orders.py:984 msgid "The request has been removed. If you want, you can now inform the user." msgstr "Begäran har tagits bort. Om du vill kan du nu informera användaren." #: pretix/control/views/orders.py:991 msgid "Your cancellation request" msgstr "Din begäran om avbokning" #: pretix/control/views/orders.py:992 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "unfortunately, we were unable to accommodate your request and cancel your " "order.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "tyvärr kunde vi inte tillgodose dina önskemål och avbryter därför din " "beställning.\n" "\n" "Ditt {event} team" #: pretix/control/views/orders.py:1048 msgid "" "The payment has been marked as complete, but we were unable to send a " "confirmation mail." msgstr "" "Betalningen har markerats som komplett, men vi kunde inte skicka en " "bekräftelsemejl." #: pretix/control/views/orders.py:1051 msgid "The payment has been marked as complete." msgstr "Betalningen har markerats som komplett." #: pretix/control/views/orders.py:1053 msgid "This payment can not be confirmed at the moment." msgstr "Denna betalning kan inte bekräftas för tillfället." #: pretix/control/views/orders.py:1144 msgid "" "The refund was prevented due to a refund already being processed at the same " "time. Please have a look at the order details and check if your refund is " "still necessary." msgstr "" "Återbetalningen hindrades eftersom en återbetalning redan behandlades " "samtidigt. Vänligen se över beställningsdetaljerna och kontrollera om din " "återbetalning fortfarande är nödvändig." #: pretix/control/views/orders.py:1244 msgid "You entered an order in an event with a different currency." msgstr "Du angav en beställning i ett evenemang med en annan valuta." #: pretix/control/views/orders.py:1295 msgid "" "You can not refund more than the amount of a payment that is not yet " "refunded." msgstr "" "Du kan inte återbetala mer än beloppet på en betalning som ännu inte har " "återbetalats helt." #: pretix/control/views/orders.py:1300 msgid "" "You selected a partial refund for a payment method that only supports full " "refunds." msgstr "" "Du har valt en delvis återbetalning för en betalningsmetod som endast stöder " "fullständiga återbetalningar." #: pretix/control/views/orders.py:1330 msgid "" "One of the refunds failed to be processed. You should retry to refund in a " "different way. The error message was: {}" msgstr "" "En av återbetalningarna kunde inte behandlas. Du bör försöka återbetala på " "ett annat sätt. Felmeddelandet var: {}" #: pretix/control/views/orders.py:1336 msgid "A refund of {} has been processed." msgstr "En återbetalning på {} har behandlats." #: pretix/control/views/orders.py:1340 msgid "" "A refund of {} has been saved, but not yet fully executed. You can mark it " "as complete below." msgstr "" "En återbetalning på {} har sparats, men har ännu inte genomförts " "fullständigt. Du kan markera den som komplett nedan." #: pretix/control/views/orders.py:1369 msgid "" "A new gift card was created. You can now send the user their gift card code." msgstr "" "Ett nytt presentkort har skapats. Du kan nu skicka användaren deras " "presentkortskod." #: pretix/control/views/orders.py:1377 msgid "Your gift card code" msgstr "Din presentkortskod" #: pretix/control/views/orders.py:1379 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "we have refunded you {amount} for your order.\n" "\n" "You can use the gift card code {giftcard} to pay for future ticket purchases " "in our shop.\n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "vi har återbetalat dig {amount} för din beställning.\n" "\n" "Du kan använda presentkorts-koden {giftcard} för att betala för framtida " "biljettköp i vår butik.\n" "\n" "Ditt {event} team" #: pretix/control/views/orders.py:1390 msgid "The refunds you selected do not match the selected total refund amount." msgstr "" "Återbetalningarna du valde matchar inte det totala återbetalningsbeloppet du " "valt." #: pretix/control/views/orders.py:1518 msgid "" "The order has been marked as paid, but we were unable to send a confirmation " "mail." msgstr "" "Beställningen har markerats som betald, men vi kunde inte skicka ett " "bekräftelsemejl." #: pretix/control/views/orders.py:1521 msgid "The payment has been created successfully." msgstr "Betalningen har skapats framgångsrikt." #: pretix/control/views/orders.py:1535 msgid "" "The order has been canceled. You can now select how you want to transfer the " "money back to the user." msgstr "" "Beställningen har blivit avbruten. Du kan nu välja hur du vill återbetala " "pengarna till användaren." #: pretix/control/views/orders.py:1606 pretix/control/views/orders.py:1610 msgid "No VAT ID specified." msgstr "Inget momsregistreringsnummer (VAT ID) angivet." #: pretix/control/views/orders.py:1614 msgid "No country specified." msgstr "Inget land angivet." #: pretix/control/views/orders.py:1618 msgid "VAT ID could not be checked since this country is not supported." msgstr "" "Momsregistreringsnumret (VAT ID) kunde inte kontrolleras eftersom detta land " "inte stöds." #: pretix/control/views/orders.py:1629 msgid "" "The VAT ID could not be checked, as the VAT checking service of the country " "is currently not available." msgstr "" "Momsregistreringsnumret (VAT ID) kunde inte kontrolleras eftersom moms " "kontrolltjänsten för landet för tillfället inte är tillgänglig." #: pretix/control/views/orders.py:1632 msgid "This VAT ID is valid." msgstr "Det här momsregistreringsnumret (VAT ID) är giltigt." #: pretix/control/views/orders.py:1646 pretix/control/views/orders.py:1679 msgid "Unknown invoice." msgstr "Okänd faktura." #: pretix/control/views/orders.py:1649 msgid "Invoices may not be changed after they are created." msgstr "Fakturor får inte ändras efter att de har skapats." #: pretix/control/views/orders.py:1651 pretix/control/views/orders.py:1682 msgid "The invoice has already been canceled." msgstr "Fakturan har redan blivit avbruten." #: pretix/control/views/orders.py:1653 msgid "The invoice file has already been exported." msgstr "Fakturafil har redan exporterats." #: pretix/control/views/orders.py:1655 msgid "The invoice file is too old to be regenerated." msgstr "Fakturafil är för gammal för att kunna återskapas." #: pretix/control/views/orders.py:1657 pretix/control/views/orders.py:1684 msgid "The invoice has been cleaned of personal data." msgstr "Fakturan har rensats från personuppgifter." #: pretix/control/views/orders.py:1715 msgid "The email has been queued to be sent." msgstr "E-postmeddelandet har lagts i kön för att skickas." #: pretix/control/views/orders.py:1739 pretix/presale/views/order.py:1282 msgid "This invoice has not been found" msgstr "Fakturan kan inte hittas" #: pretix/control/views/orders.py:1746 pretix/presale/views/order.py:1289 msgid "The invoice file is no longer stored on the server." msgstr "Filen för fakturan finns inte längre lagrad på servern." #: pretix/control/views/orders.py:1751 pretix/presale/views/order.py:1294 msgid "" "The invoice file has not yet been generated, we will generate it for you " "now. Please try again in a few seconds." msgstr "" "Filen för fakturan har inte skapats ännu. Vi kommer skapa den nu. Vänligen " "försök igen om en liten stund." #: pretix/control/views/orders.py:1779 msgid "The payment term has been changed." msgstr "Betalningsvillkoret har ändrats." #: pretix/control/views/orders.py:1784 pretix/control/views/orders.py:1841 msgid "" "We were not able to process the request completely as the server was too " "busy." msgstr "Vi kunde inte behandla begäran helt eftersom servern var för upptagen." #: pretix/control/views/orders.py:1792 msgid "This action is only allowed for pending orders." msgstr "Denna åtgärd är endast tillåten för väntande beställningar." #: pretix/control/views/orders.py:1847 msgid "This action is only allowed for canceled orders." msgstr "Denna åtgärd är endast tillåten för avbrutna beställningar." #: pretix/control/views/orders.py:2064 pretix/presale/views/order.py:1566 msgid "An error occurred. Please see the details below." msgstr "Ett fel uppstod. Vänligen se detaljerna nedan." #: pretix/control/views/orders.py:2072 msgid "The order has been changed and the user has been notified." msgstr "Beställningen har ändrats och användaren har meddelats." #: pretix/control/views/orders.py:2074 pretix/control/views/orders.py:2208 #: pretix/control/views/orders.py:2245 pretix/presale/views/order.py:1601 msgid "The order has been changed." msgstr "Beställningen har ändrats." #: pretix/control/views/orders.py:2101 pretix/presale/checkoutflow.py:898 #: pretix/presale/views/order.py:791 pretix/presale/views/order.py:896 msgid "" "We had difficulties processing your input. Please review the errors below." msgstr "Vi har problem att processa din indata. Kontrollera felen nedan." #: pretix/control/views/orders.py:2210 msgid "Nothing about the order had to be changed." msgstr "Ingenting behövde ändras i beställningen." #: pretix/control/views/orders.py:2291 pretix/plugins/sendmail/views.py:175 msgid "We could not send the email. See below for details." msgstr "Vi kunde inte skicka e-postmeddelandet. Se nedan för detaljer." #: pretix/control/views/orders.py:2307 pretix/control/views/orders.py:2372 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:205 pretix/plugins/sendmail/views.py:620 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:696 #, python-brace-format msgid "Subject: {subject}" msgstr "Ämne: {subject}" #: pretix/control/views/orders.py:2321 pretix/control/views/orders.py:2387 msgid "Your message has been queued and will be sent to {}." msgstr "Ditt meddelande har lagts i kön och kommer att skickas till {}." #: pretix/control/views/orders.py:2325 pretix/control/views/orders.py:2390 msgid "Failed to send mail to the following user: {}" msgstr "Misslyckades att skicka e-post till följande användare: {}" #: pretix/control/views/orders.py:2426 pretix/presale/views/order.py:1065 msgid "" "This link is no longer valid. Please go back, refresh the page, and try " "again." msgstr "" "Denna länk är inte längre giltig. Gå tillbaka, uppdatera sidan och försök " "igen." #: pretix/control/views/orders.py:2502 msgid "There is no order with the given order code." msgstr "Det finns ingen beställning med den angivna orderkoden." #: pretix/control/views/orders.py:2608 pretix/control/views/organizer.py:1758 msgid "The selected exporter was not found." msgstr "Den valda exportören hittades inte." #: pretix/control/views/orders.py:2618 pretix/control/views/organizer.py:1768 msgid "There was a problem processing your input. See below for error details." msgstr "" "Det uppstod ett problem med att behandla din begäran. Se nedan för detaljer " "om felet." #: pretix/control/views/orders.py:2653 pretix/control/views/organizer.py:1811 #, python-brace-format msgid "" "Your export schedule has been saved. The next export will start around " "{datetime}." msgstr "" "Din exportplan har sparats. Nästa export kommer att starta omkring " "{datetime}." #: pretix/control/views/orders.py:2658 pretix/control/views/organizer.py:1816 msgid "Your export schedule has been saved, but no next export is planned." msgstr "Din exportplan har sparats, men ingen nästa export är planerad." #: pretix/control/views/orders.py:2697 pretix/control/views/organizer.py:1856 #, python-brace-format msgid "Export: {title}" msgstr "Export: {title}" #: pretix/control/views/orders.py:2698 pretix/control/views/organizer.py:1858 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "attached to this email, you can find a new scheduled report for {name}." msgstr "" "Hej,\n" "\n" "bifogat till detta mejl hittar du en ny schemalagd rapport för {name}." #: pretix/control/views/orders.py:2766 pretix/control/views/organizer.py:1926 msgid "" "Your export is queued to start soon. The results will be send via email. " "Depending on system load and type and size of export, this may take a few " "minutes." msgstr "" "Din export är köad för att starta snart. Resultaten kommer att skickas via e-" "post. Beroende på systembelastning samt typ och storlek på exporten kan " "detta ta några minuter." #: pretix/control/views/orders.py:2845 msgid "All orders have been canceled." msgstr "Alla beställningar har annullerats." #: pretix/control/views/orders.py:2847 #, python-brace-format msgid "" "The orders have been canceled. An error occurred with {count} orders, please " "check all uncanceled orders." msgstr "" "Beställningarna har blivit avbokade. Ett fel inträffade med {count} " "beställningar, vänligen kontrollera alla ej avbokade beställningar." #: pretix/control/views/orders.py:2868 msgid "Your input was not valid." msgstr "Ditt angivna inmatning var inte giltig." #: pretix/control/views/organizer.py:160 msgid "Token name" msgstr "Kupongnamn" #: pretix/control/views/organizer.py:384 msgid "This organizer can not be deleted." msgstr "Den här arrangören kan inte raderas." #: pretix/control/views/organizer.py:407 msgid "The organizer has been deleted." msgstr "Arrangören har blivit raderad." #: pretix/control/views/organizer.py:411 msgid "" "The organizer could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) do not allow it." msgstr "" "Arrangören kunde inte raderas eftersom vissa begränsningar (t.ex. data " "skapad av tillägg) inte tillåter det." #: pretix/control/views/organizer.py:421 #, python-brace-format msgid "" "The following database models still contain data that cannot be deleted " "automatically: {affected_models}" msgstr "" "Följande databasmodeller innehåller fortfarande data som inte kan raderas " "automatiskt: {affected_models}" #: pretix/control/views/organizer.py:536 msgid "The new organizer has been created." msgstr "Den nya arrangören har skapats." #: pretix/control/views/organizer.py:539 msgid "Administrators" msgstr "Administratörer" #: pretix/control/views/organizer.py:601 msgid "The team has been created. You can now add members to the team." msgstr "Laget har skapats. Nu kan du lägga till medlemmar i laget." #: pretix/control/views/organizer.py:612 pretix/control/views/organizer.py:647 #: pretix/control/views/organizer.py:872 pretix/control/views/organizer.py:956 #: pretix/control/views/organizer.py:1026 #: pretix/control/views/organizer.py:1249 #: pretix/control/views/organizer.py:1291 #: pretix/control/views/organizer.py:1973 #: pretix/control/views/organizer.py:2007 #: pretix/control/views/organizer.py:2112 #: pretix/control/views/organizer.py:2142 #: pretix/control/views/organizer.py:2302 #: pretix/control/views/organizer.py:2336 #: pretix/control/views/organizer.py:2409 #: pretix/control/views/organizer.py:2450 #: pretix/control/views/organizer.py:2529 #: pretix/control/views/organizer.py:2578 #: pretix/control/views/organizer.py:3130 #: pretix/control/views/organizer.py:3173 msgid "Your changes could not be saved." msgstr "Dina ändringar kunde inte sparas." #: pretix/control/views/organizer.py:680 msgid "The selected team cannot be deleted." msgstr "Det valda laget kan inte raderas." #: pretix/control/views/organizer.py:690 msgid "" "The team could not be deleted as some constraints (e.g. data created by plug-" "ins) do not allow it." msgstr "" "Laget kunde inte raderas eftersom vissa begränsningar (t.ex. data skapad av " "tillägg) inte tillåter det." #: pretix/control/views/organizer.py:696 msgid "The selected team has been deleted." msgstr "Det valda laget har blivit raderat." #: pretix/control/views/organizer.py:759 msgid "" "You cannot remove the last member from this team as no one would be left " "with the permission to change teams." msgstr "" "Du kan inte ta bort den sista medlemmen från det här laget eftersom ingen " "annan då skulle ha behörighet att ändra i laget." #: pretix/control/views/organizer.py:770 msgid "The member has been removed from the team." msgstr "Medlemmen har tagits bort från laget." #: pretix/control/views/organizer.py:777 pretix/control/views/organizer.py:793 msgid "Invalid invite selected." msgstr "Ogiltig inbjudan vald." #: pretix/control/views/organizer.py:786 msgid "The invite has been revoked." msgstr "Inbjudan har återkallats." #: pretix/control/views/organizer.py:802 msgid "The invite has been resent." msgstr "Inbjudan har skickats igen." #: pretix/control/views/organizer.py:809 msgid "Invalid token selected." msgstr "Ogiltig kupong vald." #: pretix/control/views/organizer.py:819 msgid "The token has been revoked." msgstr "Kupongen har återkallats." #: pretix/control/views/organizer.py:831 msgid "Users need to have a pretix account before they can be invited." msgstr "Användare måste ha ett pretix-konto innan de kan bli inbjudna." #: pretix/control/views/organizer.py:841 msgid "The new member has been invited to the team." msgstr "Den nya medlemmen har blivit inbjuden till laget." #: pretix/control/views/organizer.py:856 msgid "The new member has been added to the team." msgstr "Den nya medlemmen har lagts till i laget." #: pretix/control/views/organizer.py:867 msgid "" "A new API token has been created with the following secret: {}\n" "Please copy this secret to a safe place. You will not be able to view it " "again here." msgstr "" "En ny API-token har skapats med följande hemlighet: {}\n" "Kopiera denna hemlighet till en säker plats. Du kommer inte att kunna se den " "igen här." #: pretix/control/views/organizer.py:1165 msgid "This device has been set up successfully." msgstr "Den här enheten har konfigurerats framgångsrikt." #: pretix/control/views/organizer.py:1193 msgid "This device currently does not have access." msgstr "Den här enheten har för närvarande inte åtkomst." #: pretix/control/views/organizer.py:1204 msgid "Access for this device has been revoked." msgstr "Åtkomsten för den här enheten har återkallats." #: pretix/control/views/organizer.py:1323 msgid "" "All requests will now be scheduled for an immediate attempt. Please allow " "for a few minutes before they are processed." msgstr "" "Alla begäranden kommer nu att schemaläggas för omedelbar försök. Vänligen " "vänta några minuter innan de behandlas." #: pretix/control/views/organizer.py:1330 msgid "All unprocessed webhooks have been stopped from retrying." msgstr "Alla ohanterade webhooks har stoppats från att försöka igen." #: pretix/control/views/organizer.py:1361 msgid "The selected organizer has been invited." msgstr "Den valda arrangören har blivit inbjuden." #: pretix/control/views/organizer.py:1398 #: pretix/control/views/organizer.py:1409 msgid "The selected connection has been removed." msgstr "Den valda anslutningen har tagits bort." #: pretix/control/views/organizer.py:1420 msgid "The selected connection has been accepted." msgstr "Den valda anslutningen har accepterats." #: pretix/control/views/organizer.py:1478 #: pretix/control/views/organizer.py:1515 msgid "Gift cards are not allowed to have negative values." msgstr "Det är inte tillåtet för presentkort att ha negativa värden." #: pretix/control/views/organizer.py:1505 msgid "The transaction could not be reversed." msgstr "Transaktionen kunde inte ångras." #: pretix/control/views/organizer.py:1507 msgid "The transaction has been reversed." msgstr "Transaktionen har blivit återställd." #: pretix/control/views/organizer.py:1512 msgid "Your input was invalid, please try again." msgstr "Ditt inmatning var ogiltigt, var god försök igen." #: pretix/control/views/organizer.py:1530 msgid "The manual transaction has been saved." msgstr "Den manuella transaktionen har sparats." #: pretix/control/views/organizer.py:1572 msgid "The gift card has been created and can now be used." msgstr "Presentkortet har skapats och kan nu användas." #: pretix/control/views/organizer.py:1666 msgid "All events (that I have access to)" msgstr "Alla händelser (som jag har åtkomst till)" #: pretix/control/views/organizer.py:2031 msgid "The selected gate has been deleted." msgstr "Den valda porten har blivit raderad." #: pretix/control/views/organizer.py:2074 msgid "You cannot set a default value that is not a valid value." msgstr "Du kan inte välja ett standardvärde som är ogiltigt." #: pretix/control/views/organizer.py:2100 msgid "The property has been created." msgstr "Egendomen har skapats." #: pretix/control/views/organizer.py:2166 msgid "The selected property has been deleted." msgstr "Den valda egendomen har raderats." #: pretix/control/views/organizer.py:2189 msgid "The order of properties has been updated." msgstr "Ordningen på egenskaperna har uppdaterats." #: pretix/control/views/organizer.py:2366 #: pretix/control/views/organizer.py:2480 #: pretix/control/views/organizer.py:2608 #: pretix/control/views/organizer.py:2871 msgid "The selected object has been deleted." msgstr "Det valda objektet har blivit raderat." #: pretix/control/views/organizer.py:2400 msgid "The provider has been created." msgstr "Leverantören har skapats." #: pretix/control/views/organizer.py:2518 #, python-brace-format msgid "" "The SSO client has been created. Please note down the following client " "secret, it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "SSO-klienten har skapats. Vänligen notera följande klienthemlighet, den " "kommer aldrig att visas igen: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2567 #, python-brace-format msgid "" "Your changes have been saved. Please note down the following client secret, " "it will never be shown again: {secret}" msgstr "" "Dina ändringar har sparats. Vänligen notera följande klienthemlighet, den " "kommer aldrig att visas igen: {secret}" #: pretix/control/views/organizer.py:2676 msgid "" "We've sent the customer an email with further instructions on resetting your " "password." msgstr "" "Vi har skickat kunden ett e-postmeddelande med ytterligare instruktioner om " "återställning av lösenordet." #: pretix/control/views/organizer.py:2935 msgid "The customer account has been anonymized." msgstr "Kundkontot har blivit anonymiserat." #: pretix/control/views/organizer.py:3201 msgid "This channel can not be deleted." msgstr "Den här kanalen kan inte raderas." #: pretix/control/views/organizer.py:3206 msgid "The selected sales channel has been deleted." msgstr "Den valda försäljningskanalen har raderats." #: pretix/control/views/organizer.py:3208 msgid "" "The channel could not be deleted as some constraints (e.g. data created by " "plug-ins) did not allow it." msgstr "" "Kanalen kunde inte raderas eftersom vissa begränsningar (t.ex. data skapad " "av tillägg) inte tillät det." #: pretix/control/views/organizer.py:3232 msgid "The order of sales channels has been updated." msgstr "Ordningen på försäljningskanalerna har uppdaterats." #: pretix/control/views/pdf.py:83 msgid "The uploaded PDF file is too large." msgstr "Den uppladdade PDF-filen är för stor." #: pretix/control/views/pdf.py:85 msgid "The uploaded PDF file is too small." msgstr "Den uppladdade PDF-filen är för liten." #: pretix/control/views/pdf.py:87 msgid "Please only upload PDF files." msgstr "Vänligen ladda endast upp PDF-filer." #: pretix/control/views/pdf.py:211 #, python-brace-format msgid "Unfortunately, we were unable to process this PDF file ({reason})." msgstr "Tyvärr kunde vi inte behandla denna PDF-fil ({reason})." #: pretix/control/views/shredder.py:159 msgid "The selected data was deleted successfully." msgstr "Den valda datan har raderats framgångsrikt." #: pretix/control/views/subevents.py:168 pretix/control/views/subevents.py:513 msgctxt "subevent" msgid "The requested date does not exist." msgstr "Det begärda datumet finns inte." #: pretix/control/views/subevents.py:172 pretix/control/views/subevents.py:183 msgctxt "subevent" msgid "A date can not be deleted if orders already have been placed." msgstr "" "Ett datum kan inte raderas om det redan har lagts beställningar på det." #: pretix/control/views/subevents.py:191 msgctxt "subevent" msgid "The selected date has been deleted." msgstr "Det valda datumet har raderats." #: pretix/control/views/subevents.py:602 msgctxt "subevent" msgid "The new date has been created." msgstr "Det nya datumet har skapats." #: pretix/control/views/subevents.py:668 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been disabled." msgstr "De valda datumen har inaktiverats." #: pretix/control/views/subevents.py:678 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been enabled." msgstr "Dom valda datumen har blivit aktiverade" #: pretix/control/views/subevents.py:701 msgctxt "subevent" msgid "The selected dates have been deleted or disabled." msgstr "Dom valda datumen har blivit raderade eller avaktiverade" #: pretix/control/views/subevents.py:882 msgid "Please do not create more than 100.000 dates at once." msgstr "Var snäll och inte skapa mer än 100.000 datum åt gången." #: pretix/control/views/subevents.py:1024 msgctxt "subevent" msgid "{} new dates have been created." msgstr "nya datum har blivit skapade." #: pretix/control/views/typeahead.py:92 msgid "Series:" msgstr "Serier:" #: pretix/control/views/typeahead.py:115 msgid "Order {}" msgstr "beställning {}" #: pretix/control/views/typeahead.py:128 msgid "Voucher {}" msgstr "Kuponger {}" #: pretix/control/views/user.py:162 msgid "The password you entered was invalid, please try again." msgstr "Lösenordet du har angett är felaktigt, var snäll och försök igen." #: pretix/control/views/user.py:349 msgid "Security devices are only available if pretix is served via HTTPS." msgstr "" "Säkerhetsenheter är endast tillgängliga om pretix tillhandahålls via HTTPS." #: pretix/control/views/user.py:386 msgid "A two-factor authentication device has been removed from your account." msgstr "En tvåfaktorsautentiseringsenhet har tagits bort från ditt konto." #: pretix/control/views/user.py:397 msgid "The device has been removed." msgstr "Den här enheten har tagits bort." #: pretix/control/views/user.py:462 msgid "This security device is already registered." msgstr "Denna säkerhetsenhet är redan registrerad." #: pretix/control/views/user.py:481 pretix/control/views/user.py:542 msgid "A new two-factor authentication device has been added to your account." msgstr "En ny tvåfaktorsautentiseringsenhet har lagts till på ditt konto." #: pretix/control/views/user.py:497 pretix/control/views/user.py:557 msgid "" "Please note that you still need to enable two-factor authentication for your " "account using the buttons below to make a second factor required for logging " "into your account." msgstr "" "Observera att du fortfarande behöver aktivera tvåfaktorsautentisering för " "ditt konto med hjälp av knapparna nedan för att göra en andra faktor " "nödvändig vid inloggning på ditt konto." #: pretix/control/views/user.py:500 pretix/control/views/user.py:560 msgid "The device has been verified and can now be used." msgstr "Din enhet har blivit verifierad och kan nu användas." #: pretix/control/views/user.py:503 msgid "The registration could not be completed. Please try again." msgstr "Registreringen kunde inte färdigställas. Var snäll och testa igen." #: pretix/control/views/user.py:563 msgid "" "The code you entered was not valid. If this problem persists, please check " "that the date and time of your phone are configured correctly." msgstr "" "Koden du har angett är inte giltig. Om problemet kvarstår, var snäll och " "kolla om datum och tid är korrekt inställt på din mobil." #: pretix/control/views/user.py:583 msgid "You have left all teams that require two-factor authentication." msgstr "Du har lämnat alla team som kräver tvåfaktorsautentisering." #: pretix/control/views/user.py:597 msgid "" "Please configure at least one device before enabling two-factor " "authentication." msgstr "" "Vänligen konfigurera minst en enhet innan du aktiverar " "tvåfaktorsautentisering." #: pretix/control/views/user.py:606 msgid "Two-factor authentication is now enabled for your account." msgstr "Tvåfaktorsautentisering är nu aktiverad för ditt konto." #: pretix/control/views/user.py:622 msgid "Two-factor authentication is now disabled for your account." msgstr "Tvåfaktorsautentisering är nu inaktiverad för ditt konto." #: pretix/control/views/user.py:645 msgid "" "Your emergency codes have been newly generated. Remember to store them in a " "safe place in case you lose access to your devices." msgstr "" "Dina nödkoder har nygenererats. Kom ihåg att lagra dem på en säker plats " "ifall du förlorar åtkomsten till dina enheter." #: pretix/control/views/user.py:661 msgid "Your notifications have been disabled." msgstr "Dina aviseringar har blivit avaktiverade." #: pretix/control/views/user.py:710 pretix/control/views/user.py:750 msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Dina aviserings inställningar har sparats." #: pretix/control/views/user.py:828 msgid "Your comment has been saved." msgstr "Din kommentar har sparats." #: pretix/control/views/users.py:148 msgid "We sent out an e-mail containing further instructions." msgstr "Vi har skickat ut ett mail med vidare instruktioner." #: pretix/control/views/users.py:168 #, python-brace-format msgid "" "The emergency token for this user is \"{token}\". It can only be used once. " "Please make sure to transmit this code only over an authenticated channel " "(other than email, if possible). Any previous emergency tokens for this user " "remain active." msgstr "" "Nödtoken för denna användare är \"{token}\". Den kan bara användas en gång. " "Var vänlig och se till att överföra denna kod endast via en autentiserad " "kanal (helst inte via e-post). Tidigare nödtoken för denna användare är " "fortfarande aktiva." #: pretix/control/views/users.py:312 msgid "The new user has been created." msgstr "Den nya användaren har blivit skapad." #: pretix/control/views/vouchers.py:118 msgid "Reserve quota" msgstr "Reservera kvot" #: pretix/control/views/vouchers.py:118 msgid "Bypass quota" msgstr "Bypassa kvot" #: pretix/control/views/vouchers.py:133 msgid "Any product" msgstr "Några produkter" #: pretix/control/views/vouchers.py:207 pretix/control/views/vouchers.py:239 #: pretix/control/views/vouchers.py:301 msgid "The requested voucher does not exist." msgstr "Den förfrågade kupongen existerar inte." #: pretix/control/views/vouchers.py:217 msgid "The selected cart positions have been removed." msgstr "De valda varuposterna har tagits bort från kundvagnen." #: pretix/control/views/vouchers.py:243 pretix/control/views/vouchers.py:253 msgid "A voucher can not be deleted if it already has been redeemed." msgstr "En kupong kan inte raderas om den redan har blivit inlöst." #: pretix/control/views/vouchers.py:259 msgid "The selected voucher has been deleted." msgstr "Den valda kupongen har blivit raderad." #: pretix/control/views/vouchers.py:379 #, python-brace-format msgid "The new voucher has been created: {code}" msgstr "Den nya kupongen har skapats: {code}" #: pretix/control/views/vouchers.py:403 msgid "There is no voucher with the given voucher code." msgstr "Det finns ingen kupong med den angivna kupongkoden." #: pretix/control/views/vouchers.py:518 msgid "The new vouchers have been created." msgstr "Den nya kupongen har skapats." #: pretix/control/views/vouchers.py:641 msgid "The selected vouchers have been deleted or disabled." msgstr "Den valda kupongen har raderats eller avaktiverats." #: pretix/control/views/waitinglist.py:70 #, python-brace-format msgid "{num} vouchers have been created and sent out via email." msgstr "{num} kuponger har blivit skapade och skickas ut via mail." #: pretix/control/views/waitinglist.py:167 msgid "The selected entries have been deleted." msgstr "De utvalda entréerna har tagits bort." #: pretix/control/views/waitinglist.py:180 msgid "" "An email containing a voucher code has been sent to the specified address." msgstr "" "En mail som innehåller en kupongskod har skickats till den här specifika " "adressen." #: pretix/control/views/waitinglist.py:184 #: pretix/control/views/waitinglist.py:202 #: pretix/control/views/waitinglist.py:220 msgid "Waiting list entry not found." msgstr "Inväntningslistan hittades inte." #: pretix/control/views/waitinglist.py:199 msgid "The waiting list entry has been moved to the top." msgstr "Inväntningslistan har flyttats högst upp." #: pretix/control/views/waitinglist.py:217 msgid "The waiting list entry has been moved to the end of the list." msgstr "Inväntningslistan har flyttats till slutet av listan." #: pretix/control/views/waitinglist.py:307 msgid "On list since" msgstr "På listan sen" #: pretix/control/views/waitinglist.py:328 msgid "Waiting" msgstr "Laddar" #: pretix/control/views/waitinglist.py:366 msgid "The requested entry does not exist." msgstr "Den förfrågade entrén existerar inte." #: pretix/control/views/waitinglist.py:374 msgid "The selected entry has been deleted." msgstr "Den utvalda entrén har tagits bort." #: pretix/control/views/waitinglist.py:395 pretix/presale/views/widget.py:393 msgid "This is not an event series." msgstr "Detta är inte en serie av händelser." #: pretix/control/views/waitinglist.py:403 msgid "The waitinglist entry has been transferred." msgstr "Inväntningslistan har överförts." #: pretix/helpers/daterange.py:97 #, python-brace-format msgid "{date_from} – {date_to}" msgstr "" #: pretix/helpers/images.py:61 pretix/helpers/images.py:67 #: pretix/helpers/images.py:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload an " #| "image no larger than 10000 x 10000 pixels." msgid "" "The file you uploaded has a very large number of pixels, please upload a " "picture with smaller dimensions." msgstr "" "Filen du har laddat upp har för mycket pixlar, var snäll och ladda upp en " "bild med max 10000 x 10000 pixlar." #: pretix/helpers/security.py:166 #, fuzzy #| msgid "No order code detected" msgid "Login from new source detected" msgstr "Ingen beställningskod upptäckt" #: pretix/helpers/security.py:170 #, fuzzy #| msgid "Unknown country code." msgid "Unknown country" msgstr "Okänd landskod." #: pretix/multidomain/models.py:36 msgid "Known domain" msgstr "Känd domän" #: pretix/multidomain/models.py:37 msgid "Known domains" msgstr "Kända domäner" #: pretix/plugins/badges/apps.py:30 pretix/plugins/badges/apps.py:33 #: pretix/plugins/badges/signals.py:55 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:7 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:4 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:6 msgid "Badges" msgstr "Märken" #: pretix/plugins/badges/apps.py:34 pretix/plugins/banktransfer/apps.py:35 #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:48 #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:34 pretix/plugins/paypal/apps.py:48 #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:35 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:34 #: pretix/plugins/reports/apps.py:48 pretix/plugins/returnurl/apps.py:34 #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:34 pretix/plugins/statistics/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/apps.py:35 pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:48 #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:34 msgid "the pretix team" msgstr "Pretix teamet" #: pretix/plugins/badges/apps.py:38 msgid "" "Automatically generate badges or name tags for your attendees. You can " "download the badges in the backend or automatically print them with our " "check-in apps." msgstr "" "Automatiskt generera brickor eller namnskyltar för dina deltagare. Du kan " "ladda ner brickorna i bakgrunden eller skriva ut dem automatiskt med våra " "incheckningsappar." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:89 msgid "One badge per page" msgstr "En bricka per sida" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:97 msgid "4 landscape A6 pages on one A4 page" msgstr "4 sidor i landskapsläge A6 på en A4-sida" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:105 msgid "4 portrait A6 pages on one A4 page" msgstr "4 sidor i porträttläge A6 på en A4-sida" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:113 msgid "8 landscape A7 pages on one A4 page" msgstr "8 sidor i landskapsläge A7 på en A4-sida" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:121 msgid "8 portrait A7 pages on one A4 page" msgstr "8 sidor i porträttläge A7 på en A4-sida" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:353 msgid "None of the selected products is configured to print badges." msgstr "" "Inga av de valda produkterna är konfigurerade för att skriva ut brickor." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:421 msgid "Attendee badges" msgstr "Deltagarbrickor" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:422 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:69 msgctxt "export_category" msgid "PDF collections" msgstr "PDF-samlingar" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:423 msgid "Download all attendee badges as one large PDF for printing." msgstr "Ladda ner alla deltagarbrickor som en enda stor PDF för utskrift." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:444 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:80 msgid "Include pending orders" msgstr "Inkludera väntande beställningar" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:449 msgid "Include add-on or bundled positions" msgstr "Inkludera tilläggsprodukter eller paketalternativ" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:454 msgid "Rendering option" msgstr "Renderingsalternativ" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:459 msgid "" "This option allows you to align multiple badges on one page, for example if " "you want to print to a sheet of stickers with a regular office printer. " "Please note that your individual badge layouts must already be in the " "correct size." msgstr "" "Det här alternativet gör det möjligt att justera flera brickor på en sida, " "till exempel om du vill skriva ut på ett ark med klistermärken med en vanlig " "kontorsprinter. Observera att dina individuella bricklayouter redan måste " "vara i korrekt storlek." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:468 msgid "Only include tickets for dates on or after this date." msgstr "Inkludera endast biljetter för datum på eller efter detta datum." #: pretix/plugins/badges/exporters.py:475 msgid "Only include tickets for dates on or before this date." msgstr "Inkludera endast biljetter på eller innan detta datum" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:479 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:117 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:495 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:677 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:92 msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" #: pretix/plugins/badges/exporters.py:626 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:242 msgid "" "Your data could not be converted as requested. This could be caused by " "invalid values in your databases, such as answers to number questions which " "are not a number." msgstr "" "Dina data kunde inte konverteras enligt begäran. Detta kan bero på ogiltiga " "värden i din databas, till exempel svar på numeriska frågor som inte är " "numeriska." #: pretix/plugins/badges/forms.py:33 msgid "Template" msgstr "Mall" #: pretix/plugins/badges/forms.py:34 msgid "" "You can modify the layout or change to a different page size in the next " "step." msgstr "Du kan ändra layouten eller välja en annan sidstorlek i nästa steg." #: pretix/plugins/badges/forms.py:51 msgid "(Do not print badges)" msgstr "(Använd inte utskrift av brickor)" #: pretix/plugins/badges/forms.py:84 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:8 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:15 msgid "Badge layout" msgstr "Bricklayout" #: pretix/plugins/badges/signals.py:182 msgid "Badge layout created." msgstr "Bricklayout skapat." #: pretix/plugins/badges/signals.py:183 msgid "Badge layout deleted." msgstr "Bricklayout raderat." #: pretix/plugins/badges/signals.py:184 msgid "Badge layout changed." msgstr "Bricklayout ändrat." #: pretix/plugins/badges/signals.py:197 #, python-brace-format msgid "Badge layout {val}" msgstr "Bricklayout {val}" #: pretix/plugins/badges/templates.py:77 msgid "A6 landscape" msgstr "A6 i landskapsläge" #: pretix/plugins/badges/templates.py:82 msgid "A6 portrait" msgstr "A6 i porträttläge" #: pretix/plugins/badges/templates.py:87 msgid "A7 landscape" msgstr "A7 i landskapsläge" #: pretix/plugins/badges/templates.py:92 msgid "A7 portrait" msgstr "A7 i porträttläge" #: pretix/plugins/badges/templates.py:97 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm butterfly badge" msgstr "{width} x {height} mm fjärilbricka" #: pretix/plugins/badges/templates.py:183 #: pretix/plugins/badges/templates.py:188 #: pretix/plugins/badges/templates.py:193 #: pretix/plugins/badges/templates.py:198 #: pretix/plugins/badges/templates.py:203 #: pretix/plugins/badges/templates.py:208 #: pretix/plugins/badges/templates.py:213 #: pretix/plugins/badges/templates.py:218 #: pretix/plugins/badges/templates.py:223 #: pretix/plugins/badges/templates.py:228 #: pretix/plugins/badges/templates.py:233 #: pretix/plugins/badges/templates.py:238 #, python-brace-format msgid "{width} x {height} mm label" msgstr "Etikett {width} x {height} mm" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_info.html:16 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:27 msgid "Print badges" msgstr "Skriv ut brickor" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/control_order_position_buttons.html:9 msgid "Badge" msgstr "Bricka" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/delete.html:9 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the badge layout %(layout)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bricklayouten %(layout)s?" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:6 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:13 #, python-format msgid "Badge layout: %(name)s" msgstr "Bricklayout: %(name)s" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/edit.html:26 msgid "Save & continue" msgstr "Spara och fortsätt" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:10 msgid "You haven't created any badge layouts yet." msgstr "Du har ännu inte skapat några bricklayouter." #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:17 #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:24 msgid "Create a new badge layout" msgstr "Skapa en ny bricklayout" #: pretix/plugins/badges/templates/pretixplugins/badges/index.html:63 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:60 msgid "Make default" msgstr "Gör till standard" #: pretix/plugins/badges/views.py:89 msgid "The new badge layout has been created." msgstr "Den nya bricklayouten har skapats." #: pretix/plugins/badges/views.py:150 pretix/plugins/badges/views.py:180 #: pretix/plugins/badges/views.py:210 msgid "The requested badge layout does not exist." msgstr "Den begärda bricklayouten finns inte." #: pretix/plugins/badges/views.py:192 msgid "The selected badge layout been deleted." msgstr "Den valda bricklayouten har blivit raderad." #: pretix/plugins/badges/views.py:214 msgid "Badge layout: {}" msgstr "Bricklayout: {}" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:31 #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:34 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:67 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:47 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:84 msgid "Bank transfer" msgstr "Banköverföring" #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:39 msgid "" "Accept payments from your customers using classical wire transfer methods " "with your own bank account." msgstr "" "Acceptera betalningar från dina kunder med traditionella " "banköverföringsmetoder via ditt eget bankkonto." #: pretix/plugins/banktransfer/apps.py:53 msgid "" "Install the python package 'chardet' for better CSV import capabilities." msgstr "Installera Python-paketet 'chardet' för bättre CSV-importförmåga." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:75 msgid "" "I have understood that people will pay the ticket price directly to my bank " "account and pretix cannot automatically know what payments arrived. " "Therefore, I will either mark payments as complete manually, or regularly " "import a digital bank statement in order to give pretix the required " "information." msgstr "" "Jag har förstått att personer kommer att betala biljettpriset direkt till " "mitt bankkonto och pretix kan inte automatiskt veta vilka betalningar som " "har mottagits. Därför kommer jag antingen att markera betalningar som " "slutförda manuellt eller regelbundet importera ett digitalt bankutdrag för " "att ge pretix den nödvändiga informationen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:82 msgid "Bank account type" msgstr "Bankkonto typ" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:85 msgid "SEPA bank account" msgstr "SEPA bank konto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:86 msgid "Other bank account" msgstr "andra bank konto" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:91 msgid "Name of account holder" msgstr "Namn på kontoinnehavare" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:93 msgid "" "Please note: special characters other than letters, numbers, and some " "punctuation can cause problems with some banks." msgstr "" "Observera: Specialtecken som inte är bokstäver, siffror och vissa " "skiljetecken kan orsaka problem med vissa banker." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:103 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:466 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:657 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:15 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:50 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:24 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:113 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:467 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:16 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:66 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:25 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:123 msgid "Name of bank" msgstr "Namn på bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:133 msgid "Bank account details" msgstr "Bankkonto detaljer" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:136 msgid "" "Include everything else that your customers might need to send you a bank " "transfer payment. If you have lots of international customers, they might " "need your full address and your bank's full address." msgstr "" "Inkludera allting som din kund kan behöva för att skicka en banköverföring. " "Om du har mycket internationella kunder kan de kanske behöva din " "fullständiga adress och bankens fullständiga adress." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:142 msgid "" "For SEPA accounts, you can leave this empty. Otherwise, please add " "everything that your customers need to transfer the money, e.g. account " "numbers, routing numbers, addresses, etc." msgstr "" "För SEPA konton, du kan lämna den tom. annars var snäll och fyll i allting " "som din kund kan behöva för att skicka över pengarna, t.ex. kontonummer, " "clearing nummer, adress, osv." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:161 msgid "Do not include hyphens in the payment reference." msgstr "Inkludera inte bindestreck i betalningsreferensen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:162 msgid "This is required in some countries." msgstr "Detta är obligatoriskt i vissa länder." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:166 msgid "Include invoice number in the payment reference." msgstr "Inkludera fakturanumret i betalningsreferensen." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:170 msgid "Prefix for the payment reference" msgstr "Prefix för betalningsreferensen" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:174 msgid "Additional text to show on pending orders" msgstr "Ytterligare text att visa på väntande beställningar" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:175 msgid "" "This text will be shown on the order confirmation page for pending orders in " "addition to the standard text." msgstr "" "Denna text kommer att visas på orderbekräftelsesidan för väntande " "beställningar, utöver den vanliga texten." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:184 msgid "IBAN blocklist for refunds" msgstr "IBAN-spärrlista för återbetalningar" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:187 msgid "" "Put one IBAN or IBAN prefix per line. The system will not attempt to send " "refunds to any of these IBANs. Useful e.g. if you receive a lot of " "\"forwarded payments\" by a third-party payment provider. You can also list " "country codes such as \"GB\" if you never want to send refunds to IBANs from " "a specific country. The check digits will be ignored for comparison, so you " "can e.g. ban DE0012345 to ban all German IBANs with the bank identifier " "starting with 12345." msgstr "" "Lägg en IBAN eller IBAN-prefix per rad. Systemet kommer inte att försöka " "skicka återbetalningar till någon av dessa IBAN-nummer. Användbart t.ex. om " "du får många \"vidarebefordrade betalningar\" från en " "tredjepartsbetalningsleverantör. Du kan också lista landskoder som \"GB\" om " "du aldrig vill skicka återbetalningar till IBAN-nummer från ett specifikt " "land. Kontrollsiffrorna kommer att ignoreras vid jämförelse, så du kan t.ex. " "förbjuda DE0012345 för att förbjuda alla tyska IBAN-nummer med " "bankidentifierare som börjar med 12345." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:218 msgid "" "Allow users to enter an additional email address that the invoice will be " "sent to." msgstr "" "Tillåt användare att ange en ytterligare e-postadress dit fakturan ska " "skickas." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:220 msgid "" "This requires that the invoice creation settings allow the invoice to be " "created right after the payment method was chosen. Only the invoice will be " "sent to this email address, subsequent invoice corrections will not be sent " "automatically. Only the invoice will be sent, no additional information." msgstr "" "Detta kräver att fakturaskapelseinställningarna tillåter att fakturan skapas " "direkt efter att betalningsmetoden har valts. Endast fakturan kommer att " "skickas till denna e-postadress; efterföljande fakturakorrigeringar skickas " "inte automatiskt. Endast fakturan skickas, ingen ytterligare information." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:229 msgid "Invoice email subject" msgstr "Ämnesrad för faktura-e-post" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:241 msgid "Invoice email text" msgstr "Faktura-e-posttext" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:256 msgid "Restrict to business customers" msgstr "Begränsa till företagskunder" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:257 msgid "" "Only allow choosing this payment provider for customers who enter an invoice " "address and select \"Business or institutional customer\"." msgstr "" "Tillåt endast val av denna betalningsleverantör för kunder som anger en " "fakturaadress och väljer \"Företags- eller institutionell kund\"." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:288 msgid "Please fill out your bank account details." msgstr "Vänligen fyll i dina bankkontouppgifter." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:292 msgid "Please enter your bank account details." msgstr "Vänligen ange dina bankkontouppgifter." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:332 msgid "" "Please additionally send my invoice directly to our accounting department" msgstr "Vänligen skicka även min faktura direkt till vår ekonomiavdelning" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:336 msgid "Invoice recipient e-mail" msgstr "Mottagarens e-postadress för fakturan" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:338 msgid "" "The invoice recipient will receive an email which includes the invoice and " "your email address so they know who placed this order." msgstr "" "Fakturamottagaren kommer att få ett e-postmeddelande som inkluderar fakturan " "och din e-postadress så att de vet vem som lade denna order." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:457 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:15 msgid "Please transfer the full amount to the following bank account:" msgstr "Vänligen överför hela beloppet till följande bankkonto:" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:465 #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:654 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:14 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:23 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:835 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1454 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:32 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:35 msgid "Account holder" msgstr "Kontoinnehavare" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:468 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:17 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:23 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:31 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:39 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:47 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:55 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:548 msgid "Invalid IBAN/BIC" msgstr "Ogiltigt IBAN/BIC" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:624 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban}" msgstr "Bankkonto {iban}" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:640 msgid "Can only create a bank transfer refund from an existing payment." msgstr "" "Det går bara att skapa en återbetalning via banköverföring från en befintlig " "betalning." #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:660 msgid "BIC (optional)" msgstr "BIC (valfritt)" #: pretix/plugins/banktransfer/payment.py:699 msgid "Your input was invalid, please see below for details." msgstr "Din inmatning var ogiltig, se nedan för detaljer." #: pretix/plugins/banktransfer/refund_export.py:46 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:10 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:41 #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:9 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:12 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:9 msgid "Payer" msgstr "Betalare" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:55 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:91 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:4 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:7 msgid "Import bank data" msgstr "Importera bankdata" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:63 #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:99 msgid "Export refunds" msgstr "Exportera återbetalningar" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:123 msgid "The invoice was sent to the designated email address." msgstr "Fakturan skickades till den angivna e-postadressen." #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:132 #, python-brace-format msgid "Invoice {invoice_number}" msgstr "Faktura {invoice_number}" #: pretix/plugins/banktransfer/signals.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "you receive this message because an order for {event} was placed by " "{order_email} and we have been asked to forward the invoice to you.\n" "\n" "Best regards, \n" "\n" "Your {event} team" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "du får detta meddelande eftersom en beställning för {event} gjordes av " "{order_email} och vi har blivit ombedda att skicka fakturan till dig.\n" "\n" "Med vänliga hälsningar,\n" "\n" "Ditt {event}-team" #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:172 msgid "The order has already been canceled." msgstr "Beställningen har redan blivit avbruten." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:178 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:106 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:193 msgid "Currencies do not match." msgstr "Valutorna matchar inte." #: pretix/plugins/banktransfer/tasks.py:188 msgid "Automatic split to multiple orders not possible." msgstr "Automatisk uppdelning i flera beställningar är inte möjlig." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:6 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:6 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to the " "following bank account, using a personal reference code:" msgstr "" "Efter att du har slutfört ditt köp kommer vi be dig att överföra pengarna " "till följande bankkonto, med hjälp av en personlig referenskod:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:11 msgid "" "Please do not yet start a payment. We'll assign you a personal reference " "code after you completed the order." msgstr "" "Vänligen påbörja inte en betalning ännu. Vi kommer tilldela dig en personlig " "referenskod efter att du har slutfört beställningen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:26 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:39 msgid "Reference code (important):" msgstr "Referenskod (viktig):" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:31 msgid "" "We will assign you a personal reference code to use after you completed the " "order." msgstr "" "Vi kommer tilldela dig en personlig referenskod att använda efter att du har " "slutfört beställningen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:36 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_payment_form.html:36 msgid "" "After completing your purchase, we will ask you to transfer the money to our " "bank account, using a personal reference code." msgstr "" "Efter att du har slutfört ditt köp kommer vi be dig att överföra pengarna " "till vårt bankkonto, med hjälp av en personlig referenskod." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/checkout_confirm.html:43 #, python-format msgid "We will send a copy of your invoice directly to %(recipient)s." msgstr "" "Vi kommer att skicka en kopia av din faktura direkt till %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:6 msgid "Send invoice to" msgstr "Skicka fakturan till" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:14 msgid "Account" msgstr "Konto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:28 msgid "Transfer amount" msgstr "Överför belopp" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/control.html:38 msgid "Reference code" msgstr "Referenskod" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:4 msgid "" "We've been unable to automatically determine how the columns in your file " "are aligned. Please help us by selecting which column contain what kind of " "data." msgstr "" "Vi har inte kunnat bestämma automatiskt hur kolumnerna i din fil är ordnade. " "Vänligen hjälp oss genom att välja vilken kolumn som innehåller vilken typ " "av data." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_assign.html:95 msgid "" "More data was uploaded but is not shown here. It will still be processed" msgstr "" "Mer data har laddats upp men visas inte här. Det kommer fortfarande att " "bearbetas" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:9 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:9 msgid "Import currently running…" msgstr "Importering pågår just nu…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base.html:11 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_base_organizer.html:11 #, python-format msgid "Last import: %(date)s" msgstr "Senaste importen: %(date)s" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:8 #, python-format msgid "" "In the payment settings of your event, you set the %(date)s as the last date " "of any payments. Therefore, you won't be able to mark any order as paid here." msgstr "" "I betalningsinställningarna för ditt evenemang har du satt %(date)s som " "sista datum för betalningar. Därför kommer du inte kunna markera någon " "beställning som betald här." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:19 msgid "" "This page allows you to upload bank statement files to process incoming " "payments." msgstr "" "Den här sidan låter dig ladda upp bankutdrag för att behandla inkommande " "betalningar." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:22 msgid "" "Currently, this feature supports .csv files and files in the " "MT940 format." msgstr "" "För närvarande stödjer denna funktion .csv-filer och filer i " "MT940-formatet." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:29 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:561 msgid "" "An import is currently being processed, please try again in a few minutes." msgstr "En import behandlas just nu, försök igen om några minuter." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:51 msgid "Start upload" msgstr "Påbörja uppladdning" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:61 msgid "Unresolved transactions" msgstr "Olösta transaktioner" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:66 msgid "" "On this page, you can import banking data on a per-event level. You also " "only see unmatched transactions imported directly for this event." msgstr "" "På denna sida kan du importera bankdata på evenemangsnivå. Du ser också " "endast omatchade transaktioner som har importerats direkt för detta " "evenemang." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:71 msgid "Go to organizer-level import" msgstr "Gå till import på arrangörsnivå" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:78 msgid "Amount from" msgstr "Belopp från" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:80 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:86 msgid "up to" msgstr "upp till" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:92 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:101 msgid "Discard all" msgstr "Kassera alla" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/import_form.html:113 msgid "Your search matched no transactions." msgstr "Din sökning matchade inga transaktioner." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:5 msgid "Import result" msgstr "Importresultat" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:12 msgid "" "The result of your import is in progress. Please be patient while we process " "the data …" msgstr "" "Resultatet av din import pågår. Vänligen ha tålamod medan vi bearbetar datan…" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:18 msgid "An internal error occurred during processing your data." msgstr "Ett internt fel inträffade under bearbetningen av din data." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:19 msgid "Some transactions might be missing, please try to re-import the file." msgstr "Vissa transaktioner kan saknas, försök att importera filen igen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:23 msgid "" "Your import did not contain any transactions that you did not import before." msgstr "" "Din import innehöll inga transaktioner som inte tidigare hade importerats." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:30 msgid "Orders marked as paid" msgstr "Beställningar markerade som betalda" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:34 msgid "Invalid payments" msgstr "Ogiltiga betalningar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:38 msgid "Ignored payments" msgstr "Ignorerade betalningar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/job_detail.html:44 msgid "Review invalid and ignored payments" msgstr "Granska ogiltiga och ignorerade betalningar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:38 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:27 msgid "Amount:" msgstr "Belopp:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:30 msgid "There is no further action required on this website." msgstr "Det krävs ingen ytterligare åtgärd på denna webbplats." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:43 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:31 msgid "We will send you an email as soon as we received your payment." msgstr "" "Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande så snart vi har mottagit din " "betalning." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:61 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:72 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:92 msgid "Scan the qr-code with your banking app" msgstr "Skanna QR-koden med din bankapp" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:65 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:75 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:96 msgid "" "Scan this image with your banking app’s QR-Reader to start the payment " "process." msgstr "" "Skanna den här bilden med din bankapps QR-läsare för att starta " "betalningsprocessen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:95 msgid "Open BezahlCode in your banking app to start the payment process." msgstr "Öppna BezahlCode i din bankapp för att starta betalningsprocessen." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:112 #, python-format msgid "At your request, we sent the invoice directly to %(recipient)s." msgstr "På din begäran skickade vi fakturan direkt till %(recipient)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:117 msgid "Send again or somewhere else" msgstr "Skicka igen eller till någon annanstans" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:126 msgid "" "To send the invoice directly to your accounting department, please enter " "their email address:" msgstr "" "För att skicka fakturan direkt till er ekonomiavdelning, vänligen ange deras " "e-postadress:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:132 msgid "Invoice recipient email" msgstr "E-postadress till fakturamottagare" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/pending.html:139 msgid "Send invoice via email" msgstr "Skicka fakturan via e-post" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:5 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:7 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:7 msgid "Export bank transfer refunds" msgstr "Exportera återbetalningar via banköverföring" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:9 #, python-format msgid "" "%(num_new)s Bank transfer refunds have been placed and are " "not yet part of an export." msgstr "" "%(num_new)s Återbetalningar via banköverföring har lagts " "till och ingår ännu inte i en export." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:15 msgid "In test mode, your exports will only contain test mode orders." msgstr "" "I testläge kommer dina exportfiler endast att innehålla beställningar från " "testläge." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:19 msgid "" "If you want, you can now also create these exports for multiple events " "combined." msgstr "" "Om du vill kan du nu också skapa dessa exportfiler för flera evenemang " "kombinerade." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:22 msgid "Go to organizer-level exports" msgstr "Gå till export på arrangörsnivå" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:32 msgid "Create new export file" msgstr "Skapa ny exportfil" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:38 msgid "Aggregate transactions to the same bank account" msgstr "Sammanfoga transaktioner till samma bankkonto" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:43 msgid "" "\n" " Beware that refunds will be marked as done once an " "export is created.\n" " Make sure to download the export and execute the " "refunds.\n" " " msgstr "" "\n" " Observera att återbetalningar kommer att markeras som " "utförda så snart en export skapas.\n" " Se till att ladda ner exporten och genomföra " "återbetalningarna.\n" " " #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:50 msgid "Exported files" msgstr "Exporterade filer" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:55 msgid "Export date" msgstr "Exportdatum" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:56 msgid "Number of orders" msgstr "Antal beställningar" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:80 msgid "not downloaded" msgstr "inte nedladdad" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:85 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:96 msgid "Download CSV" msgstr "Ladda ner CSV" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:90 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:101 msgid "SEPA XML" msgstr "SEPA XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/refund_export.html:110 msgid "No exports have been created yet." msgstr "Inga exportfiler har skapats ännu." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:10 msgid "Export SEPA xml" msgstr "Exportera SEPA XML" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:13 #, python-format msgid "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with one order and " "a total of %(sum)s." msgid_plural "" "You are trying to download a refund export from %(date)s with %(cnt)s order " "and a total of %(sum)s." msgstr[0] "" "Du försöker ladda ner en återbetalningsexport från %(date)s med en " "beställning och totalt %(sum)s." msgstr[1] "" "Du försöker ladda ner en återbetalningsexport från %(date)s med %(cnt)s " "beställning och totalt %(sum)s." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:23 msgid "" "Please state from which bank account the refunds should be transferred from." msgstr "Vänligen ange från vilket bankkonto återbetalningarna ska överföras." #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/sepa_export.html:34 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:12 msgid "Payer and reference" msgstr "Betalare och referens" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:25 msgid "Accept anyway" msgstr "Acceptera ändå" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:31 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:44 msgid "Assign to order" msgstr "Tilldela till beställning" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:37 #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:49 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:80 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:98 msgid "No order code detected" msgstr "Ingen beställningskod upptäckt" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:100 msgid "Invalid for this order" msgstr "Ogiltigt för denna beställning" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:102 msgid "Error while processing" msgstr "Fel vid bearbetning" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:104 msgid "The order is already marked as paid" msgstr "Beställningen är redan markerad som betald" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:106 msgid "Order already paid" msgstr "Beställningen är redan betald" #: pretix/plugins/banktransfer/templates/pretixplugins/banktransfer/transaction_list.html:123 msgid "Discard" msgstr "Kassera" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:146 msgid "" "Negative amount but refund can't be logged, please create manual refund " "first." msgstr "" "Beloppet är negativt men återbetalningen kan inte loggas, vänligen skapa en " "manuell återbetalning först." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:172 msgid "Problem sending email." msgstr "Problem med att skicka e-post." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:198 msgid "Unknown order code" msgstr "Okänd beställningskod" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:355 msgid "Search text" msgstr "Söktext" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:356 msgid "min" msgstr "mine" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:357 msgid "max" msgstr "max" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:366 msgid "Filter form is not valid." msgstr "Filterformuläret är inte giltigt." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:409 msgid "All unresolved transactions have been discarded." msgstr "Alla olösta transaktioner har kasserats." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:429 msgid "You must choose a file to import." msgstr "Du måste välja en fil att importera." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:433 msgid "" "We were unable to detect the file type of this import. Please contact " "support for help." msgstr "" "Vi kunde inte identifiera filtypen för denna import. Vänligen kontakta " "supporten för hjälp." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:446 #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:495 msgid "We were unable to process your input." msgstr "Vi kunde inte behandla ditt inmatning." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:460 msgid "" "I'm sorry, but we were unable to import this CSV file. Please contact " "support for help." msgstr "" "Tyvärr kunde vi inte importera denna CSV-fil. Vänligen kontakta supporten " "för hjälp." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:465 msgid "" "I'm sorry, but we detected this file as empty. Please contact support for " "help." msgstr "" "Tyvärr upptäckte vi att denna fil är tom. Vänligen kontakta supporten för " "hjälp." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:485 msgid "Invalid input data." msgstr "Ogiltiga inputdata." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:489 msgid "You need to select the column containing the payment reference." msgstr "Du måste välja kolumnen som innehåller betalningsreferensen." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:570 msgid "No currency has been selected." msgstr "Ingen valuta har valts." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:718 #, python-brace-format msgid "" "We could not find bank account information for the refund {refund_id}. It " "was marked as failed." msgstr "" "Vi kunde inte hitta bankkontoinformation för återbetalningen {refund_id}. " "Den markerades som misslyckad." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:751 msgid "No valid orders have been found." msgstr "Inga giltiga beställningar har hittats." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:905 pretix/presale/checkoutflow.py:969 #: pretix/presale/checkoutflow.py:975 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Ange en giltig epost." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:912 msgid "" "No pending bank transfer payment found. Maybe the order has been paid " "already?" msgstr "" "Ingen väntande banköverföringsbetalning hittades. Kanske har beställningen " "redan blivit betald?" #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:915 msgid "Sending invoices via email is disabled by the event organizer." msgstr "Att skicka fakturor via e-post är inaktiverat av evenemangsarrangören." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:920 msgid "No invoice found, please request an invoice first." msgstr "Ingen faktura hittades, vänligen begär en faktura först." #: pretix/plugins/banktransfer/views.py:932 #, python-brace-format msgid "Sending the latest invoice via e-mail to {email}." msgstr "Skickar den senaste fakturan via e-post till {email}." #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:47 msgid "Check-in list exporter" msgstr "Export av incheckningslista" #: pretix/plugins/checkinlists/apps.py:51 msgid "This plugin allows you to generate check-in lists for your conference." msgstr "Med detta tillägg kan du skapa incheckningslistor för din konferens." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:91 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:88 msgid "Only include tickets for dates within this range." msgstr "Inkludera endast biljetter för datum inom detta intervall." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:95 msgid "Include QR-code secret" msgstr "Inkludera QR-kodens hemlighet" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:100 msgid "Only tickets requiring special attention" msgstr "Endast biljetter som kräver särskild uppmärksamhet" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:133 msgid "Include questions" msgstr "Inkludera frågor" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:301 msgid "Check-in list (PDF)" msgstr "Incheckningslista (PDF)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:302 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:473 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:670 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:740 msgctxt "export_category" msgid "Check-in" msgstr "Incheckning" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:303 msgid "" "Download a PDF version of a check-in list that can be used to check people " "in at the event without digital methods." msgstr "" "Ladda ner en PDF-version av en incheckningslista som kan användas för att " "checka in personer vid evenemanget utan digitala metoder." #. Translators: maximum 5 characters #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:371 msgctxt "tablehead" msgid "paid" msgstr "betald" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:474 msgid "" "Download a spreadsheet with all attendees that are included in a check-in " "list." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med alla deltagare som ingår i en incheckningslista." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 msgid "Checked out" msgstr "Utcheckad" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:497 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:762 msgid "Automatically checked in" msgstr "Automatiskt incheckad" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:503 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:691 #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:756 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:123 pretix/plugins/paypal2/payment.py:120 msgid "Secret" msgstr "Hemligt" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:669 msgid "Valid check-in codes" msgstr "Giltiga incheckningskoder" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:671 msgid "" "Download a spreadsheet with all valid check-in barcodes e.g. for import into " "a different system. Does not included blocked codes or personal data." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med alla giltiga incheckningskoder, t.ex. för import " "till ett annat system. Inkluderar inte blockerade koder eller " "personuppgifter." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:739 msgid "Check-in log (all scans)" msgstr "Incheckningslogg (alla skanningar)" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:741 msgid "" "Download a spreadsheet with one line for every scan that happened at your " "check-in stations." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med en rad för varje skanning som skedde vid dina " "incheckningsstationer." #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:760 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:761 msgid "Offline override" msgstr "Offline-överstyrning" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:765 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:83 msgid "Error message" msgstr "Felmeddelande" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:766 msgid "Upload date" msgstr "Uppladdningsdatum" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:767 msgid "Upload time" msgstr "Uppladdningstid" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:818 msgid "OK" msgstr "OK" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:850 msgid "Successful scans only" msgstr "Endast lyckade skanningar" #: pretix/plugins/checkinlists/exporters.py:871 msgid "All check-in lists" msgstr "Alla incheckningslistor" #: pretix/plugins/manualpayment/apps.py:37 msgid "A fully customizable payment method for manual processing." msgstr "En helt anpassningsbar betalningsmetod för manuell hantering." #: pretix/plugins/paypal/apps.py:44 pretix/plugins/paypal/apps.py:47 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:75 pretix/plugins/paypal2/payment.py:82 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:138 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1080 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1081 pretix/plugins/stripe/payment.py:1782 msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #: pretix/plugins/paypal/apps.py:53 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. PayPal is one of the most popular " "payment methods world-wide." msgstr "" "Acceptera betalningar med ditt PayPal-konto. PayPal är en av de mest " "populära betalningsmetoderna världen över." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:91 pretix/plugins/paypal2/payment.py:376 msgid "" "The PayPal sandbox is being used, you can test without actually sending " "money but you will need a PayPal sandbox user to log in." msgstr "" "PayPal sandbox används, vilket gör att du kan testa utan att faktiskt skicka " "pengar, men du behöver en PayPal sandbox-användare för att logga in." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:103 msgid "PayPal account" msgstr "PayPal-konto" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:116 pretix/plugins/paypal2/payment.py:113 #, python-brace-format msgid "{text}" msgstr "{text}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:117 pretix/plugins/paypal2/payment.py:114 msgid "Click here for a tutorial on how to obtain the required keys" msgstr "Klicka här för en handledning om hur du får de nödvändiga nycklarna" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:129 pretix/plugins/paypal2/payment.py:126 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:258 msgid "Endpoint" msgstr "Slutpunkt" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:141 pretix/plugins/paypal2/payment.py:200 msgid "Reference prefix" msgstr "Referensprefix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:142 pretix/plugins/paypal2/payment.py:201 msgid "" "Any value entered here will be added in front of the regular booking " "reference containing the order number." msgstr "" "Vilket värde som helst som anges här kommer att läggas till före den vanliga " "bokningsreferensen som innehåller beställningsnumret." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:148 pretix/plugins/paypal2/payment.py:207 msgid "Reference postfix" msgstr "Referenspostfix" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:149 pretix/plugins/paypal2/payment.py:208 msgid "" "Any value entered here will be added behind the regular booking reference " "containing the order number." msgstr "" "Vilket värde som helst som anges här kommer att läggas till bakom den " "vanliga bokningsreferensen som innehåller beställningsnumret." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:187 pretix/plugins/paypal2/payment.py:261 msgid "Disconnect from PayPal" msgstr "Koppla från PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:241 pretix/plugins/paypal/payment.py:307 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:345 pretix/plugins/paypal/payment.py:360 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:428 pretix/plugins/paypal/payment.py:431 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:589 pretix/plugins/paypal/payment.py:666 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:470 pretix/plugins/paypal2/payment.py:480 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:602 pretix/plugins/paypal2/payment.py:606 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:661 pretix/plugins/paypal2/payment.py:725 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1004 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1014 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1110 msgid "We had trouble communicating with PayPal" msgstr "Vi hade problem med att kommunicera med PayPal" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:374 pretix/plugins/paypal/payment.py:383 #: pretix/plugins/paypal/payment.py:457 pretix/plugins/paypal2/payment.py:637 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:678 pretix/plugins/paypal2/payment.py:740 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:771 pretix/plugins/paypal2/payment.py:796 msgid "" "We were unable to process your payment. See below for details on how to " "proceed." msgstr "" "Vi kunde inte behandla din betalning. Se nedan för detaljer om hur du ska gå " "vidare." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:438 pretix/plugins/paypal/payment.py:447 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:783 msgid "" "PayPal has not yet approved the payment. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "PayPal har ännu inte godkänt betalningen. Vi kommer att meddela dig så snart " "betalningen har genomförts." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:472 pretix/plugins/paypal2/payment.py:811 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:981 msgid "There was an error sending the confirmation mail." msgstr "Det uppstod ett fel vid sändningen av bekräftelsemejlet." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:565 pretix/plugins/paypal/payment.py:572 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:962 pretix/plugins/paypal2/payment.py:983 msgid "Refunding the amount via PayPal failed: {}" msgstr "Återbetalningen av beloppet via PayPal misslyckades: {}" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:707 pretix/plugins/paypal/payment.py:715 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1060 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1068 msgid "The payment for this invoice has already been received." msgstr "Betalningen för denna faktura har redan mottagits." #: pretix/plugins/paypal/payment.py:708 pretix/plugins/paypal/payment.py:716 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1061 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1069 msgid "PayPal payment ID" msgstr "PayPal betalnings-ID" #: pretix/plugins/paypal/payment.py:710 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1063 msgid "PayPal sale ID" msgstr "PayPal försäljnings-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_confirm.html:3 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:19 msgid "" "The total amount listed above will be withdrawn from your PayPal account " "after the confirmation of your purchase." msgstr "" "Det totala beloppet ovan kommer att dras från ditt PayPal-konto efter " "bekräftelse av ditt köp." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/checkout_payment_form.html:3 msgid "" "After you clicked continue, we will redirect you to PayPal to fill in your " "payment details. You will then be redirected back here to review and confirm " "your order." msgstr "" "Efter att du har klickat på fortsätt kommer vi att dirigera dig till PayPal " "för att fylla i dina betalningsuppgifter. Du kommer sedan att dirigeras " "tillbaka hit för att granska och bekräfta din beställning." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:7 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:6 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:7 msgid "Sale ID" msgstr "Försäljnings-ID" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:11 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:35 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:11 msgid "Last update" msgstr "Senaste uppdatering" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/control.html:13 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:37 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control_legacy.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:71 msgid "Total value" msgstr "Totalt värde" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:4 msgid "" "Our attempt to execute your Payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Vårt försök att genomföra din betalning via PayPal misslyckades. Vänligen " "försök igen eller kontakta oss." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/pending.html:8 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:15 msgid "" "We're waiting for an answer from PayPal regarding your payment. Please " "contact us, if this takes more than a few hours." msgstr "" "Vi väntar på ett svar från PayPal angående din betalning. Vänligen kontakta " "oss om detta tar mer än några timmar." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:17 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:17 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:17 msgid "The payment process has started in a new window." msgstr "Betalningsprocessen har startat i ett nytt fönster." #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:20 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:20 msgid "The window to enter your payment data was not opened or was closed?" msgstr "" "Fönstret för att ange dina betalningsuppgifter öppnades inte eller stängdes?" #: pretix/plugins/paypal/templates/pretixplugins/paypal/redirect.html:25 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/redirect.html:25 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/redirect.html:25 msgid "Click here in order to open the window." msgstr "Klicka här för att öppna fönstret." #: pretix/plugins/paypal/views.py:107 pretix/plugins/paypal2/views.py:315 msgid "Invalid response from PayPal received." msgstr "Ogiltigt svar från PayPal mottaget." #: pretix/plugins/paypal/views.py:123 pretix/plugins/paypal2/views.py:336 msgid "It looks like you canceled the PayPal payment" msgstr "Det verkar som att du har avbrutit PayPal-betalningen" #: pretix/plugins/paypal/views.py:255 pretix/plugins/paypal2/views.py:521 msgid "Your PayPal account has been disconnected." msgstr "Ditt PayPal-konto har kopplats ifrån." #: pretix/plugins/paypal2/apps.py:40 msgid "" "Accept payments with your PayPal account. In addition to regular PayPal " "payments, you can now also offer payments in a variety of local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more to your customers - they don't " "even need a PayPal account. PayPal is one of the most popular payment " "methods world-wide." msgstr "" "Acceptera betalningar med ditt PayPal-konto. Förutom vanliga PayPal-" "betalningar kan du nu även erbjuda betalningar med olika lokala " "betalningsmetoder som eps, iDEAL och många fler till dina kunder - de " "behöver inte ens ha ett PayPal-konto. PayPal är en av de mest populära " "betalningsmetoderna globalt sett." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:99 msgid "PayPal Merchant ID" msgstr "PayPal Merchant ID" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:141 msgid "" "Even if a customer chooses an Alternative Payment Method, they will always " "have the option to revert back to paying with their PayPal account. For this " "reason, this payment method is always active." msgstr "" "Även om en kund väljer en alternativ betalningsmetod kommer de alltid att ha " "möjlighet att återgå till att betala med sitt PayPal-konto. Av den " "anledningen är denna betalningsmetod alltid aktiv." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:149 msgid "Alternative Payment Methods" msgstr "Alternativa betalningsmetoder" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:151 msgid "" "In addition to payments through a PayPal account, you can also offer your " "customers the option to pay with credit cards and other, local payment " "methods such as eps, iDEAL, and many more - even when they do not have a " "PayPal account. Eligible payment methods will be determined based on the " "shoppers location. For German merchants, this is the direct successor of " "PayPal Plus." msgstr "" "Förutom betalningar via ett PayPal-konto kan du också erbjuda dina kunder " "möjligheten att betala med kreditkort och andra lokala betalningsmetoder som " "eps, iDEAL och många fler - även när de inte har ett PayPal-konto. Godkända " "betalningsmetoder kommer att bestämmas utifrån kundens plats. För tyska " "försäljare är detta den direkta efterföljaren till PayPal Plus." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:166 msgid "Disable SEPA Direct Debit" msgstr "Inaktivera SEPA-direktdebitering" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:168 msgid "" "While most payment methods cannot be recalled by a customer without " "outlining their exact grief with the merchants, SEPA Direct Debit can be " "recalled with the press of a button. For that reason - and depending on the " "nature of your event - you might want to disabled the option of SEPA Direct " "Debit payments in order to reduce the risk of costly chargebacks." msgstr "" "Eftersom de flesta betalningsmetoder inte kan återkallas av en kund utan att " "ange exakt vad de är missnöjda med hos handlaren, kan SEPA-direktdebitering " "återkallas med ett knapptryck. Av den anledningen - och beroende på typen av " "ditt evenemang - kan du överväga att inaktivera möjligheten att betala med " "SEPA-direktdebitering för att minska risken för kostsamma återbetalningar." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:182 msgid "Enable Buy Now Pay Later" msgstr "Aktivera Köp nu, betala senare" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:184 msgid "" "Offer your customers the possibility to buy now (up to a certain limit) and " "pay in multiple installments or within 30 days. You, as the merchant, are " "getting your money right away." msgstr "" "Erjud dina kunder möjligheten att köpa nu (upp till en viss gräns) och " "betala i flera avbetalningar eller inom 30 dagar. Du som handlare får dina " "pengar direkt." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:216 msgid "-- Automatic --" msgstr "-- Automatiskt --" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:222 msgid "Buyer country" msgstr "Köparens land" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:246 msgid "" "To accept payments via PayPal, you will need an account at PayPal. By " "clicking on the following button, you can either create a new PayPal account " "or connect pretix to an existing one." msgstr "" "För att acceptera betalningar via PayPal behöver du ett konto hos PayPal. " "Genom att klicka på följande knapp kan du antingen skapa ett nytt PayPal-" "konto eller ansluta pretix till ett befintligt." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:251 #, python-brace-format msgid "Connect with {icon} PayPal" msgstr "Anslut med {icon} PayPal" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:265 msgid "" "Please configure a PayPal Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when payments are refunded externally." msgstr "" "Vänligen konfigurera en PayPal Webhook till följande slutpunkt för att " "automatiskt avbryta beställningar när betalningar återbetalas externt." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:276 msgid "PayPal does not process payments in your event's currency." msgstr "PayPal hanterar inte betalningar i valutan för ditt evenemang." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:277 msgid "" "Please check this PayPal page for a complete list of supported currencies." msgstr "" "Vänligen kontrollera denna PayPal-sida för en komplett lista över stödda " "valutor." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:282 msgid "" "Your event's currency is supported by PayPal as a payment and balance " "currency for in-country accounts only. This means, that the receiving as " "well as the sending PayPal account must have been created in the same " "country and use the same currency. Out of country accounts will not be able " "to send any payments." msgstr "" "Valutan för ditt evenemang stöds av PayPal som en betalnings- och " "saldovaluta endast för konton inom samma land. Det innebär att både det " "mottagande och det sändande PayPal-kontot måste ha skapats i samma land och " "använda samma valuta. Konton från andra länder kommer inte kunna skicka " "några betalningar." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:334 pretix/plugins/paypal2/views.py:244 msgid "An error occurred during connecting with PayPal, please try again." msgstr "Ett fel inträffade vid anslutningen med PayPal, vänligen försök igen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:466 pretix/plugins/paypal2/payment.py:598 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:658 pretix/plugins/paypal2/payment.py:721 #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:766 pretix/plugins/paypal2/payment.py:999 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:5 msgid "" "Your payment has failed due to a known issue within PayPal. Please try " "again, there is a high chance of the payment succeeding on a second or third " "attempt. You can also try other payment methods, if available." msgstr "" "Din betalning misslyckades på grund av ett känt problem hos PayPal. Vänligen " "försök igen, det finns en hög chans att betalningen lyckas vid ett andra " "eller tredje försök. Du kan också prova andra betalningsmetoder om det är " "möjligt." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:476 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1010 msgid "" "Something went wrong when requesting the payment status. Please try again." msgstr "Något gick fel vid begäran om betalningsstatus. Vänligen försök igen." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:485 pretix/plugins/paypal2/payment.py:1019 msgid "You may need to enable JavaScript for PayPal payments." msgstr "Du kanske behöver aktivera JavaScript för PayPal-betalningar." #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:953 msgid "" "Refunding the amount via PayPal failed: The original payment does not " "contain the required information to issue an automated refund." msgstr "" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1087 msgid "PayPal APM" msgstr "PayPal APM" #: pretix/plugins/paypal2/payment.py:1088 msgid "PayPal Alternative Payment Methods" msgstr "PayPal alternativa betalningsmetoder" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:59 msgid "Payment completed." msgstr "Betalningen är genomförd." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:60 msgid "Payment denied." msgstr "Betalningen nekades." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:61 msgid "Payment refunded." msgstr "Betalningen återbetalades." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:62 msgid "Payment reversed." msgstr "Betalningen återfördes." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:63 msgid "Payment pending." msgstr "Betalningen väntar." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:64 msgctxt "paypal" msgid "Order approved." msgstr "Beställningen godkänd." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:65 msgctxt "paypal" msgid "Order completed." msgstr "Beställningen slutförd." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:66 msgctxt "paypal" msgid "Capture completed." msgstr "Fångsten slutförd." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:67 msgctxt "paypal" msgid "Capture pending." msgstr "Fångst väntar." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:76 msgid "PayPal reported an event: {}" msgstr "PayPal rapporterade en händelse: {}" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:83 msgid "PayPal ISU/Connect: Client ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Klient-ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:87 msgid "PayPal ISU/Connect: Secret key" msgstr "PayPal ISU/Connect: Hemlig nyckel" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:91 msgid "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" msgstr "PayPal ISU/Connect: Partner Merchant ID" #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:92 msgid "" "This is not the BN-code, but rather the ID of the merchant account which " "holds branding information for ISU." msgstr "" "Detta är inte BN-koden, utan snarare ID:t för handelskontot som innehåller " "varumärkesinformation för ISU." #: pretix/plugins/paypal2/signals.py:96 msgid "PayPal ISU/Connect Endpoint" msgstr "PayPal ISU/Connect slutpunkt" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:9 msgid "Almost done …" msgstr "Nästan klart …" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:12 msgid "Please click on the \"Pay now\" button below to confirm your payment." msgstr "" "Vänligen klicka på knappen \"Betala nu\" nedan för att bekräfta din " "betalning." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:15 msgid "We will then charge your PayPal account and finalize the order." msgstr "" "Vi kommer sedan att debitera ditt PayPal-konto och slutföra beställningen." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_confirm.html:27 msgid "" "After placing your order, you will be able to select your desired payment " "method, including PayPal." msgstr "" "Efter att du har lagt din beställning kommer du att kunna välja önskad " "betalningsmetod, inklusive PayPal." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:5 msgid "" "A PayPal account is required to use this online payment method. Please keep " "your account information ready to enter in the next step." msgstr "" "Ett PayPal-konto krävs för att använda denna onlinebetalningsmetod. Ha ditt " "kontoinformation redo att ange i nästa steg." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:9 msgid "" "Please click the \"Pay with PayPal\" button below to start your payment." msgstr "" "Vänligen klicka på knappen \"Betala med PayPal\" nedan för att påbörja din " "betalning." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:13 msgid "" "After you clicked continue, we will be able to select how you want to pay " "and to fill in your payment details. You will then be redirected back here " "to review and confirm your order." msgstr "" "Efter att du har klickat på Fortsätt kommer vi att kunna välja hur du vill " "betala och fylla i dina betalningsuppgifter. Du kommer sedan att omdirigeras " "tillbaka hit för att granska och bekräfta din beställning." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/checkout_payment_form.html:22 msgid "" "There is currently a known issue with PayPal that causes some payments to " "fail. If your payment fails, please just try again. You can also try with a " "different payment method, if you prefer." msgstr "" "Det finns för närvarande ett känt problem med PayPal som kan orsaka att " "vissa betalningar misslyckas. Om din betalning misslyckas, försök bara igen. " "Du kan också prova med en annan betalningsmetod om du föredrar det." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:16 #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:19 msgid "Error" msgstr "Fel" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:24 msgid "Capture status" msgstr "Fångststatus" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/control.html:27 msgid "" "This payment is being reviewed by PayPal. Until the review is lifted, the " "money will not be disbursed and the order remain in its pending state." msgstr "" "Denna betalning granskas av PayPal. Tills granskningen är avslutad kommer " "pengarna inte att utbetalas och beställningen förblir i sitt väntande " "tillstånd." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:5 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:5 msgid "Pay order" msgstr "Betala beställning" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:8 #, python-format msgid "Pay order: %(code)s" msgstr "Betala beställning: %(code)s" #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:26 msgid "Please turn on JavaScript." msgstr "Vänligen aktivera JavaScript." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pay.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:55 msgid "Please select how you want to pay." msgstr "Välj hur du vill betala." #: pretix/plugins/paypal2/templates/pretixplugins/paypal2/pending.html:10 msgid "" "Our attempt to execute your payment via PayPal has failed. Please try again " "or contact us." msgstr "" "Vårt försök att genomföra din betalning via PayPal har misslyckats. Vänligen " "försök igen eller kontakta oss." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:217 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: request parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Ett fel uppstod vid återkomsten från PayPal: begärda parametrar saknas. " "Vänligen försök igen." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:253 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: result parameters missing. Please " "try again." msgstr "" "Ett fel uppstod vid återkomsten från PayPal: resultatparametrar saknas. " "Vänligen försök igen." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:258 msgid "" "An error occurred returning from PayPal: session parameter not matching. " "Please try again." msgstr "" "Ett fel uppstod vid återkomsten från PayPal: sessionparametern matchar inte. " "Vänligen försök igen." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:263 msgid "" "The e-mail address on your PayPal account has not yet been confirmed. You " "will need to do this before you can start accepting payments." msgstr "" "E-postadressen på ditt PayPal-konto har ännu inte bekräftats. Du måste göra " "detta innan du kan börja ta emot betalningar." #: pretix/plugins/paypal2/views.py:269 msgid "" "Your PayPal account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ditt PayPal-konto är nu anslutet till pretix. Du kan ändra inställningarna i " "detalj nedan." #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:30 pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:33 msgid "Old check-in device API" msgstr "Äldre API för incheckningsenhet" #: pretix/plugins/pretixdroid/apps.py:39 msgid "" "This plugin allows you to use the pretixdroid and pretixdesk apps for your " "event." msgstr "" "Denna plugin låter dig använda pretixdroid- och pretixdesk-apparna för ditt " "evenemang." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:58 msgid "Accounting report" msgstr "Redovisningsrapport" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:60 msgid "" "Download a PDF report of all sales and payments within a given time frame." msgstr "" "Ladda ner en PDF-rapport över alla försäljningar och betalningar inom en " "angiven tidsram." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:62 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:246 msgctxt "export_category" msgid "Analysis" msgstr "Analys" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:82 msgid "Ignore test mode orders" msgstr "Ignorera testlägesbeställningar" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:90 msgid "Split event series by date" msgstr "Dela upp evenemangsserier efter datum" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:128 msgid "End" msgstr "Slut" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:139 msgid "Report includes test orders which may be deleted later!" msgstr "" "Rapporten inkluderar testbeställningar som kan komma att raderas senare!" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:144 msgid "" "The report time frame includes data generated with an old software version " "that did not yet store all data required to create this report. The report " "might therefore be inaccurate with regards to orders that were changed in " "the time frame." msgstr "" "Tidsramen för rapporten inkluderar data som genererats med en äldre " "programvaruversion som ännu inte sparade all nödvändig data för att skapa " "denna rapport. Rapporten kan därför vara inkorrekt vad gäller beställningar " "som ändrades inom tidsramen." #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:644 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:694 #, python-brace-format msgid "Pending payments at {datetime}" msgstr "Pågående betalningar kl. {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:751 #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:789 #, python-brace-format msgid "Total gift card value at {datetime}" msgstr "Totalt presentkortsvärde kl. {datetime}" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:770 msgid "Gift card transactions (credit)" msgstr "Transaktioner med presentkort (kredit)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:780 msgid "Gift card transactions (debit)" msgstr "Transaktioner med presentkort (debitering)" #: pretix/plugins/reports/accountingreport.py:882 msgid "Open items" msgstr "Öppna poster" #: pretix/plugins/reports/apps.py:44 pretix/plugins/reports/apps.py:47 msgid "Report exporter" msgstr "Rapportexportör" #: pretix/plugins/reports/apps.py:51 msgid "Generate printable reports about your sales." msgstr "Generera utskriftsvänliga rapporter om dina försäljningar." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:97 #, python-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:200 #, python-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:202 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:245 msgid "Order overview (PDF)" msgstr "Beställningsöversikt (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:247 msgid "Download a PDF version of the key sales numbers per ticket type." msgstr "" "Ladda ner en PDF-version av de viktigaste försäljningssiffrorna per " "biljetttyp." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:58 msgid "Orders by product" msgstr "Beställningar per produkt" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 msgid "(excl. taxes)" msgstr "(exkl. moms)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:275 msgid "(incl. taxes)" msgstr "(inkl. moms)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:285 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:304 #, python-brace-format msgid "{axis} between {start} and {end}" msgstr "{axis} mellan {start} och {end}" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:390 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:391 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:392 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:393 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:394 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:395 msgid "#" msgstr "#" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:477 msgid "Tax split list (PDF)" msgstr "Lista över skattesplit (PDF)" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:479 msgid "Download a PDF list with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Ladda ner en PDF-lista med skattebeloppen inkluderade i varje beställning." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:556 #, python-brace-format msgid "Orders by tax rate ({currency})" msgstr "Beställningar efter skattesats ({currency})" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:565 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:794 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:846 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:887 msgid "Gross" msgstr "Brutto" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:565 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:795 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:847 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:887 msgid "Tax" msgstr "Skatt" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:650 msgid "Tax split list" msgstr "Lista över skattesplit" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:652 msgid "Download a spreadsheet with the tax amounts included in each order." msgstr "" "Ladda ner en kalkylblad med skattebeloppen inkluderade i varje beställning." #: pretix/plugins/reports/exporters.py:658 msgid "Taxes by country" msgstr "Skatt per land" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:659 msgid "Business customers" msgstr "Företagskunder" #: pretix/plugins/reports/exporters.py:791 #: pretix/plugins/reports/exporters.py:836 msgid "Country code" msgstr "Landskod" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:30 pretix/plugins/returnurl/apps.py:33 #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:5 msgid "Redirection from order page" msgstr "Omdirigering från beställningssidan" #: pretix/plugins/returnurl/apps.py:37 msgid "" "This plugin allows to link to payments and redirect back afterwards. This is " "useful in combination with our API." msgstr "" "Denna plugin möjliggör länkning till betalningar och omdirigering tillbaka " "efteråt. Det är användbart i kombination med vår API." #: pretix/plugins/returnurl/signals.py:90 msgid "Redirection" msgstr "Omdirigerings URI:er" #: pretix/plugins/returnurl/templates/returnurl/settings.html:7 msgid "" "This feature is useful if you use only the payment component of pretix but " "build your own checkout interface for other steps." msgstr "" "Denna funktion är användbar om du endast använder betalningskomponenten i " "pretix men bygger din egen kassagränssnitt för andra steg." #: pretix/plugins/returnurl/views.py:37 msgid "Base redirection URLs" msgstr "Grundläggande omdirigerings-URL:er" #: pretix/plugins/returnurl/views.py:38 msgid "" "Redirection will only be allowed to URLs that start with one of these " "prefixes. Enter one or more allowed URL prefix per line. URL prefixes must " "include a slash after the hostname." msgstr "" "Omdirigering kommer endast att tillåtas till URL:er som börjar med någon av " "dessa prefix. Ange en eller flera tillåtna URL-prefix per rad. URL-prefix " "måste inkludera ett snedstreck efter värdnamnet." #: pretix/plugins/sendmail/apps.py:38 msgid "Send out emails to all your customers or specific groups of customers." msgstr "Skicka e-post till alla dina kunder eller specifika grupper av kunder." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:60 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:63 msgid "" "Sending an attachment increases the chance of your email not arriving or " "being sorted into spam folders. We recommend only using PDFs of no more than " "2 MB in size." msgstr "" "Att skicka en bilaga ökar risken för att ditt e-postmeddelande inte kommer " "fram eller sorteras in i skräppostmappar. Vi rekommenderar att endast " "använda PDF-filer på högst 2 MB i storlek." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:91 msgctxt "sendmail_form" msgid "Waiting for" msgstr "Väntar på" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:97 pretix/plugins/sendmail/forms.py:171 #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:349 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to a specific event date" msgstr "Begränsa till ett specifikt evenemangsdatum" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:103 pretix/plugins/sendmail/forms.py:177 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting at or after" msgstr "Begränsa till evenemangsdatum som börjar på eller efter" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:108 pretix/plugins/sendmail/forms.py:182 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to event dates starting before" msgstr "Begränsa till evenemangsdatum som börjar före" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:149 msgctxt "sendmail_form" msgid "Send to" msgstr "Skicka till" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:159 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to products" msgstr "Begränsa till produkter" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:164 msgid "Filter check-in status" msgstr "Filtrera incheckningsstatus" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:168 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients without check-in on any list" msgstr "Begränsa till mottagare utan incheckning på någon lista" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:187 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created at or after" msgstr "Begränsa till beställningar skapade på eller efter" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:192 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders created before" msgstr "Begränsa till beställningar skapade före" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:218 msgid "Everyone who placed an order" msgstr "Alla som har lagt en beställning" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:222 pretix/plugins/sendmail/models.py:218 msgid "" "Every attendee (falling back to the order contact when no attendee email " "address is given)" msgstr "" "Varje deltagare (fallback till kontaktpersonen för beställningen när ingen " "deltagarens e-postadress anges)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:224 pretix/plugins/sendmail/models.py:219 msgid "Both (all order contact addresses and all attendee email addresses)" msgstr "" "Båda (alla kontaktpersonadresser för beställningar och alla deltagares e-" "postadresser)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:230 msgid "Attachment of tickets is disabled in this event's email settings." msgstr "" "Biljetter kan inte bifogas i e-postinställningarna för detta evenemang." #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:234 pretix/plugins/sendmail/forms.py:388 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:268 msgid "payment pending but already confirmed" msgstr "betalning är på väntan men redan bekräftad" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:235 pretix/plugins/sendmail/forms.py:390 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:269 msgid "payment pending (except unapproved or already confirmed)" msgstr "betalning är på väntan (förutom ej godkänd eller redan bekräftad)" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:239 pretix/plugins/sendmail/forms.py:394 #: pretix/plugins/sendmail/views.py:267 msgid "pending with payment overdue" msgstr "Väntande med försenad betalning" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:242 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Begränsa till beställningar med status" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:267 pretix/plugins/sendmail/forms.py:271 msgctxt "sendmail_form" msgid "Restrict to recipients with check-in on list" msgstr "Begränsa till mottagare med incheckning på listan" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:373 msgid "Type of schedule time" msgstr "Typ av schematid" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:376 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:377 msgid "Relative, before event start" msgstr "Relativ, före evenemangets start" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:378 msgid "Relative, before event end" msgstr "Relativ, före evenemangets slut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:379 msgid "Relative, after event start" msgstr "Relativ, efter evenemangets start" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:380 msgid "Relative, after event end" msgstr "Relativ, efter evenemangets slut" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:397 msgctxt "sendmail_from" msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Begränsa till beställningar med status" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:412 msgid "Please specify the send date" msgstr "Vänligen specificera skickningsdatumet" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:417 msgid "Please specify the offset days and time" msgstr "Vänligen specificera antal dagar och tid för förskjutningen" #: pretix/plugins/sendmail/forms.py:428 msgid "Please specify a product" msgstr "Vänligen specificera en produkt" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:51 msgid "scheduled" msgstr "planerad" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:52 msgid "failed" msgstr "misslyckades" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:53 msgid "completed" msgstr "avslutad" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:54 msgid "missed" msgstr "missad" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:217 msgid "Everyone who created a ticket order" msgstr "Alla som skapat en biljettbeställning" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:223 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:224 msgid "Anyone who is or was checked in" msgstr "Alla som är eller har blivit incheckade" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:225 msgid "Anyone who never checked in before" msgstr "Den som aldrig har checkat in förut" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:236 msgid "Limit products" msgstr "Begränsa produkter" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:239 msgid "Restrict to orders with status" msgstr "Begränsa till beställningar med status" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:244 msgid "Restrict to check-in status" msgstr "Begränsa till incheckningsstatus" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:258 msgid "Send date" msgstr "Skickningsdatum" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:260 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:8 msgid "Time of day" msgstr "Tid på dagen" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:266 msgid "Send email to" msgstr "Skicka e-post till" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:271 msgid "Only enabled rules are actually sent" msgstr "Endast aktiverade regler skickas faktiskt" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:318 #, python-brace-format msgid "on {date} at {time}" msgstr "den {date} kl. {time}" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:324 #, python-format msgid "%(count)d day after event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dagar efter evenemangsslutet kl %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagar efter evenemangets slut kl %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:333 #, python-format msgid "%(count)d day before event end at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event end at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dag före evenemangets slut kl %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagar före evenemangets slut kl %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:343 #, python-format msgid "%(count)d day after event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days after event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dagar efter evenemangets start kl %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagar efter evenemangets start kl %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/models.py:352 #, python-format msgid "%(count)d day before event start at %(time)s" msgid_plural "%(count)d days before event start at %(time)s" msgstr[0] "%(count)d dag före evenemangets start kl %(time)s" msgstr[1] "%(count)d dagar före evenemangets start kl %(time)s" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:99 msgid "Scheduled emails" msgstr "Schemalagda e-postmeddelanden" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:122 msgid "Mass email was sent to customers or attendees." msgstr "Ett massutskick av e-post har skickats till kunder eller deltagare." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:123 msgid "Mass email was sent to waiting list entries." msgstr "Ett massutskick av e-post har skickats till väntelistan." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:124 msgid "The order received a mass email." msgstr "Beställningen mottog ett massutskick av e-post." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:125 msgid "A ticket holder of this order received a mass email." msgstr "" "En biljettinnehavare till denna beställning mottog ett massutskick av e-post." #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:126 msgid "An email rule was created" msgstr "En e-postregel skapades" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:127 msgid "An email rule was updated" msgstr "En e-postregel uppdaterades" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:128 msgid "A scheduled email was sent to the order" msgstr "Ett schemalagt e-postmeddelande skickades till beställningen" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:129 msgid "A scheduled email was sent to a ticket holder" msgstr "Ett schemalagt e-postmeddelande skickades till en biljettinnehavare" #: pretix/plugins/sendmail/signals.py:130 msgid "An email rule was deleted" msgstr "En e-postregel raderades" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:8 msgid "" "This page shows you all mass emails you sent out manually. It does not " "include emails sent out automatically." msgstr "" "Den här sidan visar alla massutskick av e-post som du skickade manuellt. Den " "inkluderar inte e-postmeddelanden som skickades automatiskt." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history.html:35 msgid "Send a new email based on this" msgstr "Skicka ett nytt e-postmeddelande baserat på detta" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:2 msgid "Sent to orders:" msgstr "Skickat till beställningar:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:11 msgid "All customers not checked in" msgstr "Alla kunder som inte har checkats in" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:23 msgid "Attendee contact addresses" msgstr "Kontaktadresser för deltagare" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:25 msgid "All contact addresses" msgstr "Alla kontaktadresser" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/history_fragment_orders.html:27 msgid "Order contact addresses" msgstr "Kontaktadresser för beställningar" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:6 msgid "Create Email Rule" msgstr "Skapa e-postregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:9 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:14 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:15 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:10 msgid "Scheduled emails are not sent as long as your ticket shop is offline." msgstr "" "Schemalagda e-postmeddelanden skickas inte så länge din biljettbutik är " "offline." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_create.html:49 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:63 msgid "" "For technical reasons, the email might actually be sent a bit later than " "your configured date. Typically, this will not be more than 10 minutes. Your " "email will never be sent earlier than the time you configured." msgstr "" "Av tekniska skäl kan e-postmeddelandet faktiskt skickas något senare än det " "inställda datumet. Vanligtvis blir fördröjningen inte mer än 10 minuter. Din " "e-post kommer aldrig att skickas tidigare än den tid du har konfigurerat." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:6 msgid "Delete Email Rule" msgstr "Radera e-postregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the rule %(subject)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort regeln %(subject)s?" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:6 msgid "Inspect Email Rule" msgstr "Inspektera e-postregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:8 msgid "This page shows when your rule is planned to be sent." msgstr "Den här sidan visar när din regel är planerad att skickas." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:18 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:29 msgid "Email subject" msgstr "Ämnesrad för e-post" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:30 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:31 msgid "Scheduled time" msgstr "Planerad tid" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_inspect.html:35 msgid "Last schedule computation" msgstr "Senaste schemaberäkning" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:4 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:6 msgid "Scheduled email rules" msgstr "Schemalagda e-postregler" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:8 msgid "" "Email rules allow you to automatically send emails to your customers at a " "specific time before or after your event." msgstr "" "E-postregler gör det möjligt för dig att automatiskt skicka e-post till dina " "kunder vid en specifik tid före eller efter ditt evenemang." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:22 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:101 msgid "Create a new rule" msgstr "Skapa en ny regel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:33 msgctxt "subevent" msgid "Sent / Total dates" msgstr "Skickade / Totalt antal datum" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:52 msgid "Next execution:" msgstr "Nästa utförande:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:56 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:60 msgid "Last execution:" msgstr "Senaste utförande:" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:82 msgid "Inspect scheduled times" msgstr "Granska schemalagda tider" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:83 msgid "Use as a template for a new rule" msgstr "Använd som mall för en ny regel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_list.html:96 msgid "You haven't created any rules yet." msgstr "Du har inte skapat några regler ännu." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:5 #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:7 msgid "Update Email Rule" msgstr "Uppdatera e-postregel" #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:21 msgid "" "This email has already been sent for all existing dates. Changing it will " "have no effect unless you create additional dates in this event series." msgstr "" "Det här e-postmeddelandet har redan skickats för alla befintliga datum. Att " "ändra det kommer inte att ha någon effekt om du inte skapar ytterligare " "datum i denna evenemangsserie." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:23 msgid "This email has already been sent. Changing it will have no effect." msgstr "" "Det här e-postmeddelandet har redan skickats. Att ändra det kommer inte att " "ha någon effekt." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/rule_update.html:28 msgid "" "This email has already been sent for some of the dates in your series. " "Changing it will only have an effect on dates for which the email has not " "yet been sent." msgstr "" "Det här e-postmeddelandet har redan skickats för vissa datum i din serie. " "Att ändra det kommer bara att ha effekt på datum där e-postmeddelandet ännu " "inte har skickats." #: pretix/plugins/sendmail/templates/pretixplugins/sendmail/send_form.html:76 msgid "You need to preview your email before you can send it." msgstr "" "Du behöver förhandsgranska ditt e-postmeddelande innan du kan skicka det." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:171 msgid "You supplied an invalid log entry ID" msgstr "Du har angett en ogiltig loggningspost-ID" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:184 msgid "There are no matching recipients for your selection." msgstr "Det finns inga matchande mottagare för ditt val." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:221 #, python-format msgid "" "Your message has been queued and will be sent to the contact addresses of %s " "in the next few minutes." msgstr "" "Ditt meddelande har lagts i kön och kommer att skickas till " "kontaktadresserna för %s inom de närmaste minuterna." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:251 msgid "Orders or attendees" msgstr "Beställningar eller deltagare" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:252 msgid "" "Send an email to every customer, or to every person a ticket has been " "purchased for, or a combination of both." msgstr "" "Skicka ett e-postmeddelande till varje kund eller till varje person som en " "biljett har köpts för, eller en kombination av båda." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:418 #, python-format msgid "%(number)s matching order" msgid_plural "%(number)s matching orders" msgstr[0] "%(number)s matchande beställning" msgstr[1] "%(number)s matchande beställningar" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:447 msgid "" "Send an email to every person currently waiting to receive a voucher through " "the waiting list feature." msgstr "" "Skicka ett e-postmeddelande till varje person som för närvarande väntar på " "att få en kupong genom väntelistan." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:514 #, python-format msgid "%(number)s waiting list entry" msgid_plural "%(number)s waiting list entries" msgstr[0] "%(number)s väntelista-post" msgstr[1] "%(number)s väntelista-anteckningar" #: pretix/plugins/sendmail/views.py:626 msgid "Your rule has been created." msgstr "Din regel har skapats." #: pretix/plugins/sendmail/views.py:755 msgid "The selected rule has been deleted." msgstr "Den valda regeln har raderats." #: pretix/plugins/statistics/apps.py:30 pretix/plugins/statistics/apps.py:33 #: pretix/plugins/statistics/signals.py:37 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:8 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: pretix/plugins/statistics/apps.py:37 msgid "Get a birds-eye view of your event sales with graphical statistics." msgstr "Få en överblick av dina evenemangsförsäljningar med grafisk statistik." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:19 msgid "Orders by day" msgstr "Beställningar per dag" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:25 msgid "" "Orders paid in multiple payments are shown with the date of their last " "payment." msgstr "" "Beställningar som betalas i flera omgångar visas med datumet för deras sista " "betalning." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:34 msgid "Revenue over time" msgstr "Intäkter över tid" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:40 msgctxt "subevent" msgid "" "If you select a single date, payment method fees will not be listed here as " "it might not be clear which date they belong to." msgstr "" "Om du väljer ett enda datum kommer avgifter för betalningsmetoder inte att " "listas här eftersom det kanske inte är tydligt vilket datum de tillhör." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:48 msgid "" "Only fully paid orders are counted. Orders paid in multiple payments are " "shown with the date of their last payment." msgstr "" "Endast fullt betalda beställningar räknas. Beställningar som betalas i flera " "omgångar visas med datumet för deras sista betalning." #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:67 msgid "Seating Overview" msgstr "Sittplatsöversikt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:74 msgid "Sold Seats" msgstr "Sålda platser" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:80 msgid "Blocked Seats" msgstr "Blockerade platser" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:86 msgid "Free Seats" msgstr "Lediga platser" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:94 msgid "Seating Sales Potentials" msgstr "Försäljningspotential för sittplatser" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:102 msgid "Unsold Seats" msgstr "Osålda platser" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:103 msgid "Potential Profits" msgstr "Potentiella vinster" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:107 msgid "Minimum Price" msgstr "Minimipris" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:109 #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:111 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:116 msgid "On Sale" msgstr "Till salu" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:136 msgid "Not on Sale" msgstr "Inte till salu" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:146 msgid "Seats not attributed to any specific product" msgstr "Platser som inte är knutna till någon specifik produkt" #: pretix/plugins/statistics/templates/pretixplugins/statistics/index.html:172 msgid "" "We will show you a variety of statistics about your sales right here, as " "soon as the first orders are submitted!" msgstr "" "Vi kommer att visa olika statistik om dina försäljningar här så snart de " "första beställningarna har skickats in!" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:31 pretix/plugins/stripe/apps.py:34 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:163 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: pretix/plugins/stripe/apps.py:40 msgid "" "Accept payments via Stripe, a globally popular payment service provider. " "Stripe supports payments via credit cards as well as many local payment " "methods such as iDEAL, Alipay,and many more." msgstr "" "Acceptera betalningar via Stripe, en globalt populär betaltjänstleverantör. " "Stripe stödjer betalningar med kreditkort samt många lokala " "betalningsmetoder som iDEAL, Alipay, och många fler." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:40 #, python-format msgid "" "The provided key \"%(value)s\" does not look valid. It should start with " "\"%(prefix)s\"." msgstr "" "Den angivna nyckeln \"%(value)s\" verkar inte vara giltig. Den bör börja med " "\"%(prefix)s\"." #: pretix/plugins/stripe/forms.py:51 pretix/plugins/stripe/signals.py:159 msgid "Stripe Connect: App fee (percent)" msgstr "Stripe Connect: App fee (procent)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:55 pretix/plugins/stripe/signals.py:163 msgid "Stripe Connect: App fee (max)" msgstr "Stripe Connect: App fee (maximalt)" #: pretix/plugins/stripe/forms.py:59 pretix/plugins/stripe/signals.py:167 msgid "Stripe Connect: App fee (min)" msgstr "Stripe Connect: App fee (minimibelopp)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:192 msgid "" "To accept payments via Stripe, you will need an account at Stripe. By " "clicking on the following button, you can either create a new Stripe account " "connect pretix to an existing one." msgstr "" "För att acceptera betalningar via Stripe behöver du ett konto hos Stripe. " "Genom att klicka på följande knapp kan du antingen skapa ett nytt Stripe-" "konto eller ansluta pretix till ett befintligt konto." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:196 msgid "Connect with Stripe" msgstr "Anslut med Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:206 msgid "Disconnect from Stripe" msgstr "Koppla från Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:210 msgid "" "Please configure a Stripe Webhook to the following endpoint in order to " "automatically cancel orders when charges are refunded externally and to " "process asynchronous payment methods like SOFORT." msgstr "" "Vänligen konfigurera en Stripe Webhook till följande slutpunkt för att automatiskt " "avbryta beställningar när betalningar återbetalas externt och för att " "behandla asynkrona betalningsmetoder som SOFORT." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:222 msgid "Enable MOTO payments for resellers" msgstr "Aktivera MOTO-betalningar för återförsäljare" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:224 msgid "" "Gated feature (needs to be enabled for your account by Stripe support first)" msgstr "" "Funktionen är låst (måste aktiveras för ditt konto av Stripe-support först)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:232 msgid "Stripe Integration security guide" msgstr "Stripe Integration säkerhetsguide" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:226 #, python-format msgid "" "We can flag the credit card transaction you make through the reseller " "interface as MOTO (Mail Order / Telephone Order), which will exempt them " "from Strong Customer Authentication (SCA) requirements. However: By enabling " "this feature, you will need to fill out yearly PCI-DSS self-assessment forms " "like the 40 page SAQ D. Please consult the %s for further information on " "this subject." msgstr "" "Vi kan flagga kreditkortstransaktioner som görs genom " "återförsäljargränssnittet som MOTO (Mail Order / Telephone Order), vilket " "undantar dem från kraven på Strong Customer Authentication (SCA). Dock: " "Genom att aktivera denna funktion måste du fylla i årliga PCI-DSS " "självutvärderingsformulär som t.ex. 40 sidor SAQ D. Vänligen konsultera %s " "för ytterligare information om ämnet." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:248 pretix/plugins/stripe/payment.py:253 msgid "Stripe account" msgstr "Stripe-konto" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:261 msgctxt "stripe" msgid "Live" msgstr "Live" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:262 msgctxt "stripe" msgid "Testing" msgstr "Testning" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:264 msgid "" "If your event is in test mode, we will always use Stripe's test API, " "regardless of this setting." msgstr "" "Om ditt evenemang är i testläge kommer vi alltid att använda Stripens test-" "API, oavsett denna inställning." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:277 msgid "Publishable key" msgstr "Publik nyckel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:280 msgid "Generate API keys" msgstr "Generera API-nycklar" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:282 msgid "" "The button above will install our Stripe app to your account and will " "generate you API keys with the recommended permission level for optimal " "usage with pretix." msgstr "" "Knappen ovan kommer att installera vår Stripe-app i ditt konto och generera " "API-nycklar med den rekommenderade behörighetsnivån för optimal användning " "med pretix." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:291 msgid "Secret key" msgstr "Hemlig nyckel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:300 msgid "" "The country in which your Stripe-account is registered in. Usually, this is " "your country of residence." msgstr "" "Landet där ditt Stripe-konto är registrerat. Vanligtvis är det ditt hemland." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:309 msgid "Check for Apple Pay/Google Pay" msgstr "Kontrollera för Apple Pay/Google Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:313 msgid "" "pretix will attempt to check if the customer's web browser supports wallet-" "based payment methods like Apple Pay or Google Pay and display them " "prominently with the credit card payment method. This detection does not " "take into consideration if Google Pay/Apple Pay has been disabled in the " "Stripe Dashboard." msgstr "" "pretix kommer att försöka kontrollera om kundens webbläsare stöder " "plånboksbaserade betalningsmetoder som Apple Pay eller Google Pay och visa " "dem tydligt tillsammans med kreditkortsbetalningsmetoden. Denna detektering " "tar inte hänsyn till om Google Pay/Apple Pay har inaktiverats i Stripe " "Dashboard." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:322 msgid "Statement descriptor postfix" msgstr "Avslutningsbeskrivning för uttalande" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:323 #, python-brace-format msgid "" "Any value entered here will be shown on the customer's credit card bill or " "bank account transaction. We will automatically add the order code in front " "of it. Note that depending on the payment method, only a very limited number " "of characters is allowed. We do not recommend entering more than {cnt} " "characters into this field." msgstr "" "Värdet som anges här kommer att visas på kundens kreditkorts- eller " "banktransaktionsräkning. Vi lägger automatiskt till beställningskoden " "framför det. Observera att beroende på betalningsmetoden tillåts endast ett " "mycket begränsat antal tecken. Vi rekommenderar inte att du anger mer än " "{cnt} tecken i detta fält." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:337 msgid "Credit card payments" msgstr "Kreditkortsbetalningar" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:342 pretix/plugins/stripe/payment.py:1523 #, fuzzy msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:344 pretix/plugins/stripe/payment.py:352 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:360 pretix/plugins/stripe/payment.py:410 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:418 pretix/plugins/stripe/payment.py:426 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:434 pretix/plugins/stripe/payment.py:442 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:450 pretix/plugins/stripe/payment.py:459 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:472 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before they work properly." msgstr "" "Vissa betalningsmetoder kan behöva aktiveras i inställningarna för ditt " "Stripe-konto innan de fungerar korrekt." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:350 pretix/plugins/stripe/payment.py:1548 msgid "Alipay" msgstr "Alipay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:358 pretix/plugins/stripe/payment.py:1560 msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:366 msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "SEPA autogiro" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:369 msgid "" "Some payment methods might need to be enabled in the settings of your Stripe " "account before work properly." msgstr "" "Vissa betalningsmetoder kan behöva aktiveras i inställningarna för ditt " "Stripe-konto innan de fungerar korrekt." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:372 msgid "" "SEPA Direct Debit payments via Stripe are not processed " "instantly but might take up to 14 days to be confirmed in " "some cases. Please only activate this payment method if your payment term " "allows for this lag." msgstr "" "SEPA Direct Debit-betalningar via Stripe bearbetas inte " "omedelbart utan kan ta upp till 14 dagar att bekräftas i " "vissa fall. Aktivera endast denna betalningsmetod om din betalningstid " "tillåter denna fördröjning." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:380 msgid "SEPA Creditor Mandate Name" msgstr "SEPA Kreditorgivare Mandatnamn" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:382 msgid "" "Please provide your SEPA Creditor Mandate Name, that will be displayed to " "the user." msgstr "" "Vänligen ange ditt SEPA-kreditorgivarmandatnamn som kommer att visas för " "användaren." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:393 msgid "SOFORT" msgstr "SOFORT" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:396 msgid "" "Stripe is in the process of removing this payment method. If you created " "your Stripe account after November 2023, you cannot use this payment method." msgstr "" "Stripe håller på att ta bort denna betalningsmetod. Om du skapade ditt " "Stripe-konto efter november 2023 kan du inte använda denna betalningsmetod." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:399 msgid "" "Despite the name, Sofort payments via Stripe are not " "processed instantly but might take up to 14 days to be " "confirmed in some cases. Please only activate this payment method if your " "payment term allows for this lag." msgstr "" "Trots namnet bearbetas Sofort-betalningar via Stripe inte " "omedelbart utan kan ta upp till 14 dagar att bekräftas i " "vissa fall. Aktivera endast denna betalningsmetod om din betalningsterm " "tillåter denna fördröjning." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:408 pretix/plugins/stripe/payment.py:1662 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:416 pretix/plugins/stripe/payment.py:1693 msgid "Multibanco" msgstr "Multibanco" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:424 pretix/plugins/stripe/payment.py:1715 msgid "Przelewy24" msgstr "Przelewy24" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:432 pretix/plugins/stripe/payment.py:1754 msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:440 pretix/plugins/stripe/payment.py:1789 msgid "Swish" msgstr "Swish" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:456 pretix/plugins/stripe/payment.py:1314 msgid "Affirm" msgstr "Bekräfta" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:461 msgid "Only available for payments between $50 and $30,000." msgstr "Endast tillgänglig för betalningar mellan $50 och $30,000." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:467 pretix/plugins/stripe/payment.py:1359 msgid "Klarna" msgstr "Klarna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:474 msgid "" "Klarna and Stripe will decide which of the payment methods offered by Klarna " "are available to the user." msgstr "" "Klarna och Stripe kommer att besluta vilka av Klarnas betalningsmetoder som " "är tillgängliga för användaren." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:476 msgid "" "Klarna's terms of services do not allow it to be used by charities or " "political organizations." msgstr "" "Klarnas användarvillkor tillåter inte att det används av " "välgörenhetsorganisationer eller politiska organisationer." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:493 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:523 pretix/plugins/stripe/payment.py:1429 #, python-brace-format msgid "" "The Stripe plugin is operating in test mode. You can use one of many test cards to perform a transaction. No money will actually be " "transferred." msgstr "" "Pluginet Stripe är i testläge. Du kan använda många testkort " "för att genomföra en transaktion. Inget pengar kommer faktiskt att överföras." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:716 msgid "No payment information found." msgstr "Ingen betalningsinformation hittades." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:754 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and contact " "support if the problem persists." msgstr "" "Vi hade problem med att kommunicera med Stripe. Försök igen och kontakta " "support om problemet kvarstår." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:758 msgid "Stripe returned an error" msgstr "Stripe returnerade ett fel" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:830 msgid "You may need to enable JavaScript for Stripe payments." msgstr "Du kanske behöver aktivera JavaScript för Stripe-betalningar." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:925 pretix/plugins/stripe/payment.py:1047 #, python-format msgid "Stripe reported an error with your card: %s" msgstr "Stripe rapporterade ett fel med ditt kort: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:943 pretix/plugins/stripe/payment.py:1059 msgid "" "We had trouble communicating with Stripe. Please try again and get in touch " "with us if this problem persists." msgstr "" "Vi hade problem med att kommunicera med Stripe. Försök igen och kontakta oss " "om problemet kvarstår." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:984 msgid "" "Your payment is pending completion. We will inform you as soon as the " "payment completed." msgstr "" "Din betalning är avvaktande färdigställande. Vi kommer att informera dig så " "snart betalningen är genomförd." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:992 msgid "Your payment failed. Please try again." msgstr "Din betalning misslyckades. Vänligen försök igen." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:998 #, python-format msgid "Stripe reported an error: %s" msgstr "Stripe rapporterade ett fel: %s" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1099 msgid "Credit card via Stripe" msgstr "Kretidkort via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1100 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkort" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1187 msgid "SEPA Debit via Stripe" msgstr "SEPA Debit via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1188 msgid "SEPA Debit" msgstr "SEPA Debit" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1228 msgid "Account Holder Name" msgstr "Kontoinnehavarens namn" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1233 msgid "Account Holder Street" msgstr "Kontoinnehavarens gata" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1245 msgid "Account Holder Postal Code" msgstr "Kontoinnehavarens postnummer" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1257 msgid "Account Holder City" msgstr "Kontoinnehavarens stad" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1269 msgid "Account Holder Country" msgstr "Land för kontoinnehavaren" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1313 msgid "Affirm via Stripe" msgstr "Bekräfta via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1358 msgid "Klarna via Stripe" msgstr "Klarna via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1475 msgid "giropay via Stripe" msgstr "giropay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1476 msgid "giropay" msgstr "giropay" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1479 msgid "" "giropay is an online payment method available to all customers of most " "German banks, usually after one-time activation. Please keep your online " "banking account and login information available." msgstr "" "Giropay är en onlinebetalningsmetod tillgänglig för alla kunder hos de " "flesta tyska banker, vanligtvis efter en engångsaktivering. Se till att ha " "ditt onlinebankkonto och inloggningsinformation tillgänglig." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1501 pretix/plugins/stripe/payment.py:1569 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1671 msgid "unknown name" msgstr "okändt namn" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1509 pretix/plugins/stripe/payment.py:1534 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1577 pretix/plugins/stripe/payment.py:1679 #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1740 #, python-brace-format msgid "Bank account at {bank}" msgstr "Bankkonto på {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1522 msgid "iDEAL via Stripe" msgstr "iDEAL via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1526 msgid "" "iDEAL is an online payment method available to customers of Dutch banks. " "Please keep your online banking account and login information available." msgstr "" "iDEAL är en onlinebetalningsmetod tillgänglig för kunder hos nederländska " "banker. Se till att ha ditt onlinebankkonto och inloggningsinformation " "tillgänglig." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1547 msgid "Alipay via Stripe" msgstr "Alipay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1552 msgid "" "This payment method is available to customers of the Chinese payment system " "Alipay. Please keep your login information available." msgstr "" "Denna betalningsmetod är tillgänglig för kunder av det kinesiska " "betalningssystemet Alipay. Se till att ha dina inloggningsuppgifter " "tillgängliga." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1559 msgid "Bancontact via Stripe" msgstr "Bancontact via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1590 msgid "SOFORT via Stripe" msgstr "SOFORT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1591 msgid "SOFORT (instant bank transfer)" msgstr "SOFORT (instant bank transfer)" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1609 msgid "Country of your bank" msgstr "Landet hos din bank" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1610 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1611 msgid "Austria" msgstr "Österrike" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1612 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1613 msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1614 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1650 #, python-brace-format msgid "Bank account {iban} at {bank}" msgstr "Bankkonto {iban} på {bank}" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1661 msgid "EPS via Stripe" msgstr "EPS via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1692 msgid "Multibanco via Stripe" msgstr "Multibanco via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1696 msgid "" "Multibanco is a payment method available to Portuguese bank account holders." msgstr "" "Multibanco är en betalningsmetod tillgänglig för portugisiska " "bankkontoinnehavare." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1714 msgid "Przelewy24 via Stripe" msgstr "Przelewy24 via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1718 msgid "" "Przelewy24 is an online payment method available to customers of Polish " "banks. Please keep your online banking account and login information " "available." msgstr "" "Przelewy24 är en onlinebetalningsmetod som är tillgänglig för kunder hos " "polska banker. Vänligen ha dina onlinebankuppgifter och " "inloggningsinformation tillgängliga." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1753 msgid "WeChat Pay via Stripe" msgstr "WeChat Pay via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1758 msgid "" "This payment method is available to users of the Chinese app WeChat. Please " "keep your login information available." msgstr "" "Denna betalningsmetod är tillgänglig för användare av den kinesiska appen " "WeChat. Vänligen håll din inloggningsinformation tillgänglig." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1781 msgid "PayPal via Stripe" msgstr "PayPal via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1788 msgid "Swish via Stripe" msgstr "Swish via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1793 msgid "" "This payment method is available to users of the Swedish apps Swish and " "BankID. Please have your app ready." msgstr "" "Denna betalningsmetod är tillgänglig för användare av de svenska apparna " "Swish och BankID. Vänligen ha din app redo." #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1812 msgid "TWINT via Stripe" msgstr "TWINT via Stripe" #: pretix/plugins/stripe/payment.py:1817 msgid "" "This payment method is available to users of the Swiss app TWINT. Please " "have your app ready." msgstr "" "Denna betalningsmetod är tillgänglig för användare av den schweiziska appen " "TWINT. Vänligen ha din app redo." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:92 msgid "Charge succeeded." msgstr "Debiteringen lyckades." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:93 msgid "Charge refunded." msgstr "Debiteringen återbetalades." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:94 msgid "Charge updated." msgstr "Debiteringen uppdaterades." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:95 msgid "Charge pending" msgstr "Debitering väntar" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:96 msgid "Payment authorized." msgstr "Betalning godkänd." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:97 msgid "Payment authorization canceled." msgstr "Betalningsauktorisation avbruten." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:98 msgid "Payment authorization failed." msgstr "Betalningsauktorisation misslyckades." #: pretix/plugins/stripe/signals.py:104 msgid "Charge failed. Reason: {}" msgstr "Avgiften misslyckades. Anledning: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:106 msgid "Dispute created. Reason: {}" msgstr "Tvist skapad. Anledning: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:108 msgid "Dispute updated. Reason: {}" msgstr "Tvist uppdaterad. Anledning: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:110 msgid "Dispute closed. Status: {}" msgstr "Tvist avslutad. Status: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:113 msgid "Stripe reported an event: {}" msgstr "Stripe rapporterade en händelse: {}" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:124 msgid "Stripe Connect: Client ID" msgstr "Stripe Connect: Klient-ID" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:131 msgid "Stripe Connect: Secret key" msgstr "Stripe Connect: Hemlig nyckel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:138 msgid "Stripe Connect: Publishable key" msgstr "Stripe Connect: Publik nyckel" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:145 msgid "Stripe Connect: Secret key (test)" msgstr "Stripe Connect: Hemlig nyckel (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:152 msgid "Stripe Connect: Publishable key (test)" msgstr "Stripe Connect: Publik nyckel (test)" #: pretix/plugins/stripe/signals.py:178 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:3 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:6 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/organizer_stripe.html:9 msgid "Stripe Connect" msgstr "Stripe Connect" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:4 msgid "The total amount will be withdrawn from your credit card." msgstr "Det totala beloppet kommer att dras från ditt kreditkort." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:8 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:29 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:12 msgid "Card type" msgstr "Korttyp" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:14 msgid "The total amount will be withdrawn from your bank account." msgstr "Det totala beloppet kommer att dras från ditt bankkonto." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:18 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:23 msgid "Banking Institution" msgstr "Bankinstitution" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:20 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:25 msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_confirm.html:24 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple.html:7 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_messaging_noform.html:13 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_simple_noform.html:5 msgid "" "After you submitted your order, we will redirect you to the payment service " "provider to complete your payment. You will then be redirected back here to " "get your tickets." msgstr "" "Efter att du har skickat in din beställning, kommer vi att omdirigera dig " "till betaltjänstleverantören för att slutföra din betalning. Du kommer sedan " "att omdirigeras tillbaka hit för att hämta dina biljetter." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:9 msgid "" "This transaction will be marked as Mail Order/Telephone Order, exempting it " "from Strong Customer Authentication (SCA) whenever possible" msgstr "" "Denna transaktion kommer att markeras som postorder/telefonorder, vilket " "undantar den från stark kundautentisering (SCA) när det är möjligt" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:19 msgid "For a credit card payment, please turn on JavaScript." msgstr "För en kreditkortsbetalning, vänligen aktivera JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:25 msgid "" "You already entered a card number that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Du har redan angett ett kortnummer som vi kommer att använda för att " "debitera betalningsbeloppet." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:36 msgid "Use a different card" msgstr "Använd ett annat kort" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_card.html:66 msgid "" "Your payment will be processed by Stripe, Inc. Your credit card data will be " "transmitted directly to Stripe and never touches our servers." msgstr "" "Din betalning kommer att behandlas av Stripe, Inc. Dina kreditkortsuppgifter " "kommer att överföras direkt till Stripe och kommer aldrig att beröra våra " "servrar." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:13 msgid "For a SEPA Debit payment, please turn on JavaScript." msgstr "" "För att kunna använda SEPA Direktdebitering, vänligen aktivera JavaScript." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:19 msgid "" "You already entered a bank account that we will use to charge the payment " "amount." msgstr "" "Du har redan angett ett bankkonto som vi kommer att använda för att debitera " "betalningsbeloppet." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:30 msgid "Use a different account" msgstr "Använd ett annat konto" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/checkout_payment_form_sepadirectdebit.html:54 #, python-format msgid "" "By providing your payment information and confirming this payment, you " "authorize (A) %(sepa_creditor_name)s and Stripe, our payment service " "provider and/or PPRO, its local service provider, to send instructions to " "your bank to debit your account and (B) your bank to debit your account in " "accordance with those instructions. As part of your rights, you are entitled " "to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement " "with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the " "date on which your account was debited. Your rights are explained in a " "statement that you can obtain from your bank. You agree to receive " "notifications for future debits up to 2 days before they occur." msgstr "" "Genom att tillhandahålla din betalningsinformation och bekräfta denna " "betalning, godkänner du (A) %(sepa_creditor_name)s och Stripe, vår " "betalningstjänstleverantör och/eller PPRO, dess lokala tjänsteleverantör, " "att skicka instruktioner till din bank för att debitera ditt konto och (B) " "att din bank debiterar ditt konto i enlighet med dessa instruktioner. Som en " "del av dina rättigheter har du rätt till återbetalning från din bank enligt " "villkoren i ditt avtal med banken. En återbetalning måste begäras inom 8 " "veckor från det datum då ditt konto debiterades. Dina rättigheter förklaras " "i ett uttalande som du kan få från din bank. Du godkänner att motta " "aviseringar för framtida debiteringar upp till 2 dagar innan de sker." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:7 msgid "Charge ID" msgstr "Avgifts-ID" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:18 msgid "MOTO" msgstr "MOTO" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:26 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:34 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:42 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:50 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:58 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:64 #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/control.html:67 msgid "Payer name" msgstr "Betalarens namn" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:12 msgid "Do you really want to disconnect your Stripe account?" msgstr "Vill du verkligen koppla bort ditt Stripe-konto?" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/oauth_disconnect.html:16 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla bort" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:6 msgid "Payment instructions" msgstr "Betalningsinstruktioner" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:9 msgid "" "In your online bank account or from an ATM, choose \"Payment and other " "services\"." msgstr "" "I din internetbank eller vid en bankomat, välj \"Betalningar och andra " "tjänster\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:14 msgid "Click \"Payments of services/shopping\"." msgstr "Klicka på \"Betalningar av tjänster/inköp\"." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:19 msgid "Enter the entity number, reference number, and amount." msgstr "Ange bankgironummer, referensnummer och belopp." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:25 msgid "Entity number:" msgstr "Bankgironummer:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:26 msgid "Reference number:" msgstr "Referensnummer:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:35 msgid "" "We're waiting for an answer from the payment provider regarding your " "payment. Please contact us if this takes more than a few days." msgstr "" "Vi väntar på ett svar från betalningsleverantören angående din betalning. " "Vänligen kontakta oss om detta tar längre än några dagar." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:42 msgid "" "You need to confirm your payment. Please click the link below to do so or " "start a new payment." msgstr "" "Du behöver bekräfta din betalning. Vänligen klicka på länken nedan för att " "göra det eller starta en ny betalning." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:48 msgid "Confirm payment" msgstr "Bekräfta betalning" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:54 msgid "" "Please scan the barcode below to complete your WeChat payment. Once you have " "completed your payment, you can refresh this page." msgstr "" "Vänligen skanna streckkoden nedan för att slutföra din WeChat-betalning. När " "du har slutfört din betalning kan du uppdatera den här sidan." #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/pending.html:62 msgid "" "The payment transaction could not be completed for the following reason:" msgstr "Betalningstransaktionen kunde inte slutföras av följande anledning:" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca.html:22 #, python-format msgid "Confirm payment: %(code)s" msgstr "Bekräfta betalning: %(code)s" #: pretix/plugins/stripe/templates/pretixplugins/stripe/sca_return.html:20 msgid "Confirming your payment…" msgstr "Bekräftar din betalning…" #: pretix/plugins/stripe/views.py:104 pretix/plugins/stripe/views.py:110 #: pretix/plugins/stripe/views.py:137 pretix/plugins/stripe/views.py:149 msgid "An error occurred during connecting with Stripe, please try again." msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Stripe, vänligen försök igen." #: pretix/plugins/stripe/views.py:157 pretix/plugins/stripe/views.py:159 msgid "Stripe returned an error: {}" msgstr "Stripe returnerade ett fel: {}" #: pretix/plugins/stripe/views.py:162 msgid "" "Your Stripe account is now connected to pretix. You can change the settings " "in detail below." msgstr "" "Ditt Stripe-konto är nu anslutet till pretix. Du kan ändra inställningarna i " "detalj nedan." #: pretix/plugins/stripe/views.py:476 msgid "Your Stripe account has been disconnected." msgstr "Ditt Stripe-konto har blivit frånkopplat." #: pretix/plugins/stripe/views.py:506 pretix/plugins/stripe/views.py:525 #: pretix/plugins/stripe/views.py:530 msgid "" "Sorry, there was an error in the payment process. Please check the link in " "your emails to continue." msgstr "" "Tyvärr uppstod ett fel i betalningsprocessen. Vänligen kontrollera länken i " "dina e-postmeddelanden för att fortsätta." #: pretix/plugins/stripe/views.py:562 msgid "" "We had trouble authorizing your card payment. Please try again and get in " "touch with us if this problem persists." msgstr "" "Vi hade problem med att godkänna din kortbetalning. Vänligen försök igen och " "kontakta oss om problemet kvarstår." #: pretix/plugins/stripe/views.py:590 pretix/plugins/stripe/views.py:593 msgid "Sorry, there was an error in the payment process." msgstr "Tyvärr uppstod ett fel i betalningsprocessen." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:44 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:47 msgid "PDF ticket output" msgstr "PDF-biljettutskrift" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:52 msgid "" "Issue tickets as PDF files, usable on any device. Our drag-and-drop editor " "allows you to customize the layout of the PDF files to your brand." msgstr "" "Utfärda biljetter som PDF-filer, användbara på alla enheter. Vår dra-och-" "släpp-editor låter dig anpassa layouten av PDF-filerna efter ditt varumärke." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/apps.py:71 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:22 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/migrations/0002_auto_20180605_2022.py:38 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:227 msgid "Default layout" msgstr "Standardlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/exporters.py:70 msgid "" "Download PDF versions of all tickets in your event as one large PDF file." msgstr "" "Ladda ner PDF-versioner av alla biljetter till ditt evenemang som en enda " "stor PDF-fil." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:49 #, python-brace-format msgid "PDF ticket layout for {channel}" msgstr "PDF-biljettlayout för {channel}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:52 msgid "(Same as PDF ticket layout)" msgstr "(Samma som PDF-biljettlayouten)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/forms.py:54 msgid "PDF ticket layout" msgstr "PDF-biljettlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:143 msgid "Ticket layout created." msgstr "Biljettlayout skapat." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:144 msgid "Ticket layout deleted." msgstr "Biljettlayout raderad." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:145 msgid "Ticket layout changed." msgstr "Biljettlayout ändrad." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/signals.py:158 #, python-brace-format msgid "Ticket layout {val}" msgstr "Biljettlayout {val}" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/control_order_position_buttons.html:7 msgid "Alternative ticket" msgstr "Alternativ biljett" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:8 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:15 msgid "Ticket layout" msgstr "Biljettlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/delete.html:9 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the layout %(layout)s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort layouten %(layout)s?" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:6 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:13 #, python-format msgid "Ticket layout: %(name)s" msgstr "Biljettlayout: %(name)s" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:23 msgid "Ticket design" msgstr "Biljettdesign" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/edit.html:27 msgid "You can modify the design after you saved this page." msgstr "Du kan ändra din design efter att du sparat sidan." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:3 msgid "" "You can customize the ticket design with our PDF ticket editor. There, you " "can upload a PDF file used as a background for the tickets and then place " "various texts and QR codes on the background at the positions of your " "choice. The editor is easy to use thanks to its drag-and-drop user " "interface, but it requires a modern browser and a decent internet connection." msgstr "" "Du kan anpassa biljettens design med vår PDF-biljettredigerare. Där kan du " "ladda upp en PDF-fil som används som bakgrund för biljetterna och sedan " "placera olika texter och QR-koder på bakgrunden på de positioner du väljer. " "Editorn är enkel att använda tack vare dess dra-och-släpp-gränssnitt, men " "den kräver en modern webbläsare och en stabil internetanslutning." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:14 msgid "Open Layout Designer" msgstr "Öppna Layout Designer" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/form.html:18 msgid "Advanced mode (multiple layouts)" msgstr "Avancerat läge (flera layouter)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:4 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:6 msgid "Ticket layouts" msgstr "Biljettlayouter" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:10 msgid "You haven't created any layouts yet." msgstr "Du har ännu inte skapat några layouter." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:17 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/templates/pretixplugins/ticketoutputpdf/index.html:24 msgid "Create a new layout" msgstr "Skapa en ny layout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:63 msgid "PDF output" msgstr "PDF-utdata" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:65 msgid "Download tickets (PDF)" msgstr "Ladda ner biljetter (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/ticketoutput.py:66 msgid "Download ticket (PDF)" msgstr "Ladda ner biljetter (PDF)" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:62 msgid "Default ticket layout" msgstr "Standardbiljettlayout" #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:119 msgid "The new ticket layout has been created." msgstr "Den nya biljettlayouten har skapats." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:168 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:198 #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:246 msgid "The requested layout does not exist." msgstr "Den begärda layouten finns inte." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:210 msgid "The selected ticket layout been deleted." msgstr "Den valda biljettlayouten har raderats." #: pretix/plugins/ticketoutputpdf/views.py:250 msgid "Ticket PDF layout: {}" msgstr "PDF-biljettlayout: {}" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:30 pretix/plugins/webcheckin/apps.py:33 msgid "Web-based check-in" msgstr "Incheckning via webben" #: pretix/plugins/webcheckin/apps.py:38 msgid "Turn your browser into a check-in device to perform access control." msgstr "" "Använd din webbläsare som en incheckningsenhet för att utföra " "åtkomstkontroll." #: pretix/plugins/webcheckin/signals.py:36 msgid "Web Check-in" msgstr "Webbincheckning" #: pretix/plugins/webcheckin/templates/pretixplugins/webcheckin/index.html:10 msgid "Check-in" msgstr "Incheckning" #: pretix/presale/checkoutflow.py:116 msgctxt "checkoutflow" msgid "Step" msgstr "Steg" #: pretix/presale/checkoutflow.py:248 msgctxt "checkoutflow" msgid "Customer account" msgstr "Kundkonto" #: pretix/presale/checkoutflow.py:335 msgid "We failed to process your authentication request, please try again." msgstr "Vi kunde inte behandla din autentiseringsbegäran, försök igen." #: pretix/presale/checkoutflow.py:398 msgctxt "checkoutflow" msgid "Membership" msgstr "Medlemskap" #: pretix/presale/checkoutflow.py:446 pretix/presale/checkoutflow.py:467 msgid "" "Your cart includes a product that requires an active membership to be " "selected." msgstr "" "Din kundvagn innehåller en produkt som kräver ett aktivt medlemskap för att " "väljas." #: pretix/presale/checkoutflow.py:486 msgctxt "checkoutflow" msgid "Add-on products" msgstr "Extra produkter" #: pretix/presale/checkoutflow.py:637 pretix/presale/checkoutflow.py:645 #: pretix/presale/views/cart.py:183 pretix/presale/views/cart.py:188 #: pretix/presale/views/cart.py:206 pretix/presale/views/cart.py:219 #: pretix/presale/views/order.py:1488 pretix/presale/views/order.py:1496 msgid "Please enter numbers only." msgstr "Var god ange endast siffror." #: pretix/presale/checkoutflow.py:717 msgctxt "checkoutflow" msgid "Your information" msgstr "Din information" #: pretix/presale/checkoutflow.py:943 msgid "" "Unfortunately, based on the invoice address you entered, we're not able to " "sell you the selected products for tax-related legal reasons." msgstr "" "Tyvärr kan vi inte sälja de valda produkterna till dig baserat på den " "fakturaadress du angav, av skattrelaterade juridiska skäl." #: pretix/presale/checkoutflow.py:949 msgid "" "Due to the invoice address you entered, we need to apply a different tax " "rate to your purchase and the price of the products in your cart has changed " "accordingly." msgstr "" "På grund av den fakturaadress du angav behöver vi tillämpa en annan " "skattesats på ditt köp, och priset på produkterna i din kundvagn har ändrats " "därefter." #: pretix/presale/checkoutflow.py:982 msgid "Please enter your invoicing address." msgstr "Ange din faktura-adress." #: pretix/presale/checkoutflow.py:986 msgid "Please enter your name." msgstr "Ange ditt namn." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1021 pretix/presale/checkoutflow.py:1026 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1031 pretix/presale/checkoutflow.py:1036 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1041 msgid "Please fill in answers to all required questions." msgstr "Vänligen svara på alla obligatoriska frågor." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1202 msgctxt "checkoutflow" msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1314 msgid "" "Your payment method has been applied, but {} still need to be paid. Please " "select a payment method for the remainder." msgstr "" "Din betalningsmetod har tillämpats, men det återstår att betala {}. Välj en " "betalningsmetod för resterande belopp." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1339 pretix/presale/views/order.py:686 msgid "Please select a payment method." msgstr "Välj ett betalsätt." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1366 pretix/presale/checkoutflow.py:1380 #: pretix/presale/checkoutflow.py:1391 msgid "Please select a payment method to proceed." msgstr "Vänligen välj en betalningsmetod för att fortsätta." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1396 pretix/presale/views/order.py:437 #: pretix/presale/views/order.py:518 msgid "The payment information you entered was incomplete." msgstr "Uppgifterna för betalning är inte kompletta." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1437 msgctxt "checkoutflow" msgid "Review order" msgstr "Granska beställning" #: pretix/presale/checkoutflow.py:1531 msgid "You need to check all checkboxes on the bottom of the page." msgstr "Du måste kryssa i alla rutorna längst ner på sidan." #: pretix/presale/checkoutflow.py:1586 msgid "" "There was an error sending the confirmation mail. Please try again later." msgstr "" "Det uppstod problem vid utskicket av bekräftelse-emailet. Vänligen försök " "igen." #: pretix/presale/forms/checkout.py:70 msgid "E-mail address (repeated)" msgstr "Epost (repetera)" #: pretix/presale/forms/checkout.py:71 msgid "" "Please enter the same email address again to make sure you typed it " "correctly." msgstr "Ange samma epost igen och var noggrann så att du skrivit den korrekt." #: pretix/presale/forms/checkout.py:110 msgid "Please enter the same email address twice." msgstr "Ange samma epost två gånger." #: pretix/presale/forms/checkout.py:125 msgid "Save to address" msgstr "Spara till adress" #: pretix/presale/forms/checkout.py:126 msgid "Create new address" msgstr "Skapa ny adress" #: pretix/presale/forms/checkout.py:129 msgid "Save address in my customer account for future purchases" msgstr "Spara adressen i mitt kundkonto för framtida köp" #: pretix/presale/forms/checkout.py:158 msgid "Save answers to my customer profiles for future purchases" msgstr "Spara svaren i min kundprofil för framtida köp" #: pretix/presale/forms/checkout.py:165 msgid "Save to profile" msgstr "Spara till profil" #: pretix/presale/forms/checkout.py:166 msgid "Create new profile" msgstr "Skapa ny profil" #: pretix/presale/forms/customer.py:66 msgid "You need to fill out all fields." msgstr "Du måste fylla i alla fält." #: pretix/presale/forms/customer.py:68 msgid "We have not found an account with this email address and password." msgstr "Vi har inte hittat ett konto med denna e-postadress och lösenord." #: pretix/presale/forms/customer.py:70 msgid "This account is disabled." msgstr "Det här kontot är inaktiverat." #: pretix/presale/forms/customer.py:71 msgid "" "You have not yet activated your account and set a password. Please click the " "link in the email we sent you. Click \"Reset password\" to receive a new " "email in case you cannot find it again." msgstr "" "Du har ännu inte aktiverat ditt konto och satt ett lösenord. Klicka på " "länken i det e-postmeddelande vi skickade till dig. Klicka på \"Återställ " "lösenord\" för att få ett nytt e-postmeddelande om du inte kan hitta det " "igen." #: pretix/presale/forms/customer.py:134 msgid "" "We've received a lot of registration requests from you, please wait 10 " "minutes before you try again." msgstr "" "Vi har fått många registreringsbegäran från dig, vänligen vänta 10 minuter " "innan du försöker igen." #: pretix/presale/forms/customer.py:136 msgid "" "An account with this email address is already registered. Please try to log " "in or reset your password instead." msgstr "" "Ett konto med denna e-postadress är redan registrerat. Vänligen försök logga " "in eller återställ ditt lösenord istället." #: pretix/presale/forms/customer.py:189 #, python-brace-format msgid "What is the result of {num1} + {num2}?" msgstr "Vad är resultatet av {num1} + {num2}?" #: pretix/presale/forms/customer.py:235 msgid "Please enter the correct result." msgstr "Vänligen ange rätt resultat." #: pretix/presale/forms/customer.py:322 msgid "For security reasons, please wait 10 minutes before you try again." msgstr "Av säkerhetsskäl, vänligen vänta 10 minuter innan du försöker igen." #: pretix/presale/forms/customer.py:323 msgid "A user with this email address is not known in our system." msgstr "En användare med denna e-postadress är inte känd i vårt system." #: pretix/presale/forms/customer.py:444 msgid "Only required if you change your email address" msgstr "Endast nödvändigt om du ändrar din e-postadress" #: pretix/presale/forms/customer.py:480 #, python-brace-format msgid "" "To change your email address, change it in your {provider} account and then " "log out and log in again." msgstr "" "För att ändra din e-postadress, ändra den i ditt {provider}-konto och logga " "sedan ut och logga in igen." #: pretix/presale/forms/order.py:112 pretix/presale/forms/order.py:120 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:170 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:308 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:324 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:353 msgid "plus taxes" msgstr "exkl. avgifter" #: pretix/presale/forms/order.py:132 msgid "No other variation of this product is currently available for you." msgstr "" "Det finns för närvarande ingen annan variant av denna produkt tillgänglig " "för dig." #: pretix/presale/forms/order.py:137 msgid "No other variations of this product exist." msgstr "Inga andra varianter av denna produkt existerar." #: pretix/presale/forms/renderers.py:50 msgctxt "form" msgid "is valid" msgstr "är giltigt" #: pretix/presale/forms/renderers.py:52 msgctxt "form" msgid "has errors" msgstr "har fel" #: pretix/presale/forms/renderers.py:64 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:14 msgctxt "form" msgid "required" msgstr "obligatorisk" #: pretix/presale/ical.py:85 pretix/presale/ical.py:141 #, python-brace-format msgid "Tickets: {url}" msgstr "Biljetter: {url}" #: pretix/presale/ical.py:88 pretix/presale/ical.py:143 #, python-brace-format msgid "Admission: {datetime}" msgstr "Tillträde: {datetime}" #: pretix/presale/ical.py:92 pretix/presale/ical.py:148 #, python-brace-format msgid "Organizer: {organizer}" msgstr "Arrangör: {organizer}" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/base.html:73 msgid "Footer Navigation" msgstr "Sidfotsnavigering" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:32 msgid "This shop is currently only visible to you and your team." msgstr "Denna butik är just nu bara synlig för dig och ditt team." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:34 msgid "Take it live now" msgstr "Gå live nu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:105 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:27 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:69 msgid "select language" msgstr "välj språk" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:109 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:73 #, python-format msgid "Website in %(language)s" msgstr "Webbplatsen på %(language)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:62 #, python-format msgid "Show all events of %(name)s" msgstr "Visa alla evenemang från %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:94 msgid "Homepage" msgstr "Startsida" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:126 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:162 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:200 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:209 msgctxt "alert-messages" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:201 msgid "This ticket shop is currently in test mode." msgstr "Denna biljettbutik är för närvarande i testläge." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:204 msgid "" "Please do not perform any real purchases as your order might be deleted " "without notice." msgstr "" "Var vänlig och utför inga riktiga köp eftersom din beställning kan raderas " "utan förvarning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:134 #, python-format msgid "" "You are currently using the time machine. The ticket shop is rendered as if " "it were %(datetime)s." msgstr "" "Du använder för närvarande tidsmaskinen. Biljettbutiken visas som om det " "vore %(datetime)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:142 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:152 #, python-format msgid "" "To view your shop at different points in time, you can enable the time machine." msgstr "" "För att se din butik vid olika tidpunkter kan du aktivera tidsmaskinen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:163 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:210 msgid "" "Orders made through this sales channel cannot be deleted - even if the " "ticket shop is in test mode!" msgstr "" "Ordrar som görs via denna försäljningskanal kan inte raderas - även om " "biljettbutiken är i testläge!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:174 msgctxt "alert-messages" msgid "Error" msgstr "Fel" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:176 msgctxt "alert-messages" msgid "Information" msgstr "Information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:218 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:97 msgid "Contact event organizer" msgstr "Kontakta arrangör" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:221 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:100 msgid "Privacy policy" msgstr "Integritetspolicy" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:224 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:103 msgid "Cookie settings" msgstr "Inställningar för cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/base.html:227 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/base.html:106 msgid "Imprint" msgstr "URL till kontaktuppgifter och juridisk information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:10 msgid "" "For some of the products in your cart, you can choose additional options " "before you continue." msgstr "" "För vissa av produkterna i din varukorg, kan du välja extra tillval innan du " "fortsätter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:13 msgid "We're now trying to book these add-ons for you!" msgstr "Vi försöker nu reservera dessa tillval till dig!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:20 msgid "Add-ons:" msgstr "Tillägg:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_addons.html:53 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:145 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:84 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:130 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:186 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:21 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:7 #, python-format msgid "Step %(current)s of %(total)s: %(label)s" msgstr "Steg %(current)s av %(total)s: %(label)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:52 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:53 msgid "Checkout" msgstr "Kassa" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:15 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:8 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:11 msgid "Your cart" msgstr "Din varukorg" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:17 msgid "Cart expired" msgstr "Varukorgen har gått ut" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:36 msgid "Show full cart" msgstr "Visa hela varukorgen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_base.html:48 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:78 msgid "Add tickets for a different date" msgstr "Lägg till biljetter för ett annat datum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:10 msgid "Review order" msgstr "Granska beställning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:12 msgid "Please review the details below and confirm your order." msgstr "Kontrollera uppgifterna nedan och slutför din beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:14 msgid "Please hang tight, we're finalizing your order!" msgstr "Vänligen vänta, vi slutför din beställning!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:22 msgid "Add or remove tickets" msgstr "Lägg till eller ta bort biljetter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:44 msgid "Modify payment" msgstr "Ändra betalning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:129 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:79 msgid "Modify invoice information" msgstr "Ändra faktureringsinformation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:127 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:33 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:128 msgid "Modify contact information" msgstr "Ändra kontaktinformation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:171 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:189 msgid "" "After you submitted your order using the button below, it will require " "approval by the event organizer before it can be confirmed and forms a valid " "contract." msgstr "" "Efter att du har skickat din beställning med knappen nedan krävs godkännande " "av evenemangsarrangören innan den kan bekräftas och utgör ett giltigt " "kontrakt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:191 msgid "" "We will send you an email as soon as the event organizer approved or " "rejected your order." msgstr "" "Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande till dig så snart " "evenemangsarrangören har godkänt eller avvisat din beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:195 msgid "" "If your order was approved, we will send you a link that you can use to pay." msgstr "" "Om din beställning godkändes kommer vi att skicka en länk till dig som du " "kan använda för att betala." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:211 msgid "Place binding order" msgstr "Slutför beställning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_confirm.html:213 msgid "Submit registration" msgstr "Skicka registrering" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:20 msgid "Log in with a customer account" msgstr "Logga in med ett kundkonto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:29 msgid "You are currently logged in with the following credentials." msgstr "Du är för närvarande inloggad med följande uppgifter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:47 #, python-format msgid "" "If you created a customer account at %(org)s before, you can log in now and " "connect your order to your account. This will allow you to see all your " "orders in one place and access them at any time." msgstr "" "Om du har skapat ett kundkonto på %(org)s tidigare kan du logga in nu och " "koppla din beställning till ditt konto. Detta gör att du kan se alla dina " "beställningar på ett ställe och få tillgång till dem när som helst." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:44 msgid "Reset password" msgstr "Återställ lösenord" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:92 msgid "Create a new customer account" msgstr "Skapa ett nytt kundkonto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:101 #, python-format msgid "" "We will send you an email with a link to activate your account and set a " "password, so you can use the account for future orders at %(org)s. You can " "still go ahead with this purchase before you received the email." msgstr "" "Vi kommer att skicka ett e-postmeddelande med en länk för att aktivera ditt " "konto och ställa in ett lösenord, så att du kan använda kontot för framtida " "beställningar på %(org)s. Du kan fortsätta med köpet innan du har fått e-" "postmeddelandet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:122 msgid "Continue as a guest" msgstr "Fortsätt som gäst" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_customer.html:130 msgid "" "You are not required to create an account. If you proceed as a guest, you " "will be able to access the details and status of your order any time through " "the secret link we will send you via email once the order is complete." msgstr "" "Det är inte nödvändigt att skapa ett konto. Om du fortsätter som gäst kommer " "du att kunna få tillgång till detaljer och status för din beställning när " "som helst via den hemliga länk vi skickar till dig via e-post när " "beställningen är klar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:6 msgid "" "Some of the products in your cart can only be purchased if there is an " "active membership on your account." msgstr "" "Vissa av produkterna i din varukorg kan endast köpas om det finns ett aktivt " "medlemskap på ditt konto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:114 msgid "Selected add-ons" msgstr "Valda tillval" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_membership.html:68 msgid "" "This product can only be purchased when you are logged in with a customer " "account that includes a valid membership or authorization for this type of " "product." msgstr "" "Den här produkten kan endast köpas när du är inloggad med ett kundkonto som " "inkluderar ett giltigt medlemskap eller auktorisering för den här typen av " "produkt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:12 msgid "You already selected the following payment methods:" msgstr "Du har redan valt följande betalningsmetoder:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:26 msgid "Remove payment" msgstr "Ta bort betalning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:38 msgid "Remaining balance" msgstr "Återstående saldo" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:39 msgid "Please select a payment method below." msgstr "Vänligen välj en betalningsmetod nedan." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:52 msgid "Please select how you want to pay the remaining balance:" msgstr "Vänligen välj hur du vill betala det återstående saldot:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:95 msgid "This sales channel does not provide support for test mode." msgstr "Denna försäljningskanal erbjuder inte stöd för testläge." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:97 msgid "If you continue, you might pay an actual order with non-existing money!" msgstr "" "Om du fortsätter kan du betala en faktisk order med pengar som inte finns!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:105 msgid "This payment provider does not provide support for test mode." msgstr "Detta betalsätt har ingen support för test-betalningar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:107 msgid "If you continue, actual money might be transferred." msgstr "Om du fortsätter, så kan riktiga pengar dras." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:119 msgid "There are no payment providers enabled." msgstr "Det finns inget betalsätt aktiverat." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_payment.html:121 msgid "" "Please go to the payment settings and activate one or more payment providers." msgstr "" "Gå till inställningar för betalningar och aktivera en eller flera betalsätt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:8 msgid "Before we continue, we need you to answer some questions." msgstr "Innan vi kan fortsätta, måste du svara på några frågor." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:10 msgid "" "You need to fill all fields that are marked with * to continue." msgstr "" "Du måste svara på alla frågor som är markerade med * för att " "fortsätta." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:51 msgid "Auto-fill with address" msgstr "Automatiskt fyll i med adress" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:168 msgid "Fill form" msgstr "Fyll i formuläret" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:86 msgid "Copy answers from above" msgstr "Kopiera svaren från ovanstående" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:150 msgid "Copy answers" msgstr "Kopiera svar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/checkout_questions.html:159 msgid "Auto-fill with profile" msgstr "Automatiskt fyll i med profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:8 msgid "Please continue in a new tab" msgstr "Fortsätt in en ny flik" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:10 msgid "" "Your browser is configured to block cookies from third-party website " "elements. Unfortunately, this means we cannot show you this ticket shop " "embedded into the website. Please try to open the ticket shop in a new tab " "or change your browser settings." msgstr "" "Din webbläsare är konfigurerad för att blockera cookies från tredjeparts " "webbelement. Tyvärr innebär detta att vi inte kan visa dig den här " "biljettbutiken inbäddad på webbplatsen. Vänligen försök att öppna " "biljettbutiken i en ny flik eller ändra dina webbläsarinställningar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:17 msgid "We apologize for the inconvenience!" msgstr "Vi ber om ursäkt för besväret!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:24 msgid "Continue in new tab" msgstr "Fortsätt i en ny flik" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:31 msgid "Cookies not supported" msgstr "Cookies stöds inte" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/cookies.html:33 msgid "" "Your browser does not accept cookies from us. However, we need to set a " "cookie to remember who you are and what is in your cart. Please change your " "browser settings accordingly." msgstr "" "Din webbläsare accepterar inte cookies från oss. Vi behöver dock ställa in " "en cookie för att komma ihåg vem du är och vad som finns i din varukorg. " "Vänligen ändra dina webbläsarinställningar därefter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:16 #, python-format msgid "You need to choose exactly one option from this category." msgid_plural "You need to choose %(min_count)s options from this category." msgstr[0] "Du måste välja exakt ett alternativ från denna kategori." msgstr[1] "Du måste välja %(min_count)s alternativ från denna kategori." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:25 #, python-format msgid "You can choose %(max_count)s option from this category." msgid_plural "You can choose up to %(max_count)s options from this category." msgstr[0] "Du kan välja %(max_count)s alternativ från denna kategori." msgstr[1] "Du kan välja upp till %(max_count)s alternativ från denna kategori." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:33 #, python-format msgid "" "You can choose between %(min_count)s and %(max_count)s options from this " "category." msgstr "" "Du kan välja mellan %(min_count)s och %(max_count)s val i denna kategori." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:63 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:255 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:41 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:262 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:293 #, python-format msgid "minimum amount to order: %(num)s" msgstr "minsta ordersumma: %(num)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:75 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:159 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:184 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:297 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:322 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:160 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:312 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:118 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:187 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:341 msgctxt "price" msgid "free" msgstr "gratis" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:51 #, python-format msgid "from %(price)s" msgstr "från %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:56 #, python-format msgid "from %(from_price)s to %(to_price)s" msgstr "från %(from_price)s till %(to_price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:97 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:89 msgid "Hide variants" msgstr "Dölj varianter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:91 #, python-format msgid "Show %(count)s variants of %(item)s" msgstr "Visa %(count)s varianter av %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:101 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:93 msgid "Show variants" msgstr "Visa varianter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:128 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:268 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:119 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:273 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:304 msgid "Original price:" msgstr "Original pris:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:275 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:129 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:283 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:158 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:314 msgid "New price:" msgstr "Nytt pris:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:149 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:288 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:146 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:148 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:299 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:301 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:176 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:328 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:330 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s, at least %(price)s" msgstr "Ändra pris för %(item)s, åtminstone %(price)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:291 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:135 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:151 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:304 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:164 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:333 #, python-format msgid "Modify price for %(item)s" msgstr "Ändra pris för %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:310 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:174 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:326 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:355 msgid "incl. taxes" msgstr "inkl. skatter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:175 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:313 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:178 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:330 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:359 #, python-format msgid "plus %(rate)s%% %(name)s" msgstr "exkl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:179 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:317 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:184 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:336 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:211 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:365 #, python-format msgid "incl. %(rate)s%% %(name)s" msgstr "inkl. %(rate)s%% %(name)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:202 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:228 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:251 #, python-format msgid "Add %(item)s, %(var)s to cart" msgstr "Lägg till %(item)s, %(var)s i varukorgen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:201 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:346 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:356 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:231 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:385 msgctxt "checkbox" msgid "Select" msgstr "Välj" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:205 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:350 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:209 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:360 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:235 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:389 msgid "Decrease quantity" msgstr "Minska antal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:214 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:241 #, python-format msgid "Quantity of %(item)s, %(var)s to order" msgstr "Antal av %(item)s, %(var)s att beställa" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:215 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:361 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:220 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:373 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:242 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:398 msgid "Increase quantity" msgstr "Öka antalet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:343 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:353 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:382 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:407 #, python-format msgid "Add %(item)s to cart" msgstr "Lägg till %(item)s i varukorgen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:359 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:371 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:396 #, python-format msgid "Quantity of %(item)s to order" msgstr "Antal av %(item)s att beställa" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_addon_choice.html:375 msgid "There are no add-ons available for this product." msgstr "Det finns inga tillval på denna produkt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:6 msgid "Enter a voucher code below to buy this product." msgstr "Ange en rabattkod nedan för att köpa denna produkt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:10 msgid "Not available yet." msgstr "Inte tillgänglig ännu." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:14 msgid "Not available any more." msgstr "Inte längre tillgänglig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:19 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:71 msgid "FULLY BOOKED" msgstr "FULLBOKAD" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:73 msgid "SOLD OUT" msgstr "UTSÅLT" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:80 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:104 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:68 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:105 #: pretix/presale/views/widget.py:426 msgid "Reserved" msgstr "Reserverad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_availability.html:35 msgid "All remaining products are reserved but might become available again." msgstr "" "Alla tillgängliga produkter är reserverade, men de kan bli tillgängliga igen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:15 msgid "Price per item" msgstr "Pris per artikel" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:18 msgid "Price total" msgstr "Totalt pris" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:42 msgid "Seat:" msgstr "Plats:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:60 msgctxt "subevent" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:83 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:85 msgid "Show full location" msgstr "Visa fullständig plats" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:96 msgid "Membership:" msgstr "Medlemsskap:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:127 msgid "This ticket is blocked." msgstr "Denna biljett är blockerad." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:134 msgctxt "ticket_checkins" msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:138 #, python-format msgid "This ticket has been used once." msgid_plural "This ticket has been used %(count)s times." msgstr[0] "Den här biljetten har använts en gång." msgstr[1] "Den här biljetten har använts %(count)s gånger." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:170 msgid "No attendee name provided" msgstr "Inget deltagarnamn angivet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:223 msgid "The image you previously uploaded" msgstr "Bilden du tidigare laddade upp" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:269 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:336 msgid "The price of this product was reduced because of an automatic discount." msgstr "Priset på denna produkt har sänkts på grund av en automatisk rabatt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:272 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:339 msgid "Discounted" msgstr "Rabatterad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:281 msgid "Okay, we're removing that…" msgstr "OK, vi tar bort denna…" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:286 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:288 #, python-format msgid "Remove %(item)s from your cart" msgstr "Ta bort %(item)s från din varukorg" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:291 #, python-format msgid "Remove one %(item)s from your cart" msgstr "Ta bort en %(item)s från din varukorg" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:293 #, python-format msgid "" "Remove one %(item)s from your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Ta bort en %(item)s från din varukorg. Du har för närvarande %(count)s i din " "varukorg." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:301 msgid "We're trying to reserve another one for you!" msgstr "Vi försöker reservera en annan till dig!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:302 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:173 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:24 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:63 #, python-format msgid "" "Once the items are in your cart, you will have %(time)s minutes to complete " "your purchase." msgstr "" "När varorna lagts i din varukorg, så har du %(time)s minuter att slutföra " "beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:321 #, python-format msgid "Add one more %(item)s to your cart" msgstr "Lägg till en till %(item)s i din varukorg" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:323 #, python-format msgid "" "Add one more %(item)s to your cart. You currently have %(count)s in your " "cart." msgstr "" "Lägg till en till %(item)s i din varukorg. Du har för närvarande %(count)s i " "din varukorg." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:377 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:20 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:20 msgid "Current value:" msgstr "Nuvarande värde:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:451 #, python-format msgid "One product" msgid_plural "%(num)s products" msgstr[0] "En produkt" msgstr[1] "%(num)s produkter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:465 #, python-format msgid "incl. %(tax_sum)s taxes" msgstr "inkl. %(tax_sum)s skatter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:482 #, python-format msgid "The items in your cart are reserved for you for %(minutes)s minutes." msgstr "Varorna i din varukorg är reserverade för dig i %(minutes)s minuter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:486 msgid "" "The items in your cart are no longer reserved for you. You can still " "complete your order as long as they’re available." msgstr "" "Varorna i din varukorg är inte längre reserverade för dig. Du kan dock " "genomföra din order så länge varorna fortfarande är tillgängliga." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart.html:490 msgid "Overview of your ordered products." msgstr "Översikt över dina beställda produkter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:27 msgid "Continue with order process" msgstr "Fortsätt med beställningsprocessen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:32 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:219 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:439 msgid "Proceed with checkout" msgstr "Fortsätt med köpet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:40 msgid "Empty cart" msgstr "Töm varukorg" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:45 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:236 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:16 msgid "Redeem a voucher" msgstr "Lösa in en rabattkod" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:48 msgid "We're applying this voucher to your cart..." msgstr "Vi applicerar denna rabattkod på din varukorg..." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_cart_box.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:26 msgid "Redeem voucher" msgstr "Lösa in rabattkod" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:10 msgid "Change summary" msgstr "Ändra sammanfattning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" to " "\"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" msgstr "" "Ändra position #%(positionid)s från \"%(old_item)s – %(old_variation)s\" " "till \"%(new_item)s – %(new_variation)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:23 #, python-format msgid "" "Change position #%(positionid)s from \"%(old_item)s\" to \"%(new_item)s\"" msgstr "" "Ändra position #%(positionid)s från \"%(old_item)s\" till \"%(new_item)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:30 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:81 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:106 #, python-format msgid "Add-on product to position #%(positionid)s" msgstr "Tilläggsprodukt till position #%(positionid)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:40 #, python-format msgid "Change date of position #%(positionid)s from \"%(old)s\" to \"%(new)s\"" msgstr "" "Ändra datum för position #%(positionid)s från \"%(old)s\" till \"%(new)s\"" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:50 #, python-format msgid "Change price of position #%(positionid)s from %(old)s to %(new)s" msgstr "Ändra pris för position #%(positionid)s från %(old)s till %(new)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:70 #, python-format msgid "Add position (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Lägg till position (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:74 #, python-format msgid "Add position (%(item)s)" msgstr "Lägg till position (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:95 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" msgstr "Ta bort position #%(positionid)s (%(item)s – %(variation)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:99 #, python-format msgid "Remove position #%(positionid)s (%(item)s)" msgstr "Ta bort position #%(positionid)s (%(item)s)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:121 msgid "Total price change" msgstr "Totalprisändring" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:130 msgid "New order total" msgstr "Nytt totalbelopp i beställningen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:136 msgid "You already paid" msgstr "Du har redan betalat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:144 msgid "You will need to pay" msgstr "Du kommer att behöva betala" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:146 msgid "You will be refunded" msgstr "Du kommer att få en återbetalning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:150 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:109 msgid "" "The organizer will get in touch with you to clarify the details of your " "refund." msgstr "" "Arrangören kommer att ta kontakt med dig för att klargöra detaljerna kring " "din återbetalning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:152 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:390 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:426 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:447 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:113 msgid "" "The refund will be issued in form of a gift card that you can use for " "further purchases." msgstr "" "Återbetalningen kommer att utfärdas i form av ett presentkort som du kan " "använda för framtida köp." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:155 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:147 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:177 msgid "" "The refund amount will automatically be sent back to your original payment " "method. Depending on the payment method, please allow for up to two weeks " "before this appears on your statement." msgstr "" "Återbetalningsbeloppet kommer automatiskt att skickas tillbaka till din " "ursprungliga betalningsmetod. Beroende på betalningsmetoden, var vänlig och " "vänta upp till två veckor innan detta syns på ditt uttalande." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:161 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:165 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:196 msgid "" "With the payment method you used, the refund amount can not be sent " "back to you automatically. Instead, the event organizer will need " "to initiate the transfer manually. Please be patient as this might take a " "bit longer." msgstr "" "Med den betalningsmetod du använde kan återbetalningsbeloppet inte " "skickas tillbaka automatiskt till dig. Istället kommer " "evenemangsarrangören att behöva initiera överföringen manuellt. Var vänlig " "och ha tålamod då detta kan ta lite längre tid." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:185 msgid "" "Your entire order will be considered unpaid until you paid this difference." msgstr "" "Hela din beställning kommer att betraktas som obetald tills du har betalat " "denna differens." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_change_confirm.html:186 msgid "" "You might not be able to use any of the tickets in your order until this " "payment has been received." msgstr "" "Du kanske inte kan använda några av biljetterna i din beställning förrän " "denna betalning har mottagits." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:2 msgctxt "checkoutflow" msgid "Checkout steps" msgstr "Kassasteg" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:12 msgid "Completed:" msgstr "Slutförd:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:14 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_checkoutflow.html:26 msgctxt "checkoutflow" msgid "Order confirmed" msgstr "Beställningen är bekräftad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:14 msgid "Please check your email account, we've sent you your tickets." msgstr "" "Vänligen kontrollera din e-post, vi har skickat dina biljetter till dig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:16 msgid "Please check your email account, we've sent you an email." msgstr "" "Vänligen kontrollera din e-post, vi har skickat ett e-postmeddelande till " "dig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:21 msgid "" "You can download your tickets right here as soon as the person who placed " "the order clicked the link in the email they received to confirm the email " "address is valid." msgstr "" "Du kan ladda ner dina biljetter här så snart personen som gjorde " "beställningen har klickat på länken i det e-postmeddelande de fick för att " "bekräfta att e-postadressen är giltig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:26 msgid "" "If you click the link in our email, you will be able to download your " "tickets here." msgstr "" "Om du klickar på länken i vårt e-postmeddelande kommer du att kunna ladda " "ner dina biljetter här." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:30 msgid "" "If the email has no attachment, click the link in our email and you will be " "able to download them from here." msgstr "" "Om e-posten inte har någon bifogad fil, klicka på länken i vårt e-" "postmeddelande och du kommer att kunna ladda ner dem härifrån." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:76 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:82 msgid "Please have your ticket ready when entering the event." msgstr "Var snäll och ha din biljett redo när du går in på evenemanget." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:85 msgid "Download your tickets using the buttons below." msgstr "Ladda ner dina biljetter genom att använda knapparna nedan." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_downloads.html:94 #, python-format msgid "You will be able to download your tickets here starting on %(date)s." msgstr "Du kommer kunna ladda ner dina biljetter här från och med %(date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:6 msgid "Where does the event happen?" msgstr "Var äger evenemanget rum?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:13 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:14 msgid "When does the event happen?" msgstr "När äger evenemanget rum?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:20 #, python-format msgid "Begin: %(time)s" msgstr "Börjar: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:29 #, python-format msgid "End: %(time)s" msgstr "Slutar: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:41 #, python-format msgid "Admission: %(time)s" msgstr "Inträde: %(time)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:49 #, python-format msgid "Admission: %(datetime)s" msgstr "Inträde: %(datetime)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_event_info.html:62 msgid "Add to Calendar" msgstr "Lägg till i kalender" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:8 msgctxt "order state" msgid "Confirmation pending" msgstr "Bekräftelse avvaktar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:23 msgctxt "order state" msgid "Confirmed" msgstr "Bekräftad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_order_status.html:14 msgid "Payment pending" msgstr "Inväntar betalning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:78 msgid "Uncategorized items" msgstr "Okategori saker" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:244 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:95 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:275 #, python-format msgid "Show full-size image of %(item)s" msgstr "Visa fullstor bild av %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:177 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:329 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:204 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:358 #, python-format msgid "%(value)s incl. taxes" msgstr "%(value)s inkl. skatter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:183 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:335 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:210 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:364 #, python-format msgid "%(value)s without taxes" msgstr "%(value)s exklusive skatter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_product_list.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:321 #, python-format msgid "Set price in %(currency)s for %(item)s" msgstr "Ange pris i %(currency)s för %(item)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_quota_left.html:4 #, python-format msgid "%(num)s currently available" msgstr "%(num)s för närvarande tillgängliga" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:5 msgid "calendar navigation" msgstr "kalendernavigation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:10 #, python-format msgid "Show previous month, %(month)s" msgstr "Visa föregående månad, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:24 msgid "Select month to show" msgstr "Välj månad att visa" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:33 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:37 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:35 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:28 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:40 msgid "Go" msgstr "Gå" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar.html:40 #, python-format msgid "Show next month, %(month)s" msgstr "Visa nästa månad, %(month)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:55 #, python-format msgid "Show previous week, %(week)s" msgstr "Visa föregående vecka, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:26 msgid "Select week to show" msgstr "Välj vecka att visa" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:44 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_calendar_week.html:60 #, python-format msgid "Show next week, %(week)s" msgstr "Visa nästa vecka, %(week)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:26 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:69 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:93 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:57 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:94 #: pretix/presale/views/widget.py:411 msgid "Few tickets left" msgstr "Få biljetter kvar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:29 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:72 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:96 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:60 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:97 #: pretix/presale/views/widget.py:416 msgctxt "available_event_in_list" msgid "Buy now" msgstr "Köp nu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:31 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:46 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:74 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:89 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:98 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:114 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:62 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:77 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:99 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:114 #: pretix/presale/views/widget.py:418 pretix/presale/views/widget.py:441 msgid "Book now" msgstr "Boka nu" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:42 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:85 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:110 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:110 #: pretix/presale/views/widget.py:433 msgid "Fully booked" msgstr "Fullbokat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:51 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:119 #, python-format msgid "Sale starts %(date)s" msgstr "Försäljning påbörjas %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_subevent_list.html:56 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:124 msgid "Not yet on sale" msgstr "Försäljning inte påbörjad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/fragment_voucher_form.html:13 msgctxt "form" msgid "has error" msgstr "har fel" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Calendar for %(datetime)s\n" " " msgstr "" "\n" " Kalender för %(datetime)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "Your cart, general information, add products to your cart" msgstr "Din kundvagn, allmän information, lägg till produkter i din kundvagn" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:48 msgid "General information, add products to your cart" msgstr "Allmän information, lägg till produkter i din kundvagn" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:68 msgid "Please select a date to redeem your voucher." msgstr "Vänligen välj ett datum för att lösa in din voucher." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:82 msgid "View other date" msgstr "Välj annat datum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:87 msgid "Choose date to book a ticket" msgstr "Välj datum för att boka en biljett" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:92 msgctxt "subevent" msgid "Other dates" msgstr "Andra datum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:142 #: pretix/presale/views/waiting.py:102 pretix/presale/views/widget.py:756 msgid "The booking period for this event is over." msgstr "Bokningsperioden för detta evenemang är över." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:150 #: pretix/presale/views/widget.py:758 #, python-format msgid "The booking period for this event will start on %(date)s at %(time)s." msgstr "Bokningsperioden för detta evenemang börjar den %(date)s kl. %(time)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:172 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/seatingplan.html:23 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:61 msgid "We're now trying to reserve this for you!" msgstr "Vi försöker nu att reservera detta åt dig!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:192 msgid "" "Some of the categories in the seating plan above are currently sold out. If " "you want, you can add yourself to the waiting list. We will then notify if " "seats are available again." msgstr "" "Vissa kategorier i sittplanen ovan är för närvarande slutsålda. Om du vill " "kan du lägga till dig på väntelistan. Vi kommer då meddela dig om platser " "blir tillgängliga igen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:201 msgid "Join waiting list" msgstr "Gå med i väntelistan" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:217 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:437 msgctxt "free_tickets" msgid "Register" msgstr "Registrera" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:222 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:442 msgid "Add to cart" msgstr "Lägg i varukorg" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:243 msgid "If you already ordered a ticket" msgstr "Om du redan har beställt en biljett" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:247 msgid "" "If you want to see or change the status and details of your order, click on " "the link in one of the emails we sent you during the order process. If you " "cannot find the link, click on the following button to request the link to " "your order to be sent to you again." msgstr "" "Om du vill se, ändra status eller uppdatera information för din beställning, " "klicka på länken i en av e-postmeddelandena vi skickade till dig under " "beställningsprocessen. Om du inte hittar länken, klicka på följande knapp " "för att begära att länken för din beställning skickas till dig igen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/index.html:256 msgid "Resend order link" msgstr "Skicka orderlänk igen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:8 msgid "Shop offline" msgstr "Butiken är offline" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:9 msgid "This ticket shop is currently turned off." msgstr "Denna biljettbutik är för närvarande avstängd." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:10 msgid "It is only accessible to authenticated team members." msgstr "Det är endast tillgängligt för autentiserade teammedlemmar." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/offline.html:11 msgid "Please try again later." msgstr "Vänligen försök igen senare." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:12 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:29 msgid "Thank you!" msgstr "Tack så mycket!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:14 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:32 msgid "Your order has been placed successfully. See below for details." msgstr "Din beställning har genomförts framgångsrikt. Se nedan för detaljer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:16 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:48 msgid "Your order has been processed successfully! See below for details." msgstr "Din beställning har behandlats framgångsrikt! Se nedan för detaljer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:18 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:50 msgid "We successfully received your payment. See below for details." msgstr "Vi har mottagit din betalning. Se nedan för detaljer." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:35 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before your " "order is confirmed." msgstr "" "Observera att vi fortfarande väntar på godkännande från evenemangsarrangören " "innan din beställning bekräftas." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:39 msgid "" "Please note that we still await approval by the event organizer before you " "can pay and complete this order." msgstr "" "Observera att vi fortfarande väntar på godkännande från evenemangsarrangören " "innan du kan betala och slutföra denna beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:43 msgid "Please note that we still await your payment to complete the process." msgstr "" "Observera att vi fortfarande väntar på din betalning för att slutföra " "processen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:55 msgid "" "Please bookmark or save the link to this exact page if you want to access " "your order later. We also sent you an email containing the link to the " "address you specified." msgstr "" "Vänligen bokmärk eller spara länken till denna exakta sida om du vill komma " "åt din order senare. Vi har också skickat en e-post med länken till den " "adress du angav." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:58 msgid "" "Please save the following link if you want to access your order later. We " "also sent you an email containing the link to the address you specified." msgstr "" "Vänligen spara följande länk om du vill komma åt din order senare. Vi har " "också skickat en e-post med länken till den adress du angav." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:73 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:18 msgid "View in backend" msgstr "Visa i backend" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:90 #, python-format msgid "A payment of %(total)s is still pending for this order." msgstr "En betalning på %(total)s är fortfarande väntande för denna order." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:95 #, python-format msgid "Please complete your payment before %(date)s" msgstr "Var god slutför din betalning före %(date)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:107 msgid "Re-try payment or choose another payment method" msgstr "Försök igen med betalningen eller välj ett annat betalningsalternativ" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:125 msgid "" "We've received your request to cancel this order. Please stay patient while " "the event organizer decides on the cancellation." msgstr "" "Vi har tagit emot din begäran om att avbryta denna order. Var vänlig och ha " "tålamod medan evenemangsarrangören beslutar om avbokningen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:143 #, python-format msgid "A refund of %(amount)s will be sent out to you soon, please be patient." msgstr "" "En återbetalning på %(amount)s kommer att skickas till dig snart, var god ha " "tålamod." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:150 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:152 #, python-format msgid "" "We've issued your refund of %(amount)s as a gift card. On your next purchase " "with us, you can use the following gift card code during payment:" msgstr "" "Vi har utfärdat din återbetalning på %(amount)s som ett presentkort. Vid " "ditt nästa köp hos oss kan du använda följande presentkortskod vid " "betalningen:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:162 #, python-format msgid "The current value of your gift card is %(value)s." msgstr "Det aktuella värdet på ditt presentkort är %(value)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:169 #, python-format msgid "This gift card is valid until %(expiry)s." msgstr "Det här presentkortet är giltigt till %(expiry)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:180 #, python-format msgid "" "A refund of %(amount)s has been sent to you. Depending on the payment " "method, please allow for up to 14 days until it shows up on your statement." msgstr "" "En återbetalning på %(amount)s har skickats till dig. Beroende på " "betalningsmetoden, var vänlig och vänta upp till 14 dagar tills den syns på " "ditt kontoutdrag." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:198 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:33 msgid "Change ordered items" msgstr "Ändra beställda objekt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:199 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:290 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:34 msgid "Change details" msgstr "Ändra detaljer" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:262 msgid "" "You need to select a payment method above before you can request an invoice." msgstr "Du måste välja en betalningsmetod ovan innan du kan begära en faktura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:267 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:274 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:85 msgid "Request invoice" msgstr "Begär faktura" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:286 msgid "Your information" msgstr "Din information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:289 msgid "Change your information" msgstr "Ändra din information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:334 msgid "Internal Reference" msgstr "Intern referens" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:349 msgctxt "action" msgid "Change or cancel your order" msgstr "Ändra eller avbryt din beställning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:351 msgctxt "action" msgid "Change your order" msgstr "Ändra din beställning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:353 msgctxt "action" msgid "Cancel your order" msgstr "Avbryt din beställning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:361 msgid "" "If you want to make changes to the products you bought, you can click on the " "button to change your order." msgstr "" "Om du vill göra ändringar i de produkter du har köpt kan du klicka på " "knappen för att ändra din beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:369 msgid "Change order" msgstr "Updatera beställningen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:381 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:27 msgid "You can request to cancel this order." msgstr "Du kan begära att avbryta denna beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:384 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:30 msgid "" "If your request is approved, the organizer will determine if you will " "receive a full refund or if a cancellation fee is deducted according to " "their cancellation policy." msgstr "" "Om din begäran godkänns kommer arrangören att avgöra om du kommer att få en " "full återbetalning eller om en avbokningsavgift dras enligt deras " "avbokningspolicy." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:392 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:428 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:449 msgid "" "The refund can be issued to your original payment method or as a gift card." msgstr "" "Återbetalningen kan utfärdas till ditt ursprungliga betalningssätt eller som " "ett presentkort." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:394 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:430 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:451 msgid "The refund will be issued to your original payment method." msgstr "" "Återbetalningen kommer att utfärdas till ditt ursprungliga betalningssätt." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:396 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:409 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:432 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:453 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:465 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:470 msgid "This will invalidate all tickets in this order." msgstr "Detta kommer att ogiltigförklara alla biljetter i denna beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:401 msgid "" "You can request to cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Du kan begära att avbryta denna beställning, men du kommer inte att få någon " "återbetalning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:405 msgid "You can cancel this order, but you will not receive a refund." msgstr "" "Du kan avbryta denna beställning, men du kommer inte att få någon " "återbetalning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:414 #, python-format msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, a " "cancellation fee of %(fee)s will be kept and you will " "receive a refund of the remainder." msgstr "" "Du kan begära att avbryta denna beställning. Om din begäran godkänns, kommer " "en avbokningsavgift på %(fee)s att dras och du kommer att " "få återbetalning av resterande belopp." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:420 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. In this case, a cancellation fee of " "%(fee)s will be kept and you will receive a refund of the " "remainder." msgstr "" "Du kan avbryta denna beställning. I så fall kommer en avbokningsavgift på " "%(fee)s att behållas och du kommer att få återbetalning av " "det återstående beloppet." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:437 msgid "" "You can request to cancel this order. If your request is approved, you get a " "full refund." msgstr "" "Du kan begära att avbryta denna beställning. Om din begäran godkänns kommer " "du att få en full återbetalning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:442 msgid "You can cancel this order and receive a full refund." msgstr "Du kan avbryta denna beställning och få en fullständig återbetalning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:461 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:54 #, python-format msgid "" "You can cancel this order. As per our cancellation policy, you will still be " "required to pay a cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Du kan avbryta denna beställning. Enligt vår avbokningspolicy kommer du " "fortfarande att behöva betala en avbokningsavgift på %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order.html:467 msgid "You can cancel this order using the following button." msgstr "Du kan avbryta denna beställning genom att använda följande knapp." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:11 #, python-format msgid "Request cancellation: %(code)s" msgstr "Begär avbokning: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:15 #, python-format msgid "Cancel order: %(code)s" msgstr "Avbryt beställning: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:38 msgid "" "You can request the cancellation of your order on this page. The event " "organizer will then decide on your request. If they approve, your order will " "be canceled and all tickets will be invalidated." msgstr "" "Du kan begära avbokning av din beställning på den här sidan. " "Evenemangsarrangören kommer sedan att avgöra din begäran. Om den godkänns " "kommer din beställning att avbokas och alla biljetter ogiltigförklaras." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:46 msgid "" "If you cancel this order, all tickets will be invalidated and you can no " "longer use them. You cannot revert this action." msgstr "" "Om du avbryter denna beställning kommer alla biljetter att ogiltigförklaras " "och du kan inte längre använda dem. Denna åtgärd kan inte ångras." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:62 #, python-format msgid "" "If you want, you can request a refund for the full amount minus a " "cancellation fee of %(fee)s." msgstr "" "Om du vill kan du begära en återbetalning av hela beloppet minus en " "avbokningsavgift på %(fee)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:67 msgid "If you want, you can request a full refund." msgstr "Om du vill kan du begära en fullständig återbetalning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:96 msgid "Enter custom amount" msgstr "Ange anpassat belopp" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:101 msgid "Refund amount:" msgstr "Återbetalningsbelopp:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:117 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:138 #, python-format msgid "Your gift card will be valid until %(expiry_date)s." msgstr "Ditt presentkort kommer att vara giltigt fram till %(expiry_date)s." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:126 msgid "I want the refund as a gift card for later purchases" msgstr "Jag vill ha återbetalningen som ett presentkort för framtida köp" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:132 msgid "I want the refund to be sent to my original payment method" msgstr "" "Jag vill att återbetalningen ska skickas till mitt ursprungliga " "betalningssätt" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:154 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:185 msgid "The following payment methods will be used to refund the money to you:" msgstr "" "Följande betalningsmetoder kommer att användas för att återbetala pengarna " "till dig:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_cancel.html:218 msgid "Yes, request cancellation" msgstr "Ja, begär avbokning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your order." msgstr "Var god bekräfta följande ändringar av din beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_giftcard.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_giftcard.html:10 #, python-format msgid "Gift card: %(code)s" msgstr "Presentkort: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:5 msgid "Modify order" msgstr "Ändra beställning" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:8 #, python-format msgid "Modify order: %(code)s" msgstr "Ändra beställning: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:18 msgid "" "Modifying your invoice address will not automatically generate a new " "invoice. Please contact us if you need a new invoice." msgstr "" "Att ändra din fakturaadress genererar inte automatiskt en ny faktura. " "Vänligen kontakta oss om du behöver en ny faktura." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_modify.html:87 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:49 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:5 msgid "Change payment method" msgstr "Ändra betalningsmetod" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:12 #, python-format msgid "Choose payment method: %(code)s" msgstr "Välj betalningsmetod: %(code)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:18 msgid "" "Please note: If you change your payment method, your order total will change " "by the amount displayed to the right of each method." msgstr "" "Observera: Om du ändrar din betalningsmetod kommer din beställningssumma att " "ändras med beloppet som visas till höger om varje metod." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_change.html:53 msgid "There are no alternative payment providers available for this order." msgstr "" "Det finns inga alternativa betalningsleverantörer tillgängliga för denna " "beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:16 msgid "Please confirm the following payment details." msgstr "Var god bekräfta följande betalningsuppgifter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/order_pay_confirm.html:22 #, python-format msgid "Total: %(total)s" msgstr "Totalt: %(total)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:7 msgid "Registration details" msgstr "Registreringsuppgifter" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:10 msgid "Your registration" msgstr "Din registrering" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:31 msgid "Your items" msgstr "Dina artiklar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:46 msgid "Additional information" msgstr "Ytterligare information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:51 #, python-format msgid "" "This order is managed for you by %(email)s. Please contact them for any " "questions regarding payment, cancellation or changes to this order." msgstr "" "Denna beställning hanteras åt dig av %(email)s. Vänligen kontakta dem för " "eventuella frågor angående betalning, avbokning eller ändringar av denna " "beställning." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:63 msgctxt "action" msgid "Change your ticket" msgstr "Ändra din biljett" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:68 msgid "" "If you want to make changes to the components of your ticket, you can click " "on the following button." msgstr "" "Om du vill göra ändringar i komponenterna i din biljett kan du klicka på " "följande knapp." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:73 #, python-format msgid "" "You can only make some changes to this ticket yourself. For additional " "changes, please get in touch with the person who bought the ticket " "(%(email)s)." msgstr "" "Du kan bara göra vissa ändringar i denna biljett själv. För ytterligare " "ändringar, vänligen kontakta personen som köpte biljetten (%(email)s)." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position.html:82 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:11 msgid "Change ticket" msgstr "Ändra biljett" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change.html:16 msgid "" "Please select the desired changes to your ticket. Note that you can only " "perform changes that do not change the total price of the ticket." msgstr "" "Vänligen välj önskade ändringar av din biljett. Observera att du endast kan " "göra ändringar som inte påverkar biljettens totalpris." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_change_confirm.html:19 msgid "Please confirm the following changes to your ticket." msgstr "Var god bekräfta följande ändringar av din biljett." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:5 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/position_modify.html:8 msgid "Modify ticket" msgstr "Ändra biljett" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:11 msgid "Resend order links" msgstr "Skicka om beställningslänkar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:15 msgid "" "If you lost the link to your order or orders, please enter the email address " "you used for your order. We will send you an email with links to all orders " "you placed using this email address." msgstr "" "Om du har förlorat länken till din beställning eller beställningar, vänligen " "ange e-postadressen som du använde för din beställning. Vi kommer att skicka " "ett e-postmeddelande med länkar till alla beställningar du har gjort med " "denna e-postadress." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/resend_link.html:30 msgid "Send links" msgstr "Skicka länkar" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:10 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:15 msgid "Time machine" msgstr "Tidsmaskin" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:22 msgid "Test your shop as if it were a different date and time." msgstr "Testa din butik som om det vore ett annat datum och tid." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/timemachine.html:30 msgid "Enable time machine" msgstr "Starta tidsmaskinen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:9 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:34 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:36 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher_form.html:9 msgid "Voucher redemption" msgstr "Inlösen av kupong" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:20 msgid "This voucher is valid only for the following specific date and time." msgstr "Denna kupong är endast giltig för följande specifika datum och tid." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:43 msgid "" "For the selected date, there are currently no products available that can be " "bought with this voucher. Please try a different date or a different voucher." msgstr "" "För det valda datumet finns det för närvarande inga produkter tillgängliga " "som kan köpas med denna kupong. Försök med ett annat datum eller en annan " "kupong." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:47 msgid "" "There are currently no products available that can be bought with this " "voucher." msgstr "" "För närvarande finns det inga produkter tillgängliga som kan köpas med denna " "kupong." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:52 msgid "" "You entered a voucher code that allows you to buy one of the following " "products at the specified price:" msgstr "" "Du har angett en kampanjkod som tillåter dig att köpa en av följande " "produkter till angivet pris:" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:113 #, python-format msgid "from %(minprice)s" msgstr "från %(minprice)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/voucher.html:428 #, python-format msgid "You need to select at least %(number)s products." msgstr "Du måste välja minst %(number)s produkter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:5 msgid "Add me to the waiting list" msgstr "Lägg till mig på väntelistan" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:22 #, python-format msgid "" "If tickets become available again, we will inform the first persons on the " "waiting list. If we notify you, you'll have %(hours)s hours time to buy a " "ticket until we assign it to the next person on the list." msgstr "" "Om biljetter blir tillgängliga igen kommer vi att informera de första " "personerna på väntelistan. Om vi meddelar dig får du %(hours)s timmar på dig " "att köpa en biljett innan vi tilldelar den till nästa person på listan." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:28 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times. There is no " "guarantee that you will receive a certain number of tickets." msgstr "" "Observera att du endast kommer att få en biljett. Om du behöver flera " "biljetter måste du lägga till dig själv på väntelistan flera gånger. Det " "finns ingen garanti att du kommer att få ett visst antal biljetter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:32 msgid "" "Note that you will only receive one ticket. If you need multiple tickets, " "you need to add yourself to the waiting list multiple times with different " "email addresses. There is no guarantee that you will receive a certain " "number of tickets." msgstr "" "Observera att du endast kommer att få en biljett. Om du behöver flera " "biljetter måste du lägga till dig själv på väntelistan flera gånger med " "olika e-postadresser. Det finns ingen garanti att du kommer att få ett visst " "antal biljetter." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:38 msgid "" "You will not receive a confirmation email after you have " "been added to the waiting list. We will only contact you once a spot opens " "up." msgstr "" "Du kommer inte att få en bekräftelse via e-post när du har " "lagts till på väntelistan. Vi kommer endast att kontakta dig när en plats " "blir tillgänglig." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist.html:44 msgid "Add me to the list" msgstr "Lägg till mig på listan" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:5 msgid "Remove me from the waiting list" msgstr "Ta bort mig från väntelistan." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:9 msgid "" "You have been selected from our waiting list to buy a ticket. If you do not " "need the ticket any more, please be so kind and remove your ticket from the " "list so we can pass it on to the next person waiting as quickly as possible!" msgstr "" "Du har blivit utvald från vår väntelista för att köpa en biljett. Om du inte " "längre behöver biljetten, var vänlig och ta bort din biljett från listan så " "att vi snabbt kan gå vidare till nästa person som väntar!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/event/waitinglist_remove.html:16 msgctxt "waitinglist" msgid "Yes, remove my ticket" msgstr "Ja, ta bort min biljett" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:6 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:49 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:65 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:37 msgid "(continued)" msgstr "(Fortsätt)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:58 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:46 msgctxt "timerange" msgid "until" msgstr "tills vidare" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar.html:95 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " från %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:12 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:17 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:25 msgid "Month" msgstr "Månad" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_calendar_nav.html:27 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:24 msgctxt "day calendar" msgid "Single events" msgstr "Enstaka händelser" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:78 msgctxt "timerange" msgid "to" msgstr "till" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_day_calendar.html:119 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " från %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:5 msgid "customer account" msgstr "kundkonto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:8 msgid "View customer account" msgstr "Visa kundkontot" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_login_status.html:9 msgid "View user profile" msgstr "Visa användarprofil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:15 msgid "We've started the requested process in a new window." msgstr "Vi har startat den begärda processen i ett nytt fönster." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:18 msgid "If you do not see the new window, we can help you launch it again." msgstr "Om du inte ser det nya fönstret kan vi hjälpa dig att starta det igen." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:23 msgid "Open window again" msgstr "Öppna fönstret igen" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:27 msgid "" "Once the process in the new window has been completed, you can continue here." msgstr "När processen i det nya fönstret är klar kan du fortsätta här." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:69 msgid "Adjust settings in detail" msgstr "Justera inställningarna detaljerat" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:74 msgid "Required cookies" msgstr "Nödvändiga cookies" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:76 msgid "" "Functional cookies (e.g. shopping cart, login, payment, language preference) " "and technical cookies (e.g. security purposes)" msgstr "" "Funktionscookies (t.ex. varukorg, inloggning, betalning, språkpreferens) och " "tekniska cookies (t.ex. för säkerhetsändamål)" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:89 msgctxt "cookie_usage" msgid "Functionality" msgstr "Funktionalitet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:91 msgctxt "cookie_usage" msgid "Analytics" msgstr "Statistik" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:93 msgctxt "cookie_usage" msgid "Marketing" msgstr "Marknadsföring" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:95 msgctxt "cookie_usage" msgid "Social features" msgstr "Sociala funktioner" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_modals.html:114 msgid "Save selection" msgstr "Spara valet" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/fragment_week_calendar.html:82 #, python-format msgid "" "\n" " from %(start_date)s\n" " " msgstr "" "\n" " från %(start_date)s\n" " " #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:7 msgid "Hello!" msgstr "Hej!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:9 #, python-format msgid "" "This is a self-hosted installation of pretix, your free and " "open source ticket sales software." msgstr "" "Detta är en självhostad installation av pretix, din " "kostnadsfria och öppna källkod för biljettförsäljningsprogramvara." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:15 msgid "" "If you're looking to buy a ticket, you need to follow a direct link to an " "event or organizer profile." msgstr "" "Om du vill köpa en biljett behöver du följa en direkt länk till ett " "evenemang eller en arrangörsprofil." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:20 #, python-format msgid "" "If you're looking to configure this installation, please head " "over here." msgstr "" "Om du vill konfigurera denna installation, gå gärna här." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/index.html:24 msgid "Enjoy!" msgstr "Njut av det!" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:6 msgid "Event overview" msgstr "Översikt över evenemang" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar.html:61 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_day.html:70 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/calendar_week.html:82 msgid "Note that the events in this view are in different timezones." msgstr "Observera att evenemangen i den här vyn är i olika tidszoner." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:7 msgid "Delete address" msgstr "Radera adress" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_address_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following address from your account?" msgstr "Vill du verkligen ta bort följande adress från ditt konto?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:15 msgid "Account information" msgstr "Kontoinformation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_info.html:11 msgid "Update your account information" msgstr "Uppdatera din kontoinformation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:11 #, python-format msgid "Sign in to your account at %(org)s" msgstr "Logga in på ditt konto på %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_login.html:38 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:20 msgid "Create account" msgstr "Skapa konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_membership.html:10 msgid "Your membership" msgstr "Ditt medlemskap" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:6 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Återställning av lösenord" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_password.html:11 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_setpassword.html:11 msgid "Set a new password for your account" msgstr "Ange ett nytt lösenord för ditt konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:7 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:10 msgid "Your account" msgstr "Ditt konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:23 msgid "Login method" msgstr "Inloggningsmetod" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:39 msgid "Change account information" msgstr "Ändra kontoinformation" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:44 msgid "Change password" msgstr "Ändra lösenord" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:59 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:62 msgid "Attendee profiles" msgstr "Deltagarprofiler" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:179 msgid "No memberships are stored in your account." msgstr "Inga medlemskap är lagrade i ditt konto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:211 msgid "No addresses are stored in your account." msgstr "Inga adresser är lagrade i ditt konto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:222 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile.html:244 msgid "No attendee profiles are stored in your account." msgstr "Inga deltagarprofiler är lagrade i ditt konto." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:4 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:7 msgid "Delete profile" msgstr "Radera profil" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_profile_delete.html:12 msgid "Do you really want to delete the following profile from your account?" msgstr "Vill du verkligen ta bort följande profil från ditt konto?" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:6 msgid "Registration" msgstr "Registrering" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:11 #, python-format msgid "Create a new account at %(org)s" msgstr "Skapa ett nytt konto på %(org)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_registration.html:24 msgid "Log in to an existing account" msgstr "Logga in på ett befintligt konto" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/customer_resetpw.html:20 msgid "Request a new password" msgstr "Begär ett nytt lösenord" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:8 msgid "Event list" msgstr "Lista över evenemang" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:25 msgid "Past events" msgstr "Tidigare evenemang" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Kommande evenemang" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:65 msgctxt "subevent" msgid "Multiple dates" msgstr "Flera datum" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:133 #: pretix/presale/views/widget.py:437 msgid "More info" msgstr "Mer information" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:142 msgid "No archived events found." msgstr "Inga arkiverade evenemang hittades." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:142 msgid "Show upcoming" msgstr "Visa kommande" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:144 msgid "No public upcoming events found." msgstr "Inga offentliga kommande evenemang hittades." #: pretix/presale/templates/pretixpresale/organizers/index.html:144 msgid "Show past events" msgstr "Visa tidigare evenemang" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/pagination.html:14 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(of)s" msgstr "Sida %(page)s av %(of)s" #: pretix/presale/templates/pretixpresale/postmessage.html:21 #: pretix/presale/templates/pretixpresale/waiting.html:22 msgid "We are processing your request …" msgstr "Vi behandlar din förfrågan …" #: pretix/presale/utils.py:256 pretix/presale/utils.py:389 #: pretix/presale/utils.py:390 msgid "The selected event was not found." msgstr "Den valda händelsen hittades inte." #: pretix/presale/utils.py:355 msgid "This feature is not enabled." msgstr "Denna funktion är inte aktiverad." #: pretix/presale/utils.py:398 pretix/presale/utils.py:404 msgid "The selected organizer was not found." msgstr "Den valda arrangören hittades inte." #: pretix/presale/views/__init__.py:271 #, python-brace-format msgid "" "Your selected payment method can only be used for a payment of at least " "{amount}." msgstr "" "Din valda betalningsmetod kan endast användas för en betalning på minst " "{amount}." #: pretix/presale/views/cart.py:190 msgid "Please enter positive numbers only." msgstr "Vänligen ange endast positiva tal." #: pretix/presale/views/cart.py:428 msgid "We applied the voucher to as many products in your cart as we could." msgstr "" "Vi tillämpade kupongen på så många produkter i din kundvagn som vi kunde." #: pretix/presale/views/cart.py:451 msgid "Your cart has been updated." msgstr "Din kundvagn har uppdaterats." #: pretix/presale/views/cart.py:454 pretix/presale/views/cart.py:480 msgid "Your cart is now empty." msgstr "Din kundvagn är nu tom." #: pretix/presale/views/cart.py:495 msgid "The products have been successfully added to your cart." msgstr "Produkterna har lagts till i din varukorg." #: pretix/presale/views/cart.py:519 pretix/presale/views/event.py:530 #: pretix/presale/views/widget.py:377 msgid "Tickets for this event cannot be purchased on this sales channel." msgstr "" "Biljetter till detta evenemang kan inte köpas via denna försäljningskanal." #: pretix/presale/views/cart.py:669 msgctxt "subevent" msgid "We were unable to find the specified date." msgstr "Vi kunde inte hitta det angivna datumet." #: pretix/presale/views/checkout.py:55 msgid "Your cart is empty" msgstr "Din kundvagn är tom" #: pretix/presale/views/checkout.py:59 msgid "The booking period for this event is over or has not yet started." msgstr "" "Bokningsperioden för detta evenemang har antingen gått ut eller har ännu " "inte börjat." #: pretix/presale/views/customer.py:247 msgid "" "Your account has been created. Please follow the link in the email we sent " "you to activate your account and choose a password." msgstr "" "Ditt konto har skapats. Vänligen följ länken i det e-postmeddelande vi " "skickade till dig för att aktivera ditt konto och välja ett lösenord." #: pretix/presale/views/customer.py:268 pretix/presale/views/customer.py:271 #: pretix/presale/views/customer.py:556 pretix/presale/views/customer.py:562 msgid "You clicked an invalid link." msgstr "Du klickade på en ogiltig länk." #: pretix/presale/views/customer.py:291 msgid "Your new password has been set! You can now use it to log in." msgstr "" "Ditt nya lösenord har ställts in! Du kan nu använda det för att logga in." #: pretix/presale/views/customer.py:331 msgid "" "We've sent you an email with further instructions on resetting your password." msgstr "" "Vi har skickat dig ett e-postmeddelande med ytterligare instruktioner om hur " "du återställer ditt lösenord." #: pretix/presale/views/customer.py:524 msgid "" "Your changes have been saved. We've sent you an email with a link to update " "your email address. The email address of your account will be changed as " "soon as you click that link." msgstr "" "Dina ändringar har sparats. Vi har skickat dig ett e-postmeddelande med en " "länk för att uppdatera din e-postadress. E-postadressen för ditt konto " "kommer att ändras så snart du klickar på den länken." #: pretix/presale/views/customer.py:573 msgid "" "Your email address has not been updated since the address is already in use " "for another customer account." msgstr "" "Din e-postadress har inte uppdaterats eftersom adressen redan används för " "ett annat kundkonto." #: pretix/presale/views/customer.py:576 msgid "Your email address has been updated." msgstr "Din e-postadress har uppdaterats." #: pretix/presale/views/customer.py:789 pretix/presale/views/customer.py:800 #, python-brace-format msgid "" "We were unable to use your login since the email address {email} is already " "used for a different account in this system." msgstr "" "Vi kunde inte använda din inloggning eftersom e-postadressen {email} redan " "används för ett annat konto i detta system." #: pretix/presale/views/event.py:888 msgid "Unknown event code or not authorized to access this event." msgstr "" "Okänt händelsekod eller inte behörig att få åtkomst till detta evenemang." #: pretix/presale/views/event.py:895 msgctxt "subevent" msgid "No date selected." msgstr "Inget datum valt." #: pretix/presale/views/event.py:898 msgctxt "subevent" msgid "Unknown date selected." msgstr "Okänt datum valt." #: pretix/presale/views/event.py:923 pretix/presale/views/event.py:931 #: pretix/presale/views/event.py:934 msgid "Please go back and try again." msgstr "Vänligen gå tillbaka och försök igen." #: pretix/presale/views/event.py:947 msgid "Fake date time" msgstr "Oäkta datum och tid" #: pretix/presale/views/event.py:959 msgid "You are not allowed to access time machine mode." msgstr "Du har inte tillåtelse att få åtkomst till tidsmaskinsläget." #: pretix/presale/views/event.py:961 msgid "This feature is only available in test mode." msgstr "Denna funktion är endast tillgänglig i testläge." #: pretix/presale/views/event.py:978 msgid "Time machine disabled!" msgstr "Tidsmaskinen är avstängd!" #: pretix/presale/views/order.py:368 pretix/presale/views/order.py:433 #: pretix/presale/views/order.py:514 msgid "The payment for this order cannot be continued." msgstr "Betalningen för denna order kan inte fortsätta." #: pretix/presale/views/order.py:373 pretix/presale/views/order.py:442 #: pretix/presale/views/order.py:523 pretix/presale/views/order.py:564 msgid "The payment is too late to be accepted." msgstr "Betalningen är för sent för att kunna accepteras." #: pretix/presale/views/order.py:462 msgid "An invoice has been generated." msgstr "En faktura har genererats." #: pretix/presale/views/order.py:559 msgid "The payment method for this order cannot be changed." msgstr "Betalningsmetoden för denna order kan inte ändras." #: pretix/presale/views/order.py:570 msgid "A payment is currently pending for this order." msgstr "En betalning är för närvarande väntande för denna order." #: pretix/presale/views/order.py:851 pretix/presale/views/order.py:923 msgid "You cannot modify this order" msgstr "Du kan inte ändra denna order" #: pretix/presale/views/order.py:1013 pretix/presale/views/order.py:1018 #: pretix/presale/views/order.py:1023 msgid "You chose an invalid cancellation fee." msgstr "Du valde en ogiltig avbokningsavgift." #: pretix/presale/views/order.py:1039 msgid "Canceled by customer" msgstr "Avbruten av kunden" #: pretix/presale/views/order.py:1050 msgid "The cancellation has been requested." msgstr "Avbokningen har begärts." #: pretix/presale/views/order.py:1103 msgid "Ticket download is not (yet) enabled for this order." msgstr "Biljett nedladdning är inte (ännu) aktiverat för denna order." #: pretix/presale/views/order.py:1112 msgid "Please click the link we sent you via email to download your tickets." msgstr "" "Vänligen klicka på länken vi skickade till dig via e-post för att ladda ner " "dina biljetter." #: pretix/presale/views/order.py:1593 #, python-brace-format msgid "" "The order has been changed. You can now proceed by paying the open amount of " "{amount}." msgstr "" "Beställningen har ändrats. Du kan nu fortsätta genom att betala det öppna " "beloppet på {amount}." #: pretix/presale/views/order.py:1605 msgid "You did not make any changes." msgstr "Du gjorde inga ändringar." #: pretix/presale/views/order.py:1629 msgid "You may not change your order in a way that reduces the total price." msgstr "Du får inte ändra din order på ett sätt som minskar det totala priset." #: pretix/presale/views/order.py:1631 msgid "You may only change your order in a way that increases the total price." msgstr "Du får endast ändra din order på ett sätt som ökar det totala priset." #: pretix/presale/views/order.py:1633 msgid "You may not change your order in a way that changes the total price." msgstr "Du får inte ändra din order på ett sätt som ändrar det totala priset." #: pretix/presale/views/order.py:1635 msgid "You may not change your order in a way that would require a refund." msgstr "" "Du får inte ändra din order på ett sätt som skulle kräva en återbetalning." #: pretix/presale/views/order.py:1643 msgid "" "You may not change your order in a way that increases the total price since " "payments are no longer being accepted for this event." msgstr "" "Du får inte ändra din order på ett sätt som ökar det totala priset eftersom " "betalningar inte längre accepteras för detta evenemang." #: pretix/presale/views/order.py:1658 pretix/presale/views/order.py:1689 msgid "You cannot change this order." msgstr "Du kan inte ändra denna order." #: pretix/presale/views/user.py:61 msgid "We had difficulties processing your input." msgstr "Vi hade svårigheter att behandla ditt inmatning." #: pretix/presale/views/user.py:70 #, python-brace-format msgid "" "If the email address you entered is valid and associated with a ticket, we " "have already sent you an email with a link to your ticket in the past " "{number} hours. If the email did not arrive, please check your spam folder " "and also double check that you used the correct email address." msgstr "" "Om e-postadressen du angav är giltig och associerad med en biljett har vi " "redan skickat dig ett e-postmeddelande med en länk till din biljett under de " "senaste {number} timmarna. Om e-postmeddelandet inte har kommit fram, " "vänligen kontrollera din skräppostmapp och se också till att du har använt " "rätt e-postadress." #: pretix/presale/views/user.py:91 msgid "We have trouble sending emails right now, please check back later." msgstr "" "Vi har problem med att skicka e-post just nu, vänligen försök igen senare." #: pretix/presale/views/user.py:94 msgid "" "If there were any orders by this user, they will receive an email with their " "order codes." msgstr "" "Om det fanns några beställningar från denna användare kommer de att få ett e-" "postmeddelande med sina beställningskoder." #: pretix/presale/views/waiting.py:98 pretix/presale/views/waiting.py:122 msgid "Waiting lists are disabled for this event." msgstr "Väntelistor är inaktiverade för detta evenemang." #: pretix/presale/views/waiting.py:134 msgid "" "You cannot add yourself to the waiting list as this product is currently " "available." msgstr "" "Du kan inte lägga till dig själv på väntelistan eftersom denna produkt för " "närvarande är tillgänglig." #: pretix/presale/views/waiting.py:141 #, python-brace-format msgid "" "We've added you to the waiting list. We will send an email to {email} as " "soon as this product gets available again." msgstr "" "Vi har lagt till dig på väntelistan. Vi kommer att skicka ett e-" "postmeddelande till {email} så snart denna produkt blir tillgänglig igen." #: pretix/presale/views/waiting.py:169 msgid "We could not find you on our waiting list." msgstr "Vi kunde inte hitta dig på vår väntelista." #: pretix/presale/views/waiting.py:173 msgid "" "Your waiting list spot is no longer valid or already used. There's nothing " "more to do here." msgstr "" "Din plats på väntelistan är inte längre giltig eller redan använd. Det finns " "inget mer att göra här." #: pretix/presale/views/waiting.py:183 msgid "" "Thank you very much! We will assign your spot on the waiting list to someone " "else." msgstr "" "Tack så mycket! Vi kommer att tilldela din plats på väntelistan till någon " "annan." #: pretix/presale/views/widget.py:372 msgid "This ticket shop is currently disabled." msgstr "Denna biljettbutik är för närvarande inaktiverad." #: pretix/presale/views/widget.py:386 msgid "The selected date does not exist in this event series." msgstr "Det valda datumet finns inte i denna evenemangsserie." #: pretix/presale/views/widget.py:449 #, python-format msgid "from %(start_date)s" msgstr "från %(start_date)s" #: pretix/settings.py:747 msgid "User profile only" msgstr "Endast användarprofil" #: pretix/settings.py:748 msgid "Read access" msgstr "Läsrättigheter" #: pretix/settings.py:749 msgid "Write access" msgstr "Skrivrättigheter" #: pretix/settings.py:760 msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #~ msgid "Unknown sales channel." #~ msgstr "Okänd försäljningskanal." #~ msgid "" #~ "Your changes have been saved. Please note that it can take a short period " #~ "of time until your changes become active." #~ msgstr "" #~ "Dina ändringar har sparats. Observera att det kan ta en kort tid innan " #~ "dina ändringar blir aktiva." #~ msgid "You cannot reorder items spanning different categories." #~ msgstr "Du kan inte ändra ordningen på objekt som tillhör olika kategorier." #~ msgid "" #~ "Invalid placeholder syntax: You used a different number of \"{\" than of " #~ "\"}\"." #~ msgstr "Felaktig syntax: du använde olika antal \"{\" och \"}\"." #, python-brace-format #~ msgid "The seat \"{id}\" is already sold or currently blocked." #~ msgstr "Platsen \"{id}\" är redan såld eller blockerad." #~ msgid "" #~ "You can only block quota if you specify a specific product variation. " #~ "Otherwise it might be unclear which quotas to block." #~ msgstr "" #~ "Du kan endast blockera en kvot om du specificerar en specifik " #~ "produktvariant. Annars kan det vara oklart vilken kvot som ska blockeras." #~ msgid "This product is added to the user's cart if the voucher is redeemed." #~ msgstr "" #~ "Denna produkt läggs till i användarens varukorg när kampanjkoden löses in." #, fuzzy #~| msgid "Restrict to specific sales channels" #~ msgctxt "sendmail_form" #~ msgid "Restrict to recipients without check-in" #~ msgstr "Begränsad till specifika sälj kanaler" #~ msgid "Modern Invoice Renderer (pretix 2.7)" #~ msgstr "Modern faktura återgivare (pretix 2.7)" #~ msgid "Tickets & check-in" #~ msgstr "Biljettdesign" #~ msgid "" #~ "Only include invoices issued on or before this date. Note that the " #~ "invoice date does not always correspond to the order or payment date." #~ msgstr "" #~ "Inkludera endast fakturor utfärdade på eller före detta datum. Observera " #~ "att fakturadatum inte alltid motsvarar beställnings- eller " #~ "betalningsdatum." #~ msgid "Only include orders created on or before this date." #~ msgstr "Inkludera endast ordrar till och med detta datum." #~ msgid "End event date" #~ msgstr "Datum för slutevent" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Only include orders including at least one ticket for a date on or after " #~| "this date. Will also include other dates in case of mixed orders!" #~ msgid "" #~ "Only include orders including at least one ticket for a date on or before " #~ "this date. Will also include other dates in case of mixed orders!" #~ msgstr "" #~ "Inkludera endast ordrar med åtminstone en biljett för ett datum efter " #~ "eller på detta datum. Kommer också inkludera andra datum för mixade " #~ "ordrar!" #, fuzzy #~| msgid "Your changes have been saved." #~ msgid "Your gift card has been applied." #~ msgstr "Dina ändringar har sparats." #~ msgctxt "price" #~ msgid "FREE" #~ msgstr "GRATIS" #, fuzzy, python-format #~| msgid "Your event registration: {code}" #~ msgid "Your event registration: %(code)s" #~ msgstr "Din registrering: {code}" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "Cart expired" #~ msgid "Card Expiration" #~ msgstr "Varukorgen har gått ut" #, fuzzy #~| msgid "Paid by {method}" #~ msgid "Card Entry Method" #~ msgstr "Betalade via {method}" #, fuzzy #~| msgid "Payment fee" #~ msgid "PSP reference" #~ msgstr "Betalningsavgift" #, fuzzy #~| msgid "Payment method" #~ msgid "paymentMethod" #~ msgstr "Betalnings metod" #, fuzzy #~| msgid "Your changes have been saved." #~ msgid "Your PayPal account has been disconnected.BB" #~ msgstr "Dina ändringar har sparats." #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Beställning" #, fuzzy #~| msgid "The invoice has been generated." #~ msgid "Not all categories have been selected." #~ msgstr "Denna faktura har skapats." #, fuzzy #~| msgid "The invoice has been generated." #~ msgid "Not all questions have been selected." #~ msgstr "Denna faktura har skapats." #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s – %(var)s to order" #~ msgstr "Antal av %(item)s – %(var)s att beställa" #, python-format #~ msgid "Amount of %(item)s to order" #~ msgstr "Antal av %(item)s att beställa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This product will only be shown if a voucher matching the product is " #~| "redeemed." #~ msgid "" #~ "This variation will only be shown if a voucher matching the product is " #~ "redeemed." #~ msgstr "" #~ "Den här produkten visas bara om en kupong som matchar den blir inlöst." #~ msgid "Add one more" #~ msgstr "Lägg till en till" #, fuzzy #~| msgid "Net price" #~ msgid "price" #~ msgstr "Nettopris" #~ msgid "Download all tickets at once:" #~ msgstr "Ladda ner alla biljetter på en gång:" #, fuzzy #~| msgid "Download all tickets at once:" #~ msgid "Download your tickets here:" #~ msgstr "Ladda ner alla biljetter på en gång:" #, fuzzy #~| msgid "Organizer: {organizer}" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Arrangör: {organizer}" #, fuzzy #~| msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgctxt "widget" #~ msgid "event ticketing powered by pretix" #~ msgstr "biljettsystem drivs med pretix" #, fuzzy #~| msgid "Order date:" #~ msgid "Order status:" #~ msgstr "Beställningsdatum:" #, fuzzy #~| msgid "The order has been canceled." #~ msgid "The new vouchers have been created and will be sent out shortly." #~ msgstr "Denna beställning har avbrutits" #, fuzzy #~| msgid "We are processing your request …" #~ msgid "There was a problem processing your input:" #~ msgstr "Vi behandlar din förfrågan …" #, fuzzy #~| msgid "Full name" #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Fullständigt namn" #, fuzzy #~| msgid "Sale over" #~ msgid "Sale soon" #~ msgstr "Försäljning är avslutad" #~ msgid "{name} (+ {price})" #~ msgstr "{name} (+ {price})" #~ msgid "{name} (+ {price} plus {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} exkl {taxes}% {taxname})" #~ msgid "{name} (+ {price} incl. {taxes}% {taxname})" #~ msgstr "{name} (+ {price} inkl. {taxes}% {taxname})" #~ msgid "Presale" #~ msgstr "Förköp" #~ msgid "Tickets on sale" #~ msgstr "Biljetter till försäljning"